1
00:00:06,131 --> 00:00:09,968
PHIM DO NETFLIX SẢN XUẤT
2
00:00:21,896 --> 00:00:23,106
MALIBU
3
00:00:27,402 --> 00:00:30,572
VALLEY
4
00:00:32,365 --> 00:00:34,743
TRUNG HỌC BROWN VALLEY
NGÔI NHÀ MA BỤI
5
00:00:34,868 --> 00:00:38,121
NGÀY HỌC CUỐI! NGHỈ HÈ AN TOÀN
NHIỆT ĐỘ HIỆN TẠI 40 ĐỘ C
6
00:00:43,418 --> 00:00:47,422
Học sinh không đánh giá gì thêm
vào ngày học cuối
7
00:00:47,505 --> 00:00:49,299
ngoài khuôn viên sạch đẹp.
8
00:01:03,730 --> 00:01:05,398
Xin chào, tự do.
9
00:01:10,528 --> 00:01:11,738
CẤM TRƯỢT VÁN
10
00:01:15,533 --> 00:01:17,535
- Nghỉ hè vui nhé, Tyler!
- Tạm biệt, Tyler!
11
00:01:19,829 --> 00:01:20,914
Xem này.
12
00:01:21,498 --> 00:01:23,041
Này, cấm trượt ván trong trường.
13
00:01:31,007 --> 00:01:33,551
- Cảnh sát Wagstaff, cô thấy chứ?
- Cái gì?
14
00:01:33,635 --> 00:01:35,470
Trượt ván trong trường sao?
15
00:01:35,553 --> 00:01:38,056
- Cháu suýt bị thương.
- Không, nếu không trượt
16
00:01:38,139 --> 00:01:39,015
trên sân trường.
17
00:01:51,361 --> 00:01:52,862
KẸO BẠC HÀ MANTOES
18
00:02:03,123 --> 00:02:05,667
Chà, xe này đẹp thật đấy, Craig.
19
00:02:05,750 --> 00:02:08,086
Ai chả thích Miats, đồ kiết xác.
20
00:02:08,545 --> 00:02:11,297
Ừ, xe miats khá mướt.
21
00:02:11,631 --> 00:02:14,175
Ôi, bực mình là có vết bẩn trên ghế xe.
22
00:02:14,717 --> 00:02:15,677
Vết bẩn nào?
23
00:02:18,096 --> 00:02:19,305
Cái quái...
24
00:02:24,853 --> 00:02:25,895
Chà!
25
00:02:26,521 --> 00:02:29,023
Vết bẩn to hơn tôi tưởng.
26
00:02:31,151 --> 00:02:32,819
À, tôi sẽ... đi đây.
27
00:02:32,902 --> 00:02:34,028
Mày chết chắc rồi!
28
00:03:10,481 --> 00:03:11,566
AN NINH TRƯỜNG HỌC
29
00:03:12,108 --> 00:03:13,193
Cái quái...
30
00:03:14,444 --> 00:03:15,403
Này.
31
00:03:18,740 --> 00:03:20,533
Tôi đã bảo gì về trượt ván?
32
00:03:20,617 --> 00:03:21,826
Cháu thề là không.
33
00:03:24,704 --> 00:03:25,788
Thất vọng quá.
34
00:03:26,247 --> 00:03:27,415
Cậu đi với tôi.
35
00:03:30,752 --> 00:03:33,504
HUẤN LUYỆN VIÊN CỦA NĂM
ROGER GOSSARD
36
00:03:35,715 --> 00:03:36,549
Hoàn hảo.
37
00:03:38,843 --> 00:03:41,012
Diane, chuông cửa!
38
00:03:41,095 --> 00:03:44,641
Cảm ơn đã theo dõi. Và nhớ
đăng ký bên dưới để biết thêm
39
00:03:44,724 --> 00:03:45,850
về "Mẹo vặt bà mẹ"!
40
00:03:46,351 --> 00:03:49,062
Như 20 điều có thể làm với sữa chua
41
00:03:49,145 --> 00:03:50,271
hết hạn.
42
00:03:51,648 --> 00:03:54,067
Số 9 sẽ làm bạn bất ngờ.
43
00:03:55,610 --> 00:03:56,527
Diane!
44
00:03:56,611 --> 00:03:58,154
Em đang làm video.
45
00:03:58,863 --> 00:04:00,531
Sasha mở cửa đi!
46
00:04:03,243 --> 00:04:06,037
Sao anh lại bấm chuông? Anh sống ở đây mà.
47
00:04:07,163 --> 00:04:08,331
Chào Sasha.
48
00:04:09,040 --> 00:04:10,041
Chào cô Bernice.
49
00:04:10,959 --> 00:04:12,293
Lần này anh ấy làm gì?
50
00:04:15,713 --> 00:04:17,715
Thôi nào, mẹ. Con không có lỗi.
51
00:04:18,216 --> 00:04:19,926
Ồ, con chưa từng có lỗi.
52
00:04:20,009 --> 00:04:22,011
Sasha, có mẹ đây. Mẹ sẽ xử lý.
53
00:04:22,303 --> 00:04:23,763
Ồ, con chưa từng có lỗi.
54
00:04:24,764 --> 00:04:25,932
Mẹ còn không bực.
55
00:04:26,015 --> 00:04:27,976
- Chỉ thất vọng.
- Sasha, làm ơn.
56
00:04:28,726 --> 00:04:29,769
Mẹ còn không bực.
57
00:04:29,852 --> 00:04:31,229
Chỉ thất vọng thôi.
58
00:04:31,312 --> 00:04:32,438
Em nên tức giận.
59
00:04:32,689 --> 00:04:34,107
Không ai hỏi chú, Roger.
60
00:04:34,190 --> 00:04:36,150
Diane, thằng bé mất kiểm soát.
61
00:04:36,276 --> 00:04:37,527
Nó chỉ nghĩ đến mình.
62
00:04:37,610 --> 00:04:39,696
Mẹ, Craig làm con ngã ván trượt.
63
00:04:39,779 --> 00:04:41,489
Nên con phá xe cảnh sát?
64
00:04:41,572 --> 00:04:43,908
Tyler, hôm nay suýt có người bị thương.
65
00:04:44,033 --> 00:04:45,201
Mong con tốt lên.
66
00:04:45,285 --> 00:04:46,703
Sasha, đừng nói thay mẹ.
67
00:04:48,830 --> 00:04:50,915
Ok, thực sự mong con tốt lên.
68
00:04:52,750 --> 00:04:57,213
Cưng à, con không thể cứ quậy phá
khi ai đó làm điều con ghét.
69
00:04:57,839 --> 00:05:01,134
Cảnh sát Wagstaff nghĩ là
giúp giám sát trường trong hè
70
00:05:01,217 --> 00:05:02,385
sẽ cho con bài học.
71
00:05:02,468 --> 00:05:05,555
Thôi nào. Nhặt rác thì dạy được cái gì?
72
00:05:05,638 --> 00:05:08,308
- Anh ủng hộ Tyler.
- Lại nữa, không ai... khoan, chú à?
73
00:05:08,683 --> 00:05:11,602
"Đại lý bất động sản của Năm"
"Huấn luyện viên Giải Trẻ của Năm"
74
00:05:12,520 --> 00:05:13,813
"Ông Bố của năm."
75
00:05:14,230 --> 00:05:15,440
Em tặng bố cái đó.
76
00:05:15,523 --> 00:05:16,441
Em nói gì đây.
77
00:05:16,858 --> 00:05:18,985
Đàn ông thích đồ lưu niệm chạm khắc.
78
00:05:19,068 --> 00:05:22,071
Tyler, trừ khi con định
dành phần đời còn lại
79
00:05:22,155 --> 00:05:23,364
làm thợ phá hoại.
80
00:05:23,531 --> 00:05:25,199
Từ giờ con phải thay đổi.
81
00:05:25,825 --> 00:05:28,411
Để chú kể về mùa hè chú thành đàn ông.
82
00:05:28,494 --> 00:05:31,998
Roger, làm ơn. Tôi không cần nghe
cái năm chú mọc lông.
83
00:05:34,083 --> 00:05:35,793
"Cứu hộ Trẻ Bãi biển Malibu"?
84
00:05:36,461 --> 00:05:37,462
"...của năm."
85
00:05:38,421 --> 00:05:43,176
Chương trình này, Tyler, đã dạy chú
lòng can đảm, danh dự, sự hy sinh.
86
00:05:44,218 --> 00:05:47,096
- Thứ con không biết tí gì.
- Roger, anh à.
87
00:05:47,180 --> 00:05:48,848
Anh định làm gì với cái này?
88
00:05:49,057 --> 00:05:51,476
Diane, thằng bé nghĩ có thể làm gì tùy ý,
89
00:05:51,559 --> 00:05:52,977
lúc nào tùy thích.
90
00:05:53,061 --> 00:05:55,146
Tin anh đi,
91
00:05:55,229 --> 00:05:57,357
đó chính là thứ thằng bé cần.
92
00:05:57,523 --> 00:06:01,235
Đợi đã. Anh ấy bị phạt lang thang
ở bãi biển cả mùa hè?
93
00:06:01,319 --> 00:06:03,321
Anh chưa bảo mẹ anh cách phạt em,
94
00:06:03,404 --> 00:06:05,365
đừng bảo bố em cách phạt anh.
95
00:06:05,865 --> 00:06:09,827
Chú nói đúng, Roger. Nghĩ hè ở bãi biển
chính là thứ xứng với tôi.
96
00:06:17,168 --> 00:06:19,670
ĐỪNG THUA CUỘC... HÃY CHIẾN THẮNG
CÙNG BẤT ĐỘNG SẢN GOSSARD
97
00:06:26,469 --> 00:06:28,304
CỨU HỘ BÃI BIỂN MALIBU
98
00:06:30,139 --> 00:06:32,850
Vooch? Anh đang đến
chương trình Cứu hộ Trẻ à?
99
00:06:33,434 --> 00:06:34,852
Càng ngày càng hay hơn!
100
00:06:34,936 --> 00:06:36,229
Phải, đúng đấy.
101
00:06:36,813 --> 00:06:37,772
Sao lại hay hơn?
102
00:06:37,855 --> 00:06:40,942
Vì em sẽ nghỉ hè ở Malibu,
và em được chở đến đó
103
00:06:41,025 --> 00:06:42,235
bởi tài xế em thích.
104
00:06:42,318 --> 00:06:45,029
Vậy sao? Anh luôn nghĩ
hai ta có mối liên hệ,
105
00:06:45,113 --> 00:06:47,031
mà không biết em có vậy không.
106
00:06:47,156 --> 00:06:50,034
- Chỉ anh nghĩ thì sao?
- Vooch. Đừng kỳ cục.
107
00:06:50,201 --> 00:06:51,994
Nào, nhảy lên tàu Vooch đi!
108
00:06:56,582 --> 00:06:58,584
CỨU HỘ BÃI BIỂN MALIBU
109
00:07:01,504 --> 00:07:03,589
Khoan, em cũng đi Cứu hộ Trẻ!
110
00:07:04,632 --> 00:07:05,800
Chờ em với!
111
00:07:05,883 --> 00:07:07,885
HÃY THAM GIA HỘI PHỤ HUYNH GIÁO VIÊN
CARTER RANCH
112
00:07:13,057 --> 00:07:15,852
Này! Em đến Cứu hộ Trẻ Bãi biển Malibu à?
113
00:07:15,935 --> 00:07:19,230
Không, tôi đang tập ở trạm xe buýt,
đó là việc tôi làm.
114
00:07:19,313 --> 00:07:20,982
Được rồi. Một ngày tốt lành.
115
00:07:23,860 --> 00:07:25,194
Tôi chế nhạo thôi.
116
00:07:25,278 --> 00:07:26,571
ĐỘI BƠI CARTER RANCH
117
00:07:28,698 --> 00:07:29,532
Cô bé đáng sợ.
118
00:07:32,535 --> 00:07:33,411
Chờ đã!
119
00:07:34,162 --> 00:07:36,080
Lẽ ra nên đặt hai lần báo thức.
120
00:07:41,043 --> 00:07:42,170
Chào, tôi là Tyler.
121
00:07:43,379 --> 00:07:44,213
Gina.
122
00:07:44,922 --> 00:07:46,340
Ăn trứng à?
123
00:07:46,424 --> 00:07:48,009
Chất đạm tốt. Ăn không?
124
00:07:48,092 --> 00:07:49,969
Không, ăn cả tá ở nhà rồi.
125
00:07:52,847 --> 00:07:54,140
Mẹ sắp hết đồ rồi.
126
00:07:54,640 --> 00:07:56,684
Kem chống nắng. Giày đi nước.
127
00:07:58,269 --> 00:07:59,187
Phao cứu sinh?
128
00:07:59,270 --> 00:08:01,606
Giá mà họ có nhiều hơn trên Titanic,
129
00:08:01,689 --> 00:08:05,818
- phim đó sẽ kết bằng đám cưới.
- Mẹ phải bình tĩnh. Con sẽ ổn thôi.
130
00:08:08,905 --> 00:08:10,448
Xe buýt tới. Chúc con may mắn đi.
131
00:08:10,948 --> 00:08:13,117
Khoan. Chúc con cấp cứu trên nước.
132
00:08:13,284 --> 00:08:15,912
Bơi với cá mập. Hẹn gặp mẹ lúc 5 giờ!
133
00:08:17,997 --> 00:08:19,081
Chào!
134
00:08:21,292 --> 00:08:24,587
Chào! Tớ là Lizzie. Tuyệt quá đúng không?
Cứu hộ Trẻ!
135
00:08:24,670 --> 00:08:26,506
Tôi háo hức đến bãi biển và...
136
00:08:26,589 --> 00:08:28,257
Cậu ấy sẽ nốc hết cái đó.
137
00:08:29,383 --> 00:08:30,384
Ôi Chúa ơi.
138
00:08:30,468 --> 00:08:31,677
Hi vọng không nghẹn.
139
00:08:32,637 --> 00:08:34,013
Mà nếu nghẹn, đừng lo.
140
00:08:34,096 --> 00:08:36,682
Tớ có chứng nhận CPR
và thủ thuật Heimlich.
141
00:08:36,766 --> 00:08:40,603
Có lần, ở nhà hàng, tôi nghĩ gã này
bị nghẹn nên sơ cứu Heimlich
142
00:08:40,686 --> 00:08:43,898
nhưng hắn cứ cười và tớ làm gãy
xương sườn và hắn kiện bố mẹ tớ.
143
00:08:46,359 --> 00:08:47,443
Cậu bị nghẹn à?
144
00:08:53,115 --> 00:08:55,076
Phải, cậu ấy không nghẹn.
145
00:08:57,828 --> 00:09:00,289
Ôi trời, họ đang lên đồi!
146
00:09:00,373 --> 00:09:02,542
Mình ăn sáng không đủ để đạp xe.
147
00:09:12,927 --> 00:09:17,348
Mình làm được mà. Đứt cả hơi,
không nên cố nói lúc này.
148
00:09:22,144 --> 00:09:24,313
MALIBU
149
00:09:40,663 --> 00:09:42,873
Ôi, bến tàu. Ta sắp đến rồi.
150
00:09:43,457 --> 00:09:45,793
Không, anh ấy đi qua nó.
151
00:09:46,502 --> 00:09:48,087
Sao lại đi qua nhỉ?
152
00:09:53,259 --> 00:09:55,886
TRỤ SỞ CỨU HỘ BÃI BIỂN MALIBU
KHU TRẢ KHÁCH
153
00:10:00,891 --> 00:10:03,269
Này, cái gì thế?
154
00:10:03,644 --> 00:10:05,187
Dù là gì, anh bạn...
155
00:10:05,438 --> 00:10:06,689
không phải từ Malibu.
156
00:10:20,244 --> 00:10:23,497
Nào. Được rồi, các em. Ta đang ở bãi cát!
157
00:10:26,000 --> 00:10:28,002
Đây là hình phạt cho mình sao?
158
00:10:28,085 --> 00:10:30,087
Đây sẽ là mùa hè tuyệt vời nhất.
159
00:10:30,171 --> 00:10:32,590
Được rồi, các em vui nhé. Anh sẽ...
160
00:10:32,923 --> 00:10:35,259
à, các em có để ý anh làm gì đâu.
161
00:10:35,343 --> 00:10:37,053
Muốn xuống nước quá.
162
00:10:39,722 --> 00:10:41,015
Ta sẽ là cứu hộ.
163
00:10:41,098 --> 00:10:42,433
Ở bãi biển thật.
164
00:10:43,017 --> 00:10:46,562
Cậu có biết cậu 100%
dễ bị bạch tuộc tấn công ở bãi biển
165
00:10:46,646 --> 00:10:48,522
hơn ở bể bơi chứ? Thật đấy.
166
00:10:53,152 --> 00:10:54,862
Đó phải là kỷ lục thế giới.
167
00:10:55,863 --> 00:10:57,907
Thôi rồi! Tớ ngã đây!
168
00:10:58,866 --> 00:10:59,700
Tớ không sao.
169
00:11:01,160 --> 00:11:02,328
Đã đi...
170
00:11:02,620 --> 00:11:03,454
xe đạp...
171
00:11:03,537 --> 00:11:04,914
từ Valley...
172
00:11:04,997 --> 00:11:06,707
Tớ... Eric...
173
00:11:07,166 --> 00:11:08,000
Cái gì?
174
00:11:08,084 --> 00:11:09,585
Là 20 dặm đấy.
175
00:11:09,669 --> 00:11:10,753
Có người ngất!
176
00:11:11,545 --> 00:11:13,798
Eric, cậu phải dựng chân cao lên.
177
00:11:13,881 --> 00:11:15,966
Giúp máu chảy ngược lên não.
178
00:11:16,050 --> 00:11:17,551
Ôi! Tớ vừa thấy quần đùi.
179
00:11:19,261 --> 00:11:20,179
Thôi nào, bạn.
180
00:11:21,347 --> 00:11:22,556
Tớ chết rồi à?
181
00:11:23,015 --> 00:11:24,266
Thiên đường đây à?
182
00:11:25,768 --> 00:11:26,602
Tốt hơn rồi.
183
00:11:27,436 --> 00:11:28,479
Đó là Malibu.
184
00:11:28,604 --> 00:11:30,856
- Này, coi chừng!
- Tại tôi! Xin lỗi!
185
00:11:31,982 --> 00:11:33,234
Đừng lo, tớ biết rồi.
186
00:11:42,118 --> 00:11:44,704
Cậu có vẻ cần giúp đỡ. Tớ là Tyler.
187
00:11:44,787 --> 00:11:47,206
Ồ, cảm ơn, Tyler. Tớ đến muộn.
188
00:11:49,500 --> 00:11:51,669
Có vẻ cậu mới là người cần giúp đấy.
189
00:11:51,752 --> 00:11:52,712
Tuyệt quá.
190
00:11:53,087 --> 00:11:53,921
Đúng không?
191
00:11:59,593 --> 00:12:02,179
Jeffy, con thấy phong kẹo lớn
của mẹ không?
192
00:12:05,391 --> 00:12:07,560
- Thôi nào.
- Đừng lo. Anh sẽ cầm.
193
00:12:13,774 --> 00:12:17,278
Được rồi, tớ nghĩ ta nên dựng ở kia,
vì tớ muốn gần
194
00:12:17,361 --> 00:12:20,740
mặt nước, nhưng không gần đến mức
phải di chuyển khi thủy triều lên.
195
00:12:20,823 --> 00:12:23,451
Dựng ghế bãi biển? Cậu đang nói gì thế?
196
00:12:23,534 --> 00:12:25,619
Ta sẽ đá ở bãi biển cả hè, bồ tèo!
197
00:12:25,703 --> 00:12:28,205
Biết Chương trình Cứu hộ Trẻ là gì chứ?
198
00:12:28,289 --> 00:12:29,123
Tớ không biết.
199
00:12:34,420 --> 00:12:37,465
Mấy đứa làm gì mà còn đứng đây,
lũ chuột biển?
200
00:12:39,759 --> 00:12:40,593
Sao thế?
201
00:12:40,926 --> 00:12:41,969
Tôi là Brody.
202
00:12:42,178 --> 00:12:43,637
Đây là bạn tôi, Spencer.
203
00:12:43,721 --> 00:12:46,724
Và đó là bạn của Spencer, Logan,
cũng là bạn tôi.
204
00:12:47,558 --> 00:12:48,392
Chào.
205
00:12:48,517 --> 00:12:52,229
Đây là các Đội trưởng còn lại của
Cứu hộ Trẻ Bãi biển Malibu.
206
00:12:53,355 --> 00:12:56,859
Hai tuần tới, bọn tôi phải biến
đống Phân Cá nóng các cậu
207
00:12:56,942 --> 00:12:58,277
thành đội Cứu hộ Trẻ.
208
00:12:58,360 --> 00:13:00,905
Tớ tưởng cứ đến đây là Cứu hộ Trẻ rồi.
209
00:13:01,030 --> 00:13:01,947
Ồ, không.
210
00:13:02,448 --> 00:13:03,949
Đây là huấn luyện.
211
00:13:04,033 --> 00:13:05,993
Cuối cùng, có bài kiểm tra lớn.
212
00:13:06,076 --> 00:13:08,704
Qua bài đó, thì ta thực sự là Cứu hộ Trẻ.
213
00:13:08,954 --> 00:13:10,498
Lúc này ta chỉ là Phân Cá.
214
00:13:11,248 --> 00:13:13,083
Tớ phải làm gì với cái này?
215
00:13:13,626 --> 00:13:15,461
Tôi sẽ nói anh làm được gì.
216
00:13:30,935 --> 00:13:32,436
Đây là trò đùa với cậu à?
217
00:13:32,520 --> 00:13:35,022
Cậu nghĩ đây chỉ là ngày gì đó ở bãi biển?
218
00:13:35,981 --> 00:13:36,899
Không phải à?
219
00:13:39,527 --> 00:13:42,154
Anh bạn, tôi đùa thôi. Tôi là Tyler.
220
00:13:42,238 --> 00:13:45,324
Chào. Em là Eric. Mitchell. Eric Mitchell.
221
00:13:45,407 --> 00:13:46,492
Tụi em từ Valley.
222
00:13:47,159 --> 00:13:48,702
Ồ, dân Valley.
223
00:13:49,453 --> 00:13:50,871
Ồ, thế thì hiểu rồi.
224
00:13:50,955 --> 00:13:52,081
Hiểu cái gì?
225
00:13:52,540 --> 00:13:53,415
Mùi đấy.
226
00:13:53,499 --> 00:13:54,708
Chính là em!
227
00:13:55,125 --> 00:13:56,961
Em đạp xe tới tận đây.
228
00:13:57,044 --> 00:13:59,839
Và không xịt khử mùi sáng nay, vì em nghĩ,
229
00:13:59,922 --> 00:14:01,590
đằng nào ta cũng xuống nước!
230
00:14:01,674 --> 00:14:02,842
Nghe đây!
231
00:14:03,425 --> 00:14:04,927
Các em đang ở trên cát của tôi.
232
00:14:05,302 --> 00:14:07,471
Tôi sẽ bắt các em chạy đến ói mửa.
233
00:14:07,847 --> 00:14:09,598
Tôi sẽ bắt bơi đến ói mửa.
234
00:14:09,682 --> 00:14:12,810
- Tôi sẽ dạy hô hấp nhân tạo đến...
- Ói mửa?
235
00:14:12,893 --> 00:14:13,727
Không!
236
00:14:13,978 --> 00:14:18,065
Đang hô hấp nhân tạo mà ói, sẽ gây
nguy hiểm trầm trọng cho nạn nhân!
237
00:14:18,816 --> 00:14:22,194
Ai hoàn thành chương trình
và vượt qua Lò Luyện,
238
00:14:22,278 --> 00:14:26,156
sẽ được làm việc cả hè
dưới sự bảo trợ của đội cứu hộ Malibu.
239
00:14:27,199 --> 00:14:28,200
Là Đội trưởng Cấp cao,
240
00:14:28,284 --> 00:14:30,995
việc của tôi là đảm bảo
các em không quá tệ.
241
00:14:31,537 --> 00:14:32,371
Spencer!
242
00:14:32,705 --> 00:14:34,582
Đưa lũ sên biển này đi khuất mắt tôi.
243
00:14:36,417 --> 00:14:37,543
Chạy hai dặm.
244
00:14:38,460 --> 00:14:39,295
Theo tôi.
245
00:14:42,298 --> 00:14:43,173
Chạy bộ?
246
00:14:43,549 --> 00:14:45,050
Cứ tưởng vụ này sẽ vui.
247
00:14:45,134 --> 00:14:46,552
Chạy đi, dân Valley!
248
00:14:46,802 --> 00:14:47,928
Trước khi tôi 80!
249
00:14:49,346 --> 00:14:51,056
Này! Tôi bảo theo tôi mà!
250
00:14:52,349 --> 00:14:53,350
Quay lại đây!
251
00:14:54,184 --> 00:14:55,936
Tập luyện nghiêm túc quá!
252
00:15:22,546 --> 00:15:24,506
Thôi nào, chỉ còn nửa dặm thôi!
253
00:15:24,590 --> 00:15:26,675
Dùng hết sức đi, dân Valley!
254
00:15:30,512 --> 00:15:32,514
Có cua trong thuyền!
255
00:15:33,974 --> 00:15:36,518
Vị Malibu thế nào, dân 818?
256
00:15:59,875 --> 00:16:01,377
Mau lên, mau lên!
257
00:16:04,672 --> 00:16:05,881
Đến lượt cậu, Dylan.
258
00:16:10,094 --> 00:16:10,928
Được rồi.
259
00:16:11,011 --> 00:16:15,099
Trách nhiệm số một của cứu hộ
là giữ mọi người an toàn dưới nước.
260
00:16:16,517 --> 00:16:18,394
Xin lỗi, chỉ... một chút thôi.
261
00:16:21,897 --> 00:16:23,399
Và cuối cùng...
262
00:16:24,024 --> 00:16:25,442
Khoan, thế không đúng.
263
00:16:25,526 --> 00:16:27,069
Bảy, bốn...
264
00:16:27,152 --> 00:16:28,237
ba…
265
00:16:28,529 --> 00:16:32,324
Có ai thấy tờ giấy có số hai không?
Có vòng tròn quanh nó đấy?
266
00:16:32,491 --> 00:16:35,160
Đã bảo Garvin cô ta
thiếu chất Đội trưởng mà.
267
00:16:35,911 --> 00:16:36,996
Nhanh lên nào!
268
00:16:37,079 --> 00:16:37,997
Dylan.
269
00:16:38,580 --> 00:16:39,623
Vâng. Ừm.
270
00:16:39,707 --> 00:16:42,584
Vậy thì ta sẽ làm bài thi bơi
tiêu chuẩn Malibu.
271
00:16:42,668 --> 00:16:44,378
Nên, ra lấy phao và quay lại.
272
00:16:44,753 --> 00:16:46,797
Có người rất thích xuống nước.
273
00:16:46,922 --> 00:16:49,883
- Là vì cậu ở trong đội bơi?
- Sao cậu biết?
274
00:16:49,967 --> 00:16:51,802
Vì áo của cậu viết "Đội Bơi".
275
00:16:51,885 --> 00:16:52,928
Cả quần cậu nữa.
276
00:16:53,012 --> 00:16:56,181
Ồ. Phải. Lẽ sống của tớ.
277
00:16:57,307 --> 00:16:59,685
Sóng ngoài kia rất mạnh, nên hãy...
278
00:17:02,021 --> 00:17:03,605
Tôi định nói "cẩn thận."
279
00:17:05,149 --> 00:17:07,192
Nếu có ai bị sứa cắn,
280
00:17:07,317 --> 00:17:09,445
tớ xí phần tè lên vết cắn!
281
00:17:29,923 --> 00:17:30,841
Cậu ổn chứ?
282
00:17:31,091 --> 00:17:32,134
Tớ không sao.
283
00:17:41,894 --> 00:17:43,896
Gina, thật đấy, để tớ giúp cậu.
284
00:17:46,065 --> 00:17:47,816
Tớ không cần cậu giúp.
285
00:17:53,822 --> 00:17:55,657
ĐẾN CỨU HỘ BÃI BIỂN MALIBU
286
00:17:56,283 --> 00:17:57,743
Này, ngày đầu thế nào?
287
00:17:58,160 --> 00:17:59,495
Sao? Anh nghe được gì?
288
00:18:01,080 --> 00:18:01,914
Vui lắm.
289
00:18:02,956 --> 00:18:05,375
Em đau lắm. Chỗ nào cũng đau.
290
00:18:07,544 --> 00:18:08,378
Chà.
291
00:18:09,463 --> 00:18:12,716
Để lại ít cát ở bãi biển đi.
292
00:18:15,177 --> 00:18:16,637
Anh đùa thôi.
293
00:18:18,222 --> 00:18:19,348
Em chỉ muốn về nhà.
294
00:18:19,932 --> 00:18:21,517
Được rồi, lên đường thôi.
295
00:18:29,900 --> 00:18:33,028
CHÀO MỪNG ĐẾN CỨU HỘ BÃI BIỂN MALIBU
CHÚC CÁC THỰC TẬP SINH MAY MẮN!
296
00:18:38,450 --> 00:18:40,160
Vụ mùa năm nay thế nào?
297
00:18:40,452 --> 00:18:43,080
Khá tốt, thưa anh. Malibu chú ý!
298
00:18:43,163 --> 00:18:44,123
Mà có điều.
299
00:18:44,706 --> 00:18:47,459
Anh có biết nhóm thiếu niên từ...
300
00:18:48,293 --> 00:18:49,253
Valley không?
301
00:18:49,336 --> 00:18:50,420
Tất nhiên là biết.
302
00:18:50,504 --> 00:18:52,840
Không gì ở bãi biển này tôi không biết.
303
00:18:53,465 --> 00:18:54,341
Tuyệt.
304
00:18:57,010 --> 00:18:58,887
Anh dùng, sữa chua cứng hay...?
305
00:18:58,971 --> 00:19:00,264
- Cậu đi đi.
- Vâng.
306
00:19:12,151 --> 00:19:14,319
"Mẹ, điều khiển từ xa đâu rồi?"
307
00:19:15,279 --> 00:19:18,574
Tôi từng bị hỏi câu đó 500 lần một ngày,
308
00:19:18,657 --> 00:19:21,743
đến khi tôi nghĩ ra Mẹo vặt bà mẹ này.
309
00:19:24,538 --> 00:19:28,167
Tôi nghĩ đến nó khi dùng nhờ nhà vệ sinh
ở trạm xăng!
310
00:19:28,792 --> 00:19:30,544
Thử làm mất đi, lũ quý nhỏ!
311
00:19:38,177 --> 00:19:40,304
Bánh tortilla hữu cơ 25 đôla à?
312
00:19:40,387 --> 00:19:43,515
Vậy đó, nhà này sắp thành
Taco "cứ mỗi" thứ Ba rồi.
313
00:19:44,308 --> 00:19:45,934
Chào Roger. Chú rảnh chứ?
314
00:19:46,018 --> 00:19:49,229
- Ngày đầu tiên thế nào?
- Đó là điều tôi muốn nói đây,
315
00:19:49,313 --> 00:19:51,481
Tôi...không... thích nó.
316
00:19:51,565 --> 00:19:54,067
Và tôi cũng ghét nó nên sẽ bỏ, được chứ?
317
00:19:54,151 --> 00:19:55,194
Không đời nào.
318
00:19:55,986 --> 00:19:58,822
Nhưng đây là nghỉ hè và nó khó lắm.
319
00:19:58,906 --> 00:20:01,366
Đúng vậy. Rất khó.
320
00:20:01,450 --> 00:20:03,702
Roger, tôi không nên tới đó. Bất công.
321
00:20:03,785 --> 00:20:04,745
Biết gì không, Tyler?
322
00:20:05,454 --> 00:20:06,622
Đời bất công mà.
323
00:20:06,955 --> 00:20:09,249
Con không thể cứ làm điều con muốn.
324
00:20:09,333 --> 00:20:11,752
Nghe này, ta không phải bố con,
nhưng hãy tin ta.
325
00:20:12,085 --> 00:20:13,587
Việc này sẽ tốt cho con.
326
00:20:20,427 --> 00:20:22,262
Hóa đơn tortilla đâu rồi?
327
00:20:24,640 --> 00:20:25,557
Diane!
328
00:20:28,518 --> 00:20:30,854
Nghe nói bố em không cho anh bỏ cứu hộ.
329
00:20:31,438 --> 00:20:32,397
Đi đi, Sasha.
330
00:20:32,481 --> 00:20:35,359
Được, vậy em sẽ không bày
đường trốn cho anh.
331
00:20:35,651 --> 00:20:37,444
Khoan, em biết cách trốn à?
332
00:20:37,569 --> 00:20:38,904
Như em trốn ba-lê ấy,
333
00:20:38,987 --> 00:20:41,406
dù bố em đã đóng tiền cả năm.
334
00:20:41,490 --> 00:20:44,368
Em không trốn, em bị đuổi
vì cắn Ruby Thompson.
335
00:20:45,869 --> 00:20:47,746
Em cắn bạn gái chỉ để bỏ ba-lê!
336
00:20:47,829 --> 00:20:51,708
Anh muốn thoát món trứng rán?
Đôi khi anh phải cắn vài quả trứng.
337
00:21:01,093 --> 00:21:02,928
Ngày thứ hai, cá mập xì hơi.
338
00:21:05,097 --> 00:21:08,684
Hôm nay, chúng tôi sẽ chia các em
thành đội huấn luyện.
339
00:21:09,351 --> 00:21:12,729
đội sẽ giống như... đội
trong chương trình còn lại.
340
00:21:12,813 --> 00:21:15,691
- Với tớ thì khoảng 15 phút nữa...
- Gì đấy?
341
00:21:15,774 --> 00:21:16,608
Không có gì.
342
00:21:17,150 --> 00:21:18,402
D, Brody.
343
00:21:21,029 --> 00:21:24,574
Nào, không phải ai cũng làm được
Cứu hộ Bãi biển Malibu.
344
00:21:24,658 --> 00:21:26,285
Các em phải biết cách làm.
345
00:21:26,368 --> 00:21:30,872
Cho nên tôi cho mỗi đội một
Đội trưởng kinh nghiệm làm thủ lĩnh.
346
00:21:30,956 --> 00:21:34,501
Tôi chọn mấy em ngay đây.
Cá Nhám Chó của tôi, lên tiếng đi!
347
00:21:36,503 --> 00:21:37,504
Đội trưởng đội em đâu?
348
00:21:38,130 --> 00:21:39,923
Này, chà, Spence.
349
00:21:40,340 --> 00:21:42,509
Tôi sẽ cho cậu đội Cá Nhồng kia.
350
00:21:43,552 --> 00:21:44,469
Tạ ơn Chúa.
351
00:21:45,470 --> 00:21:46,305
Dylan.
352
00:21:46,888 --> 00:21:49,433
Để xem cậu làm được gì với đội Cá Bơn.
353
00:21:51,101 --> 00:21:52,978
Cá Bơn à? Thật sao?
354
00:21:53,603 --> 00:21:54,479
Đi thôi!
355
00:21:56,231 --> 00:21:57,149
Này các em!
356
00:21:57,232 --> 00:22:00,027
Chị là Dylan. Và được giao làm đội trưởng.
357
00:22:00,610 --> 00:22:01,695
Việc của chị là...
358
00:22:02,237 --> 00:22:03,196
chuẩn bị để các em...
359
00:22:03,947 --> 00:22:06,116
chuẩn bị để các em, chuẩn bị gì nhỉ?
360
00:22:06,825 --> 00:22:08,285
Đây rồi. Thành công.
361
00:22:09,286 --> 00:22:12,247
Bật mí nhé, chị chưa từng làm đội trưởng.
362
00:22:12,706 --> 00:22:13,540
Không đùa đâu.
363
00:22:14,082 --> 00:22:15,083
Bữa trưa là về.
364
00:22:15,167 --> 00:22:16,585
- Em nói gì?
- Không ạ.
365
00:22:16,668 --> 00:22:18,962
Sao mọi người cứ nghĩ em nói gì nhỉ?
366
00:22:19,046 --> 00:22:20,839
Rất vui gặp chị. Em là Lizzie.
367
00:22:21,006 --> 00:22:23,508
Đừng lo, nếu có ai mất máu do chấn thương,
368
00:22:23,592 --> 00:22:25,677
em có thắt lưng có thể làm garô.
369
00:22:26,636 --> 00:22:27,888
Lizzie. Thắt lưng.
370
00:22:28,555 --> 00:22:29,389
Biết thì tốt.
371
00:22:29,473 --> 00:22:30,640
Ta bắt đầu chứ?
372
00:22:30,724 --> 00:22:33,477
Bắt đầu càng sớm,
tớ càng sớm thoát khỏi đây.
373
00:22:33,560 --> 00:22:34,728
- Cái gì?
- Cái gì?
374
00:22:34,811 --> 00:22:37,397
Cậu đừng nói lẩm bẩm nữa.
375
00:22:37,564 --> 00:22:38,732
Gây hiểu lầm lắm.
376
00:22:39,358 --> 00:22:40,400
Luyện tập nào.
377
00:22:46,073 --> 00:22:48,784
Để bắt đầu CPR,
bóp mũi và thở mạnh hai lần.
378
00:22:50,827 --> 00:22:52,746
Tiếp theo là 30 lần ép ngực.
379
00:23:06,968 --> 00:23:09,054
Sao nó lại chui vào đó được nhỉ?
380
00:23:10,013 --> 00:23:13,100
Được rồi, chia cặp và tập
cái chị vừa hướng dẫn.
381
00:23:17,437 --> 00:23:18,939
Này, cậu đang làm gì vậy?
382
00:23:19,648 --> 00:23:20,899
Rõ ràng là chưa đủ.
383
00:23:25,153 --> 00:23:28,990
Phao cứu hộ là đồ cứu hộ... thiết yếu.
384
00:23:29,950 --> 00:23:31,827
Thực ra câu đó không cần giấy.
385
00:23:31,993 --> 00:23:34,079
Được rồi, Cá Bơn, có hỏi gì không?
386
00:23:35,038 --> 00:23:36,581
Ta bỏ tên Cá Bơn được chứ?
387
00:23:36,665 --> 00:23:37,999
Chị sẽ hỏi.
388
00:23:38,458 --> 00:23:39,292
Hết rồi à?
389
00:23:39,376 --> 00:23:41,837
Rồi. Lấy phao và xuống nước thôi.
390
00:23:43,547 --> 00:23:44,589
Được rồi.
391
00:23:45,298 --> 00:23:46,842
Suýt lấy được.
392
00:23:48,677 --> 00:23:50,429
Sao mấy cái này trơn thế nhỉ?
393
00:23:54,766 --> 00:23:55,600
Em bày trò à?
394
00:23:55,684 --> 00:23:56,935
Bị tóm rồi.
395
00:23:59,521 --> 00:24:01,356
Em muốn bị đuổi à?
396
00:24:03,400 --> 00:24:04,568
Rõ là thế còn gì.
397
00:24:08,530 --> 00:24:10,240
Em định làm gì với cái đó?
398
00:24:13,285 --> 00:24:15,537
Jeffy! Con thấy dầu em bé không?
399
00:24:17,747 --> 00:24:19,875
Không hay đâu, Jeffy, không hay đâu.
400
00:24:22,836 --> 00:24:27,340
Ngày thứ hai khá tốt, nhất là đội tôi,
lên tiếng nào, Cá Nhám Chó!
401
00:24:29,509 --> 00:24:32,846
Cá Nhồng, Đầu Búa,
Cá Đuối, Hải Sư, tốt lắm.
402
00:24:34,055 --> 00:24:34,931
Cá Bơn.
403
00:24:35,015 --> 00:24:38,727
Tôi cần xem thêm một chút.
Và ý tôi một chút là rất nhiều.
404
00:24:40,061 --> 00:24:41,438
Nào biến khỏi bãi biển.
405
00:24:43,607 --> 00:24:44,649
Cái gì thế?
406
00:24:55,327 --> 00:24:57,078
Rất vui khi gặp các cậu.
407
00:24:59,206 --> 00:25:01,958
Anh Cross, xin lỗi về mọi rắc rối hôm nay.
408
00:25:02,042 --> 00:25:03,043
Không, xin lỗi Dylan.
409
00:25:03,126 --> 00:25:06,713
Tôi đã nghi ngờ việc cô quản lý đội đó
ngay từ đầu.
410
00:25:06,796 --> 00:25:09,216
Cô thiếu tự tin cần thiết
để làm thủ lĩnh thực thụ.
411
00:25:09,633 --> 00:25:11,635
Chà, chị ấy không có lỗi.
412
00:25:11,718 --> 00:25:14,179
Cháu mới là vấn đề. Chú nên đuổi cháu.
413
00:25:14,262 --> 00:25:16,389
- Đuổi cậu?
- Ý kiến hay.
414
00:25:16,473 --> 00:25:18,975
Có nhiều việc phải làm, cháu nên đi thôi.
415
00:25:19,059 --> 00:25:20,018
Này!
416
00:25:20,310 --> 00:25:22,395
Quay lại đây. Cậu không đi đâu cả.
417
00:25:23,563 --> 00:25:24,397
Dylan.
418
00:25:24,481 --> 00:25:27,734
Cô thực sự cần cải thiện chất lượng
nếu cô là
419
00:25:27,817 --> 00:25:29,736
đội trưởng một đội. Hiểu chưa?
420
00:25:29,819 --> 00:25:31,321
Hiểu ạ, em sẽ cố gắng.
421
00:25:32,280 --> 00:25:34,491
Dylan, em không cố ý gây rối cho chị.
422
00:25:34,699 --> 00:25:35,575
Em làm rồi đó.
423
00:25:37,911 --> 00:25:40,622
Chị ấy đâu có lỗi,
chú không thể mắng như thế,
424
00:25:40,705 --> 00:25:42,541
được rồi, chị ấy có làm gì đâu.
425
00:25:43,250 --> 00:25:44,751
Cậu là con trai Roger.
426
00:25:46,461 --> 00:25:47,462
Con riêng.
427
00:25:47,546 --> 00:25:50,382
Ngày xưa, Roger và tôi ở cùng đội.
428
00:25:51,049 --> 00:25:53,927
Cậu ấy còn là Cứu Hộ Trẻ của Năm.
429
00:25:54,302 --> 00:25:56,263
Cháu biết. Cháu đã thấy tấm bảng.
430
00:25:56,346 --> 00:25:59,349
Từ bỏ cuộc đời Malibu
và chuyển đến Valley.
431
00:26:00,934 --> 00:26:02,394
Bọn tôi mất một tay cừ.
432
00:26:02,852 --> 00:26:04,187
Chú ấy chưa chết.
433
00:26:04,854 --> 00:26:05,939
Ồ, vậy sao?
434
00:26:06,773 --> 00:26:09,150
Này, tôi biết cậu đang cố làm gì, Tyler.
435
00:26:09,234 --> 00:26:12,362
Cậu tưởng nếu cư xử ngu ngốc,
tôi sẽ đuổi cậu.
436
00:26:12,654 --> 00:26:13,655
Không có đâu.
437
00:26:13,738 --> 00:26:15,991
Nhưng cháu sẽ kéo cả đội xuống.
438
00:26:16,074 --> 00:26:16,908
Chính xác.
439
00:26:17,742 --> 00:26:19,703
Tôi sẽ tiết lộ một bí mật nhỏ.
440
00:26:20,078 --> 00:26:23,290
Tôi không cần cậu,
hay ai trong đội đó vào đây.
441
00:26:23,373 --> 00:26:24,416
Sao cơ?
442
00:26:24,541 --> 00:26:27,961
Hè này, trái tim mềm yếu ở Tòa thị chính
quyết định tôi nên
443
00:26:28,044 --> 00:26:29,754
hòa nhập hơn một chút.
444
00:26:29,838 --> 00:26:32,674
Họ bắt tôi nhận ứng viên từ...
445
00:26:34,009 --> 00:26:35,677
các thành phố không bờ biển.
446
00:26:35,760 --> 00:26:38,221
Chú ghét bọn tôi ở đây vì đến từ Valley?
447
00:26:38,305 --> 00:26:39,139
Đúng vậy.
448
00:26:39,222 --> 00:26:43,184
Nhiều năm qua, Cứu hộ Trẻ chỉ chấp nhận
tinh hoa của Malibu.
449
00:26:43,685 --> 00:26:46,396
Dân địa phương Malibu
bảo vệ bãi biển Malibu.
450
00:26:46,479 --> 00:26:47,981
Việc này phải là như vậy.
451
00:26:48,064 --> 00:26:48,940
Thế là sai.
452
00:26:49,024 --> 00:26:53,028
Cái sai là kẻ quan liêu bảo tôi
cách điều hành bãi biển của tôi.
453
00:26:53,528 --> 00:26:55,280
Tyler, tôi chả biết làm gì.
454
00:26:55,822 --> 00:26:57,407
- Khi bố cậu...
- Bố dượng.
455
00:26:57,490 --> 00:26:59,159
...nhờ tôi uốn nắn cậu.
456
00:26:59,743 --> 00:27:02,746
Rồi tôi nhận ra đó là món quà
từ chính Thần Biển.
457
00:27:05,915 --> 00:27:08,501
Cậu chính là thứ tôi cần
để thị trưởng thấy
458
00:27:08,585 --> 00:27:11,546
- tôi biết điều tốt nhất cho bãi biển.
- Bất công.
459
00:27:12,589 --> 00:27:13,923
Chào mừng tới Malibu.
460
00:27:16,968 --> 00:27:20,305
Xin lỗi, các em bị phạt
vì việc mình thậm chí không làm.
461
00:27:20,388 --> 00:27:23,933
Nghe nói trong Thủy quân,
nếu tân binh cư xử ngu ngốc,
462
00:27:24,017 --> 00:27:27,103
đơn vị sẽ bỏ quả cam vào chiếc tất
và đánh người đó.
463
00:27:27,646 --> 00:27:29,773
Tớ còn nửa quả quýt từ bữa trưa.
464
00:27:29,939 --> 00:27:31,107
Thế được không?
465
00:27:31,191 --> 00:27:33,652
Các cậu sẽ không tin điều Cross vừa nói.
466
00:27:33,735 --> 00:27:35,153
- Tyler, đừng.
- Nhưng...
467
00:27:35,236 --> 00:27:38,323
Có lẽ cậu coi đây là trò chơi lớn,
nhưng tớ rất muốn ở đây.
468
00:27:38,406 --> 00:27:39,574
Chúng tớ cũng vậy.
469
00:27:39,824 --> 00:27:41,242
Nên cậu thôi đi.
470
00:27:43,953 --> 00:27:48,708
Ồ, này, anh bạn, khi xong ở đây, tôi còn
một giá sách để lắp đấy.
471
00:27:48,792 --> 00:27:49,668
Giá sách.
472
00:27:50,210 --> 00:27:51,378
Buồn cười quá.
473
00:27:51,461 --> 00:27:53,129
Tôi biết. Tôi còn không đọc!
474
00:27:58,885 --> 00:28:02,180
Sao ta không nghỉ một chút
và luyện sức bền?
475
00:28:02,514 --> 00:28:03,932
Chị sẽ lấy giấy ghi chú.
476
00:28:08,478 --> 00:28:10,313
Các cậu, có người gặp nạn.
477
00:28:11,481 --> 00:28:12,315
Tyler, đủ rồi.
478
00:28:12,399 --> 00:28:14,442
Thật đấy. Cậu sao vậy?
479
00:28:14,526 --> 00:28:15,568
Không, thật, kìa.
480
00:28:18,947 --> 00:28:20,031
Tớ gọi hỗ trợ.
481
00:28:20,615 --> 00:28:22,242
Chúng ta là hỗ trợ đây.
482
00:28:22,325 --> 00:28:23,243
Đúng thế.
483
00:28:29,791 --> 00:28:30,625
Cảm ơn.
484
00:28:30,709 --> 00:28:33,420
Đùa à? Tôi chờ có người
nguy hiểm tính mạng từ khi
485
00:28:33,503 --> 00:28:35,630
đến đây. Tưởng không bao giờ xảy...
486
00:28:35,714 --> 00:28:36,923
- Lizze!
- Phải rồi.
487
00:28:46,433 --> 00:28:47,267
Sao thế?
488
00:28:50,520 --> 00:28:51,896
Tớ sẽ đi gọi hỗ trợ.
489
00:28:51,980 --> 00:28:53,022
Nhưng…
490
00:28:53,106 --> 00:28:54,524
Đó là ý của tớ.
491
00:28:55,066 --> 00:28:56,151
Nào, mau lên!
492
00:28:56,693 --> 00:28:58,236
- Sắp đến rồi!
- Bắt được rồi!
493
00:28:58,319 --> 00:29:00,780
Kéo lên đi. Rồi, chèo đi, ta đi nào.
494
00:29:03,825 --> 00:29:04,743
- Đi nào.
- Đi.
495
00:29:05,410 --> 00:29:07,454
Tóm được anh rồi, đi thôi. Khoan.
496
00:29:07,537 --> 00:29:09,831
Cố lên, các cậu. Cứu được anh ấy rồi.
497
00:29:20,091 --> 00:29:21,176
Bắt đầu ép.
498
00:29:21,843 --> 00:29:23,511
Sống đi, anh ơi! Sống đi!
499
00:29:23,595 --> 00:29:25,305
Tránh xa sự soi sáng!
500
00:29:25,388 --> 00:29:27,182
Ánh sáng không phải bạn anh!
501
00:29:27,265 --> 00:29:30,435
Không ai phải sợ, tôi có thẻ CPR ngay đây.
502
00:29:30,852 --> 00:29:31,686
Có chuyện gì?
503
00:29:31,770 --> 00:29:34,063
đội tôi vừa kéo anh này từ dưới nước.
504
00:29:34,147 --> 00:29:36,566
- Thôi nào.
- Đó... là hình nộm CPR à?
505
00:29:36,649 --> 00:29:38,067
Về với em đi.
506
00:29:38,151 --> 00:29:39,235
Ôi không.
507
00:29:40,737 --> 00:29:43,323
Xin lỗi, hình nộm này hết cơ hội rồi.
508
00:29:43,823 --> 00:29:47,243
Kiểm soát đội mình đi.
Đang làm gì cũng không biết.
509
00:29:50,663 --> 00:29:51,498
Dylan, em...
510
00:29:51,581 --> 00:29:54,250
Em tưởng đó là người thật. Em xin lỗi.
511
00:29:54,334 --> 00:29:55,835
Có lẽ mọi người nói đúng.
512
00:29:56,878 --> 00:29:58,797
Tôi chưa sẵn sàng là đội trưởng.
513
00:30:01,841 --> 00:30:02,717
Tớ không hiểu.
514
00:30:02,801 --> 00:30:05,053
Làm sao hình nộm CPR ra biển được nhỉ?
515
00:30:06,137 --> 00:30:06,971
Jeffy!
516
00:30:07,055 --> 00:30:09,265
Đừng đùa với hình nộm nữa! Thôi đi!
517
00:30:09,349 --> 00:30:11,267
- Anh thấy rồi, Jeffy!
- Đừng trốn mẹ!
518
00:30:11,351 --> 00:30:13,895
Con biết mẹ khó chạy trên cát!
Jeffy, quay lại đây!
519
00:30:15,855 --> 00:30:17,023
Chào!
520
00:30:19,150 --> 00:30:20,193
Hôm nay cứu ai không?
521
00:30:20,276 --> 00:30:21,361
Vui thật, Vooch.
522
00:30:22,320 --> 00:30:24,614
- Nói gì đâu?
- Không muốn nói về nó.
523
00:30:25,406 --> 00:30:26,574
Đưa bọn em về nhà.
524
00:30:27,909 --> 00:30:28,785
Được rồi.
525
00:30:54,769 --> 00:30:56,271
Phải, đúng như mình nghĩ.
526
00:30:56,771 --> 00:30:59,274
- Gì vậy?
- Hỏng rồi. Nhưng cứ bình tĩnh.
527
00:30:59,357 --> 00:31:01,317
Anh sửa được. Cho anh 20 phút.
528
00:31:03,361 --> 00:31:04,362
Là 30 phút.
529
00:31:16,249 --> 00:31:17,292
Sao rồi, Vooch?
530
00:31:19,586 --> 00:31:21,337
Nhiều nhất là 20... 30 phút.
531
00:31:23,673 --> 00:31:25,341
Anh ấy nói vậy cả tiếng rồi.
532
00:31:25,800 --> 00:31:27,760
Tớ có thể gọi mẹ đến đón cả bọn.
533
00:31:28,177 --> 00:31:30,555
Nhưng rồi phải nói với mẹ xe buýt hỏng
534
00:31:30,638 --> 00:31:33,600
và mẹ sẽ không bao giờ cho đi nữa.
Mẹ hay lo lắm.
535
00:31:34,100 --> 00:31:35,935
Tớ mừng là đang ngồi ở đây.
536
00:31:36,519 --> 00:31:38,771
Tớ chưa muốn kể với bố mẹ về hôm nay.
537
00:31:38,855 --> 00:31:41,441
Dù nó khá thú vị.
Hôm nay ta đã cứu một gã.
538
00:31:42,901 --> 00:31:46,112
Được rồi, không phải gã,
mà là một thiết bị đắt tiền.
539
00:31:46,195 --> 00:31:48,323
Tớ cứ tưởng có người chết đuối.
540
00:31:48,406 --> 00:31:50,491
Này, ai cũng thế. Cậu không có lỗi.
541
00:31:50,575 --> 00:31:52,619
Tớ biết mà. Là lỗi của cậu.
542
00:31:52,702 --> 00:31:55,413
Vì cậu, ai cũng nghĩ chúng ta đùa.
543
00:31:55,496 --> 00:31:56,372
Không phải.
544
00:31:56,456 --> 00:31:58,249
Ồ không, đúng thế. Tin tớ đi.
545
00:31:58,333 --> 00:32:01,419
Tôi biết sự khác biệt
khi người ta cười với tớ,
546
00:32:01,502 --> 00:32:02,962
và người ta cười tớ.
547
00:32:03,212 --> 00:32:04,547
Và hôm nay là cái sau.
548
00:32:05,715 --> 00:32:06,925
Tóm lại cậu sao vậy?
549
00:32:07,008 --> 00:32:08,176
Tớ chỉ...
550
00:32:08,259 --> 00:32:10,136
muốn mình bị đuổi.
551
00:32:10,219 --> 00:32:11,346
Thật sao?
552
00:32:12,055 --> 00:32:14,974
Tớ đã xin bố mẹ nhiều năm để được đến đây.
553
00:32:15,350 --> 00:32:17,769
Nhưng mẹ nói: "Lizzie, bị thương thì sao?
554
00:32:17,852 --> 00:32:21,522
Lizzie, con chết đuối thì sao?
Lizzie, lỡ như..."
555
00:32:22,649 --> 00:32:25,318
Thực ra, mẹ chỉ lo hai điều đó.
556
00:32:25,401 --> 00:32:27,612
Tôi chỉ muốn thoát khỏi bố dượng.
557
00:32:27,779 --> 00:32:29,280
Ông ấy coi tớ là đồ khốn.
558
00:32:29,364 --> 00:32:31,240
Sao cậu trút giận lên bọn tớ?
559
00:32:31,324 --> 00:32:33,576
Không, tớ còn không nghĩ đến các cậu.
560
00:32:33,785 --> 00:32:34,786
Tyler!
561
00:32:35,495 --> 00:32:36,454
Ối!
562
00:32:36,955 --> 00:32:38,414
Tớ không cố ý làm vậy.
563
00:32:39,248 --> 00:32:40,083
Cậu biết đấy,
564
00:32:40,166 --> 00:32:44,253
nếu cậu bỏ nửa nỗ lực vào khóa học này
như cậu đã cố thoát khỏi nó,
565
00:32:44,337 --> 00:32:45,713
thì có lẽ cậu rất giỏi.
566
00:32:46,506 --> 00:32:48,800
Tớ không quan tâm cậu giỏi hay không.
567
00:32:48,883 --> 00:32:51,469
Tớ không đăng ký Cứu hộ Trẻ để mất cả hè
568
00:32:51,552 --> 00:32:53,012
lắp lại ghế cứu hộ.
569
00:32:53,179 --> 00:32:55,890
Tớ muốn bắt đầu mùa tới
với sức khỏe tốt nhất.
570
00:32:55,974 --> 00:32:57,308
Tớ đến đây để bơi.
571
00:32:57,934 --> 00:32:59,560
Tớ đến đây để kết bạn.
572
00:32:59,644 --> 00:33:02,647
Cũng vì bố tôi nói ghế băng bắt đầu lõm
573
00:33:02,730 --> 00:33:03,856
vết mông của tớ.
574
00:33:07,652 --> 00:33:08,695
Các cậu,
575
00:33:09,570 --> 00:33:10,405
tớ xin lỗi.
576
00:33:11,531 --> 00:33:13,574
Không sao. Bọn tớ ổn mà.
577
00:33:14,158 --> 00:33:15,118
Đều ổn cả.
578
00:33:16,536 --> 00:33:17,370
Đúng không?
579
00:33:20,206 --> 00:33:21,374
Phải, bọn tớ ổn.
580
00:33:23,543 --> 00:33:25,670
Cảnh này đẹp quá, các em.
581
00:33:26,212 --> 00:33:29,424
Đây là lý do anh làm
tài xế xe buýt trường học đấy.
582
00:33:30,341 --> 00:33:32,135
Vooch, nói xe buýt đã xong đi.
583
00:33:33,011 --> 00:33:35,555
Ồ phải, nó sẵn sàng được 20, 30 phút rồi.
584
00:33:41,227 --> 00:33:45,440
Và đó là cách bạn dùng keo nóng để
nâng cấp tái chế quần đùi cũ
585
00:33:45,523 --> 00:33:47,400
một chiếc túi dễ thương.
586
00:33:49,027 --> 00:33:52,030
Tôi lấy quần đùi này
từ ngăn kéo đồ lót của chồng,
587
00:33:52,113 --> 00:33:55,241
- nhưng tôi giặt sạch trước.
- Vậy là. Tự đá mình ra?
588
00:33:55,324 --> 00:33:57,952
Không. Họ không đuổi
còn bố không để anh bỏ.
589
00:33:58,036 --> 00:34:02,081
- Anh thả than hồng lên đầu gối.
- Hoặc cứ theo hết chương trình.
590
00:34:02,165 --> 00:34:04,709
Này, nếu anh muốn làm thằng hèn thì tùy.
591
00:34:04,792 --> 00:34:06,335
Một giây thôi. Được rồi...
592
00:34:06,419 --> 00:34:08,504
và... xong rồi!
593
00:34:09,088 --> 00:34:10,798
À, chỉ cần...
594
00:34:10,882 --> 00:34:14,594
dán lỗ tiểu nếu không sẽ mất hết tiền lẻ!
595
00:34:16,137 --> 00:34:17,346
Đáng yêu quá.
596
00:34:18,723 --> 00:34:20,224
- Ê, cẩn thận!
- Xin lỗi!
597
00:34:23,519 --> 00:34:24,353
Cảm ơn.
598
00:34:24,437 --> 00:34:27,315
Không sao. Không muốn mất công nhặt rác.
599
00:34:27,398 --> 00:34:30,943
Ta bù cho hôm qua. Chỉ còn một tuần rưỡi
là đến
600
00:34:31,027 --> 00:34:32,445
cái lò cứu hộ lớn đó.
601
00:34:32,528 --> 00:34:33,863
Bất ngờ thật.
602
00:34:33,946 --> 00:34:35,990
Đánh giá cao, chỉ là bất ngờ.
603
00:34:36,949 --> 00:34:39,410
Em nói là bắt đầu bằng chạy ba dặm à?
604
00:34:39,494 --> 00:34:41,579
- Ôi, chạy ba dặm à?
- Tyler!
605
00:34:42,121 --> 00:34:43,664
Ba dặm! Làm thôi!
606
00:34:44,332 --> 00:34:45,166
Được rồi!
607
00:34:45,249 --> 00:34:46,250
Làm thôi!
608
00:34:47,627 --> 00:34:50,338
Jeffy!
609
00:34:50,797 --> 00:34:51,964
Con ở đâu?
610
00:35:30,711 --> 00:35:34,298
CỨU HỘ TRẺ BÃI BIỂN MALIBU
CẨM NANG CHÍNH THỨC
611
00:35:53,734 --> 00:35:55,194
Chị muốn uống mừng.
612
00:35:55,695 --> 00:35:58,990
Chị rất tự hào về các em.
Ta đang gắn bó thành một đội.
613
00:35:59,073 --> 00:36:01,159
Mấy ngày đầu có gập ghềnh, nhưng
614
00:36:01,242 --> 00:36:03,661
chị nghĩ các em đã sẵn sàng
cho Lò Luyện thứ Sáu.
615
00:36:03,744 --> 00:36:05,538
- Lò Luyện là gì?
- Hỏi thật à?
616
00:36:05,621 --> 00:36:08,666
Đó là bài thi mà ta đang luyện,
phải qua để thành
617
00:36:08,749 --> 00:36:09,667
Cứu hộ Trẻ.
618
00:36:09,750 --> 00:36:13,171
Còn nữa, đội thắng cuộc sẽ làm
ở Tháp 1 đến hết mùa hè.
619
00:36:13,254 --> 00:36:15,131
Nó là tháp tốt nhất bãi biển.
620
00:36:15,214 --> 00:36:17,758
Vị trí đắc địa, nằm giữa mọi thứ.
621
00:36:17,842 --> 00:36:20,887
Nó còn có dàn âm thanh và phòng tắm riêng.
622
00:36:20,970 --> 00:36:24,891
Và quái vật thủy triều phía trước,
nên đa số suýt chết ở đó
623
00:36:24,974 --> 00:36:27,351
hàng ngày. Còn muốn gì nữa?
624
00:36:27,435 --> 00:36:29,395
Sao cậu không biết gì hết vậy?
625
00:36:29,478 --> 00:36:33,107
Cậu nói là ngủ với cẩm nang cứu hộ
trên ngực mỗi đêm.
626
00:36:33,191 --> 00:36:36,194
Ừ, không đọc, tớ thích nó đè lên ngực,
dễ ngủ lắm.
627
00:36:41,449 --> 00:36:43,701
Xuống khỏi bàn tôi ngay, Phân Cá!
628
00:36:47,496 --> 00:36:49,290
Ai đó phải khóa mõm Brody lại.
629
00:36:49,373 --> 00:36:50,208
Kệ đi.
630
00:36:50,625 --> 00:36:53,294
Cách duy nhất khóa mõm gã đó
là đánh bại hắn.
631
00:36:53,961 --> 00:36:55,296
Như trong Lò Luyện?
632
00:36:56,047 --> 00:36:57,798
Phải. Ý tớ là thế.
633
00:36:58,758 --> 00:37:00,301
Chắc chắn không dùng gậy.
634
00:37:01,010 --> 00:37:02,803
Rồi, đừng nói nhảm nữa.
635
00:37:03,304 --> 00:37:04,847
Cá Nhám Chó năm nào cũng thắng.
636
00:37:04,972 --> 00:37:06,057
Năm nay thì không.
637
00:37:06,307 --> 00:37:09,060
Được rồi, năm nay, Tháp 1 là của Cá Bơn.
638
00:37:11,520 --> 00:37:13,981
Các cậu cười gì, tôi nghiêm túc đấy.
639
00:37:14,065 --> 00:37:17,485
Chả biết cậu để ý không,
nhưng ta không giỏi nhất Malibu.
640
00:37:17,568 --> 00:37:19,820
- Cứ tập trung qua Lò Luyện đã.
- Phải.
641
00:37:19,904 --> 00:37:21,822
Ta giỏi bằng bất kỳ ai ở Malibu.
642
00:37:21,906 --> 00:37:24,742
Gina ở đội bơi, Lizzie ám ảnh với sơ cứu.
643
00:37:24,825 --> 00:37:26,702
Eric thì... rất được việc.
644
00:37:26,786 --> 00:37:29,080
Tớ chỉ muốn nói, tớ tin các cậu.
645
00:37:30,831 --> 00:37:32,124
Ta có thể thắng.
646
00:37:32,208 --> 00:37:35,586
Ta phải thắng, kể cả chỉ để
nhét nó vào mặt Brody.
647
00:37:35,920 --> 00:37:37,171
Ai theo tớ?
648
00:37:37,255 --> 00:37:38,089
Tớ theo cậu.
649
00:37:38,673 --> 00:37:40,841
Cái quái gì. Cùng thắng nào.
650
00:37:41,425 --> 00:37:42,969
Hãy tin Tyler nào.
651
00:37:43,636 --> 00:37:45,346
Giờ ta trông như lũ dở hơi.
652
00:37:45,429 --> 00:37:47,807
Nếu tớ nói: "Ta nên hô 'Cá Bơn' ba lần?"
653
00:37:47,890 --> 00:37:49,892
- Bỏ cuộc.
- Ừ, chắc chắn không.
654
00:37:56,190 --> 00:37:57,525
Nghe em đi, anh Cross,
655
00:37:57,608 --> 00:37:59,944
bọn Cá Bơn trông khá ổn đấy.
656
00:38:00,027 --> 00:38:05,908
Cứ như họ lại đoàn kết chống thù chung,
nhưng em chưa biết là ai.
657
00:38:09,829 --> 00:38:10,788
Cái gì?
658
00:38:10,871 --> 00:38:13,332
Cậu nghĩ chúng có cơ hội thắng Lò Luyện?
659
00:38:13,666 --> 00:38:14,917
Không đời nào, bạn à.
660
00:38:16,168 --> 00:38:18,087
Anh. Bạn, anh.
661
00:38:18,504 --> 00:38:22,550
Không, Cá Nhám Chó đảm bảo
thắng Lò Luyện nên anh cứ yên tâm.
662
00:38:25,428 --> 00:38:28,264
Tôi đã mời thị trưởng
đến xem cuộc thi năm nay.
663
00:38:28,347 --> 00:38:31,267
Tôi e lần này cần nhiều hơn
lời hứa của cậu đấy.
664
00:38:34,353 --> 00:38:36,105
Hôm nay tuyệt lắm, các em.
665
00:38:36,188 --> 00:38:38,566
Ngủ ngon nhé, mai gặp lại.
666
00:38:40,651 --> 00:38:42,653
- Cẩn thận!
- Ôi, đầu gối tôi!
667
00:38:42,737 --> 00:38:43,738
Xin lỗi!
668
00:38:44,071 --> 00:38:44,905
Tyler!
669
00:38:46,115 --> 00:38:47,742
Rảnh chứ? Tôi muốn nói chuyện.
670
00:38:47,825 --> 00:38:49,327
Ờ. Được rồi.
671
00:38:49,410 --> 00:38:51,620
Tôi đã nghĩ về lần nói hôm trước.
672
00:38:51,746 --> 00:38:53,831
Tôi muốn cậu biết tôi đã cân nhắc.
673
00:38:54,123 --> 00:38:57,460
Nên, nếu cậu muốn bỏ,
tôi rất vui được báo cho bố cậu...
674
00:38:57,543 --> 00:38:58,544
Bố dượng.
675
00:38:59,128 --> 00:39:01,213
Rằng cậu đã làm chúng tôi hài lòng.
676
00:39:01,297 --> 00:39:02,548
Thế nào?
677
00:39:05,259 --> 00:39:06,552
Và tớ đâu biết gì!
678
00:39:09,096 --> 00:39:11,390
Không, cảm ơn. Cháu sẽ theo đến cùng.
679
00:39:13,267 --> 00:39:14,185
Ồ phải.
680
00:39:15,186 --> 00:39:16,520
Lên xe đi cưng.
681
00:39:16,687 --> 00:39:19,648
Tất cả thắt dây an toàn.
Giờ chúng phải làm rồi.
682
00:39:32,286 --> 00:39:34,455
Lò Luyện bao gồm năm cuộc thi.
683
00:39:35,039 --> 00:39:36,832
Bơi thi từ bờ đến phao Zodiac,
684
00:39:37,249 --> 00:39:39,168
tiếp theo là cứu hộ nước mở,
685
00:39:39,710 --> 00:39:43,547
bơi nửa dặm đến bờ, khiêng cáng ngửa
quanh trạm sơ cứu,
686
00:39:43,631 --> 00:39:45,633
kết thúc là đua xe địa hình.
687
00:39:45,716 --> 00:39:49,387
Hôm nay ta tập lái xe bốn bánh
chính thức của Cứu hộ Malibu.
688
00:39:49,678 --> 00:39:54,892
Em bé này có động cơ làm mát 250cc,
hệ thống treo tay đòn kép,
689
00:39:54,975 --> 00:39:56,685
và hộp số tự động.
690
00:39:56,769 --> 00:39:59,730
- Nó vượt mọi địa hình.
- Tạm biệt, bọn ngốc!
691
00:40:00,272 --> 00:40:02,400
Chưa có chìa khóa, gã thông minh.
692
00:40:04,276 --> 00:40:06,070
Được rồi, Gina. Em lên trước.
693
00:40:08,572 --> 00:40:11,242
Này, lại đây mau!
Có vụ khẩn cấp ở bãi đỗ xe.
694
00:40:11,325 --> 00:40:14,995
Có người nhốt búp bê Cô Gái Mỹ
trong ô tô nóng đóng cửa sổ.
695
00:40:17,915 --> 00:40:19,542
Này, anh có vấn đề gì vậy?
696
00:40:20,042 --> 00:40:21,627
Mày là vấn đề của tao.
697
00:40:21,877 --> 00:40:23,045
Mày là đồ phá hoại.
698
00:40:23,129 --> 00:40:24,505
Mày không có tài gì cả.
699
00:40:24,630 --> 00:40:25,756
Tôi không phá hoại.
700
00:40:25,840 --> 00:40:26,882
Chứng minh đi.
701
00:40:27,550 --> 00:40:30,719
Nếu có thể đánh bại tao
ở cuối bãi trên chiếc xe đó,
702
00:40:31,178 --> 00:40:33,389
tao để mày yên đến hết chương trình.
703
00:40:34,557 --> 00:40:36,183
Brody, bọn tôi không có thời gian.
704
00:40:36,559 --> 00:40:37,560
Chị ấy nói đúng.
705
00:40:37,810 --> 00:40:39,103
Mai thi Lò Luyện rồi.
706
00:40:39,687 --> 00:40:40,771
Cứ kệ đi, Tyler.
707
00:40:43,482 --> 00:40:44,442
Tyler...
708
00:40:53,784 --> 00:40:55,202
Vụ này không yên rồi.
709
00:41:22,855 --> 00:41:23,814
HẾT ĐỊA PHẬN MALIBU
710
00:41:26,484 --> 00:41:28,736
SANTA MONICA
THI ĐIÊU KHẮC TRÊN CÁT
711
00:41:33,365 --> 00:41:34,700
AN NINH
712
00:41:39,330 --> 00:41:40,664
- Cẩn thận!
- Dừng lại!
713
00:41:43,042 --> 00:41:44,668
Chắc mày thắng rồi!
714
00:41:45,294 --> 00:41:46,253
Coi chừng!
715
00:41:59,975 --> 00:42:01,227
Cảnh sát Wagstaff?
716
00:42:01,310 --> 00:42:04,021
Ồ, chắc cậu đang giỡn mặt tôi đây.
717
00:42:04,271 --> 00:42:05,272
Vậy là, ờ...
718
00:42:05,356 --> 00:42:06,524
mùa hè vui chứ cô?
719
00:42:06,857 --> 00:42:09,276
Đi thôi. Cậu muốn bị đuổi à?
720
00:42:09,693 --> 00:42:11,111
Cậu biết mà. Xong rồi.
721
00:42:11,237 --> 00:42:12,780
Nhưng cháu không muốn thế.
722
00:42:12,863 --> 00:42:15,199
Cậu nên nghĩ đến hậu quả trước khi đua.
723
00:42:15,282 --> 00:42:17,868
Các nghệ nhân không bắt đền thì cậu may.
724
00:42:18,410 --> 00:42:19,662
Đội của cháu thì sao?
725
00:42:24,041 --> 00:42:25,793
Cá Bơn sẽ bị đem đi nướng.
726
00:42:26,085 --> 00:42:28,796
Và thị trưởng sẽ ở đây chứng kiến.
727
00:42:29,672 --> 00:42:30,756
Cám ơn, Tyler.
728
00:42:30,839 --> 00:42:32,341
Tôi biết cậu đáng tin mà.
729
00:42:32,716 --> 00:42:33,884
Cái gì đây? Éc!
730
00:42:38,347 --> 00:42:41,433
Trời ạ, tớ đã tưởng cậu nghiêm túc đấy.
731
00:42:43,936 --> 00:42:44,937
Thật mà.
732
00:42:55,030 --> 00:42:57,783
Mười phút nữa tắt đèn.
Sáng mai con dậy sớm.
733
00:42:57,866 --> 00:42:58,784
Con biết, mẹ à.
734
00:42:59,451 --> 00:43:00,286
Này.
735
00:43:00,995 --> 00:43:02,037
Đừng giận mẹ.
736
00:43:02,413 --> 00:43:03,789
Tự con gây ra mà.
737
00:43:05,583 --> 00:43:07,251
Con biết. Con làm hỏng việc.
738
00:43:08,168 --> 00:43:10,963
Chắc Roger thích con dành cả mùa hè
739
00:43:11,046 --> 00:43:12,673
để giúp giám sát trường.
740
00:43:12,756 --> 00:43:13,924
Tất nhiên là không.
741
00:43:14,717 --> 00:43:15,551
Con yêu.
742
00:43:16,594 --> 00:43:18,887
Mẹ biết con không vừa mắt Roger.
743
00:43:19,597 --> 00:43:20,431
Vừa mắt?
744
00:43:20,556 --> 00:43:22,057
Mẹ, chú nghĩ con là đứa phá hoại.
745
00:43:22,141 --> 00:43:25,477
Vì con lạnh lùng từ khi chúng ta kết hôn.
746
00:43:26,937 --> 00:43:29,857
Anh ấy thực sự nghĩ
chương trình này tốt cho con.
747
00:43:29,940 --> 00:43:31,150
Có thể đã tốt.
748
00:43:31,609 --> 00:43:32,484
Một chút.
749
00:43:32,901 --> 00:43:35,821
Con yêu, mẹ biết là không dễ dàng với con.
750
00:43:36,322 --> 00:43:38,616
Bố dượng mới. Em gái kế mới.
751
00:43:39,116 --> 00:43:40,284
Em bé sắp ra đời.
752
00:43:40,826 --> 00:43:43,579
Nhưng, hãy cho Roger cơ hội, được chứ?
753
00:43:43,829 --> 00:43:44,830
Con sẽ bất ngờ.
754
00:44:07,811 --> 00:44:11,482
Chà, phát đầu là gắp được giấy gói!
755
00:44:11,690 --> 00:44:14,193
Tôi mất hai năm mới làm được.
756
00:44:14,818 --> 00:44:16,820
Trường nghỉ rồi, rác này từ đâu?
757
00:44:16,904 --> 00:44:18,072
Tôi đổ ra đấy.
758
00:44:18,447 --> 00:44:20,157
Không muốn cậu buồn chán.
759
00:44:23,077 --> 00:44:24,161
Không thể tin nổi.
760
00:44:24,244 --> 00:44:26,413
Ta đã có cơ hội thắng Lò Luyện.
761
00:44:26,497 --> 00:44:29,500
Giờ thì trả giá cho sự phá hoại
của Tyler. Lại nữa.
762
00:44:29,708 --> 00:44:31,251
Lên tiếng đi, Cá Nhám Chó!
763
00:44:33,587 --> 00:44:37,007
Chị rất muốn thấy vẻ mặt của Brody
khi ta lấy Tháp 1.
764
00:44:37,883 --> 00:44:41,679
Một phút nữa tớ sẽ bắt kịp các cậu.
Thực ra là 15 phút, tớ phải…
765
00:44:42,930 --> 00:44:45,683
Biết gì không? Đó là việc của Eric,
các cậu không cần biết.
766
00:44:51,605 --> 00:44:54,274
- Cậu là thiên tài.
- Không thể tin cậu khiến Tyler
767
00:44:54,358 --> 00:44:55,234
thua như thế.
768
00:44:55,317 --> 00:44:57,111
Ồ, thôi đi. Dễ quá mà.
769
00:44:57,194 --> 00:45:00,698
Garvin cứ lo lũ trẻ Valley sẽ quá giỏi.
770
00:45:00,781 --> 00:45:03,701
Nên cứ nhặng xị.
Các cậu là bạn tốt nhất của tôi.
771
00:45:03,784 --> 00:45:06,036
Các cậu phải giúp tôi đuổi Tyler.
772
00:45:06,120 --> 00:45:08,455
Điểm yếu lớn nhất của nó là nóng nảy."
773
00:45:08,539 --> 00:45:12,084
Và tôi nghĩ: "À, điểm yếu lớn nhất của nó
là nó không có
774
00:45:12,167 --> 00:45:13,627
khái niệm gì trong tay."
775
00:45:13,711 --> 00:45:15,921
Không đúng! Tyler có cánh tay vĩ đại!
776
00:45:16,004 --> 00:45:18,424
Rồi anh ấy nói: "Cậu cứ chọc cho nó tức.
777
00:45:18,507 --> 00:45:20,551
Cho tôi một lý do để đuổi nó đi. "
778
00:45:20,634 --> 00:45:25,681
Và tôi nói: "Anh à, xong luôn".
Chưa biết thế nào, nên tôi đã ra tay.
779
00:45:25,764 --> 00:45:27,766
- Hoành tráng!
- Tôi biết mà.
780
00:45:34,273 --> 00:45:36,650
Các cậu!
781
00:45:36,734 --> 00:45:39,194
Các cậu sẽ không tin tôi vừa nghe gì
trong nhà xí đâu!
782
00:45:39,611 --> 00:45:41,780
NGÀY HỌC CUỐI!
ChÚC NGHỈ HÈ VUI VẺ!
783
00:45:41,864 --> 00:45:43,532
NHIỆT ĐỘ HIỆN TẠI: 44,5 ĐỘ C
784
00:45:46,702 --> 00:45:48,370
Hôm nay làm tốt lắm, Tyler.
785
00:45:48,620 --> 00:45:51,832
Cậu có tương lai thực sự
trong nghệ thuật giám sát.
786
00:45:52,916 --> 00:45:54,918
Cậu làm tôi nhớ tôi hồi trẻ.
787
00:45:56,086 --> 00:45:57,087
Xin đừng nói nữa.
788
00:46:04,428 --> 00:46:07,222
- Các cậu làm gì ở đây?
- Tyler, cậu bị gài bẫy!
789
00:46:07,306 --> 00:46:09,933
Brody biết sẽ dẫn cậu đến
chỗ điêu khắc cát.
790
00:46:10,017 --> 00:46:12,478
- Hắn muốn cậu bị đuổi.
- Là ý của Garvin.
791
00:46:12,561 --> 00:46:14,646
Có vẻ Garvin muốn ta thất bại.
792
00:46:14,980 --> 00:46:16,064
Đúng vậy.
793
00:46:16,190 --> 00:46:17,441
Cậu đang nói gì vậy?
794
00:46:17,983 --> 00:46:21,278
Thị trưởng bắt Garvin
tuyển dân Valley vào chương trình.
795
00:46:21,361 --> 00:46:24,656
Garvin muốn bọn ta tệ đến mức
không bao giờ phải tuyển dân Valley nữa.
796
00:46:27,618 --> 00:46:28,660
Chà.
797
00:46:29,119 --> 00:46:30,078
Như thế...
798
00:46:30,537 --> 00:46:31,497
là sai lầm.
799
00:46:31,872 --> 00:46:33,457
Sao cậu không nói gì?
800
00:46:33,707 --> 00:46:35,167
Tớ đã định nói!
801
00:46:35,250 --> 00:46:37,336
Nhưng rồi ta bắt đầu làm rất tốt,
802
00:46:37,419 --> 00:46:39,505
và kế hoạch của Garvin sẽ thất bại.
803
00:46:39,838 --> 00:46:41,590
Đến khi tớ làm hỏng hết.
804
00:46:44,134 --> 00:46:45,511
Tớ rất xin lỗi các cậu.
805
00:46:46,053 --> 00:46:48,806
Ôi trời. Nên anh ta mới cho chị
dẫn dắt các em
806
00:46:48,889 --> 00:46:51,433
Anh ta biết chị sẽ làm dở vì là lần đầu.
807
00:46:51,517 --> 00:46:53,143
Còn nữa, vì chị luộm thuộm.
808
00:46:53,352 --> 00:46:54,603
Không phải vậy đâu.
809
00:46:55,020 --> 00:46:56,563
- Có thể?
- Không...
810
00:46:56,688 --> 00:46:58,315
Không cho hắn thoát vụ này.
811
00:46:58,398 --> 00:46:59,483
Ta phải làm gì đó.
812
00:46:59,566 --> 00:47:04,321
Em bị đuổi vì đã phá Cuộc thi
Điêu khắc Cát Santa Monica.
813
00:47:04,404 --> 00:47:06,031
Vâng, Vooch. Đó là lý do.
814
00:47:06,114 --> 00:47:08,617
Em chưa hiểu sao anh nhắc lại vào lúc này.
815
00:47:08,700 --> 00:47:09,827
Santa Monica.
816
00:47:09,910 --> 00:47:11,995
- Phải.
- Santa Monica.
817
00:47:12,079 --> 00:47:13,121
Đúng thế.
818
00:47:13,330 --> 00:47:15,666
Santa... Monica...
819
00:47:15,749 --> 00:47:18,085
Đúng rồi, Vooch! Ta xác nhận rồi,
ý anh là gì?
820
00:47:18,168 --> 00:47:22,381
Garvin phụ trách bãi Malibu.
Santa Monica ở ngoài thẩm quyền anh ta.
821
00:47:25,425 --> 00:47:27,594
Tôi nghĩ Vooch đã tìm được lỗ hổng.
822
00:47:28,095 --> 00:47:29,721
Phải, tôi là luật sư.
823
00:47:30,180 --> 00:47:32,599
Không phải ở đất nước này, sao cũng được.
824
00:47:34,142 --> 00:47:35,143
Sẽ có ích chứ?
825
00:47:35,727 --> 00:47:37,521
Ta sẽ biết ngay thôi.
826
00:47:49,658 --> 00:47:51,118
LÒ LUYỆN THƯỜNG NIÊN LẦN THỨ 46
827
00:47:51,201 --> 00:47:52,244
ZODIAC
828
00:47:52,327 --> 00:47:54,121
CỨU HỘ NƯỚC
829
00:47:54,204 --> 00:47:55,205
SƠ CỨU
830
00:47:55,289 --> 00:47:57,040
XE ĐỊA HÌNH
831
00:48:18,645 --> 00:48:20,105
Chào mừng đến Lò Luyện.
832
00:48:22,482 --> 00:48:26,904
Đây là cuộc thi cuối trong chương trình
Cứu hộ Trẻ Bãi biển Malibu.
833
00:48:28,030 --> 00:48:30,532
Hôm nay ta sẽ tìm ra người giỏi nhất...
834
00:48:30,949 --> 00:48:33,160
người giỏi nhất trong số giỏi nhất...
835
00:48:34,328 --> 00:48:36,496
và ai là người kém cỏi nhất.
836
00:48:38,916 --> 00:48:41,960
Lũ chuột Valley đâu?
Thị trưởng sẽ đến bất chợt
837
00:48:42,044 --> 00:48:45,464
và tôi muốn ông ta thấy sai lầm
khi bắt tôi nhận lũ đó.
838
00:48:45,547 --> 00:48:46,632
Chưa thấy chúng.
839
00:48:52,804 --> 00:48:55,057
Thưa quý vị, tôi rất tự hào thông báo
840
00:48:55,140 --> 00:48:57,935
năm nay chúng ta có khách quý đến thăm:
841
00:48:58,018 --> 00:48:59,770
thị trưởng Los Angeles.
842
00:49:05,317 --> 00:49:07,069
Ngài Thị trưởng! Chào mừng tới Malibu.
843
00:49:07,486 --> 00:49:11,031
Ngài sẽ thích xem tinh hoa của Malibu
làm điều họ thạo nhất.
844
00:49:11,114 --> 00:49:16,203
Không chỉ Malibu. Bờ biển đẹp
của chúng ta niềm tự hào của dân LA.
845
00:49:18,747 --> 00:49:20,874
Trời ơi. Ai vậy?
846
00:49:20,958 --> 00:49:23,126
Đó là bạn bè ta ở Valley.
847
00:49:23,335 --> 00:49:26,880
Một phần Chương trình Cứu hộ Trẻ
Bãi biển Malibu, nhờ ngài.
848
00:49:26,964 --> 00:49:28,006
Ôi, thị trưởng!
849
00:49:28,966 --> 00:49:29,800
Tuyệt quá.
850
00:49:30,509 --> 00:49:33,011
Tôi nghĩ ta nên bắt đầu.
851
00:49:33,095 --> 00:49:34,221
Cậu làm gì ở đây?
852
00:49:34,304 --> 00:49:37,182
Chỉ là gặp ngài Thị trưởng.
Hân hạnh gặp ngài.
853
00:49:37,265 --> 00:49:38,141
Xin lỗi.
854
00:49:38,767 --> 00:49:40,727
Cậu đã bị đuổi khỏi chương trình.
855
00:49:40,811 --> 00:49:44,064
Thật ra chú đá tôi ra vì chuyện
xảy ra ở Santa Monica.
856
00:49:44,147 --> 00:49:45,273
Chú không có quyền ở đó.
857
00:49:45,357 --> 00:49:48,276
Tôi sẽ thi với đội,
và chú không làm gì được.
858
00:49:48,360 --> 00:49:51,571
Buồn cười. Chương trình của tôi,
tôi làm gì tùy thích.
859
00:49:51,655 --> 00:49:53,156
Chúng ta có rắc rối à?
860
00:49:55,534 --> 00:49:56,910
Cháu không biết. Có ạ?
861
00:49:57,452 --> 00:49:58,286
Không.
862
00:49:59,579 --> 00:50:00,872
Không đâu, thưa ngài.
863
00:50:01,707 --> 00:50:03,250
Vậy, bắt đầu Lò Luyện chứ?
864
00:50:08,672 --> 00:50:12,092
Chào mừng đến Lò Luyện Cứu hộ Trẻ
Bãi biển Malibu.
865
00:50:12,592 --> 00:50:15,220
Các đội trưởng, đưa đội đến khu xuất phát.
866
00:50:16,263 --> 00:50:17,264
Được rồi, các em!
867
00:50:17,639 --> 00:50:18,557
Ta hiểu mà.
868
00:50:18,640 --> 00:50:21,601
Để chị tìm giấy ghi chú.
Chị biết chúng ở đây.
869
00:50:21,685 --> 00:50:23,812
Một phút. Đây là cảnh cáo một phút.
870
00:50:24,855 --> 00:50:27,899
Chị không thấy giấy.
Chắc chị quên mang đi rồi.
871
00:50:28,358 --> 00:50:29,776
Dylan, quên giấy đi.
872
00:50:29,860 --> 00:50:32,654
Chị cần giấy. Chị chưa từng
dẫn đội tới Lò Luyện.
873
00:50:32,738 --> 00:50:35,115
Dylan.
874
00:50:35,198 --> 00:50:38,285
Chị đã biến ta từ đội kém nhất
thành rất giỏi,
875
00:50:38,493 --> 00:50:40,954
họ phải gian lận để không cho ta thi.
876
00:50:41,038 --> 00:50:43,248
Chị không cần giấy đó, chưa từng cần.
877
00:50:43,540 --> 00:50:44,458
Chị hiểu mà.
878
00:50:44,750 --> 00:50:46,209
Cứ bảo tụi em làm gì đi.
879
00:50:50,839 --> 00:50:51,673
Được.
880
00:50:51,757 --> 00:50:55,093
Đầu tiên là đua đến phao Zodiac.
Eric, nhớ chèo thấp.
881
00:50:55,177 --> 00:50:57,721
Gina, căn giờ với mọi người.
Làm việc nhóm.
882
00:50:58,138 --> 00:50:59,181
Cùng đập tay nào.
883
00:51:00,432 --> 00:51:02,017
Một, hai, ba…
884
00:51:02,100 --> 00:51:03,268
Cá Bơn cố lên!
885
00:51:04,644 --> 00:51:06,354
Tớ đã bảo ta sẽ là bạn mà.
886
00:51:06,438 --> 00:51:08,273
- Hãy sút mông Brody.
- Phải!
887
00:51:08,356 --> 00:51:09,649
Giết hắn đi!
888
00:51:10,692 --> 00:51:14,488
Trong cuộc đua. Giết hắn
trong cuộc đua bằng tốc độ của ta.
889
00:51:14,571 --> 00:51:17,616
- Các đội vào vạch xuất phát.
- Nhìn đi, Lò Luyện sắp bắt đầu!
890
00:51:25,290 --> 00:51:26,583
XUẤT PHÁT
891
00:51:28,627 --> 00:51:31,421
Vào vạch... chuẩn bị...
892
00:51:37,427 --> 00:51:38,678
Và họ đã xuất phát!
893
00:51:46,603 --> 00:51:48,522
- Sẵn sàng? Nhanh lên.
- Rồi, đi.
894
00:51:52,317 --> 00:51:57,030
Cá Bơn xuống nước đầu tiên
nhưng Cá Nhám Chó đang bám sát.
895
00:52:05,747 --> 00:52:06,957
Chèo đi, Cá Bơn!
896
00:52:07,040 --> 00:52:08,792
Chèo đi! Các cậu cứ thế đi!
897
00:52:10,127 --> 00:52:14,256
Cố lên, Cá Nhám Chó! Nhặt lên! Chèo đi!
898
00:52:14,339 --> 00:52:15,966
Chèo đi!
899
00:52:16,049 --> 00:52:18,969
Kéo đi!
900
00:52:19,052 --> 00:52:22,639
- Tuyệt! Cố lên!
- Các em, nhanh lên! Đi nào!
901
00:52:22,722 --> 00:52:24,266
Cố lên, đi nào!
902
00:52:24,641 --> 00:52:26,476
Kéo đi!
903
00:52:27,352 --> 00:52:28,478
Ồ đúng rồi.
904
00:52:31,398 --> 00:52:33,150
Bám chắc!
905
00:52:33,233 --> 00:52:36,194
Cá Nhám Chó đến phao trước
và thử thách tiếp theo.
906
00:52:36,278 --> 00:52:37,904
Cứu hộ dưới nước.
907
00:52:40,574 --> 00:52:42,492
Rồi, Eric, đến cậu. Nhanh lên.
908
00:52:43,994 --> 00:52:45,036
Đúng rồi đấy.
909
00:52:49,249 --> 00:52:52,836
Một thành viên mỗi đội phải tìm
túi cát từ đáy đại dương.
910
00:52:52,919 --> 00:52:54,588
Đội đầu tiên lấy được là...
911
00:52:54,754 --> 00:52:55,839
Cá Nhám Chó!
912
00:52:55,922 --> 00:52:58,300
Ồ, và Cá Nhám Chó có túi cát.
913
00:52:58,425 --> 00:53:00,218
Tức là bọn tôi đang dẫn đầu.
914
00:53:01,094 --> 00:53:02,888
Cá Nhám Chó đang đứng đầu.
915
00:53:02,971 --> 00:53:04,514
Họ đang bơi trên mặt nước.
916
00:53:04,598 --> 00:53:06,975
- Thấy túi cát chưa?
- Hy vọng không sao.
917
00:53:08,560 --> 00:53:09,477
Cố lên, Eric.
918
00:53:09,936 --> 00:53:10,770
Lấy được rồi!
919
00:53:10,854 --> 00:53:12,856
- Tuyệt, Eric! Cố lên.
- Tớ có rồi.
920
00:53:17,736 --> 00:53:19,112
Tuyệt vời, Eric!
921
00:53:19,863 --> 00:53:21,031
Có cát rồi!
922
00:53:21,281 --> 00:53:22,782
Eric, em làm được rồi.
923
00:53:23,116 --> 00:53:25,076
Có lẽ là hơi quá trễ.
924
00:53:25,160 --> 00:53:28,413
Cá Bơn xếp thứ hai. Nhưng nếu họ bắt kịp
925
00:53:28,496 --> 00:53:30,832
Cá Nhám Chó, họ nên cử người bơi ngay.
926
00:53:30,916 --> 00:53:33,710
Được rồi, Gina. Đến lúc bơi vượt
lũ khốn rồi. Kiểu Cá Bơn.
927
00:53:37,297 --> 00:53:38,840
- Cậu ổn chứ?
- Sao thế?
928
00:53:38,924 --> 00:53:40,175
Tớ không làm được.
929
00:53:40,258 --> 00:53:41,301
Có, cậu làm được.
930
00:53:41,384 --> 00:53:43,929
Cậu là ngôi sao bơi lội,
bơi là lẽ sống của cậu mà.
931
00:53:44,012 --> 00:53:45,222
Tớ còn không thuộc về đội.
932
00:53:45,305 --> 00:53:46,181
Cái gì?
933
00:53:46,723 --> 00:53:48,475
Ý tớ là hồi cấp hai, nhưng...
934
00:53:48,558 --> 00:53:51,937
khi tớ vào trung học, mọi người
lớn hơn và giỏi hơn.
935
00:53:53,021 --> 00:53:53,939
Không biết nữa.
936
00:53:54,022 --> 00:53:56,399
Tớ hỏi: "Mình kém nhất thì sao?" và...
937
00:53:56,483 --> 00:53:57,734
Tớ bị nghẹn.
938
00:53:57,817 --> 00:54:00,111
Họ còn chờ gì nữa? Nhanh lên.
939
00:54:00,820 --> 00:54:03,031
Nếu tớ xuống nước và thua thì sao?
940
00:54:03,114 --> 00:54:05,450
- Cậu không thể làm đội thua.
- Sao lại không?
941
00:54:06,034 --> 00:54:07,410
Vì đó là việc của tớ.
942
00:54:08,370 --> 00:54:09,204
Được rồi.
943
00:54:09,287 --> 00:54:10,664
Mình chậm bao xa rồi?
944
00:54:10,747 --> 00:54:11,831
Là 45 giây.
945
00:54:16,920 --> 00:54:17,921
Gặp ở bãi biển.
946
00:54:18,546 --> 00:54:19,923
Đi!
947
00:54:20,966 --> 00:54:22,676
Nào. Nghe rồi đấy, đi thôi!
948
00:54:25,637 --> 00:54:27,514
Cá Bơn đã trở lại cuộc đua.
949
00:54:29,099 --> 00:54:30,433
Cá Bơn cố lên!
950
00:54:31,059 --> 00:54:32,352
Em ấy nhanh nhỉ?
951
00:54:37,232 --> 00:54:40,360
Nào, Cá Nhám Chó! Bơi nhanh lên,
đang làm gì vậy?
952
00:54:44,447 --> 00:54:48,827
Thật tuyệt vời! Một màn trình diễn
khó tin về tốc độ và quyết tâm!
953
00:54:54,082 --> 00:54:56,710
Không thể tin được,
Cá Bơn trở lại dẫn đầu!
954
00:54:56,793 --> 00:54:58,712
Gặp anh ở trạm sơ cứu.
955
00:54:59,337 --> 00:55:02,048
Cố lên, Cá Nhám Chó, nhanh lên!
956
00:55:04,718 --> 00:55:06,261
- Tuyệt.
- Gina.
957
00:55:07,137 --> 00:55:09,347
Cậu làm được! Cậu thắng hết bọn họ.
958
00:55:09,431 --> 00:55:11,349
Nói cho tớ... gì đó...
959
00:55:11,433 --> 00:55:13,643
- Tớ không biết.
- Thử thách sơ cứu là của tớ.
960
00:55:13,727 --> 00:55:17,397
tránh ra! Tyler, Eric, đếm đến ba rồi
nhấc cậu ấy lên. Một, hai, ba!
961
00:55:17,939 --> 00:55:19,691
Đừng có đánh rơi tớ đấy!
962
00:55:21,651 --> 00:55:22,610
Cậu giỏi lắm!
963
00:55:24,571 --> 00:55:27,991
Giờ mỗi đội phải khiêng một thành
viên nhanh và an toàn
964
00:55:28,074 --> 00:55:29,326
đến trạm sơ cứu.
965
00:55:29,743 --> 00:55:31,578
Cá Nhám Chó đang tụt lại sau.
966
00:55:31,661 --> 00:55:33,872
Chúa ơi, hy vọng không mất Tháp 1.
967
00:55:33,955 --> 00:55:35,832
Mượn giấy nhớ của tôi không?
968
00:55:39,919 --> 00:55:41,254
Anh không hiểu.
969
00:55:41,338 --> 00:55:43,256
Đầu tiên Tyler muốn bỏ cuộc.
970
00:55:43,340 --> 00:55:46,634
Rồi nó muốn ở lại, rồi nó bị đuổi,
chỉ để lại lời nhắn
971
00:55:46,718 --> 00:55:50,388
nói là nó sẽ quay lại. Anh thực sự
nghĩ nó vô trách nhiệm hơn.
972
00:55:50,472 --> 00:55:52,390
Anh ấy cần giải thích nhiều đấy.
973
00:55:52,474 --> 00:55:53,475
Sasha, làm ơn.
974
00:55:54,559 --> 00:55:56,227
Dù mình muốn có vài đáp án.
975
00:55:56,478 --> 00:56:00,357
Vạch đích đang ủng hộ Cá Bơn
và chiến thắng!
976
00:56:00,440 --> 00:56:01,316
Nào, mau lên!
977
00:56:01,399 --> 00:56:02,233
Nhẹ thôi!
978
00:56:06,488 --> 00:56:07,322
Ta đang thắng!
979
00:56:07,405 --> 00:56:09,157
Cậu hiểu mà, Tyler. Nhờ cậu hết!
980
00:56:09,240 --> 00:56:11,659
Chỉ cần không đâm vào tượng cát nào.
981
00:56:11,743 --> 00:56:14,412
- Eric.
- Vì nó sẽ làm cậu ấy chậm lại!
982
00:56:14,496 --> 00:56:16,748
- Chỉ nói vậy thôi.
- Tyler! Chìa khóa!
983
00:56:18,875 --> 00:56:20,502
Đi nào!
984
00:56:22,754 --> 00:56:23,630
Cố lên Tyler!
985
00:56:26,091 --> 00:56:28,259
Và Cá Bơn đã xuất phát!
986
00:56:28,343 --> 00:56:30,387
Đi nào! Giành Tháp 1!
987
00:56:30,470 --> 00:56:31,888
Đi!
988
00:56:44,609 --> 00:56:47,278
- Dừng lại!
- Cô à, cô sao vậy?
989
00:56:47,362 --> 00:56:50,865
Là Jeffy! Nó chơi trong thuyền các cậu
và tôi vừa quay đi
990
00:56:50,949 --> 00:56:53,159
khoảng hai giây, nhưng nhìn đi!
991
00:56:53,243 --> 00:56:55,745
- Con ở trên thuyền.
- Làm ơn, cậu phải làm gì đó!
992
00:56:56,788 --> 00:56:57,872
Chào!
993
00:56:57,956 --> 00:56:59,082
Jeffy.
994
00:57:05,588 --> 00:57:08,591
Đội Hải Sư và Cá Nhồng không bỏ cuộc.
995
00:57:09,509 --> 00:57:11,719
- Cậu làm gì thế?
- Tyler, ta đang thắng.
996
00:57:11,803 --> 00:57:13,263
Jeffy cần chúng ta giúp.
997
00:57:15,557 --> 00:57:17,016
Nhưng Brody sẽ thắng.
998
00:57:17,100 --> 00:57:20,520
Nếu không hoàn thành cuộc đua,
ta sẽ không là Cứu Hộ Trẻ.
999
00:57:20,603 --> 00:57:24,691
Quên Brody đi. Nếu không cứu Jeffy,
ta không xứng đáng là Cứu Hộ Trẻ.
1000
00:57:27,026 --> 00:57:28,319
Đi thôi.
1001
00:57:34,284 --> 00:57:35,535
Ôi không.
1002
00:57:35,618 --> 00:57:39,330
Mẹ, con làm đứt rồi, làm ơn! Cứu với!
1003
00:57:39,414 --> 00:57:40,957
Nó tiến thẳng đến cầu tàu.
1004
00:57:42,667 --> 00:57:44,961
- Tớ sẽ đuổi theo.
- Eric, Gina, đi với Tyler.
1005
00:57:45,044 --> 00:57:47,172
Cố gắng lôi thuyền Jeffy về bờ.
1006
00:57:51,468 --> 00:57:54,262
Lizzie, đi lấy bộ sơ cứu
và gặp chị ở bãi biển.
1007
00:58:05,773 --> 00:58:08,943
Cá Nhám Chó tiến đến vạch đích.
Cá Bơn bị sao vậy?
1008
00:58:09,027 --> 00:58:10,278
Cá Nhám Chó sẽ thắng.
1009
00:58:18,703 --> 00:58:19,913
Ta gần đến rồi.
1010
00:58:19,996 --> 00:58:22,540
Tớ sẽ táp vào sườn, cố lôi cậu bé về bờ.
1011
00:58:23,333 --> 00:58:24,417
Jeffy!
1012
00:58:24,501 --> 00:58:26,753
Jeffy, anh muốn em phá động cơ.
1013
00:58:26,836 --> 00:58:28,338
Cứu em!
1014
00:58:28,421 --> 00:58:30,548
Tớ nghĩ nó không nghe đâu.
1015
00:58:31,799 --> 00:58:34,219
Gina, cầm lái đi. Đưa tớ lên cạnh nó.
1016
00:58:40,725 --> 00:58:42,101
Gần đến rồi, tiếp tục.
1017
00:58:45,480 --> 00:58:46,439
Ổn chứ, anh bạn?
1018
00:58:53,404 --> 00:58:54,280
Ôi không.
1019
00:58:54,948 --> 00:58:55,907
Họ sắp đâm tàu!
1020
00:58:55,990 --> 00:58:57,325
Chờ đã, Jeffy.
1021
00:59:09,212 --> 00:59:10,338
Mất thằng bé rồi.
1022
00:59:10,421 --> 00:59:11,548
Tớ tìm được.
1023
00:59:13,424 --> 00:59:14,592
Gina, giúp cậu ấy.
1024
00:59:18,263 --> 00:59:21,391
Không có gì ngăn cách Cá Nhám Chó
và chiến thắng.
1025
00:59:21,474 --> 00:59:24,018
Tyler bị sao vậy?
Em tưởng nó đang dẫn đầu?
1026
00:59:24,102 --> 00:59:25,270
Mọi người, nhìn đi.
1027
00:59:37,949 --> 00:59:39,033
Cố lên, anh bạn.
1028
00:59:40,618 --> 00:59:41,995
Đi thôi, Gina!
1029
00:59:55,300 --> 00:59:58,136
Bắt đầu nén. Một, hai, ba, bốn…
1030
01:00:00,096 --> 01:00:01,264
Không thấy gì!
1031
01:00:02,140 --> 01:00:05,143
Một, hai, ba, bốn, năm.
1032
01:00:06,436 --> 01:00:07,312
Không thấy gì.
1033
01:00:07,395 --> 01:00:10,064
Một, hai, ba, bốn, năm.
1034
01:00:12,191 --> 01:00:13,026
Không thấy gì.
1035
01:00:13,610 --> 01:00:15,862
- Đúng rồi, Jeffy.
- Phải, nó đang thở!
1036
01:00:16,904 --> 01:00:18,281
Ta làm được rồi!
1037
01:00:18,364 --> 01:00:19,407
Giỏi lắm, Lizzy.
1038
01:00:19,490 --> 01:00:21,743
- Không sao.
- Jeffy, con cưng, thiên thần của mẹ.
1039
01:00:21,826 --> 01:00:22,702
Jeffy!
1040
01:00:23,578 --> 01:00:24,621
Cảm ơn!
1041
01:00:24,704 --> 01:00:27,123
Cảm ơn. Thiên thần hoàn hảo của mẹ.
1042
01:00:27,290 --> 01:00:28,791
Ôi, mẹ yêu con rất nhiều.
1043
01:00:28,875 --> 01:00:30,877
Jeffy, trai đẹp của mẹ.
1044
01:00:31,461 --> 01:00:33,296
Và nó lại làm mặt xấu.
1045
01:00:33,921 --> 01:00:35,214
Thằng nhóc tai họa.
1046
01:00:35,965 --> 01:00:38,384
Tớ mừng vì đã bảo mẹ mai là Lò Luyện.
1047
01:00:38,635 --> 01:00:40,720
Nếu mẹ thấy việc nguy hiểm vừa rồi,
1048
01:00:40,803 --> 01:00:43,181
bà sẽ nhốt tớ trong phòng đến hết hè.
1049
01:00:43,264 --> 01:00:45,266
Tyler! Con yêu!
1050
01:00:45,558 --> 01:00:48,227
Thật là... à thật là...
1051
01:00:48,311 --> 01:00:49,604
Khó tin.
1052
01:00:49,687 --> 01:00:50,772
Chính xác.
1053
01:00:50,897 --> 01:00:53,983
Tyler, con đã hi sinh chiến thắng
để giúp cậu bé đó.
1054
01:00:54,067 --> 01:00:56,027
Con biết thế nghĩa là gì, nhỉ?
1055
01:00:56,110 --> 01:00:58,071
- Chú hiểu sai tôi?
- Haha, không.
1056
01:00:58,154 --> 01:01:01,783
Là chú đã đúng về chương trình này.
Đó chính là thứ con cần.
1057
01:01:03,451 --> 01:01:05,536
Cảm ơn Rog, điều đó rất có ý nghĩa.
1058
01:01:07,580 --> 01:01:08,414
Tuyệt!
1059
01:01:09,707 --> 01:01:11,000
Đi nào!
1060
01:01:11,084 --> 01:01:14,671
Và các bạn đã thắng! Năm thứ 10
liên tiếp, Cá Nhám Chó
1061
01:01:14,754 --> 01:01:15,922
đã thắng Lò Luyện!
1062
01:01:19,967 --> 01:01:21,761
Cá Nhám Chó lại thắng, cưng à!
1063
01:01:22,387 --> 01:01:23,805
Lò Luyện đã kết thúc.
1064
01:01:24,389 --> 01:01:27,934
Ta còn chưa thi xong.
Thật vất vả để thành Cứu hộ Trẻ.
1065
01:01:31,521 --> 01:01:32,814
Cá Nhám Chó đã thắng!
1066
01:01:35,441 --> 01:01:36,859
Cậu đang sủa đấy à?
1067
01:01:36,943 --> 01:01:38,403
Ngài nói đúng lắm.
1068
01:01:38,569 --> 01:01:39,404
Tránh nào.
1069
01:01:41,364 --> 01:01:42,448
Tuyệt!
1070
01:01:42,532 --> 01:01:43,950
Xin lỗi.
1071
01:01:44,033 --> 01:01:47,245
Tuyệt! Được rồi, Brody, được rồi.
1072
01:01:47,328 --> 01:01:51,165
Tôi rất tự hào thông báo một lần nữa,
Brody và đội của mình
1073
01:01:51,249 --> 01:01:54,627
sẽ bảo vệ bờ biển Malibu tại
Tháp 1 mùa hè này.
1074
01:01:54,711 --> 01:01:56,963
- Số một, cưng à.
- Tuyệt!
1075
01:01:57,046 --> 01:01:58,881
Chà, chà.
1076
01:01:59,340 --> 01:02:00,633
Hóa ra là Cá Bơn.
1077
01:02:01,384 --> 01:02:04,554
Ngài Thị trưởng, tôi nghĩ giờ có thể nói
thử nghiệm nhỏ của ngài
1078
01:02:04,637 --> 01:02:06,764
mùa hè này là thất bại toàn diện.
1079
01:02:07,223 --> 01:02:08,641
Họ còn chưa thi xong.
1080
01:02:08,725 --> 01:02:10,351
Anh Cross, có lý do chính đáng.
1081
01:02:10,435 --> 01:02:12,770
Phải. Lý do là vì họ bốc mùi.
1082
01:02:13,896 --> 01:02:14,939
Brody.
1083
01:02:15,565 --> 01:02:16,566
Thôi rồi!
1084
01:02:23,030 --> 01:02:24,323
Chúc mừng.
1085
01:02:26,868 --> 01:02:28,703
Không, chúc mừng các cậu.
1086
01:02:29,162 --> 01:02:30,455
Đã là kẻ thua cuộc.
1087
01:02:33,124 --> 01:02:35,042
Chà, cậu kiềm chế giỏi thật.
1088
01:02:35,460 --> 01:02:37,086
Tôi bỏ cua vào quần hắn.
1089
01:02:37,170 --> 01:02:38,588
Ối!
1090
01:02:38,671 --> 01:02:39,839
Có gì đó kẹp tôi.
1091
01:02:39,922 --> 01:02:41,382
Lấy nó ra đi!
1092
01:02:41,466 --> 01:02:43,468
Ngay đây, nó đang di chuyển.
1093
01:02:43,551 --> 01:02:45,720
Được, đánh trúng rồi.
1094
01:02:45,845 --> 01:02:47,054
Chắc là trúng rồi.
1095
01:02:49,974 --> 01:02:50,850
Trúng rồi.
1096
01:02:54,812 --> 01:02:55,980
Chào anh, Garvin.
1097
01:02:57,023 --> 01:02:59,150
Roger. Thật vui khi gặp anh.
1098
01:02:59,609 --> 01:03:02,862
Này, xin lỗi vì không uốn nắn được
con trai kế của anh.
1099
01:03:03,196 --> 01:03:04,197
Con trai.
1100
01:03:04,280 --> 01:03:05,281
Con trai tôi, Garvin.
1101
01:03:06,032 --> 01:03:07,158
Nó không phá rối.
1102
01:03:08,075 --> 01:03:09,160
Nó là người hùng.
1103
01:03:09,577 --> 01:03:13,122
Nó và các bạn không hoàn thành
cuộc đua nhỏ vì quá bận rộn
1104
01:03:13,206 --> 01:03:15,249
- cứu mạng người khác.
- Đúng chứ?
1105
01:03:15,458 --> 01:03:18,085
Chắc chắn. Họ đã cứu Jeffy.
1106
01:03:18,169 --> 01:03:20,797
Jeffy? Angela?
1107
01:03:20,880 --> 01:03:23,758
Chào Clark! Đúng là một ngày dài.
1108
01:03:24,300 --> 01:03:25,218
Ngài quen họ à?
1109
01:03:26,511 --> 01:03:27,678
Jeffy là…
1110
01:03:28,346 --> 01:03:29,472
con trai chúng tôi.
1111
01:03:30,139 --> 01:03:31,974
Jeffy, đừng ngoáy mũi nữa.
1112
01:03:32,475 --> 01:03:35,144
Tuyệt! Ta đã cứu con trai thị trưởng!
1113
01:03:35,228 --> 01:03:36,354
Chết tiệt.
1114
01:03:38,147 --> 01:03:40,608
Malibu may là có những anh hùng như cậu.
1115
01:03:41,818 --> 01:03:42,777
Garvin.
1116
01:03:43,694 --> 01:03:46,280
Anh đưa tháp nào cho các thiếu niên này?
1117
01:03:47,156 --> 01:03:49,450
Không có. Họ chưa thi xong.
1118
01:03:49,534 --> 01:03:52,411
Họ không phải là Cứu hộ Trẻ
Bãi biển Malibu, đó là quy chế.
1119
01:03:52,495 --> 01:03:55,540
Họ cứu một trẻ em ở bãi biển Malibu.
1120
01:03:56,040 --> 01:03:57,500
Tôi thấy khá đủ tư cách.
1121
01:03:58,543 --> 01:04:02,129
Nếu họ không xứng nhận một tháp,
thì không biết ai xứng.
1122
01:04:06,133 --> 01:04:07,260
Được rồi.
1123
01:04:07,552 --> 01:04:09,637
Họ có thể lấy Tháp 19, bên bãi rác.
1124
01:04:17,645 --> 01:04:19,313
- Có tâm chút đi
- Thôi nào.
1125
01:04:20,231 --> 01:04:23,025
Tháp 2. Họ có thể lấy Tháp 2.
1126
01:04:25,820 --> 01:04:27,446
- Cái đó của em.
- Biến đi.
1127
01:04:27,530 --> 01:04:28,698
Được rồi.
1128
01:04:30,992 --> 01:04:32,118
Rất tự hào về con.
1129
01:04:37,915 --> 01:04:39,458
Tôi để ý cậu rồi đó.
1130
01:04:40,126 --> 01:04:41,460
Một lần nữa...
1131
01:04:41,711 --> 01:04:43,170
Cậu đi đời.
1132
01:04:43,254 --> 01:04:45,339
Cậu sẽ không qua nổi mùa hè.
1133
01:04:48,384 --> 01:04:49,969
Mọi người, thành công rồi.
1134
01:04:50,052 --> 01:04:51,304
- Ta làm được rồi!
- Tháp 2!
1135
01:04:51,387 --> 01:04:52,471
Tuyệt!
1136
01:04:58,519 --> 01:05:00,479
Cái này tuyệt quá.
1137
01:05:00,938 --> 01:05:02,106
Quá đẹp.
1138
01:05:02,189 --> 01:05:04,233
Không tin được là của chúng ta.
1139
01:05:04,650 --> 01:05:07,194
Không tệ cho nhóm Phân Cá từ Valley.
1140
01:05:07,445 --> 01:05:08,905
Hè này sẽ tuyệt lắm đây.
1141
01:05:11,490 --> 01:05:13,242
Các em!
1142
01:05:13,326 --> 01:05:16,996
Đừng hoảng sợ vì chị định mai mới nói,
1143
01:05:17,079 --> 01:05:19,290
mà háo hức quá. Đoán đồ trong túi đi!
1144
01:05:19,373 --> 01:05:20,333
Đồng phục à?
1145
01:05:20,416 --> 01:05:22,710
Đồng phục của các em.
1146
01:05:25,671 --> 01:05:27,089
CỨU HỘ
1147
01:05:27,173 --> 01:05:28,591
Tuyệt!
1148
01:05:30,217 --> 01:05:32,345
Các cậu đang nghĩ giống tớ chứ?
1149
01:06:01,165 --> 01:06:06,879
CỨU HỘ BÃI BIỂN MALIBU