1 00:00:06,131 --> 00:00:09,968 ‎PHIM DO NETFLIX SẢN XUẤT 2 00:00:21,896 --> 00:00:23,106 ‎MALIBU 3 00:00:27,402 --> 00:00:30,572 ‎VALLEY 4 00:00:32,365 --> 00:00:34,743 ‎TRUNG HỌC BROWN VALLEY ‎NGÔI NHÀ MA BỤI 5 00:00:34,868 --> 00:00:38,121 ‎NGÀY HỌC CUỐI! NGHỈ HÈ AN TOÀN ‎NHIỆT ĐỘ HIỆN TẠI 40 ĐỘ C 6 00:00:43,418 --> 00:00:47,422 ‎Học sinh không đánh giá gì thêm ‎vào ngày học cuối 7 00:00:47,505 --> 00:00:49,299 ‎ngoài khuôn viên sạch đẹp. 8 00:01:03,730 --> 00:01:05,398 ‎Xin chào, tự do. 9 00:01:10,528 --> 00:01:11,738 ‎CẤM TRƯỢT VÁN 10 00:01:15,533 --> 00:01:17,535 ‎- Nghỉ hè vui nhé, Tyler! ‎- Tạm biệt, Tyler! 11 00:01:19,829 --> 00:01:20,914 ‎Xem này. 12 00:01:21,498 --> 00:01:23,041 ‎Này, cấm trượt ván trong trường. 13 00:01:31,007 --> 00:01:33,551 ‎- Cảnh sát Wagstaff, cô thấy chứ? ‎- Cái gì? 14 00:01:33,635 --> 00:01:35,470 ‎Trượt ván trong trường sao? 15 00:01:35,553 --> 00:01:38,056 ‎- Cháu suýt bị thương. ‎- Không, nếu không trượt 16 00:01:38,139 --> 00:01:39,015 ‎trên sân trường. 17 00:01:51,361 --> 00:01:52,862 ‎KẸO BẠC HÀ MANTOES 18 00:02:03,123 --> 00:02:05,667 ‎Chà, xe này đẹp thật đấy, Craig. 19 00:02:05,750 --> 00:02:08,086 ‎Ai chả thích Miats, đồ kiết xác. 20 00:02:08,545 --> 00:02:11,297 ‎Ừ, xe miats khá mướt. 21 00:02:11,631 --> 00:02:14,175 ‎Ôi, bực mình là có vết bẩn trên ghế xe. 22 00:02:14,717 --> 00:02:15,677 ‎Vết bẩn nào? 23 00:02:18,096 --> 00:02:19,305 ‎Cái quái... 24 00:02:24,853 --> 00:02:25,895 ‎Chà! 25 00:02:26,521 --> 00:02:29,023 ‎Vết bẩn to hơn tôi tưởng. 26 00:02:31,151 --> 00:02:32,819 ‎À, tôi sẽ... đi đây. 27 00:02:32,902 --> 00:02:34,028 ‎Mày chết chắc rồi! 28 00:03:10,481 --> 00:03:11,566 ‎AN NINH TRƯỜNG HỌC 29 00:03:12,108 --> 00:03:13,193 ‎Cái quái... 30 00:03:14,444 --> 00:03:15,403 ‎Này. 31 00:03:18,740 --> 00:03:20,533 ‎Tôi đã bảo gì về trượt ván? 32 00:03:20,617 --> 00:03:21,826 ‎Cháu thề là không. 33 00:03:24,704 --> 00:03:25,788 ‎Thất vọng quá. 34 00:03:26,247 --> 00:03:27,415 ‎Cậu đi với tôi. 35 00:03:30,752 --> 00:03:33,504 ‎HUẤN LUYỆN VIÊN CỦA NĂM ‎ROGER GOSSARD 36 00:03:35,715 --> 00:03:36,549 ‎Hoàn hảo. 37 00:03:38,843 --> 00:03:41,012 ‎Diane, chuông cửa! 38 00:03:41,095 --> 00:03:44,641 ‎Cảm ơn đã theo dõi. Và nhớ ‎đăng ký bên dưới để biết thêm 39 00:03:44,724 --> 00:03:45,850 ‎về "Mẹo vặt bà mẹ"! 40 00:03:46,351 --> 00:03:49,062 ‎Như 20 điều có thể làm với sữa chua 41 00:03:49,145 --> 00:03:50,271 ‎hết hạn. 42 00:03:51,648 --> 00:03:54,067 ‎Số 9 sẽ làm bạn bất ngờ. 43 00:03:55,610 --> 00:03:56,527 ‎Diane! 44 00:03:56,611 --> 00:03:58,154 ‎Em đang làm video. 45 00:03:58,863 --> 00:04:00,531 ‎Sasha mở cửa đi! 46 00:04:03,243 --> 00:04:06,037 ‎Sao anh lại bấm chuông? Anh sống ở đây mà. 47 00:04:07,163 --> 00:04:08,331 ‎Chào Sasha. 48 00:04:09,040 --> 00:04:10,041 ‎Chào cô Bernice. 49 00:04:10,959 --> 00:04:12,293 ‎Lần này anh ấy làm gì? 50 00:04:15,713 --> 00:04:17,715 ‎Thôi nào, mẹ. Con không có lỗi. 51 00:04:18,216 --> 00:04:19,926 ‎Ồ, con chưa từng có lỗi. 52 00:04:20,009 --> 00:04:22,011 ‎Sasha, có mẹ đây. Mẹ sẽ xử lý. 53 00:04:22,303 --> 00:04:23,763 ‎Ồ, con chưa từng có lỗi. 54 00:04:24,764 --> 00:04:25,932 ‎Mẹ còn không bực. 55 00:04:26,015 --> 00:04:27,976 ‎- Chỉ thất vọng. ‎- Sasha, làm ơn. 56 00:04:28,726 --> 00:04:29,769 ‎Mẹ còn không bực. 57 00:04:29,852 --> 00:04:31,229 ‎Chỉ thất vọng thôi. 58 00:04:31,312 --> 00:04:32,438 ‎Em nên tức giận. 59 00:04:32,689 --> 00:04:34,107 ‎Không ai hỏi chú, Roger. 60 00:04:34,190 --> 00:04:36,150 ‎Diane, thằng bé mất kiểm soát. 61 00:04:36,276 --> 00:04:37,527 ‎Nó chỉ nghĩ đến mình. 62 00:04:37,610 --> 00:04:39,696 ‎Mẹ, Craig làm con ngã ván trượt. 63 00:04:39,779 --> 00:04:41,489 ‎Nên con phá xe cảnh sát? 64 00:04:41,572 --> 00:04:43,908 ‎Tyler, hôm nay suýt có người bị thương. 65 00:04:44,033 --> 00:04:45,201 ‎Mong con tốt lên. 66 00:04:45,285 --> 00:04:46,703 ‎Sasha, đừng nói thay mẹ. 67 00:04:48,830 --> 00:04:50,915 ‎Ok, thực sự mong con tốt lên. 68 00:04:52,750 --> 00:04:57,213 ‎Cưng à, con không thể cứ quậy phá ‎khi ai đó làm điều con ghét. 69 00:04:57,839 --> 00:05:01,134 ‎Cảnh sát Wagstaff nghĩ là ‎giúp giám sát trường trong hè 70 00:05:01,217 --> 00:05:02,385 ‎sẽ cho con bài học. 71 00:05:02,468 --> 00:05:05,555 ‎Thôi nào. Nhặt rác thì dạy được cái gì? 72 00:05:05,638 --> 00:05:08,308 ‎- Anh ủng hộ Tyler. ‎- Lại nữa, không ai... khoan, chú à? 73 00:05:08,683 --> 00:05:11,602 ‎"Đại lý bất động sản của Năm" ‎"Huấn luyện viên Giải Trẻ của Năm" 74 00:05:12,520 --> 00:05:13,813 ‎"Ông Bố của năm." 75 00:05:14,230 --> 00:05:15,440 ‎Em tặng bố cái đó. 76 00:05:15,523 --> 00:05:16,441 ‎Em nói gì đây. 77 00:05:16,858 --> 00:05:18,985 ‎Đàn ông thích đồ lưu niệm chạm khắc. 78 00:05:19,068 --> 00:05:22,071 ‎Tyler, trừ khi con định ‎dành phần đời còn lại 79 00:05:22,155 --> 00:05:23,364 ‎làm thợ phá hoại. 80 00:05:23,531 --> 00:05:25,199 ‎Từ giờ con phải thay đổi. 81 00:05:25,825 --> 00:05:28,411 ‎Để chú kể về mùa hè chú thành đàn ông. 82 00:05:28,494 --> 00:05:31,998 ‎Roger, làm ơn. Tôi không cần nghe ‎cái năm chú mọc lông. 83 00:05:34,083 --> 00:05:35,793 ‎"Cứu hộ Trẻ Bãi biển Malibu"? 84 00:05:36,461 --> 00:05:37,462 ‎"...của năm." 85 00:05:38,421 --> 00:05:43,176 ‎Chương trình này, Tyler, đã dạy chú ‎lòng can đảm, danh dự, sự hy sinh. 86 00:05:44,218 --> 00:05:47,096 ‎- Thứ con không biết tí gì. ‎- Roger, anh à. 87 00:05:47,180 --> 00:05:48,848 ‎Anh định làm gì với cái này? 88 00:05:49,057 --> 00:05:51,476 ‎Diane, thằng bé nghĩ có thể làm gì tùy ý, 89 00:05:51,559 --> 00:05:52,977 ‎lúc nào tùy thích. 90 00:05:53,061 --> 00:05:55,146 ‎Tin anh đi, 91 00:05:55,229 --> 00:05:57,357 ‎đó chính là thứ thằng bé cần. 92 00:05:57,523 --> 00:06:01,235 ‎Đợi đã. Anh ấy bị phạt lang thang ‎ở bãi biển cả mùa hè? 93 00:06:01,319 --> 00:06:03,321 ‎Anh chưa bảo mẹ anh cách phạt em, 94 00:06:03,404 --> 00:06:05,365 ‎đừng bảo bố em cách phạt anh. 95 00:06:05,865 --> 00:06:09,827 ‎Chú nói đúng, Roger. Nghĩ hè ở bãi biển ‎chính là thứ xứng với tôi. 96 00:06:17,168 --> 00:06:19,670 ‎ĐỪNG THUA CUỘC... HÃY CHIẾN THẮNG ‎CÙNG BẤT ĐỘNG SẢN GOSSARD 97 00:06:26,469 --> 00:06:28,304 ‎CỨU HỘ BÃI BIỂN MALIBU 98 00:06:30,139 --> 00:06:32,850 ‎Vooch? Anh đang đến ‎chương trình Cứu hộ Trẻ à? 99 00:06:33,434 --> 00:06:34,852 ‎Càng ngày càng hay hơn! 100 00:06:34,936 --> 00:06:36,229 ‎Phải, đúng đấy. 101 00:06:36,813 --> 00:06:37,772 ‎Sao lại hay hơn? 102 00:06:37,855 --> 00:06:40,942 ‎Vì em sẽ nghỉ hè ở Malibu, ‎và em được chở đến đó 103 00:06:41,025 --> 00:06:42,235 ‎bởi tài xế em thích. 104 00:06:42,318 --> 00:06:45,029 ‎Vậy sao? Anh luôn nghĩ ‎hai ta có mối liên hệ, 105 00:06:45,113 --> 00:06:47,031 ‎mà không biết em có vậy không. 106 00:06:47,156 --> 00:06:50,034 ‎- Chỉ anh nghĩ thì sao? ‎- Vooch. Đừng kỳ cục. 107 00:06:50,201 --> 00:06:51,994 ‎Nào, nhảy lên tàu Vooch đi! 108 00:06:56,582 --> 00:06:58,584 ‎CỨU HỘ BÃI BIỂN MALIBU 109 00:07:01,504 --> 00:07:03,589 ‎Khoan, em cũng đi Cứu hộ Trẻ! 110 00:07:04,632 --> 00:07:05,800 ‎Chờ em với! 111 00:07:05,883 --> 00:07:07,885 ‎HÃY THAM GIA HỘI PHỤ HUYNH GIÁO VIÊN ‎CARTER RANCH 112 00:07:13,057 --> 00:07:15,852 ‎Này! Em đến Cứu hộ Trẻ Bãi biển Malibu à? 113 00:07:15,935 --> 00:07:19,230 ‎Không, tôi đang tập ở trạm xe buýt, ‎đó là việc tôi làm. 114 00:07:19,313 --> 00:07:20,982 ‎Được rồi. Một ngày tốt lành. 115 00:07:23,860 --> 00:07:25,194 ‎Tôi chế nhạo thôi. 116 00:07:25,278 --> 00:07:26,571 ‎ĐỘI BƠI CARTER RANCH 117 00:07:28,698 --> 00:07:29,532 ‎Cô bé đáng sợ. 118 00:07:32,535 --> 00:07:33,411 ‎Chờ đã! 119 00:07:34,162 --> 00:07:36,080 ‎Lẽ ra nên đặt hai lần báo thức. 120 00:07:41,043 --> 00:07:42,170 ‎Chào, tôi là Tyler. 121 00:07:43,379 --> 00:07:44,213 ‎Gina. 122 00:07:44,922 --> 00:07:46,340 ‎Ăn trứng à? 123 00:07:46,424 --> 00:07:48,009 ‎Chất đạm tốt. Ăn không? 124 00:07:48,092 --> 00:07:49,969 ‎Không, ăn cả tá ở nhà rồi. 125 00:07:52,847 --> 00:07:54,140 ‎Mẹ sắp hết đồ rồi. 126 00:07:54,640 --> 00:07:56,684 ‎Kem chống nắng. Giày đi nước. 127 00:07:58,269 --> 00:07:59,187 ‎Phao cứu sinh? 128 00:07:59,270 --> 00:08:01,606 ‎Giá mà họ có nhiều hơn trên Titanic, 129 00:08:01,689 --> 00:08:05,818 ‎- phim đó sẽ kết bằng đám cưới. ‎- Mẹ phải bình tĩnh. Con sẽ ổn thôi. 130 00:08:08,905 --> 00:08:10,448 ‎Xe buýt tới. Chúc con may mắn đi. 131 00:08:10,948 --> 00:08:13,117 ‎Khoan. Chúc con cấp cứu trên nước. 132 00:08:13,284 --> 00:08:15,912 ‎Bơi với cá mập. Hẹn gặp mẹ lúc 5 giờ! 133 00:08:17,997 --> 00:08:19,081 ‎Chào! 134 00:08:21,292 --> 00:08:24,587 ‎Chào! Tớ là Lizzie. Tuyệt quá đúng không? ‎Cứu hộ Trẻ! 135 00:08:24,670 --> 00:08:26,506 ‎Tôi háo hức đến bãi biển và... 136 00:08:26,589 --> 00:08:28,257 ‎Cậu ấy sẽ nốc hết cái đó. 137 00:08:29,383 --> 00:08:30,384 ‎Ôi Chúa ơi. 138 00:08:30,468 --> 00:08:31,677 ‎Hi vọng không nghẹn. 139 00:08:32,637 --> 00:08:34,013 ‎Mà nếu nghẹn, đừng lo. 140 00:08:34,096 --> 00:08:36,682 ‎Tớ có chứng nhận CPR ‎và thủ thuật Heimlich. 141 00:08:36,766 --> 00:08:40,603 ‎Có lần, ở nhà hàng, tôi nghĩ gã này ‎bị nghẹn nên sơ cứu Heimlich 142 00:08:40,686 --> 00:08:43,898 ‎nhưng hắn cứ cười và tớ làm gãy ‎xương sườn và hắn kiện bố mẹ tớ. 143 00:08:46,359 --> 00:08:47,443 ‎Cậu bị nghẹn à? 144 00:08:53,115 --> 00:08:55,076 ‎Phải, cậu ấy không nghẹn. 145 00:08:57,828 --> 00:09:00,289 ‎Ôi trời, họ đang lên đồi! 146 00:09:00,373 --> 00:09:02,542 ‎Mình ăn sáng không đủ để đạp xe. 147 00:09:12,927 --> 00:09:17,348 ‎Mình làm được mà. Đứt cả hơi, ‎không nên cố nói lúc này. 148 00:09:22,144 --> 00:09:24,313 ‎MALIBU 149 00:09:40,663 --> 00:09:42,873 ‎Ôi, bến tàu. Ta sắp đến rồi. 150 00:09:43,457 --> 00:09:45,793 ‎Không, anh ấy đi qua nó. 151 00:09:46,502 --> 00:09:48,087 ‎Sao lại đi qua nhỉ? 152 00:09:53,259 --> 00:09:55,886 ‎TRỤ SỞ CỨU HỘ BÃI BIỂN MALIBU ‎KHU TRẢ KHÁCH 153 00:10:00,891 --> 00:10:03,269 ‎Này, cái gì thế? 154 00:10:03,644 --> 00:10:05,187 ‎Dù là gì, anh bạn... 155 00:10:05,438 --> 00:10:06,689 ‎không phải từ Malibu. 156 00:10:20,244 --> 00:10:23,497 ‎Nào. Được rồi, các em. Ta đang ở bãi cát! 157 00:10:26,000 --> 00:10:28,002 ‎Đây là hình phạt cho mình sao? 158 00:10:28,085 --> 00:10:30,087 ‎Đây sẽ là mùa hè tuyệt vời nhất. 159 00:10:30,171 --> 00:10:32,590 ‎Được rồi, các em vui nhé. Anh sẽ... 160 00:10:32,923 --> 00:10:35,259 ‎à, các em có để ý anh làm gì đâu. 161 00:10:35,343 --> 00:10:37,053 ‎Muốn xuống nước quá. 162 00:10:39,722 --> 00:10:41,015 ‎Ta sẽ là cứu hộ. 163 00:10:41,098 --> 00:10:42,433 ‎Ở bãi biển thật. 164 00:10:43,017 --> 00:10:46,562 ‎Cậu có biết cậu 100% ‎dễ bị bạch tuộc tấn công ở bãi biển 165 00:10:46,646 --> 00:10:48,522 ‎hơn ở bể bơi chứ? Thật đấy. 166 00:10:53,152 --> 00:10:54,862 ‎Đó phải là kỷ lục thế giới. 167 00:10:55,863 --> 00:10:57,907 ‎Thôi rồi! Tớ ngã đây! 168 00:10:58,866 --> 00:10:59,700 ‎Tớ không sao. 169 00:11:01,160 --> 00:11:02,328 ‎Đã đi... 170 00:11:02,620 --> 00:11:03,454 ‎xe đạp... 171 00:11:03,537 --> 00:11:04,914 ‎từ Valley... 172 00:11:04,997 --> 00:11:06,707 ‎Tớ... Eric... 173 00:11:07,166 --> 00:11:08,000 ‎Cái gì? 174 00:11:08,084 --> 00:11:09,585 ‎Là 20 dặm đấy. 175 00:11:09,669 --> 00:11:10,753 ‎Có người ngất! 176 00:11:11,545 --> 00:11:13,798 ‎Eric, cậu phải dựng chân cao lên. 177 00:11:13,881 --> 00:11:15,966 ‎Giúp máu chảy ngược lên não. 178 00:11:16,050 --> 00:11:17,551 ‎Ôi! Tớ vừa thấy quần đùi. 179 00:11:19,261 --> 00:11:20,179 ‎Thôi nào, bạn. 180 00:11:21,347 --> 00:11:22,556 ‎Tớ chết rồi à? 181 00:11:23,015 --> 00:11:24,266 ‎Thiên đường đây à? 182 00:11:25,768 --> 00:11:26,602 ‎Tốt hơn rồi. 183 00:11:27,436 --> 00:11:28,479 ‎Đó là Malibu. 184 00:11:28,604 --> 00:11:30,856 ‎- Này, coi chừng! ‎- Tại tôi! Xin lỗi! 185 00:11:31,982 --> 00:11:33,234 ‎Đừng lo, tớ biết rồi. 186 00:11:42,118 --> 00:11:44,704 ‎Cậu có vẻ cần giúp đỡ. Tớ là Tyler. 187 00:11:44,787 --> 00:11:47,206 ‎Ồ, cảm ơn, Tyler. Tớ đến muộn. 188 00:11:49,500 --> 00:11:51,669 ‎Có vẻ cậu mới là người cần giúp đấy. 189 00:11:51,752 --> 00:11:52,712 ‎Tuyệt quá. 190 00:11:53,087 --> 00:11:53,921 ‎Đúng không? 191 00:11:59,593 --> 00:12:02,179 ‎Jeffy, con thấy phong kẹo lớn ‎của mẹ không? 192 00:12:05,391 --> 00:12:07,560 ‎- Thôi nào. ‎- Đừng lo. Anh sẽ cầm. 193 00:12:13,774 --> 00:12:17,278 ‎Được rồi, tớ nghĩ ta nên dựng ở kia, ‎vì tớ muốn gần 194 00:12:17,361 --> 00:12:20,740 ‎mặt nước, nhưng không gần đến mức ‎phải di chuyển khi thủy triều lên. 195 00:12:20,823 --> 00:12:23,451 ‎Dựng ghế bãi biển? Cậu đang nói gì thế? 196 00:12:23,534 --> 00:12:25,619 ‎Ta sẽ đá ở bãi biển cả hè, bồ tèo! 197 00:12:25,703 --> 00:12:28,205 ‎Biết Chương trình Cứu hộ Trẻ là gì chứ? 198 00:12:28,289 --> 00:12:29,123 ‎Tớ không biết. 199 00:12:34,420 --> 00:12:37,465 ‎Mấy đứa làm gì mà còn đứng đây, ‎lũ chuột biển? 200 00:12:39,759 --> 00:12:40,593 ‎Sao thế? 201 00:12:40,926 --> 00:12:41,969 ‎Tôi là Brody. 202 00:12:42,178 --> 00:12:43,637 ‎Đây là bạn tôi, Spencer. 203 00:12:43,721 --> 00:12:46,724 ‎Và đó là bạn của Spencer, Logan, ‎cũng là bạn tôi. 204 00:12:47,558 --> 00:12:48,392 ‎Chào. 205 00:12:48,517 --> 00:12:52,229 ‎Đây là các Đội trưởng còn lại của ‎Cứu hộ Trẻ Bãi biển Malibu. 206 00:12:53,355 --> 00:12:56,859 ‎Hai tuần tới, bọn tôi phải biến ‎đống Phân Cá nóng các cậu 207 00:12:56,942 --> 00:12:58,277 ‎thành đội Cứu hộ Trẻ. 208 00:12:58,360 --> 00:13:00,905 ‎Tớ tưởng cứ đến đây là Cứu hộ Trẻ rồi. 209 00:13:01,030 --> 00:13:01,947 ‎Ồ, không. 210 00:13:02,448 --> 00:13:03,949 ‎Đây là huấn luyện. 211 00:13:04,033 --> 00:13:05,993 ‎Cuối cùng, có bài kiểm tra lớn. 212 00:13:06,076 --> 00:13:08,704 ‎Qua bài đó, thì ta thực sự là Cứu hộ Trẻ. 213 00:13:08,954 --> 00:13:10,498 ‎Lúc này ta chỉ là Phân Cá. 214 00:13:11,248 --> 00:13:13,083 ‎Tớ phải làm gì với cái này? 215 00:13:13,626 --> 00:13:15,461 ‎Tôi sẽ nói anh làm được gì. 216 00:13:30,935 --> 00:13:32,436 ‎Đây là trò đùa với cậu à? 217 00:13:32,520 --> 00:13:35,022 ‎Cậu nghĩ đây chỉ là ngày gì đó ở bãi biển? 218 00:13:35,981 --> 00:13:36,899 ‎Không phải à? 219 00:13:39,527 --> 00:13:42,154 ‎Anh bạn, tôi đùa thôi. Tôi là Tyler. 220 00:13:42,238 --> 00:13:45,324 ‎Chào. Em là Eric. Mitchell. Eric Mitchell. 221 00:13:45,407 --> 00:13:46,492 ‎Tụi em từ Valley. 222 00:13:47,159 --> 00:13:48,702 ‎Ồ, dân Valley. 223 00:13:49,453 --> 00:13:50,871 ‎Ồ, thế thì hiểu rồi. 224 00:13:50,955 --> 00:13:52,081 ‎Hiểu cái gì? 225 00:13:52,540 --> 00:13:53,415 ‎Mùi đấy. 226 00:13:53,499 --> 00:13:54,708 ‎Chính là em! 227 00:13:55,125 --> 00:13:56,961 ‎Em đạp xe tới tận đây. 228 00:13:57,044 --> 00:13:59,839 ‎Và không xịt khử mùi sáng nay, vì em nghĩ, 229 00:13:59,922 --> 00:14:01,590 ‎đằng nào ta cũng xuống nước! 230 00:14:01,674 --> 00:14:02,842 ‎Nghe đây! 231 00:14:03,425 --> 00:14:04,927 ‎Các em đang ở trên cát của tôi. 232 00:14:05,302 --> 00:14:07,471 ‎Tôi sẽ bắt các em chạy đến ói mửa. 233 00:14:07,847 --> 00:14:09,598 ‎Tôi sẽ bắt bơi đến ói mửa. 234 00:14:09,682 --> 00:14:12,810 ‎- Tôi sẽ dạy hô hấp nhân tạo đến... ‎- Ói mửa? 235 00:14:12,893 --> 00:14:13,727 ‎Không! 236 00:14:13,978 --> 00:14:18,065 ‎Đang hô hấp nhân tạo mà ói, sẽ gây ‎nguy hiểm trầm trọng cho nạn nhân! 237 00:14:18,816 --> 00:14:22,194 ‎Ai hoàn thành chương trình ‎và vượt qua Lò Luyện, 238 00:14:22,278 --> 00:14:26,156 ‎sẽ được làm việc cả hè ‎dưới sự bảo trợ của đội cứu hộ Malibu. 239 00:14:27,199 --> 00:14:28,200 ‎Là Đội trưởng Cấp cao, 240 00:14:28,284 --> 00:14:30,995 ‎việc của tôi là đảm bảo ‎các em không quá tệ. 241 00:14:31,537 --> 00:14:32,371 ‎Spencer! 242 00:14:32,705 --> 00:14:34,582 ‎Đưa lũ sên biển này đi khuất mắt tôi. 243 00:14:36,417 --> 00:14:37,543 ‎Chạy hai dặm. 244 00:14:38,460 --> 00:14:39,295 ‎Theo tôi. 245 00:14:42,298 --> 00:14:43,173 ‎Chạy bộ? 246 00:14:43,549 --> 00:14:45,050 ‎Cứ tưởng vụ này sẽ vui. 247 00:14:45,134 --> 00:14:46,552 ‎Chạy đi, dân Valley! 248 00:14:46,802 --> 00:14:47,928 ‎Trước khi tôi 80! 249 00:14:49,346 --> 00:14:51,056 ‎Này! Tôi bảo theo tôi mà! 250 00:14:52,349 --> 00:14:53,350 ‎Quay lại đây! 251 00:14:54,184 --> 00:14:55,936 ‎Tập luyện nghiêm túc quá! 252 00:15:22,546 --> 00:15:24,506 ‎Thôi nào, chỉ còn nửa dặm thôi! 253 00:15:24,590 --> 00:15:26,675 ‎Dùng hết sức đi, dân Valley! 254 00:15:30,512 --> 00:15:32,514 ‎Có cua trong thuyền! 255 00:15:33,974 --> 00:15:36,518 ‎Vị Malibu thế nào, dân 818? 256 00:15:59,875 --> 00:16:01,377 ‎Mau lên, mau lên! 257 00:16:04,672 --> 00:16:05,881 ‎Đến lượt cậu, Dylan. 258 00:16:10,094 --> 00:16:10,928 ‎Được rồi. 259 00:16:11,011 --> 00:16:15,099 ‎Trách nhiệm số một của cứu hộ ‎là giữ mọi người an toàn dưới nước. 260 00:16:16,517 --> 00:16:18,394 ‎Xin lỗi, chỉ... một chút thôi. 261 00:16:21,897 --> 00:16:23,399 ‎Và cuối cùng... 262 00:16:24,024 --> 00:16:25,442 ‎Khoan, thế không đúng. 263 00:16:25,526 --> 00:16:27,069 ‎Bảy, bốn... 264 00:16:27,152 --> 00:16:28,237 ‎ba… 265 00:16:28,529 --> 00:16:32,324 ‎Có ai thấy tờ giấy có số hai không? ‎Có vòng tròn quanh nó đấy? 266 00:16:32,491 --> 00:16:35,160 ‎Đã bảo Garvin cô ta ‎thiếu chất Đội trưởng mà. 267 00:16:35,911 --> 00:16:36,996 ‎Nhanh lên nào! 268 00:16:37,079 --> 00:16:37,997 ‎Dylan. 269 00:16:38,580 --> 00:16:39,623 ‎Vâng. Ừm. 270 00:16:39,707 --> 00:16:42,584 ‎Vậy thì ta sẽ làm bài thi bơi ‎tiêu chuẩn Malibu. 271 00:16:42,668 --> 00:16:44,378 ‎Nên, ra lấy phao và quay lại. 272 00:16:44,753 --> 00:16:46,797 ‎Có người rất thích xuống nước. 273 00:16:46,922 --> 00:16:49,883 ‎- Là vì cậu ở trong đội bơi? ‎- Sao cậu biết? 274 00:16:49,967 --> 00:16:51,802 ‎Vì áo của cậu viết "Đội Bơi". 275 00:16:51,885 --> 00:16:52,928 ‎Cả quần cậu nữa. 276 00:16:53,012 --> 00:16:56,181 ‎Ồ. Phải. Lẽ sống của tớ. 277 00:16:57,307 --> 00:16:59,685 ‎Sóng ngoài kia rất mạnh, nên hãy... 278 00:17:02,021 --> 00:17:03,605 ‎Tôi định nói "cẩn thận." 279 00:17:05,149 --> 00:17:07,192 ‎Nếu có ai bị sứa cắn, 280 00:17:07,317 --> 00:17:09,445 ‎tớ xí phần tè lên vết cắn! 281 00:17:29,923 --> 00:17:30,841 ‎Cậu ổn chứ? 282 00:17:31,091 --> 00:17:32,134 ‎Tớ không sao. 283 00:17:41,894 --> 00:17:43,896 ‎Gina, thật đấy, để tớ giúp cậu. 284 00:17:46,065 --> 00:17:47,816 ‎Tớ không cần cậu giúp. 285 00:17:53,822 --> 00:17:55,657 ‎ĐẾN CỨU HỘ BÃI BIỂN MALIBU 286 00:17:56,283 --> 00:17:57,743 ‎Này, ngày đầu thế nào? 287 00:17:58,160 --> 00:17:59,495 ‎Sao? Anh nghe được gì? 288 00:18:01,080 --> 00:18:01,914 ‎Vui lắm. 289 00:18:02,956 --> 00:18:05,375 ‎Em đau lắm. Chỗ nào cũng đau. 290 00:18:07,544 --> 00:18:08,378 ‎Chà. 291 00:18:09,463 --> 00:18:12,716 ‎Để lại ít cát ở bãi biển đi. 292 00:18:15,177 --> 00:18:16,637 ‎Anh đùa thôi. 293 00:18:18,222 --> 00:18:19,348 ‎Em chỉ muốn về nhà. 294 00:18:19,932 --> 00:18:21,517 ‎Được rồi, lên đường thôi. 295 00:18:29,900 --> 00:18:33,028 ‎CHÀO MỪNG ĐẾN CỨU HỘ BÃI BIỂN MALIBU ‎CHÚC CÁC THỰC TẬP SINH MAY MẮN! 296 00:18:38,450 --> 00:18:40,160 ‎Vụ mùa năm nay thế nào? 297 00:18:40,452 --> 00:18:43,080 ‎Khá tốt, thưa anh. Malibu chú ý! 298 00:18:43,163 --> 00:18:44,123 ‎Mà có điều. 299 00:18:44,706 --> 00:18:47,459 ‎Anh có biết  nhóm thiếu niên từ... 300 00:18:48,293 --> 00:18:49,253 ‎Valley không? 301 00:18:49,336 --> 00:18:50,420 ‎Tất nhiên là biết. 302 00:18:50,504 --> 00:18:52,840 ‎Không gì ở bãi biển này tôi không biết. 303 00:18:53,465 --> 00:18:54,341 ‎Tuyệt. 304 00:18:57,010 --> 00:18:58,887 ‎Anh dùng, sữa chua cứng hay...? 305 00:18:58,971 --> 00:19:00,264 ‎- Cậu đi đi. ‎- Vâng. 306 00:19:12,151 --> 00:19:14,319 ‎"Mẹ, điều khiển từ xa đâu rồi?" 307 00:19:15,279 --> 00:19:18,574 ‎Tôi từng bị hỏi câu đó 500 lần một ngày, 308 00:19:18,657 --> 00:19:21,743 ‎đến khi tôi nghĩ ra Mẹo vặt bà mẹ này. 309 00:19:24,538 --> 00:19:28,167 ‎Tôi nghĩ đến nó khi dùng nhờ nhà vệ sinh ‎ở trạm xăng! 310 00:19:28,792 --> 00:19:30,544 ‎Thử làm mất đi, lũ quý nhỏ! 311 00:19:38,177 --> 00:19:40,304 ‎Bánh tortilla hữu cơ 25 đôla à? 312 00:19:40,387 --> 00:19:43,515 ‎Vậy đó, nhà này sắp thành ‎Taco "cứ mỗi" thứ Ba rồi. 313 00:19:44,308 --> 00:19:45,934 ‎Chào Roger. Chú rảnh chứ? 314 00:19:46,018 --> 00:19:49,229 ‎- Ngày đầu tiên thế nào? ‎- Đó là điều tôi muốn nói đây, 315 00:19:49,313 --> 00:19:51,481 ‎Tôi...không... thích nó. 316 00:19:51,565 --> 00:19:54,067 ‎Và tôi cũng ghét nó nên sẽ bỏ, được chứ? 317 00:19:54,151 --> 00:19:55,194 ‎Không đời nào. 318 00:19:55,986 --> 00:19:58,822 ‎Nhưng đây là nghỉ hè và nó khó lắm. 319 00:19:58,906 --> 00:20:01,366 ‎Đúng vậy. Rất khó. 320 00:20:01,450 --> 00:20:03,702 ‎Roger, tôi không nên tới đó. Bất công. 321 00:20:03,785 --> 00:20:04,745 ‎Biết gì không, Tyler? 322 00:20:05,454 --> 00:20:06,622 ‎Đời bất công mà. 323 00:20:06,955 --> 00:20:09,249 ‎Con không thể cứ làm điều con muốn. 324 00:20:09,333 --> 00:20:11,752 ‎Nghe này, ta không phải bố con, ‎nhưng hãy tin ta. 325 00:20:12,085 --> 00:20:13,587 ‎Việc này sẽ tốt cho con. 326 00:20:20,427 --> 00:20:22,262 ‎Hóa đơn tortilla đâu rồi? 327 00:20:24,640 --> 00:20:25,557 ‎Diane! 328 00:20:28,518 --> 00:20:30,854 ‎Nghe nói bố em không cho anh bỏ cứu hộ. 329 00:20:31,438 --> 00:20:32,397 ‎Đi đi, Sasha. 330 00:20:32,481 --> 00:20:35,359 ‎Được, vậy em sẽ không bày ‎đường trốn cho anh. 331 00:20:35,651 --> 00:20:37,444 ‎Khoan, em biết cách trốn à? 332 00:20:37,569 --> 00:20:38,904 ‎Như em trốn ba-lê ấy, 333 00:20:38,987 --> 00:20:41,406 ‎dù bố em đã đóng tiền cả năm. 334 00:20:41,490 --> 00:20:44,368 ‎Em không trốn, em bị đuổi ‎vì cắn Ruby Thompson. 335 00:20:45,869 --> 00:20:47,746 ‎Em cắn bạn gái chỉ để bỏ ba-lê! 336 00:20:47,829 --> 00:20:51,708 ‎Anh muốn thoát món trứng rán? ‎Đôi khi anh phải cắn vài quả trứng. 337 00:21:01,093 --> 00:21:02,928 ‎Ngày thứ hai, cá mập xì hơi. 338 00:21:05,097 --> 00:21:08,684 ‎Hôm nay, chúng tôi sẽ chia các em ‎thành đội huấn luyện. 339 00:21:09,351 --> 00:21:12,729 ‎đội sẽ giống như... đội ‎trong chương trình còn lại. 340 00:21:12,813 --> 00:21:15,691 ‎- Với tớ thì khoảng 15 phút nữa... ‎- Gì đấy? 341 00:21:15,774 --> 00:21:16,608 ‎Không có gì. 342 00:21:17,150 --> 00:21:18,402 ‎D, Brody. 343 00:21:21,029 --> 00:21:24,574 ‎Nào, không phải ai cũng làm được ‎Cứu hộ Bãi biển Malibu. 344 00:21:24,658 --> 00:21:26,285 ‎Các em phải biết cách làm. 345 00:21:26,368 --> 00:21:30,872 ‎Cho nên tôi cho mỗi đội một ‎Đội trưởng kinh nghiệm làm thủ lĩnh. 346 00:21:30,956 --> 00:21:34,501 ‎Tôi chọn mấy em ngay đây. ‎Cá Nhám Chó của tôi, lên tiếng đi! 347 00:21:36,503 --> 00:21:37,504 ‎Đội trưởng đội em đâu? 348 00:21:38,130 --> 00:21:39,923 ‎Này, chà, Spence. 349 00:21:40,340 --> 00:21:42,509 ‎Tôi sẽ cho cậu đội Cá Nhồng kia. 350 00:21:43,552 --> 00:21:44,469 ‎Tạ ơn Chúa. 351 00:21:45,470 --> 00:21:46,305 ‎Dylan. 352 00:21:46,888 --> 00:21:49,433 ‎Để xem cậu làm được gì với đội Cá Bơn. 353 00:21:51,101 --> 00:21:52,978 ‎Cá Bơn à? Thật sao? 354 00:21:53,603 --> 00:21:54,479 ‎Đi thôi! 355 00:21:56,231 --> 00:21:57,149 ‎Này các em! 356 00:21:57,232 --> 00:22:00,027 ‎Chị là Dylan. Và được giao làm đội trưởng. 357 00:22:00,610 --> 00:22:01,695 ‎Việc của chị là... 358 00:22:02,237 --> 00:22:03,196 ‎chuẩn bị để các em... 359 00:22:03,947 --> 00:22:06,116 ‎chuẩn bị để các em, chuẩn bị gì nhỉ? 360 00:22:06,825 --> 00:22:08,285 ‎Đây rồi. Thành công. 361 00:22:09,286 --> 00:22:12,247 ‎Bật mí nhé, chị chưa từng làm đội trưởng. 362 00:22:12,706 --> 00:22:13,540 ‎Không đùa đâu. 363 00:22:14,082 --> 00:22:15,083 ‎Bữa trưa là về. 364 00:22:15,167 --> 00:22:16,585 ‎- Em nói gì? ‎- Không ạ. 365 00:22:16,668 --> 00:22:18,962 ‎Sao mọi người cứ nghĩ em nói gì nhỉ? 366 00:22:19,046 --> 00:22:20,839 ‎Rất vui gặp chị. Em là Lizzie. 367 00:22:21,006 --> 00:22:23,508 ‎Đừng lo, nếu có ai mất máu do chấn thương, 368 00:22:23,592 --> 00:22:25,677 ‎em có thắt lưng có thể làm garô. 369 00:22:26,636 --> 00:22:27,888 ‎Lizzie. Thắt lưng. 370 00:22:28,555 --> 00:22:29,389 ‎Biết thì tốt. 371 00:22:29,473 --> 00:22:30,640 ‎Ta bắt đầu chứ? 372 00:22:30,724 --> 00:22:33,477 ‎Bắt đầu càng sớm, ‎tớ càng sớm thoát khỏi đây. 373 00:22:33,560 --> 00:22:34,728 ‎- Cái gì? ‎- Cái gì? 374 00:22:34,811 --> 00:22:37,397 ‎Cậu đừng nói lẩm bẩm nữa. 375 00:22:37,564 --> 00:22:38,732 ‎Gây hiểu lầm lắm. 376 00:22:39,358 --> 00:22:40,400 ‎Luyện tập nào. 377 00:22:46,073 --> 00:22:48,784 ‎Để bắt đầu CPR, ‎bóp mũi và thở mạnh hai lần. 378 00:22:50,827 --> 00:22:52,746 ‎Tiếp theo là 30 lần ép ngực. 379 00:23:06,968 --> 00:23:09,054 ‎Sao nó lại chui vào đó được nhỉ? 380 00:23:10,013 --> 00:23:13,100 ‎Được rồi, chia cặp và tập ‎cái chị vừa hướng dẫn. 381 00:23:17,437 --> 00:23:18,939 ‎Này, cậu đang làm gì vậy? 382 00:23:19,648 --> 00:23:20,899 ‎Rõ ràng là chưa đủ. 383 00:23:25,153 --> 00:23:28,990 ‎Phao cứu hộ là đồ cứu hộ... thiết yếu. 384 00:23:29,950 --> 00:23:31,827 ‎Thực ra câu đó không cần giấy. 385 00:23:31,993 --> 00:23:34,079 ‎Được rồi, Cá Bơn, có hỏi gì không? 386 00:23:35,038 --> 00:23:36,581 ‎Ta bỏ tên Cá Bơn được chứ? 387 00:23:36,665 --> 00:23:37,999 ‎Chị sẽ hỏi. 388 00:23:38,458 --> 00:23:39,292 ‎Hết rồi à? 389 00:23:39,376 --> 00:23:41,837 ‎Rồi. Lấy phao và xuống nước thôi. 390 00:23:43,547 --> 00:23:44,589 ‎Được rồi. 391 00:23:45,298 --> 00:23:46,842 ‎Suýt lấy được. 392 00:23:48,677 --> 00:23:50,429 ‎Sao mấy cái này trơn thế nhỉ? 393 00:23:54,766 --> 00:23:55,600 ‎Em bày trò à? 394 00:23:55,684 --> 00:23:56,935 ‎Bị tóm rồi. 395 00:23:59,521 --> 00:24:01,356 ‎Em muốn bị đuổi à? 396 00:24:03,400 --> 00:24:04,568 ‎Rõ là thế còn gì. 397 00:24:08,530 --> 00:24:10,240 ‎Em định làm gì với cái đó? 398 00:24:13,285 --> 00:24:15,537 ‎Jeffy! Con thấy dầu em bé không? 399 00:24:17,747 --> 00:24:19,875 ‎Không hay đâu, Jeffy, không hay đâu. 400 00:24:22,836 --> 00:24:27,340 ‎Ngày thứ hai khá tốt, nhất là đội tôi, ‎lên tiếng nào, Cá Nhám Chó! 401 00:24:29,509 --> 00:24:32,846 ‎Cá Nhồng, Đầu Búa, ‎Cá Đuối, Hải Sư, tốt lắm. 402 00:24:34,055 --> 00:24:34,931 ‎Cá Bơn. 403 00:24:35,015 --> 00:24:38,727 ‎Tôi cần xem thêm một chút. ‎Và ý tôi một chút là rất nhiều. 404 00:24:40,061 --> 00:24:41,438 ‎Nào biến khỏi bãi biển. 405 00:24:43,607 --> 00:24:44,649 ‎Cái gì thế? 406 00:24:55,327 --> 00:24:57,078 ‎Rất vui khi gặp các cậu. 407 00:24:59,206 --> 00:25:01,958 ‎Anh Cross, xin lỗi về mọi rắc rối hôm nay. 408 00:25:02,042 --> 00:25:03,043 ‎Không, xin lỗi Dylan. 409 00:25:03,126 --> 00:25:06,713 ‎Tôi đã nghi ngờ việc cô quản lý đội đó ‎ngay từ đầu. 410 00:25:06,796 --> 00:25:09,216 ‎Cô thiếu tự tin cần thiết ‎để làm thủ lĩnh thực thụ. 411 00:25:09,633 --> 00:25:11,635 ‎Chà, chị ấy không có lỗi. 412 00:25:11,718 --> 00:25:14,179 ‎Cháu mới là vấn đề. Chú nên đuổi cháu. 413 00:25:14,262 --> 00:25:16,389 ‎- Đuổi cậu? ‎- Ý kiến hay. 414 00:25:16,473 --> 00:25:18,975 ‎Có nhiều việc phải làm, cháu nên đi thôi. 415 00:25:19,059 --> 00:25:20,018 ‎Này! 416 00:25:20,310 --> 00:25:22,395 ‎Quay lại đây. Cậu không đi đâu cả. 417 00:25:23,563 --> 00:25:24,397 ‎Dylan. 418 00:25:24,481 --> 00:25:27,734 ‎Cô thực sự cần cải thiện chất lượng ‎nếu cô là 419 00:25:27,817 --> 00:25:29,736 ‎đội trưởng một đội. Hiểu chưa? 420 00:25:29,819 --> 00:25:31,321 ‎Hiểu ạ, em sẽ cố gắng. 421 00:25:32,280 --> 00:25:34,491 ‎Dylan, em không cố ý gây rối cho chị. 422 00:25:34,699 --> 00:25:35,575 ‎Em làm rồi đó. 423 00:25:37,911 --> 00:25:40,622 ‎Chị ấy đâu có lỗi, ‎chú không thể mắng như thế, 424 00:25:40,705 --> 00:25:42,541 ‎được rồi, chị ấy có làm gì đâu. 425 00:25:43,250 --> 00:25:44,751 ‎Cậu là con trai Roger. 426 00:25:46,461 --> 00:25:47,462 ‎Con riêng. 427 00:25:47,546 --> 00:25:50,382 ‎Ngày xưa, Roger và tôi ở cùng đội. 428 00:25:51,049 --> 00:25:53,927 ‎Cậu ấy còn là Cứu Hộ Trẻ của Năm. 429 00:25:54,302 --> 00:25:56,263 ‎Cháu biết. Cháu đã thấy tấm bảng. 430 00:25:56,346 --> 00:25:59,349 ‎Từ bỏ cuộc đời Malibu ‎và chuyển đến Valley. 431 00:26:00,934 --> 00:26:02,394 ‎Bọn tôi mất một tay cừ. 432 00:26:02,852 --> 00:26:04,187 ‎Chú ấy chưa chết. 433 00:26:04,854 --> 00:26:05,939 ‎Ồ, vậy sao? 434 00:26:06,773 --> 00:26:09,150 ‎Này, tôi biết cậu đang cố làm gì, Tyler. 435 00:26:09,234 --> 00:26:12,362 ‎Cậu tưởng nếu cư xử ngu ngốc, ‎tôi sẽ đuổi cậu. 436 00:26:12,654 --> 00:26:13,655 ‎Không có đâu. 437 00:26:13,738 --> 00:26:15,991 ‎Nhưng cháu sẽ kéo cả đội xuống. 438 00:26:16,074 --> 00:26:16,908 ‎Chính xác. 439 00:26:17,742 --> 00:26:19,703 ‎Tôi sẽ tiết lộ một bí mật nhỏ. 440 00:26:20,078 --> 00:26:23,290 ‎Tôi không cần cậu, ‎hay ai trong đội đó vào đây. 441 00:26:23,373 --> 00:26:24,416 ‎Sao cơ? 442 00:26:24,541 --> 00:26:27,961 ‎Hè này, trái tim mềm yếu ở Tòa thị chính ‎quyết định tôi nên 443 00:26:28,044 --> 00:26:29,754 ‎hòa nhập hơn một chút. 444 00:26:29,838 --> 00:26:32,674 ‎Họ bắt tôi nhận ứng viên từ... 445 00:26:34,009 --> 00:26:35,677 ‎các thành phố không bờ biển. 446 00:26:35,760 --> 00:26:38,221 ‎Chú ghét bọn tôi ở đây vì đến từ Valley? 447 00:26:38,305 --> 00:26:39,139 ‎Đúng vậy. 448 00:26:39,222 --> 00:26:43,184 ‎Nhiều năm qua, Cứu hộ Trẻ chỉ chấp nhận ‎tinh hoa của Malibu. 449 00:26:43,685 --> 00:26:46,396 ‎Dân địa phương Malibu ‎bảo vệ bãi biển Malibu. 450 00:26:46,479 --> 00:26:47,981 ‎Việc này phải là như vậy. 451 00:26:48,064 --> 00:26:48,940 ‎Thế là sai. 452 00:26:49,024 --> 00:26:53,028 ‎Cái sai là kẻ quan liêu bảo tôi ‎cách điều hành bãi biển của tôi. 453 00:26:53,528 --> 00:26:55,280 ‎Tyler, tôi chả biết làm gì. 454 00:26:55,822 --> 00:26:57,407 ‎- Khi bố cậu... ‎- Bố dượng. 455 00:26:57,490 --> 00:26:59,159 ‎...nhờ tôi uốn nắn cậu. 456 00:26:59,743 --> 00:27:02,746 ‎Rồi tôi nhận ra đó là món quà ‎từ chính Thần Biển. 457 00:27:05,915 --> 00:27:08,501 ‎Cậu chính là thứ tôi cần ‎để thị trưởng thấy 458 00:27:08,585 --> 00:27:11,546 ‎- tôi biết điều tốt nhất cho bãi biển. ‎- Bất công. 459 00:27:12,589 --> 00:27:13,923 ‎Chào mừng tới Malibu. 460 00:27:16,968 --> 00:27:20,305 ‎Xin lỗi, các em bị phạt ‎vì việc mình thậm chí không làm. 461 00:27:20,388 --> 00:27:23,933 ‎Nghe nói trong Thủy quân, ‎nếu tân binh cư xử ngu ngốc, 462 00:27:24,017 --> 00:27:27,103 ‎đơn vị sẽ bỏ quả cam vào chiếc tất ‎và đánh người đó. 463 00:27:27,646 --> 00:27:29,773 ‎Tớ còn nửa quả quýt từ bữa trưa. 464 00:27:29,939 --> 00:27:31,107 ‎Thế được không? 465 00:27:31,191 --> 00:27:33,652 ‎Các cậu sẽ không tin điều Cross vừa nói. 466 00:27:33,735 --> 00:27:35,153 ‎- Tyler, đừng. ‎- Nhưng... 467 00:27:35,236 --> 00:27:38,323 ‎Có lẽ cậu coi đây là trò chơi lớn, ‎nhưng tớ rất muốn ở đây. 468 00:27:38,406 --> 00:27:39,574 ‎Chúng tớ cũng vậy. 469 00:27:39,824 --> 00:27:41,242 ‎Nên cậu thôi đi. 470 00:27:43,953 --> 00:27:48,708 ‎Ồ, này, anh bạn, khi xong ở đây, tôi còn ‎một giá sách để lắp đấy. 471 00:27:48,792 --> 00:27:49,668 ‎Giá sách. 472 00:27:50,210 --> 00:27:51,378 ‎Buồn cười quá. 473 00:27:51,461 --> 00:27:53,129 ‎Tôi biết. Tôi còn không đọc! 474 00:27:58,885 --> 00:28:02,180 ‎Sao ta không nghỉ một chút ‎và luyện sức bền? 475 00:28:02,514 --> 00:28:03,932 ‎Chị sẽ lấy giấy ghi chú. 476 00:28:08,478 --> 00:28:10,313 ‎Các cậu, có người gặp nạn. 477 00:28:11,481 --> 00:28:12,315 ‎Tyler, đủ rồi. 478 00:28:12,399 --> 00:28:14,442 ‎Thật đấy. Cậu sao vậy? 479 00:28:14,526 --> 00:28:15,568 ‎Không, thật, kìa. 480 00:28:18,947 --> 00:28:20,031 ‎Tớ gọi hỗ trợ. 481 00:28:20,615 --> 00:28:22,242 ‎Chúng ta ‎‎ hỗ trợ đây. 482 00:28:22,325 --> 00:28:23,243 ‎Đúng thế. 483 00:28:29,791 --> 00:28:30,625 ‎Cảm ơn. 484 00:28:30,709 --> 00:28:33,420 ‎Đùa à? Tôi chờ có người ‎nguy hiểm tính mạng từ khi 485 00:28:33,503 --> 00:28:35,630 ‎đến đây. Tưởng không bao giờ xảy... 486 00:28:35,714 --> 00:28:36,923 ‎- Lizze! ‎- Phải rồi. 487 00:28:46,433 --> 00:28:47,267 ‎Sao thế? 488 00:28:50,520 --> 00:28:51,896 ‎Tớ sẽ đi gọi hỗ trợ. 489 00:28:51,980 --> 00:28:53,022 ‎Nhưng… 490 00:28:53,106 --> 00:28:54,524 ‎Đó là ý ‎của tớ‎. 491 00:28:55,066 --> 00:28:56,151 ‎Nào, mau lên! 492 00:28:56,693 --> 00:28:58,236 ‎- Sắp đến rồi! ‎- Bắt được rồi! 493 00:28:58,319 --> 00:29:00,780 ‎Kéo lên đi. Rồi, chèo đi, ta đi nào. 494 00:29:03,825 --> 00:29:04,743 ‎- Đi nào. ‎- Đi. 495 00:29:05,410 --> 00:29:07,454 ‎Tóm được anh rồi, đi thôi. Khoan. 496 00:29:07,537 --> 00:29:09,831 ‎Cố lên, các cậu. Cứu được anh ấy rồi. 497 00:29:20,091 --> 00:29:21,176 ‎Bắt đầu ép. 498 00:29:21,843 --> 00:29:23,511 ‎Sống đi, anh ơi! Sống đi! 499 00:29:23,595 --> 00:29:25,305 ‎Tránh xa sự soi sáng! 500 00:29:25,388 --> 00:29:27,182 ‎Ánh sáng không phải bạn anh! 501 00:29:27,265 --> 00:29:30,435 ‎Không ai phải sợ, tôi có thẻ CPR ngay đây. 502 00:29:30,852 --> 00:29:31,686 ‎Có chuyện gì? 503 00:29:31,770 --> 00:29:34,063 ‎đội tôi vừa kéo anh này từ dưới nước. 504 00:29:34,147 --> 00:29:36,566 ‎- Thôi nào. ‎- Đó... là hình nộm CPR à? 505 00:29:36,649 --> 00:29:38,067 ‎Về với em đi. 506 00:29:38,151 --> 00:29:39,235 ‎Ôi không. 507 00:29:40,737 --> 00:29:43,323 ‎Xin lỗi, hình nộm này hết cơ hội rồi. 508 00:29:43,823 --> 00:29:47,243 ‎Kiểm soát đội mình đi. ‎Đang làm gì cũng không biết. 509 00:29:50,663 --> 00:29:51,498 ‎Dylan, em... 510 00:29:51,581 --> 00:29:54,250 ‎Em tưởng đó là người thật. Em xin lỗi. 511 00:29:54,334 --> 00:29:55,835 ‎Có lẽ mọi người nói đúng. 512 00:29:56,878 --> 00:29:58,797 ‎Tôi chưa sẵn sàng là đội trưởng. 513 00:30:01,841 --> 00:30:02,717 ‎Tớ không hiểu. 514 00:30:02,801 --> 00:30:05,053 ‎Làm sao hình nộm CPR ra biển được nhỉ? 515 00:30:06,137 --> 00:30:06,971 ‎Jeffy! 516 00:30:07,055 --> 00:30:09,265 ‎Đừng đùa với hình nộm nữa! Thôi đi! 517 00:30:09,349 --> 00:30:11,267 ‎- Anh thấy rồi, Jeffy! ‎- Đừng trốn mẹ! 518 00:30:11,351 --> 00:30:13,895 ‎Con biết mẹ khó chạy trên cát! ‎Jeffy, quay lại đây! 519 00:30:15,855 --> 00:30:17,023 ‎Chào! 520 00:30:19,150 --> 00:30:20,193 ‎Hôm nay cứu ai không? 521 00:30:20,276 --> 00:30:21,361 ‎Vui thật, Vooch. 522 00:30:22,320 --> 00:30:24,614 ‎- Nói gì đâu? ‎- Không muốn nói về nó. 523 00:30:25,406 --> 00:30:26,574 ‎Đưa bọn em về nhà. 524 00:30:27,909 --> 00:30:28,785 ‎Được rồi. 525 00:30:54,769 --> 00:30:56,271 ‎Phải, đúng như mình nghĩ. 526 00:30:56,771 --> 00:30:59,274 ‎- Gì vậy? ‎- Hỏng rồi. Nhưng cứ bình tĩnh. 527 00:30:59,357 --> 00:31:01,317 ‎Anh sửa được. Cho anh 20 phút. 528 00:31:03,361 --> 00:31:04,362 ‎Là 30 phút. 529 00:31:16,249 --> 00:31:17,292 ‎Sao rồi, Vooch? 530 00:31:19,586 --> 00:31:21,337 ‎Nhiều nhất là 20... 30 phút. 531 00:31:23,673 --> 00:31:25,341 ‎Anh ấy nói vậy cả tiếng rồi. 532 00:31:25,800 --> 00:31:27,760 ‎Tớ có thể gọi mẹ đến đón cả bọn. 533 00:31:28,177 --> 00:31:30,555 ‎Nhưng rồi phải nói với mẹ xe buýt hỏng 534 00:31:30,638 --> 00:31:33,600 ‎và mẹ sẽ không bao giờ cho đi nữa. ‎Mẹ hay lo lắm. 535 00:31:34,100 --> 00:31:35,935 ‎Tớ mừng là đang ngồi ở đây. 536 00:31:36,519 --> 00:31:38,771 ‎Tớ chưa muốn kể với bố mẹ về hôm nay. 537 00:31:38,855 --> 00:31:41,441 ‎Dù nó khá thú vị. ‎Hôm nay ta đã cứu một gã. 538 00:31:42,901 --> 00:31:46,112 ‎Được rồi, không phải gã, ‎mà là một thiết bị đắt tiền. 539 00:31:46,195 --> 00:31:48,323 ‎Tớ cứ tưởng có người chết đuối. 540 00:31:48,406 --> 00:31:50,491 ‎Này, ai cũng thế. Cậu không có lỗi. 541 00:31:50,575 --> 00:31:52,619 ‎Tớ biết mà. Là lỗi ‎của cậu‎. 542 00:31:52,702 --> 00:31:55,413 ‎Vì cậu, ai cũng nghĩ chúng ta đùa. 543 00:31:55,496 --> 00:31:56,372 ‎Không phải. 544 00:31:56,456 --> 00:31:58,249 ‎Ồ không, đúng thế. Tin tớ đi. 545 00:31:58,333 --> 00:32:01,419 ‎Tôi biết sự khác biệt ‎khi người ta cười với tớ, 546 00:32:01,502 --> 00:32:02,962 ‎và người ta cười tớ. 547 00:32:03,212 --> 00:32:04,547 ‎Và hôm nay là cái sau. 548 00:32:05,715 --> 00:32:06,925 ‎Tóm lại cậu sao vậy? 549 00:32:07,008 --> 00:32:08,176 ‎Tớ chỉ... 550 00:32:08,259 --> 00:32:10,136 ‎muốn mình bị đuổi. 551 00:32:10,219 --> 00:32:11,346 ‎Thật sao? 552 00:32:12,055 --> 00:32:14,974 ‎Tớ đã xin bố mẹ nhiều năm để được đến đây. 553 00:32:15,350 --> 00:32:17,769 ‎Nhưng mẹ nói: "Lizzie, bị thương thì sao? 554 00:32:17,852 --> 00:32:21,522 ‎Lizzie, con chết đuối thì sao? ‎Lizzie, lỡ như..." 555 00:32:22,649 --> 00:32:25,318 ‎Thực ra, mẹ chỉ lo hai điều đó. 556 00:32:25,401 --> 00:32:27,612 ‎Tôi chỉ muốn thoát khỏi bố dượng. 557 00:32:27,779 --> 00:32:29,280 ‎Ông ấy coi tớ là đồ khốn. 558 00:32:29,364 --> 00:32:31,240 ‎Sao cậu trút giận lên bọn tớ? 559 00:32:31,324 --> 00:32:33,576 ‎Không, tớ còn không nghĩ đến các cậu. 560 00:32:33,785 --> 00:32:34,786 ‎Tyler! 561 00:32:35,495 --> 00:32:36,454 ‎Ối! 562 00:32:36,955 --> 00:32:38,414 ‎Tớ không cố ý làm vậy. 563 00:32:39,248 --> 00:32:40,083 ‎Cậu biết đấy, 564 00:32:40,166 --> 00:32:44,253 ‎nếu cậu bỏ nửa nỗ lực vào khóa học này ‎như cậu đã cố thoát khỏi nó, 565 00:32:44,337 --> 00:32:45,713 ‎thì có lẽ cậu rất giỏi. 566 00:32:46,506 --> 00:32:48,800 ‎Tớ không quan tâm cậu giỏi hay không. 567 00:32:48,883 --> 00:32:51,469 ‎Tớ không đăng ký Cứu hộ Trẻ để mất cả hè 568 00:32:51,552 --> 00:32:53,012 ‎lắp lại ghế cứu hộ. 569 00:32:53,179 --> 00:32:55,890 ‎Tớ muốn bắt đầu mùa tới ‎với sức khỏe tốt nhất. 570 00:32:55,974 --> 00:32:57,308 ‎Tớ đến đây để bơi. 571 00:32:57,934 --> 00:32:59,560 ‎Tớ đến đây để kết bạn. 572 00:32:59,644 --> 00:33:02,647 ‎Cũng vì bố tôi nói ghế băng bắt đầu lõm 573 00:33:02,730 --> 00:33:03,856 ‎vết mông của tớ. 574 00:33:07,652 --> 00:33:08,695 ‎Các cậu, 575 00:33:09,570 --> 00:33:10,405 ‎tớ xin lỗi. 576 00:33:11,531 --> 00:33:13,574 ‎Không sao. Bọn tớ ổn mà. 577 00:33:14,158 --> 00:33:15,118 ‎Đều ổn cả. 578 00:33:16,536 --> 00:33:17,370 ‎Đúng không? 579 00:33:20,206 --> 00:33:21,374 ‎Phải, bọn tớ ổn. 580 00:33:23,543 --> 00:33:25,670 ‎Cảnh này đẹp quá, các em. 581 00:33:26,212 --> 00:33:29,424 ‎Đây là lý do anh làm ‎tài xế xe buýt trường học đấy. 582 00:33:30,341 --> 00:33:32,135 ‎Vooch, nói xe buýt đã xong đi. 583 00:33:33,011 --> 00:33:35,555 ‎Ồ phải, nó sẵn sàng được 20, 30 phút rồi. 584 00:33:41,227 --> 00:33:45,440 ‎Và đó là cách bạn dùng keo nóng để ‎nâng cấp tái chế quần đùi cũ 585 00:33:45,523 --> 00:33:47,400 ‎một chiếc túi dễ thương. 586 00:33:49,027 --> 00:33:52,030 ‎Tôi lấy quần đùi này ‎từ ngăn kéo đồ lót của chồng, 587 00:33:52,113 --> 00:33:55,241 ‎- nhưng tôi giặt sạch trước. ‎- Vậy là. Tự đá mình ra? 588 00:33:55,324 --> 00:33:57,952 ‎Không. Họ không đuổi ‎còn bố không để anh bỏ. 589 00:33:58,036 --> 00:34:02,081 ‎- Anh thả than hồng lên đầu gối. ‎- Hoặc cứ theo hết chương trình. 590 00:34:02,165 --> 00:34:04,709 ‎Này, nếu anh muốn làm thằng hèn thì tùy. 591 00:34:04,792 --> 00:34:06,335 ‎Một giây thôi. Được rồi... 592 00:34:06,419 --> 00:34:08,504 ‎và... xong rồi! 593 00:34:09,088 --> 00:34:10,798 ‎À, chỉ cần... 594 00:34:10,882 --> 00:34:14,594 ‎dán lỗ tiểu nếu không sẽ mất hết tiền lẻ! 595 00:34:16,137 --> 00:34:17,346 ‎Đáng yêu quá. 596 00:34:18,723 --> 00:34:20,224 ‎- Ê, cẩn thận! ‎- Xin lỗi! 597 00:34:23,519 --> 00:34:24,353 ‎Cảm ơn. 598 00:34:24,437 --> 00:34:27,315 ‎Không sao. Không muốn mất công nhặt rác. 599 00:34:27,398 --> 00:34:30,943 ‎Ta bù cho hôm qua. Chỉ còn một tuần rưỡi ‎là đến 600 00:34:31,027 --> 00:34:32,445 ‎cái lò cứu hộ lớn đó. 601 00:34:32,528 --> 00:34:33,863 ‎Bất ngờ thật. 602 00:34:33,946 --> 00:34:35,990 ‎Đánh giá cao, chỉ là bất ngờ. 603 00:34:36,949 --> 00:34:39,410 ‎Em nói là bắt đầu bằng chạy ba dặm à? 604 00:34:39,494 --> 00:34:41,579 ‎- Ôi, chạy ba dặm à? ‎- Tyler! 605 00:34:42,121 --> 00:34:43,664 ‎Ba dặm! Làm thôi! 606 00:34:44,332 --> 00:34:45,166 ‎Được rồi! 607 00:34:45,249 --> 00:34:46,250 ‎Làm thôi! 608 00:34:47,627 --> 00:34:50,338 ‎Jeffy! 609 00:34:50,797 --> 00:34:51,964 ‎Con ở đâu? 610 00:35:30,711 --> 00:35:34,298 ‎CỨU HỘ TRẺ BÃI BIỂN MALIBU ‎CẨM NANG CHÍNH THỨC 611 00:35:53,734 --> 00:35:55,194 ‎Chị muốn uống mừng. 612 00:35:55,695 --> 00:35:58,990 ‎Chị rất tự hào về các em. ‎Ta đang gắn bó thành một đội. 613 00:35:59,073 --> 00:36:01,159 ‎Mấy ngày đầu có gập ghềnh, nhưng 614 00:36:01,242 --> 00:36:03,661 ‎chị nghĩ các em đã sẵn sàng ‎cho Lò Luyện thứ Sáu. 615 00:36:03,744 --> 00:36:05,538 ‎- Lò Luyện là gì? ‎- Hỏi thật à? 616 00:36:05,621 --> 00:36:08,666 ‎Đó là bài thi mà ta đang luyện, ‎phải qua để thành 617 00:36:08,749 --> 00:36:09,667 ‎Cứu hộ Trẻ. 618 00:36:09,750 --> 00:36:13,171 ‎Còn nữa, đội thắng cuộc sẽ làm ‎ở Tháp 1 đến hết mùa hè. 619 00:36:13,254 --> 00:36:15,131 ‎Nó là tháp tốt nhất bãi biển. 620 00:36:15,214 --> 00:36:17,758 ‎Vị trí đắc địa, nằm giữa mọi thứ. 621 00:36:17,842 --> 00:36:20,887 ‎Nó còn có dàn âm thanh và phòng tắm riêng. 622 00:36:20,970 --> 00:36:24,891 ‎Và quái vật thủy triều phía trước, ‎nên đa số suýt chết ở đó 623 00:36:24,974 --> 00:36:27,351 ‎hàng ngày. Còn muốn gì nữa? 624 00:36:27,435 --> 00:36:29,395 ‎Sao cậu không biết gì hết vậy? 625 00:36:29,478 --> 00:36:33,107 ‎Cậu nói là ngủ với cẩm nang cứu hộ ‎trên ngực mỗi đêm. 626 00:36:33,191 --> 00:36:36,194 ‎Ừ, không đọc, tớ thích nó đè lên ngực, ‎dễ ngủ lắm. 627 00:36:41,449 --> 00:36:43,701 ‎Xuống khỏi bàn tôi ngay, Phân Cá! 628 00:36:47,496 --> 00:36:49,290 ‎Ai đó phải khóa mõm Brody lại. 629 00:36:49,373 --> 00:36:50,208 ‎Kệ đi. 630 00:36:50,625 --> 00:36:53,294 ‎Cách duy nhất khóa mõm gã đó ‎là đánh bại hắn. 631 00:36:53,961 --> 00:36:55,296 ‎Như trong Lò Luyện? 632 00:36:56,047 --> 00:36:57,798 ‎Phải. Ý tớ là thế. 633 00:36:58,758 --> 00:37:00,301 ‎Chắc chắn không dùng gậy. 634 00:37:01,010 --> 00:37:02,803 ‎Rồi, đừng nói nhảm nữa. 635 00:37:03,304 --> 00:37:04,847 ‎Cá Nhám Chó năm nào cũng thắng. 636 00:37:04,972 --> 00:37:06,057 ‎Năm nay thì không. 637 00:37:06,307 --> 00:37:09,060 ‎Được rồi, năm nay, Tháp 1 là của Cá Bơn. 638 00:37:11,520 --> 00:37:13,981 ‎Các cậu cười gì, tôi nghiêm túc đấy. 639 00:37:14,065 --> 00:37:17,485 ‎Chả biết cậu để ý không, ‎nhưng ta không giỏi nhất Malibu. 640 00:37:17,568 --> 00:37:19,820 ‎- Cứ tập trung qua Lò Luyện đã. ‎- Phải. 641 00:37:19,904 --> 00:37:21,822 ‎Ta giỏi bằng bất kỳ ai ở Malibu. 642 00:37:21,906 --> 00:37:24,742 ‎Gina ở đội bơi, Lizzie ám ảnh với sơ cứu. 643 00:37:24,825 --> 00:37:26,702 ‎Eric thì... rất được việc. 644 00:37:26,786 --> 00:37:29,080 ‎Tớ chỉ muốn nói, tớ tin các cậu. 645 00:37:30,831 --> 00:37:32,124 ‎Ta có thể thắng. 646 00:37:32,208 --> 00:37:35,586 ‎Ta phải thắng, kể cả chỉ để ‎nhét nó vào mặt Brody. 647 00:37:35,920 --> 00:37:37,171 ‎Ai theo tớ? 648 00:37:37,255 --> 00:37:38,089 ‎Tớ theo cậu. 649 00:37:38,673 --> 00:37:40,841 ‎Cái quái gì. Cùng thắng nào. 650 00:37:41,425 --> 00:37:42,969 ‎Hãy tin Tyler nào. 651 00:37:43,636 --> 00:37:45,346 ‎Giờ ta trông như lũ dở hơi. 652 00:37:45,429 --> 00:37:47,807 ‎Nếu tớ nói: "Ta nên hô 'Cá Bơn' ba lần?" 653 00:37:47,890 --> 00:37:49,892 ‎- Bỏ cuộc. ‎- Ừ, chắc chắn không. 654 00:37:56,190 --> 00:37:57,525 ‎Nghe em đi, anh Cross, 655 00:37:57,608 --> 00:37:59,944 ‎bọn Cá Bơn trông khá ổn đấy. 656 00:38:00,027 --> 00:38:05,908 ‎Cứ như họ lại đoàn kết chống thù chung, ‎nhưng em chưa biết là ai. 657 00:38:09,829 --> 00:38:10,788 ‎Cái gì? 658 00:38:10,871 --> 00:38:13,332 ‎Cậu nghĩ chúng có cơ hội thắng Lò Luyện? 659 00:38:13,666 --> 00:38:14,917 ‎Không đời nào, bạn à. 660 00:38:16,168 --> 00:38:18,087 ‎Anh. Bạn, anh. 661 00:38:18,504 --> 00:38:22,550 ‎Không, Cá Nhám Chó đảm bảo ‎thắng Lò Luyện nên anh cứ yên tâm. 662 00:38:25,428 --> 00:38:28,264 ‎Tôi đã mời thị trưởng ‎đến xem cuộc thi năm nay. 663 00:38:28,347 --> 00:38:31,267 ‎Tôi e lần này cần nhiều hơn ‎lời hứa của cậu đấy. 664 00:38:34,353 --> 00:38:36,105 ‎Hôm nay tuyệt lắm, các em. 665 00:38:36,188 --> 00:38:38,566 ‎Ngủ ngon nhé, mai gặp lại. 666 00:38:40,651 --> 00:38:42,653 ‎- Cẩn thận! ‎- Ôi, đầu gối tôi! 667 00:38:42,737 --> 00:38:43,738 ‎Xin lỗi! 668 00:38:44,071 --> 00:38:44,905 ‎Tyler! 669 00:38:46,115 --> 00:38:47,742 ‎Rảnh chứ? Tôi muốn nói chuyện. 670 00:38:47,825 --> 00:38:49,327 ‎Ờ. Được rồi. 671 00:38:49,410 --> 00:38:51,620 ‎Tôi đã nghĩ về lần nói hôm trước. 672 00:38:51,746 --> 00:38:53,831 ‎Tôi muốn cậu biết tôi đã cân nhắc. 673 00:38:54,123 --> 00:38:57,460 ‎Nên, nếu cậu muốn bỏ, ‎tôi rất vui được báo cho bố cậu... 674 00:38:57,543 --> 00:38:58,544 ‎Bố dượng. 675 00:38:59,128 --> 00:39:01,213 ‎Rằng cậu đã làm chúng tôi hài lòng. 676 00:39:01,297 --> 00:39:02,548 ‎Thế nào? 677 00:39:05,259 --> 00:39:06,552 ‎Và tớ đâu biết gì! 678 00:39:09,096 --> 00:39:11,390 ‎Không, cảm ơn. Cháu sẽ theo đến cùng. 679 00:39:13,267 --> 00:39:14,185 ‎Ồ phải. 680 00:39:15,186 --> 00:39:16,520 ‎Lên xe đi cưng. 681 00:39:16,687 --> 00:39:19,648 ‎Tất cả thắt dây an toàn. ‎Giờ chúng phải làm rồi. 682 00:39:32,286 --> 00:39:34,455 ‎Lò Luyện bao gồm năm cuộc thi. 683 00:39:35,039 --> 00:39:36,832 ‎Bơi thi từ bờ đến phao Zodiac, 684 00:39:37,249 --> 00:39:39,168 ‎tiếp theo là cứu hộ nước mở‎, 685 00:39:39,710 --> 00:39:43,547 ‎bơi nửa dặm đến bờ, khiêng cáng ngửaquanh trạm sơ cứu, 686 00:39:43,631 --> 00:39:45,633 ‎kết thúc là đua xe địa hình. 687 00:39:45,716 --> 00:39:49,387 ‎Hôm nay ta tập lái xe bốn bánh ‎chính thức của Cứu hộ Malibu. 688 00:39:49,678 --> 00:39:54,892 ‎Em bé này có động cơ làm mát 250cc, ‎hệ thống treo tay đòn kép, 689 00:39:54,975 --> 00:39:56,685 ‎và hộp số tự động. 690 00:39:56,769 --> 00:39:59,730 ‎- Nó vượt mọi địa hình. ‎- Tạm biệt, bọn ngốc! 691 00:40:00,272 --> 00:40:02,400 ‎Chưa có chìa khóa, gã thông minh. 692 00:40:04,276 --> 00:40:06,070 ‎Được rồi, Gina. Em lên trước. 693 00:40:08,572 --> 00:40:11,242 ‎Này, lại đây mau! ‎Có vụ khẩn cấp ở bãi đỗ xe. 694 00:40:11,325 --> 00:40:14,995 ‎Có người nhốt búp bê Cô Gái Mỹ ‎trong ô tô nóng đóng cửa sổ. 695 00:40:17,915 --> 00:40:19,542 ‎Này, anh có vấn đề gì vậy? 696 00:40:20,042 --> 00:40:21,627 ‎Mày là vấn đề của tao. 697 00:40:21,877 --> 00:40:23,045 ‎Mày là đồ phá hoại. 698 00:40:23,129 --> 00:40:24,505 ‎Mày không có tài gì cả. 699 00:40:24,630 --> 00:40:25,756 ‎Tôi không phá hoại. 700 00:40:25,840 --> 00:40:26,882 ‎Chứng minh đi. 701 00:40:27,550 --> 00:40:30,719 ‎Nếu có thể đánh bại tao ‎ở cuối bãi trên chiếc xe đó, 702 00:40:31,178 --> 00:40:33,389 ‎tao để mày yên đến hết chương trình. 703 00:40:34,557 --> 00:40:36,183 ‎Brody, bọn tôi không có thời gian. 704 00:40:36,559 --> 00:40:37,560 ‎Chị ấy nói đúng. 705 00:40:37,810 --> 00:40:39,103 ‎Mai thi Lò Luyện rồi. 706 00:40:39,687 --> 00:40:40,771 ‎Cứ kệ đi, Tyler. 707 00:40:43,482 --> 00:40:44,442 ‎Tyler... 708 00:40:53,784 --> 00:40:55,202 ‎Vụ này không yên rồi. 709 00:41:22,855 --> 00:41:23,814 ‎HẾT ĐỊA PHẬN MALIBU 710 00:41:26,484 --> 00:41:28,736 ‎SANTA MONICA ‎THI ĐIÊU KHẮC TRÊN CÁT 711 00:41:33,365 --> 00:41:34,700 ‎AN NINH 712 00:41:39,330 --> 00:41:40,664 ‎- Cẩn thận! ‎- Dừng lại! 713 00:41:43,042 --> 00:41:44,668 ‎Chắc mày thắng rồi! 714 00:41:45,294 --> 00:41:46,253 ‎Coi chừng! 715 00:41:59,975 --> 00:42:01,227 ‎Cảnh sát Wagstaff? 716 00:42:01,310 --> 00:42:04,021 ‎Ồ, chắc cậu đang giỡn mặt tôi đây. 717 00:42:04,271 --> 00:42:05,272 ‎Vậy là, ờ... 718 00:42:05,356 --> 00:42:06,524 ‎mùa hè vui chứ cô? 719 00:42:06,857 --> 00:42:09,276 ‎Đi thôi. Cậu muốn bị đuổi à? 720 00:42:09,693 --> 00:42:11,111 ‎Cậu biết mà. Xong rồi. 721 00:42:11,237 --> 00:42:12,780 ‎Nhưng cháu không muốn thế. 722 00:42:12,863 --> 00:42:15,199 ‎Cậu nên nghĩ đến hậu quả trước khi đua. 723 00:42:15,282 --> 00:42:17,868 ‎Các nghệ nhân không bắt đền thì cậu may. 724 00:42:18,410 --> 00:42:19,662 ‎Đội của cháu thì sao? 725 00:42:24,041 --> 00:42:25,793 ‎Cá Bơn sẽ bị đem đi nướng. 726 00:42:26,085 --> 00:42:28,796 ‎Và thị trưởng sẽ ở đây chứng kiến. 727 00:42:29,672 --> 00:42:30,756 ‎Cám ơn, Tyler. 728 00:42:30,839 --> 00:42:32,341 ‎Tôi biết cậu đáng tin mà. 729 00:42:32,716 --> 00:42:33,884 ‎Cái gì đây? Éc! 730 00:42:38,347 --> 00:42:41,433 ‎Trời ạ, tớ đã tưởng cậu nghiêm túc đấy. 731 00:42:43,936 --> 00:42:44,937 ‎Thật mà. 732 00:42:55,030 --> 00:42:57,783 ‎Mười phút nữa tắt đèn. ‎Sáng mai con dậy sớm. 733 00:42:57,866 --> 00:42:58,784 ‎Con biết, mẹ à. 734 00:42:59,451 --> 00:43:00,286 ‎Này. 735 00:43:00,995 --> 00:43:02,037 ‎Đừng giận mẹ. 736 00:43:02,413 --> 00:43:03,789 ‎Tự con gây ra mà. 737 00:43:05,583 --> 00:43:07,251 ‎Con biết. Con làm hỏng việc. 738 00:43:08,168 --> 00:43:10,963 ‎Chắc Roger thích con dành cả mùa hè 739 00:43:11,046 --> 00:43:12,673 ‎để giúp giám sát trường. 740 00:43:12,756 --> 00:43:13,924 ‎Tất nhiên là không. 741 00:43:14,717 --> 00:43:15,551 ‎Con yêu. 742 00:43:16,594 --> 00:43:18,887 ‎Mẹ biết con không vừa mắt Roger. 743 00:43:19,597 --> 00:43:20,431 ‎Vừa mắt? 744 00:43:20,556 --> 00:43:22,057 ‎Mẹ, chú nghĩ con là đứa phá hoại. 745 00:43:22,141 --> 00:43:25,477 ‎Vì con lạnh lùng từ khi chúng ta kết hôn. 746 00:43:26,937 --> 00:43:29,857 ‎Anh ấy thực sự nghĩ ‎chương trình này tốt cho con. 747 00:43:29,940 --> 00:43:31,150 ‎Có thể đã tốt. 748 00:43:31,609 --> 00:43:32,484 ‎Một chút. 749 00:43:32,901 --> 00:43:35,821 ‎Con yêu, mẹ biết là không dễ dàng với con. 750 00:43:36,322 --> 00:43:38,616 ‎Bố dượng mới. Em gái kế mới. 751 00:43:39,116 --> 00:43:40,284 ‎Em bé sắp ra đời. 752 00:43:40,826 --> 00:43:43,579 ‎Nhưng, hãy cho Roger cơ hội, được chứ? 753 00:43:43,829 --> 00:43:44,830 ‎Con sẽ bất ngờ. 754 00:44:07,811 --> 00:44:11,482 ‎Chà, phát đầu là gắp được giấy gói! 755 00:44:11,690 --> 00:44:14,193 ‎Tôi mất hai năm mới làm được. 756 00:44:14,818 --> 00:44:16,820 ‎Trường nghỉ rồi, rác này từ đâu? 757 00:44:16,904 --> 00:44:18,072 ‎Tôi đổ ra đấy. 758 00:44:18,447 --> 00:44:20,157 ‎Không muốn cậu buồn chán. 759 00:44:23,077 --> 00:44:24,161 ‎Không thể tin nổi. 760 00:44:24,244 --> 00:44:26,413 ‎Ta đã có cơ hội thắng Lò Luyện. 761 00:44:26,497 --> 00:44:29,500 ‎Giờ thì trả giá cho sự phá hoại ‎của Tyler. Lại nữa. 762 00:44:29,708 --> 00:44:31,251 ‎Lên tiếng đi, Cá Nhám Chó! 763 00:44:33,587 --> 00:44:37,007 ‎Chị rất muốn thấy vẻ mặt của Brody ‎khi ta lấy Tháp 1. 764 00:44:37,883 --> 00:44:41,679 ‎Một phút nữa tớ sẽ bắt kịp các cậu. ‎Thực ra là 15 phút, tớ phải… 765 00:44:42,930 --> 00:44:45,683 ‎Biết gì không? Đó là việc của Eric, ‎các cậu không cần biết. 766 00:44:51,605 --> 00:44:54,274 ‎- Cậu là thiên tài. ‎- Không thể tin cậu khiến Tyler 767 00:44:54,358 --> 00:44:55,234 ‎thua như thế. 768 00:44:55,317 --> 00:44:57,111 ‎Ồ, thôi đi. Dễ quá mà. 769 00:44:57,194 --> 00:45:00,698 ‎Garvin cứ lo lũ trẻ Valley sẽ quá giỏi. 770 00:45:00,781 --> 00:45:03,701 ‎Nên cứ nhặng xị. ‎Các cậu là bạn tốt nhất của tôi. 771 00:45:03,784 --> 00:45:06,036 ‎Các cậu phải giúp tôi đuổi Tyler. 772 00:45:06,120 --> 00:45:08,455 ‎Điểm yếu lớn nhất của nó là nóng nảy." 773 00:45:08,539 --> 00:45:12,084 ‎Và tôi nghĩ: "À, điểm yếu ‎lớn nhất‎ của nó ‎là nó không có 774 00:45:12,167 --> 00:45:13,627 ‎khái niệm gì trong tay." 775 00:45:13,711 --> 00:45:15,921 ‎Không đúng! Tyler có cánh tay vĩ đại! 776 00:45:16,004 --> 00:45:18,424 ‎Rồi anh ấy nói: "Cậu cứ chọc cho nó tức. 777 00:45:18,507 --> 00:45:20,551 ‎Cho tôi một lý do để đuổi nó đi. " 778 00:45:20,634 --> 00:45:25,681 ‎Và tôi nói: "Anh à, xong luôn". ‎Chưa biết thế nào, nên tôi đã ra tay. 779 00:45:25,764 --> 00:45:27,766 ‎- Hoành tráng! ‎- Tôi biết mà. 780 00:45:34,273 --> 00:45:36,650 ‎Các cậu! 781 00:45:36,734 --> 00:45:39,194 ‎Các cậu sẽ không tin tôi vừa nghe gì ‎trong nhà xí đâu! 782 00:45:39,611 --> 00:45:41,780 ‎NGÀY HỌC CUỐI! ‎ChÚC NGHỈ HÈ VUI VẺ! 783 00:45:41,864 --> 00:45:43,532 ‎NHIỆT ĐỘ HIỆN TẠI: 44,5 ĐỘ C 784 00:45:46,702 --> 00:45:48,370 ‎Hôm nay làm tốt lắm, Tyler. 785 00:45:48,620 --> 00:45:51,832 ‎Cậu có tương lai thực sự ‎trong nghệ thuật giám sát. 786 00:45:52,916 --> 00:45:54,918 ‎Cậu làm tôi nhớ tôi hồi trẻ. 787 00:45:56,086 --> 00:45:57,087 ‎Xin đừng nói nữa. 788 00:46:04,428 --> 00:46:07,222 ‎- Các cậu làm gì ở đây? ‎- Tyler, cậu bị gài bẫy! 789 00:46:07,306 --> 00:46:09,933 ‎Brody biết sẽ dẫn cậu đến ‎chỗ điêu khắc cát. 790 00:46:10,017 --> 00:46:12,478 ‎- Hắn muốn cậu bị đuổi. ‎- Là ý của Garvin. 791 00:46:12,561 --> 00:46:14,646 ‎Có vẻ Garvin muốn ta thất bại. 792 00:46:14,980 --> 00:46:16,064 ‎Đúng vậy. 793 00:46:16,190 --> 00:46:17,441 ‎Cậu đang nói gì vậy? 794 00:46:17,983 --> 00:46:21,278 ‎Thị trưởng bắt Garvin ‎tuyển dân Valley vào chương trình. 795 00:46:21,361 --> 00:46:24,656 ‎Garvin muốn bọn ta tệ đến mức ‎không bao giờ phải tuyển dân Valley nữa. 796 00:46:27,618 --> 00:46:28,660 ‎Chà. 797 00:46:29,119 --> 00:46:30,078 ‎Như thế... 798 00:46:30,537 --> 00:46:31,497 ‎là sai lầm. 799 00:46:31,872 --> 00:46:33,457 ‎Sao cậu không nói gì? 800 00:46:33,707 --> 00:46:35,167 ‎Tớ đã định nói! 801 00:46:35,250 --> 00:46:37,336 ‎Nhưng rồi ta bắt đầu làm rất tốt, 802 00:46:37,419 --> 00:46:39,505 ‎và kế hoạch của Garvin sẽ thất bại. 803 00:46:39,838 --> 00:46:41,590 ‎Đến khi tớ làm hỏng hết. 804 00:46:44,134 --> 00:46:45,511 ‎Tớ rất xin lỗi các cậu. 805 00:46:46,053 --> 00:46:48,806 ‎Ôi trời. Nên anh ta mới cho chị ‎dẫn dắt các em 806 00:46:48,889 --> 00:46:51,433 ‎Anh ta biết chị sẽ làm dở vì là lần đầu. 807 00:46:51,517 --> 00:46:53,143 ‎Còn nữa, vì chị luộm thuộm. 808 00:46:53,352 --> 00:46:54,603 ‎Không phải vậy đâu. 809 00:46:55,020 --> 00:46:56,563 ‎- Có thể? ‎- Không... 810 00:46:56,688 --> 00:46:58,315 ‎Không cho hắn thoát vụ này. 811 00:46:58,398 --> 00:46:59,483 ‎Ta phải làm gì đó. 812 00:46:59,566 --> 00:47:04,321 ‎Em bị đuổi vì đã phá Cuộc thi ‎Điêu khắc Cát Santa Monica. 813 00:47:04,404 --> 00:47:06,031 ‎Vâng, Vooch. Đó là lý do. 814 00:47:06,114 --> 00:47:08,617 ‎Em chưa hiểu sao anh nhắc lại vào lúc này. 815 00:47:08,700 --> 00:47:09,827 ‎Santa Monica. 816 00:47:09,910 --> 00:47:11,995 ‎- Phải. ‎- Santa Monica. 817 00:47:12,079 --> 00:47:13,121 ‎Đúng thế. 818 00:47:13,330 --> 00:47:15,666 ‎Santa... Monica... 819 00:47:15,749 --> 00:47:18,085 ‎Đúng rồi, Vooch! Ta xác nhận rồi, ‎ý anh là gì? 820 00:47:18,168 --> 00:47:22,381 ‎Garvin phụ trách bãi Malibu. ‎Santa Monica ở ngoài thẩm quyền anh ta. 821 00:47:25,425 --> 00:47:27,594 ‎Tôi nghĩ Vooch đã tìm được lỗ hổng. 822 00:47:28,095 --> 00:47:29,721 ‎Phải, tôi là luật sư. 823 00:47:30,180 --> 00:47:32,599 ‎Không phải ở đất nước này, sao cũng được. 824 00:47:34,142 --> 00:47:35,143 ‎Sẽ có ích chứ? 825 00:47:35,727 --> 00:47:37,521 ‎Ta sẽ biết ngay thôi. 826 00:47:49,658 --> 00:47:51,118 ‎LÒ LUYỆN THƯỜNG NIÊN LẦN THỨ 46 827 00:47:51,201 --> 00:47:52,244 ‎ZODIAC 828 00:47:52,327 --> 00:47:54,121 ‎CỨU HỘ NƯỚC 829 00:47:54,204 --> 00:47:55,205 ‎SƠ CỨU 830 00:47:55,289 --> 00:47:57,040 ‎XE ĐỊA HÌNH 831 00:48:18,645 --> 00:48:20,105 ‎Chào mừng đến Lò Luyện. 832 00:48:22,482 --> 00:48:26,904 ‎Đây là cuộc thi cuối trong chương trình ‎Cứu hộ Trẻ Bãi biển Malibu. 833 00:48:28,030 --> 00:48:30,532 ‎Hôm nay ta sẽ tìm ra người giỏi nhất... 834 00:48:30,949 --> 00:48:33,160 ‎người giỏi nhất trong số giỏi nhất... 835 00:48:34,328 --> 00:48:36,496 ‎và ai là người kém cỏi nhất. 836 00:48:38,916 --> 00:48:41,960 ‎Lũ chuột Valley đâu? ‎Thị trưởng sẽ đến bất chợt 837 00:48:42,044 --> 00:48:45,464 ‎và tôi muốn ông ta thấy sai lầm ‎khi bắt tôi nhận lũ đó. 838 00:48:45,547 --> 00:48:46,632 ‎Chưa thấy chúng. 839 00:48:52,804 --> 00:48:55,057 ‎Thưa quý vị, tôi rất tự hào thông báo 840 00:48:55,140 --> 00:48:57,935 ‎năm nay chúng ta có khách quý đến thăm: 841 00:48:58,018 --> 00:48:59,770 ‎thị trưởng Los Angeles. 842 00:49:05,317 --> 00:49:07,069 ‎Ngài Thị trưởng! Chào mừng tới Malibu. 843 00:49:07,486 --> 00:49:11,031 ‎Ngài sẽ thích xem tinh hoa của Malibu ‎làm điều họ thạo nhất. 844 00:49:11,114 --> 00:49:16,203 ‎Không chỉ Malibu. Bờ biển đẹp ‎của chúng ta niềm tự hào của dân LA. 845 00:49:18,747 --> 00:49:20,874 ‎Trời ơi. Ai vậy? 846 00:49:20,958 --> 00:49:23,126 ‎Đó là bạn bè ta ở Valley. 847 00:49:23,335 --> 00:49:26,880 ‎Một phần Chương trình Cứu hộ Trẻ ‎Bãi biển Malibu, nhờ ngài. 848 00:49:26,964 --> 00:49:28,006 ‎Ôi, thị trưởng! 849 00:49:28,966 --> 00:49:29,800 ‎Tuyệt quá. 850 00:49:30,509 --> 00:49:33,011 ‎Tôi nghĩ ta nên bắt đầu. 851 00:49:33,095 --> 00:49:34,221 ‎Cậu làm gì ở đây? 852 00:49:34,304 --> 00:49:37,182 ‎Chỉ là gặp ngài Thị trưởng. ‎Hân hạnh gặp ngài. 853 00:49:37,265 --> 00:49:38,141 ‎Xin lỗi. 854 00:49:38,767 --> 00:49:40,727 ‎Cậu đã bị đuổi khỏi chương trình. 855 00:49:40,811 --> 00:49:44,064 ‎Thật ra chú đá tôi ra vì chuyện ‎xảy ra ở Santa Monica. 856 00:49:44,147 --> 00:49:45,273 ‎Chú không có quyền ở đó. 857 00:49:45,357 --> 00:49:48,276 ‎Tôi sẽ thi với đội, ‎và chú không làm gì được. 858 00:49:48,360 --> 00:49:51,571 ‎Buồn cười. Chương trình của tôi, ‎tôi làm gì tùy thích. 859 00:49:51,655 --> 00:49:53,156 ‎Chúng ta có rắc rối à? 860 00:49:55,534 --> 00:49:56,910 ‎Cháu không biết. Có ạ? 861 00:49:57,452 --> 00:49:58,286 ‎Không. 862 00:49:59,579 --> 00:50:00,872 ‎Không đâu, thưa ngài. 863 00:50:01,707 --> 00:50:03,250 ‎Vậy, bắt đầu Lò Luyện chứ? 864 00:50:08,672 --> 00:50:12,092 ‎Chào mừng đến Lò Luyện Cứu hộ TrẻBãi biển Malibu. 865 00:50:12,592 --> 00:50:15,220 ‎Các đội trưởng, đưa đội đến khu xuất phát. 866 00:50:16,263 --> 00:50:17,264 ‎Được rồi, các em! 867 00:50:17,639 --> 00:50:18,557 ‎Ta hiểu mà. 868 00:50:18,640 --> 00:50:21,601 ‎Để chị tìm giấy ghi chú. ‎Chị biết chúng ở đây. 869 00:50:21,685 --> 00:50:23,812 ‎Một phút. Đây là cảnh cáo một phút. 870 00:50:24,855 --> 00:50:27,899 ‎Chị không thấy giấy. ‎Chắc chị quên mang đi rồi. 871 00:50:28,358 --> 00:50:29,776 ‎Dylan, quên giấy đi. 872 00:50:29,860 --> 00:50:32,654 ‎Chị cần giấy. Chị chưa từng ‎dẫn đội tới Lò Luyện. 873 00:50:32,738 --> 00:50:35,115 ‎Dylan. 874 00:50:35,198 --> 00:50:38,285 ‎Chị đã biến ta từ đội kém nhất ‎thành rất giỏi, 875 00:50:38,493 --> 00:50:40,954 ‎họ phải gian lận để không cho ta thi. 876 00:50:41,038 --> 00:50:43,248 ‎Chị không cần giấy đó, chưa từng cần. 877 00:50:43,540 --> 00:50:44,458 ‎Chị hiểu mà. 878 00:50:44,750 --> 00:50:46,209 ‎Cứ bảo tụi em làm gì đi. 879 00:50:50,839 --> 00:50:51,673 ‎Được. 880 00:50:51,757 --> 00:50:55,093 ‎Đầu tiên là đua đến phao Zodiac. ‎Eric, nhớ chèo thấp. 881 00:50:55,177 --> 00:50:57,721 ‎Gina, căn giờ với mọi người. ‎Làm việc nhóm. 882 00:50:58,138 --> 00:50:59,181 ‎Cùng đập tay nào. 883 00:51:00,432 --> 00:51:02,017 ‎Một, hai, ba… 884 00:51:02,100 --> 00:51:03,268 ‎Cá Bơn cố lên! 885 00:51:04,644 --> 00:51:06,354 ‎Tớ đã bảo ta sẽ là bạn mà. 886 00:51:06,438 --> 00:51:08,273 ‎- Hãy sút mông Brody. ‎- Phải! 887 00:51:08,356 --> 00:51:09,649 ‎Giết hắn đi! 888 00:51:10,692 --> 00:51:14,488 ‎Trong cuộc đua. Giết hắn ‎trong cuộc đua bằng tốc độ của ta. 889 00:51:14,571 --> 00:51:17,616 ‎- Các đội vào vạch xuất phát. ‎- Nhìn đi, Lò Luyện sắp bắt đầu! 890 00:51:25,290 --> 00:51:26,583 ‎XUẤT PHÁT 891 00:51:28,627 --> 00:51:31,421 ‎Vào vạch... chuẩn bị... 892 00:51:37,427 --> 00:51:38,678 ‎Và họ đã xuất phát! 893 00:51:46,603 --> 00:51:48,522 ‎- Sẵn sàng? Nhanh lên. ‎- Rồi, đi. 894 00:51:52,317 --> 00:51:57,030 ‎Cá Bơn xuống nước đầu tiênnhưng Cá Nhám Chó đang bám sát. 895 00:52:05,747 --> 00:52:06,957 ‎Chèo đi, Cá Bơn! 896 00:52:07,040 --> 00:52:08,792 ‎Chèo đi! Các cậu cứ thế đi! 897 00:52:10,127 --> 00:52:14,256 ‎Cố lên, Cá Nhám Chó! Nhặt lên! Chèo đi! 898 00:52:14,339 --> 00:52:15,966 ‎Chèo đi! 899 00:52:16,049 --> 00:52:18,969 ‎Kéo đi! 900 00:52:19,052 --> 00:52:22,639 ‎- Tuyệt! Cố lên! ‎- Các em, nhanh lên! Đi nào! 901 00:52:22,722 --> 00:52:24,266 ‎Cố lên, đi nào! 902 00:52:24,641 --> 00:52:26,476 ‎Kéo đi! 903 00:52:27,352 --> 00:52:28,478 ‎Ồ đúng rồi. 904 00:52:31,398 --> 00:52:33,150 ‎Bám chắc! 905 00:52:33,233 --> 00:52:36,194 ‎Cá Nhám Chó đến phao trướcvà thử thách tiếp theo. 906 00:52:36,278 --> 00:52:37,904 ‎Cứu hộ dưới nước. 907 00:52:40,574 --> 00:52:42,492 ‎Rồi, Eric, đến cậu. Nhanh lên. 908 00:52:43,994 --> 00:52:45,036 ‎Đúng rồi đấy. 909 00:52:49,249 --> 00:52:52,836 ‎Một thành viên mỗi đội phải tìmtúi cát từ đáy đại dương. 910 00:52:52,919 --> 00:52:54,588 ‎Đội đầu tiên lấy được là... 911 00:52:54,754 --> 00:52:55,839 ‎Cá Nhám Chó! 912 00:52:55,922 --> 00:52:58,300 ‎Ồ, và Cá Nhám Chó có túi cát. 913 00:52:58,425 --> 00:53:00,218 ‎Tức là bọn tôi đang dẫn đầu. 914 00:53:01,094 --> 00:53:02,888 ‎Cá Nhám Chó đang đứng đầu. 915 00:53:02,971 --> 00:53:04,514 ‎Họ đang bơi trên mặt nước. 916 00:53:04,598 --> 00:53:06,975 ‎- Thấy túi cát chưa? ‎- Hy vọng không sao. 917 00:53:08,560 --> 00:53:09,477 ‎Cố lên, Eric. 918 00:53:09,936 --> 00:53:10,770 ‎Lấy được rồi! 919 00:53:10,854 --> 00:53:12,856 ‎- Tuyệt, Eric! Cố lên. ‎- Tớ có rồi. 920 00:53:17,736 --> 00:53:19,112 ‎Tuyệt vời, Eric! 921 00:53:19,863 --> 00:53:21,031 ‎Có cát rồi! 922 00:53:21,281 --> 00:53:22,782 ‎Eric, em làm được rồi. 923 00:53:23,116 --> 00:53:25,076 ‎Có lẽ là hơi quá trễ. 924 00:53:25,160 --> 00:53:28,413 ‎Cá Bơn xếp thứ hai. Nhưng nếu họ bắt kịp 925 00:53:28,496 --> 00:53:30,832 ‎Cá Nhám Chó, họ nên cử người bơi ngay. 926 00:53:30,916 --> 00:53:33,710 ‎Được rồi, Gina. Đến lúc bơi vượt ‎lũ khốn rồi. Kiểu Cá Bơn. 927 00:53:37,297 --> 00:53:38,840 ‎- Cậu ổn chứ? ‎- Sao thế? 928 00:53:38,924 --> 00:53:40,175 ‎Tớ không làm được. 929 00:53:40,258 --> 00:53:41,301 ‎Có, cậu làm được. 930 00:53:41,384 --> 00:53:43,929 ‎Cậu là ngôi sao bơi lội, ‎bơi là lẽ sống của cậu mà. 931 00:53:44,012 --> 00:53:45,222 ‎Tớ còn không thuộc về đội. 932 00:53:45,305 --> 00:53:46,181 ‎Cái gì? 933 00:53:46,723 --> 00:53:48,475 ‎Ý tớ là hồi cấp hai, nhưng... 934 00:53:48,558 --> 00:53:51,937 ‎khi tớ vào trung học, mọi người ‎lớn hơn và giỏi hơn. 935 00:53:53,021 --> 00:53:53,939 ‎Không biết nữa. 936 00:53:54,022 --> 00:53:56,399 ‎Tớ hỏi: "Mình kém nhất thì sao?" và... 937 00:53:56,483 --> 00:53:57,734 ‎Tớ bị nghẹn. 938 00:53:57,817 --> 00:54:00,111 ‎Họ còn chờ gì nữa? Nhanh lên. 939 00:54:00,820 --> 00:54:03,031 ‎Nếu tớ xuống nước và thua thì sao? 940 00:54:03,114 --> 00:54:05,450 ‎- Cậu không thể làm đội thua. ‎- Sao lại không? 941 00:54:06,034 --> 00:54:07,410 ‎Vì đó là việc của tớ. 942 00:54:08,370 --> 00:54:09,204 ‎Được rồi. 943 00:54:09,287 --> 00:54:10,664 ‎Mình chậm bao xa rồi? 944 00:54:10,747 --> 00:54:11,831 ‎Là 45 giây. 945 00:54:16,920 --> 00:54:17,921 ‎Gặp ở bãi biển. 946 00:54:18,546 --> 00:54:19,923 ‎Đi! 947 00:54:20,966 --> 00:54:22,676 ‎Nào. Nghe rồi đấy, đi thôi! 948 00:54:25,637 --> 00:54:27,514 ‎Cá Bơn đã trở lại cuộc đua. 949 00:54:29,099 --> 00:54:30,433 ‎Cá Bơn cố lên! 950 00:54:31,059 --> 00:54:32,352 ‎Em ấy nhanh nhỉ? 951 00:54:37,232 --> 00:54:40,360 ‎Nào, Cá Nhám Chó! Bơi nhanh lên, ‎đang làm gì vậy? 952 00:54:44,447 --> 00:54:48,827 ‎Thật tuyệt vời! Một màn trình diễnkhó tin về tốc độ và quyết tâm! 953 00:54:54,082 --> 00:54:56,710 ‎Không thể tin được,Cá Bơn trở lại dẫn đầu! 954 00:54:56,793 --> 00:54:58,712 ‎Gặp anh ở trạm sơ cứu. 955 00:54:59,337 --> 00:55:02,048 ‎Cố lên, Cá Nhám Chó, nhanh lên! 956 00:55:04,718 --> 00:55:06,261 ‎- Tuyệt. ‎- Gina. 957 00:55:07,137 --> 00:55:09,347 ‎Cậu làm được! Cậu thắng hết bọn họ. 958 00:55:09,431 --> 00:55:11,349 ‎Nói cho tớ... gì đó... 959 00:55:11,433 --> 00:55:13,643 ‎- Tớ không biết. ‎- Thử thách sơ cứu là của tớ. 960 00:55:13,727 --> 00:55:17,397 ‎tránh ra! Tyler, Eric, đếm đến ba rồi ‎nhấc cậu ấy lên. Một, hai, ba! 961 00:55:17,939 --> 00:55:19,691 ‎Đừng có đánh rơi tớ đấy! 962 00:55:21,651 --> 00:55:22,610 ‎Cậu giỏi lắm! 963 00:55:24,571 --> 00:55:27,991 ‎Giờ mỗi đội phải khiêng một thànhviên nhanh và an toàn 964 00:55:28,074 --> 00:55:29,326 ‎đến trạm sơ cứu. 965 00:55:29,743 --> 00:55:31,578 ‎Cá Nhám Chó đang tụt lại sau. 966 00:55:31,661 --> 00:55:33,872 ‎Chúa ơi, hy vọng không mất Tháp 1. 967 00:55:33,955 --> 00:55:35,832 ‎Mượn giấy nhớ của tôi không? 968 00:55:39,919 --> 00:55:41,254 ‎Anh không hiểu. 969 00:55:41,338 --> 00:55:43,256 ‎Đầu tiên Tyler muốn bỏ cuộc. 970 00:55:43,340 --> 00:55:46,634 ‎Rồi nó muốn ở lại, rồi nó bị đuổi, ‎chỉ để lại lời nhắn 971 00:55:46,718 --> 00:55:50,388 ‎nói là nó sẽ quay lại. Anh thực sự ‎nghĩ nó vô trách nhiệm hơn. 972 00:55:50,472 --> 00:55:52,390 ‎Anh ấy cần giải thích nhiều đấy. 973 00:55:52,474 --> 00:55:53,475 ‎Sasha, làm ơn. 974 00:55:54,559 --> 00:55:56,227 ‎Dù mình muốn có vài đáp án. 975 00:55:56,478 --> 00:56:00,357 ‎Vạch đích đang ủng hộ Cá Bơn ‎và chiến thắng! 976 00:56:00,440 --> 00:56:01,316 ‎Nào, mau lên! 977 00:56:01,399 --> 00:56:02,233 ‎Nhẹ thôi! 978 00:56:06,488 --> 00:56:07,322 ‎Ta đang thắng! 979 00:56:07,405 --> 00:56:09,157 ‎Cậu hiểu mà, Tyler. Nhờ cậu hết! 980 00:56:09,240 --> 00:56:11,659 ‎Chỉ cần không đâm vào tượng cát nào. 981 00:56:11,743 --> 00:56:14,412 ‎- Eric. ‎- Vì nó sẽ làm cậu ấy chậm lại! 982 00:56:14,496 --> 00:56:16,748 ‎- Chỉ nói vậy thôi. ‎- Tyler! Chìa khóa! 983 00:56:18,875 --> 00:56:20,502 ‎Đi nào! 984 00:56:22,754 --> 00:56:23,630 ‎Cố lên Tyler! 985 00:56:26,091 --> 00:56:28,259 ‎Và Cá Bơn đã xuất phát! 986 00:56:28,343 --> 00:56:30,387 ‎Đi nào! Giành Tháp 1! 987 00:56:30,470 --> 00:56:31,888 ‎Đi! 988 00:56:44,609 --> 00:56:47,278 ‎- Dừng lại! ‎- Cô à, cô sao vậy? 989 00:56:47,362 --> 00:56:50,865 ‎Là Jeffy! Nó chơi trong thuyền các cậu ‎và tôi vừa quay đi 990 00:56:50,949 --> 00:56:53,159 ‎khoảng hai giây, nhưng nhìn đi! 991 00:56:53,243 --> 00:56:55,745 ‎- Con ở trên thuyền. ‎- Làm ơn, cậu phải làm gì đó! 992 00:56:56,788 --> 00:56:57,872 ‎Chào! 993 00:56:57,956 --> 00:56:59,082 ‎Jeffy. 994 00:57:05,588 --> 00:57:08,591 ‎Đội Hải Sư và Cá Nhồng không bỏ cuộc. 995 00:57:09,509 --> 00:57:11,719 ‎- Cậu làm gì thế? ‎- Tyler, ta đang thắng. 996 00:57:11,803 --> 00:57:13,263 ‎Jeffy cần chúng ta giúp. 997 00:57:15,557 --> 00:57:17,016 ‎Nhưng Brody sẽ thắng. 998 00:57:17,100 --> 00:57:20,520 ‎Nếu không hoàn thành cuộc đua, ‎ta sẽ không là Cứu Hộ Trẻ. 999 00:57:20,603 --> 00:57:24,691 ‎Quên Brody đi. Nếu không cứu Jeffy, ‎ta không xứng đáng là Cứu Hộ Trẻ. 1000 00:57:27,026 --> 00:57:28,319 ‎Đi thôi. 1001 00:57:34,284 --> 00:57:35,535 ‎Ôi không. 1002 00:57:35,618 --> 00:57:39,330 ‎Mẹ, con làm đứt rồi, làm ơn! Cứu với! 1003 00:57:39,414 --> 00:57:40,957 ‎Nó tiến thẳng đến cầu tàu. 1004 00:57:42,667 --> 00:57:44,961 ‎- Tớ sẽ đuổi theo. ‎- Eric, Gina, đi với Tyler. 1005 00:57:45,044 --> 00:57:47,172 ‎Cố gắng lôi thuyền Jeffy về bờ. 1006 00:57:51,468 --> 00:57:54,262 ‎Lizzie, đi lấy bộ sơ cứu ‎và gặp chị ở bãi biển. 1007 00:58:05,773 --> 00:58:08,943 ‎Cá Nhám Chó tiến đến vạch đích.Cá Bơn bị sao vậy? 1008 00:58:09,027 --> 00:58:10,278 ‎Cá Nhám Chó sẽ thắng. 1009 00:58:18,703 --> 00:58:19,913 ‎Ta gần đến rồi. 1010 00:58:19,996 --> 00:58:22,540 ‎Tớ sẽ táp vào sườn, cố lôi cậu bé về bờ. 1011 00:58:23,333 --> 00:58:24,417 ‎Jeffy! 1012 00:58:24,501 --> 00:58:26,753 ‎Jeffy, anh muốn em phá động cơ. 1013 00:58:26,836 --> 00:58:28,338 ‎Cứu em! 1014 00:58:28,421 --> 00:58:30,548 ‎Tớ nghĩ nó không nghe đâu. 1015 00:58:31,799 --> 00:58:34,219 ‎Gina, cầm lái đi. Đưa tớ lên cạnh nó. 1016 00:58:40,725 --> 00:58:42,101 ‎Gần đến rồi, tiếp tục. 1017 00:58:45,480 --> 00:58:46,439 ‎Ổn chứ, anh bạn? 1018 00:58:53,404 --> 00:58:54,280 ‎Ôi không. 1019 00:58:54,948 --> 00:58:55,907 ‎Họ sắp đâm tàu! 1020 00:58:55,990 --> 00:58:57,325 ‎Chờ đã, Jeffy. 1021 00:59:09,212 --> 00:59:10,338 ‎Mất thằng bé rồi. 1022 00:59:10,421 --> 00:59:11,548 ‎Tớ tìm được. 1023 00:59:13,424 --> 00:59:14,592 ‎Gina, giúp cậu ấy. 1024 00:59:18,263 --> 00:59:21,391 ‎Không có gì ngăn cách Cá Nhám Chó ‎và chiến thắng. 1025 00:59:21,474 --> 00:59:24,018 ‎Tyler bị sao vậy? ‎Em tưởng nó đang dẫn đầu? 1026 00:59:24,102 --> 00:59:25,270 ‎Mọi người, nhìn đi. 1027 00:59:37,949 --> 00:59:39,033 ‎Cố lên, anh bạn. 1028 00:59:40,618 --> 00:59:41,995 ‎Đi thôi, Gina! 1029 00:59:55,300 --> 00:59:58,136 ‎Bắt đầu nén. Một, hai, ba, bốn… 1030 01:00:00,096 --> 01:00:01,264 ‎Không thấy gì! 1031 01:00:02,140 --> 01:00:05,143 ‎Một, hai, ba, bốn, năm. 1032 01:00:06,436 --> 01:00:07,312 ‎Không thấy gì. 1033 01:00:07,395 --> 01:00:10,064 ‎Một, hai, ba, bốn, năm. 1034 01:00:12,191 --> 01:00:13,026 ‎Không thấy gì. 1035 01:00:13,610 --> 01:00:15,862 ‎- Đúng rồi, Jeffy. ‎- Phải, nó đang thở! 1036 01:00:16,904 --> 01:00:18,281 ‎Ta làm được rồi! 1037 01:00:18,364 --> 01:00:19,407 ‎Giỏi lắm, Lizzy. 1038 01:00:19,490 --> 01:00:21,743 ‎- Không sao. ‎- Jeffy, con cưng, thiên thần của mẹ. 1039 01:00:21,826 --> 01:00:22,702 ‎Jeffy! 1040 01:00:23,578 --> 01:00:24,621 ‎Cảm ơn! 1041 01:00:24,704 --> 01:00:27,123 ‎Cảm ơn. Thiên thần hoàn hảo của mẹ. 1042 01:00:27,290 --> 01:00:28,791 ‎Ôi, mẹ yêu con rất nhiều. 1043 01:00:28,875 --> 01:00:30,877 ‎Jeffy, trai đẹp của mẹ. 1044 01:00:31,461 --> 01:00:33,296 ‎Và nó lại làm mặt xấu. 1045 01:00:33,921 --> 01:00:35,214 ‎Thằng nhóc tai họa. 1046 01:00:35,965 --> 01:00:38,384 ‎Tớ mừng vì đã bảo mẹ mai là Lò Luyện. 1047 01:00:38,635 --> 01:00:40,720 ‎Nếu mẹ thấy việc nguy hiểm vừa rồi, 1048 01:00:40,803 --> 01:00:43,181 ‎bà sẽ nhốt tớ trong phòng đến hết hè. 1049 01:00:43,264 --> 01:00:45,266 ‎Tyler! Con yêu! 1050 01:00:45,558 --> 01:00:48,227 ‎Thật là... à thật là... 1051 01:00:48,311 --> 01:00:49,604 ‎Khó tin. 1052 01:00:49,687 --> 01:00:50,772 ‎Chính xác. 1053 01:00:50,897 --> 01:00:53,983 ‎Tyler, con đã hi sinh chiến thắng ‎để giúp cậu bé đó. 1054 01:00:54,067 --> 01:00:56,027 ‎Con biết thế nghĩa là gì, nhỉ? 1055 01:00:56,110 --> 01:00:58,071 ‎- Chú hiểu sai tôi? ‎- Haha, không. 1056 01:00:58,154 --> 01:01:01,783 ‎Là chú đã đúng về chương trình này. ‎Đó chính là thứ con cần. 1057 01:01:03,451 --> 01:01:05,536 ‎Cảm ơn Rog, điều đó rất có ý nghĩa. 1058 01:01:07,580 --> 01:01:08,414 ‎Tuyệt! 1059 01:01:09,707 --> 01:01:11,000 ‎Đi nào! 1060 01:01:11,084 --> 01:01:14,671 ‎Và các bạn đã thắng! Năm thứ 10liên tiếp, Cá Nhám Chó 1061 01:01:14,754 --> 01:01:15,922 ‎đã thắng Lò Luyện! 1062 01:01:19,967 --> 01:01:21,761 ‎Cá Nhám Chó lại thắng, cưng à! 1063 01:01:22,387 --> 01:01:23,805 ‎Lò Luyện đã kết thúc. 1064 01:01:24,389 --> 01:01:27,934 ‎Ta còn chưa thi xong. ‎Thật vất vả để thành Cứu hộ Trẻ. 1065 01:01:31,521 --> 01:01:32,814 ‎Cá Nhám Chó đã thắng! 1066 01:01:35,441 --> 01:01:36,859 ‎Cậu đang sủa đấy à? 1067 01:01:36,943 --> 01:01:38,403 ‎Ngài nói đúng lắm. 1068 01:01:38,569 --> 01:01:39,404 ‎Tránh nào. 1069 01:01:41,364 --> 01:01:42,448 ‎Tuyệt! 1070 01:01:42,532 --> 01:01:43,950 ‎Xin lỗi. 1071 01:01:44,033 --> 01:01:47,245 ‎Tuyệt! Được rồi, Brody, được rồi. 1072 01:01:47,328 --> 01:01:51,165 ‎Tôi rất tự hào thông báo một lần nữa, ‎Brody và đội của mình 1073 01:01:51,249 --> 01:01:54,627 ‎sẽ bảo vệ bờ biển Malibu tại ‎Tháp 1 mùa hè này. 1074 01:01:54,711 --> 01:01:56,963 ‎- Số một, cưng à. ‎- Tuyệt! 1075 01:01:57,046 --> 01:01:58,881 ‎Chà, chà. 1076 01:01:59,340 --> 01:02:00,633 ‎Hóa ra là Cá Bơn. 1077 01:02:01,384 --> 01:02:04,554 ‎Ngài Thị trưởng, tôi nghĩ giờ có thể nói ‎thử nghiệm nhỏ của ngài 1078 01:02:04,637 --> 01:02:06,764 ‎mùa hè này là thất bại toàn diện. 1079 01:02:07,223 --> 01:02:08,641 ‎Họ còn chưa thi xong. 1080 01:02:08,725 --> 01:02:10,351 ‎Anh Cross, có lý do chính đáng. 1081 01:02:10,435 --> 01:02:12,770 ‎Phải. Lý do là vì họ bốc mùi. 1082 01:02:13,896 --> 01:02:14,939 ‎Brody. 1083 01:02:15,565 --> 01:02:16,566 ‎Thôi rồi! 1084 01:02:23,030 --> 01:02:24,323 ‎Chúc mừng. 1085 01:02:26,868 --> 01:02:28,703 ‎Không, chúc mừng các cậu. 1086 01:02:29,162 --> 01:02:30,455 ‎Đã là kẻ thua cuộc. 1087 01:02:33,124 --> 01:02:35,042 ‎Chà, cậu kiềm chế giỏi thật. 1088 01:02:35,460 --> 01:02:37,086 ‎Tôi bỏ cua vào quần hắn. 1089 01:02:37,170 --> 01:02:38,588 ‎Ối! 1090 01:02:38,671 --> 01:02:39,839 ‎Có gì đó kẹp tôi. 1091 01:02:39,922 --> 01:02:41,382 ‎Lấy nó ra đi! 1092 01:02:41,466 --> 01:02:43,468 ‎Ngay đây, nó đang di chuyển. 1093 01:02:43,551 --> 01:02:45,720 ‎Được, đánh trúng rồi. 1094 01:02:45,845 --> 01:02:47,054 ‎Chắc là trúng rồi. 1095 01:02:49,974 --> 01:02:50,850 ‎Trúng rồi. 1096 01:02:54,812 --> 01:02:55,980 ‎Chào anh, Garvin. 1097 01:02:57,023 --> 01:02:59,150 ‎Roger. Thật vui khi gặp anh. 1098 01:02:59,609 --> 01:03:02,862 ‎Này, xin lỗi vì không uốn nắn được ‎con trai kế của anh. 1099 01:03:03,196 --> 01:03:04,197 ‎Con trai. 1100 01:03:04,280 --> 01:03:05,281 ‎Con trai tôi, Garvin. 1101 01:03:06,032 --> 01:03:07,158 ‎Nó không phá rối. 1102 01:03:08,075 --> 01:03:09,160 ‎Nó là người hùng. 1103 01:03:09,577 --> 01:03:13,122 ‎Nó và các bạn không hoàn thành ‎cuộc đua nhỏ vì quá bận rộn 1104 01:03:13,206 --> 01:03:15,249 ‎- cứu mạng người khác. ‎- Đúng chứ? 1105 01:03:15,458 --> 01:03:18,085 ‎Chắc chắn. Họ đã cứu Jeffy. 1106 01:03:18,169 --> 01:03:20,797 ‎Jeffy? Angela? 1107 01:03:20,880 --> 01:03:23,758 ‎Chào Clark! Đúng là một ngày dài. 1108 01:03:24,300 --> 01:03:25,218 ‎Ngài quen họ à? 1109 01:03:26,511 --> 01:03:27,678 ‎Jeffy là… 1110 01:03:28,346 --> 01:03:29,472 ‎con trai chúng tôi. 1111 01:03:30,139 --> 01:03:31,974 ‎Jeffy, đừng ngoáy mũi nữa. 1112 01:03:32,475 --> 01:03:35,144 ‎Tuyệt! Ta đã cứu con trai thị trưởng! 1113 01:03:35,228 --> 01:03:36,354 ‎Chết tiệt. 1114 01:03:38,147 --> 01:03:40,608 ‎Malibu may là có những anh hùng như cậu. 1115 01:03:41,818 --> 01:03:42,777 ‎Garvin. 1116 01:03:43,694 --> 01:03:46,280 ‎Anh đưa tháp nào cho các thiếu niên này? 1117 01:03:47,156 --> 01:03:49,450 ‎Không có. Họ chưa thi xong. 1118 01:03:49,534 --> 01:03:52,411 ‎Họ không phải là Cứu hộ Trẻ ‎Bãi biển Malibu, đó là quy chế. 1119 01:03:52,495 --> 01:03:55,540 ‎Họ cứu một trẻ em ở bãi biển Malibu. 1120 01:03:56,040 --> 01:03:57,500 ‎Tôi thấy khá đủ tư cách. 1121 01:03:58,543 --> 01:04:02,129 ‎Nếu họ không xứng nhận một tháp, ‎thì không biết ai xứng. 1122 01:04:06,133 --> 01:04:07,260 ‎Được rồi. 1123 01:04:07,552 --> 01:04:09,637 ‎Họ có thể lấy Tháp 19, bên bãi rác. 1124 01:04:17,645 --> 01:04:19,313 ‎- Có tâm chút đi ‎- Thôi nào. 1125 01:04:20,231 --> 01:04:23,025 ‎Tháp 2. Họ có thể lấy Tháp 2. 1126 01:04:25,820 --> 01:04:27,446 ‎- Cái đó của em. ‎- Biến đi. 1127 01:04:27,530 --> 01:04:28,698 ‎Được rồi. 1128 01:04:30,992 --> 01:04:32,118 ‎Rất tự hào về con. 1129 01:04:37,915 --> 01:04:39,458 ‎Tôi để ý cậu rồi đó. 1130 01:04:40,126 --> 01:04:41,460 ‎Một lần nữa... 1131 01:04:41,711 --> 01:04:43,170 ‎Cậu đi đời. 1132 01:04:43,254 --> 01:04:45,339 ‎Cậu sẽ không qua nổi mùa hè. 1133 01:04:48,384 --> 01:04:49,969 ‎Mọi người, thành công rồi. 1134 01:04:50,052 --> 01:04:51,304 ‎- Ta làm được rồi! ‎- Tháp 2! 1135 01:04:51,387 --> 01:04:52,471 ‎Tuyệt! 1136 01:04:58,519 --> 01:05:00,479 ‎Cái này tuyệt quá. 1137 01:05:00,938 --> 01:05:02,106 ‎Quá đẹp. 1138 01:05:02,189 --> 01:05:04,233 ‎Không tin được là của chúng ta. 1139 01:05:04,650 --> 01:05:07,194 ‎Không tệ cho nhóm Phân Cá từ Valley. 1140 01:05:07,445 --> 01:05:08,905 ‎Hè này sẽ tuyệt lắm đây. 1141 01:05:11,490 --> 01:05:13,242 ‎Các em! 1142 01:05:13,326 --> 01:05:16,996 ‎Đừng hoảng sợ vì chị định mai mới nói, 1143 01:05:17,079 --> 01:05:19,290 ‎mà háo hức quá. Đoán đồ trong túi đi! 1144 01:05:19,373 --> 01:05:20,333 ‎Đồng phục à? 1145 01:05:20,416 --> 01:05:22,710 ‎Đồng phục của các em. 1146 01:05:25,671 --> 01:05:27,089 ‎CỨU HỘ 1147 01:05:27,173 --> 01:05:28,591 ‎Tuyệt! 1148 01:05:30,217 --> 01:05:32,345 ‎Các cậu đang nghĩ giống tớ chứ? 1149 01:06:01,165 --> 01:06:06,879 ‎CỨU HỘ BÃI BIỂN MALIBU