1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:01:41,810 --> 00:01:43,145
...hormat kepadamu.
4
00:02:45,958 --> 00:02:48,919
16 TAHUN SETELAH WAFATNYA
MARCUS AURELIUS,
5
00:02:49,002 --> 00:02:52,673
"ROMA IMPIAN" TELAH DILUPAKAN.
6
00:02:52,756 --> 00:02:55,425
DI BAWAH KEKUASAAN KAISAR KEMBAR
7
00:02:55,509 --> 00:03:01,348
GETA DAN CARACALLA, KORUPSI MEREBAK.
8
00:03:03,225 --> 00:03:05,310
KEKEJAMAN MEREKA MELUAS BAGAI WABAH
9
00:03:05,394 --> 00:03:07,980
DI SELURUH KEKAISARAN.
10
00:03:08,063 --> 00:03:10,899
KERUNTUHAN KOTA BESAR INI SUDAH DEKAT.
11
00:03:10,983 --> 00:03:15,320
YANG TERSISA HANYA HARAPAN
DARI MEREKA YANG MASIH BERANI BERMIMPI...
12
00:03:58,363 --> 00:04:00,365
Pelan-pelan, Hanno.
13
00:05:24,116 --> 00:05:28,245
Kami meminta kalian
untuk ikut dalam peperangan.
14
00:05:28,328 --> 00:05:29,997
Kalahkan pasukan Romawi.
15
00:05:30,080 --> 00:05:31,915
NUMIDIA 200 M
16
00:05:31,999 --> 00:05:35,335
Hancurkan kapal, mesin perang,
dan tentara mereka.
17
00:05:36,336 --> 00:05:38,839
Kita akan menang.
18
00:05:43,510 --> 00:05:44,720
Ozalsces.
19
00:05:48,432 --> 00:05:49,558
Arishat.
20
00:06:03,697 --> 00:06:05,199
Hanno.
21
00:06:08,952 --> 00:06:11,413
Hari ini kau tak beri korban persembahan.
22
00:06:11,496 --> 00:06:13,916
Aku ingin mengorbankan tentara Romawi.
23
00:06:29,681 --> 00:06:31,016
Di mana kau berada,
24
00:06:32,142 --> 00:06:33,143
aku ada.
25
00:06:37,648 --> 00:06:39,316
Di mana kau berada,
26
00:06:39,399 --> 00:06:41,860
aku ada, selamanya.
27
00:06:41,944 --> 00:06:43,320
Istriku.
28
00:07:19,189 --> 00:07:21,733
Angin terlalu kuat.
Gulung layarnya dan mendayung.
29
00:07:21,817 --> 00:07:24,152
Gulung layar, mendayung!
30
00:07:24,236 --> 00:07:27,072
Gulung layar, mendayung!
31
00:07:34,538 --> 00:07:36,540
Mendayung!
32
00:08:04,401 --> 00:08:06,904
Mereka tak punya tanah
selain yang mereka rampas.
33
00:08:07,571 --> 00:08:11,575
Mereka menyebarkan kehancuran
dan menyebutnya perdamaian.
34
00:08:13,327 --> 00:08:16,705
Ini adalah kota merdeka
yang terakhir di Afrika Nova.
35
00:08:17,748 --> 00:08:20,751
Hari ini, kita akan berperang.
36
00:08:21,835 --> 00:08:26,381
Berdoalah dewamu menyertai. Jika tidak,
maka dia bukan dewa.
37
00:08:29,843 --> 00:08:31,595
Tidak ada yang perlu ditakuti.
38
00:08:31,678 --> 00:08:33,972
Di tempat kematian berada,
kita tidak di situ.
39
00:08:34,972 --> 00:08:36,433
Di tempat kita berada...
40
00:08:37,768 --> 00:08:39,269
kematian tidak ada.
41
00:08:41,938 --> 00:08:44,608
Tetap bersama dan dengarkan perintahku.
42
00:08:47,819 --> 00:08:49,404
Selalu waspada.
43
00:09:25,315 --> 00:09:26,859
Tembak!
44
00:09:33,198 --> 00:09:35,158
Siapkan senjatamu!
45
00:09:35,242 --> 00:09:36,326
Lagi!
46
00:09:42,916 --> 00:09:44,751
Api di sisi kanan!
47
00:09:45,586 --> 00:09:47,337
Jaga formasi!
48
00:09:51,091 --> 00:09:52,509
Tarik!
49
00:09:59,099 --> 00:10:00,726
Pemanah bersiap.
50
00:10:00,809 --> 00:10:02,311
Lepaskan!
51
00:10:09,526 --> 00:10:10,652
Anak panah!
52
00:10:11,278 --> 00:10:12,654
Tarik!
53
00:10:13,155 --> 00:10:14,323
Lepaskan!
54
00:10:21,455 --> 00:10:22,789
Pemanah!
55
00:10:31,298 --> 00:10:32,299
Tembak!
56
00:10:43,810 --> 00:10:46,813
- Angkat menara!
- Angkat menara!
57
00:11:02,871 --> 00:11:05,290
- Turunkan kecepatan!
- Turunkan kecepatan!
58
00:11:12,881 --> 00:11:14,174
Putar terus.
59
00:11:24,726 --> 00:11:25,978
Turunkan jembatan!
60
00:11:26,061 --> 00:11:27,646
Jembatan macet!
61
00:11:38,198 --> 00:11:39,366
Pak!
62
00:11:41,159 --> 00:11:42,286
Lepaskan!
63
00:12:58,529 --> 00:12:59,905
Pemanah!
64
00:12:59,988 --> 00:13:01,114
Di sana!
65
00:13:01,198 --> 00:13:02,449
Bunuh dia!
66
00:13:03,367 --> 00:13:04,701
Arishat!
67
00:14:14,771 --> 00:14:16,440
Arishat.
68
00:14:27,951 --> 00:14:32,122
Arishat!
69
00:14:39,338 --> 00:14:41,006
Aku akan menunggumu.
70
00:15:24,299 --> 00:15:28,512
Periksa semua mayat! Ambil semuanya!
71
00:17:16,954 --> 00:17:18,872
Aku mengeklaim kota ini...
72
00:17:21,458 --> 00:17:23,627
untuk kemuliaan Roma.
73
00:17:25,378 --> 00:17:27,130
Vae victis.
74
00:17:29,925 --> 00:17:31,385
Celakalah mereka yang ditaklukkan.
75
00:17:51,071 --> 00:17:52,197
Berikutnya!
76
00:18:11,675 --> 00:18:14,303
- Turun!
- Turun!
77
00:19:04,645 --> 00:19:06,813
Di mana mereka melukaimu?
78
00:19:19,618 --> 00:19:22,621
Angkat. Perlahan. Pegang itu.
79
00:19:30,087 --> 00:19:31,255
Arishat?
80
00:19:34,591 --> 00:19:36,426
Aku turut berduka, Nak.
81
00:19:40,013 --> 00:19:41,598
Waktuku tak lama.
82
00:19:42,516 --> 00:19:47,104
Kapal ini membawa kita ke tempat
yang aku tidak akan tahan.
83
00:19:47,187 --> 00:19:50,816
Aku siap dibawa ke lain tempat.
84
00:19:50,899 --> 00:19:52,734
Hiduplah beberapa lama lagi.
85
00:19:56,280 --> 00:20:00,576
Aku ingat kali pertama kau datang.
86
00:20:00,659 --> 00:20:03,620
Seorang anak kesepian dari padang pasir.
Tak berdosa.
87
00:20:03,704 --> 00:20:05,289
Takut.
88
00:20:06,540 --> 00:20:09,376
Kau menerima semua yang kami ajarkan.
89
00:20:11,420 --> 00:20:14,047
Kau menemukan cinta Arishat. Jiwamu...
90
00:20:14,131 --> 00:20:16,008
diperbarui.
91
00:20:18,552 --> 00:20:20,095
Saat aku mati,
92
00:20:20,179 --> 00:20:23,473
leluhurku akan menyambutku
di dunia berikut.
93
00:20:25,142 --> 00:20:26,435
Siapa yang akan menyambutmu?
94
00:20:27,144 --> 00:20:28,228
Hanno,
95
00:20:28,812 --> 00:20:30,647
hidupku sudah berakhir.
96
00:20:30,731 --> 00:20:34,568
Jangan biarkan mereka
mengubah jati dirimu.
97
00:21:06,266 --> 00:21:08,018
Kau pernah melihat anak ini?
98
00:21:12,940 --> 00:21:14,942
Bibi!
99
00:21:19,947 --> 00:21:22,241
Kau harus pergi sendirian, Hanno.
100
00:21:25,953 --> 00:21:28,664
Jangan biarkan mereka menemukanmu.
101
00:21:32,709 --> 00:21:34,419
Pergilah.
102
00:22:04,408 --> 00:22:08,495
PELABUHAN ROMA
103
00:23:27,491 --> 00:23:30,786
Acacius!
104
00:23:30,869 --> 00:23:32,079
Kaisar Geta.
105
00:23:34,414 --> 00:23:36,041
Kaisar Caracalla.
106
00:23:37,668 --> 00:23:39,294
Jenderal Acacius.
107
00:23:39,378 --> 00:23:41,588
Aku telah merebut Numidia demi nama kalian
108
00:23:42,506 --> 00:23:46,593
agar kekuasaan kalian melampaui
kekuasaan kaisar-kaisar sebelumnya.
109
00:23:46,677 --> 00:23:48,679
Mahkotai dia dengan daun salam, Saudaraku.
110
00:23:58,063 --> 00:24:01,191
Acacius!
111
00:24:06,822 --> 00:24:08,907
Untuk menghormati penaklukanmu,
112
00:24:09,700 --> 00:24:11,785
akan ada pertandingan di Koloseum.
113
00:24:13,036 --> 00:24:15,122
Tak perlu ada pertandingan
untuk menghormatiku.
114
00:24:15,706 --> 00:24:18,876
Melayani Senat dan rakyat Roma
115
00:24:19,376 --> 00:24:21,086
sudah sebuah kehormatan.
116
00:24:21,670 --> 00:24:23,964
Kau terlalu rendah hati, Acacius.
117
00:24:24,673 --> 00:24:27,134
Tidak pantas untuk seorang jenderal
yang berprestasi seperti dirimu.
118
00:24:29,386 --> 00:24:31,555
Kemuliaan adalah untukmu, bukan aku.
119
00:24:32,306 --> 00:24:35,058
Aku hanya ingin
istirahat sejenak dari perang
120
00:24:35,559 --> 00:24:37,019
untuk bersama istriku.
121
00:24:37,102 --> 00:24:39,062
Istrimu, ya.
122
00:24:39,605 --> 00:24:42,399
Ingat hak istimewa
yang kami berikan kepadanya?
123
00:24:42,482 --> 00:24:44,943
Kenapa dia tak menghadiri
acara istimewa ini?
124
00:24:45,027 --> 00:24:47,279
Masih ada kemenangan lainnya.
125
00:24:49,406 --> 00:24:50,866
Persia.
126
00:24:52,242 --> 00:24:53,243
India.
127
00:24:55,245 --> 00:24:57,998
Keduanya harus ditaklukkan.
128
00:24:59,958 --> 00:25:02,336
Roma punya banyak rakyat.
129
00:25:02,836 --> 00:25:04,463
Mereka harus diberi makan.
130
00:25:05,756 --> 00:25:07,549
Mereka bisa makan perang.
131
00:25:10,886 --> 00:25:14,264
Kemenanganmu akan dirayakan
132
00:25:14,890 --> 00:25:19,311
sebagai penghargaan
atas keagungan rakyat Romawi.
133
00:25:26,068 --> 00:25:30,197
PINGGIRAN KOTA ROMA
134
00:25:41,708 --> 00:25:42,793
Enyah!
135
00:25:43,460 --> 00:25:45,379
Enyahlah dari sini!
136
00:26:02,980 --> 00:26:05,399
Macrinus dari Thysdrus,
137
00:26:05,482 --> 00:26:08,318
tuan atas gladiator!
138
00:26:30,716 --> 00:26:32,050
Tetap berdekatan.
139
00:26:48,442 --> 00:26:52,196
Para aedile dan dewan kota,
140
00:26:52,946 --> 00:26:55,490
tamu-tamu terhormat...
141
00:26:56,617 --> 00:26:58,577
warga Antium...
142
00:27:02,206 --> 00:27:04,541
saksikanlah nasib
143
00:27:05,459 --> 00:27:08,504
musuh-musuh yang ditaklukkan oleh Roma:
144
00:27:09,880 --> 00:27:12,090
Orang barbar dari Numidia
145
00:27:12,674 --> 00:27:14,635
dan kepala suku mereka,
146
00:27:15,469 --> 00:27:18,388
Jugurtha!
147
00:27:43,080 --> 00:27:44,498
Kita diburu!
148
00:28:38,969 --> 00:28:39,970
Yang satu ini menarik.
149
00:29:06,914 --> 00:29:08,207
Kubeli dia.
150
00:29:30,187 --> 00:29:32,356
Berhenti! Siapa itu?
151
00:29:33,941 --> 00:29:35,150
Jenderal.
152
00:30:10,811 --> 00:30:12,229
Istriku.
153
00:30:20,487 --> 00:30:22,865
Terima kasih kepada dewa-dewa telah
membawamu pulang dengan selamat.
154
00:30:23,657 --> 00:30:25,993
Terima kasih kepada tentara.
Mereka yang melindungiku.
155
00:30:29,997 --> 00:30:31,206
Mari kita makan.
156
00:30:59,359 --> 00:31:00,360
Jalan.
157
00:31:01,111 --> 00:31:02,446
Ke tembok.
158
00:31:13,290 --> 00:31:15,667
Arena adalah kuil keramat.
159
00:31:15,751 --> 00:31:20,088
Bagi yang terberani, arena adalah
jalan menuju kemuliaan.
160
00:31:20,589 --> 00:31:24,384
Arena mengubah budak jadi gladiator,
dan gladiator menjadi orang bebas.
161
00:31:31,725 --> 00:31:33,227
Kau cacingan.
162
00:31:37,231 --> 00:31:40,609
Aku tahu yang ini. Dia makan monyet.
163
00:31:54,831 --> 00:31:57,251
Ayo. Duduk. Makan.
164
00:32:57,728 --> 00:32:58,729
Kau.
165
00:33:00,189 --> 00:33:02,107
Hanno, berdiri.
166
00:33:08,488 --> 00:33:12,576
Apa bahasa aslimu? Aku bisa semua.
167
00:33:16,205 --> 00:33:19,374
Kau tak menjawab
karena tak bisa atau tak mau?
168
00:33:21,919 --> 00:33:22,753
Baiklah.
169
00:33:23,420 --> 00:33:26,673
Kekerasan adalah bahasa universal.
170
00:33:26,757 --> 00:33:29,426
Viggo, uji kemampuannya.
171
00:33:30,093 --> 00:33:33,347
Dia bisa melawan kera.
Kita lihat apa dia bisa melawan orang.
172
00:34:42,791 --> 00:34:44,042
Cukup!
173
00:34:48,922 --> 00:34:50,047
Bagus sekali.
174
00:34:51,592 --> 00:34:52,926
Bagus sekali.
175
00:34:55,012 --> 00:34:56,346
Bersihkan dia.
176
00:35:00,184 --> 00:35:01,518
Bawa dia kepadaku.
177
00:35:12,863 --> 00:35:14,531
Rahangmu kuat.
178
00:35:16,366 --> 00:35:17,951
Lenganmu kuat.
179
00:35:19,369 --> 00:35:20,871
Baumu lebih harum.
180
00:35:23,707 --> 00:35:25,209
Kau bisa berhasil.
181
00:35:26,043 --> 00:35:27,920
Memilih gladiator
182
00:35:28,003 --> 00:35:30,047
adalah sebuah seni.
183
00:35:31,298 --> 00:35:33,550
Ada yang memilih penghibur.
184
00:35:33,634 --> 00:35:35,719
Beberapa memilih yang kuat.
185
00:35:35,802 --> 00:35:37,262
Aku memilih amarah.
186
00:35:41,725 --> 00:35:42,809
Penonton suka darah.
187
00:35:42,893 --> 00:35:45,145
Mereka suka gladiator
yang juga menyukai darah.
188
00:35:45,229 --> 00:35:47,439
Kau, temanku, amarah...
189
00:35:48,398 --> 00:35:50,234
mengalir dari dirimu...
190
00:35:52,069 --> 00:35:53,237
bagaikan susu...
191
00:35:55,239 --> 00:35:56,532
dari dada pelacur.
192
00:35:57,574 --> 00:35:59,326
Kau akan jadi petarung tangguh.
193
00:35:59,409 --> 00:36:00,744
Bukan untukmu.
194
00:36:01,328 --> 00:36:03,121
Benar, kau tidak bertarung untukku.
195
00:36:03,830 --> 00:36:06,834
Di arena, kau bertarung atau mati.
Pilihan di tanganmu.
196
00:36:06,917 --> 00:36:09,044
Namun, kepala siapa yang bisa kuberikan
197
00:36:09,962 --> 00:36:13,590
agar bisa memuaskan amarahmu?
198
00:36:13,674 --> 00:36:15,676
Seluruh pasukan Romawi.
199
00:36:19,096 --> 00:36:20,222
Terlalu banyak.
200
00:36:22,015 --> 00:36:23,976
Jenderalnya cukup.
201
00:36:24,059 --> 00:36:25,060
Jenderal?
202
00:36:26,520 --> 00:36:28,021
Jenderal Acacius?
203
00:36:30,816 --> 00:36:33,235
Gunakan amarahmu untuk melayaniku,
204
00:36:33,318 --> 00:36:37,239
dan kepalanya akan siap untuk pedangmu.
205
00:36:38,532 --> 00:36:40,242
Layani aku dan aku akan melayanimu.
206
00:36:40,325 --> 00:36:41,660
Jika kau melawanku...
207
00:36:42,953 --> 00:36:45,789
kau akan mati.
208
00:36:48,375 --> 00:36:52,087
Kadang kuharap kau meninggalkanku
ketimbang berperang untuk mereka.
209
00:36:52,171 --> 00:36:54,131
Aku sudah buat keputusan.
210
00:36:56,216 --> 00:36:57,634
Aku bisa menanggungnya.
211
00:37:02,222 --> 00:37:05,100
Namun, kesabaranku untuk dua orang itu
sudah mencapai batasnya.
212
00:37:07,978 --> 00:37:09,146
Leta?
213
00:37:10,230 --> 00:37:13,692
Kau boleh pergi.
Kami tak perlu apa-apa lagi.
214
00:37:20,908 --> 00:37:24,494
Mendengar para istri dan ibu berduka
atas kematian di pantai Numidia...
215
00:37:26,997 --> 00:37:28,457
Lucilla.
216
00:37:33,712 --> 00:37:35,047
Cukup.
217
00:37:37,508 --> 00:37:39,593
Aku tak mau menyia-nyiakan
218
00:37:39,676 --> 00:37:43,180
satu generasi anak muda lagi
demi keangkuhan mereka.
219
00:37:45,432 --> 00:37:48,936
Jika aku mau berperang lagi,
haruslah untuk menggulingkan mereka.
220
00:37:50,896 --> 00:37:52,940
Kapan pasukanmu tiba?
221
00:37:53,857 --> 00:37:56,151
Mereka tiba di Ostia sepuluh hari lagi.
222
00:37:56,235 --> 00:37:59,738
Berapa yang hanya setia kepadamu?
223
00:38:01,865 --> 00:38:03,200
Semuanya.
224
00:38:05,327 --> 00:38:08,956
Kaisar-kaisar tidak didukung rakyat.
225
00:38:09,039 --> 00:38:13,710
Rakyat sudah muak
dengan kekerasan dan tirani.
226
00:38:16,547 --> 00:38:20,843
Apakah gunanya Roma impian
jika rakyatnya tidak bebas?
227
00:38:43,323 --> 00:38:45,075
Semuanya, nikmatilah.
228
00:38:45,826 --> 00:38:47,995
Sampai puas!
229
00:38:48,078 --> 00:38:49,830
Terima kasih.
230
00:39:06,054 --> 00:39:07,681
Minumlah.
231
00:39:08,724 --> 00:39:10,601
Permisi. Macrinus!
232
00:39:12,269 --> 00:39:14,438
Aku tahu provinsi tidak cukup untukmu.
233
00:39:15,022 --> 00:39:17,566
- Aku hanya di sini untuk pertandingan.
- Kalau begitu...
234
00:39:18,692 --> 00:39:19,860
kau tak akan kecewa.
235
00:39:19,943 --> 00:39:22,988
Roma punya pertandingan
yang cocok untuk orang sepertimu.
236
00:39:23,071 --> 00:39:25,407
Orang sepertiku, Thraex? Seperti kita.
237
00:39:25,490 --> 00:39:29,620
Tak ada yang terjadi di Roma
sebelum kau mencicipinya dahulu.
238
00:39:45,677 --> 00:39:47,221
Apa tujuanku di sini?
239
00:39:47,304 --> 00:39:48,680
Kau akan segera tahu.
240
00:39:53,352 --> 00:39:55,437
Kami dengar kau tertarik
241
00:39:55,521 --> 00:39:59,066
untuk ikut
pemilihan anggota Senat, Macrinus?
242
00:39:59,149 --> 00:40:01,944
Aku? Tidak, aku...
243
00:40:02,694 --> 00:40:05,989
Aku bahkan tak tahu cara pakai swipoa.
Namun, aku mengerti bahwa...
244
00:40:07,241 --> 00:40:11,620
sudah biasa bagi tamu
untuk taruhan di acara seperti ini?
245
00:40:12,204 --> 00:40:13,872
Berapa jumlah yang kau usulkan?
246
00:40:15,457 --> 00:40:17,042
Seribu emas denarius?
247
00:40:17,125 --> 00:40:18,126
Dua.
248
00:40:20,504 --> 00:40:21,505
Dua?
249
00:40:23,257 --> 00:40:24,508
Denarius.
250
00:40:41,733 --> 00:40:44,111
Mundur!
251
00:40:46,154 --> 00:40:47,573
Kaisar-kaisarku.
252
00:40:47,656 --> 00:40:51,743
Tuan-tuan, para hadirin, dan senator.
253
00:40:51,827 --> 00:40:53,662
Untuk menghibur kalian,
254
00:40:54,746 --> 00:40:57,165
seni pertarungan!
255
00:40:59,418 --> 00:41:03,172
Kupersembahkan orang barbar melawan
256
00:41:03,839 --> 00:41:07,426
petarungku Vichek yang perkasa!
257
00:41:14,641 --> 00:41:16,894
- Ini gladiatormu?
- Benar.
258
00:41:20,731 --> 00:41:23,275
Tiga babak, tangan kosong.
259
00:41:23,358 --> 00:41:24,484
Pedang!
260
00:41:25,277 --> 00:41:27,988
Kami mau pedang. Pertarungan sampai mati.
261
00:41:29,656 --> 00:41:32,659
Tidak ada pengampunan
ditawarkan atau diberikan.
262
00:41:32,743 --> 00:41:34,369
Bertarung sekarang!
263
00:41:40,375 --> 00:41:41,376
Saudaraku...
264
00:41:42,669 --> 00:41:44,963
jangan saling membunuh
demi menghibur mereka.
265
00:42:50,571 --> 00:42:51,822
Luar biasa!
266
00:42:54,616 --> 00:42:55,909
Luar biasa!
267
00:42:56,952 --> 00:42:59,121
Thraex, tampaknya dia mahal.
268
00:43:00,706 --> 00:43:02,666
- Selamat.
- Terima kasih.
269
00:43:03,917 --> 00:43:05,002
Luar biasa.
270
00:43:09,923 --> 00:43:11,383
Dari mana asalmu?
271
00:43:17,181 --> 00:43:18,182
Bicara.
272
00:43:21,602 --> 00:43:22,811
Kataku bicara.
273
00:43:22,895 --> 00:43:27,191
Dia dari koloni, Yang Mulia.
Dia hanya bisa bahasa aslinya.
274
00:43:34,031 --> 00:43:36,700
Gerbang neraka terbuka siang dan malam.
275
00:43:38,619 --> 00:43:43,290
Turunnya mulus dan jalannya mudah.
276
00:43:47,503 --> 00:43:48,629
Namun...
277
00:43:50,464 --> 00:43:53,008
untuk kembali dari neraka
278
00:43:53,091 --> 00:43:55,344
dan melihat langit yang cerah,
279
00:43:55,427 --> 00:43:59,139
di sini tugas dan kerja keras terbentang.
280
00:44:06,021 --> 00:44:07,314
Virgil,Yang Mulia.
281
00:44:08,482 --> 00:44:09,483
Puisi!
282
00:44:12,903 --> 00:44:15,447
- Pintar sekali, Macrinus.
- Terima kasih.
283
00:44:16,782 --> 00:44:19,117
Aku mulai bosan, tetapi kau mengejutkanku.
284
00:44:19,910 --> 00:44:22,287
Menghiburmu
adalah satu-satunya keinginanku.
285
00:44:22,371 --> 00:44:24,081
Kami terhibur.
286
00:44:26,166 --> 00:44:27,417
Kami terhibur.
287
00:44:28,877 --> 00:44:31,672
Kami semua ingin melihat penyairmu...
288
00:44:33,173 --> 00:44:34,424
tampil di arena.
289
00:44:34,508 --> 00:44:37,094
Aku juga, Yang Mulia.
290
00:44:38,136 --> 00:44:39,137
Terima kasih.
291
00:44:39,721 --> 00:44:40,722
Viggo?
292
00:44:42,182 --> 00:44:43,225
Ikut aku.
293
00:45:01,743 --> 00:45:04,121
Kau bertarung dengan baik,
tetapi juga beruntung.
294
00:45:06,540 --> 00:45:08,625
Kalimat yang kau ucapkan.
295
00:45:09,126 --> 00:45:11,628
Aku tahu kau tak belajar itu di Afrika.
296
00:45:12,588 --> 00:45:14,798
Syair yang bagus menyebar jauh.
297
00:45:14,882 --> 00:45:16,550
Siapa yang mengajarimu puisi?
298
00:45:16,633 --> 00:45:18,677
Perwira Romawi yang tertangkap.
299
00:45:19,761 --> 00:45:24,057
Aku ditugaskan menjaganya
dan dia bercerita untuk habiskan waktu.
300
00:45:25,392 --> 00:45:27,895
- Bagaimana nasib tawanan itu?
- Kami makan.
301
00:45:29,563 --> 00:45:32,733
- Itu yang dilakukan orang barbar.
- Itu yang dilakukan orang barbar.
302
00:45:33,233 --> 00:45:35,235
Di mana kau lahir?
303
00:45:35,319 --> 00:45:39,406
Apa pentingnya masa laluku jika
masa depanku mati untukmu di arena?
304
00:45:46,496 --> 00:45:48,582
Katakan untuk apa uang Romawi ini.
305
00:45:51,877 --> 00:45:53,170
Seorang gladiator
306
00:45:54,171 --> 00:45:55,756
bisa membeli kemerdekaannya.
307
00:45:57,132 --> 00:45:58,133
Kebebasannya.
308
00:45:59,927 --> 00:46:01,345
Impian Romawi.
309
00:46:01,428 --> 00:46:05,933
Budak tidak memimpikan kebebasan,
tetapi memiliki budak sendiri.
310
00:46:07,059 --> 00:46:08,143
Cicero.
311
00:46:09,853 --> 00:46:11,980
Itukah yang kau percayai, Macrinus?
312
00:46:13,941 --> 00:46:16,401
Apa yang kau perbuat demi uang Romawi?
313
00:46:17,277 --> 00:46:18,862
Kau menjanjikanku kepalanya.
314
00:46:19,363 --> 00:46:21,865
Pastikan kau layak dan kau bisa
minta kepala siapa saja.
315
00:46:46,598 --> 00:46:48,267
Ayah,
316
00:46:48,350 --> 00:46:50,477
lindungi kami dan bimbing kami.
317
00:47:04,741 --> 00:47:05,742
Senator.
318
00:47:06,618 --> 00:47:07,619
Nyonya.
319
00:47:14,001 --> 00:47:17,337
Nyonya, andai kita bertemu
pada masa yang lebih baik.
320
00:47:18,297 --> 00:47:20,007
Masa yang lebih baik akan tiba.
321
00:47:21,592 --> 00:47:23,969
Untuk apa kita di sini?
322
00:47:24,052 --> 00:47:25,929
Merebut kembali kota ini.
323
00:47:27,848 --> 00:47:29,266
Memulihkan Roma...
324
00:47:30,309 --> 00:47:31,935
sebagaimana seharusnya.
325
00:47:32,853 --> 00:47:34,605
Gagasan yang menarik.
326
00:47:35,898 --> 00:47:38,358
- Kapan?
- Pada hari terakhir pertandingan.
327
00:47:39,318 --> 00:47:41,445
Pasukanku menanti perintahku di Ostia.
328
00:47:42,237 --> 00:47:44,615
Lima ribu prajurit setia kepadaku...
329
00:47:46,408 --> 00:47:48,827
akan memasuki Roma, lalu Koloseum,
330
00:47:48,911 --> 00:47:52,497
dan menangkap para kaisar
atas kejahatan mereka terhadap Senat
331
00:47:53,373 --> 00:47:54,625
dan rakyatnya.
332
00:47:55,918 --> 00:48:00,214
Rencana ini ambisius dan berisiko.
333
00:48:01,131 --> 00:48:03,675
Roma akan menjadi milikmu
untuk dikelola dan...
334
00:48:03,759 --> 00:48:08,514
Marcus Aurelius berniat
mengembalikan kuasa kepada Senat,
335
00:48:08,597 --> 00:48:10,349
tetapi itu satu generasi lalu.
336
00:48:10,432 --> 00:48:12,226
Banyak yang telah berubah.
337
00:48:12,976 --> 00:48:15,896
Rakyat tidak melihat harapan...
338
00:48:16,897 --> 00:48:18,398
selama bertahun-tahun.
339
00:48:18,482 --> 00:48:19,566
Namun, dengan waktu
340
00:48:20,776 --> 00:48:22,152
dan bimbingan...
341
00:48:22,945 --> 00:48:27,199
Lucilla, kau adalah putri
dari Marcus Aurelius.
342
00:48:27,282 --> 00:48:28,992
Aku setia kepadanya.
343
00:48:31,078 --> 00:48:32,996
Demikian juga aku setia kepadamu.
344
00:48:35,249 --> 00:48:36,750
Senator Thraex?
345
00:48:38,544 --> 00:48:41,588
Politik mengikuti kekuasaan, Nyonya.
346
00:48:43,006 --> 00:48:45,509
Rebut kembali hakmu...
347
00:48:47,177 --> 00:48:49,096
dan Senat akan mendukungmu.
348
00:48:50,180 --> 00:48:51,181
Terima kasih.
349
00:49:00,190 --> 00:49:03,527
GERBANG MENUJU ROMA
350
00:49:07,573 --> 00:49:08,907
Makanan!
351
00:49:13,453 --> 00:49:15,163
Ketika aku dengar tentang tempat ini,
352
00:49:16,081 --> 00:49:18,208
mereka tidak cerita tentang baunya.
353
00:49:19,626 --> 00:49:21,128
Bau itu berasal dari Hanno.
354
00:49:24,840 --> 00:49:27,718
Kau terpaksa menerima diriku apa adanya.
355
00:49:32,764 --> 00:49:35,642
Apa itu di atas sana? Serigala?
356
00:49:37,603 --> 00:49:39,980
Saudara kembar itu adalah orang buangan...
357
00:49:40,939 --> 00:49:42,608
ditinggalkan di bukit untuk mati.
358
00:49:44,109 --> 00:49:47,404
Serigala menemukan mereka
dan menyusui mereka.
359
00:49:48,989 --> 00:49:51,366
Dibesarkan oleh hewan.
Itu mengalir di darah mereka.
360
00:49:52,075 --> 00:49:53,493
Dari mana tahu kau tentang tempat ini?
361
00:49:55,537 --> 00:49:57,164
Aku tahu kekacauan yang mereka bawa.
362
00:49:58,749 --> 00:50:01,084
Kota ini merusak apa pun yang disentuhnya.
363
00:50:01,585 --> 00:50:05,005
- Tak kukira sebesar ini.
- Jangan tertipu.
364
00:50:05,088 --> 00:50:07,257
Kota ini sakit.
365
00:50:08,926 --> 00:50:10,344
Makanan!
366
00:50:34,826 --> 00:50:37,204
Kau! Barbar bedebah!
367
00:50:43,168 --> 00:50:45,170
Tolong aku!
368
00:51:22,749 --> 00:51:23,917
Thraex.
369
00:51:27,045 --> 00:51:28,130
Mengenai taruhan kita.
370
00:51:28,839 --> 00:51:29,882
Orang barbar itu.
371
00:51:29,965 --> 00:51:31,925
Aku ingat. Utang selalu kubayar.
372
00:51:32,009 --> 00:51:35,387
Aku ingin katakan
bahwa keberuntunganmu bisa berubah.
373
00:51:35,470 --> 00:51:37,764
Bagaimana kalau gandakan atau impas?
374
00:52:11,507 --> 00:52:13,008
Amatir.
375
00:52:17,095 --> 00:52:18,931
Berbaris!
376
00:52:50,128 --> 00:52:52,130
Mainkan!
377
00:53:07,396 --> 00:53:09,648
Kaisar Caracalla.
378
00:53:10,399 --> 00:53:12,317
Kaisar Geta.
379
00:53:12,401 --> 00:53:15,654
Warga Roma!
380
00:53:16,947 --> 00:53:20,075
Pertandingan keramat ini
381
00:53:20,158 --> 00:53:23,328
diadakan untuk menghormati kemenangan Roma
382
00:53:23,412 --> 00:53:27,082
atas orang barbar di Numidia...
383
00:53:27,791 --> 00:53:30,335
Jalan!
384
00:53:33,255 --> 00:53:36,758
...dan untuk menghormati
komandan legiun Roma,
385
00:53:36,842 --> 00:53:39,011
Jenderal Justus Acacius!
386
00:53:39,720 --> 00:53:41,763
Hidup Acacius!
387
00:53:41,847 --> 00:53:43,223
Bersamanya adalah,
388
00:53:43,307 --> 00:53:48,312
Lucilla, putri dari
Kaisar Marcus Aurelius.
389
00:53:50,147 --> 00:53:53,192
- Lucilla!
- Ibu Roma!
390
00:53:54,359 --> 00:53:55,694
Acacius.
391
00:53:56,361 --> 00:53:57,362
Jenderal.
392
00:54:05,078 --> 00:54:07,789
Acacius!
393
00:54:07,873 --> 00:54:11,335
Acacius!
394
00:54:11,418 --> 00:54:14,463
Acacius!
395
00:54:14,546 --> 00:54:15,589
Bicaralah kepada mereka.
396
00:54:26,308 --> 00:54:30,437
Aku bukan orang yang pandai berpidato
atau seorang politikus.
397
00:54:32,064 --> 00:54:33,649
Aku adalah seorang prajurit.
398
00:54:36,610 --> 00:54:40,989
Aku sudah melihat keberanian pada
lelaki dan perempuan dalam peperangan.
399
00:54:42,115 --> 00:54:43,825
Bahkan sekali di arena ini.
400
00:54:45,452 --> 00:54:47,079
Jadi, kalau kau ingin minta
sesuatu dari dewa-dewa,
401
00:54:49,081 --> 00:54:51,416
mintalah keberanian yang sama.
402
00:54:53,752 --> 00:54:55,796
Karena Roma membutuhkannya saat ini.
403
00:55:02,010 --> 00:55:04,429
Acacius!
404
00:55:18,735 --> 00:55:21,280
Dari Gerbang Selatan,
405
00:55:21,363 --> 00:55:26,326
para petarung
milik Macrinus dari Thysdrus!
406
00:55:38,422 --> 00:55:40,424
Petarung milik
407
00:55:40,507 --> 00:55:44,636
Kaisar Caracalla dan Geta,
408
00:55:44,720 --> 00:55:47,306
sang juara tak terkalahkan:
409
00:55:47,389 --> 00:55:51,018
Glyceo Sang Penghancur!
410
00:55:57,733 --> 00:55:58,567
Tahan.
411
00:56:21,924 --> 00:56:23,258
Tahan.
412
00:56:25,052 --> 00:56:26,136
Hidup Kaisar!
413
00:56:27,804 --> 00:56:31,225
Glyceo!
414
00:56:42,861 --> 00:56:46,031
Tahan formasi dan saat dia menyerang,
lari ke tembok.
415
00:56:46,114 --> 00:56:46,990
Kenapa aku harus mendengarkanmu?
416
00:56:51,286 --> 00:56:52,120
Tahan!
417
00:56:52,829 --> 00:56:53,956
Tahan!
418
00:56:54,039 --> 00:56:55,165
Lari!
419
00:56:56,500 --> 00:56:57,751
Pengecut!
420
00:57:11,849 --> 00:57:13,892
Ke tembok!
421
00:57:25,445 --> 00:57:26,572
Ayo!
422
00:59:10,008 --> 00:59:13,178
Saudaraku, itu si penyair, bukan?
423
00:59:14,012 --> 00:59:15,514
Aku tak ingat.
424
00:59:16,098 --> 00:59:17,766
Malam itu agak kabur.
425
00:59:19,184 --> 00:59:21,854
Gerbang neraka terbuka siang dan malam.
426
00:59:22,354 --> 00:59:25,023
Turunnya mulus... Aku lupa.
427
00:59:25,107 --> 00:59:27,609
Turunnya mulus...
428
00:59:27,693 --> 00:59:29,695
Turunnya mulus...
429
00:59:30,279 --> 00:59:31,947
jalannya mudah.
430
00:59:39,663 --> 00:59:40,664
Perisai!
431
01:00:16,909 --> 01:00:20,329
Ampuni!
432
01:00:22,247 --> 01:00:23,373
Darah.
433
01:00:26,460 --> 01:00:29,588
Lucilla, kita ampuni?
434
01:00:30,172 --> 01:00:31,256
Ampuni.
435
01:00:46,647 --> 01:00:48,232
Jangan ampuni aku!
436
01:00:48,732 --> 01:00:50,901
Nyawamu diampuni para dewa...
437
01:00:50,984 --> 01:00:54,696
Lebih baik hadapi pedangmu
ketimbang menerima pengampunan Romawi!
438
01:01:10,838 --> 01:01:14,258
Bunuh!
439
01:01:14,341 --> 01:01:17,511
Bunuh!
440
01:01:28,981 --> 01:01:33,986
Hanno!
441
01:02:02,097 --> 01:02:04,766
Arena bukanlah jalan menuju kebebasan.
442
01:02:05,601 --> 01:02:07,102
Namun, menuju kematian.
443
01:02:11,607 --> 01:02:13,108
Pergi ke sel kalian.
444
01:02:17,446 --> 01:02:20,949
Hanno!
445
01:02:37,883 --> 01:02:39,218
Ayo.
446
01:02:52,481 --> 01:02:55,651
Gerbang neraka terbuka siang dan malam.
447
01:02:56,401 --> 01:03:00,364
Turunnya mulus dan jalannya mudah.
448
01:03:04,243 --> 01:03:06,495
Kena, kena, kena.
449
01:03:06,995 --> 01:03:08,247
Kau kalah.
450
01:03:08,330 --> 01:03:10,999
Aku Maximus, penyelamat Roma!
451
01:03:30,602 --> 01:03:32,604
Scatto dan Argento.
452
01:03:46,368 --> 01:03:47,661
Lucius aman?
453
01:04:05,512 --> 01:04:06,597
Lucius!
454
01:04:19,318 --> 01:04:20,444
Lucius.
455
01:04:21,278 --> 01:04:24,031
Kini kau satu-satunya ahli waris takhta.
456
01:04:25,949 --> 01:04:28,827
Ada yang ingin membunuhmu
agar bisa berkuasa.
457
01:04:30,579 --> 01:04:33,790
Ibu berjanji akan membawamu kembali
begitu sudah aman.
458
01:04:33,874 --> 01:04:37,002
Kenapa Ibu tidak bisa ikut denganku?
459
01:04:38,003 --> 01:04:40,589
Ibu harus tetap di sini demi kebaikanmu.
460
01:04:40,672 --> 01:04:42,132
Demi kebaikan Roma.
461
01:04:42,716 --> 01:04:44,343
Ingatlah siapa dirimu.
462
01:04:44,843 --> 01:04:46,637
Ingatlah Ibu menyayangimu.
463
01:04:47,429 --> 01:04:48,764
Ibu menyayangimu.
464
01:04:49,848 --> 01:04:50,682
Ayo.
465
01:04:54,019 --> 01:04:55,354
Berikan kakimu.
466
01:04:57,231 --> 01:04:58,941
Pergi. Pergilah!
467
01:05:05,864 --> 01:05:06,990
Jadi...
468
01:05:10,410 --> 01:05:11,828
siapa namamu?
469
01:05:14,665 --> 01:05:17,334
Ravi. Aku seorang dokter.
470
01:05:18,335 --> 01:05:21,922
Karena lebih banyak yang meninggal
akibat infeksi luka
471
01:05:22,005 --> 01:05:24,591
alih-alih di arena.
472
01:05:26,009 --> 01:05:28,929
Ini perlu dibersihkan, dijahit dan...
473
01:05:30,305 --> 01:05:31,682
ini akan sakit.
474
01:05:32,975 --> 01:05:35,644
Ini adalah Napas Iblis dan candu.
475
01:05:36,687 --> 01:05:38,188
Untuk meredakan sakit.
476
01:05:39,189 --> 01:05:40,858
Tarik napas.
477
01:05:46,864 --> 01:05:50,951
Sudah lama aku di sini,
sampai tidak perhatikan lagi.
478
01:05:51,034 --> 01:05:53,912
Aku sampai lupa sudah berapa kali
melakukan amputasi.
479
01:05:54,955 --> 01:05:57,583
- Di mana kau belajar?
- Kenapa bertanya?
480
01:05:57,666 --> 01:05:59,293
Tanganmu kasar.
481
01:06:00,711 --> 01:06:02,963
Dahulu aku juga seorang gladiator.
482
01:06:03,547 --> 01:06:05,883
Apa kau bisa mengalahkanku?
483
01:06:05,966 --> 01:06:07,426
Pada kondisi primamu tentunya.
484
01:06:08,635 --> 01:06:11,346
Dengan kondisimu saat ini,
aku bisa mengalahkanmu.
485
01:06:13,098 --> 01:06:16,351
Kau beruntung aku tidak bertarung lagi.
486
01:06:16,435 --> 01:06:21,440
Kini kuhabiskan hidupku untuk
menyelamatkan nyawa, bukan merenggutnya.
487
01:06:22,816 --> 01:06:25,569
Kenapa perubahan itu terjadi
pada usia lanjut?
488
01:06:26,195 --> 01:06:30,949
"Apa yang kita lakukan di hidup ini
menggema dalam kekekalan."
489
01:06:34,578 --> 01:06:36,663
Rasanya aku pernah dengar.
490
01:06:37,998 --> 01:06:40,876
Bukan karanganku.
Itu tertulis di salah satu makam...
491
01:06:41,668 --> 01:06:43,879
di atas tulang seorang gladiator.
492
01:06:44,379 --> 01:06:47,257
Juaraku, aku mencium Napas Iblis!
493
01:06:50,427 --> 01:06:53,347
Juaraku.
494
01:06:54,765 --> 01:06:56,475
Kau dengar penonton itu?
495
01:06:59,520 --> 01:07:00,646
Kau dengar penonton?
496
01:07:03,232 --> 01:07:06,443
Kau punya sesuatu.
Aku sudah tahu sejak awal.
497
01:07:06,527 --> 01:07:07,736
- Begitu?
- Ya.
498
01:07:07,819 --> 01:07:09,780
Ya. Orang Yunani menyebutnya...
499
01:07:10,614 --> 01:07:12,199
thymos.
500
01:07:12,282 --> 01:07:13,534
Asap.
501
01:07:14,284 --> 01:07:15,619
Amarah.
502
01:07:16,620 --> 01:07:18,664
Amarah adalah kelebihanmu.
503
01:07:19,373 --> 01:07:21,708
Seperti Achilles yang agung.
504
01:07:22,292 --> 01:07:24,628
Jangan lepaskan.
505
01:07:24,711 --> 01:07:27,589
Itu akan membawamu kepada kejayaan,
506
01:07:27,673 --> 01:07:29,424
juaraku.
507
01:07:49,027 --> 01:07:51,989
Terima kasih sudah mengundangku.
508
01:07:53,115 --> 01:07:55,075
Ini sebuah kehormatan.
509
01:07:59,663 --> 01:08:02,916
Banyak yang membicarakanmu.
510
01:08:04,418 --> 01:08:05,419
Ya.
511
01:08:06,336 --> 01:08:07,754
Kita pernah bertemu.
512
01:08:08,463 --> 01:08:10,257
- Benarkah?
- Dahulu.
513
01:08:11,967 --> 01:08:13,594
Di mana?
514
01:08:13,677 --> 01:08:17,430
Aku bertugas di tentara ayahmu
dalam kampanye di Afrika.
515
01:08:19,015 --> 01:08:20,684
Kau bertugas dengan ayahku?
516
01:08:26,481 --> 01:08:28,483
Aku beruntung...
517
01:08:29,526 --> 01:08:31,944
bisa membaca Meditasi karyanya.
518
01:08:35,532 --> 01:08:37,117
"Pembalasan terbaik...
519
01:08:38,452 --> 01:08:41,747
adalah tidak menjadi
seperti orang yang melukaimu."
520
01:08:44,124 --> 01:08:47,920
Kudengar kau telah mempersenjatai
separuh legiun kekaisaran,
521
01:08:48,002 --> 01:08:51,965
dan di sini, sekarang, di Roma,
522
01:08:52,925 --> 01:08:56,011
kau makin berpengaruh
dengan mensponsori gladiator.
523
01:08:56,094 --> 01:08:58,180
Karena aku mencintai olahraga ini.
524
01:08:58,971 --> 01:09:01,225
Di mana kau menemukan para gladiator?
525
01:09:02,142 --> 01:09:05,229
Biasanya mereka adalah tawanan perang.
526
01:09:05,938 --> 01:09:08,982
Atau tunawisma. Kenapa bertanya?
527
01:09:09,733 --> 01:09:13,111
Orang bisa memilih untuk bertarung...
528
01:09:14,488 --> 01:09:18,158
dan tetap hidup.
Kehidupan dan arena sama saja, bukan?
529
01:09:21,495 --> 01:09:23,162
Siapa ini?
530
01:09:23,247 --> 01:09:25,582
Itu ayahku ketika masih muda.
531
01:09:28,794 --> 01:09:30,087
Dia punya anak?
532
01:09:32,005 --> 01:09:35,591
Semua tahu ketika Commodus tewas,
anak lelakinya menghilang.
533
01:09:36,260 --> 01:09:39,680
- Siapa peduli?
- Lucilla peduli. Tambah anggurnya!
534
01:09:39,763 --> 01:09:41,180
Tambah anggurnya!
535
01:09:42,515 --> 01:09:46,019
Dia adalah keturunan raja.
536
01:09:47,770 --> 01:09:49,273
Ayahnya?
537
01:09:49,356 --> 01:09:53,359
Tampaknya Lucius Verus.
538
01:09:54,027 --> 01:09:56,989
Itu pernikahan yang diatur.
Usianya 14 saat itu.
539
01:09:57,990 --> 01:10:00,450
Wanita bukan seleranya.
540
01:10:00,534 --> 01:10:02,578
- Terkadang aku juga.
- Kau juga!
541
01:10:03,287 --> 01:10:07,791
Tidak. Kabarnya dia punya kekasih.
542
01:10:07,875 --> 01:10:12,379
Kabarnya, ayah kandungnya adalah Commodus.
543
01:10:13,005 --> 01:10:15,382
- Itu adalah cinta persaudaraan.
- Ya.
544
01:10:15,465 --> 01:10:16,967
Jika dia mati...
545
01:10:18,093 --> 01:10:20,053
pasti ada jasadnya.
546
01:10:20,888 --> 01:10:23,974
Jika dia hidup, usianya pasti sekitar...
547
01:10:24,975 --> 01:10:26,268
Mari pikirkan.
548
01:10:26,351 --> 01:10:29,813
- Usianya sekitar 12 ketika dia mati?
- Ya.
549
01:10:29,897 --> 01:10:34,026
Berarti sekarang dia...
550
01:11:09,645 --> 01:11:10,562
Nyonya.
551
01:11:11,146 --> 01:11:12,064
Gracchus.
552
01:11:13,273 --> 01:11:14,816
- Masuklah.
- Terima kasih.
553
01:11:33,961 --> 01:11:35,295
Gladiator...
554
01:11:36,797 --> 01:11:37,798
apa kau mengenalku?
555
01:11:46,265 --> 01:11:47,558
Kau punya keluarga?
556
01:11:50,227 --> 01:11:53,272
Seorang istri. Arishat.
557
01:11:54,940 --> 01:11:55,941
Arishat.
558
01:11:56,733 --> 01:11:59,611
Dia dibunuh atas perintah suamimu.
559
01:12:02,823 --> 01:12:04,533
Roma tenggelam dalam darahnya sendiri.
560
01:12:04,616 --> 01:12:06,869
Namun, kau menikmati Koloseum.
561
01:12:08,245 --> 01:12:11,081
Banyak yang tidak kau mengerti.
562
01:12:17,880 --> 01:12:18,881
Lucius.
563
01:12:19,673 --> 01:12:22,009
Aku tak tahu menurutmu siapa diriku.
564
01:12:23,677 --> 01:12:25,429
Namaku Hanno,
565
01:12:25,512 --> 01:12:27,890
dan seingatku aku tak punya ibu.
566
01:12:34,688 --> 01:12:36,690
Maafkan aku.
567
01:12:36,773 --> 01:12:40,944
Jika putramu di sini, aku yakin
dia akan minta agar kau tak bersedih.
568
01:12:41,028 --> 01:12:44,740
Karena dia bukan anak yang kau
suruh pergi. Anak itu sudah mati.
569
01:12:47,201 --> 01:12:49,286
Mungkin kau tidak menganggapku.
570
01:12:50,954 --> 01:12:52,956
Mungkin kau berpikir aku mengkhianatimu.
571
01:12:54,958 --> 01:12:56,710
Namun, ketahuilah...
572
01:12:58,128 --> 01:13:01,131
jika kau tidak mau menerima cinta ibumu,
573
01:13:01,215 --> 01:13:04,051
maka terimalah kekuatan ayahmu.
574
01:13:05,302 --> 01:13:06,637
Kau membutuhkannya.
575
01:13:08,972 --> 01:13:13,143
Namanya adalah Maximus Decimus Meridius.
576
01:13:14,561 --> 01:13:16,063
Aku melihatnya dalam dirimu.
577
01:13:16,146 --> 01:13:17,481
Keluar.
578
01:13:19,107 --> 01:13:22,069
Nyonya, kita harus pergi sekarang juga!
579
01:13:25,572 --> 01:13:27,866
Lucius, kau dicintai
580
01:13:27,950 --> 01:13:30,911
oleh aku dan ayahmu.
581
01:13:32,371 --> 01:13:33,914
Namamu disebut olehnya...
582
01:13:33,997 --> 01:13:35,958
Keluar!
583
01:14:01,942 --> 01:14:03,694
Lucius masih hidup.
584
01:14:06,196 --> 01:14:07,906
Kau yakin?
585
01:14:07,990 --> 01:14:09,241
Ya.
586
01:14:10,242 --> 01:14:11,535
Aku kenal anakku.
587
01:14:14,621 --> 01:14:16,456
Tadi aku bicara dengannya.
588
01:14:19,877 --> 01:14:23,130
Mungkin bagiku dia sudah hilang
oleh karena perbuatanku...
589
01:14:24,381 --> 01:14:25,883
tetapi dia masih hidup.
590
01:14:27,134 --> 01:14:29,720
Besok adalah hari ketiga pertandingan.
591
01:14:29,803 --> 01:14:31,388
Banyak petarung tidak selamat.
592
01:14:31,471 --> 01:14:32,806
Acacius...
593
01:14:34,224 --> 01:14:35,684
kau harus menolongnya.
594
01:14:36,560 --> 01:14:38,395
- Menolongnya?
- Ya.
595
01:14:40,939 --> 01:14:43,400
Saat itu aku mengecewakannya.
596
01:14:43,984 --> 01:14:45,485
Aku tahu itu.
597
01:14:47,321 --> 01:14:49,406
Aku tak boleh mengecewakannya sekarang.
598
01:14:52,075 --> 01:14:53,535
Pasukan berada di Ostia.
599
01:14:53,619 --> 01:14:56,413
Jika kita menunggu beberapa hari...
600
01:14:56,496 --> 01:14:58,498
Mungkin saat itu dia sudah mati.
601
01:15:00,584 --> 01:15:01,919
Acacius,
602
01:15:02,002 --> 01:15:05,172
aku bersedia
memberikan nyawaku untuk Roma...
603
01:15:06,798 --> 01:15:09,176
tetapi aku tak mau
memberikan nyawa anakku.
604
01:15:15,933 --> 01:15:17,100
Satu.
605
01:15:18,519 --> 01:15:19,853
Dua.
606
01:15:20,896 --> 01:15:22,105
Satu.
607
01:15:23,190 --> 01:15:26,026
Bersama. Tempo!
608
01:15:27,361 --> 01:15:30,364
Satu. Dua.
609
01:15:31,073 --> 01:15:32,533
Satu.
610
01:15:33,116 --> 01:15:34,576
Berhenti!
611
01:15:37,871 --> 01:15:39,873
Kami tak akan bisa berlayar jauh
seperti ini.
612
01:15:40,832 --> 01:15:43,252
Hanya dia. Kalian pergi.
613
01:15:43,335 --> 01:15:44,461
Pergi!
614
01:15:45,337 --> 01:15:48,590
Kita lihat seberapa jauh kau bisa
tanpa regumu.
615
01:15:50,342 --> 01:15:51,426
Siap?
616
01:15:51,927 --> 01:15:53,136
Satu!
617
01:15:54,221 --> 01:15:55,597
Dua!
618
01:15:55,681 --> 01:15:57,140
Tempo!
619
01:15:57,933 --> 01:15:59,226
Ayo, lagi!
620
01:16:04,565 --> 01:16:05,649
Lagi!
621
01:16:23,000 --> 01:16:24,209
Tinggalkan dia.
622
01:16:44,438 --> 01:16:47,524
Ini hanya cuka, Kawan.
623
01:16:48,358 --> 01:16:51,195
Kau tak dapat candu lagi.
624
01:16:52,362 --> 01:16:56,033
Ada banyak derita menanti untukmu
di kehidupan berikutnya.
625
01:16:56,116 --> 01:16:59,453
Entah kenapa kau begitu serakah
akan derita di kehidupan ini.
626
01:17:04,208 --> 01:17:06,043
Kau orang bebas, Ravi?
627
01:17:06,543 --> 01:17:07,544
"Bebas."
628
01:17:09,296 --> 01:17:10,631
Aku bebas.
629
01:17:11,757 --> 01:17:15,427
Kuletakkan pedangku dan bersumpah
untuk tidak memungutnya lagi.
630
01:17:15,511 --> 01:17:17,554
Namun, kau memilih neraka ini?
631
01:17:18,889 --> 01:17:20,182
Di mana rumahmu sebelumnya?
632
01:17:21,475 --> 01:17:22,976
Varanasi.
633
01:17:23,060 --> 01:17:24,728
Kenapa kau tidak pulang?
634
01:17:25,354 --> 01:17:26,813
Andai aku bisa.
635
01:17:26,897 --> 01:17:28,398
Namun...
636
01:17:31,151 --> 01:17:32,569
aku bertemu seorang wanita.
637
01:17:34,071 --> 01:17:36,490
- Selalu ada wanita.
- Selalu.
638
01:17:36,573 --> 01:17:40,536
Dia dari Londinium. Britania.
639
01:17:40,619 --> 01:17:42,454
Jadi sekarang,
640
01:17:42,538 --> 01:17:45,499
anak-anak kami berbahasa Latin.
641
01:17:45,582 --> 01:17:48,669
Mata putriku biru seperti matamu.
642
01:17:50,712 --> 01:17:52,005
Kini kami orang Romawi.
643
01:17:52,840 --> 01:17:56,009
Aku suka mendengarkan kisah-kisah
dari kakekku.
644
01:17:57,219 --> 01:18:00,514
Dia senang bercerita tentang Roma impian.
645
01:18:02,850 --> 01:18:05,185
Begitu rapuh,
646
01:18:05,269 --> 01:18:07,187
kau hanya boleh membisikkannya...
647
01:18:09,106 --> 01:18:10,858
atau akan lenyap.
648
01:18:11,775 --> 01:18:12,860
Jadi,
649
01:18:13,360 --> 01:18:14,987
apa impiannya?
650
01:18:16,196 --> 01:18:19,616
Seluruh warga Roma hidup
dalam hukum yang adil dan dilindungi.
651
01:18:20,617 --> 01:18:22,452
Roma yang dipimpin oleh Senat.
652
01:18:24,121 --> 01:18:25,622
Roma yang penuh harapan.
653
01:18:28,876 --> 01:18:33,130
Sepertinya kakekmu orang yang berbahaya.
654
01:18:37,134 --> 01:18:38,969
Peluangmu kecil.
655
01:18:41,638 --> 01:18:43,640
Peluangku selalu kecil.
656
01:18:44,641 --> 01:18:45,851
Tenang, Pak Tua.
657
01:18:51,231 --> 01:18:52,983
Sebaiknya kau beristirahat.
658
01:18:54,484 --> 01:18:56,904
Orangmu membutuhkanmu
untuk memimpin mereka besok.
659
01:19:13,253 --> 01:19:14,963
Tujuannya bertahan hidup.
660
01:19:16,089 --> 01:19:17,466
Bertahan hidup!
661
01:19:17,549 --> 01:19:21,345
Demi nama Poseidon,
662
01:19:21,428 --> 01:19:25,599
kita merayakan kemenangan
perang angkatan laut.
663
01:19:25,682 --> 01:19:27,434
Mereka punya pemanah.
664
01:19:27,518 --> 01:19:29,978
Bersiaplah. Dengarkan perintahku.
665
01:19:30,562 --> 01:19:32,814
Tetap bersama
dan mendayung sebagai kesatuan.
666
01:19:32,898 --> 01:19:33,774
Ya!
667
01:19:33,857 --> 01:19:36,151
- Mengerti?
- Ya!
668
01:19:42,950 --> 01:19:45,786
Hari ini kita akan mengulang peristiwa...
669
01:19:45,869 --> 01:19:49,414
Perang Salamis!
670
01:19:50,624 --> 01:19:55,212
Troya melawan Persia!
671
01:19:59,800 --> 01:20:00,676
Keluarkan dayung!
672
01:20:02,135 --> 01:20:04,263
Dan mendayung!
673
01:20:23,824 --> 01:20:25,325
Pemanah!
674
01:20:25,951 --> 01:20:26,869
Pemanah!
675
01:20:29,037 --> 01:20:30,038
Tarik!
676
01:20:39,506 --> 01:20:40,716
Tarik!
677
01:20:43,468 --> 01:20:44,428
Mendayung!
678
01:20:57,733 --> 01:21:00,068
Mendayung! Ikuti aba-abaku!
679
01:21:00,861 --> 01:21:02,738
Dan... sekarang!
680
01:21:04,781 --> 01:21:09,203
Sisi kiri! Siap,
dan tarik dayung sekarang!
681
01:21:09,286 --> 01:21:11,288
Tarik dayung! Pegang erat-erat!
682
01:21:12,873 --> 01:21:14,249
Merunduk!
683
01:21:29,932 --> 01:21:33,894
Mendayung! Mendayung!
684
01:21:36,647 --> 01:21:38,440
Jangan berhenti!
685
01:21:41,109 --> 01:21:42,361
Mendayung!
686
01:21:44,947 --> 01:21:46,323
Belok kanan!
687
01:21:51,995 --> 01:21:53,455
Bersiaplah untuk menabrak!
688
01:21:55,666 --> 01:21:58,210
Berpegangan!
689
01:22:38,208 --> 01:22:39,585
Kembali ke formasi!
690
01:23:15,913 --> 01:23:17,873
Praetoria!
691
01:23:21,793 --> 01:23:22,794
Cepat.
692
01:23:22,878 --> 01:23:26,840
Hanno!
693
01:23:29,676 --> 01:23:32,888
Atas nama para kaisar,
694
01:23:33,472 --> 01:23:37,518
pemenangnya adalah Hanno!
695
01:23:49,780 --> 01:23:51,073
Siapa pelakunya?
696
01:23:53,909 --> 01:23:56,078
Siapa pelakunya?
697
01:23:56,787 --> 01:23:58,497
- Aku!
- Aku pelakunya!
698
01:23:58,580 --> 01:24:00,916
- Aku!
- Aku!
699
01:24:05,504 --> 01:24:07,589
Geta akan menuntut pembalasan
terhadap kalian.
700
01:24:08,549 --> 01:24:11,510
Kau belajar memanah
di tempat yang sama kau belajar puisi?
701
01:24:11,593 --> 01:24:14,638
Bersyukurlah bukan aku,
atau anak panah itu akan mendapatimu.
702
01:24:30,153 --> 01:24:31,446
Duduklah.
703
01:24:33,991 --> 01:24:35,367
Ada berita untukmu.
704
01:24:39,913 --> 01:24:41,331
Dia di sini, Tuan.
705
01:24:45,878 --> 01:24:47,045
Oh, masih di sini.
706
01:24:48,755 --> 01:24:50,090
Macrinus.
707
01:24:51,091 --> 01:24:52,259
Selamat datang.
708
01:24:53,844 --> 01:24:55,429
Aku mendengarkan.
709
01:24:56,263 --> 01:24:58,348
Kau tahu ini rumahku sekarang.
710
01:24:58,932 --> 01:25:02,519
Utangmu lebih dari sepuluh ribu denarius.
Kau tahu itu.
711
01:25:02,603 --> 01:25:04,730
Aku punya hal-hal lain.
712
01:25:05,355 --> 01:25:07,316
Ternak. Karya seni!
713
01:25:07,399 --> 01:25:09,026
Kebenaran saja.
714
01:25:09,109 --> 01:25:10,694
Apa maumu?
715
01:25:10,777 --> 01:25:13,447
Kebenaran. Itu yang kumau.
716
01:25:13,530 --> 01:25:15,616
Semua peristiwa di Roma,
717
01:25:16,617 --> 01:25:19,036
kau mengetahuinya.
718
01:25:19,119 --> 01:25:21,121
Para senator percaya kepadamu.
719
01:25:22,122 --> 01:25:24,249
Lucilla percaya kepadamu.
720
01:25:24,333 --> 01:25:26,960
Yang terpenting, aku percaya kepadamu.
721
01:25:29,046 --> 01:25:33,008
Kau ingin kesetiaanku?
722
01:25:33,091 --> 01:25:34,718
Aku pemilik...
723
01:25:36,261 --> 01:25:38,472
rumahmu.
724
01:25:38,555 --> 01:25:40,724
Aku mau kesetiaanmu.
725
01:25:44,645 --> 01:25:45,896
Aku...
726
01:25:47,147 --> 01:25:48,941
- Katakan.
- Aku dengar...
727
01:25:49,024 --> 01:25:51,151
ada rencana...
728
01:25:52,444 --> 01:25:54,738
- untuk menggulingkan para kaisar.
- Ya.
729
01:25:55,572 --> 01:25:57,783
Namun, rencananya ditunda.
730
01:25:57,866 --> 01:26:02,579
Seorang gladiator akan diselamatkan
dari arena malam ini.
731
01:26:02,663 --> 01:26:05,749
- Entah kenapa.
- Aku tahu kenapa. Aku tahu siapa.
732
01:26:08,293 --> 01:26:09,211
Berkemas.
733
01:26:13,048 --> 01:26:14,383
Cepat.
734
01:26:42,286 --> 01:26:43,495
Buka!
735
01:27:03,515 --> 01:27:05,893
Buka untuk pengawal kaisar!
736
01:27:33,086 --> 01:27:36,173
Nyonya, ikut kami.
737
01:28:21,885 --> 01:28:26,598
Berkat kebajikan warga sipil
seperti Thraex dan Macrinus,
738
01:28:27,641 --> 01:28:29,393
pemberontakanmu...
739
01:28:30,561 --> 01:28:32,479
telah terungkap.
740
01:28:34,273 --> 01:28:35,566
Kehormatan,
741
01:28:36,692 --> 01:28:40,612
martabat yang Roma berikan kepadamu...
742
01:28:43,031 --> 01:28:46,159
semua ini telah kau hapuskan
karena pengkhianatanmu.
743
01:28:46,243 --> 01:28:47,870
Kumohon, Kaisar Geta.
744
01:28:48,954 --> 01:28:53,125
Siksa aku jika kau mau,
tetapi jangan menceramahiku.
745
01:28:53,208 --> 01:28:56,211
Namamu akan dilupakan!
746
01:28:57,671 --> 01:29:00,632
Hilang dalam sejarah.
747
01:29:02,676 --> 01:29:04,595
Kau terkutuk, Jenderal.
748
01:29:06,889 --> 01:29:08,765
- Kau tertawa.
- Kau mengutukku?
749
01:29:09,975 --> 01:29:11,435
Aku tak peduli.
750
01:29:11,518 --> 01:29:15,314
Semua dilupakan seiring waktu.
Kekaisaran runtuh. Demikian para kaisar.
751
01:29:15,397 --> 01:29:17,024
Untuk apa menunggu?
752
01:29:17,107 --> 01:29:20,402
- Kubunuh dia sekarang!
- Tidak!
753
01:29:20,485 --> 01:29:23,780
Biarkan mereka! Ayo!
754
01:29:23,864 --> 01:29:25,699
Kematiannya harus disaksikan publik.
755
01:29:25,782 --> 01:29:27,201
Publik?
756
01:29:27,284 --> 01:29:31,830
Gantung dia di gerbang kota!
Dan salibkan Lucilla!
757
01:29:32,623 --> 01:29:34,124
Salibkan dia!
758
01:29:34,208 --> 01:29:35,709
Bawa mereka pergi!
759
01:29:52,726 --> 01:29:53,852
Terima kasih, Macrinus.
760
01:30:00,108 --> 01:30:01,527
Kemari.
761
01:30:04,988 --> 01:30:06,990
Pada beberapa hari ini,
762
01:30:07,074 --> 01:30:10,202
aku mulai menganggapmu
bukan sebagai bawahan,
763
01:30:10,786 --> 01:30:12,496
tetapi teman sejati.
764
01:30:12,579 --> 01:30:14,831
Terima kasih.
765
01:30:14,915 --> 01:30:17,000
Terima kasih. Namun, sebagai teman,
766
01:30:17,084 --> 01:30:19,837
aku harus memberimu peringatan.
767
01:30:19,920 --> 01:30:22,422
Acacius adalah pahlawan Roma.
768
01:30:23,757 --> 01:30:26,635
Penyaliban adalah untuk pencuri...
769
01:30:27,427 --> 01:30:28,428
untuk orang Kristen.
770
01:30:29,471 --> 01:30:32,599
- Itu terlalu biasa.
- Dia pengkhianat. Dia harus mati.
771
01:30:32,683 --> 01:30:33,934
Aku setuju.
772
01:30:34,017 --> 01:30:36,019
Biar dewa-dewa memutuskan...
773
01:30:36,895 --> 01:30:38,313
nasibnya
774
01:30:38,397 --> 01:30:40,065
di Koloseum.
775
01:30:46,154 --> 01:30:47,489
Biar dewa-dewa memutuskan.
776
01:30:50,826 --> 01:30:54,705
Kau tahu semalam aku bermimpi
tentang sungai gelap.
777
01:30:56,290 --> 01:30:59,793
Namun, kali ini, untuk pertama kali,
aku menyeberanginya.
778
01:31:02,379 --> 01:31:04,381
Di tempat asalku,
779
01:31:05,215 --> 01:31:07,968
menyeberangi sungai
melambangkan pengampunan.
780
01:31:08,051 --> 01:31:10,429
Melambangkan keselamatan.
781
01:31:11,138 --> 01:31:14,141
Di tempat asalku, artinya kau akan mati.
782
01:31:22,482 --> 01:31:24,985
Namun, saat melihatnya aku tidak takut.
783
01:31:26,737 --> 01:31:27,821
Karena
784
01:31:28,488 --> 01:31:31,325
ada seseorang menantiku di alam baka.
785
01:31:32,993 --> 01:31:33,827
Selesai.
786
01:31:45,005 --> 01:31:46,507
Siapa orang...
787
01:31:47,883 --> 01:31:49,301
yang mengukir ini?
788
01:31:50,260 --> 01:31:51,762
Maximus.
789
01:31:55,057 --> 01:31:56,683
Aku pernah melihatnya bertarung sekali.
790
01:31:58,101 --> 01:31:59,686
Dia menakjubkan.
791
01:31:59,770 --> 01:32:02,689
Ya. Aku masuk arena setelah masanya,
792
01:32:02,773 --> 01:32:07,110
tetapi masih banyak
yang berbisik tentang dia.
793
01:32:07,194 --> 01:32:09,363
Membicarakannya.
794
01:32:10,197 --> 01:32:11,907
Perbuatannya.
795
01:32:11,990 --> 01:32:13,700
Aku bertemu dia sekali.
796
01:32:15,702 --> 01:32:17,204
Dia baik.
797
01:32:19,540 --> 01:32:21,375
Dia tidak tunduk kepada siapa pun.
798
01:32:24,878 --> 01:32:26,129
Ikut aku.
799
01:32:27,297 --> 01:32:29,633
Ayo. Ikut aku.
800
01:32:48,735 --> 01:32:52,948
Kami mengubur
gladiator yang memberontak di sini.
801
01:32:53,031 --> 01:32:57,411
"Apa yang kita lakukan di hidup ini
menggema dalam kekekalan."
802
01:33:15,137 --> 01:33:17,764
Ini Argento, dan ini Scatto.
803
01:33:59,056 --> 01:34:00,224
Bersulang.
804
01:34:01,391 --> 01:34:02,726
Berhenti.
805
01:34:04,436 --> 01:34:08,482
Atas pengkhianatannya yang mengancam nyawa
806
01:34:08,565 --> 01:34:12,653
para kaisar dan bangsa Romawi,
807
01:34:13,362 --> 01:34:16,073
Jenderal Justus Acacius...
808
01:34:17,533 --> 01:34:20,494
adalah musuh rakyat!
809
01:34:21,203 --> 01:34:22,579
Acacius!
810
01:34:22,663 --> 01:34:25,499
Kami mencintaimu, Acacius! Kau pahlawan!
811
01:34:26,875 --> 01:34:30,128
Acacius!
812
01:35:01,326 --> 01:35:03,495
- Vae victis.
- Jenderal.
813
01:35:29,938 --> 01:35:33,442
Acacius!
814
01:35:39,448 --> 01:35:43,410
Dari kota Numidia yang ditaklukkan,
815
01:35:44,661 --> 01:35:49,875
dua kali juara di Koloseum...
816
01:35:49,958 --> 01:35:52,503
Pergilah. Vae victis.
817
01:35:56,798 --> 01:35:59,676
Hanno!
818
01:35:59,760 --> 01:36:01,345
...Hanno!
819
01:36:02,346 --> 01:36:03,347
Tuan,
820
01:36:03,847 --> 01:36:06,099
akan kuberi semua kehormatanku!
821
01:36:06,183 --> 01:36:08,143
- Terlambat.
- Pengkhianat Romawi...
822
01:36:09,228 --> 01:36:12,814
atau pahlawan barbar.
823
01:36:13,315 --> 01:36:15,067
Biar dewa-dewa menentukan.
824
01:36:15,150 --> 01:36:16,818
Lucius, tunggu.
825
01:36:18,278 --> 01:36:20,030
Tunggu!
826
01:36:29,540 --> 01:36:32,292
Aku adalah sebuah wadah.
827
01:36:33,544 --> 01:36:35,629
Penuhi aku dengan pembalasan
828
01:36:36,839 --> 01:36:39,049
dan kalahkan si pengkhianat.
829
01:37:03,824 --> 01:37:04,950
Pungut!
830
01:37:05,033 --> 01:37:06,994
Bagus, Hanno!
831
01:37:07,536 --> 01:37:08,954
Kami mencintaimu, Acacius!
832
01:37:09,037 --> 01:37:11,164
- Tunggu apa lagi?
- Kau akan mati!
833
01:37:42,196 --> 01:37:43,405
Aku tahu siapa dirimu.
834
01:37:45,282 --> 01:37:47,284
Lucius Verus Aurelius.
835
01:38:00,589 --> 01:38:02,549
Acacius mengangkat tangannya!
836
01:38:03,634 --> 01:38:05,969
Dia menyerah.
837
01:38:13,477 --> 01:38:15,437
Biar dewa-dewa menentukan.
838
01:38:32,996 --> 01:38:35,916
Para dewa telah memutuskan.
839
01:38:39,086 --> 01:38:40,587
Lakukanlah.
840
01:38:42,214 --> 01:38:44,007
Namun, sebelum aku mati, kau harus tahu...
841
01:38:45,926 --> 01:38:47,845
aku sayang ibumu, Lucilla...
842
01:38:49,346 --> 01:38:50,681
dan ayahmu...
843
01:38:53,433 --> 01:38:54,434
Maximus.
844
01:38:55,811 --> 01:38:57,479
Aku rela mati untuk dia.
845
01:38:58,021 --> 01:38:59,898
Bunuh dia!
846
01:39:00,482 --> 01:39:02,693
Biarkan dia hidup! Kumohon!
847
01:39:03,777 --> 01:39:06,822
Hidup!
848
01:39:13,829 --> 01:39:15,497
Bunuh dia!
849
01:39:18,041 --> 01:39:19,793
- Bunuh dia!
- Pemanah!
850
01:39:19,877 --> 01:39:21,712
- Tidak!
- Bunuh dia!
851
01:39:22,504 --> 01:39:24,339
Acacius!
852
01:39:24,423 --> 01:39:25,632
Bunuh dia!
853
01:39:26,216 --> 01:39:27,217
Bunuh dia!
854
01:39:27,718 --> 01:39:29,178
Bunuh dia!
855
01:39:31,346 --> 01:39:32,681
Acacius!
856
01:39:42,316 --> 01:39:43,817
Tidak!
857
01:39:44,443 --> 01:39:45,944
Tidak!
858
01:39:46,028 --> 01:39:47,654
Acacius!
859
01:39:50,240 --> 01:39:51,783
Terkutuk kau!
860
01:39:54,161 --> 01:39:55,954
Kematian terlalu baik untukmu!
861
01:40:01,585 --> 01:40:04,671
Begini cara Roma
memperlakukan pahlawannya?
862
01:40:08,717 --> 01:40:10,177
Katakan!
863
01:40:12,346 --> 01:40:16,892
Jika nyawanya tidak berharga,
berapa nilai nyawa kalian?
864
01:40:16,975 --> 01:40:22,022
Dewa-dewa telah berbicara!
865
01:40:35,953 --> 01:40:39,623
Hanno!
866
01:40:55,097 --> 01:40:58,058
Demi keamanan kita,
sebaiknya kembali ke istana.
867
01:41:05,440 --> 01:41:09,027
Hanno!
868
01:41:19,371 --> 01:41:21,290
Mundur!
869
01:42:10,005 --> 01:42:14,384
Arishat!
870
01:42:31,985 --> 01:42:33,487
Kita sudah sepakat.
871
01:42:37,157 --> 01:42:40,410
Kuberi dia kepadamu.
Kau biarkan dia hidup.
872
01:42:40,494 --> 01:42:42,162
Dan kau dapatkan keinginanmu.
873
01:42:42,246 --> 01:42:44,873
Aku selalu dapatkan keinginanku.
Kenapa biarkan dia hidup?
874
01:42:44,957 --> 01:42:47,835
Kau membeli gladiator, bukan budak.
875
01:42:49,586 --> 01:42:51,296
Aku punya kehendak sendiri.
876
01:42:55,050 --> 01:42:57,761
Seberapa birunya darahmu?
877
01:42:57,845 --> 01:43:01,765
Mungkin jantung seorang Romawi
berdetak di dada itu.
878
01:43:08,438 --> 01:43:12,943
Kuil Roma terbesar
yang pernah dibangun, Koloseum.
879
01:43:13,026 --> 01:43:15,362
Karena inilah yang mereka percaya.
880
01:43:15,445 --> 01:43:16,697
Kekuatan.
881
01:43:16,780 --> 01:43:19,741
Mereka berkumpul untuk menyaksikan
yang kuat membunuh yang lemah.
882
01:43:19,825 --> 01:43:21,743
- Pasti lebih dari itu.
- Tidak ada.
883
01:43:21,827 --> 01:43:24,621
- Pasti ada Roma lain.
- Tidak ada.
884
01:43:26,206 --> 01:43:27,791
"Impian"?
885
01:43:27,875 --> 01:43:29,376
Roma Impian?
886
01:43:29,877 --> 01:43:31,336
Itu khayalan orang tua.
887
01:43:33,213 --> 01:43:34,548
Siapa kau?
888
01:43:37,634 --> 01:43:40,596
Siapa namamu sebelum kau ganti
dengan nama Romawi?
889
01:43:41,638 --> 01:43:43,140
Kau tak akan tahu.
890
01:43:45,893 --> 01:43:47,561
Aku punya takdir.
891
01:43:51,064 --> 01:43:53,400
Dewa-dewa menyerahkanmu kepadaku.
892
01:43:56,445 --> 01:43:57,905
Kau akan menjadi alatku.
893
01:43:58,488 --> 01:44:01,491
Aku tak akan menjadi alatmu
di hidup ini atau berikutnya.
894
01:44:10,417 --> 01:44:13,003
Itu tidak akan menjadi takdirku.
895
01:44:15,047 --> 01:44:16,673
Namun, aku akan melihat akhir hidupmu.
896
01:44:37,694 --> 01:44:39,613
Aku harus apa lagi?
897
01:44:39,696 --> 01:44:41,490
Dia dan jalang itu ingin bunuh kita.
898
01:44:41,573 --> 01:44:44,201
Kau tak dengar? Mereka ingin kita mati!
899
01:44:44,284 --> 01:44:47,120
Praetoria akan membungkam massa
seperti lainnya.
900
01:44:47,204 --> 01:44:49,790
- Ini salahmu.
- Kera kotor!
901
01:44:54,378 --> 01:44:56,380
Mungkin kau perlu...
902
01:44:57,214 --> 01:45:01,510
mengajak Dondus
ke lain tempat untuk menghiburnya?
903
01:45:11,144 --> 01:45:13,355
Maafkan atas kemarahan saudaraku.
904
01:45:15,315 --> 01:45:18,861
Penyakit yang menginfeksi pinggangnya
telah menyebar ke otak.
905
01:45:18,944 --> 01:45:21,989
- Tiap hari makin memburuk.
- Aku akan bicara dengannya.
906
01:45:38,338 --> 01:45:41,049
Aku melihatmu.
907
01:45:42,092 --> 01:45:43,552
Aku melihatmu.
908
01:45:45,012 --> 01:45:46,847
Caracalla!
909
01:45:47,347 --> 01:45:48,724
Ayo, berdirilah.
910
01:45:48,807 --> 01:45:51,101
Berdiri. Bukan kau.
911
01:45:51,185 --> 01:45:52,936
Baik, ini.
912
01:45:54,688 --> 01:45:56,523
Dengarkan aku.
913
01:45:57,065 --> 01:45:58,692
Ada apa?
914
01:45:59,276 --> 01:46:01,403
Aku tak pernah punya apa-apa.
915
01:46:01,486 --> 01:46:03,864
Semua selalu milik kami.
916
01:46:03,947 --> 01:46:07,117
Bahkan di dalam rahim, dia coba...
917
01:46:08,744 --> 01:46:11,330
memotong tali pusarku
918
01:46:11,413 --> 01:46:13,207
agar aku tak dapat udara.
919
01:46:13,290 --> 01:46:15,626
- Kau ingat itu?
- Tentu.
920
01:46:15,709 --> 01:46:18,045
- Duduklah.
- Aku tak bisa lupa.
921
01:46:18,128 --> 01:46:20,380
Hati nuraniku tergerak.
922
01:46:20,464 --> 01:46:21,548
Apa?
923
01:46:22,049 --> 01:46:23,217
Duduklah.
924
01:46:23,300 --> 01:46:24,635
Saudaramu...
925
01:46:25,511 --> 01:46:27,221
ingin menyalahkanmu
926
01:46:28,055 --> 01:46:30,474
di depan seluruh Senat...
927
01:46:30,557 --> 01:46:31,892
Ini bukan salahku!
928
01:46:31,975 --> 01:46:34,895
...atas kejadian di jalanan. Kerusuhan!
929
01:46:34,978 --> 01:46:36,063
Dia bohong!
930
01:46:36,146 --> 01:46:41,485
Kesaksian dari seorang saudara
adalah kesaksian yang terkuat.
931
01:46:41,568 --> 01:46:44,238
Itu bohong! Dia selalu berbohong!
932
01:46:44,321 --> 01:46:46,823
Dia pandai membujuk.
933
01:46:46,907 --> 01:46:49,201
Lalu? Mereka mau apakan aku?
934
01:46:50,077 --> 01:46:54,164
Aku tak berani bayangkan. Namun, bayangkan
apa yang mereka lakukan kepada Dondus?
935
01:46:57,709 --> 01:47:01,797
Apa yang akan mereka lakukan
kepada Dondus?
936
01:47:04,842 --> 01:47:06,218
Itu keputusanmu.
937
01:47:43,505 --> 01:47:44,339
Saudaraku.
938
01:47:48,051 --> 01:47:49,469
Taruh pisau itu.
939
01:47:49,970 --> 01:47:51,054
Kau bohong.
940
01:47:51,138 --> 01:47:53,432
- Berikan.
- Kau selalu bohong!
941
01:47:57,895 --> 01:48:00,147
Lihat aku.
942
01:48:00,230 --> 01:48:02,524
- Bohong!
- Dengarkan. Patahkan mantranya.
943
01:48:02,608 --> 01:48:04,735
- Bohong!
- Patahkan mantranya.
944
01:48:04,818 --> 01:48:07,988
Aku selalu melindungimu.
Karena aku menyayangimu.
945
01:48:08,655 --> 01:48:10,616
Kembalilah. Tolong aku.
946
01:48:33,430 --> 01:48:34,765
Lucius.
947
01:48:56,537 --> 01:48:59,456
Aku tak pernah menyangka
takdir membawa kita kemari.
948
01:49:01,291 --> 01:49:03,043
Namun, di sinilah kita.
949
01:49:04,628 --> 01:49:08,799
Semuanya kembali ke awal.
Kau mengirimku pergi, tetapi takdir...
950
01:49:09,591 --> 01:49:12,094
membawaku kembali ke tempat dia mati.
951
01:49:15,097 --> 01:49:16,098
Cincin ini...
952
01:49:17,975 --> 01:49:19,643
milik ayahku.
953
01:49:23,730 --> 01:49:28,735
Dia berikan ke ayahmu, Maximus,
sebagai tanda kepercayaan.
954
01:49:30,153 --> 01:49:33,156
Kuberikan ke Acacius untuk keberaniannya.
955
01:49:37,661 --> 01:49:39,830
Cincin ini milik istriku.
956
01:49:42,833 --> 01:49:44,334
Akan kupakai di samping cincinmu.
957
01:49:58,599 --> 01:50:01,018
Aku turut berduka mengenai Acacius.
958
01:50:02,352 --> 01:50:05,189
Aku tak sempat mengenalnya.
959
01:50:07,357 --> 01:50:09,193
Dia adalah seorang prajurit Roma.
960
01:50:11,195 --> 01:50:12,529
Tadinya ada sebuah rencana.
961
01:50:13,864 --> 01:50:17,701
Dia menyiapkan pasukan di Ostia
di bawah komando Darius Sextus.
962
01:50:18,702 --> 01:50:21,455
Pasukan yang akan dia pimpin
untuk menggulingkan kaisar.
963
01:50:23,540 --> 01:50:27,878
Acacius. Maximus. Marcus Aurelius.
964
01:50:29,046 --> 01:50:31,006
Mereka hidup dan mati untuk Roma.
965
01:50:32,132 --> 01:50:33,550
Kami semua begitu.
966
01:50:35,636 --> 01:50:37,596
Benarkah mereka berniat membunuhmu?
967
01:50:40,974 --> 01:50:45,395
Sudah beberapa orang coba membunuhku
sejak ayahku wafat.
968
01:50:48,649 --> 01:50:52,694
Namun, setelah menemukanmu,
itu tidak penting.
969
01:50:54,738 --> 01:50:56,073
Aku tidak takut.
970
01:50:56,156 --> 01:50:59,535
Aku menjadi terbiasa
kehilangan hal-hal yang kucintai.
971
01:51:02,412 --> 01:51:05,582
Namun, setelah menemukanmu
aku tak ingin kehilanganmu lagi.
972
01:51:08,752 --> 01:51:10,420
Kau berdiri seperti dia.
973
01:51:11,588 --> 01:51:12,923
Waspada.
974
01:51:13,841 --> 01:51:14,967
Berbangga.
975
01:51:17,261 --> 01:51:19,346
Aku tak punya kekuatannya.
976
01:51:20,681 --> 01:51:22,766
Andai itu benar.
977
01:51:24,184 --> 01:51:27,396
Andai aku bisa menyuruhmu
kabur dari tempat ini.
978
01:51:36,113 --> 01:51:37,197
Pergilah.
979
01:51:45,539 --> 01:51:46,707
Kekuatan dan kehormatan.
980
01:51:49,209 --> 01:51:50,460
Kekuatan dan kehormatan.
981
01:52:03,557 --> 01:52:05,184
Sebagai kaisar,
982
01:52:05,726 --> 01:52:10,772
aku mengumpulkan
Senat untuk menunjuk Penasihat Utamaku
983
01:52:11,648 --> 01:52:13,734
dan memberinya kuasa
984
01:52:13,817 --> 01:52:18,572
untuk mengelola militer
dan sipil Kekaisaran.
985
01:52:22,159 --> 01:52:23,493
Aku menunjuk...
986
01:52:24,786 --> 01:52:27,164
Warga Dondus!
987
01:52:34,087 --> 01:52:35,756
Hidup Dondus!
988
01:52:39,092 --> 01:52:40,677
Hidup Dondus!
989
01:52:43,555 --> 01:52:45,682
- Hidup Dondus.
- Hidup Dondus!
990
01:52:52,231 --> 01:52:54,191
Sebagai Penasihat Kedua...
991
01:52:56,109 --> 01:52:57,444
aku menunjuk...
992
01:52:59,863 --> 01:53:01,114
Warga...
993
01:53:02,991 --> 01:53:04,868
Macrinus!
994
01:53:07,246 --> 01:53:08,997
Hidup Macrinus!
995
01:53:09,081 --> 01:53:11,458
Hidup Macrinus!
996
01:53:13,919 --> 01:53:16,964
Nanti ada parade untuk merayakannya.
997
01:53:17,047 --> 01:53:18,549
Akan ada pertandingan...
998
01:53:19,883 --> 01:53:21,385
dan eksekusi massal.
999
01:53:24,471 --> 01:53:27,140
Hidup Kekaisaran!
1000
01:53:28,725 --> 01:53:31,728
- Hidup Kekaisaran!
- Hidup Kekaisaran!
1001
01:53:38,652 --> 01:53:39,820
Duduk.
1002
01:53:43,240 --> 01:53:46,076
Kebetulan aku dapat...
1003
01:53:49,496 --> 01:53:53,166
dengan keberuntungan
dan keterampilan yang tidak sedikit...
1004
01:53:54,918 --> 01:53:57,796
kepercayaan dari kaisar yang tersisa.
1005
01:54:05,262 --> 01:54:07,097
Dia akan mendengarkanku...
1006
01:54:12,311 --> 01:54:14,813
dan aku bisa meredakan kerusuhan. Namun...
1007
01:54:17,774 --> 01:54:19,359
untuk memulihkan tatanan...
1008
01:54:21,445 --> 01:54:23,280
aku harus punya kekuasaan...
1009
01:54:27,075 --> 01:54:28,619
dan komando...
1010
01:54:29,786 --> 01:54:31,705
atas Pasukan Praetoria.
1011
01:54:38,170 --> 01:54:39,213
Suara...
1012
01:54:41,548 --> 01:54:42,883
atau tangan?
1013
01:54:45,052 --> 01:54:47,554
- Setuju!
- Setuju!
1014
01:54:50,891 --> 01:54:52,476
Hambamu yang sederhana.
1015
01:54:56,647 --> 01:54:58,148
Turunkan tanganmu.
1016
01:55:00,859 --> 01:55:02,361
Kau boleh duduk.
1017
01:55:15,916 --> 01:55:17,501
Roma harus runtuh.
1018
01:55:20,254 --> 01:55:22,256
Aku hanya perlu mendorongnya.
1019
01:55:25,342 --> 01:55:27,511
Setelah Roma runtuh...
1020
01:55:29,596 --> 01:55:30,848
lalu apa?
1021
01:55:33,016 --> 01:55:35,018
Kau sama seperti ayahmu.
1022
01:55:37,062 --> 01:55:40,023
Roma Impiannya bukanlah sebuah mimpi.
1023
01:55:40,607 --> 01:55:42,651
Itu sebuah fiksi.
1024
01:55:42,734 --> 01:55:45,070
"Pembalasan terbaik adalah
1025
01:55:45,153 --> 01:55:49,032
tidak menjadi
seperti orang yang melukaimu."
1026
01:55:49,116 --> 01:55:54,121
Kubuat diriku berbeda dari ayahmu.
1027
01:55:54,705 --> 01:55:57,749
Dia bicara tentang mimpi,
aku bicara tentang kebenaran.
1028
01:55:57,833 --> 01:56:00,210
Satu-satunya kebenaran di Romaku...
1029
01:56:01,795 --> 01:56:03,797
adalah hukum yang terkuat.
1030
01:56:06,133 --> 01:56:07,467
Dahulu aku adalah budak...
1031
01:56:08,969 --> 01:56:10,470
seorang kaisar.
1032
01:56:13,473 --> 01:56:15,559
Kini aku mengendalikan kekaisaran.
1033
01:56:16,560 --> 01:56:19,897
Di mana lagi orang bisa
melakukan itu selain di Roma?
1034
01:56:25,194 --> 01:56:29,740
Kau mengenali tanda ayahmu pada diriku?
1035
01:56:34,536 --> 01:56:37,581
Jika ada apa pun yang kau butuhkan...
1036
01:56:39,708 --> 01:56:41,168
pada saat-saat terakhir ini,
1037
01:56:42,336 --> 01:56:44,004
kami akan sediakan.
1038
01:56:49,635 --> 01:56:52,471
Kematianmu akan membuka jalanku
menuju takhta.
1039
01:56:54,348 --> 01:56:57,392
Besok akan ada pertandingan,
1040
01:56:57,476 --> 01:56:59,019
dan di sana,
1041
01:56:59,937 --> 01:57:01,605
aku akan menang.
1042
01:57:15,285 --> 01:57:16,286
Ravi!
1043
01:57:23,335 --> 01:57:25,671
Bisa membawakan pesan ke Ostia besok pagi?
1044
01:57:25,754 --> 01:57:27,464
Ada apa di Ostia?
1045
01:57:27,548 --> 01:57:28,966
Ada pasukan.
1046
01:57:31,218 --> 01:57:33,136
Kuminta kau mempertaruhkan nyawa
1047
01:57:33,220 --> 01:57:35,138
demi sebuah rencana besar.
1048
01:57:38,058 --> 01:57:39,685
Berkudalah ke Ostia.
1049
01:57:40,727 --> 01:57:44,314
Bawa cincin ini ke Jenderal Darius Sextus.
Kau menyimak?
1050
01:57:44,982 --> 01:57:47,067
Darius Sextus.
1051
01:57:47,734 --> 01:57:49,736
Dia akan tahu ini cincin Acacius.
1052
01:57:53,490 --> 01:57:54,825
Dan...
1053
01:57:55,742 --> 01:57:59,454
aku harus katakan apa tentang
orang yang mengutusku dengan cincin ini?
1054
01:58:02,833 --> 01:58:05,169
Aku adalah Lucius Verus Aurelius...
1055
01:58:06,420 --> 01:58:07,921
Pangeran Roma.
1056
01:58:09,173 --> 01:58:13,010
Katakan aku memanggil Pasukan
untuk membela Republik baru.
1057
01:58:21,935 --> 01:58:23,562
- Kau bisa kupercaya?
- Ya.
1058
01:58:23,645 --> 01:58:25,063
- Bisa?
- Ya.
1059
01:58:31,987 --> 01:58:34,656
Ravi! Berikan kunci-kuncimu.
1060
01:58:40,787 --> 01:58:41,788
Terima kasih.
1061
01:59:20,327 --> 01:59:22,746
Berhenti! Kembali!
1062
01:59:53,527 --> 01:59:54,695
Siapa memberimu ini?
1063
01:59:55,779 --> 01:59:57,781
Lucius Verus Aurelius.
1064
01:59:59,032 --> 02:00:00,284
Pangeran Roma.
1065
02:00:53,420 --> 02:00:55,923
Haruskah kita bunuh Lucilla?
1066
02:00:58,091 --> 02:01:01,887
Sebelum dia mati,
kau tidak akan merasa damai.
1067
02:01:03,764 --> 02:01:04,765
Tak akan pernah.
1068
02:01:15,192 --> 02:01:18,278
Rakyat mencintainya.
Kematiannya akan memicu kerusuhan.
1069
02:01:18,362 --> 02:01:20,948
Jika dia mati dan rakyat marah,
1070
02:01:21,031 --> 02:01:24,034
kuberi mereka kepala Caracalla
dan rakyat akan memujiku.
1071
02:01:24,117 --> 02:01:27,621
Itu adalah politik, Teman.
1072
02:01:30,541 --> 02:01:32,000
- Mari.
- Ya.
1073
02:01:47,641 --> 02:01:49,810
Hari ini
adalah pertarungan terakhirmu, Juara.
1074
02:01:50,853 --> 02:01:52,521
Tuan kita memberimu...
1075
02:01:54,857 --> 02:01:57,276
pedang kayu kebebasan.
1076
02:02:01,280 --> 02:02:02,906
Namun, kau harus upayakan.
1077
02:02:03,407 --> 02:02:05,742
Hari ini, kau akan membela ibumu.
1078
02:02:28,682 --> 02:02:31,518
Kayu atau baja,
ujung pedang tetaplah ujung pedang.
1079
02:02:58,754 --> 02:03:00,297
Tunggu aku.
1080
02:03:19,149 --> 02:03:25,322
Untuk menghormati
Kaisar Caracalla yang terpuji,
1081
02:03:25,405 --> 02:03:30,786
Penasihat Pertama Dondus
dan Penasihat Kedua Macrinus,
1082
02:03:30,869 --> 02:03:35,958
dan sebagai hukuman karena
bersekongkol melawan kekaisaran,
1083
02:03:36,041 --> 02:03:40,546
karena berencana buruk terhadap
garis keturunan kekaisaran,
1084
02:03:40,629 --> 02:03:44,508
dan memicu pemberontakan militer
bersama suaminya,
1085
02:03:44,591 --> 02:03:48,220
ratu akan menghadapi keadilan ilahi
1086
02:03:48,303 --> 02:03:52,432
di tangan Garda Praetoria.
1087
02:04:16,915 --> 02:04:18,375
Aku bukan seorang jenderal,
1088
02:04:20,085 --> 02:04:23,630
tetapi kita semua prajurit.
1089
02:04:25,591 --> 02:04:27,426
Sampai sekarang,
1090
02:04:27,509 --> 02:04:31,805
setiap hari kita hanya berjuang
demi bertahan hidup.
1091
02:04:31,889 --> 02:04:33,724
Apa maumu dari kami?
1092
02:04:35,017 --> 02:04:38,437
Kalian bisa kembali ke sel
kalau tidak ingin berperang.
1093
02:04:39,521 --> 02:04:40,772
Atau...
1094
02:04:42,524 --> 02:04:44,276
bergabung denganku...
1095
02:04:45,152 --> 02:04:47,905
dan berjuang demi kemerdekaan
melampaui tembok-tembok ini.
1096
02:04:47,988 --> 02:04:48,989
Ya!
1097
02:04:49,698 --> 02:04:53,535
Ada masa ketika kehormatan
punya makna di Roma.
1098
02:04:55,204 --> 02:04:56,622
Di Roma ini,
1099
02:04:57,623 --> 02:04:59,666
aku tak lagi percaya ada kehormatan.
1100
02:04:59,750 --> 02:05:02,211
Kita harus menemukannya!
1101
02:05:04,129 --> 02:05:05,797
Dan ketahuilah:
1102
02:05:07,132 --> 02:05:10,928
Di tempat ada kematian,
kita tidak di situ.
1103
02:05:12,930 --> 02:05:14,389
Di tempat kita berada,
1104
02:05:15,557 --> 02:05:17,309
kematian tidak ada.
1105
02:05:20,312 --> 02:05:21,563
Demi pedangku.
1106
02:05:24,024 --> 02:05:25,275
Kekuatan dan kehormatan.
1107
02:05:25,359 --> 02:05:30,656
Kekuatan dan kehormatan!
1108
02:05:55,681 --> 02:06:01,061
Jangan ada yang berkata
bahwa kaisar tidak berbelas kasih.
1109
02:06:01,770 --> 02:06:06,608
Ratu akan diberikan seorang gladiator
1110
02:06:06,692 --> 02:06:10,779
untuk membelanya terhadap Garda Praetoria.
1111
02:06:20,455 --> 02:06:24,877
Sang juara, Hanno!
1112
02:06:28,422 --> 02:06:31,967
Hanno!
1113
02:07:37,491 --> 02:07:38,617
Ya!
1114
02:07:43,413 --> 02:07:45,249
Panggil kavaleri.
Hentikan ini sekarang juga.
1115
02:07:46,792 --> 02:07:49,169
Ini perang! Perang sungguhan!
1116
02:07:54,132 --> 02:07:58,095
Pasukan Acacius sedang bergerak
persis di luar Roma, Tuan.
1117
02:08:00,138 --> 02:08:04,393
Kita masih bisa menang.
Mereka punya 5.000 tentara, tak lebih.
1118
02:08:05,394 --> 02:08:06,937
Berapa jumlah kita?
1119
02:08:07,020 --> 02:08:08,397
Enam ribu. Mungkin lebih.
1120
02:08:08,480 --> 02:08:10,148
Tahan mereka di gerbang.
1121
02:08:47,394 --> 02:08:48,770
Singkirkan tangan kotormu...
1122
02:09:01,867 --> 02:09:02,951
Kau sampah!
1123
02:09:16,840 --> 02:09:18,342
Lucius!
1124
02:09:20,135 --> 02:09:21,178
Berikan busurnya.
1125
02:09:44,993 --> 02:09:46,620
Pergilah, Anakku.
1126
02:09:46,703 --> 02:09:47,538
Lucius...
1127
02:09:48,830 --> 02:09:50,249
Kuda!
1128
02:11:23,008 --> 02:11:25,135
Tak ada yang bisa membunuh
orang barbar ini?
1129
02:11:25,219 --> 02:11:27,763
Namaku Lucius Verus Aurelius!
1130
02:11:27,846 --> 02:11:30,182
Seseorang tidak menjadi kaisar
hanya karena keturunan.
1131
02:11:30,265 --> 02:11:33,060
Namun, harus direbut
dan dipertahankan secara paksa.
1132
02:11:33,143 --> 02:11:34,937
Kau orang semacam itu?
1133
02:11:35,020 --> 02:11:36,522
Aku tak bertarung demi kekuasaan.
1134
02:11:37,272 --> 02:11:40,943
Demi bebaskan Roma dari orang sepertimu
dan mengembalikannya ke rakyat.
1135
02:11:41,026 --> 02:11:43,904
Dewa-dewa ingin Roma lahir kembali.
1136
02:11:43,987 --> 02:11:46,907
Mereka mengutusku
untuk memenuhi tugas itu.
1137
02:11:46,990 --> 02:11:51,078
Dan bagaimana jika dewamu
mengutusku kemari untuk membunuhmu?
1138
02:11:52,788 --> 02:11:55,040
Waktunya mengakhiri ini, Macrinus!
1139
02:13:03,901 --> 02:13:06,820
Kekuatan dan kehormatan, Anakku.
1140
02:14:40,163 --> 02:14:41,915
Kalian mengharapkanku untuk bicara.
1141
02:14:44,376 --> 02:14:48,046
Aku hanya bisa mengatakan bahwa
kita sudah cukup banyak melihat kematian.
1142
02:14:49,173 --> 02:14:53,260
Jangan lagi ada darah ditumpahkan
oleh karena tirani.
1143
02:14:56,638 --> 02:14:59,183
Kakekku, Marcus Aurelius,
1144
02:14:59,266 --> 02:15:02,102
berbicara tentang impian
seperti apa Roma yang seharusnya.
1145
02:15:03,103 --> 02:15:05,022
Impian yang ayahku,
1146
02:15:06,231 --> 02:15:08,567
Maximus Decimus Meridius,
1147
02:15:09,193 --> 02:15:10,652
mati untuk itu.
1148
02:15:11,945 --> 02:15:13,488
Sebuah gagasan.
1149
02:15:16,241 --> 02:15:20,621
Kota bagi banyak orang
dan perlindungan bagi yang butuh.
1150
02:15:20,704 --> 02:15:23,207
Rumah yang pantas diperjuangkan.
1151
02:15:24,166 --> 02:15:28,587
Rumah yang Maximus bela dengan nyawanya.
1152
02:15:30,714 --> 02:15:32,508
Impian itu sudah hilang.
1153
02:15:38,472 --> 02:15:40,140
Namun, beranikah kita...
1154
02:15:41,642 --> 02:15:44,311
membangun kembali impian itu bersama?
1155
02:15:56,198 --> 02:15:57,950
Apa jawab kalian?
1156
02:16:04,873 --> 02:16:06,208
Setuju!
1157
02:16:07,376 --> 02:16:08,669
Setuju!
1158
02:16:09,378 --> 02:16:10,671
Setuju!
1159
02:16:10,754 --> 02:16:15,050
Setuju!
1160
02:17:19,781 --> 02:17:20,949
Ibu.
1161
02:18:13,584 --> 02:18:15,712
Bicaralah kepadaku, Ayah.
1162
02:27:42,154 --> 02:27:44,156
Terjemahan subtitle oleh Nazaret Setiabudi