1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:01:41,810 --> 00:01:43,145 ...hormat kepadamu. 4 00:02:45,958 --> 00:02:48,919 16 TAHUN SETELAH WAFATNYA MARCUS AURELIUS, 5 00:02:49,002 --> 00:02:52,673 "ROMA IMPIAN" TELAH DILUPAKAN. 6 00:02:52,756 --> 00:02:55,425 DI BAWAH KEKUASAAN KAISAR KEMBAR 7 00:02:55,509 --> 00:03:01,348 GETA DAN CARACALLA, KORUPSI MEREBAK. 8 00:03:03,225 --> 00:03:05,310 KEKEJAMAN MEREKA MELUAS BAGAI WABAH 9 00:03:05,394 --> 00:03:07,980 DI SELURUH KEKAISARAN. 10 00:03:08,063 --> 00:03:10,899 KERUNTUHAN KOTA BESAR INI SUDAH DEKAT. 11 00:03:10,983 --> 00:03:15,320 YANG TERSISA HANYA HARAPAN DARI MEREKA YANG MASIH BERANI BERMIMPI... 12 00:03:58,363 --> 00:04:00,365 Pelan-pelan, Hanno. 13 00:05:24,116 --> 00:05:28,245 Kami meminta kalian untuk ikut dalam peperangan. 14 00:05:28,328 --> 00:05:29,997 Kalahkan pasukan Romawi. 15 00:05:30,080 --> 00:05:31,915 NUMIDIA 200 M 16 00:05:31,999 --> 00:05:35,335 Hancurkan kapal, mesin perang, dan tentara mereka. 17 00:05:36,336 --> 00:05:38,839 Kita akan menang. 18 00:05:43,510 --> 00:05:44,720 Ozalsces. 19 00:05:48,432 --> 00:05:49,558 Arishat. 20 00:06:03,697 --> 00:06:05,199 Hanno. 21 00:06:08,952 --> 00:06:11,413 Hari ini kau tak beri korban persembahan. 22 00:06:11,496 --> 00:06:13,916 Aku ingin mengorbankan tentara Romawi. 23 00:06:29,681 --> 00:06:31,016 Di mana kau berada, 24 00:06:32,142 --> 00:06:33,143 aku ada. 25 00:06:37,648 --> 00:06:39,316 Di mana kau berada, 26 00:06:39,399 --> 00:06:41,860 aku ada, selamanya. 27 00:06:41,944 --> 00:06:43,320 Istriku. 28 00:07:19,189 --> 00:07:21,733 Angin terlalu kuat. Gulung layarnya dan mendayung. 29 00:07:21,817 --> 00:07:24,152 Gulung layar, mendayung! 30 00:07:24,236 --> 00:07:27,072 Gulung layar, mendayung! 31 00:07:34,538 --> 00:07:36,540 Mendayung! 32 00:08:04,401 --> 00:08:06,904 Mereka tak punya tanah selain yang mereka rampas. 33 00:08:07,571 --> 00:08:11,575 Mereka menyebarkan kehancuran dan menyebutnya perdamaian. 34 00:08:13,327 --> 00:08:16,705 Ini adalah kota merdeka yang terakhir di Afrika Nova. 35 00:08:17,748 --> 00:08:20,751 Hari ini, kita akan berperang. 36 00:08:21,835 --> 00:08:26,381 Berdoalah dewamu menyertai. Jika tidak, maka dia bukan dewa. 37 00:08:29,843 --> 00:08:31,595 Tidak ada yang perlu ditakuti. 38 00:08:31,678 --> 00:08:33,972 Di tempat kematian berada, kita tidak di situ. 39 00:08:34,972 --> 00:08:36,433 Di tempat kita berada... 40 00:08:37,768 --> 00:08:39,269 kematian tidak ada. 41 00:08:41,938 --> 00:08:44,608 Tetap bersama dan dengarkan perintahku. 42 00:08:47,819 --> 00:08:49,404 Selalu waspada. 43 00:09:25,315 --> 00:09:26,859 Tembak! 44 00:09:33,198 --> 00:09:35,158 Siapkan senjatamu! 45 00:09:35,242 --> 00:09:36,326 Lagi! 46 00:09:42,916 --> 00:09:44,751 Api di sisi kanan! 47 00:09:45,586 --> 00:09:47,337 Jaga formasi! 48 00:09:51,091 --> 00:09:52,509 Tarik! 49 00:09:59,099 --> 00:10:00,726 Pemanah bersiap. 50 00:10:00,809 --> 00:10:02,311 Lepaskan! 51 00:10:09,526 --> 00:10:10,652 Anak panah! 52 00:10:11,278 --> 00:10:12,654 Tarik! 53 00:10:13,155 --> 00:10:14,323 Lepaskan! 54 00:10:21,455 --> 00:10:22,789 Pemanah! 55 00:10:31,298 --> 00:10:32,299 Tembak! 56 00:10:43,810 --> 00:10:46,813 - Angkat menara! - Angkat menara! 57 00:11:02,871 --> 00:11:05,290 - Turunkan kecepatan! - Turunkan kecepatan! 58 00:11:12,881 --> 00:11:14,174 Putar terus. 59 00:11:24,726 --> 00:11:25,978 Turunkan jembatan! 60 00:11:26,061 --> 00:11:27,646 Jembatan macet! 61 00:11:38,198 --> 00:11:39,366 Pak! 62 00:11:41,159 --> 00:11:42,286 Lepaskan! 63 00:12:58,529 --> 00:12:59,905 Pemanah! 64 00:12:59,988 --> 00:13:01,114 Di sana! 65 00:13:01,198 --> 00:13:02,449 Bunuh dia! 66 00:13:03,367 --> 00:13:04,701 Arishat! 67 00:14:14,771 --> 00:14:16,440 Arishat. 68 00:14:27,951 --> 00:14:32,122 Arishat! 69 00:14:39,338 --> 00:14:41,006 Aku akan menunggumu. 70 00:15:24,299 --> 00:15:28,512 Periksa semua mayat! Ambil semuanya! 71 00:17:16,954 --> 00:17:18,872 Aku mengeklaim kota ini... 72 00:17:21,458 --> 00:17:23,627 untuk kemuliaan Roma. 73 00:17:25,378 --> 00:17:27,130 Vae victis. 74 00:17:29,925 --> 00:17:31,385 Celakalah mereka yang ditaklukkan. 75 00:17:51,071 --> 00:17:52,197 Berikutnya! 76 00:18:11,675 --> 00:18:14,303 - Turun! - Turun! 77 00:19:04,645 --> 00:19:06,813 Di mana mereka melukaimu? 78 00:19:19,618 --> 00:19:22,621 Angkat. Perlahan. Pegang itu. 79 00:19:30,087 --> 00:19:31,255 Arishat? 80 00:19:34,591 --> 00:19:36,426 Aku turut berduka, Nak. 81 00:19:40,013 --> 00:19:41,598 Waktuku tak lama. 82 00:19:42,516 --> 00:19:47,104 Kapal ini membawa kita ke tempat yang aku tidak akan tahan. 83 00:19:47,187 --> 00:19:50,816 Aku siap dibawa ke lain tempat. 84 00:19:50,899 --> 00:19:52,734 Hiduplah beberapa lama lagi. 85 00:19:56,280 --> 00:20:00,576 Aku ingat kali pertama kau datang. 86 00:20:00,659 --> 00:20:03,620 Seorang anak kesepian dari padang pasir. Tak berdosa. 87 00:20:03,704 --> 00:20:05,289 Takut. 88 00:20:06,540 --> 00:20:09,376 Kau menerima semua yang kami ajarkan. 89 00:20:11,420 --> 00:20:14,047 Kau menemukan cinta Arishat. Jiwamu... 90 00:20:14,131 --> 00:20:16,008 diperbarui. 91 00:20:18,552 --> 00:20:20,095 Saat aku mati, 92 00:20:20,179 --> 00:20:23,473 leluhurku akan menyambutku di dunia berikut. 93 00:20:25,142 --> 00:20:26,435 Siapa yang akan menyambutmu? 94 00:20:27,144 --> 00:20:28,228 Hanno, 95 00:20:28,812 --> 00:20:30,647 hidupku sudah berakhir. 96 00:20:30,731 --> 00:20:34,568 Jangan biarkan mereka mengubah jati dirimu. 97 00:21:06,266 --> 00:21:08,018 Kau pernah melihat anak ini? 98 00:21:12,940 --> 00:21:14,942 Bibi! 99 00:21:19,947 --> 00:21:22,241 Kau harus pergi sendirian, Hanno. 100 00:21:25,953 --> 00:21:28,664 Jangan biarkan mereka menemukanmu. 101 00:21:32,709 --> 00:21:34,419 Pergilah. 102 00:22:04,408 --> 00:22:08,495 PELABUHAN ROMA 103 00:23:27,491 --> 00:23:30,786 Acacius! 104 00:23:30,869 --> 00:23:32,079 Kaisar Geta. 105 00:23:34,414 --> 00:23:36,041 Kaisar Caracalla. 106 00:23:37,668 --> 00:23:39,294 Jenderal Acacius. 107 00:23:39,378 --> 00:23:41,588 Aku telah merebut Numidia demi nama kalian 108 00:23:42,506 --> 00:23:46,593 agar kekuasaan kalian melampaui kekuasaan kaisar-kaisar sebelumnya. 109 00:23:46,677 --> 00:23:48,679 Mahkotai dia dengan daun salam, Saudaraku. 110 00:23:58,063 --> 00:24:01,191 Acacius! 111 00:24:06,822 --> 00:24:08,907 Untuk menghormati penaklukanmu, 112 00:24:09,700 --> 00:24:11,785 akan ada pertandingan di Koloseum. 113 00:24:13,036 --> 00:24:15,122 Tak perlu ada pertandingan untuk menghormatiku. 114 00:24:15,706 --> 00:24:18,876 Melayani Senat dan rakyat Roma 115 00:24:19,376 --> 00:24:21,086 sudah sebuah kehormatan. 116 00:24:21,670 --> 00:24:23,964 Kau terlalu rendah hati, Acacius. 117 00:24:24,673 --> 00:24:27,134 Tidak pantas untuk seorang jenderal yang berprestasi seperti dirimu. 118 00:24:29,386 --> 00:24:31,555 Kemuliaan adalah untukmu, bukan aku. 119 00:24:32,306 --> 00:24:35,058 Aku hanya ingin istirahat sejenak dari perang 120 00:24:35,559 --> 00:24:37,019 untuk bersama istriku. 121 00:24:37,102 --> 00:24:39,062 Istrimu, ya. 122 00:24:39,605 --> 00:24:42,399 Ingat hak istimewa yang kami berikan kepadanya? 123 00:24:42,482 --> 00:24:44,943 Kenapa dia tak menghadiri acara istimewa ini? 124 00:24:45,027 --> 00:24:47,279 Masih ada kemenangan lainnya. 125 00:24:49,406 --> 00:24:50,866 Persia. 126 00:24:52,242 --> 00:24:53,243 India. 127 00:24:55,245 --> 00:24:57,998 Keduanya harus ditaklukkan. 128 00:24:59,958 --> 00:25:02,336 Roma punya banyak rakyat. 129 00:25:02,836 --> 00:25:04,463 Mereka harus diberi makan. 130 00:25:05,756 --> 00:25:07,549 Mereka bisa makan perang. 131 00:25:10,886 --> 00:25:14,264 Kemenanganmu akan dirayakan 132 00:25:14,890 --> 00:25:19,311 sebagai penghargaan atas keagungan rakyat Romawi. 133 00:25:26,068 --> 00:25:30,197 PINGGIRAN KOTA ROMA 134 00:25:41,708 --> 00:25:42,793 Enyah! 135 00:25:43,460 --> 00:25:45,379 Enyahlah dari sini! 136 00:26:02,980 --> 00:26:05,399 Macrinus dari Thysdrus, 137 00:26:05,482 --> 00:26:08,318 tuan atas gladiator! 138 00:26:30,716 --> 00:26:32,050 Tetap berdekatan. 139 00:26:48,442 --> 00:26:52,196 Para aedile dan dewan kota, 140 00:26:52,946 --> 00:26:55,490 tamu-tamu terhormat... 141 00:26:56,617 --> 00:26:58,577 warga Antium... 142 00:27:02,206 --> 00:27:04,541 saksikanlah nasib 143 00:27:05,459 --> 00:27:08,504 musuh-musuh yang ditaklukkan oleh Roma: 144 00:27:09,880 --> 00:27:12,090 Orang barbar dari Numidia 145 00:27:12,674 --> 00:27:14,635 dan kepala suku mereka, 146 00:27:15,469 --> 00:27:18,388 Jugurtha! 147 00:27:43,080 --> 00:27:44,498 Kita diburu! 148 00:28:38,969 --> 00:28:39,970 Yang satu ini menarik. 149 00:29:06,914 --> 00:29:08,207 Kubeli dia. 150 00:29:30,187 --> 00:29:32,356 Berhenti! Siapa itu? 151 00:29:33,941 --> 00:29:35,150 Jenderal. 152 00:30:10,811 --> 00:30:12,229 Istriku. 153 00:30:20,487 --> 00:30:22,865 Terima kasih kepada dewa-dewa telah membawamu pulang dengan selamat. 154 00:30:23,657 --> 00:30:25,993 Terima kasih kepada tentara. Mereka yang melindungiku. 155 00:30:29,997 --> 00:30:31,206 Mari kita makan. 156 00:30:59,359 --> 00:31:00,360 Jalan. 157 00:31:01,111 --> 00:31:02,446 Ke tembok. 158 00:31:13,290 --> 00:31:15,667 Arena adalah kuil keramat. 159 00:31:15,751 --> 00:31:20,088 Bagi yang terberani, arena adalah jalan menuju kemuliaan. 160 00:31:20,589 --> 00:31:24,384 Arena mengubah budak jadi gladiator, dan gladiator menjadi orang bebas. 161 00:31:31,725 --> 00:31:33,227 Kau cacingan. 162 00:31:37,231 --> 00:31:40,609 Aku tahu yang ini. Dia makan monyet. 163 00:31:54,831 --> 00:31:57,251 Ayo. Duduk. Makan. 164 00:32:57,728 --> 00:32:58,729 Kau. 165 00:33:00,189 --> 00:33:02,107 Hanno, berdiri. 166 00:33:08,488 --> 00:33:12,576 Apa bahasa aslimu? Aku bisa semua. 167 00:33:16,205 --> 00:33:19,374 Kau tak menjawab karena tak bisa atau tak mau? 168 00:33:21,919 --> 00:33:22,753 Baiklah. 169 00:33:23,420 --> 00:33:26,673 Kekerasan adalah bahasa universal. 170 00:33:26,757 --> 00:33:29,426 Viggo, uji kemampuannya. 171 00:33:30,093 --> 00:33:33,347 Dia bisa melawan kera. Kita lihat apa dia bisa melawan orang. 172 00:34:42,791 --> 00:34:44,042 Cukup! 173 00:34:48,922 --> 00:34:50,047 Bagus sekali. 174 00:34:51,592 --> 00:34:52,926 Bagus sekali. 175 00:34:55,012 --> 00:34:56,346 Bersihkan dia. 176 00:35:00,184 --> 00:35:01,518 Bawa dia kepadaku. 177 00:35:12,863 --> 00:35:14,531 Rahangmu kuat. 178 00:35:16,366 --> 00:35:17,951 Lenganmu kuat. 179 00:35:19,369 --> 00:35:20,871 Baumu lebih harum. 180 00:35:23,707 --> 00:35:25,209 Kau bisa berhasil. 181 00:35:26,043 --> 00:35:27,920 Memilih gladiator 182 00:35:28,003 --> 00:35:30,047 adalah sebuah seni. 183 00:35:31,298 --> 00:35:33,550 Ada yang memilih penghibur. 184 00:35:33,634 --> 00:35:35,719 Beberapa memilih yang kuat. 185 00:35:35,802 --> 00:35:37,262 Aku memilih amarah. 186 00:35:41,725 --> 00:35:42,809 Penonton suka darah. 187 00:35:42,893 --> 00:35:45,145 Mereka suka gladiator yang juga menyukai darah. 188 00:35:45,229 --> 00:35:47,439 Kau, temanku, amarah... 189 00:35:48,398 --> 00:35:50,234 mengalir dari dirimu... 190 00:35:52,069 --> 00:35:53,237 bagaikan susu... 191 00:35:55,239 --> 00:35:56,532 dari dada pelacur. 192 00:35:57,574 --> 00:35:59,326 Kau akan jadi petarung tangguh. 193 00:35:59,409 --> 00:36:00,744 Bukan untukmu. 194 00:36:01,328 --> 00:36:03,121 Benar, kau tidak bertarung untukku. 195 00:36:03,830 --> 00:36:06,834 Di arena, kau bertarung atau mati. Pilihan di tanganmu. 196 00:36:06,917 --> 00:36:09,044 Namun, kepala siapa yang bisa kuberikan 197 00:36:09,962 --> 00:36:13,590 agar bisa memuaskan amarahmu? 198 00:36:13,674 --> 00:36:15,676 Seluruh pasukan Romawi. 199 00:36:19,096 --> 00:36:20,222 Terlalu banyak. 200 00:36:22,015 --> 00:36:23,976 Jenderalnya cukup. 201 00:36:24,059 --> 00:36:25,060 Jenderal? 202 00:36:26,520 --> 00:36:28,021 Jenderal Acacius? 203 00:36:30,816 --> 00:36:33,235 Gunakan amarahmu untuk melayaniku, 204 00:36:33,318 --> 00:36:37,239 dan kepalanya akan siap untuk pedangmu. 205 00:36:38,532 --> 00:36:40,242 Layani aku dan aku akan melayanimu. 206 00:36:40,325 --> 00:36:41,660 Jika kau melawanku... 207 00:36:42,953 --> 00:36:45,789 kau akan mati. 208 00:36:48,375 --> 00:36:52,087 Kadang kuharap kau meninggalkanku ketimbang berperang untuk mereka. 209 00:36:52,171 --> 00:36:54,131 Aku sudah buat keputusan. 210 00:36:56,216 --> 00:36:57,634 Aku bisa menanggungnya. 211 00:37:02,222 --> 00:37:05,100 Namun, kesabaranku untuk dua orang itu sudah mencapai batasnya. 212 00:37:07,978 --> 00:37:09,146 Leta? 213 00:37:10,230 --> 00:37:13,692 Kau boleh pergi. Kami tak perlu apa-apa lagi. 214 00:37:20,908 --> 00:37:24,494 Mendengar para istri dan ibu berduka atas kematian di pantai Numidia... 215 00:37:26,997 --> 00:37:28,457 Lucilla. 216 00:37:33,712 --> 00:37:35,047 Cukup. 217 00:37:37,508 --> 00:37:39,593 Aku tak mau menyia-nyiakan 218 00:37:39,676 --> 00:37:43,180 satu generasi anak muda lagi demi keangkuhan mereka. 219 00:37:45,432 --> 00:37:48,936 Jika aku mau berperang lagi, haruslah untuk menggulingkan mereka. 220 00:37:50,896 --> 00:37:52,940 Kapan pasukanmu tiba? 221 00:37:53,857 --> 00:37:56,151 Mereka tiba di Ostia sepuluh hari lagi. 222 00:37:56,235 --> 00:37:59,738 Berapa yang hanya setia kepadamu? 223 00:38:01,865 --> 00:38:03,200 Semuanya. 224 00:38:05,327 --> 00:38:08,956 Kaisar-kaisar tidak didukung rakyat. 225 00:38:09,039 --> 00:38:13,710 Rakyat sudah muak dengan kekerasan dan tirani. 226 00:38:16,547 --> 00:38:20,843 Apakah gunanya Roma impian jika rakyatnya tidak bebas? 227 00:38:43,323 --> 00:38:45,075 Semuanya, nikmatilah. 228 00:38:45,826 --> 00:38:47,995 Sampai puas! 229 00:38:48,078 --> 00:38:49,830 Terima kasih. 230 00:39:06,054 --> 00:39:07,681 Minumlah. 231 00:39:08,724 --> 00:39:10,601 Permisi. Macrinus! 232 00:39:12,269 --> 00:39:14,438 Aku tahu provinsi tidak cukup untukmu. 233 00:39:15,022 --> 00:39:17,566 - Aku hanya di sini untuk pertandingan. - Kalau begitu... 234 00:39:18,692 --> 00:39:19,860 kau tak akan kecewa. 235 00:39:19,943 --> 00:39:22,988 Roma punya pertandingan yang cocok untuk orang sepertimu. 236 00:39:23,071 --> 00:39:25,407 Orang sepertiku, Thraex? Seperti kita. 237 00:39:25,490 --> 00:39:29,620 Tak ada yang terjadi di Roma sebelum kau mencicipinya dahulu. 238 00:39:45,677 --> 00:39:47,221 Apa tujuanku di sini? 239 00:39:47,304 --> 00:39:48,680 Kau akan segera tahu. 240 00:39:53,352 --> 00:39:55,437 Kami dengar kau tertarik 241 00:39:55,521 --> 00:39:59,066 untuk ikut pemilihan anggota Senat, Macrinus? 242 00:39:59,149 --> 00:40:01,944 Aku? Tidak, aku... 243 00:40:02,694 --> 00:40:05,989 Aku bahkan tak tahu cara pakai swipoa. Namun, aku mengerti bahwa... 244 00:40:07,241 --> 00:40:11,620 sudah biasa bagi tamu untuk taruhan di acara seperti ini? 245 00:40:12,204 --> 00:40:13,872 Berapa jumlah yang kau usulkan? 246 00:40:15,457 --> 00:40:17,042 Seribu emas denarius? 247 00:40:17,125 --> 00:40:18,126 Dua. 248 00:40:20,504 --> 00:40:21,505 Dua? 249 00:40:23,257 --> 00:40:24,508 Denarius. 250 00:40:41,733 --> 00:40:44,111 Mundur! 251 00:40:46,154 --> 00:40:47,573 Kaisar-kaisarku. 252 00:40:47,656 --> 00:40:51,743 Tuan-tuan, para hadirin, dan senator. 253 00:40:51,827 --> 00:40:53,662 Untuk menghibur kalian, 254 00:40:54,746 --> 00:40:57,165 seni pertarungan! 255 00:40:59,418 --> 00:41:03,172 Kupersembahkan orang barbar melawan 256 00:41:03,839 --> 00:41:07,426 petarungku Vichek yang perkasa! 257 00:41:14,641 --> 00:41:16,894 - Ini gladiatormu? - Benar. 258 00:41:20,731 --> 00:41:23,275 Tiga babak, tangan kosong. 259 00:41:23,358 --> 00:41:24,484 Pedang! 260 00:41:25,277 --> 00:41:27,988 Kami mau pedang. Pertarungan sampai mati. 261 00:41:29,656 --> 00:41:32,659 Tidak ada pengampunan ditawarkan atau diberikan. 262 00:41:32,743 --> 00:41:34,369 Bertarung sekarang! 263 00:41:40,375 --> 00:41:41,376 Saudaraku... 264 00:41:42,669 --> 00:41:44,963 jangan saling membunuh demi menghibur mereka. 265 00:42:50,571 --> 00:42:51,822 Luar biasa! 266 00:42:54,616 --> 00:42:55,909 Luar biasa! 267 00:42:56,952 --> 00:42:59,121 Thraex, tampaknya dia mahal. 268 00:43:00,706 --> 00:43:02,666 - Selamat. - Terima kasih. 269 00:43:03,917 --> 00:43:05,002 Luar biasa. 270 00:43:09,923 --> 00:43:11,383 Dari mana asalmu? 271 00:43:17,181 --> 00:43:18,182 Bicara. 272 00:43:21,602 --> 00:43:22,811 Kataku bicara. 273 00:43:22,895 --> 00:43:27,191 Dia dari koloni, Yang Mulia. Dia hanya bisa bahasa aslinya. 274 00:43:34,031 --> 00:43:36,700 Gerbang neraka terbuka siang dan malam. 275 00:43:38,619 --> 00:43:43,290 Turunnya mulus dan jalannya mudah. 276 00:43:47,503 --> 00:43:48,629 Namun... 277 00:43:50,464 --> 00:43:53,008 untuk kembali dari neraka 278 00:43:53,091 --> 00:43:55,344 dan melihat langit yang cerah, 279 00:43:55,427 --> 00:43:59,139 di sini tugas dan kerja keras terbentang. 280 00:44:06,021 --> 00:44:07,314 Virgil,Yang Mulia. 281 00:44:08,482 --> 00:44:09,483 Puisi! 282 00:44:12,903 --> 00:44:15,447 - Pintar sekali, Macrinus. - Terima kasih. 283 00:44:16,782 --> 00:44:19,117 Aku mulai bosan, tetapi kau mengejutkanku. 284 00:44:19,910 --> 00:44:22,287 Menghiburmu adalah satu-satunya keinginanku. 285 00:44:22,371 --> 00:44:24,081 Kami terhibur. 286 00:44:26,166 --> 00:44:27,417 Kami terhibur. 287 00:44:28,877 --> 00:44:31,672 Kami semua ingin melihat penyairmu... 288 00:44:33,173 --> 00:44:34,424 tampil di arena. 289 00:44:34,508 --> 00:44:37,094 Aku juga, Yang Mulia. 290 00:44:38,136 --> 00:44:39,137 Terima kasih. 291 00:44:39,721 --> 00:44:40,722 Viggo? 292 00:44:42,182 --> 00:44:43,225 Ikut aku. 293 00:45:01,743 --> 00:45:04,121 Kau bertarung dengan baik, tetapi juga beruntung. 294 00:45:06,540 --> 00:45:08,625 Kalimat yang kau ucapkan. 295 00:45:09,126 --> 00:45:11,628 Aku tahu kau tak belajar itu di Afrika. 296 00:45:12,588 --> 00:45:14,798 Syair yang bagus menyebar jauh. 297 00:45:14,882 --> 00:45:16,550 Siapa yang mengajarimu puisi? 298 00:45:16,633 --> 00:45:18,677 Perwira Romawi yang tertangkap. 299 00:45:19,761 --> 00:45:24,057 Aku ditugaskan menjaganya dan dia bercerita untuk habiskan waktu. 300 00:45:25,392 --> 00:45:27,895 - Bagaimana nasib tawanan itu? - Kami makan. 301 00:45:29,563 --> 00:45:32,733 - Itu yang dilakukan orang barbar. - Itu yang dilakukan orang barbar. 302 00:45:33,233 --> 00:45:35,235 Di mana kau lahir? 303 00:45:35,319 --> 00:45:39,406 Apa pentingnya masa laluku jika masa depanku mati untukmu di arena? 304 00:45:46,496 --> 00:45:48,582 Katakan untuk apa uang Romawi ini. 305 00:45:51,877 --> 00:45:53,170 Seorang gladiator 306 00:45:54,171 --> 00:45:55,756 bisa membeli kemerdekaannya. 307 00:45:57,132 --> 00:45:58,133 Kebebasannya. 308 00:45:59,927 --> 00:46:01,345 Impian Romawi. 309 00:46:01,428 --> 00:46:05,933 Budak tidak memimpikan kebebasan, tetapi memiliki budak sendiri. 310 00:46:07,059 --> 00:46:08,143 Cicero. 311 00:46:09,853 --> 00:46:11,980 Itukah yang kau percayai, Macrinus? 312 00:46:13,941 --> 00:46:16,401 Apa yang kau perbuat demi uang Romawi? 313 00:46:17,277 --> 00:46:18,862 Kau menjanjikanku kepalanya. 314 00:46:19,363 --> 00:46:21,865 Pastikan kau layak dan kau bisa minta kepala siapa saja. 315 00:46:46,598 --> 00:46:48,267 Ayah, 316 00:46:48,350 --> 00:46:50,477 lindungi kami dan bimbing kami. 317 00:47:04,741 --> 00:47:05,742 Senator. 318 00:47:06,618 --> 00:47:07,619 Nyonya. 319 00:47:14,001 --> 00:47:17,337 Nyonya, andai kita bertemu pada masa yang lebih baik. 320 00:47:18,297 --> 00:47:20,007 Masa yang lebih baik akan tiba. 321 00:47:21,592 --> 00:47:23,969 Untuk apa kita di sini? 322 00:47:24,052 --> 00:47:25,929 Merebut kembali kota ini. 323 00:47:27,848 --> 00:47:29,266 Memulihkan Roma... 324 00:47:30,309 --> 00:47:31,935 sebagaimana seharusnya. 325 00:47:32,853 --> 00:47:34,605 Gagasan yang menarik. 326 00:47:35,898 --> 00:47:38,358 - Kapan? - Pada hari terakhir pertandingan. 327 00:47:39,318 --> 00:47:41,445 Pasukanku menanti perintahku di Ostia. 328 00:47:42,237 --> 00:47:44,615 Lima ribu prajurit setia kepadaku... 329 00:47:46,408 --> 00:47:48,827 akan memasuki Roma, lalu Koloseum, 330 00:47:48,911 --> 00:47:52,497 dan menangkap para kaisar atas kejahatan mereka terhadap Senat 331 00:47:53,373 --> 00:47:54,625 dan rakyatnya. 332 00:47:55,918 --> 00:48:00,214 Rencana ini ambisius dan berisiko. 333 00:48:01,131 --> 00:48:03,675 Roma akan menjadi milikmu untuk dikelola dan... 334 00:48:03,759 --> 00:48:08,514 Marcus Aurelius berniat mengembalikan kuasa kepada Senat, 335 00:48:08,597 --> 00:48:10,349 tetapi itu satu generasi lalu. 336 00:48:10,432 --> 00:48:12,226 Banyak yang telah berubah. 337 00:48:12,976 --> 00:48:15,896 Rakyat tidak melihat harapan... 338 00:48:16,897 --> 00:48:18,398 selama bertahun-tahun. 339 00:48:18,482 --> 00:48:19,566 Namun, dengan waktu 340 00:48:20,776 --> 00:48:22,152 dan bimbingan... 341 00:48:22,945 --> 00:48:27,199 Lucilla, kau adalah putri dari Marcus Aurelius. 342 00:48:27,282 --> 00:48:28,992 Aku setia kepadanya. 343 00:48:31,078 --> 00:48:32,996 Demikian juga aku setia kepadamu. 344 00:48:35,249 --> 00:48:36,750 Senator Thraex? 345 00:48:38,544 --> 00:48:41,588 Politik mengikuti kekuasaan, Nyonya. 346 00:48:43,006 --> 00:48:45,509 Rebut kembali hakmu... 347 00:48:47,177 --> 00:48:49,096 dan Senat akan mendukungmu. 348 00:48:50,180 --> 00:48:51,181 Terima kasih. 349 00:49:00,190 --> 00:49:03,527 GERBANG MENUJU ROMA 350 00:49:07,573 --> 00:49:08,907 Makanan! 351 00:49:13,453 --> 00:49:15,163 Ketika aku dengar tentang tempat ini, 352 00:49:16,081 --> 00:49:18,208 mereka tidak cerita tentang baunya. 353 00:49:19,626 --> 00:49:21,128 Bau itu berasal dari Hanno. 354 00:49:24,840 --> 00:49:27,718 Kau terpaksa menerima diriku apa adanya. 355 00:49:32,764 --> 00:49:35,642 Apa itu di atas sana? Serigala? 356 00:49:37,603 --> 00:49:39,980 Saudara kembar itu adalah orang buangan... 357 00:49:40,939 --> 00:49:42,608 ditinggalkan di bukit untuk mati. 358 00:49:44,109 --> 00:49:47,404 Serigala menemukan mereka dan menyusui mereka. 359 00:49:48,989 --> 00:49:51,366 Dibesarkan oleh hewan. Itu mengalir di darah mereka. 360 00:49:52,075 --> 00:49:53,493 Dari mana tahu kau tentang tempat ini? 361 00:49:55,537 --> 00:49:57,164 Aku tahu kekacauan yang mereka bawa. 362 00:49:58,749 --> 00:50:01,084 Kota ini merusak apa pun yang disentuhnya. 363 00:50:01,585 --> 00:50:05,005 - Tak kukira sebesar ini. - Jangan tertipu. 364 00:50:05,088 --> 00:50:07,257 Kota ini sakit. 365 00:50:08,926 --> 00:50:10,344 Makanan! 366 00:50:34,826 --> 00:50:37,204 Kau! Barbar bedebah! 367 00:50:43,168 --> 00:50:45,170 Tolong aku! 368 00:51:22,749 --> 00:51:23,917 Thraex. 369 00:51:27,045 --> 00:51:28,130 Mengenai taruhan kita. 370 00:51:28,839 --> 00:51:29,882 Orang barbar itu. 371 00:51:29,965 --> 00:51:31,925 Aku ingat. Utang selalu kubayar. 372 00:51:32,009 --> 00:51:35,387 Aku ingin katakan bahwa keberuntunganmu bisa berubah. 373 00:51:35,470 --> 00:51:37,764 Bagaimana kalau gandakan atau impas? 374 00:52:11,507 --> 00:52:13,008 Amatir. 375 00:52:17,095 --> 00:52:18,931 Berbaris! 376 00:52:50,128 --> 00:52:52,130 Mainkan! 377 00:53:07,396 --> 00:53:09,648 Kaisar Caracalla. 378 00:53:10,399 --> 00:53:12,317 Kaisar Geta. 379 00:53:12,401 --> 00:53:15,654 Warga Roma! 380 00:53:16,947 --> 00:53:20,075 Pertandingan keramat ini 381 00:53:20,158 --> 00:53:23,328 diadakan untuk menghormati kemenangan Roma 382 00:53:23,412 --> 00:53:27,082 atas orang barbar di Numidia... 383 00:53:27,791 --> 00:53:30,335 Jalan! 384 00:53:33,255 --> 00:53:36,758 ...dan untuk menghormati komandan legiun Roma, 385 00:53:36,842 --> 00:53:39,011 Jenderal Justus Acacius! 386 00:53:39,720 --> 00:53:41,763 Hidup Acacius! 387 00:53:41,847 --> 00:53:43,223 Bersamanya adalah, 388 00:53:43,307 --> 00:53:48,312 Lucilla, putri dari Kaisar Marcus Aurelius. 389 00:53:50,147 --> 00:53:53,192 - Lucilla! - Ibu Roma! 390 00:53:54,359 --> 00:53:55,694 Acacius. 391 00:53:56,361 --> 00:53:57,362 Jenderal. 392 00:54:05,078 --> 00:54:07,789 Acacius! 393 00:54:07,873 --> 00:54:11,335 Acacius! 394 00:54:11,418 --> 00:54:14,463 Acacius! 395 00:54:14,546 --> 00:54:15,589 Bicaralah kepada mereka. 396 00:54:26,308 --> 00:54:30,437 Aku bukan orang yang pandai berpidato atau seorang politikus. 397 00:54:32,064 --> 00:54:33,649 Aku adalah seorang prajurit. 398 00:54:36,610 --> 00:54:40,989 Aku sudah melihat keberanian pada lelaki dan perempuan dalam peperangan. 399 00:54:42,115 --> 00:54:43,825 Bahkan sekali di arena ini. 400 00:54:45,452 --> 00:54:47,079 Jadi, kalau kau ingin minta sesuatu dari dewa-dewa, 401 00:54:49,081 --> 00:54:51,416 mintalah keberanian yang sama. 402 00:54:53,752 --> 00:54:55,796 Karena Roma membutuhkannya saat ini. 403 00:55:02,010 --> 00:55:04,429 Acacius! 404 00:55:18,735 --> 00:55:21,280 Dari Gerbang Selatan, 405 00:55:21,363 --> 00:55:26,326 para petarung milik Macrinus dari Thysdrus! 406 00:55:38,422 --> 00:55:40,424 Petarung milik 407 00:55:40,507 --> 00:55:44,636 Kaisar Caracalla dan Geta, 408 00:55:44,720 --> 00:55:47,306 sang juara tak terkalahkan: 409 00:55:47,389 --> 00:55:51,018 Glyceo Sang Penghancur! 410 00:55:57,733 --> 00:55:58,567 Tahan. 411 00:56:21,924 --> 00:56:23,258 Tahan. 412 00:56:25,052 --> 00:56:26,136 Hidup Kaisar! 413 00:56:27,804 --> 00:56:31,225 Glyceo! 414 00:56:42,861 --> 00:56:46,031 Tahan formasi dan saat dia menyerang, lari ke tembok. 415 00:56:46,114 --> 00:56:46,990 Kenapa aku harus mendengarkanmu? 416 00:56:51,286 --> 00:56:52,120 Tahan! 417 00:56:52,829 --> 00:56:53,956 Tahan! 418 00:56:54,039 --> 00:56:55,165 Lari! 419 00:56:56,500 --> 00:56:57,751 Pengecut! 420 00:57:11,849 --> 00:57:13,892 Ke tembok! 421 00:57:25,445 --> 00:57:26,572 Ayo! 422 00:59:10,008 --> 00:59:13,178 Saudaraku, itu si penyair, bukan? 423 00:59:14,012 --> 00:59:15,514 Aku tak ingat. 424 00:59:16,098 --> 00:59:17,766 Malam itu agak kabur. 425 00:59:19,184 --> 00:59:21,854 Gerbang neraka terbuka siang dan malam. 426 00:59:22,354 --> 00:59:25,023 Turunnya mulus... Aku lupa. 427 00:59:25,107 --> 00:59:27,609 Turunnya mulus... 428 00:59:27,693 --> 00:59:29,695 Turunnya mulus... 429 00:59:30,279 --> 00:59:31,947 jalannya mudah. 430 00:59:39,663 --> 00:59:40,664 Perisai! 431 01:00:16,909 --> 01:00:20,329 Ampuni! 432 01:00:22,247 --> 01:00:23,373 Darah. 433 01:00:26,460 --> 01:00:29,588 Lucilla, kita ampuni? 434 01:00:30,172 --> 01:00:31,256 Ampuni. 435 01:00:46,647 --> 01:00:48,232 Jangan ampuni aku! 436 01:00:48,732 --> 01:00:50,901 Nyawamu diampuni para dewa... 437 01:00:50,984 --> 01:00:54,696 Lebih baik hadapi pedangmu ketimbang menerima pengampunan Romawi! 438 01:01:10,838 --> 01:01:14,258 Bunuh! 439 01:01:14,341 --> 01:01:17,511 Bunuh! 440 01:01:28,981 --> 01:01:33,986 Hanno! 441 01:02:02,097 --> 01:02:04,766 Arena bukanlah jalan menuju kebebasan. 442 01:02:05,601 --> 01:02:07,102 Namun, menuju kematian. 443 01:02:11,607 --> 01:02:13,108 Pergi ke sel kalian. 444 01:02:17,446 --> 01:02:20,949 Hanno! 445 01:02:37,883 --> 01:02:39,218 Ayo. 446 01:02:52,481 --> 01:02:55,651 Gerbang neraka terbuka siang dan malam. 447 01:02:56,401 --> 01:03:00,364 Turunnya mulus dan jalannya mudah. 448 01:03:04,243 --> 01:03:06,495 Kena, kena, kena. 449 01:03:06,995 --> 01:03:08,247 Kau kalah. 450 01:03:08,330 --> 01:03:10,999 Aku Maximus, penyelamat Roma! 451 01:03:30,602 --> 01:03:32,604 Scatto dan Argento. 452 01:03:46,368 --> 01:03:47,661 Lucius aman? 453 01:04:05,512 --> 01:04:06,597 Lucius! 454 01:04:19,318 --> 01:04:20,444 Lucius. 455 01:04:21,278 --> 01:04:24,031 Kini kau satu-satunya ahli waris takhta. 456 01:04:25,949 --> 01:04:28,827 Ada yang ingin membunuhmu agar bisa berkuasa. 457 01:04:30,579 --> 01:04:33,790 Ibu berjanji akan membawamu kembali begitu sudah aman. 458 01:04:33,874 --> 01:04:37,002 Kenapa Ibu tidak bisa ikut denganku? 459 01:04:38,003 --> 01:04:40,589 Ibu harus tetap di sini demi kebaikanmu. 460 01:04:40,672 --> 01:04:42,132 Demi kebaikan Roma. 461 01:04:42,716 --> 01:04:44,343 Ingatlah siapa dirimu. 462 01:04:44,843 --> 01:04:46,637 Ingatlah Ibu menyayangimu. 463 01:04:47,429 --> 01:04:48,764 Ibu menyayangimu. 464 01:04:49,848 --> 01:04:50,682 Ayo. 465 01:04:54,019 --> 01:04:55,354 Berikan kakimu. 466 01:04:57,231 --> 01:04:58,941 Pergi. Pergilah! 467 01:05:05,864 --> 01:05:06,990 Jadi... 468 01:05:10,410 --> 01:05:11,828 siapa namamu? 469 01:05:14,665 --> 01:05:17,334 Ravi. Aku seorang dokter. 470 01:05:18,335 --> 01:05:21,922 Karena lebih banyak yang meninggal akibat infeksi luka 471 01:05:22,005 --> 01:05:24,591 alih-alih di arena. 472 01:05:26,009 --> 01:05:28,929 Ini perlu dibersihkan, dijahit dan... 473 01:05:30,305 --> 01:05:31,682 ini akan sakit. 474 01:05:32,975 --> 01:05:35,644 Ini adalah Napas Iblis dan candu. 475 01:05:36,687 --> 01:05:38,188 Untuk meredakan sakit. 476 01:05:39,189 --> 01:05:40,858 Tarik napas. 477 01:05:46,864 --> 01:05:50,951 Sudah lama aku di sini, sampai tidak perhatikan lagi. 478 01:05:51,034 --> 01:05:53,912 Aku sampai lupa sudah berapa kali melakukan amputasi. 479 01:05:54,955 --> 01:05:57,583 - Di mana kau belajar? - Kenapa bertanya? 480 01:05:57,666 --> 01:05:59,293 Tanganmu kasar. 481 01:06:00,711 --> 01:06:02,963 Dahulu aku juga seorang gladiator. 482 01:06:03,547 --> 01:06:05,883 Apa kau bisa mengalahkanku? 483 01:06:05,966 --> 01:06:07,426 Pada kondisi primamu tentunya. 484 01:06:08,635 --> 01:06:11,346 Dengan kondisimu saat ini, aku bisa mengalahkanmu. 485 01:06:13,098 --> 01:06:16,351 Kau beruntung aku tidak bertarung lagi. 486 01:06:16,435 --> 01:06:21,440 Kini kuhabiskan hidupku untuk menyelamatkan nyawa, bukan merenggutnya. 487 01:06:22,816 --> 01:06:25,569 Kenapa perubahan itu terjadi pada usia lanjut? 488 01:06:26,195 --> 01:06:30,949 "Apa yang kita lakukan di hidup ini menggema dalam kekekalan." 489 01:06:34,578 --> 01:06:36,663 Rasanya aku pernah dengar. 490 01:06:37,998 --> 01:06:40,876 Bukan karanganku. Itu tertulis di salah satu makam... 491 01:06:41,668 --> 01:06:43,879 di atas tulang seorang gladiator. 492 01:06:44,379 --> 01:06:47,257 Juaraku, aku mencium Napas Iblis! 493 01:06:50,427 --> 01:06:53,347 Juaraku. 494 01:06:54,765 --> 01:06:56,475 Kau dengar penonton itu? 495 01:06:59,520 --> 01:07:00,646 Kau dengar penonton? 496 01:07:03,232 --> 01:07:06,443 Kau punya sesuatu. Aku sudah tahu sejak awal. 497 01:07:06,527 --> 01:07:07,736 - Begitu? - Ya. 498 01:07:07,819 --> 01:07:09,780 Ya. Orang Yunani menyebutnya... 499 01:07:10,614 --> 01:07:12,199 thymos. 500 01:07:12,282 --> 01:07:13,534 Asap. 501 01:07:14,284 --> 01:07:15,619 Amarah. 502 01:07:16,620 --> 01:07:18,664 Amarah adalah kelebihanmu. 503 01:07:19,373 --> 01:07:21,708 Seperti Achilles yang agung. 504 01:07:22,292 --> 01:07:24,628 Jangan lepaskan. 505 01:07:24,711 --> 01:07:27,589 Itu akan membawamu kepada kejayaan, 506 01:07:27,673 --> 01:07:29,424 juaraku. 507 01:07:49,027 --> 01:07:51,989 Terima kasih sudah mengundangku. 508 01:07:53,115 --> 01:07:55,075 Ini sebuah kehormatan. 509 01:07:59,663 --> 01:08:02,916 Banyak yang membicarakanmu. 510 01:08:04,418 --> 01:08:05,419 Ya. 511 01:08:06,336 --> 01:08:07,754 Kita pernah bertemu. 512 01:08:08,463 --> 01:08:10,257 - Benarkah? - Dahulu. 513 01:08:11,967 --> 01:08:13,594 Di mana? 514 01:08:13,677 --> 01:08:17,430 Aku bertugas di tentara ayahmu dalam kampanye di Afrika. 515 01:08:19,015 --> 01:08:20,684 Kau bertugas dengan ayahku? 516 01:08:26,481 --> 01:08:28,483 Aku beruntung... 517 01:08:29,526 --> 01:08:31,944 bisa membaca Meditasi karyanya. 518 01:08:35,532 --> 01:08:37,117 "Pembalasan terbaik... 519 01:08:38,452 --> 01:08:41,747 adalah tidak menjadi seperti orang yang melukaimu." 520 01:08:44,124 --> 01:08:47,920 Kudengar kau telah mempersenjatai separuh legiun kekaisaran, 521 01:08:48,002 --> 01:08:51,965 dan di sini, sekarang, di Roma, 522 01:08:52,925 --> 01:08:56,011 kau makin berpengaruh dengan mensponsori gladiator. 523 01:08:56,094 --> 01:08:58,180 Karena aku mencintai olahraga ini. 524 01:08:58,971 --> 01:09:01,225 Di mana kau menemukan para gladiator? 525 01:09:02,142 --> 01:09:05,229 Biasanya mereka adalah tawanan perang. 526 01:09:05,938 --> 01:09:08,982 Atau tunawisma. Kenapa bertanya? 527 01:09:09,733 --> 01:09:13,111 Orang bisa memilih untuk bertarung... 528 01:09:14,488 --> 01:09:18,158 dan tetap hidup. Kehidupan dan arena sama saja, bukan? 529 01:09:21,495 --> 01:09:23,162 Siapa ini? 530 01:09:23,247 --> 01:09:25,582 Itu ayahku ketika masih muda. 531 01:09:28,794 --> 01:09:30,087 Dia punya anak? 532 01:09:32,005 --> 01:09:35,591 Semua tahu ketika Commodus tewas, anak lelakinya menghilang. 533 01:09:36,260 --> 01:09:39,680 - Siapa peduli? - Lucilla peduli. Tambah anggurnya! 534 01:09:39,763 --> 01:09:41,180 Tambah anggurnya! 535 01:09:42,515 --> 01:09:46,019 Dia adalah keturunan raja. 536 01:09:47,770 --> 01:09:49,273 Ayahnya? 537 01:09:49,356 --> 01:09:53,359 Tampaknya Lucius Verus. 538 01:09:54,027 --> 01:09:56,989 Itu pernikahan yang diatur. Usianya 14 saat itu. 539 01:09:57,990 --> 01:10:00,450 Wanita bukan seleranya. 540 01:10:00,534 --> 01:10:02,578 - Terkadang aku juga. - Kau juga! 541 01:10:03,287 --> 01:10:07,791 Tidak. Kabarnya dia punya kekasih. 542 01:10:07,875 --> 01:10:12,379 Kabarnya, ayah kandungnya adalah Commodus. 543 01:10:13,005 --> 01:10:15,382 - Itu adalah cinta persaudaraan. - Ya. 544 01:10:15,465 --> 01:10:16,967 Jika dia mati... 545 01:10:18,093 --> 01:10:20,053 pasti ada jasadnya. 546 01:10:20,888 --> 01:10:23,974 Jika dia hidup, usianya pasti sekitar... 547 01:10:24,975 --> 01:10:26,268 Mari pikirkan. 548 01:10:26,351 --> 01:10:29,813 - Usianya sekitar 12 ketika dia mati? - Ya. 549 01:10:29,897 --> 01:10:34,026 Berarti sekarang dia... 550 01:11:09,645 --> 01:11:10,562 Nyonya. 551 01:11:11,146 --> 01:11:12,064 Gracchus. 552 01:11:13,273 --> 01:11:14,816 - Masuklah. - Terima kasih. 553 01:11:33,961 --> 01:11:35,295 Gladiator... 554 01:11:36,797 --> 01:11:37,798 apa kau mengenalku? 555 01:11:46,265 --> 01:11:47,558 Kau punya keluarga? 556 01:11:50,227 --> 01:11:53,272 Seorang istri. Arishat. 557 01:11:54,940 --> 01:11:55,941 Arishat. 558 01:11:56,733 --> 01:11:59,611 Dia dibunuh atas perintah suamimu. 559 01:12:02,823 --> 01:12:04,533 Roma tenggelam dalam darahnya sendiri. 560 01:12:04,616 --> 01:12:06,869 Namun, kau menikmati Koloseum. 561 01:12:08,245 --> 01:12:11,081 Banyak yang tidak kau mengerti. 562 01:12:17,880 --> 01:12:18,881 Lucius. 563 01:12:19,673 --> 01:12:22,009 Aku tak tahu menurutmu siapa diriku. 564 01:12:23,677 --> 01:12:25,429 Namaku Hanno, 565 01:12:25,512 --> 01:12:27,890 dan seingatku aku tak punya ibu. 566 01:12:34,688 --> 01:12:36,690 Maafkan aku. 567 01:12:36,773 --> 01:12:40,944 Jika putramu di sini, aku yakin dia akan minta agar kau tak bersedih. 568 01:12:41,028 --> 01:12:44,740 Karena dia bukan anak yang kau suruh pergi. Anak itu sudah mati. 569 01:12:47,201 --> 01:12:49,286 Mungkin kau tidak menganggapku. 570 01:12:50,954 --> 01:12:52,956 Mungkin kau berpikir aku mengkhianatimu. 571 01:12:54,958 --> 01:12:56,710 Namun, ketahuilah... 572 01:12:58,128 --> 01:13:01,131 jika kau tidak mau menerima cinta ibumu, 573 01:13:01,215 --> 01:13:04,051 maka terimalah kekuatan ayahmu. 574 01:13:05,302 --> 01:13:06,637 Kau membutuhkannya. 575 01:13:08,972 --> 01:13:13,143 Namanya adalah Maximus Decimus Meridius. 576 01:13:14,561 --> 01:13:16,063 Aku melihatnya dalam dirimu. 577 01:13:16,146 --> 01:13:17,481 Keluar. 578 01:13:19,107 --> 01:13:22,069 Nyonya, kita harus pergi sekarang juga! 579 01:13:25,572 --> 01:13:27,866 Lucius, kau dicintai 580 01:13:27,950 --> 01:13:30,911 oleh aku dan ayahmu. 581 01:13:32,371 --> 01:13:33,914 Namamu disebut olehnya... 582 01:13:33,997 --> 01:13:35,958 Keluar! 583 01:14:01,942 --> 01:14:03,694 Lucius masih hidup. 584 01:14:06,196 --> 01:14:07,906 Kau yakin? 585 01:14:07,990 --> 01:14:09,241 Ya. 586 01:14:10,242 --> 01:14:11,535 Aku kenal anakku. 587 01:14:14,621 --> 01:14:16,456 Tadi aku bicara dengannya. 588 01:14:19,877 --> 01:14:23,130 Mungkin bagiku dia sudah hilang oleh karena perbuatanku... 589 01:14:24,381 --> 01:14:25,883 tetapi dia masih hidup. 590 01:14:27,134 --> 01:14:29,720 Besok adalah hari ketiga pertandingan. 591 01:14:29,803 --> 01:14:31,388 Banyak petarung tidak selamat. 592 01:14:31,471 --> 01:14:32,806 Acacius... 593 01:14:34,224 --> 01:14:35,684 kau harus menolongnya. 594 01:14:36,560 --> 01:14:38,395 - Menolongnya? - Ya. 595 01:14:40,939 --> 01:14:43,400 Saat itu aku mengecewakannya. 596 01:14:43,984 --> 01:14:45,485 Aku tahu itu. 597 01:14:47,321 --> 01:14:49,406 Aku tak boleh mengecewakannya sekarang. 598 01:14:52,075 --> 01:14:53,535 Pasukan berada di Ostia. 599 01:14:53,619 --> 01:14:56,413 Jika kita menunggu beberapa hari... 600 01:14:56,496 --> 01:14:58,498 Mungkin saat itu dia sudah mati. 601 01:15:00,584 --> 01:15:01,919 Acacius, 602 01:15:02,002 --> 01:15:05,172 aku bersedia memberikan nyawaku untuk Roma... 603 01:15:06,798 --> 01:15:09,176 tetapi aku tak mau memberikan nyawa anakku. 604 01:15:15,933 --> 01:15:17,100 Satu. 605 01:15:18,519 --> 01:15:19,853 Dua. 606 01:15:20,896 --> 01:15:22,105 Satu. 607 01:15:23,190 --> 01:15:26,026 Bersama. Tempo! 608 01:15:27,361 --> 01:15:30,364 Satu. Dua. 609 01:15:31,073 --> 01:15:32,533 Satu. 610 01:15:33,116 --> 01:15:34,576 Berhenti! 611 01:15:37,871 --> 01:15:39,873 Kami tak akan bisa berlayar jauh seperti ini. 612 01:15:40,832 --> 01:15:43,252 Hanya dia. Kalian pergi. 613 01:15:43,335 --> 01:15:44,461 Pergi! 614 01:15:45,337 --> 01:15:48,590 Kita lihat seberapa jauh kau bisa tanpa regumu. 615 01:15:50,342 --> 01:15:51,426 Siap? 616 01:15:51,927 --> 01:15:53,136 Satu! 617 01:15:54,221 --> 01:15:55,597 Dua! 618 01:15:55,681 --> 01:15:57,140 Tempo! 619 01:15:57,933 --> 01:15:59,226 Ayo, lagi! 620 01:16:04,565 --> 01:16:05,649 Lagi! 621 01:16:23,000 --> 01:16:24,209 Tinggalkan dia. 622 01:16:44,438 --> 01:16:47,524 Ini hanya cuka, Kawan. 623 01:16:48,358 --> 01:16:51,195 Kau tak dapat candu lagi. 624 01:16:52,362 --> 01:16:56,033 Ada banyak derita menanti untukmu di kehidupan berikutnya. 625 01:16:56,116 --> 01:16:59,453 Entah kenapa kau begitu serakah akan derita di kehidupan ini. 626 01:17:04,208 --> 01:17:06,043 Kau orang bebas, Ravi? 627 01:17:06,543 --> 01:17:07,544 "Bebas." 628 01:17:09,296 --> 01:17:10,631 Aku bebas. 629 01:17:11,757 --> 01:17:15,427 Kuletakkan pedangku dan bersumpah untuk tidak memungutnya lagi. 630 01:17:15,511 --> 01:17:17,554 Namun, kau memilih neraka ini? 631 01:17:18,889 --> 01:17:20,182 Di mana rumahmu sebelumnya? 632 01:17:21,475 --> 01:17:22,976 Varanasi. 633 01:17:23,060 --> 01:17:24,728 Kenapa kau tidak pulang? 634 01:17:25,354 --> 01:17:26,813 Andai aku bisa. 635 01:17:26,897 --> 01:17:28,398 Namun... 636 01:17:31,151 --> 01:17:32,569 aku bertemu seorang wanita. 637 01:17:34,071 --> 01:17:36,490 - Selalu ada wanita. - Selalu. 638 01:17:36,573 --> 01:17:40,536 Dia dari Londinium. Britania. 639 01:17:40,619 --> 01:17:42,454 Jadi sekarang, 640 01:17:42,538 --> 01:17:45,499 anak-anak kami berbahasa Latin. 641 01:17:45,582 --> 01:17:48,669 Mata putriku biru seperti matamu. 642 01:17:50,712 --> 01:17:52,005 Kini kami orang Romawi. 643 01:17:52,840 --> 01:17:56,009 Aku suka mendengarkan kisah-kisah dari kakekku. 644 01:17:57,219 --> 01:18:00,514 Dia senang bercerita tentang Roma impian. 645 01:18:02,850 --> 01:18:05,185 Begitu rapuh, 646 01:18:05,269 --> 01:18:07,187 kau hanya boleh membisikkannya... 647 01:18:09,106 --> 01:18:10,858 atau akan lenyap. 648 01:18:11,775 --> 01:18:12,860 Jadi, 649 01:18:13,360 --> 01:18:14,987 apa impiannya? 650 01:18:16,196 --> 01:18:19,616 Seluruh warga Roma hidup dalam hukum yang adil dan dilindungi. 651 01:18:20,617 --> 01:18:22,452 Roma yang dipimpin oleh Senat. 652 01:18:24,121 --> 01:18:25,622 Roma yang penuh harapan. 653 01:18:28,876 --> 01:18:33,130 Sepertinya kakekmu orang yang berbahaya. 654 01:18:37,134 --> 01:18:38,969 Peluangmu kecil. 655 01:18:41,638 --> 01:18:43,640 Peluangku selalu kecil. 656 01:18:44,641 --> 01:18:45,851 Tenang, Pak Tua. 657 01:18:51,231 --> 01:18:52,983 Sebaiknya kau beristirahat. 658 01:18:54,484 --> 01:18:56,904 Orangmu membutuhkanmu untuk memimpin mereka besok. 659 01:19:13,253 --> 01:19:14,963 Tujuannya bertahan hidup. 660 01:19:16,089 --> 01:19:17,466 Bertahan hidup! 661 01:19:17,549 --> 01:19:21,345 Demi nama Poseidon, 662 01:19:21,428 --> 01:19:25,599 kita merayakan kemenangan perang angkatan laut. 663 01:19:25,682 --> 01:19:27,434 Mereka punya pemanah. 664 01:19:27,518 --> 01:19:29,978 Bersiaplah. Dengarkan perintahku. 665 01:19:30,562 --> 01:19:32,814 Tetap bersama dan mendayung sebagai kesatuan. 666 01:19:32,898 --> 01:19:33,774 Ya! 667 01:19:33,857 --> 01:19:36,151 - Mengerti? - Ya! 668 01:19:42,950 --> 01:19:45,786 Hari ini kita akan mengulang peristiwa... 669 01:19:45,869 --> 01:19:49,414 Perang Salamis! 670 01:19:50,624 --> 01:19:55,212 Troya melawan Persia! 671 01:19:59,800 --> 01:20:00,676 Keluarkan dayung! 672 01:20:02,135 --> 01:20:04,263 Dan mendayung! 673 01:20:23,824 --> 01:20:25,325 Pemanah! 674 01:20:25,951 --> 01:20:26,869 Pemanah! 675 01:20:29,037 --> 01:20:30,038 Tarik! 676 01:20:39,506 --> 01:20:40,716 Tarik! 677 01:20:43,468 --> 01:20:44,428 Mendayung! 678 01:20:57,733 --> 01:21:00,068 Mendayung! Ikuti aba-abaku! 679 01:21:00,861 --> 01:21:02,738 Dan... sekarang! 680 01:21:04,781 --> 01:21:09,203 Sisi kiri! Siap, dan tarik dayung sekarang! 681 01:21:09,286 --> 01:21:11,288 Tarik dayung! Pegang erat-erat! 682 01:21:12,873 --> 01:21:14,249 Merunduk! 683 01:21:29,932 --> 01:21:33,894 Mendayung! Mendayung! 684 01:21:36,647 --> 01:21:38,440 Jangan berhenti! 685 01:21:41,109 --> 01:21:42,361 Mendayung! 686 01:21:44,947 --> 01:21:46,323 Belok kanan! 687 01:21:51,995 --> 01:21:53,455 Bersiaplah untuk menabrak! 688 01:21:55,666 --> 01:21:58,210 Berpegangan! 689 01:22:38,208 --> 01:22:39,585 Kembali ke formasi! 690 01:23:15,913 --> 01:23:17,873 Praetoria! 691 01:23:21,793 --> 01:23:22,794 Cepat. 692 01:23:22,878 --> 01:23:26,840 Hanno! 693 01:23:29,676 --> 01:23:32,888 Atas nama para kaisar, 694 01:23:33,472 --> 01:23:37,518 pemenangnya adalah Hanno! 695 01:23:49,780 --> 01:23:51,073 Siapa pelakunya? 696 01:23:53,909 --> 01:23:56,078 Siapa pelakunya? 697 01:23:56,787 --> 01:23:58,497 - Aku! - Aku pelakunya! 698 01:23:58,580 --> 01:24:00,916 - Aku! - Aku! 699 01:24:05,504 --> 01:24:07,589 Geta akan menuntut pembalasan terhadap kalian. 700 01:24:08,549 --> 01:24:11,510 Kau belajar memanah di tempat yang sama kau belajar puisi? 701 01:24:11,593 --> 01:24:14,638 Bersyukurlah bukan aku, atau anak panah itu akan mendapatimu. 702 01:24:30,153 --> 01:24:31,446 Duduklah. 703 01:24:33,991 --> 01:24:35,367 Ada berita untukmu. 704 01:24:39,913 --> 01:24:41,331 Dia di sini, Tuan. 705 01:24:45,878 --> 01:24:47,045 Oh, masih di sini. 706 01:24:48,755 --> 01:24:50,090 Macrinus. 707 01:24:51,091 --> 01:24:52,259 Selamat datang. 708 01:24:53,844 --> 01:24:55,429 Aku mendengarkan. 709 01:24:56,263 --> 01:24:58,348 Kau tahu ini rumahku sekarang. 710 01:24:58,932 --> 01:25:02,519 Utangmu lebih dari sepuluh ribu denarius. Kau tahu itu. 711 01:25:02,603 --> 01:25:04,730 Aku punya hal-hal lain. 712 01:25:05,355 --> 01:25:07,316 Ternak. Karya seni! 713 01:25:07,399 --> 01:25:09,026 Kebenaran saja. 714 01:25:09,109 --> 01:25:10,694 Apa maumu? 715 01:25:10,777 --> 01:25:13,447 Kebenaran. Itu yang kumau. 716 01:25:13,530 --> 01:25:15,616 Semua peristiwa di Roma, 717 01:25:16,617 --> 01:25:19,036 kau mengetahuinya. 718 01:25:19,119 --> 01:25:21,121 Para senator percaya kepadamu. 719 01:25:22,122 --> 01:25:24,249 Lucilla percaya kepadamu. 720 01:25:24,333 --> 01:25:26,960 Yang terpenting, aku percaya kepadamu. 721 01:25:29,046 --> 01:25:33,008 Kau ingin kesetiaanku? 722 01:25:33,091 --> 01:25:34,718 Aku pemilik... 723 01:25:36,261 --> 01:25:38,472 rumahmu. 724 01:25:38,555 --> 01:25:40,724 Aku mau kesetiaanmu. 725 01:25:44,645 --> 01:25:45,896 Aku... 726 01:25:47,147 --> 01:25:48,941 - Katakan. - Aku dengar... 727 01:25:49,024 --> 01:25:51,151 ada rencana... 728 01:25:52,444 --> 01:25:54,738 - untuk menggulingkan para kaisar. - Ya. 729 01:25:55,572 --> 01:25:57,783 Namun, rencananya ditunda. 730 01:25:57,866 --> 01:26:02,579 Seorang gladiator akan diselamatkan dari arena malam ini. 731 01:26:02,663 --> 01:26:05,749 - Entah kenapa. - Aku tahu kenapa. Aku tahu siapa. 732 01:26:08,293 --> 01:26:09,211 Berkemas. 733 01:26:13,048 --> 01:26:14,383 Cepat. 734 01:26:42,286 --> 01:26:43,495 Buka! 735 01:27:03,515 --> 01:27:05,893 Buka untuk pengawal kaisar! 736 01:27:33,086 --> 01:27:36,173 Nyonya, ikut kami. 737 01:28:21,885 --> 01:28:26,598 Berkat kebajikan warga sipil seperti Thraex dan Macrinus, 738 01:28:27,641 --> 01:28:29,393 pemberontakanmu... 739 01:28:30,561 --> 01:28:32,479 telah terungkap. 740 01:28:34,273 --> 01:28:35,566 Kehormatan, 741 01:28:36,692 --> 01:28:40,612 martabat yang Roma berikan kepadamu... 742 01:28:43,031 --> 01:28:46,159 semua ini telah kau hapuskan karena pengkhianatanmu. 743 01:28:46,243 --> 01:28:47,870 Kumohon, Kaisar Geta. 744 01:28:48,954 --> 01:28:53,125 Siksa aku jika kau mau, tetapi jangan menceramahiku. 745 01:28:53,208 --> 01:28:56,211 Namamu akan dilupakan! 746 01:28:57,671 --> 01:29:00,632 Hilang dalam sejarah. 747 01:29:02,676 --> 01:29:04,595 Kau terkutuk, Jenderal. 748 01:29:06,889 --> 01:29:08,765 - Kau tertawa. - Kau mengutukku? 749 01:29:09,975 --> 01:29:11,435 Aku tak peduli. 750 01:29:11,518 --> 01:29:15,314 Semua dilupakan seiring waktu. Kekaisaran runtuh. Demikian para kaisar. 751 01:29:15,397 --> 01:29:17,024 Untuk apa menunggu? 752 01:29:17,107 --> 01:29:20,402 - Kubunuh dia sekarang! - Tidak! 753 01:29:20,485 --> 01:29:23,780 Biarkan mereka! Ayo! 754 01:29:23,864 --> 01:29:25,699 Kematiannya harus disaksikan publik. 755 01:29:25,782 --> 01:29:27,201 Publik? 756 01:29:27,284 --> 01:29:31,830 Gantung dia di gerbang kota! Dan salibkan Lucilla! 757 01:29:32,623 --> 01:29:34,124 Salibkan dia! 758 01:29:34,208 --> 01:29:35,709 Bawa mereka pergi! 759 01:29:52,726 --> 01:29:53,852 Terima kasih, Macrinus. 760 01:30:00,108 --> 01:30:01,527 Kemari. 761 01:30:04,988 --> 01:30:06,990 Pada beberapa hari ini, 762 01:30:07,074 --> 01:30:10,202 aku mulai menganggapmu bukan sebagai bawahan, 763 01:30:10,786 --> 01:30:12,496 tetapi teman sejati. 764 01:30:12,579 --> 01:30:14,831 Terima kasih. 765 01:30:14,915 --> 01:30:17,000 Terima kasih. Namun, sebagai teman, 766 01:30:17,084 --> 01:30:19,837 aku harus memberimu peringatan. 767 01:30:19,920 --> 01:30:22,422 Acacius adalah pahlawan Roma. 768 01:30:23,757 --> 01:30:26,635 Penyaliban adalah untuk pencuri... 769 01:30:27,427 --> 01:30:28,428 untuk orang Kristen. 770 01:30:29,471 --> 01:30:32,599 - Itu terlalu biasa. - Dia pengkhianat. Dia harus mati. 771 01:30:32,683 --> 01:30:33,934 Aku setuju. 772 01:30:34,017 --> 01:30:36,019 Biar dewa-dewa memutuskan... 773 01:30:36,895 --> 01:30:38,313 nasibnya 774 01:30:38,397 --> 01:30:40,065 di Koloseum. 775 01:30:46,154 --> 01:30:47,489 Biar dewa-dewa memutuskan. 776 01:30:50,826 --> 01:30:54,705 Kau tahu semalam aku bermimpi tentang sungai gelap. 777 01:30:56,290 --> 01:30:59,793 Namun, kali ini, untuk pertama kali, aku menyeberanginya. 778 01:31:02,379 --> 01:31:04,381 Di tempat asalku, 779 01:31:05,215 --> 01:31:07,968 menyeberangi sungai melambangkan pengampunan. 780 01:31:08,051 --> 01:31:10,429 Melambangkan keselamatan. 781 01:31:11,138 --> 01:31:14,141 Di tempat asalku, artinya kau akan mati. 782 01:31:22,482 --> 01:31:24,985 Namun, saat melihatnya aku tidak takut. 783 01:31:26,737 --> 01:31:27,821 Karena 784 01:31:28,488 --> 01:31:31,325 ada seseorang menantiku di alam baka. 785 01:31:32,993 --> 01:31:33,827 Selesai. 786 01:31:45,005 --> 01:31:46,507 Siapa orang... 787 01:31:47,883 --> 01:31:49,301 yang mengukir ini? 788 01:31:50,260 --> 01:31:51,762 Maximus. 789 01:31:55,057 --> 01:31:56,683 Aku pernah melihatnya bertarung sekali. 790 01:31:58,101 --> 01:31:59,686 Dia menakjubkan. 791 01:31:59,770 --> 01:32:02,689 Ya. Aku masuk arena setelah masanya, 792 01:32:02,773 --> 01:32:07,110 tetapi masih banyak yang berbisik tentang dia. 793 01:32:07,194 --> 01:32:09,363 Membicarakannya. 794 01:32:10,197 --> 01:32:11,907 Perbuatannya. 795 01:32:11,990 --> 01:32:13,700 Aku bertemu dia sekali. 796 01:32:15,702 --> 01:32:17,204 Dia baik. 797 01:32:19,540 --> 01:32:21,375 Dia tidak tunduk kepada siapa pun. 798 01:32:24,878 --> 01:32:26,129 Ikut aku. 799 01:32:27,297 --> 01:32:29,633 Ayo. Ikut aku. 800 01:32:48,735 --> 01:32:52,948 Kami mengubur gladiator yang memberontak di sini. 801 01:32:53,031 --> 01:32:57,411 "Apa yang kita lakukan di hidup ini menggema dalam kekekalan." 802 01:33:15,137 --> 01:33:17,764 Ini Argento, dan ini Scatto. 803 01:33:59,056 --> 01:34:00,224 Bersulang. 804 01:34:01,391 --> 01:34:02,726 Berhenti. 805 01:34:04,436 --> 01:34:08,482 Atas pengkhianatannya yang mengancam nyawa 806 01:34:08,565 --> 01:34:12,653 para kaisar dan bangsa Romawi, 807 01:34:13,362 --> 01:34:16,073 Jenderal Justus Acacius... 808 01:34:17,533 --> 01:34:20,494 adalah musuh rakyat! 809 01:34:21,203 --> 01:34:22,579 Acacius! 810 01:34:22,663 --> 01:34:25,499 Kami mencintaimu, Acacius! Kau pahlawan! 811 01:34:26,875 --> 01:34:30,128 Acacius! 812 01:35:01,326 --> 01:35:03,495 - Vae victis. - Jenderal. 813 01:35:29,938 --> 01:35:33,442 Acacius! 814 01:35:39,448 --> 01:35:43,410 Dari kota Numidia yang ditaklukkan, 815 01:35:44,661 --> 01:35:49,875 dua kali juara di Koloseum... 816 01:35:49,958 --> 01:35:52,503 Pergilah. Vae victis. 817 01:35:56,798 --> 01:35:59,676 Hanno! 818 01:35:59,760 --> 01:36:01,345 ...Hanno! 819 01:36:02,346 --> 01:36:03,347 Tuan, 820 01:36:03,847 --> 01:36:06,099 akan kuberi semua kehormatanku! 821 01:36:06,183 --> 01:36:08,143 - Terlambat. - Pengkhianat Romawi... 822 01:36:09,228 --> 01:36:12,814 atau pahlawan barbar. 823 01:36:13,315 --> 01:36:15,067 Biar dewa-dewa menentukan. 824 01:36:15,150 --> 01:36:16,818 Lucius, tunggu. 825 01:36:18,278 --> 01:36:20,030 Tunggu! 826 01:36:29,540 --> 01:36:32,292 Aku adalah sebuah wadah. 827 01:36:33,544 --> 01:36:35,629 Penuhi aku dengan pembalasan 828 01:36:36,839 --> 01:36:39,049 dan kalahkan si pengkhianat. 829 01:37:03,824 --> 01:37:04,950 Pungut! 830 01:37:05,033 --> 01:37:06,994 Bagus, Hanno! 831 01:37:07,536 --> 01:37:08,954 Kami mencintaimu, Acacius! 832 01:37:09,037 --> 01:37:11,164 - Tunggu apa lagi? - Kau akan mati! 833 01:37:42,196 --> 01:37:43,405 Aku tahu siapa dirimu. 834 01:37:45,282 --> 01:37:47,284 Lucius Verus Aurelius. 835 01:38:00,589 --> 01:38:02,549 Acacius mengangkat tangannya! 836 01:38:03,634 --> 01:38:05,969 Dia menyerah. 837 01:38:13,477 --> 01:38:15,437 Biar dewa-dewa menentukan. 838 01:38:32,996 --> 01:38:35,916 Para dewa telah memutuskan. 839 01:38:39,086 --> 01:38:40,587 Lakukanlah. 840 01:38:42,214 --> 01:38:44,007 Namun, sebelum aku mati, kau harus tahu... 841 01:38:45,926 --> 01:38:47,845 aku sayang ibumu, Lucilla... 842 01:38:49,346 --> 01:38:50,681 dan ayahmu... 843 01:38:53,433 --> 01:38:54,434 Maximus. 844 01:38:55,811 --> 01:38:57,479 Aku rela mati untuk dia. 845 01:38:58,021 --> 01:38:59,898 Bunuh dia! 846 01:39:00,482 --> 01:39:02,693 Biarkan dia hidup! Kumohon! 847 01:39:03,777 --> 01:39:06,822 Hidup! 848 01:39:13,829 --> 01:39:15,497 Bunuh dia! 849 01:39:18,041 --> 01:39:19,793 - Bunuh dia! - Pemanah! 850 01:39:19,877 --> 01:39:21,712 - Tidak! - Bunuh dia! 851 01:39:22,504 --> 01:39:24,339 Acacius! 852 01:39:24,423 --> 01:39:25,632 Bunuh dia! 853 01:39:26,216 --> 01:39:27,217 Bunuh dia! 854 01:39:27,718 --> 01:39:29,178 Bunuh dia! 855 01:39:31,346 --> 01:39:32,681 Acacius! 856 01:39:42,316 --> 01:39:43,817 Tidak! 857 01:39:44,443 --> 01:39:45,944 Tidak! 858 01:39:46,028 --> 01:39:47,654 Acacius! 859 01:39:50,240 --> 01:39:51,783 Terkutuk kau! 860 01:39:54,161 --> 01:39:55,954 Kematian terlalu baik untukmu! 861 01:40:01,585 --> 01:40:04,671 Begini cara Roma memperlakukan pahlawannya? 862 01:40:08,717 --> 01:40:10,177 Katakan! 863 01:40:12,346 --> 01:40:16,892 Jika nyawanya tidak berharga, berapa nilai nyawa kalian? 864 01:40:16,975 --> 01:40:22,022 Dewa-dewa telah berbicara! 865 01:40:35,953 --> 01:40:39,623 Hanno! 866 01:40:55,097 --> 01:40:58,058 Demi keamanan kita, sebaiknya kembali ke istana. 867 01:41:05,440 --> 01:41:09,027 Hanno! 868 01:41:19,371 --> 01:41:21,290 Mundur! 869 01:42:10,005 --> 01:42:14,384 Arishat! 870 01:42:31,985 --> 01:42:33,487 Kita sudah sepakat. 871 01:42:37,157 --> 01:42:40,410 Kuberi dia kepadamu. Kau biarkan dia hidup. 872 01:42:40,494 --> 01:42:42,162 Dan kau dapatkan keinginanmu. 873 01:42:42,246 --> 01:42:44,873 Aku selalu dapatkan keinginanku. Kenapa biarkan dia hidup? 874 01:42:44,957 --> 01:42:47,835 Kau membeli gladiator, bukan budak. 875 01:42:49,586 --> 01:42:51,296 Aku punya kehendak sendiri. 876 01:42:55,050 --> 01:42:57,761 Seberapa birunya darahmu? 877 01:42:57,845 --> 01:43:01,765 Mungkin jantung seorang Romawi berdetak di dada itu. 878 01:43:08,438 --> 01:43:12,943 Kuil Roma terbesar yang pernah dibangun, Koloseum. 879 01:43:13,026 --> 01:43:15,362 Karena inilah yang mereka percaya. 880 01:43:15,445 --> 01:43:16,697 Kekuatan. 881 01:43:16,780 --> 01:43:19,741 Mereka berkumpul untuk menyaksikan yang kuat membunuh yang lemah. 882 01:43:19,825 --> 01:43:21,743 - Pasti lebih dari itu. - Tidak ada. 883 01:43:21,827 --> 01:43:24,621 - Pasti ada Roma lain. - Tidak ada. 884 01:43:26,206 --> 01:43:27,791 "Impian"? 885 01:43:27,875 --> 01:43:29,376 Roma Impian? 886 01:43:29,877 --> 01:43:31,336 Itu khayalan orang tua. 887 01:43:33,213 --> 01:43:34,548 Siapa kau? 888 01:43:37,634 --> 01:43:40,596 Siapa namamu sebelum kau ganti dengan nama Romawi? 889 01:43:41,638 --> 01:43:43,140 Kau tak akan tahu. 890 01:43:45,893 --> 01:43:47,561 Aku punya takdir. 891 01:43:51,064 --> 01:43:53,400 Dewa-dewa menyerahkanmu kepadaku. 892 01:43:56,445 --> 01:43:57,905 Kau akan menjadi alatku. 893 01:43:58,488 --> 01:44:01,491 Aku tak akan menjadi alatmu di hidup ini atau berikutnya. 894 01:44:10,417 --> 01:44:13,003 Itu tidak akan menjadi takdirku. 895 01:44:15,047 --> 01:44:16,673 Namun, aku akan melihat akhir hidupmu. 896 01:44:37,694 --> 01:44:39,613 Aku harus apa lagi? 897 01:44:39,696 --> 01:44:41,490 Dia dan jalang itu ingin bunuh kita. 898 01:44:41,573 --> 01:44:44,201 Kau tak dengar? Mereka ingin kita mati! 899 01:44:44,284 --> 01:44:47,120 Praetoria akan membungkam massa seperti lainnya. 900 01:44:47,204 --> 01:44:49,790 - Ini salahmu. - Kera kotor! 901 01:44:54,378 --> 01:44:56,380 Mungkin kau perlu... 902 01:44:57,214 --> 01:45:01,510 mengajak Dondus ke lain tempat untuk menghiburnya? 903 01:45:11,144 --> 01:45:13,355 Maafkan atas kemarahan saudaraku. 904 01:45:15,315 --> 01:45:18,861 Penyakit yang menginfeksi pinggangnya telah menyebar ke otak. 905 01:45:18,944 --> 01:45:21,989 - Tiap hari makin memburuk. - Aku akan bicara dengannya. 906 01:45:38,338 --> 01:45:41,049 Aku melihatmu. 907 01:45:42,092 --> 01:45:43,552 Aku melihatmu. 908 01:45:45,012 --> 01:45:46,847 Caracalla! 909 01:45:47,347 --> 01:45:48,724 Ayo, berdirilah. 910 01:45:48,807 --> 01:45:51,101 Berdiri. Bukan kau. 911 01:45:51,185 --> 01:45:52,936 Baik, ini. 912 01:45:54,688 --> 01:45:56,523 Dengarkan aku. 913 01:45:57,065 --> 01:45:58,692 Ada apa? 914 01:45:59,276 --> 01:46:01,403 Aku tak pernah punya apa-apa. 915 01:46:01,486 --> 01:46:03,864 Semua selalu milik kami. 916 01:46:03,947 --> 01:46:07,117 Bahkan di dalam rahim, dia coba... 917 01:46:08,744 --> 01:46:11,330 memotong tali pusarku 918 01:46:11,413 --> 01:46:13,207 agar aku tak dapat udara. 919 01:46:13,290 --> 01:46:15,626 - Kau ingat itu? - Tentu. 920 01:46:15,709 --> 01:46:18,045 - Duduklah. - Aku tak bisa lupa. 921 01:46:18,128 --> 01:46:20,380 Hati nuraniku tergerak. 922 01:46:20,464 --> 01:46:21,548 Apa? 923 01:46:22,049 --> 01:46:23,217 Duduklah. 924 01:46:23,300 --> 01:46:24,635 Saudaramu... 925 01:46:25,511 --> 01:46:27,221 ingin menyalahkanmu 926 01:46:28,055 --> 01:46:30,474 di depan seluruh Senat... 927 01:46:30,557 --> 01:46:31,892 Ini bukan salahku! 928 01:46:31,975 --> 01:46:34,895 ...atas kejadian di jalanan. Kerusuhan! 929 01:46:34,978 --> 01:46:36,063 Dia bohong! 930 01:46:36,146 --> 01:46:41,485 Kesaksian dari seorang saudara adalah kesaksian yang terkuat. 931 01:46:41,568 --> 01:46:44,238 Itu bohong! Dia selalu berbohong! 932 01:46:44,321 --> 01:46:46,823 Dia pandai membujuk. 933 01:46:46,907 --> 01:46:49,201 Lalu? Mereka mau apakan aku? 934 01:46:50,077 --> 01:46:54,164 Aku tak berani bayangkan. Namun, bayangkan apa yang mereka lakukan kepada Dondus? 935 01:46:57,709 --> 01:47:01,797 Apa yang akan mereka lakukan kepada Dondus? 936 01:47:04,842 --> 01:47:06,218 Itu keputusanmu. 937 01:47:43,505 --> 01:47:44,339 Saudaraku. 938 01:47:48,051 --> 01:47:49,469 Taruh pisau itu. 939 01:47:49,970 --> 01:47:51,054 Kau bohong. 940 01:47:51,138 --> 01:47:53,432 - Berikan. - Kau selalu bohong! 941 01:47:57,895 --> 01:48:00,147 Lihat aku. 942 01:48:00,230 --> 01:48:02,524 - Bohong! - Dengarkan. Patahkan mantranya. 943 01:48:02,608 --> 01:48:04,735 - Bohong! - Patahkan mantranya. 944 01:48:04,818 --> 01:48:07,988 Aku selalu melindungimu. Karena aku menyayangimu. 945 01:48:08,655 --> 01:48:10,616 Kembalilah. Tolong aku. 946 01:48:33,430 --> 01:48:34,765 Lucius. 947 01:48:56,537 --> 01:48:59,456 Aku tak pernah menyangka takdir membawa kita kemari. 948 01:49:01,291 --> 01:49:03,043 Namun, di sinilah kita. 949 01:49:04,628 --> 01:49:08,799 Semuanya kembali ke awal. Kau mengirimku pergi, tetapi takdir... 950 01:49:09,591 --> 01:49:12,094 membawaku kembali ke tempat dia mati. 951 01:49:15,097 --> 01:49:16,098 Cincin ini... 952 01:49:17,975 --> 01:49:19,643 milik ayahku. 953 01:49:23,730 --> 01:49:28,735 Dia berikan ke ayahmu, Maximus, sebagai tanda kepercayaan. 954 01:49:30,153 --> 01:49:33,156 Kuberikan ke Acacius untuk keberaniannya. 955 01:49:37,661 --> 01:49:39,830 Cincin ini milik istriku. 956 01:49:42,833 --> 01:49:44,334 Akan kupakai di samping cincinmu. 957 01:49:58,599 --> 01:50:01,018 Aku turut berduka mengenai Acacius. 958 01:50:02,352 --> 01:50:05,189 Aku tak sempat mengenalnya. 959 01:50:07,357 --> 01:50:09,193 Dia adalah seorang prajurit Roma. 960 01:50:11,195 --> 01:50:12,529 Tadinya ada sebuah rencana. 961 01:50:13,864 --> 01:50:17,701 Dia menyiapkan pasukan di Ostia di bawah komando Darius Sextus. 962 01:50:18,702 --> 01:50:21,455 Pasukan yang akan dia pimpin untuk menggulingkan kaisar. 963 01:50:23,540 --> 01:50:27,878 Acacius. Maximus. Marcus Aurelius. 964 01:50:29,046 --> 01:50:31,006 Mereka hidup dan mati untuk Roma. 965 01:50:32,132 --> 01:50:33,550 Kami semua begitu. 966 01:50:35,636 --> 01:50:37,596 Benarkah mereka berniat membunuhmu? 967 01:50:40,974 --> 01:50:45,395 Sudah beberapa orang coba membunuhku sejak ayahku wafat. 968 01:50:48,649 --> 01:50:52,694 Namun, setelah menemukanmu, itu tidak penting. 969 01:50:54,738 --> 01:50:56,073 Aku tidak takut. 970 01:50:56,156 --> 01:50:59,535 Aku menjadi terbiasa kehilangan hal-hal yang kucintai. 971 01:51:02,412 --> 01:51:05,582 Namun, setelah menemukanmu aku tak ingin kehilanganmu lagi. 972 01:51:08,752 --> 01:51:10,420 Kau berdiri seperti dia. 973 01:51:11,588 --> 01:51:12,923 Waspada. 974 01:51:13,841 --> 01:51:14,967 Berbangga. 975 01:51:17,261 --> 01:51:19,346 Aku tak punya kekuatannya. 976 01:51:20,681 --> 01:51:22,766 Andai itu benar. 977 01:51:24,184 --> 01:51:27,396 Andai aku bisa menyuruhmu kabur dari tempat ini. 978 01:51:36,113 --> 01:51:37,197 Pergilah. 979 01:51:45,539 --> 01:51:46,707 Kekuatan dan kehormatan. 980 01:51:49,209 --> 01:51:50,460 Kekuatan dan kehormatan. 981 01:52:03,557 --> 01:52:05,184 Sebagai kaisar, 982 01:52:05,726 --> 01:52:10,772 aku mengumpulkan Senat untuk menunjuk Penasihat Utamaku 983 01:52:11,648 --> 01:52:13,734 dan memberinya kuasa 984 01:52:13,817 --> 01:52:18,572 untuk mengelola militer dan sipil Kekaisaran. 985 01:52:22,159 --> 01:52:23,493 Aku menunjuk... 986 01:52:24,786 --> 01:52:27,164 Warga Dondus! 987 01:52:34,087 --> 01:52:35,756 Hidup Dondus! 988 01:52:39,092 --> 01:52:40,677 Hidup Dondus! 989 01:52:43,555 --> 01:52:45,682 - Hidup Dondus. - Hidup Dondus! 990 01:52:52,231 --> 01:52:54,191 Sebagai Penasihat Kedua... 991 01:52:56,109 --> 01:52:57,444 aku menunjuk... 992 01:52:59,863 --> 01:53:01,114 Warga... 993 01:53:02,991 --> 01:53:04,868 Macrinus! 994 01:53:07,246 --> 01:53:08,997 Hidup Macrinus! 995 01:53:09,081 --> 01:53:11,458 Hidup Macrinus! 996 01:53:13,919 --> 01:53:16,964 Nanti ada parade untuk merayakannya. 997 01:53:17,047 --> 01:53:18,549 Akan ada pertandingan... 998 01:53:19,883 --> 01:53:21,385 dan eksekusi massal. 999 01:53:24,471 --> 01:53:27,140 Hidup Kekaisaran! 1000 01:53:28,725 --> 01:53:31,728 - Hidup Kekaisaran! - Hidup Kekaisaran! 1001 01:53:38,652 --> 01:53:39,820 Duduk. 1002 01:53:43,240 --> 01:53:46,076 Kebetulan aku dapat... 1003 01:53:49,496 --> 01:53:53,166 dengan keberuntungan dan keterampilan yang tidak sedikit... 1004 01:53:54,918 --> 01:53:57,796 kepercayaan dari kaisar yang tersisa. 1005 01:54:05,262 --> 01:54:07,097 Dia akan mendengarkanku... 1006 01:54:12,311 --> 01:54:14,813 dan aku bisa meredakan kerusuhan. Namun... 1007 01:54:17,774 --> 01:54:19,359 untuk memulihkan tatanan... 1008 01:54:21,445 --> 01:54:23,280 aku harus punya kekuasaan... 1009 01:54:27,075 --> 01:54:28,619 dan komando... 1010 01:54:29,786 --> 01:54:31,705 atas Pasukan Praetoria. 1011 01:54:38,170 --> 01:54:39,213 Suara... 1012 01:54:41,548 --> 01:54:42,883 atau tangan? 1013 01:54:45,052 --> 01:54:47,554 - Setuju! - Setuju! 1014 01:54:50,891 --> 01:54:52,476 Hambamu yang sederhana. 1015 01:54:56,647 --> 01:54:58,148 Turunkan tanganmu. 1016 01:55:00,859 --> 01:55:02,361 Kau boleh duduk. 1017 01:55:15,916 --> 01:55:17,501 Roma harus runtuh. 1018 01:55:20,254 --> 01:55:22,256 Aku hanya perlu mendorongnya. 1019 01:55:25,342 --> 01:55:27,511 Setelah Roma runtuh... 1020 01:55:29,596 --> 01:55:30,848 lalu apa? 1021 01:55:33,016 --> 01:55:35,018 Kau sama seperti ayahmu. 1022 01:55:37,062 --> 01:55:40,023 Roma Impiannya bukanlah sebuah mimpi. 1023 01:55:40,607 --> 01:55:42,651 Itu sebuah fiksi. 1024 01:55:42,734 --> 01:55:45,070 "Pembalasan terbaik adalah 1025 01:55:45,153 --> 01:55:49,032 tidak menjadi seperti orang yang melukaimu." 1026 01:55:49,116 --> 01:55:54,121 Kubuat diriku berbeda dari ayahmu. 1027 01:55:54,705 --> 01:55:57,749 Dia bicara tentang mimpi, aku bicara tentang kebenaran. 1028 01:55:57,833 --> 01:56:00,210 Satu-satunya kebenaran di Romaku... 1029 01:56:01,795 --> 01:56:03,797 adalah hukum yang terkuat. 1030 01:56:06,133 --> 01:56:07,467 Dahulu aku adalah budak... 1031 01:56:08,969 --> 01:56:10,470 seorang kaisar. 1032 01:56:13,473 --> 01:56:15,559 Kini aku mengendalikan kekaisaran. 1033 01:56:16,560 --> 01:56:19,897 Di mana lagi orang bisa melakukan itu selain di Roma? 1034 01:56:25,194 --> 01:56:29,740 Kau mengenali tanda ayahmu pada diriku? 1035 01:56:34,536 --> 01:56:37,581 Jika ada apa pun yang kau butuhkan... 1036 01:56:39,708 --> 01:56:41,168 pada saat-saat terakhir ini, 1037 01:56:42,336 --> 01:56:44,004 kami akan sediakan. 1038 01:56:49,635 --> 01:56:52,471 Kematianmu akan membuka jalanku menuju takhta. 1039 01:56:54,348 --> 01:56:57,392 Besok akan ada pertandingan, 1040 01:56:57,476 --> 01:56:59,019 dan di sana, 1041 01:56:59,937 --> 01:57:01,605 aku akan menang. 1042 01:57:15,285 --> 01:57:16,286 Ravi! 1043 01:57:23,335 --> 01:57:25,671 Bisa membawakan pesan ke Ostia besok pagi? 1044 01:57:25,754 --> 01:57:27,464 Ada apa di Ostia? 1045 01:57:27,548 --> 01:57:28,966 Ada pasukan. 1046 01:57:31,218 --> 01:57:33,136 Kuminta kau mempertaruhkan nyawa 1047 01:57:33,220 --> 01:57:35,138 demi sebuah rencana besar. 1048 01:57:38,058 --> 01:57:39,685 Berkudalah ke Ostia. 1049 01:57:40,727 --> 01:57:44,314 Bawa cincin ini ke Jenderal Darius Sextus. Kau menyimak? 1050 01:57:44,982 --> 01:57:47,067 Darius Sextus. 1051 01:57:47,734 --> 01:57:49,736 Dia akan tahu ini cincin Acacius. 1052 01:57:53,490 --> 01:57:54,825 Dan... 1053 01:57:55,742 --> 01:57:59,454 aku harus katakan apa tentang orang yang mengutusku dengan cincin ini? 1054 01:58:02,833 --> 01:58:05,169 Aku adalah Lucius Verus Aurelius... 1055 01:58:06,420 --> 01:58:07,921 Pangeran Roma. 1056 01:58:09,173 --> 01:58:13,010 Katakan aku memanggil Pasukan untuk membela Republik baru. 1057 01:58:21,935 --> 01:58:23,562 - Kau bisa kupercaya? - Ya. 1058 01:58:23,645 --> 01:58:25,063 - Bisa? - Ya. 1059 01:58:31,987 --> 01:58:34,656 Ravi! Berikan kunci-kuncimu. 1060 01:58:40,787 --> 01:58:41,788 Terima kasih. 1061 01:59:20,327 --> 01:59:22,746 Berhenti! Kembali! 1062 01:59:53,527 --> 01:59:54,695 Siapa memberimu ini? 1063 01:59:55,779 --> 01:59:57,781 Lucius Verus Aurelius. 1064 01:59:59,032 --> 02:00:00,284 Pangeran Roma. 1065 02:00:53,420 --> 02:00:55,923 Haruskah kita bunuh Lucilla? 1066 02:00:58,091 --> 02:01:01,887 Sebelum dia mati, kau tidak akan merasa damai. 1067 02:01:03,764 --> 02:01:04,765 Tak akan pernah. 1068 02:01:15,192 --> 02:01:18,278 Rakyat mencintainya. Kematiannya akan memicu kerusuhan. 1069 02:01:18,362 --> 02:01:20,948 Jika dia mati dan rakyat marah, 1070 02:01:21,031 --> 02:01:24,034 kuberi mereka kepala Caracalla dan rakyat akan memujiku. 1071 02:01:24,117 --> 02:01:27,621 Itu adalah politik, Teman. 1072 02:01:30,541 --> 02:01:32,000 - Mari. - Ya. 1073 02:01:47,641 --> 02:01:49,810 Hari ini adalah pertarungan terakhirmu, Juara. 1074 02:01:50,853 --> 02:01:52,521 Tuan kita memberimu... 1075 02:01:54,857 --> 02:01:57,276 pedang kayu kebebasan. 1076 02:02:01,280 --> 02:02:02,906 Namun, kau harus upayakan. 1077 02:02:03,407 --> 02:02:05,742 Hari ini, kau akan membela ibumu. 1078 02:02:28,682 --> 02:02:31,518 Kayu atau baja, ujung pedang tetaplah ujung pedang. 1079 02:02:58,754 --> 02:03:00,297 Tunggu aku. 1080 02:03:19,149 --> 02:03:25,322 Untuk menghormati Kaisar Caracalla yang terpuji, 1081 02:03:25,405 --> 02:03:30,786 Penasihat Pertama Dondus dan Penasihat Kedua Macrinus, 1082 02:03:30,869 --> 02:03:35,958 dan sebagai hukuman karena bersekongkol melawan kekaisaran, 1083 02:03:36,041 --> 02:03:40,546 karena berencana buruk terhadap garis keturunan kekaisaran, 1084 02:03:40,629 --> 02:03:44,508 dan memicu pemberontakan militer bersama suaminya, 1085 02:03:44,591 --> 02:03:48,220 ratu akan menghadapi keadilan ilahi 1086 02:03:48,303 --> 02:03:52,432 di tangan Garda Praetoria. 1087 02:04:16,915 --> 02:04:18,375 Aku bukan seorang jenderal, 1088 02:04:20,085 --> 02:04:23,630 tetapi kita semua prajurit. 1089 02:04:25,591 --> 02:04:27,426 Sampai sekarang, 1090 02:04:27,509 --> 02:04:31,805 setiap hari kita hanya berjuang demi bertahan hidup. 1091 02:04:31,889 --> 02:04:33,724 Apa maumu dari kami? 1092 02:04:35,017 --> 02:04:38,437 Kalian bisa kembali ke sel kalau tidak ingin berperang. 1093 02:04:39,521 --> 02:04:40,772 Atau... 1094 02:04:42,524 --> 02:04:44,276 bergabung denganku... 1095 02:04:45,152 --> 02:04:47,905 dan berjuang demi kemerdekaan melampaui tembok-tembok ini. 1096 02:04:47,988 --> 02:04:48,989 Ya! 1097 02:04:49,698 --> 02:04:53,535 Ada masa ketika kehormatan punya makna di Roma. 1098 02:04:55,204 --> 02:04:56,622 Di Roma ini, 1099 02:04:57,623 --> 02:04:59,666 aku tak lagi percaya ada kehormatan. 1100 02:04:59,750 --> 02:05:02,211 Kita harus menemukannya! 1101 02:05:04,129 --> 02:05:05,797 Dan ketahuilah: 1102 02:05:07,132 --> 02:05:10,928 Di tempat ada kematian, kita tidak di situ. 1103 02:05:12,930 --> 02:05:14,389 Di tempat kita berada, 1104 02:05:15,557 --> 02:05:17,309 kematian tidak ada. 1105 02:05:20,312 --> 02:05:21,563 Demi pedangku. 1106 02:05:24,024 --> 02:05:25,275 Kekuatan dan kehormatan. 1107 02:05:25,359 --> 02:05:30,656 Kekuatan dan kehormatan! 1108 02:05:55,681 --> 02:06:01,061 Jangan ada yang berkata bahwa kaisar tidak berbelas kasih. 1109 02:06:01,770 --> 02:06:06,608 Ratu akan diberikan seorang gladiator 1110 02:06:06,692 --> 02:06:10,779 untuk membelanya terhadap Garda Praetoria. 1111 02:06:20,455 --> 02:06:24,877 Sang juara, Hanno! 1112 02:06:28,422 --> 02:06:31,967 Hanno! 1113 02:07:37,491 --> 02:07:38,617 Ya! 1114 02:07:43,413 --> 02:07:45,249 Panggil kavaleri. Hentikan ini sekarang juga. 1115 02:07:46,792 --> 02:07:49,169 Ini perang! Perang sungguhan! 1116 02:07:54,132 --> 02:07:58,095 Pasukan Acacius sedang bergerak persis di luar Roma, Tuan. 1117 02:08:00,138 --> 02:08:04,393 Kita masih bisa menang. Mereka punya 5.000 tentara, tak lebih. 1118 02:08:05,394 --> 02:08:06,937 Berapa jumlah kita? 1119 02:08:07,020 --> 02:08:08,397 Enam ribu. Mungkin lebih. 1120 02:08:08,480 --> 02:08:10,148 Tahan mereka di gerbang. 1121 02:08:47,394 --> 02:08:48,770 Singkirkan tangan kotormu... 1122 02:09:01,867 --> 02:09:02,951 Kau sampah! 1123 02:09:16,840 --> 02:09:18,342 Lucius! 1124 02:09:20,135 --> 02:09:21,178 Berikan busurnya. 1125 02:09:44,993 --> 02:09:46,620 Pergilah, Anakku. 1126 02:09:46,703 --> 02:09:47,538 Lucius... 1127 02:09:48,830 --> 02:09:50,249 Kuda! 1128 02:11:23,008 --> 02:11:25,135 Tak ada yang bisa membunuh orang barbar ini? 1129 02:11:25,219 --> 02:11:27,763 Namaku Lucius Verus Aurelius! 1130 02:11:27,846 --> 02:11:30,182 Seseorang tidak menjadi kaisar hanya karena keturunan. 1131 02:11:30,265 --> 02:11:33,060 Namun, harus direbut dan dipertahankan secara paksa. 1132 02:11:33,143 --> 02:11:34,937 Kau orang semacam itu? 1133 02:11:35,020 --> 02:11:36,522 Aku tak bertarung demi kekuasaan. 1134 02:11:37,272 --> 02:11:40,943 Demi bebaskan Roma dari orang sepertimu dan mengembalikannya ke rakyat. 1135 02:11:41,026 --> 02:11:43,904 Dewa-dewa ingin Roma lahir kembali. 1136 02:11:43,987 --> 02:11:46,907 Mereka mengutusku untuk memenuhi tugas itu. 1137 02:11:46,990 --> 02:11:51,078 Dan bagaimana jika dewamu mengutusku kemari untuk membunuhmu? 1138 02:11:52,788 --> 02:11:55,040 Waktunya mengakhiri ini, Macrinus! 1139 02:13:03,901 --> 02:13:06,820 Kekuatan dan kehormatan, Anakku. 1140 02:14:40,163 --> 02:14:41,915 Kalian mengharapkanku untuk bicara. 1141 02:14:44,376 --> 02:14:48,046 Aku hanya bisa mengatakan bahwa kita sudah cukup banyak melihat kematian. 1142 02:14:49,173 --> 02:14:53,260 Jangan lagi ada darah ditumpahkan oleh karena tirani. 1143 02:14:56,638 --> 02:14:59,183 Kakekku, Marcus Aurelius, 1144 02:14:59,266 --> 02:15:02,102 berbicara tentang impian seperti apa Roma yang seharusnya. 1145 02:15:03,103 --> 02:15:05,022 Impian yang ayahku, 1146 02:15:06,231 --> 02:15:08,567 Maximus Decimus Meridius, 1147 02:15:09,193 --> 02:15:10,652 mati untuk itu. 1148 02:15:11,945 --> 02:15:13,488 Sebuah gagasan. 1149 02:15:16,241 --> 02:15:20,621 Kota bagi banyak orang dan perlindungan bagi yang butuh. 1150 02:15:20,704 --> 02:15:23,207 Rumah yang pantas diperjuangkan. 1151 02:15:24,166 --> 02:15:28,587 Rumah yang Maximus bela dengan nyawanya. 1152 02:15:30,714 --> 02:15:32,508 Impian itu sudah hilang. 1153 02:15:38,472 --> 02:15:40,140 Namun, beranikah kita... 1154 02:15:41,642 --> 02:15:44,311 membangun kembali impian itu bersama? 1155 02:15:56,198 --> 02:15:57,950 Apa jawab kalian? 1156 02:16:04,873 --> 02:16:06,208 Setuju! 1157 02:16:07,376 --> 02:16:08,669 Setuju! 1158 02:16:09,378 --> 02:16:10,671 Setuju! 1159 02:16:10,754 --> 02:16:15,050 Setuju! 1160 02:17:19,781 --> 02:17:20,949 Ibu. 1161 02:18:13,584 --> 02:18:15,712 Bicaralah kepadaku, Ayah. 1162 02:27:42,154 --> 02:27:44,156 Terjemahan subtitle oleh Nazaret Setiabudi