1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:01:41,810 --> 00:01:43,145
...tabik.
4
00:02:45,958 --> 00:02:48,919
16 TAHUN SELEPAS KEMATIAN MARCUS AURELIUS,
5
00:02:49,002 --> 00:02:52,673
"IMPIAN ROM" TELAH DILUPAKAN.
6
00:02:52,756 --> 00:02:55,425
DI BAWAH KEZALIMAN MAHARAJA KEMBAR
7
00:02:55,509 --> 00:03:01,348
GETA DAN CARACALLA, RASUAH BERLELUASA.
8
00:03:03,225 --> 00:03:05,310
PENCEROBOHAN KEJAM MEREKA
MEREBAK SEPERTI WABAK
9
00:03:05,394 --> 00:03:07,980
KE SELURUH EMPAYAR.
10
00:03:08,063 --> 00:03:10,899
KOTA AGUNG ITU
SEMAKIN MENGHAMPIRI KEJATUHAN.
11
00:03:10,983 --> 00:03:15,320
YANG KEKAL HANYA HARAPAN
DARIPADA MEREKA YANG MASIH PERCAYA...
12
00:03:58,363 --> 00:04:00,365
Perlahan-lahan, Hanno.
13
00:05:24,116 --> 00:05:28,245
Kami menyeru nama keluargamu yang mulia
untuk membantu kami.
14
00:05:28,328 --> 00:05:29,997
Tewaskan orang Rom.
15
00:05:30,080 --> 00:05:31,915
NUMIDIA 200 MASIHI
16
00:05:31,999 --> 00:05:35,335
Musnahkan kapal, senjata perang
dan tentera mereka.
17
00:05:36,336 --> 00:05:38,839
Kita akan tewaskan mereka.
18
00:05:43,510 --> 00:05:44,720
Ozalsces.
19
00:05:48,432 --> 00:05:49,558
Arishat.
20
00:06:03,697 --> 00:06:05,199
Hanno.
21
00:06:08,952 --> 00:06:11,413
Kau tak buat persembahan hari ini.
22
00:06:11,496 --> 00:06:13,916
Lebih baik aku korbankan orang Rom.
23
00:06:29,681 --> 00:06:31,016
Saya akan sentiasa ada
24
00:06:32,142 --> 00:06:33,143
di sisi awak.
25
00:06:37,648 --> 00:06:39,316
Saya juga akan sentiasa ada
26
00:06:39,399 --> 00:06:41,860
di sisi awak, selamanya.
27
00:06:41,944 --> 00:06:43,320
Isteriku.
28
00:07:19,189 --> 00:07:21,733
Angin terlalu kuat.
Naikkan layar dan tambah kelajuan.
29
00:07:21,817 --> 00:07:24,152
Naikkan layar, tambah kelajuan!
30
00:07:24,236 --> 00:07:27,072
Naikkan layar dan tambah kelajuan!
31
00:07:34,538 --> 00:07:36,540
Tambah kelajuan!
32
00:08:04,401 --> 00:08:06,904
Semua tanah mereka dirampas
daripada orang lain.
33
00:08:07,571 --> 00:08:11,575
Mereka datang bawa kemusnahan
dan memanggilnya perdamaian.
34
00:08:13,327 --> 00:08:16,705
Ini kota bebas terakhir di Afrika Nova.
35
00:08:17,748 --> 00:08:20,751
Hari ini, kita akan bertempur.
36
00:08:21,835 --> 00:08:26,381
Berdoalah agar dewa kamu ada bersama.
Kalau tidak, maka dia bukan dewa.
37
00:08:29,843 --> 00:08:31,595
Tak perlu takut.
38
00:08:31,678 --> 00:08:33,972
Kematian itu pasti, tapi kita masih hidup.
39
00:08:34,972 --> 00:08:36,433
Ketika kita hidup,
40
00:08:37,768 --> 00:08:39,269
kematian tidak wujud.
41
00:08:41,938 --> 00:08:44,608
Kekal bersatu dan dengar arahan aku.
42
00:08:47,819 --> 00:08:49,404
Sentiasa berwaspada.
43
00:09:25,315 --> 00:09:26,859
Bedil!
44
00:09:33,198 --> 00:09:35,158
Sediakan senjata!
45
00:09:35,242 --> 00:09:36,326
Sekali lagi!
46
00:09:42,916 --> 00:09:44,751
Sebelah kanan terbakar!
47
00:09:45,586 --> 00:09:47,337
Kekalkan formasi!
48
00:09:51,091 --> 00:09:52,509
Tarik!
49
00:09:59,099 --> 00:10:00,726
Pemanah bersedia.
50
00:10:00,809 --> 00:10:02,311
Lepaskan!
51
00:10:09,526 --> 00:10:10,652
Masukkan anak panah!
52
00:10:11,278 --> 00:10:12,654
Sasarkan!
53
00:10:13,155 --> 00:10:14,323
Lepaskan!
54
00:10:21,455 --> 00:10:22,789
Pemanah!
55
00:10:31,298 --> 00:10:32,299
Bedil!
56
00:10:43,810 --> 00:10:46,813
- Naikkan menara!
- Naikkan menara!
57
00:11:02,871 --> 00:11:05,290
- Buritan belakang!
- Buritan belakang!
58
00:11:12,881 --> 00:11:14,174
Teruskan.
59
00:11:24,726 --> 00:11:25,978
Turunkan jambatan!
60
00:11:26,061 --> 00:11:27,646
Jambatan tersekat!
61
00:11:38,198 --> 00:11:39,366
Tuan!
62
00:11:41,159 --> 00:11:42,286
Lepaskan!
63
00:12:58,529 --> 00:12:59,905
Pemanah!
64
00:12:59,988 --> 00:13:01,114
Di situ!
65
00:13:01,198 --> 00:13:02,449
Bunuh dia!
66
00:13:03,367 --> 00:13:04,701
Arishat!
67
00:14:14,771 --> 00:14:16,440
Arishat.
68
00:14:27,951 --> 00:14:32,122
Arishat!
69
00:14:39,338 --> 00:14:41,006
Saya akan tunggu awak.
70
00:15:24,299 --> 00:15:28,512
Periksa semua mayat!
Jangan tinggalkan apa-apa!
71
00:17:16,954 --> 00:17:18,872
Aku tuntut kota ini...
72
00:17:21,458 --> 00:17:23,627
demi kegemilangan Rom.
73
00:17:25,378 --> 00:17:27,130
Celakalah untuk yang tewas.
74
00:17:29,925 --> 00:17:31,385
Malanglah untuk yang ditakluki.
75
00:17:51,071 --> 00:17:52,197
Seterusnya!
76
00:18:11,675 --> 00:18:14,303
- Turun ikut tangga!
- Tingkat bawah!
77
00:19:04,645 --> 00:19:06,813
Apa yang mereka dah buat kepada kau?
78
00:19:19,618 --> 00:19:22,621
Angkat. Perlahan-lahan. Pegang ini.
79
00:19:30,087 --> 00:19:31,255
Arishat?
80
00:19:34,591 --> 00:19:36,426
Aku bersimpati, saudaraku.
81
00:19:40,013 --> 00:19:41,598
Aku takkan hidup lama.
82
00:19:42,516 --> 00:19:47,104
Kapal ini membawa kita
ke tempat yang aku tak mampu hadapi.
83
00:19:47,187 --> 00:19:50,816
Aku bersedia untuk mati.
84
00:19:50,899 --> 00:19:52,734
Bertahan lebih lama.
85
00:19:56,280 --> 00:20:00,576
Aku masih ingat
ketika kau datang kepada kami.
86
00:20:00,659 --> 00:20:03,620
Budak kesunyian
dari padang pasir yang lurus.
87
00:20:03,704 --> 00:20:05,289
Ketakutan.
88
00:20:06,540 --> 00:20:09,376
Kau terima semua yang kami ajar.
89
00:20:11,420 --> 00:20:16,008
Kau menemukan cinta Arishat.
Semangat hidup kau pulih semula.
90
00:20:18,552 --> 00:20:20,095
Setelah aku mati,
91
00:20:20,179 --> 00:20:23,473
nenek moyang aku
akan tunggu aku di dunia seterusnya.
92
00:20:25,142 --> 00:20:26,435
Siapa akan tunggu kau?
93
00:20:27,144 --> 00:20:28,228
Hanno,
94
00:20:28,812 --> 00:20:30,647
tugas aku dah selesai.
95
00:20:30,731 --> 00:20:34,568
Jangan biarkan mereka mengubah diri kau.
96
00:21:06,266 --> 00:21:08,018
Kau nampak budak ini?
97
00:21:12,940 --> 00:21:14,942
Eama!
98
00:21:19,947 --> 00:21:22,241
Awak mesti pergi seorang diri, Hanno.
99
00:21:25,953 --> 00:21:28,664
Jangan biarkan mereka jumpa awak.
100
00:21:32,709 --> 00:21:34,419
Pergi.
101
00:22:04,408 --> 00:22:08,495
OSTIA
PELABUHAN ROM
102
00:23:27,491 --> 00:23:30,786
Acacius!
103
00:23:30,869 --> 00:23:32,079
Maharaja Geta.
104
00:23:34,414 --> 00:23:36,041
Maharaja Caracalla.
105
00:23:37,668 --> 00:23:39,294
Jeneral Acacius.
106
00:23:39,378 --> 00:23:41,588
Patik telah menakluki Numidia
atas nama tuanku
107
00:23:42,506 --> 00:23:46,593
agar pemerintahan tuanku
mengatasi semua maharaja sebelumnya.
108
00:23:46,677 --> 00:23:48,679
Kurniakan lingkaran daun laurel kepadanya.
109
00:23:58,063 --> 00:24:01,191
Acacius!
110
00:24:06,822 --> 00:24:08,907
Sebagai penghormatan untuk penaklukan ini,
111
00:24:09,700 --> 00:24:11,785
beta adakan perlawanan di Koloseum.
112
00:24:13,036 --> 00:24:15,122
Tak perlu adakan perlawanan untuk patik.
113
00:24:15,706 --> 00:24:18,876
Berkhidmat untuk Senat dan rakyat Rom
114
00:24:19,376 --> 00:24:21,086
merupakan penghormatan untuk patik.
115
00:24:21,670 --> 00:24:23,964
Kamu terlalu merendah diri, Acacius.
116
00:24:24,673 --> 00:24:27,134
Tak sesuai untuk jeneral
yang berjaya seperti kamu.
117
00:24:29,386 --> 00:24:31,555
Kemuliaan itu milik tuanku, bukan patik.
118
00:24:32,306 --> 00:24:35,058
Patik hanya mohon
berehat sekejap daripada perang
119
00:24:35,559 --> 00:24:37,019
untuk bersama isteri patik.
120
00:24:37,102 --> 00:24:39,062
Ya, isteri kamu.
121
00:24:39,605 --> 00:24:42,399
Ingat tak keistimewaan
yang kami berikan kepada dia?
122
00:24:42,482 --> 00:24:44,943
Di mana dia sekarang
untuk menerima keistimewaan itu?
123
00:24:45,027 --> 00:24:47,279
Masih ada kemenangan yang perlu dicapai.
124
00:24:49,406 --> 00:24:50,866
Persia.
125
00:24:52,242 --> 00:24:53,243
India.
126
00:24:55,245 --> 00:24:57,998
Kedua-duanya mesti ditakluki.
127
00:24:59,958 --> 00:25:02,336
Penduduk Rom terlalu ramai.
128
00:25:02,836 --> 00:25:04,463
Dia perlu beri mereka makanan.
129
00:25:05,756 --> 00:25:07,549
Mereka boleh makan peperangan.
130
00:25:10,886 --> 00:25:14,264
Kemenangan kamu akan diraikan
131
00:25:14,890 --> 00:25:19,311
sebagai penghormatan
kepada keagungan orang Rom.
132
00:25:26,068 --> 00:25:30,197
ANTIUM
PINGGIR ROM
133
00:25:41,708 --> 00:25:42,793
Pergi mampus!
134
00:25:43,460 --> 00:25:45,379
Pergi dari sini, sampah!
135
00:26:02,980 --> 00:26:05,399
Macrinus dari Thysdrus,
136
00:26:05,482 --> 00:26:08,318
tuan gladiator!
137
00:26:30,716 --> 00:26:32,050
Kekal rapat.
138
00:26:48,442 --> 00:26:52,196
Para Aedile dan ahli majlis,
139
00:26:52,946 --> 00:26:55,490
tetamu kehormat,
140
00:26:56,617 --> 00:26:58,577
penduduk Antium...
141
00:27:02,206 --> 00:27:04,541
lihatlah takdir
142
00:27:05,459 --> 00:27:08,504
musuh Rom yang telah ditakluki,
143
00:27:09,880 --> 00:27:12,090
orang gasar Numidia
144
00:27:12,674 --> 00:27:14,635
dan ketua suku mereka,
145
00:27:15,469 --> 00:27:18,388
Jugurtha!
146
00:27:43,080 --> 00:27:44,498
Kita diburu!
147
00:28:38,969 --> 00:28:39,970
Dia menarik.
148
00:29:06,914 --> 00:29:08,207
Aku nak beli dia!
149
00:29:30,187 --> 00:29:32,356
Berhenti! Awak siapa?
150
00:29:33,941 --> 00:29:35,150
Jeneral.
151
00:30:10,811 --> 00:30:12,229
Sayangku.
152
00:30:20,487 --> 00:30:22,865
Syukurlah dewa-dewa
bawa awak balik dengan selamat.
153
00:30:23,657 --> 00:30:25,993
Syukurlah kepada tentera.
Mereka melindungi saya.
154
00:30:29,997 --> 00:30:31,206
Saya sediakan makanan.
155
00:30:59,359 --> 00:31:00,360
Pergi.
156
00:31:01,111 --> 00:31:02,446
Berdiri dekat tembok.
157
00:31:13,290 --> 00:31:15,667
Gelanggang ini merupakan kuil suci.
158
00:31:15,751 --> 00:31:20,088
Orang yang paling berani
akan beroleh kemenangan di gelanggang.
159
00:31:20,589 --> 00:31:24,384
Gelanggang ini mengubah hamba
menjadi gladiator yang akhirnya bebas.
160
00:31:31,725 --> 00:31:33,227
Mulut kau ada cacing.
161
00:31:37,231 --> 00:31:40,609
Aku kenal kau. Kau yang gigit monyet itu.
162
00:31:54,831 --> 00:31:57,251
Masuk. Duduk. Makan.
163
00:32:57,728 --> 00:32:58,729
Kau.
164
00:33:00,189 --> 00:33:02,107
Hanno, bangun.
165
00:33:08,488 --> 00:33:12,576
Apa bahasa asal kau?
Aku fasih semua bahasa.
166
00:33:16,205 --> 00:33:19,374
Kau tak jawab sebab tak faham
atau sebab tak mahu?
167
00:33:21,919 --> 00:33:22,753
Baiklah.
168
00:33:23,420 --> 00:33:26,673
Keganasan ialah bahasa
yang difahami oleh semua.
169
00:33:26,757 --> 00:33:29,426
Viggo, mari kita uji kemampuan dia.
170
00:33:30,093 --> 00:33:33,347
Dia boleh lawan beruk.
Tengok kalau dia boleh lawan manusia.
171
00:34:42,791 --> 00:34:44,042
Cukup!
172
00:34:48,922 --> 00:34:50,047
Sangat bagus.
173
00:34:51,592 --> 00:34:52,926
Sangat bagus.
174
00:34:55,012 --> 00:34:56,346
Bersihkan dia.
175
00:35:00,184 --> 00:35:01,518
Bawa dia jumpa aku.
176
00:35:12,863 --> 00:35:14,531
Rahang yang kuat.
177
00:35:16,366 --> 00:35:17,951
Lengan yang sasa.
178
00:35:19,369 --> 00:35:20,871
Dah tak busuk sangat.
179
00:35:23,707 --> 00:35:25,209
Kau akan buat dengan baik.
180
00:35:26,043 --> 00:35:27,920
Memilih gladiator
181
00:35:28,003 --> 00:35:30,047
merupakan satu seni.
182
00:35:31,298 --> 00:35:33,550
Ada yang pilih penghibur.
183
00:35:33,634 --> 00:35:35,719
Ada yang pilih kekerasan.
184
00:35:35,802 --> 00:35:37,262
Aku pilih kemarahan.
185
00:35:41,725 --> 00:35:42,809
Penonton suka darah.
186
00:35:42,893 --> 00:35:45,145
Mereka suka orang
yang suka darah seperti mereka.
187
00:35:45,229 --> 00:35:47,439
Kemarahan kau,
188
00:35:48,398 --> 00:35:50,234
melimpah keluar
189
00:35:52,069 --> 00:35:53,237
seperti air susu...
190
00:35:55,239 --> 00:35:56,532
daripada tetek pelacur.
191
00:35:57,574 --> 00:35:59,326
Kau akan jadi pejuang hebat.
192
00:35:59,409 --> 00:36:00,744
Bukan untuk kau.
193
00:36:01,328 --> 00:36:03,121
Betul. Kau bukan berlawan untuk aku.
194
00:36:03,830 --> 00:36:06,834
Aku masukkan kau ke dalam gelanggang,
berlawan atau mati. Pilihlah.
195
00:36:06,917 --> 00:36:09,044
Tapi siapa yang kau nak bunuh
196
00:36:09,962 --> 00:36:13,590
untuk memuaskan kemarahan ini?
197
00:36:13,674 --> 00:36:15,676
Seluruh Tentera Rom.
198
00:36:19,096 --> 00:36:20,222
Itu mustahil.
199
00:36:22,015 --> 00:36:23,976
Kalau begitu, aku nak jeneral.
200
00:36:24,059 --> 00:36:25,060
Jeneral?
201
00:36:26,520 --> 00:36:28,021
Jeneral Acacius?
202
00:36:30,816 --> 00:36:33,235
Gunakan kemarahan kau
untuk berkhidmat kepada aku,
203
00:36:33,318 --> 00:36:37,239
dan kau boleh bunuh dia.
204
00:36:38,532 --> 00:36:40,242
Bantu aku, dan aku akan bantu kau.
205
00:36:40,325 --> 00:36:41,660
Tolak permintaan aku,
206
00:36:42,953 --> 00:36:45,789
dan kau akan mati.
207
00:36:48,375 --> 00:36:52,087
Saya pernah berharap awak tinggalkan saya
dan tak berperang untuk mereka.
208
00:36:52,171 --> 00:36:54,131
Saya dah buat pilihan.
209
00:36:56,216 --> 00:36:57,634
Saya boleh menerimanya.
210
00:37:02,222 --> 00:37:05,100
Tapi kesabaran saya
terhadap mereka semakin nipis.
211
00:37:07,978 --> 00:37:09,146
Leta?
212
00:37:10,230 --> 00:37:13,692
Awak boleh berehat.
Kami tak perlukan apa-apa lagi.
213
00:37:20,908 --> 00:37:24,494
Mendengar isteri dan ibu
menangisi kematian di pantai Numidia...
214
00:37:26,997 --> 00:37:28,457
Lucilla.
215
00:37:33,712 --> 00:37:35,047
Cukuplah.
216
00:37:37,508 --> 00:37:39,593
Saya takkan mensia-siakan
217
00:37:39,676 --> 00:37:43,180
nyawa generasi muda lagi
kerana keangkuhan mereka.
218
00:37:45,432 --> 00:37:48,936
Pertempuran saya selepas ini
hanyalah untuk menggulingkan mereka.
219
00:37:50,896 --> 00:37:52,940
Bila tentera awak akan tiba?
220
00:37:53,857 --> 00:37:56,151
Mereka akan mendarat di Ostia
sepuluh hari lagi.
221
00:37:56,235 --> 00:37:59,738
Berapa ramai akan taat setia kepada awak?
222
00:38:01,865 --> 00:38:03,200
Semuanya.
223
00:38:05,327 --> 00:38:08,956
Maharaja tak dapat sokongan rakyat.
224
00:38:09,039 --> 00:38:13,710
Rakyat sudah letih
dengan kegilaan dan kezaliman mereka.
225
00:38:16,547 --> 00:38:20,843
Apa maknanya impian Rom
jika rakyat tak bebas?
226
00:38:43,323 --> 00:38:45,075
Nikmatilah jamuan ini.
227
00:38:45,826 --> 00:38:47,995
Berseronoklah!
228
00:38:48,078 --> 00:38:49,830
Terima kasih.
229
00:39:06,054 --> 00:39:07,681
Minumlah.
230
00:39:08,724 --> 00:39:10,601
Tumpang lalu. Macrinus!
231
00:39:12,269 --> 00:39:14,438
Aku tahu kau tak boleh duduk diam saja.
232
00:39:15,022 --> 00:39:17,566
- Aku datang untuk perlawanan.
- Jadi,
233
00:39:18,692 --> 00:39:19,860
kau takkan kecewa.
234
00:39:19,943 --> 00:39:22,988
Rom ada semua perlawanan
yang lelaki seperti kau suka.
235
00:39:23,071 --> 00:39:25,407
Lelaki seperti aku, Thraex?
Kita sama saja.
236
00:39:25,490 --> 00:39:29,620
Tiada apa-apa akan berlaku di Rom
melainkan kau yang cuba dulu.
237
00:39:45,677 --> 00:39:47,221
Kenapa aku dibawa ke sini?
238
00:39:47,304 --> 00:39:48,680
Kau akan tahu nanti.
239
00:39:53,352 --> 00:39:55,437
Dengar kata kau berminat
240
00:39:55,521 --> 00:39:59,066
untuk bertanding dalam Senat, Macrinus?
241
00:39:59,149 --> 00:40:01,944
Aku? Tidak.
242
00:40:02,694 --> 00:40:05,989
Sempoa pun aku tak tahu guna.
Tapi aku tahu
243
00:40:07,241 --> 00:40:11,620
yang tetamu kau biasa buat taruhan
dalam acara seperti ini?
244
00:40:12,204 --> 00:40:13,872
Berapa jumlah yang kau fikirkan?
245
00:40:15,457 --> 00:40:17,042
Satu ribu emas denarius?
246
00:40:17,125 --> 00:40:18,126
Dua ribu.
247
00:40:20,504 --> 00:40:21,505
Dua ribu?
248
00:40:23,257 --> 00:40:24,508
Denarius.
249
00:40:41,733 --> 00:40:44,111
Berundur!
250
00:40:46,154 --> 00:40:47,573
Tuanku maharaja.
251
00:40:47,656 --> 00:40:51,743
Tuan-tuan,
hadirin sekalian dan para senator.
252
00:40:51,827 --> 00:40:53,662
Untuk hiburan anda,
253
00:40:54,746 --> 00:40:57,165
inilah seni pertempuran!
254
00:40:59,418 --> 00:41:03,172
Patik persembahkan orang gasar
255
00:41:03,839 --> 00:41:07,426
melawan Vichek yang gagah
dari kandang patik!
256
00:41:14,641 --> 00:41:16,894
- Dia gladiator kamu?
- Ya.
257
00:41:20,731 --> 00:41:23,275
Tiga pusingan, tanpa senjata.
258
00:41:23,358 --> 00:41:24,484
Pedang!
259
00:41:25,277 --> 00:41:27,988
Kami nak pedang. Pertarungan sampai mati.
260
00:41:29,656 --> 00:41:32,659
Tanpa belas kasihan.
261
00:41:32,743 --> 00:41:34,369
Lawan sekarang!
262
00:41:40,375 --> 00:41:41,376
Saudara,
263
00:41:42,669 --> 00:41:44,963
tak perlu saling membunuh
untuk hiburan mereka.
264
00:42:50,571 --> 00:42:51,822
Luar biasa!
265
00:42:54,616 --> 00:42:55,909
Luar biasa!
266
00:42:56,952 --> 00:42:59,121
Thraex, dia nampak mahal.
267
00:43:00,706 --> 00:43:02,666
- Tahniah.
- Terima kasih.
268
00:43:03,917 --> 00:43:05,002
Luar biasa.
269
00:43:09,923 --> 00:43:11,383
Kamu berasal dari mana?
270
00:43:17,181 --> 00:43:18,182
Jawab.
271
00:43:21,602 --> 00:43:22,811
Jawab sekarang.
272
00:43:22,895 --> 00:43:27,191
Dia dari tanah jajahan, tuanku.
Dia tak faham bahasa lain.
273
00:43:34,031 --> 00:43:36,700
"Pintu neraka terbuka siang dan malam.
274
00:43:38,619 --> 00:43:43,290
Laluannya mudah, masuknya senang.
275
00:43:47,503 --> 00:43:48,629
Namun,
276
00:43:50,464 --> 00:43:53,008
untuk keluar semula dari neraka
277
00:43:53,091 --> 00:43:55,344
melihat langit yang cerah,
278
00:43:55,427 --> 00:43:59,139
memerlukan keazaman dan usaha gigih."
279
00:44:06,021 --> 00:44:07,314
Virgil, tuanku.
280
00:44:08,482 --> 00:44:09,483
Puisi!
281
00:44:12,903 --> 00:44:15,447
- Bijaknya, Macrinus.
- Terima kasih.
282
00:44:16,782 --> 00:44:19,117
Beta sangat bosan,
tapi kamu mengejutkan beta.
283
00:44:19,910 --> 00:44:22,287
Patik gembira dapat menghiburkan tuanku.
284
00:44:22,371 --> 00:44:24,081
Ya. Kami terhibur.
285
00:44:26,166 --> 00:44:27,417
Kami terhibur.
286
00:44:28,877 --> 00:44:31,672
Kami tak sabar melihat pensyair kamu
287
00:44:33,173 --> 00:44:34,424
beraksi di gelanggang.
288
00:44:34,508 --> 00:44:37,094
Patik juga sama, tuanku.
289
00:44:38,136 --> 00:44:39,137
Terima kasih.
290
00:44:39,721 --> 00:44:40,722
Viggo?
291
00:44:42,182 --> 00:44:43,225
Ikut aku.
292
00:45:01,743 --> 00:45:04,121
Kau berlawan dengan baik.
Kau juga bertuah.
293
00:45:06,540 --> 00:45:08,625
Rangkap puisi itu.
294
00:45:09,126 --> 00:45:11,628
Aku tahu kau tak belajar itu di Afrika.
295
00:45:12,588 --> 00:45:14,798
Puisi yang bagus akan terkenal.
296
00:45:14,882 --> 00:45:16,550
Siapa ajar kau tentang puisi?
297
00:45:16,633 --> 00:45:18,677
Pegawai Rom yang ditangkap.
298
00:45:19,761 --> 00:45:24,057
Aku ditugaskan mengawal dia,
dan dia selalu bercerita kepada kami.
299
00:45:25,392 --> 00:45:27,895
- Apa jadi kepada tawanan itu?
- Kami makan dia.
300
00:45:29,563 --> 00:45:32,733
- Sebab kami orang gasar.
- Orang gasar.
301
00:45:33,233 --> 00:45:35,235
Kau dilahirkan di mana?
302
00:45:35,319 --> 00:45:39,406
Kenapa nak tahu masa silam aku
kalau aku hanya akan mati di gelanggang?
303
00:45:46,496 --> 00:45:48,582
Apa gunanya duit Rom ini untuk aku?
304
00:45:51,877 --> 00:45:53,170
Seorang gladiator
305
00:45:54,171 --> 00:45:55,756
boleh membeli kebebasannya.
306
00:45:57,132 --> 00:45:58,133
Kemerdekaannya.
307
00:45:59,927 --> 00:46:01,345
Impian Rom.
308
00:46:01,428 --> 00:46:05,933
Tidak. "Impian seorang hamba
bukan kebebasan tapi memiliki hamba."
309
00:46:07,059 --> 00:46:08,143
Cicero.
310
00:46:09,853 --> 00:46:11,980
Kau belajar prinsip itu, Macrinus?
311
00:46:13,941 --> 00:46:16,401
Apa kau perlu buat
untuk dapatkan duit Rom?
312
00:46:17,277 --> 00:46:18,862
Kau janjikan aku kepala.
313
00:46:19,363 --> 00:46:21,865
Buat tugas kau,
dan kau boleh dapat kepala sesiapa saja.
314
00:46:46,598 --> 00:46:48,267
Ayah,
315
00:46:48,350 --> 00:46:50,477
lindungi kami dan bimbinglah kami.
316
00:47:04,741 --> 00:47:05,742
Para senator.
317
00:47:06,618 --> 00:47:07,619
Cik puan.
318
00:47:14,001 --> 00:47:17,337
Cik puan, patik berharap
kita bertemu pada masa yang lebih baik.
319
00:47:18,297 --> 00:47:20,007
Masa itu akan datang.
320
00:47:21,592 --> 00:47:23,969
Kenapa kami dipanggil ke sini?
321
00:47:24,052 --> 00:47:25,929
Untuk merampas semula kota ini.
322
00:47:27,848 --> 00:47:29,266
Juga memulihkan Rom
323
00:47:30,309 --> 00:47:31,935
seperti sediakala.
324
00:47:32,853 --> 00:47:34,605
Rancangan yang menarik.
325
00:47:35,898 --> 00:47:38,358
- Bila?
- Pada hari terakhir perlawanan.
326
00:47:39,318 --> 00:47:41,445
Tentera saya menunggu arahan di Ostia.
327
00:47:42,237 --> 00:47:44,615
Lima ribu askar yang setia kepada saya
328
00:47:46,408 --> 00:47:48,827
akan masuk ke Rom dan Koloseum.
329
00:47:48,911 --> 00:47:52,497
Tentera akan menahan kedua-dua maharaja
atas jenayah mereka terhadap Senat
330
00:47:53,373 --> 00:47:54,625
dan rakyat mereka.
331
00:47:55,918 --> 00:48:00,214
Rancangan yang bercita-cita tinggi
dan berisiko.
332
00:48:01,131 --> 00:48:03,675
Awak akan mentadbir Rom dan...
333
00:48:03,759 --> 00:48:08,514
Marcus Aurelius pernah bercakap
tentang mengembalikan kuasa kepada Senat,
334
00:48:08,597 --> 00:48:10,349
tapi itu sudah lama berlalu.
335
00:48:10,432 --> 00:48:12,226
Banyak yang sudah berubah.
336
00:48:12,976 --> 00:48:15,896
Sudah terlalu lama
337
00:48:16,897 --> 00:48:18,398
rakyat kehilangan harapan.
338
00:48:18,482 --> 00:48:19,566
Tapi dengan masa...
339
00:48:20,776 --> 00:48:22,152
dan bimbingan...
340
00:48:22,945 --> 00:48:27,199
Cik Puan Lucilla
anak kepada Marcus Aurelius.
341
00:48:27,282 --> 00:48:28,992
Saya setia kepada dia.
342
00:48:31,078 --> 00:48:32,996
Begitu juga kepada puan.
343
00:48:35,249 --> 00:48:36,750
Senator Thraex?
344
00:48:38,544 --> 00:48:41,588
Politik seiring dengan kuasa, cik puan.
345
00:48:43,006 --> 00:48:45,509
Dapatkan kembali hak puan,
346
00:48:47,177 --> 00:48:49,096
dan Senat akan berikan sokongan.
347
00:48:50,180 --> 00:48:51,181
Terima kasih.
348
00:49:00,190 --> 00:49:03,527
PINTU MASUK KE ROM
349
00:49:07,573 --> 00:49:08,907
Makanan!
350
00:49:13,453 --> 00:49:15,163
Aku pernah dengar cerita tempat ini,
351
00:49:16,081 --> 00:49:18,208
tapi mereka tak sebut tentang bau busuk.
352
00:49:19,626 --> 00:49:21,128
Itu bau Hanno.
353
00:49:24,840 --> 00:49:27,718
Nampaknya kamu kena bersabar dengan aku.
354
00:49:32,764 --> 00:49:35,642
Apa di atas itu? Serigala?
355
00:49:37,603 --> 00:49:39,980
Kembar itu menjadi orang terbuang
356
00:49:40,939 --> 00:49:42,608
yang dibiarkan di bukit untuk mati.
357
00:49:44,109 --> 00:49:47,404
Serigala itu jumpa mereka
dan berikan kembar itu susu.
358
00:49:48,989 --> 00:49:51,366
Dibesarkan oleh haiwan.
Sifat itu dalam diri mereka.
359
00:49:52,075 --> 00:49:53,493
Bagaimana kau tahu tentangnya?
360
00:49:55,537 --> 00:49:57,164
Aku tahu kekecohan yang mereka bawa.
361
00:49:58,749 --> 00:50:01,084
Kota ini mencemarkan
semua yang mendekatinya.
362
00:50:01,585 --> 00:50:05,005
- Tak sangka ia sebesar ini.
- Jangan terpedaya.
363
00:50:05,088 --> 00:50:07,257
Kota ini berpenyakit.
364
00:50:08,926 --> 00:50:10,344
Makanan!
365
00:50:34,826 --> 00:50:37,204
Kau! Orang gasar celaka!
366
00:50:43,168 --> 00:50:45,170
Tolong aku!
367
00:51:22,749 --> 00:51:23,917
Thraex.
368
00:51:27,045 --> 00:51:28,130
Tentang pertaruhan kita.
369
00:51:28,839 --> 00:51:29,882
Orang gasar itu.
370
00:51:29,965 --> 00:51:31,925
Ya, aku tak lupa.
Aku sentiasa bayar hutang.
371
00:51:32,009 --> 00:51:35,387
Aku baru nak cadangkan
yang mungkin nasib kau akan berubah.
372
00:51:35,470 --> 00:51:37,764
Kita gandakan atau kekalkan?
373
00:52:11,507 --> 00:52:13,008
Mangsa baru.
374
00:52:17,095 --> 00:52:18,931
Buat barisan!
375
00:52:50,128 --> 00:52:52,130
Mainkan muzik!
376
00:53:07,396 --> 00:53:09,648
Maharaja Caracalla.
377
00:53:10,399 --> 00:53:12,317
Maharaja Geta.
378
00:53:12,401 --> 00:53:15,654
Rakyat Rom!
379
00:53:16,947 --> 00:53:20,075
Perlawanan suci ini
380
00:53:20,158 --> 00:53:23,328
dilangsungkan sebagai penghormatan
kepada kejayaan Rom
381
00:53:23,412 --> 00:53:27,082
terhadap orang gasar dari Numidia...
382
00:53:27,791 --> 00:53:30,335
Pergi!
383
00:53:33,255 --> 00:53:36,758
...dan sebagai penghormatan
kepada komander legion Rom,
384
00:53:36,842 --> 00:53:39,011
Jeneral Justus Acacius!
385
00:53:39,720 --> 00:53:41,763
Hidup Acacius!
386
00:53:41,847 --> 00:53:43,223
Bersama dia
387
00:53:43,307 --> 00:53:48,312
ialah Lucilla,
puteri Maharaja Marcus Aurelius.
388
00:53:50,147 --> 00:53:53,192
- Lucilla!
- Ibu Rom!
389
00:53:54,359 --> 00:53:55,694
Acacius.
390
00:53:56,361 --> 00:53:57,362
Jeneral.
391
00:54:05,078 --> 00:54:07,789
Acacius!
392
00:54:07,873 --> 00:54:11,335
Acacius!
393
00:54:11,418 --> 00:54:14,463
Acacius!
394
00:54:14,546 --> 00:54:15,589
Beri ucapan.
395
00:54:26,308 --> 00:54:30,437
Saya bukan pemidato atau ahli politik.
396
00:54:32,064 --> 00:54:33,649
Saya seorang askar.
397
00:54:36,610 --> 00:54:40,989
Saya nampak keberanian
lelaki dan wanita ketika perang,
398
00:54:42,115 --> 00:54:43,825
dan pernah sekali di gelanggang ini.
399
00:54:45,452 --> 00:54:47,079
Jika kamu minta sesuatu kepada dewa...
400
00:54:49,081 --> 00:54:51,416
minta keberanian yang sama.
401
00:54:53,752 --> 00:54:55,796
Sebab Rom perlukannya sekarang.
402
00:55:02,010 --> 00:55:04,429
Acacius!
403
00:55:18,735 --> 00:55:21,280
Dari Pintu Selatan,
404
00:55:21,363 --> 00:55:26,326
pejuang dari kandang
Macrinus dari Thysdrus!
405
00:55:38,422 --> 00:55:40,424
Dari kandang
406
00:55:40,507 --> 00:55:44,636
Maharaja Caracalla dan Geta,
407
00:55:44,720 --> 00:55:47,306
juara bertahan,
408
00:55:47,389 --> 00:55:51,018
Glyceo Si Pembinasa!
409
00:55:57,733 --> 00:55:58,567
Tunggu.
410
00:56:21,924 --> 00:56:23,258
Tunggu.
411
00:56:25,052 --> 00:56:26,136
Hidup, maharaja!
412
00:56:27,804 --> 00:56:31,225
Glyceo!
413
00:56:42,861 --> 00:56:46,031
Tunggu dulu, apabila ia menyerang,
meluru ke arah tembok.
414
00:56:46,114 --> 00:56:46,990
Kenapa pula?
415
00:56:51,286 --> 00:56:52,120
Tunggu!
416
00:56:52,829 --> 00:56:53,956
Tunggu!
417
00:56:54,039 --> 00:56:55,165
Berpecah!
418
00:56:56,500 --> 00:56:57,751
Pengecut!
419
00:57:11,849 --> 00:57:13,892
Pergi ke tembok!
420
00:57:25,445 --> 00:57:26,572
Ayuh!
421
00:59:10,008 --> 00:59:13,178
Kanda, dia pensyair itu, bukan?
422
00:59:14,012 --> 00:59:15,514
Kanda tak ingat.
423
00:59:16,098 --> 00:59:17,766
Malam itu agak kabur.
424
00:59:19,184 --> 00:59:21,854
"Pintu neraka terbuka siang dan malam.
425
00:59:22,354 --> 00:59:25,023
Laluannya mudah..." Adinda lupa.
426
00:59:25,107 --> 00:59:27,609
"Laluannya mudah..."
427
00:59:27,693 --> 00:59:29,695
"Laluannya mudah,
428
00:59:30,279 --> 00:59:31,947
masuknya senang."
429
00:59:39,663 --> 00:59:40,664
Perisai!
430
01:00:16,909 --> 01:00:20,329
Belas kasihan!
431
01:00:22,247 --> 01:00:23,373
Darah.
432
01:00:26,460 --> 01:00:29,588
Lucilla, patutkah
kita tunjukkan belas kasihan?
433
01:00:30,172 --> 01:00:31,256
Belas kasihan.
434
01:00:46,647 --> 01:00:48,232
Tiada belas kasihan!
435
01:00:48,732 --> 01:00:50,901
Kamu telah diselamatkan oleh dewa...
436
01:00:50,984 --> 01:00:54,696
Aku lebih rela mati
daripada menerima belas kasihan Rom!
437
01:01:10,838 --> 01:01:14,258
Bunuh dia!
438
01:01:14,341 --> 01:01:17,511
Bunuh dia!
439
01:01:28,981 --> 01:01:33,986
Hanno!
440
01:02:02,097 --> 01:02:04,766
Laluan untuk kebebasan
bukannya melalui gelanggang.
441
01:02:05,601 --> 01:02:07,102
Tapi melalui ini.
442
01:02:11,607 --> 01:02:13,108
Pulang ke sel kamu.
443
01:02:17,446 --> 01:02:20,949
Hanno!
444
01:02:37,883 --> 01:02:39,218
Ayuh, mari pergi.
445
01:02:52,481 --> 01:02:55,651
"Pintu neraka terbuka siang dan malam.
446
01:02:56,401 --> 01:03:00,364
Laluannya mudah, masuknya senang."
447
01:03:04,243 --> 01:03:06,495
Itu dia.
448
01:03:06,995 --> 01:03:08,247
Saya ada.
449
01:03:08,330 --> 01:03:10,999
Saya Maximus, penyelamat Rom!
450
01:03:30,602 --> 01:03:32,604
Scatto dan Argento.
451
01:03:46,368 --> 01:03:47,661
Lucius selamat?
452
01:04:05,512 --> 01:04:06,597
Lucius!
453
01:04:19,318 --> 01:04:20,444
Lucius.
454
01:04:21,278 --> 01:04:24,031
Kamu pewaris tunggal takhta.
455
01:04:25,949 --> 01:04:28,827
Ada orang yang mahu bunuh kamu
untuk merampas kuasa.
456
01:04:30,579 --> 01:04:33,790
Ibu berjanji akan bawa kamu pulang
setelah keadaan selamat.
457
01:04:33,874 --> 01:04:37,002
Kenapa ibu tak boleh ikut saya?
458
01:04:38,003 --> 01:04:40,589
Ibu perlu kekal di sini demi kamu
459
01:04:40,672 --> 01:04:42,132
dan demi Rom.
460
01:04:42,716 --> 01:04:44,343
Ingat diri kamu.
461
01:04:44,843 --> 01:04:46,637
Ingat yang ibu sayang kamu.
462
01:04:47,429 --> 01:04:48,764
Ibu sayang kamu.
463
01:04:49,848 --> 01:04:50,682
Mari.
464
01:04:54,019 --> 01:04:55,354
Angkat kaki.
465
01:04:57,231 --> 01:04:58,941
Pergi!
466
01:05:05,864 --> 01:05:06,990
Jadi...
467
01:05:10,410 --> 01:05:11,828
siapa nama kau?
468
01:05:14,665 --> 01:05:17,334
Aku Ravi. Seorang doktor.
469
01:05:18,335 --> 01:05:21,922
Lebih ramai orang mati
sebab luka yang dijangkiti
470
01:05:22,005 --> 01:05:24,591
daripada di gelanggang itu.
471
01:05:26,009 --> 01:05:28,929
Luka ini perlu dibersihkan, dijahit
472
01:05:30,305 --> 01:05:31,682
dan pasti sakit.
473
01:05:32,975 --> 01:05:35,644
Ini Burundanga dan candu.
474
01:05:36,687 --> 01:05:38,188
Untuk tahan sakit.
475
01:05:39,189 --> 01:05:40,858
Kau patut tarik nafas.
476
01:05:46,864 --> 01:05:50,951
Dah lama sangat aku di sini,
sampai aku dah tak sedar.
477
01:05:51,034 --> 01:05:53,912
Aku dah buat terlalu banyak pemotongan.
478
01:05:54,955 --> 01:05:57,583
- Di mana kau belajar buat ini?
- Kenapa tanya?
479
01:05:57,666 --> 01:05:59,293
Cengkaman tangan kau kejap.
480
01:06:00,711 --> 01:06:02,963
Aku pernah jadi gladiator juga.
481
01:06:03,547 --> 01:06:05,883
Kau akan dapat tewaskan aku?
482
01:06:05,966 --> 01:06:07,426
Dalam keadaan kau yang terbaik.
483
01:06:08,635 --> 01:06:11,346
Aku boleh tewaskan kau sekarang.
484
01:06:13,098 --> 01:06:16,351
Mujurlah aku dah simpan senjata.
485
01:06:16,435 --> 01:06:21,440
Jadi, aku habiskan masa selamatkan nyawa,
bukannya ambil nyawa.
486
01:06:22,816 --> 01:06:25,569
Kenapa kau berubah selewat ini?
487
01:06:26,195 --> 01:06:30,949
"Perbuatan kita semasa hidup
akan kekal abadi."
488
01:06:34,578 --> 01:06:36,663
Aku macam pernah dengar kata-kata itu.
489
01:06:37,998 --> 01:06:40,876
Bukan aku yang cakap.
Ia ditulis di atas salah satu makam
490
01:06:41,668 --> 01:06:43,879
di atas tulang-tulang gladiator.
491
01:06:44,379 --> 01:06:47,257
Juaraku, aku terhidu Burundanga!
492
01:06:50,427 --> 01:06:53,347
Juaraku.
493
01:06:54,765 --> 01:06:56,475
Kau dengar tak sorakan itu?
494
01:06:59,520 --> 01:07:00,646
Kau dengar sorakan itu?
495
01:07:03,232 --> 01:07:06,443
Kau memang luar biasa.
Aku tahu sejak awal lagi.
496
01:07:06,527 --> 01:07:07,736
- Betulkah?
- Ya.
497
01:07:07,819 --> 01:07:09,780
Orang Yunani menggelarnya
498
01:07:10,614 --> 01:07:12,199
thymos.
499
01:07:12,282 --> 01:07:13,534
Asap.
500
01:07:14,284 --> 01:07:15,619
Kemarahan.
501
01:07:16,620 --> 01:07:18,664
Kemarahan itu anugerah kau.
502
01:07:19,373 --> 01:07:21,708
Seperti Achilles yang agung.
503
01:07:22,292 --> 01:07:24,628
Jangan padamkan kemarahan itu.
504
01:07:24,711 --> 01:07:27,589
Ia akan bawa kau ke puncak kemenangan,
505
01:07:27,673 --> 01:07:29,424
juaraku.
506
01:07:49,027 --> 01:07:51,989
Terima kasih kerana menjemput saya.
507
01:07:53,115 --> 01:07:55,075
Ini satu penghormatan.
508
01:07:59,663 --> 01:08:02,916
Saya dengar kamu menjadi bualan ramai.
509
01:08:04,418 --> 01:08:05,419
Ya.
510
01:08:06,336 --> 01:08:07,754
Kita pernah berjumpa.
511
01:08:08,463 --> 01:08:10,257
- Ya?
- Bertahun-tahun yang dulu.
512
01:08:11,967 --> 01:08:13,594
Di mana?
513
01:08:13,677 --> 01:08:17,430
Saya berkhidmat dengan ayah puan
ketika perang Afrika.
514
01:08:19,015 --> 01:08:20,684
Awak berkhidmat dengan ayah saya?
515
01:08:26,481 --> 01:08:28,483
Saya berpeluang
516
01:08:29,526 --> 01:08:31,944
untuk membaca "Meditations."
517
01:08:35,532 --> 01:08:37,117
"Pembalasan dendam yang terbaik
518
01:08:38,452 --> 01:08:41,747
ialah menjadi orang yang berbeza
daripada pelaku itu."
519
01:08:44,124 --> 01:08:47,920
Saya dengar yang awak membekalkan senjata
kepada tentera di seluruh empayar,
520
01:08:48,002 --> 01:08:51,965
dan di Rom pula,
521
01:08:52,925 --> 01:08:56,011
awak mendapatkan pengaruh
dengan menaja gladiator.
522
01:08:56,094 --> 01:08:58,180
Patik buat begitu kerana minat sukan.
523
01:08:58,971 --> 01:09:01,225
Dari mana awak jumpa gladiator ini?
524
01:09:02,142 --> 01:09:05,229
Biasanya mereka tawanan perang.
525
01:09:05,938 --> 01:09:08,982
Atau gelandangan. Kenapa puan tanya?
526
01:09:09,733 --> 01:09:13,111
Seseorang boleh memilih untuk berlawan
527
01:09:14,488 --> 01:09:18,158
dan terus hidup. Kehidupan biasa juga
sama seperti di gelanggang, bukan?
528
01:09:21,495 --> 01:09:23,162
Siapa ini?
529
01:09:23,247 --> 01:09:25,582
Itu ayah saya ketika muda.
530
01:09:28,794 --> 01:09:30,087
Dia ada anak?
531
01:09:32,005 --> 01:09:35,591
Semua orang tahu. Budak itu lenyap
setelah Commodus dibunuh.
532
01:09:36,260 --> 01:09:39,680
- Tapi siapa peduli?
- Lucilla pasti peduli. Tambah wain!
533
01:09:39,763 --> 01:09:41,180
Tambah wain!
534
01:09:42,515 --> 01:09:46,019
Lagipun dia keturunan diraja.
535
01:09:47,770 --> 01:09:49,273
Ayahnya pula?
536
01:09:49,356 --> 01:09:53,359
Kononnya, Lucius Verus.
537
01:09:54,027 --> 01:09:56,989
Perkahwinan mereka diatur.
Lucilla berusia 14 tahun.
538
01:09:57,990 --> 01:10:00,450
Lucius tak tertarik kepada wanita.
539
01:10:00,534 --> 01:10:02,578
- Kadangkala, saya pun.
- Awak pun!
540
01:10:03,287 --> 01:10:07,791
Tidak. Ada khabar angin
bahawa Lucilla mempunyai kekasih.
541
01:10:07,875 --> 01:10:12,379
Bahawa ayah kandung anaknya
ialah Commodus.
542
01:10:13,005 --> 01:10:15,382
- Cinta adik-beradik.
- Ya.
543
01:10:15,465 --> 01:10:16,967
Kalau budak itu mati,
544
01:10:18,093 --> 01:10:20,053
mesti ada mayat.
545
01:10:20,888 --> 01:10:23,974
Kalau dia hidup, usianya lebih kurang...
546
01:10:24,975 --> 01:10:26,268
Mari buat kiraan.
547
01:10:26,351 --> 01:10:29,813
- Usianya 12 tahun ketika mati?
- Ya.
548
01:10:29,897 --> 01:10:34,026
Jadi, usianya lebih kurang...
549
01:11:09,645 --> 01:11:10,562
Cik puan.
550
01:11:11,146 --> 01:11:12,064
Gracchus.
551
01:11:13,273 --> 01:11:14,816
- Sila masuk.
- Terima kasih.
552
01:11:33,961 --> 01:11:35,295
Gladiator,
553
01:11:36,797 --> 01:11:37,798
kamu kenal saya?
554
01:11:46,265 --> 01:11:47,558
Kamu ada keluarga?
555
01:11:50,227 --> 01:11:53,272
Seorang isteri. Arishat.
556
01:11:54,940 --> 01:11:55,941
Arishat.
557
01:11:56,733 --> 01:11:59,611
Dia dibunuh atas arahan suami puan.
558
01:12:02,823 --> 01:12:04,533
Rom diselubungi kematian.
559
01:12:04,616 --> 01:12:06,869
Puan pula berseronok di Koloseum.
560
01:12:08,245 --> 01:12:11,081
Banyak yang kamu tak faham.
561
01:12:17,880 --> 01:12:18,881
Lucius.
562
01:12:19,673 --> 01:12:22,009
Saya bukan orang yang puan kenali.
563
01:12:23,677 --> 01:12:25,429
Nama saya Hanno,
564
01:12:25,512 --> 01:12:27,890
dan saya tiada ibu
atau sesiapa yang saya ingat.
565
01:12:34,688 --> 01:12:36,690
Maafkan ibu.
566
01:12:36,773 --> 01:12:40,944
Jika anak puan ada di sini,
dia pasti tak mahu puan bersedih.
567
01:12:41,028 --> 01:12:44,740
Sebab dia bukan lagi budak kecil
yang dihantar pergi. Budak itu dah mati.
568
01:12:47,201 --> 01:12:49,286
Mungkin ibu tak penting untuk kamu.
569
01:12:50,954 --> 01:12:52,956
Kamu mungkin fikir ibu khianati kamu.
570
01:12:54,958 --> 01:12:56,710
Tapi kamu perlu tahu,
571
01:12:58,128 --> 01:13:01,131
kalau kamu tak mahu
menerima kasih sayang ibu,
572
01:13:01,215 --> 01:13:04,051
maka gunakan kekuatan ayah kamu.
573
01:13:05,302 --> 01:13:06,637
Kamu perlukannya.
574
01:13:08,972 --> 01:13:13,143
Nama ayah kamu
ialah Maximus Decimus Meridius.
575
01:13:14,561 --> 01:13:16,063
Dia ada dalam diri kamu.
576
01:13:16,146 --> 01:13:17,481
Keluar.
577
01:13:19,107 --> 01:13:22,069
Cik puan, kita mesti keluar sekarang!
578
01:13:25,572 --> 01:13:27,866
Lucius, kamu disayangi,
579
01:13:27,950 --> 01:13:30,911
oleh ibu dan ayah kamu.
580
01:13:32,371 --> 01:13:33,914
Dia sempat sebut nama kamu...
581
01:13:33,997 --> 01:13:35,958
Keluar!
582
01:14:01,942 --> 01:14:03,694
Lucius masih hidup.
583
01:14:06,196 --> 01:14:07,906
Awak pasti?
584
01:14:07,990 --> 01:14:09,241
Ya.
585
01:14:10,242 --> 01:14:11,535
Saya kenal anak saya.
586
01:14:14,621 --> 01:14:16,456
Saya bercakap dengan dia malam ini.
587
01:14:19,877 --> 01:14:23,130
Dia benci saya kerana perbuatan saya,
588
01:14:24,381 --> 01:14:25,883
tapi dia hidup.
589
01:14:27,134 --> 01:14:29,720
Esok hari ketiga perlawanan.
590
01:14:29,803 --> 01:14:31,388
Kebanyakan pejuang takkan selamat.
591
01:14:31,471 --> 01:14:32,806
Acacius,
592
01:14:34,224 --> 01:14:35,684
awak mesti bantu dia.
593
01:14:36,560 --> 01:14:38,395
- Bantu dia?
- Ya.
594
01:14:40,939 --> 01:14:43,400
Saya gagal selamatkan dia dulu.
595
01:14:43,984 --> 01:14:45,485
Saya tahu itu.
596
01:14:47,321 --> 01:14:49,406
Saya tak boleh gagal sekarang.
597
01:14:52,075 --> 01:14:53,535
Tentera berada di Ostia.
598
01:14:53,619 --> 01:14:56,413
Jika kita tunggu beberapa hari...
599
01:14:56,496 --> 01:14:58,498
Dia mungkin mati sebelum itu.
600
01:15:00,584 --> 01:15:01,919
Acacius,
601
01:15:02,002 --> 01:15:05,172
saya sanggup korbankan nyawa demi Rom,
602
01:15:06,798 --> 01:15:09,176
tapi bukan nyawa anak saya.
603
01:15:15,933 --> 01:15:17,100
Satu.
604
01:15:18,519 --> 01:15:19,853
Dua.
605
01:15:20,896 --> 01:15:22,105
Satu.
606
01:15:23,190 --> 01:15:26,026
Serentak. Ikut masa.
607
01:15:27,361 --> 01:15:30,364
Satu. Dua.
608
01:15:31,073 --> 01:15:32,533
Satu.
609
01:15:33,116 --> 01:15:34,576
Berhenti sekejap!
610
01:15:37,871 --> 01:15:39,873
Kita takkan pergi jauh begini.
611
01:15:40,832 --> 01:15:43,252
Dia seorang saja. Kamu semua pergi.
612
01:15:43,335 --> 01:15:44,461
Pergilah!
613
01:15:45,337 --> 01:15:48,590
Lihat sejauh mana
kau boleh pergi tanpa pasukan.
614
01:15:50,342 --> 01:15:51,426
Bersedia?
615
01:15:51,927 --> 01:15:53,136
Satu!
616
01:15:54,221 --> 01:15:55,597
Dua!
617
01:15:55,681 --> 01:15:57,140
Ikut masa!
618
01:15:57,933 --> 01:15:59,226
Ayuh, lagi!
619
01:16:04,565 --> 01:16:05,649
Lagi!
620
01:16:23,000 --> 01:16:24,209
Biarkan dia.
621
01:16:44,438 --> 01:16:47,524
Ini cuma cuka, kawan.
622
01:16:48,358 --> 01:16:51,195
Aku takkan beri candu lagi untuk kau.
623
01:16:52,362 --> 01:16:56,033
Lebih banyak penderitaan menunggu kau
dalam hidup selepas mati.
624
01:16:56,116 --> 01:16:59,453
Kenapa tamak sangat
nak rasa semuanya sekarang?
625
01:17:04,208 --> 01:17:06,043
Adakah kau bebas, Ravi?
626
01:17:06,543 --> 01:17:07,544
"Bebas."
627
01:17:09,296 --> 01:17:10,631
Ya.
628
01:17:11,757 --> 01:17:15,427
Aku simpan senjata
dan bersumpah takkan gunakannya lagi.
629
01:17:15,511 --> 01:17:17,554
Tapi kau pilih neraka ini?
630
01:17:18,889 --> 01:17:20,182
Kau berasal dari mana?
631
01:17:21,475 --> 01:17:22,976
Varanasi.
632
01:17:23,060 --> 01:17:24,728
Kenapa kau tak kembali?
633
01:17:25,354 --> 01:17:26,813
Aku harap boleh kembali.
634
01:17:26,897 --> 01:17:28,398
Tapi...
635
01:17:31,151 --> 01:17:32,569
Aku jumpa seorang wanita.
636
01:17:34,071 --> 01:17:36,490
- Puncanya sentiasa wanita.
- Ya.
637
01:17:36,573 --> 01:17:40,536
Dia dari Londinium. Britannia.
638
01:17:40,619 --> 01:17:42,454
Jadi sekarang,
639
01:17:42,538 --> 01:17:45,499
anak lelaki kami
hanya bercakap bahasa Latin.
640
01:17:45,582 --> 01:17:48,669
Anak perempuan aku
bermata biru seperti kau.
641
01:17:50,712 --> 01:17:52,005
Kami dah jadi orang Rom.
642
01:17:52,840 --> 01:17:56,009
Aku membesar dengar cerita datuk.
643
01:17:57,219 --> 01:18:00,514
Dia selalu cerita tentang impian Rom.
644
01:18:02,850 --> 01:18:05,185
Impian yang begitu rapuh,
645
01:18:05,269 --> 01:18:07,187
yang hanya boleh dibisikkan
646
01:18:09,106 --> 01:18:10,858
atau ia akan lenyap.
647
01:18:11,775 --> 01:18:12,860
Jadi,
648
01:18:13,360 --> 01:18:14,987
apa impian itu?
649
01:18:16,196 --> 01:18:19,616
Rom tempat rakyat boleh hidup
dengan undang-undang adil dan dilindungi.
650
01:18:20,617 --> 01:18:22,452
Rom yang ditadbir oleh Senat.
651
01:18:24,121 --> 01:18:25,622
Rom yang dipenuhi harapan.
652
01:18:28,876 --> 01:18:33,130
Datuk kau seorang yang berbahaya.
653
01:18:37,134 --> 01:18:38,969
Keadaan tak menyebelahi kau.
654
01:18:41,638 --> 01:18:43,640
Keadaan sentiasa tak menyebelahi aku.
655
01:18:44,641 --> 01:18:45,851
Jangan risau, orang tua.
656
01:18:51,231 --> 01:18:52,983
Kau patut berehat.
657
01:18:54,484 --> 01:18:56,904
Orang kau perlukan kau
untuk pimpin mereka esok.
658
01:19:13,253 --> 01:19:14,963
Kita perlu terus hidup.
659
01:19:16,089 --> 01:19:17,466
Terus hidup!
660
01:19:17,549 --> 01:19:21,345
Dengan nama Poseidon,
661
01:19:21,428 --> 01:19:25,599
kita meraikan kegemilangan perang lautan.
662
01:19:25,682 --> 01:19:27,434
Mereka sediakan pemanah.
663
01:19:27,518 --> 01:19:29,978
Bersedia. Dengar arahan aku.
664
01:19:30,562 --> 01:19:32,814
Bersatu dan tarik serentak, okey?
665
01:19:32,898 --> 01:19:33,774
Baik!
666
01:19:33,857 --> 01:19:36,151
- Boleh?
- Ya!
667
01:19:42,950 --> 01:19:45,786
Hari ini, kita mengenang kembali
668
01:19:45,869 --> 01:19:49,414
Pertempuran Salamis!
669
01:19:50,624 --> 01:19:55,212
Trojan melawan Persia!
670
01:19:59,800 --> 01:20:00,676
Keluarkan dayung!
671
01:20:02,135 --> 01:20:04,263
Tarik!
672
01:20:23,824 --> 01:20:25,325
Pemanah!
673
01:20:25,951 --> 01:20:26,869
Pemanah!
674
01:20:29,037 --> 01:20:30,038
Tarik!
675
01:20:39,506 --> 01:20:40,716
Tarik!
676
01:20:43,468 --> 01:20:44,428
Tarik!
677
01:20:57,733 --> 01:21:00,068
Tarik! Ikut masa aku!
678
01:21:00,861 --> 01:21:02,738
Sekarang!
679
01:21:04,781 --> 01:21:09,203
Sebelah kiri! Bersedia,
dan masukkan dayung sekarang!
680
01:21:09,286 --> 01:21:11,288
Masukkan dayung!
681
01:21:12,873 --> 01:21:14,249
Tunduk!
682
01:21:29,932 --> 01:21:33,894
Tarik!
683
01:21:36,647 --> 01:21:38,440
Jangan berhenti!
684
01:21:41,109 --> 01:21:42,361
Tarik!
685
01:21:44,947 --> 01:21:46,323
Sebelah kanan!
686
01:21:51,995 --> 01:21:53,455
Sedia untuk hentaman!
687
01:21:55,666 --> 01:21:58,210
Bertahan!
688
01:22:38,208 --> 01:22:39,585
Berkumpul semula!
689
01:23:15,913 --> 01:23:17,873
Praetorian!
690
01:23:21,793 --> 01:23:22,794
Cepat.
691
01:23:22,878 --> 01:23:26,840
Hanno!
692
01:23:29,676 --> 01:23:32,888
Dengan nama maharaja,
693
01:23:33,472 --> 01:23:37,518
pemenangnya ialah Hanno!
694
01:23:49,780 --> 01:23:51,073
Siapa yang panah?
695
01:23:53,909 --> 01:23:56,078
Siapa yang panah?
696
01:23:56,787 --> 01:23:58,497
- Aku!
- Aku yang panah!
697
01:23:58,580 --> 01:24:00,916
- Aku yang panah!
- Aku!
698
01:24:05,504 --> 01:24:07,589
Geta akan menghukum kamu semua.
699
01:24:08,549 --> 01:24:11,510
Kau belajar memanah di tempat sama
kau belajar deklamasi puisi?
700
01:24:11,593 --> 01:24:14,638
Mujurlah bukan aku
atau anak panah itu pasti kena kau.
701
01:24:30,153 --> 01:24:31,446
Duduklah.
702
01:24:33,991 --> 01:24:35,367
Saya bawa berita.
703
01:24:39,913 --> 01:24:41,331
Dia dah sampai, tuan.
704
01:24:45,878 --> 01:24:47,045
Masih di sini.
705
01:24:48,755 --> 01:24:50,090
Macrinus.
706
01:24:51,091 --> 01:24:52,259
Selamat datang.
707
01:24:53,844 --> 01:24:55,429
Ya, aku mendengar.
708
01:24:56,263 --> 01:24:58,348
Kau tahu ini rumah aku sekarang.
709
01:24:58,932 --> 01:25:02,519
Hutang kau melebihi sepuluh ribu denarius.
710
01:25:02,603 --> 01:25:04,730
Aku ada harta lain.
711
01:25:05,355 --> 01:25:07,316
Ternakan. Seni!
712
01:25:07,399 --> 01:25:09,026
Kalau begitu, perkara sebenar.
713
01:25:09,109 --> 01:25:10,694
Apa kau mahu?
714
01:25:10,777 --> 01:25:13,447
Kebenaran. Itu yang aku mahu.
715
01:25:13,530 --> 01:25:15,616
Kau tahu
716
01:25:16,617 --> 01:25:19,036
semua yang berlaku di Rom.
717
01:25:19,119 --> 01:25:21,121
Kau dipercayai oleh senator.
718
01:25:22,122 --> 01:25:24,249
Kau dipercayai oleh Lucilla.
719
01:25:24,333 --> 01:25:26,960
Paling penting, aku percaya kau.
720
01:25:29,046 --> 01:25:33,008
Kau mahu kesetiaan aku?
721
01:25:33,091 --> 01:25:34,718
Rumah kau
722
01:25:36,261 --> 01:25:38,472
dah jadi milik aku.
723
01:25:38,555 --> 01:25:40,724
Aku mahu kesetiaan kau.
724
01:25:44,645 --> 01:25:45,896
Aku...
725
01:25:47,147 --> 01:25:48,941
- Cakap.
- Aku dengar
726
01:25:49,024 --> 01:25:51,151
tentang rancangan
727
01:25:52,444 --> 01:25:54,738
- untuk menggulingkan maharaja.
- Ya.
728
01:25:55,572 --> 01:25:57,783
Tapi rancangan itu ditangguhkan.
729
01:25:57,866 --> 01:26:02,579
Seorang gladiator akan dibebaskan
dari gelanggang. Malam ini.
730
01:26:02,663 --> 01:26:05,749
- Aku tak tahu sebabnya.
- Aku tahu sebabnya. Aku tahu orangnya.
731
01:26:08,293 --> 01:26:09,211
Kemas barang kau.
732
01:26:13,048 --> 01:26:14,383
Segera.
733
01:26:42,286 --> 01:26:43,495
Buka pintu!
734
01:27:03,515 --> 01:27:05,893
Buka pintu untuk pengawal maharaja!
735
01:27:33,086 --> 01:27:36,173
Cik puan, sila ikut kami.
736
01:28:21,885 --> 01:28:26,598
Mujurlah ada orang bertanggungjawab
seperti Thraex dan Macrinus,
737
01:28:27,641 --> 01:28:29,393
pemberontakan kamu
738
01:28:30,561 --> 01:28:32,479
telah didedahkan.
739
01:28:34,273 --> 01:28:35,566
Penghormatan
740
01:28:36,692 --> 01:28:40,612
kemuliaan yang dianugerahkan
kepada kamu oleh Rom,
741
01:28:43,031 --> 01:28:46,159
semuanya hilang akibat pengkhianatan kamu.
742
01:28:46,243 --> 01:28:47,870
Tolonglah, Maharaja Geta.
743
01:28:48,954 --> 01:28:53,125
Seksalah patik, tapi jangan berleter.
744
01:28:53,208 --> 01:28:56,211
Nama kamu akan dilupakan!
745
01:28:57,671 --> 01:29:00,632
Lenyap dalam sejarah.
746
01:29:02,676 --> 01:29:04,595
Kau dilaknat, jeneral.
747
01:29:06,889 --> 01:29:08,765
- Kau ketawa.
- Kau melaknat aku?
748
01:29:09,975 --> 01:29:11,435
Aku tak peduli.
749
01:29:11,518 --> 01:29:15,314
Semuanya akan dilupakan juga.
Empayar jatuh. Begitu juga maharaja.
750
01:29:15,397 --> 01:29:17,024
Tunggu apa lagi?
751
01:29:17,107 --> 01:29:20,402
- Aku akan tikam dia sekarang!
- Tidak!
752
01:29:20,485 --> 01:29:23,780
Biarkan mereka. Bertenang!
753
01:29:23,864 --> 01:29:25,699
Dia mesti dibunuh di khalayak ramai.
754
01:29:25,782 --> 01:29:27,201
Di khalayak ramai?
755
01:29:27,284 --> 01:29:31,830
Gantung isi perutnya di pintu kota
dan salibkan perempuan itu!
756
01:29:32,623 --> 01:29:34,124
Salibkan dia!
757
01:29:34,208 --> 01:29:35,709
Bawa mereka pergi!
758
01:29:52,726 --> 01:29:53,852
Terima kasih, Macrinus.
759
01:30:00,108 --> 01:30:01,527
Mari.
760
01:30:04,988 --> 01:30:06,990
Pada hari-hari terakhir ini,
761
01:30:07,074 --> 01:30:10,202
beta tak anggap
kamu sebagai orang biasa
762
01:30:10,786 --> 01:30:12,496
tapi sebagai sahabat sebenar.
763
01:30:12,579 --> 01:30:14,831
Terima kasih banyak.
764
01:30:14,915 --> 01:30:17,000
Tapi sebagai sahabat,
765
01:30:17,084 --> 01:30:19,837
patik rasa tuanku perlu fikir
dengan teliti.
766
01:30:19,920 --> 01:30:22,422
Acacius ialah wira Rom.
767
01:30:23,757 --> 01:30:26,635
Penyaliban hukuman untuk pencuri...
768
01:30:27,427 --> 01:30:28,428
Penganut Kristian.
769
01:30:29,471 --> 01:30:32,599
- Terlalu mencurigakan.
- Dia pengkhianat. Dia mesti mati.
770
01:30:32,683 --> 01:30:33,934
Patik setuju.
771
01:30:34,017 --> 01:30:36,019
Biar dewa yang menentukan
772
01:30:36,895 --> 01:30:38,313
takdirnya
773
01:30:38,397 --> 01:30:40,065
di Koloseum.
774
01:30:46,154 --> 01:30:47,489
Biar dewa buat keputusan.
775
01:30:50,826 --> 01:30:54,705
Malam tadi, aku terjaga
daripada mimpi tentang sungai kematian.
776
01:30:56,290 --> 01:30:59,793
Buat kali pertama,
aku menyeberangi sungai itu.
777
01:31:02,379 --> 01:31:04,381
Di tempat asal aku,
778
01:31:05,215 --> 01:31:07,968
menyeberangi sungai melambangkan kemaafan.
779
01:31:08,051 --> 01:31:10,429
Ia melambangkan penyelamatan.
780
01:31:11,138 --> 01:31:14,141
Di tempat asal aku,
itu bermakna kita dah mati.
781
01:31:22,482 --> 01:31:24,985
Aku nampak sungai itu, tapi aku tak takut.
782
01:31:26,737 --> 01:31:27,821
Sebab...
783
01:31:28,488 --> 01:31:31,325
Sebab seseorang menunggu aku
di seberang sungai.
784
01:31:32,993 --> 01:31:33,827
Siap.
785
01:31:45,005 --> 01:31:46,507
Siapa lelaki
786
01:31:47,883 --> 01:31:49,301
yang namanya dipadamkan itu?
787
01:31:50,260 --> 01:31:51,762
Maximus.
788
01:31:55,057 --> 01:31:56,683
Saya pernah nampak dia bertarung.
789
01:31:58,101 --> 01:31:59,686
Dia mengagumkan.
790
01:31:59,770 --> 01:32:02,689
Ya, aku masuk ke gelanggang
selepas zamannya,
791
01:32:02,773 --> 01:32:07,110
tapi masih ramai
yang menyebut namanya secara senyap.
792
01:32:07,194 --> 01:32:09,363
Bercerita tentang dia.
793
01:32:10,197 --> 01:32:11,907
Perkara yang dia lakukan.
794
01:32:11,990 --> 01:32:13,700
Aku pernah jumpa dia sekali.
795
01:32:15,702 --> 01:32:17,204
Dia baik.
796
01:32:19,540 --> 01:32:21,375
Dia tak tunduk kepada sesiapa.
797
01:32:24,878 --> 01:32:26,129
Mari ikut aku.
798
01:32:27,297 --> 01:32:29,633
Ikut aku.
799
01:32:48,735 --> 01:32:52,948
Apabila gladiator yang memberontak mati,
mereka dikebumikan di sini.
800
01:32:53,031 --> 01:32:57,411
"Perbuatan kita semasa hidup
akan kekal abadi."
801
01:33:15,137 --> 01:33:17,764
Ini Argento dan ini pula Scatto.
802
01:33:59,056 --> 01:34:00,224
Minum.
803
01:34:01,391 --> 01:34:02,726
Berhenti.
804
01:34:04,436 --> 01:34:08,482
Sebab pengkhianatannya terhadap nyawa
805
01:34:08,565 --> 01:34:12,653
kedua-dua maharaja dan negeri Rom,
806
01:34:13,362 --> 01:34:16,073
Jeneral Justus Acacius...
807
01:34:17,533 --> 01:34:20,494
menjadi musuh rakyat!
808
01:34:21,203 --> 01:34:22,579
Acacius!
809
01:34:22,663 --> 01:34:25,499
Kami sayang kau, Acacius!
Kau seorang wira!
810
01:34:26,875 --> 01:34:30,128
Acacius!
811
01:35:01,326 --> 01:35:03,495
- Celakalah untuk yang tewas.
- Jeneral.
812
01:35:29,938 --> 01:35:33,442
Acacius!
813
01:35:39,448 --> 01:35:43,410
Dari kota Numidia yang ditewaskan,
814
01:35:44,661 --> 01:35:49,875
pemenang dua pertempuran di Koloseum...
815
01:35:49,958 --> 01:35:52,503
Pergi sekarang.
Celakalah untuk yang tewas.
816
01:35:56,798 --> 01:35:59,676
Hanno!
817
01:35:59,760 --> 01:36:01,345
...Hanno!
818
01:36:02,346 --> 01:36:03,347
Tuanku,
819
01:36:03,847 --> 01:36:06,099
patik akan buat apa saja!
820
01:36:06,183 --> 01:36:08,143
- Sudah terlewat.
- Pengkhianat Rom
821
01:36:09,228 --> 01:36:12,814
atau wira orang gasar.
822
01:36:13,315 --> 01:36:15,067
Biar dewa yang tentukan.
823
01:36:15,150 --> 01:36:16,818
Lucius, tunggu.
824
01:36:18,278 --> 01:36:20,030
Tunggu!
825
01:36:29,540 --> 01:36:32,292
Jadikan aku pengantara.
826
01:36:33,544 --> 01:36:35,629
Penuhi diriku dengan dendam
827
01:36:36,839 --> 01:36:39,049
dan tumpaskan pengkhianat itu.
828
01:37:03,824 --> 01:37:04,950
Ambil senjata kau!
829
01:37:05,033 --> 01:37:06,994
Syabas, Hanno!
830
01:37:07,536 --> 01:37:08,954
Kami sayang kau, Acacius!
831
01:37:09,037 --> 01:37:11,164
- Tunggu apa lagi?
- Kau akan mati!
832
01:37:42,196 --> 01:37:43,405
Aku kenal kau.
833
01:37:45,282 --> 01:37:47,284
Lucius Verus Aurelius.
834
01:38:00,589 --> 01:38:02,549
Acacius mengangkat tangan!
835
01:38:03,634 --> 01:38:05,969
Dia menyerah kalah.
836
01:38:13,477 --> 01:38:15,437
Biar dewa yang tentukan.
837
01:38:32,996 --> 01:38:35,916
Dewa telah memutuskan penghakiman.
838
01:38:39,086 --> 01:38:40,587
Teruskan.
839
01:38:42,214 --> 01:38:44,007
Tapi sebelum aku mati, kau perlu tahu.
840
01:38:45,926 --> 01:38:47,845
Aku menyayangi ibu kau, Lucilla
841
01:38:49,346 --> 01:38:50,681
dan ayah kau...
842
01:38:53,433 --> 01:38:54,434
Maximus.
843
01:38:55,811 --> 01:38:57,479
Aku sanggup mati untuk dia.
844
01:38:58,021 --> 01:38:59,898
Bunuh dia!
845
01:39:00,482 --> 01:39:02,693
Biarkan dia hidup! Tolonglah!
846
01:39:03,777 --> 01:39:06,822
Hidup!
847
01:39:13,829 --> 01:39:15,497
Bunuh dia!
848
01:39:18,041 --> 01:39:19,793
- Bunuh dia!
- Pemanah!
849
01:39:19,877 --> 01:39:21,712
- Tidak!
- Bunuh dia!
850
01:39:22,504 --> 01:39:24,339
Acacius!
851
01:39:24,423 --> 01:39:25,632
Bunuh dia!
852
01:39:26,216 --> 01:39:27,217
Bunuh dia!
853
01:39:27,718 --> 01:39:29,178
Bunuh dia!
854
01:39:31,346 --> 01:39:32,681
Acacius!
855
01:39:42,316 --> 01:39:43,817
Tidak!
856
01:39:44,443 --> 01:39:45,944
Tidak
857
01:39:46,028 --> 01:39:47,654
Acacius!
858
01:39:50,240 --> 01:39:51,783
Celaka kau!
859
01:39:54,161 --> 01:39:55,954
Kematian saja tak cukup untuk kau!
860
01:40:01,585 --> 01:40:04,671
Ini balasan Rom terhadap wiranya?
861
01:40:08,717 --> 01:40:10,177
Cakaplah!
862
01:40:12,346 --> 01:40:16,892
Kalau nyawanya tak bernilai,
apa nilai nyawa kamu?
863
01:40:16,975 --> 01:40:22,022
Dewa telah membuat keputusan!
864
01:40:35,953 --> 01:40:39,623
Hanno!
865
01:40:55,097 --> 01:40:58,058
Demi keselamatan,
kita semua patut kembali ke istana.
866
01:41:05,440 --> 01:41:09,027
Hanno!
867
01:41:19,371 --> 01:41:21,290
Berundur!
868
01:42:10,005 --> 01:42:14,384
Arishat!
869
01:42:31,985 --> 01:42:33,487
Kita ada perjanjian.
870
01:42:37,157 --> 01:42:40,410
Aku berikan dia kepada kau.
Kau biarkan dia hidup.
871
01:42:40,494 --> 01:42:42,162
Kau dah dapat kemahuan kau.
872
01:42:42,246 --> 01:42:44,873
Aku sentiasa dapat kemahuan aku.
Kenapa biarkan dia hidup?
873
01:42:44,957 --> 01:42:47,835
Kau beli gladiator, bukan hamba.
874
01:42:49,586 --> 01:42:51,296
Aku kawal tindakan sendiri.
875
01:42:55,050 --> 01:42:57,761
Sejauh mana darah diraja
mengalir dalam diri kau?
876
01:42:57,845 --> 01:43:01,765
Mungkin kau pewaris takhta Rom.
877
01:43:08,438 --> 01:43:12,943
Koloseum, kuil teragung
yang pernah dibina oleh Rom.
878
01:43:13,026 --> 01:43:15,362
Sebab inilah yang mereka percaya.
879
01:43:15,445 --> 01:43:16,697
Kuasa.
880
01:43:16,780 --> 01:43:19,741
Mereka berkumpul untuk menyaksikan
yang kuat menewaskan yang lemah.
881
01:43:19,825 --> 01:43:21,743
- Pasti ada sebab lain.
- Tiada sebab lain.
882
01:43:21,827 --> 01:43:24,621
- Pasti ada Rom lain.
- Tiada Rom lain.
883
01:43:26,206 --> 01:43:27,791
Impian itu?
884
01:43:27,875 --> 01:43:29,376
Impian Rom?
885
01:43:29,877 --> 01:43:31,336
Itu fantasi orang tua.
886
01:43:33,213 --> 01:43:34,548
Siapa kau?
887
01:43:37,634 --> 01:43:40,596
Siapa kau sebelum kau berubah
menjadi orang Rom?
888
01:43:41,638 --> 01:43:43,140
Kau takkan tahu.
889
01:43:45,893 --> 01:43:47,561
Aku ada takdir.
890
01:43:51,064 --> 01:43:53,400
Dewa menghantar kau kepada aku.
891
01:43:56,445 --> 01:43:57,905
Aku akan gunakan kau.
892
01:43:58,488 --> 01:44:01,491
Aku takkan dipergunakan
dalam hidup ini atau yang seterusnya.
893
01:44:10,417 --> 01:44:13,003
Itu bukan takdir aku.
894
01:44:15,047 --> 01:44:16,673
Tapi aku akan lihat pengakhiran kau.
895
01:44:37,694 --> 01:44:39,613
Apa lagi beta patut buat?
896
01:44:39,696 --> 01:44:41,490
Dia dan perempuan itu nak bunuh kita.
897
01:44:41,573 --> 01:44:44,201
Adinda tak dengar?
Mereka menyeru untuk bunuh kita!
898
01:44:44,284 --> 01:44:47,120
Praetorian akan mengawal
kemarahan rakyat seperti biasa.
899
01:44:47,204 --> 01:44:49,790
- Adinda penyebab semua ini.
- Beruk jijik!
900
01:44:54,378 --> 01:44:56,380
Mungkin tuanku patut
901
01:44:57,214 --> 01:45:01,510
tenangkan Dondus di tempat lain?
902
01:45:11,144 --> 01:45:13,355
Maafkan ledakan emosi kanda beta.
903
01:45:15,315 --> 01:45:18,861
Penyakit akibat keinginan seksnya
telah merebak ke otaknya.
904
01:45:18,944 --> 01:45:21,989
- Dia semakin teruk.
- Patik akan menasihatinya.
905
01:45:38,338 --> 01:45:41,049
Patik nampak tuanku.
906
01:45:42,092 --> 01:45:43,552
Patik nampak tuanku.
907
01:45:45,012 --> 01:45:46,847
Caracalla!
908
01:45:47,347 --> 01:45:48,724
Ayuh, berdiri.
909
01:45:48,807 --> 01:45:51,101
Bangun. Bukan kau.
910
01:45:51,185 --> 01:45:52,936
Baiklah, itu dia.
911
01:45:54,688 --> 01:45:56,523
Dengar sini.
912
01:45:57,065 --> 01:45:58,692
Kenapa?
913
01:45:59,276 --> 01:46:01,403
Beta tak pernah memiliki sesuatu.
914
01:46:01,486 --> 01:46:03,864
Kami kongsi semuanya, sentiasa begitu.
915
01:46:03,947 --> 01:46:07,117
Di dalam rahim pun, adinda beta cuba
916
01:46:08,744 --> 01:46:11,330
memotong tali pusat beta
917
01:46:11,413 --> 01:46:13,207
supaya beta tak dapat bernafas.
918
01:46:13,290 --> 01:46:15,626
- Tuanku ingat itu?
- Sudah tentu.
919
01:46:15,709 --> 01:46:18,045
- Mari duduk.
- Beta tak boleh lupakan.
920
01:46:18,128 --> 01:46:20,380
Patik tak boleh abaikan gerak hati.
921
01:46:20,464 --> 01:46:21,548
Apa?
922
01:46:22,049 --> 01:46:23,217
Duduk.
923
01:46:23,300 --> 01:46:24,635
Adinda tuanku
924
01:46:25,511 --> 01:46:27,221
berniat untuk menyalahkan tuanku
925
01:46:28,055 --> 01:46:30,474
di depan seluruh Senat...
926
01:46:30,557 --> 01:46:31,892
Tapi beta tak melakukannya!
927
01:46:31,975 --> 01:46:34,895
...kerana menyebabkan huru-hara ini.
928
01:46:34,978 --> 01:46:36,063
Dia menipu!
929
01:46:36,146 --> 01:46:41,485
Tiada yang lebih teruk daripada tuduhan
seorang adik terhadap abangnya.
930
01:46:41,568 --> 01:46:44,238
Itu penipuan! Adinda beta selalu menipu!
931
01:46:44,321 --> 01:46:46,823
Adinda tuanku sangat meyakinkan.
932
01:46:46,907 --> 01:46:49,201
Jadi? Apa mereka akan buat kepada beta?
933
01:46:50,077 --> 01:46:54,164
Patik tak dapat bayangkan.
Apa mereka akan lakukan kepada Dondus?
934
01:46:57,709 --> 01:47:01,797
Apa yang mereka akan lakukan
kepada Dondus?
935
01:47:04,842 --> 01:47:06,218
Keputusan di tangan tuanku.
936
01:47:43,505 --> 01:47:44,339
Adinda.
937
01:47:48,051 --> 01:47:49,469
Letakkan pisau itu.
938
01:47:49,970 --> 01:47:51,054
Adinda menipu.
939
01:47:51,138 --> 01:47:53,432
- Berikan kepada adinda.
- Adinda asyik menipu.
940
01:47:57,895 --> 01:48:00,147
Pandang adinda.
941
01:48:00,230 --> 01:48:02,524
- Tipu!
- Dengar sini. Berhenti.
942
01:48:02,608 --> 01:48:04,735
- Tipu!
- Berhenti!
943
01:48:04,818 --> 01:48:07,988
Adinda sentiasa melindungi kanda
kerana adinda sayang kanda.
944
01:48:08,655 --> 01:48:10,616
Sedarlah. Bantu beta.
945
01:48:33,430 --> 01:48:34,765
Lucius.
946
01:48:56,537 --> 01:48:59,456
Tak sangka takdir membawa kita ke sini.
947
01:49:01,291 --> 01:49:03,043
Tapi di sinilah kita.
948
01:49:04,628 --> 01:49:08,799
Kita kembali ke tempat semuanya bermula.
Ibu hantar saya pergi tapi takdir
949
01:49:09,591 --> 01:49:12,094
bawa saya kembali ke tempat ayah mati.
950
01:49:15,097 --> 01:49:16,098
Cincin ini
951
01:49:17,975 --> 01:49:19,643
milik datuk kamu.
952
01:49:23,730 --> 01:49:28,735
Dia berikan kepada ayah kamu,
Maximus, sebagai simbol kepercayaan.
953
01:49:30,153 --> 01:49:33,156
Ibu berikan kepada Acacius
atas keberaniannya.
954
01:49:37,661 --> 01:49:39,830
Ini cincin isteri saya.
955
01:49:42,833 --> 01:49:44,334
Saya akan sarungkan kedua-duanya.
956
01:49:58,599 --> 01:50:01,018
Saya amat bersimpati
tentang nasib Acacius.
957
01:50:02,352 --> 01:50:05,189
Saya tak sempat mengenali dia.
958
01:50:07,357 --> 01:50:09,193
Dia askar Rom.
959
01:50:11,195 --> 01:50:12,529
Dia ada rancangan.
960
01:50:13,864 --> 01:50:17,701
Dia mempersiapkan tentera di Ostia
di bawah pimpinan Darius Sextus.
961
01:50:18,702 --> 01:50:21,455
Tentera yang akan menentang maharaja.
962
01:50:23,540 --> 01:50:27,878
Acacius. Maximus. Marcus Aurelius.
963
01:50:29,046 --> 01:50:31,006
Mereka hidup dan mati demi Rom.
964
01:50:32,132 --> 01:50:33,550
Sama seperti kita.
965
01:50:35,636 --> 01:50:37,596
Benarkah mereka berniat untuk bunuh ibu?
966
01:50:40,974 --> 01:50:45,395
Sejak datuk kamu mangkat,
nyawa ibu sentiasa diancam bahaya.
967
01:50:48,649 --> 01:50:52,694
Tapi setelah ibu berjumpa kamu,
ibu tak peduli semua itu.
968
01:50:54,738 --> 01:50:56,073
Ibu tak rasa takut.
969
01:50:56,156 --> 01:50:59,535
Saya sudah biasa kehilangan
orang yang tersayang.
970
01:51:02,412 --> 01:51:05,582
Tapi setelah menemukan ibu,
saya tak mahu kehilangan ibu lagi.
971
01:51:08,752 --> 01:51:10,420
Kamu sama macam dia.
972
01:51:11,588 --> 01:51:12,923
Berwaspada.
973
01:51:13,841 --> 01:51:14,967
Megah.
974
01:51:17,261 --> 01:51:19,346
Saya tak memiliki kekuatannya.
975
01:51:20,681 --> 01:51:22,766
Ibu harap itu benar.
976
01:51:24,184 --> 01:51:27,396
Ibu mahu kamu melarikan diri
dari tempat ini.
977
01:51:36,113 --> 01:51:37,197
Pergi sekarang.
978
01:51:45,539 --> 01:51:46,707
Kekuatan dan penghormatan.
979
01:51:49,209 --> 01:51:50,460
Kekuatan dan penghormatan.
980
01:52:03,557 --> 01:52:05,184
Sebagai maharaja,
981
01:52:05,726 --> 01:52:10,772
beta telah bersidang dengan Senat
untuk melantik Konsul Pertama
982
01:52:11,648 --> 01:52:13,734
dan mengurniakan kuasa
983
01:52:13,817 --> 01:52:18,572
untuk mentadbir tentera
dan perkhidmatan awam empayar ini.
984
01:52:22,159 --> 01:52:23,493
Beta melantik...
985
01:52:24,786 --> 01:52:27,164
Saudara Dondus!
986
01:52:34,087 --> 01:52:35,756
Hidup, Dondus!
987
01:52:39,092 --> 01:52:40,677
Hidup, Dondus!
988
01:52:43,555 --> 01:52:45,682
- Hidup, Dondus.
- Hidup, Dondus!
989
01:52:52,231 --> 01:52:54,191
Sebagai Konsul Kedua,
990
01:52:56,109 --> 01:52:57,444
beta melantik...
991
01:52:59,863 --> 01:53:01,114
Saudara
992
01:53:02,991 --> 01:53:04,868
Macrinus.
993
01:53:07,246 --> 01:53:08,997
Hidup, Macrinus!
994
01:53:09,081 --> 01:53:11,458
Hidup, Macrinus!
995
01:53:13,919 --> 01:53:16,964
Kita akan meraikan
dengan perarakan kemenangan.
996
01:53:17,047 --> 01:53:18,549
Kita akan adakan perlawanan
997
01:53:19,883 --> 01:53:21,385
dan hukuman mati beramai-ramai.
998
01:53:24,471 --> 01:53:27,140
Semoga empayar ini terus kekal!
999
01:53:28,725 --> 01:53:31,728
- Semoga empayar terus kekal!
- Semoga empayar terus kekal!
1000
01:53:38,652 --> 01:53:39,820
Sila duduk.
1001
01:53:43,240 --> 01:53:46,076
Secara kebetulan...
1002
01:53:49,496 --> 01:53:53,166
aku bernasib baik dan berkemahiran tinggi
1003
01:53:54,918 --> 01:53:57,796
untuk mempengaruhi keputusan maharaja.
1004
01:54:05,262 --> 01:54:07,097
Aku boleh menasihatinya...
1005
01:54:12,311 --> 01:54:14,813
dan mengawal huru-hara di jalanan. Tapi...
1006
01:54:17,774 --> 01:54:19,359
untuk memulihkan keadaan...
1007
01:54:21,445 --> 01:54:23,280
aku mesti ada kuasa...
1008
01:54:27,075 --> 01:54:28,619
untuk memerintah
1009
01:54:29,786 --> 01:54:31,705
Tentera Praetorian.
1010
01:54:38,170 --> 01:54:39,213
Undian secara sulit...
1011
01:54:41,548 --> 01:54:42,883
atau guna tangan?
1012
01:54:45,052 --> 01:54:47,554
- Setuju!
- Setuju!
1013
01:54:50,891 --> 01:54:52,476
Aku sedia berkhidmat.
1014
01:54:56,647 --> 01:54:58,148
Turunkan tangan.
1015
01:55:00,859 --> 01:55:02,361
Sila duduk.
1016
01:55:15,916 --> 01:55:17,501
Rom mesti dijatuhkan.
1017
01:55:20,254 --> 01:55:22,256
Aku cuma perlu beri dorongan.
1018
01:55:25,342 --> 01:55:27,511
Selepas Rom jatuh...
1019
01:55:29,596 --> 01:55:30,848
apa pula?
1020
01:55:33,016 --> 01:55:35,018
Kau sama seperti ayah kau.
1021
01:55:37,062 --> 01:55:40,023
Impian Romnya hanya khayalan.
1022
01:55:40,607 --> 01:55:42,651
Ia hanya rekaan.
1023
01:55:42,734 --> 01:55:45,070
"Pembalasan dendam yang terbaik
1024
01:55:45,153 --> 01:55:49,032
ialah menjadi orang yang berbeza
daripada pelaku itu."
1025
01:55:49,116 --> 01:55:54,121
Aku berbeza daripada ayah kau.
1026
01:55:54,705 --> 01:55:57,749
Dia bercakap tentang impian.
Aku bercakap tentang kebenaran.
1027
01:55:57,833 --> 01:56:00,210
Dalam Rom aku,
1028
01:56:01,795 --> 01:56:03,797
hanya yang kuat akan bertahan.
1029
01:56:06,133 --> 01:56:07,467
Aku pernah dimiliki
1030
01:56:08,969 --> 01:56:10,470
oleh seorang maharaja.
1031
01:56:13,473 --> 01:56:15,559
Sekarang aku mengawal sebuah empayar.
1032
01:56:16,560 --> 01:56:19,897
Di mana lagi selain Rom,
seseorang boleh buat begitu?
1033
01:56:25,194 --> 01:56:29,740
Kau cam tak parut yang dihasilkan
oleh ayah kau ini?
1034
01:56:34,536 --> 01:56:37,581
Kalau ada apa-apa yang kau perlukan...
1035
01:56:39,708 --> 01:56:41,168
pada saat-saat terakhir ini,
1036
01:56:42,336 --> 01:56:44,004
kami akan sediakan.
1037
01:56:49,635 --> 01:56:52,471
Kematian kau akan membuka jalan
untuk aku menaiki takhta.
1038
01:56:54,348 --> 01:56:57,392
Esok ada perlawanan,
1039
01:56:57,476 --> 01:56:59,019
dan pada masa itu,
1040
01:56:59,937 --> 01:57:01,605
aku akan jadi maharaja.
1041
01:57:15,285 --> 01:57:16,286
Ravi!
1042
01:57:23,335 --> 01:57:25,671
Kau boleh hantar mesej
ke Ostia sebelum waktu pagi?
1043
01:57:25,754 --> 01:57:27,464
Apa yang ada di Ostia?
1044
01:57:27,548 --> 01:57:28,966
Ada seangkatan tentera.
1045
01:57:31,218 --> 01:57:33,136
Aku minta kau ambil risiko, sahabat,
1046
01:57:33,220 --> 01:57:35,138
untuk mencapai matlamat yang lebih besar.
1047
01:57:38,058 --> 01:57:39,685
Pergi ke Ostia.
1048
01:57:40,727 --> 01:57:44,314
Berikan cincin ini
kepada Jeneral Darius Sextus. Kau faham?
1049
01:57:44,982 --> 01:57:47,067
Darius Sextus.
1050
01:57:47,734 --> 01:57:49,736
Dia akan tahu ini cincin Acacius.
1051
01:57:53,490 --> 01:57:54,825
Jadi,
1052
01:57:55,742 --> 01:57:59,454
siapa yang hantar cincin ini?
1053
01:58:02,833 --> 01:58:05,169
Aku Lucius Verus Aurelius,
1054
01:58:06,420 --> 01:58:07,921
Putera Rom.
1055
01:58:09,173 --> 01:58:13,010
Beritahu dia aku perintahkan tentera
untuk mempertahankan republik baru.
1056
01:58:21,935 --> 01:58:23,562
- Patutkah aku percaya kau?
- Ya.
1057
01:58:23,645 --> 01:58:25,063
- Patutkah?
- Ya.
1058
01:58:31,987 --> 01:58:34,656
Ravi, aku perlukan kunci kau.
1059
01:58:40,787 --> 01:58:41,788
Terima kasih.
1060
01:59:20,327 --> 01:59:22,746
Berhenti! Patah balik!
1061
01:59:53,527 --> 01:59:54,695
Siapa berikan ini?
1062
01:59:55,779 --> 01:59:57,781
Lucius Verus Aurelius.
1063
01:59:59,032 --> 02:00:00,284
Putera Rom.
1064
02:00:53,420 --> 02:00:55,923
Perlukah Lucilla dibunuh?
1065
02:00:58,091 --> 02:01:01,887
Tuanku takkan dapat hidup dengan tenang
selagi dia masih hidup.
1066
02:01:03,764 --> 02:01:04,765
Tidak sama sekali.
1067
02:01:15,192 --> 02:01:18,278
Rakyat menyayangi dia.
Kematiannya akan mencetuskan rusuhan.
1068
02:01:18,362 --> 02:01:20,948
Jika dia mati dan rakyat merusuh,
1069
02:01:21,031 --> 02:01:24,034
saya akan tunjuk kepala Caracalla
dan rakyat akan menyanjung saya.
1070
02:01:24,117 --> 02:01:27,621
Itulah politik.
1071
02:01:30,541 --> 02:01:32,000
- Kita teruskan?
- Ya.
1072
02:01:47,641 --> 02:01:49,810
Ini perlawanan terakhir kau, juara.
1073
02:01:50,853 --> 02:01:52,521
Tuan kita telah mengurniakan...
1074
02:01:54,857 --> 02:01:57,276
pedang kayu kebebasan kepada kau.
1075
02:02:01,280 --> 02:02:02,906
Tapi kau mesti menang dulu.
1076
02:02:03,407 --> 02:02:05,742
Hari ini, kau akan mempertahankan ibu kau.
1077
02:02:28,682 --> 02:02:31,518
Kayu atau keluli, hujungnya tetap tajam!
1078
02:02:58,754 --> 02:03:00,297
Tunggu aku.
1079
02:03:19,149 --> 02:03:25,322
Sebagai penghormatan
untuk meraikan Maharaja Caracalla,
1080
02:03:25,405 --> 02:03:30,786
Konsul Pertama Dondus
dan Konsul Kedua Macrinus,
1081
02:03:30,869 --> 02:03:35,958
dan sebagai hukuman
untuk konspirasinya terhadap empayar,
1082
02:03:36,041 --> 02:03:40,546
kerana menabur fitnah
terhadap keturunan empayar maharaja,
1083
02:03:40,629 --> 02:03:44,508
dan kerana mencetuskan
pemberontakan tentera bersama suaminya,
1084
02:03:44,591 --> 02:03:48,220
ratu akan menerima nasibnya
1085
02:03:48,303 --> 02:03:52,432
di tangan Pengawal Praetorian.
1086
02:04:16,915 --> 02:04:18,375
Aku bukan jeneral,
1087
02:04:20,085 --> 02:04:23,630
tapi kita semua askar.
1088
02:04:25,591 --> 02:04:27,426
Sehingga kini,
1089
02:04:27,509 --> 02:04:31,805
kita hanya bertarung
demi kelangsungan hidup.
1090
02:04:31,889 --> 02:04:33,724
Apa yang kau mahu kami buat?
1091
02:04:35,017 --> 02:04:38,437
Kamu boleh kembali ke sel
kalau tak mahu sertai pertempuran ini.
1092
02:04:39,521 --> 02:04:40,772
Atau...
1093
02:04:42,524 --> 02:04:44,276
kamu boleh sertai aku
1094
02:04:45,152 --> 02:04:47,905
dan berjuang untuk memperoleh kebebasan.
1095
02:04:47,988 --> 02:04:48,989
Setuju!
1096
02:04:49,698 --> 02:04:53,535
Suatu masa dahulu,
penghormatan bermakna di Rom.
1097
02:04:55,204 --> 02:04:56,622
Dalam Rom ini,
1098
02:04:57,623 --> 02:04:59,666
aku tak percaya ia wujud.
1099
02:04:59,750 --> 02:05:02,211
Kita mesti mendapatkannya!
1100
02:05:04,129 --> 02:05:05,797
Ingat ini.
1101
02:05:07,132 --> 02:05:10,928
Kematian itu pasti, tapi kita masih hidup.
1102
02:05:12,930 --> 02:05:14,389
Ketika kita hidup,
1103
02:05:15,557 --> 02:05:17,309
kematian tidak wujud!
1104
02:05:20,312 --> 02:05:21,563
Hunuskan pedang.
1105
02:05:24,024 --> 02:05:25,275
Kekuatan dan penghormatan.
1106
02:05:25,359 --> 02:05:30,656
Kekuatan dan penghormatan!
1107
02:05:55,681 --> 02:06:01,061
Jangan kata maharaja tiada belas kasihan.
1108
02:06:01,770 --> 02:06:06,608
Seorang gladiator akan mempertahankan ratu
1109
02:06:06,692 --> 02:06:10,779
daripada Pengawal Praetorian.
1110
02:06:20,455 --> 02:06:24,877
Juara kita, Hanno!
1111
02:06:28,422 --> 02:06:31,967
Hanno!
1112
02:07:37,491 --> 02:07:38,617
Ya!
1113
02:07:43,413 --> 02:07:45,249
Panggil pasukan berkuda. Tamatkan terus.
1114
02:07:46,792 --> 02:07:49,169
Ini perang! Perang sebenar!
1115
02:07:54,132 --> 02:07:58,095
Tentera Acacius
sedang mara di luar Rom, tuan.
1116
02:08:00,138 --> 02:08:04,393
Kita masih dapat mengatasi mereka.
Angkatan mereka cuma 5,000 askar.
1117
02:08:05,394 --> 02:08:06,937
Berapa ramai askar kita?
1118
02:08:07,020 --> 02:08:08,397
Lebih kurang 6,000 atau lebih.
1119
02:08:08,480 --> 02:08:10,148
Halang mereka di pintu masuk.
1120
02:08:47,394 --> 02:08:48,770
Lepaskan aku...
1121
02:09:01,867 --> 02:09:02,951
Pergi jahanam!
1122
02:09:16,840 --> 02:09:18,342
Lucius!
1123
02:09:20,135 --> 02:09:21,178
Berikan busur itu.
1124
02:09:44,993 --> 02:09:46,620
Pergi, anakku.
1125
02:09:46,703 --> 02:09:47,538
Lucius...
1126
02:09:48,830 --> 02:09:50,249
Kuda!
1127
02:11:23,008 --> 02:11:25,135
Hidup lagi orang gasar ini?
1128
02:11:25,219 --> 02:11:27,763
Nama aku Lucius Verus Aurelius!
1129
02:11:27,846 --> 02:11:30,182
Keturunan tak menjadikan
seseorang maharaja.
1130
02:11:30,265 --> 02:11:33,060
Ia mesti dirampas guna kekerasan
dan dikekalkan guna kekerasan.
1131
02:11:33,143 --> 02:11:34,937
Kau boleh buat begitu?
1132
02:11:35,020 --> 02:11:36,522
Aku tak berlawan untuk kuasa.
1133
02:11:37,272 --> 02:11:40,943
Aku mahu bebaskan Rom daripada orang
seperti kau dan pulangkan semula.
1134
02:11:41,026 --> 02:11:43,904
Dewa pun mahu Rom dibina semula.
1135
02:11:43,987 --> 02:11:46,907
Mereka hantar aku
untuk melaksanakan tugas itu.
1136
02:11:46,990 --> 02:11:51,078
Bagaimana jika dewa kau hantar aku
untuk membunuh aku?
1137
02:11:52,788 --> 02:11:55,040
Masa untuk tamatkan semua ini, Macrinus!
1138
02:13:03,901 --> 02:13:06,820
Kekuatan dan penghormatan, anakku.
1139
02:14:40,163 --> 02:14:41,915
Kamu mahu aku berkata sesuatu.
1140
02:14:44,376 --> 02:14:48,046
Aku cuma nak cakap
kita dah lihat terlalu banyak kematian.
1141
02:14:49,173 --> 02:14:53,260
Jangan biarkan ada pertumpahan darah lagi
disebabkan kezaliman.
1142
02:14:56,638 --> 02:14:59,183
Datuk aku, Marcus Aurelius,
1143
02:14:59,266 --> 02:15:02,102
bercakap tentang impian Rom.
1144
02:15:03,103 --> 02:15:05,022
Impian yang ayah aku,
1145
02:15:06,231 --> 02:15:08,567
Maximus Decimus Meridius...
1146
02:15:09,193 --> 02:15:10,652
pertahankan sehingga mati.
1147
02:15:11,945 --> 02:15:13,488
Kota unggul.
1148
02:15:16,241 --> 02:15:20,621
Kota untuk semua dan tempat berlindung
untuk mereka yang memerlukan.
1149
02:15:20,704 --> 02:15:23,207
Tempat tinggal
yang berbaloi diperjuangkan.
1150
02:15:24,166 --> 02:15:28,587
Tempat tinggal yang dipertahankan
oleh Maximus seumur hidupnya.
1151
02:15:30,714 --> 02:15:32,508
Impian itu telah lenyap.
1152
02:15:38,472 --> 02:15:40,140
Tapi sanggupkah kita
1153
02:15:41,642 --> 02:15:44,311
membina semula impian itu bersama-sama?
1154
02:15:56,198 --> 02:15:57,950
Apa kata kamu semua?
1155
02:16:04,873 --> 02:16:06,208
Setuju!
1156
02:16:07,376 --> 02:16:08,669
Setuju!
1157
02:16:09,378 --> 02:16:10,671
Setuju!
1158
02:16:10,754 --> 02:16:15,050
Setuju!
1159
02:17:19,781 --> 02:17:20,949
Ibu.
1160
02:18:13,584 --> 02:18:15,712
Bimbinglah anakmu ini, ayah.
1161
02:27:42,154 --> 02:27:44,156
Terjemahan sari kata oleh Bibi Ellyvine