1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:01:41,810 --> 00:01:43,145 ...tervehtii sinua. 4 00:02:45,958 --> 00:02:48,919 16 VUOTTA MARCUS AURELIUKSEN KUOLEMAN JÄLKEEN - 5 00:02:49,002 --> 00:02:52,673 HÄNEN "UNELMANSA ROOMASTA" ON UNOHTUNUT. 6 00:02:52,756 --> 00:02:55,425 TYRANNIMAISTEN KAKSOISKEISARIEN - 7 00:02:55,509 --> 00:03:01,348 GETAN JA CARACALLAN AIKANA KORRUPTIO REHOTTAA. 8 00:03:03,225 --> 00:03:05,310 HEIDÄN SÄÄLIMÄTÖN AGGRESSIONSA - 9 00:03:05,394 --> 00:03:07,980 LEVIÄÄ KAUTTA KOKO KEISARIKUNNAN. 10 00:03:08,063 --> 00:03:10,899 SUUREN KAUPUNGIN TUHO ON KOITTAMASSA. 11 00:03:10,983 --> 00:03:15,320 VAIN NIILLÄ, JOTKA USKALTAVAT VIELÄ UNELMOIDA, ON TOIVOA JÄLJELLÄ... 12 00:03:58,363 --> 00:04:00,365 Ole varovainen, Hanno. 13 00:05:24,116 --> 00:05:28,245 Vetoamme sinuun nimiesi kautta tulemaan avuksemme. 14 00:05:28,328 --> 00:05:29,997 Kukista roomalaiset. 15 00:05:30,080 --> 00:05:31,915 NUMIDIA 200 JKR. 16 00:05:31,999 --> 00:05:35,335 Tuhoa heidän laivansa, sotakoneensa ja sotilaansa. 17 00:05:36,336 --> 00:05:38,839 Me olemme ylivoimaisia. 18 00:05:43,510 --> 00:05:44,720 Ozalsces. 19 00:05:48,432 --> 00:05:49,558 Arishat. 20 00:06:03,697 --> 00:06:05,199 Hanno. 21 00:06:08,952 --> 00:06:11,413 Et antanut uhria tänään. 22 00:06:11,496 --> 00:06:13,916 Uhraan mieluummin roomalaisen. 23 00:06:29,681 --> 00:06:31,016 Missä sinä olet, 24 00:06:32,142 --> 00:06:33,143 olen minäkin. 25 00:06:37,648 --> 00:06:39,316 Ja missä sinä olet, 26 00:06:39,399 --> 00:06:41,860 olen minäkin ikuisesti. 27 00:06:41,944 --> 00:06:43,320 Vaimoni. 28 00:07:19,189 --> 00:07:21,733 Tuuli on liian voimakas. Purje alas, airot veteen. 29 00:07:21,817 --> 00:07:24,152 Purje alas, airot veteen! 30 00:07:24,236 --> 00:07:27,072 Purje alas, airot veteen! 31 00:07:34,538 --> 00:07:36,540 Airot veteen! 32 00:08:04,401 --> 00:08:06,904 Heillä on vain varastamiaan maita. 33 00:08:07,571 --> 00:08:11,575 He jättävät jälkeensä tuhoa ja väittävät sitä rauhaksi. 34 00:08:13,327 --> 00:08:16,705 Tämä on Africa novan viimeinen vapaa kaupunki. 35 00:08:17,748 --> 00:08:20,751 Tänään me taistelemme. 36 00:08:21,835 --> 00:08:26,381 Rukoilkaa jumalaanne avuksi. Jos hän ei auta, hän ei ole jumala. 37 00:08:29,843 --> 00:08:31,595 Meillä ei ole pelättävää. 38 00:08:31,678 --> 00:08:33,972 Missä kuolema on, me emme ole. 39 00:08:34,972 --> 00:08:36,433 Missä me olemme, 40 00:08:37,768 --> 00:08:39,269 kuolemaa ei ole. 41 00:08:41,938 --> 00:08:44,608 Pysykää yhdessä ja kuunnelkaa käskyjäni. 42 00:08:47,819 --> 00:08:49,404 Katse ylös ja valppaana. 43 00:09:25,315 --> 00:09:26,859 Tulta! 44 00:09:33,198 --> 00:09:35,158 Aseet valmiina! 45 00:09:35,242 --> 00:09:36,326 Uudestaan! 46 00:09:42,916 --> 00:09:44,751 Oikealla palaa! 47 00:09:45,586 --> 00:09:47,337 Pysykää muodostelmassa! 48 00:09:51,091 --> 00:09:52,509 Vetäkää! 49 00:09:59,099 --> 00:10:00,726 Jouset valmiina! 50 00:10:00,809 --> 00:10:02,311 Laukaiskaa! 51 00:10:09,526 --> 00:10:10,652 Nuoli! 52 00:10:11,278 --> 00:10:12,654 Vetäkää! 53 00:10:13,155 --> 00:10:14,323 Irti! 54 00:10:21,455 --> 00:10:22,789 Jouset! 55 00:10:31,298 --> 00:10:32,299 Tulta! 56 00:10:43,810 --> 00:10:46,813 Nostakaa torni! -Nostakaa torni! 57 00:11:02,871 --> 00:11:05,290 Taakse! -Taakse! 58 00:11:12,881 --> 00:11:14,174 Pyörittäkää vielä! 59 00:11:24,726 --> 00:11:25,978 Pudottakaa laskusilta! 60 00:11:26,061 --> 00:11:27,646 Laskusilta on jumissa! 61 00:11:38,198 --> 00:11:39,366 Kenraali! 62 00:11:41,159 --> 00:11:42,286 Irti! 63 00:12:58,529 --> 00:12:59,905 Jousiampujat! 64 00:12:59,988 --> 00:13:01,114 Tuolla! 65 00:13:01,198 --> 00:13:02,449 Tappakaa hänet! 66 00:13:03,367 --> 00:13:04,701 Arishat! 67 00:14:14,771 --> 00:14:16,440 Arishat. 68 00:14:27,951 --> 00:14:32,122 Arishat! 69 00:14:39,338 --> 00:14:41,006 Minä odotan sinua. 70 00:15:24,299 --> 00:15:28,512 Tutkikaa ruumiit. Älkää jättäkö mitään. 71 00:17:16,954 --> 00:17:18,872 Valtaan tämän kaupungin - 72 00:17:21,458 --> 00:17:23,627 Rooman kunniaksi. 73 00:17:25,378 --> 00:17:27,130 Vae victis. 74 00:17:29,925 --> 00:17:31,385 Voi voitettuja. 75 00:17:51,071 --> 00:17:52,197 Seuraava! 76 00:18:11,675 --> 00:18:14,303 Alas portaita. -Alhaalle! 77 00:19:04,645 --> 00:19:06,813 Mitä vahinkoa sinulle on tehty? 78 00:19:19,618 --> 00:19:22,621 Nosta sitä varovasti. Pitele tätä. 79 00:19:30,087 --> 00:19:31,255 Arishat? 80 00:19:34,591 --> 00:19:36,426 Olen pahoillani, poikani. 81 00:19:40,013 --> 00:19:41,598 Aikani käy vähiin. 82 00:19:42,516 --> 00:19:47,104 Purjehdimme kohti jotain, jota minä en kestä. 83 00:19:47,187 --> 00:19:50,816 Olen valmis siirtymään toiseen paikkaan. 84 00:19:50,899 --> 00:19:52,734 Viivy vielä vähän aikaa. 85 00:19:56,280 --> 00:20:00,576 Muistan oikein hyvin, kun sinut tuotiin luoksemme. 86 00:20:00,659 --> 00:20:03,620 Yksinäinen poika aavikolta. Viaton. 87 00:20:03,704 --> 00:20:05,289 Peloissaan. 88 00:20:06,540 --> 00:20:09,376 Otit vastaan kaiken, minkä opetimme. 89 00:20:11,420 --> 00:20:16,008 Löysit Arishatin rakkauden. Sinun sielusi sai virkistyä. 90 00:20:18,552 --> 00:20:20,095 Kun minä kuolen, 91 00:20:20,179 --> 00:20:23,473 esi-isäni tulevat minua vastaan tuonpuoleisessa. 92 00:20:25,142 --> 00:20:26,435 Kuka sinua odottaa? 93 00:20:27,144 --> 00:20:28,228 Hanno. 94 00:20:28,812 --> 00:20:30,647 Minä olen lopussa. 95 00:20:30,731 --> 00:20:34,568 Älä anna heidän muuttaa itseäsi. 96 00:21:06,266 --> 00:21:08,018 Onko sitä poikaa näkynyt? 97 00:21:12,940 --> 00:21:14,942 Eama! 98 00:21:19,947 --> 00:21:22,241 Sinun täytyy mennä yksin, Hanno. 99 00:21:25,953 --> 00:21:28,664 Älä anna heidän löytää sinua. 100 00:21:32,709 --> 00:21:34,419 Mene nyt. 101 00:22:04,408 --> 00:22:08,495 OSTIA ROOMAN SATAMA 102 00:23:27,491 --> 00:23:30,786 Acacius! Acacius! 103 00:23:30,869 --> 00:23:32,079 Keisari Geta. 104 00:23:34,414 --> 00:23:36,041 Keisari Caracalla. 105 00:23:37,668 --> 00:23:39,294 Kenraali Acacius. 106 00:23:39,378 --> 00:23:41,588 Valloitin Numidian teidän nimissänne, 107 00:23:42,506 --> 00:23:46,593 jotta herruutenne jättää varjoonsa kaikki aiemmat keisarit. 108 00:23:46,677 --> 00:23:48,679 Kruunaa hänet seppeleellä, veli. 109 00:23:58,063 --> 00:24:01,191 Acacius! Acacius! 110 00:24:06,822 --> 00:24:08,907 Valloituksenne kunniaksi - 111 00:24:09,700 --> 00:24:11,785 Colosseumilla pidetään kisat. 112 00:24:13,036 --> 00:24:15,122 En tarvitse moista. 113 00:24:15,706 --> 00:24:18,876 Senaatin ja roomalaisten palvelemisessa - 114 00:24:19,376 --> 00:24:21,086 on tarpeeksi kunniaa. 115 00:24:21,670 --> 00:24:23,964 Olette liian vaatimaton, Acacius. 116 00:24:24,673 --> 00:24:27,134 Se ei sovi noin ansiokkaalle kenraalille. 117 00:24:29,386 --> 00:24:31,555 Kunnia on teidän, ei minun. 118 00:24:32,306 --> 00:24:37,019 Pyydän vain hieman lepoa sodasta, jotta voin viettää aikaa vaimoni kanssa. 119 00:24:37,102 --> 00:24:39,062 Vaimonne, aivan. 120 00:24:39,605 --> 00:24:42,399 Muistatteko hänen saamansa erioikeudet? 121 00:24:42,482 --> 00:24:44,943 Miksi hän jätti tulematta tänään? 122 00:24:45,027 --> 00:24:47,279 Voittoja on yhä edessämme. 123 00:24:49,406 --> 00:24:50,866 Persia. 124 00:24:52,242 --> 00:24:53,243 Intia. 125 00:24:55,245 --> 00:24:57,998 Molemmat täytyy valloittaa. 126 00:24:59,958 --> 00:25:02,336 Roomalla riittää alamaisia. 127 00:25:02,836 --> 00:25:04,463 Heidät pitää ruokkia. 128 00:25:05,756 --> 00:25:07,549 Syökööt sotaa. 129 00:25:10,886 --> 00:25:14,264 Voittojanne juhlitaan - 130 00:25:14,890 --> 00:25:19,311 kunnianosoituksena Rooman kansan suuruudelle. 131 00:25:26,068 --> 00:25:30,197 ANTIUM ROOMAN LIEPEILLÄ 132 00:25:41,708 --> 00:25:42,793 Painukaa helvettiin! 133 00:25:43,460 --> 00:25:45,379 Häipykää, roskajoukko! 134 00:26:02,980 --> 00:26:05,399 Thysdrusin Macrinus, 135 00:26:05,482 --> 00:26:08,318 gladiaattorien herra! 136 00:26:30,716 --> 00:26:32,050 Pysy lähelläni. 137 00:26:48,442 --> 00:26:52,196 Virkamiehet ja neuvoston jäsenet, 138 00:26:52,946 --> 00:26:55,490 arvovaltaiset vieraat, 139 00:26:56,617 --> 00:26:58,577 Antiumin asukkaat. 140 00:27:02,206 --> 00:27:04,541 Katsokaa, miten käy - 141 00:27:05,459 --> 00:27:08,504 Rooman kukistamille vihollisille. 142 00:27:09,880 --> 00:27:12,090 Barbaariset numidialaiset - 143 00:27:12,674 --> 00:27:14,635 ja heidän päällikkönsä - 144 00:27:15,469 --> 00:27:18,388 Jugurtha! 145 00:27:43,080 --> 00:27:44,498 Meitä saalistetaan! 146 00:28:38,969 --> 00:28:39,970 Tuo on kiinnostava. 147 00:29:06,914 --> 00:29:08,207 Ostan hänet. 148 00:29:30,187 --> 00:29:32,356 Seis! Kuka siellä? 149 00:29:33,941 --> 00:29:35,150 Kenraali. 150 00:30:10,811 --> 00:30:12,229 Arvon rouva. 151 00:30:20,487 --> 00:30:22,865 Kiitän jumalia, jotka toivat sinut kotiin. 152 00:30:23,657 --> 00:30:25,993 Kiitä armeijaa, joka suojeli minua. 153 00:30:29,997 --> 00:30:31,206 Tarjoan sinulle syötävää. 154 00:30:59,359 --> 00:31:00,360 Menkää. 155 00:31:01,111 --> 00:31:02,446 Muurin viereen. 156 00:31:13,290 --> 00:31:15,667 Areena on pyhä temppeli. 157 00:31:15,751 --> 00:31:20,088 Rohkeimmille teistä tie kunniaan kulkee areenan kautta. 158 00:31:20,589 --> 00:31:24,384 Areena tekee orjista gladiaattoreita ja sitten vapaita miehiä. 159 00:31:31,725 --> 00:31:33,227 Sinulla on matoja. 160 00:31:37,231 --> 00:31:40,609 Tunnen tämän. Hän syö apinoita. 161 00:31:54,831 --> 00:31:57,251 Menkää, istukaa, syökää. 162 00:32:57,728 --> 00:32:58,729 Sinä. 163 00:33:00,189 --> 00:33:02,107 Hanno, nouse ylös. 164 00:33:08,488 --> 00:33:12,576 Mitä kieltä sinä puhut? Minä osaan niitä kaikkia. 165 00:33:16,205 --> 00:33:19,374 Etkö osaa vastata vai etkö halua? 166 00:33:21,919 --> 00:33:22,753 Hyvä on. 167 00:33:23,420 --> 00:33:26,673 Väkivalta on yleismaailmallinen kieli. 168 00:33:26,757 --> 00:33:29,426 Viggo. Kokeile hänen kykyjään. 169 00:33:30,093 --> 00:33:33,347 Hän pärjää apinalle. Katsotaan, pärjääkö hän miehelle. 170 00:34:42,791 --> 00:34:44,042 Riittää! 171 00:34:48,922 --> 00:34:50,047 Oikein hyvä. 172 00:34:51,592 --> 00:34:52,926 Oikein hyvä. 173 00:34:55,012 --> 00:34:56,346 Pese hänet. 174 00:35:00,184 --> 00:35:01,518 Tuo hänet luokseni. 175 00:35:12,863 --> 00:35:14,531 Voimakas leuka. 176 00:35:16,366 --> 00:35:17,951 Hyvät käsivarret. 177 00:35:19,369 --> 00:35:20,871 Parempi haju. 178 00:35:23,707 --> 00:35:25,209 Sinä tulet pärjäämään. 179 00:35:26,043 --> 00:35:30,047 Gladiaattorien valitseminen on taidetta. 180 00:35:31,298 --> 00:35:33,550 Jotkut valitsevat viihdyttäjiä. 181 00:35:33,634 --> 00:35:35,719 Jotkut valitsevat raa'an voiman. 182 00:35:35,802 --> 00:35:37,262 Minä valitsen raivon. 183 00:35:41,725 --> 00:35:45,145 Yleisö pitää verestä ja niistä, jotka pitävät siitä yhtä lailla. 184 00:35:45,229 --> 00:35:47,439 Ja sinusta, ystäväiseni, 185 00:35:48,398 --> 00:35:50,234 raivo virtaa ulos - 186 00:35:52,069 --> 00:35:53,237 kuin maito - 187 00:35:55,239 --> 00:35:56,532 huoran tissistä. 188 00:35:57,574 --> 00:35:59,326 Sinusta tulee hyvä taistelija. 189 00:35:59,409 --> 00:36:00,744 En sinulle. 190 00:36:01,328 --> 00:36:03,121 Aivan niin. Et taistele minulle. 191 00:36:03,830 --> 00:36:06,834 Joko taistelet tai kuolet. Saat itse valita. 192 00:36:06,917 --> 00:36:13,590 Mutta kenen pään voin antaa vihasi tyydyttämiseksi? 193 00:36:13,674 --> 00:36:15,676 Koko Rooman armeijan. 194 00:36:19,096 --> 00:36:20,222 Se on liikaa. 195 00:36:22,015 --> 00:36:23,976 Kenraali kelpaa. 196 00:36:24,059 --> 00:36:25,060 Kenraali? 197 00:36:26,520 --> 00:36:28,021 Kenraali Acacius vai? 198 00:36:30,816 --> 00:36:33,235 Käytä raivoasi palveluksessani, 199 00:36:33,318 --> 00:36:37,239 niin saat hänen päänsä valmiina miekkaasi varten. 200 00:36:38,532 --> 00:36:41,660 Palvele minua, niin palvelen sinua. Jos torjut minut, 201 00:36:42,953 --> 00:36:45,789 sinä kuolet. 202 00:36:48,375 --> 00:36:52,087 Joskus toivon, että olisit hylännyt minut etkä sotinut. 203 00:36:52,171 --> 00:36:54,131 Tein valintani. 204 00:36:56,216 --> 00:36:57,634 Voin elää sen kanssa. 205 00:37:02,222 --> 00:37:05,100 Mutta alan menettää malttini niiden kahden kanssa. 206 00:37:07,978 --> 00:37:09,146 Leta? 207 00:37:10,230 --> 00:37:13,692 Voit mennä. Emme tarvitse sinua enää. 208 00:37:20,908 --> 00:37:24,494 Vaimot ja äidit surevat kuolleita Numidian rannalla. 209 00:37:26,997 --> 00:37:28,457 Lucilla. 210 00:37:33,712 --> 00:37:35,047 Ei enää. 211 00:37:37,508 --> 00:37:39,593 En aio hukata - 212 00:37:39,676 --> 00:37:43,180 taas uutta sukupolvea heidän turhamaisuutensa tähden. 213 00:37:45,432 --> 00:37:48,936 Jos vielä taistelen, yritän suistaa heidät vallasta. 214 00:37:50,896 --> 00:37:52,940 Milloin joukkosi saapuvat? 215 00:37:53,857 --> 00:37:56,151 Ne ovat Ostiassa kymmenen päivän päästä. 216 00:37:56,235 --> 00:37:59,738 Kuinka moni on uskollinen vain sinulle? 217 00:38:01,865 --> 00:38:03,200 He kaikki. 218 00:38:05,327 --> 00:38:08,956 Kansa ei tue keisareita. 219 00:38:09,039 --> 00:38:13,710 Se on kyllästynyt hulluuteen ja tyranniaan. 220 00:38:16,547 --> 00:38:20,843 Mikä unelma Roomasta on, elleivät sen kansalaiset ole vapaita? 221 00:38:43,323 --> 00:38:45,075 Nauttikaa. 222 00:38:45,826 --> 00:38:47,995 Ylenpalttisuudelle! 223 00:38:48,078 --> 00:38:49,830 Kiitoksia. 224 00:39:06,054 --> 00:39:07,681 Juokaa pois. 225 00:39:08,724 --> 00:39:10,601 Anteeksi. Macrinus! 226 00:39:12,269 --> 00:39:14,438 Tiesin, etteivät provinssit riitä teille. 227 00:39:15,022 --> 00:39:17,566 Tulin katsomaan kisoja. -No... 228 00:39:18,692 --> 00:39:19,860 Ette pety. 229 00:39:19,943 --> 00:39:22,988 Roomalla riittää kisoja kaltaisillenne. 230 00:39:23,071 --> 00:39:25,407 Meidän kaltaisillemme, Thraex. 231 00:39:25,490 --> 00:39:29,620 Roomassa ei tapahdu mitään, mitä ette ole kokeillut ensin. 232 00:39:45,677 --> 00:39:47,221 Miksi olen täällä? 233 00:39:47,304 --> 00:39:48,680 Näet sen tuota pikaa. 234 00:39:53,352 --> 00:39:55,437 Teitä kuulemma kiinnostaa - 235 00:39:55,521 --> 00:39:59,066 asettua ehdolle senaattiin, Macrinus. 236 00:39:59,149 --> 00:40:01,944 Minuako? Ei, minä... 237 00:40:02,694 --> 00:40:05,989 En osaa käyttää helmitauluakaan, mutta ymmärtääkseni - 238 00:40:07,241 --> 00:40:11,620 vieraillanne on tapana lyödä vetoa tällaisissa tilaisuuksissa. 239 00:40:12,204 --> 00:40:13,872 Millaista summaa ajattelitte? 240 00:40:15,457 --> 00:40:17,042 Tuhat kultadenaaria. 241 00:40:17,125 --> 00:40:18,126 Kaksi. 242 00:40:20,504 --> 00:40:21,505 Kaksiko? 243 00:40:23,257 --> 00:40:24,508 Denaaria. 244 00:40:41,733 --> 00:40:44,111 Siirtykää kauemmas! 245 00:40:46,154 --> 00:40:47,573 Keisarini. 246 00:40:47,656 --> 00:40:51,743 Ylhäiset herrat ja naiset ja senaattorit. 247 00:40:51,827 --> 00:40:53,662 Esittelen iloksenne - 248 00:40:54,746 --> 00:40:57,165 taistelun taidetta. 249 00:40:59,418 --> 00:41:03,172 Saanko esitellä barbaarin, jota vastaan käy - 250 00:41:03,839 --> 00:41:07,426 omista riveistäni väkevä Vichek! 251 00:41:14,641 --> 00:41:16,894 Hänkö on gladiaattorinne? -Kyllä. 252 00:41:20,731 --> 00:41:23,275 Kolme erää, ilman aseita. 253 00:41:23,358 --> 00:41:24,484 Miekat! 254 00:41:25,277 --> 00:41:27,988 Haluamme miekat. Kuolemaan asti. 255 00:41:29,656 --> 00:41:32,659 Armoa ei tarjota eikä anneta. 256 00:41:32,743 --> 00:41:34,369 Aloittakaa heti. 257 00:41:40,375 --> 00:41:41,376 Veli... 258 00:41:42,669 --> 00:41:44,963 Ei tapeta toisiamme heitä huvittaaksemme. 259 00:42:50,571 --> 00:42:51,822 Suurenmoista! 260 00:42:54,616 --> 00:42:55,909 Suurenmoista! 261 00:42:56,952 --> 00:42:59,121 Thraex, hän näytti kalliilta. 262 00:43:00,706 --> 00:43:02,666 Onnittelut. -Kiitos. 263 00:43:03,917 --> 00:43:05,002 Suurenmoista. 264 00:43:09,923 --> 00:43:11,383 Mistä olet kotoisin? 265 00:43:17,181 --> 00:43:18,182 Puhu. 266 00:43:21,602 --> 00:43:22,811 Käskin puhua. 267 00:43:22,895 --> 00:43:27,191 Hän on valloitetuilta alueilta ja ymmärtää vain omaa kieltään. 268 00:43:34,031 --> 00:43:36,700 "Ovat helvetin portit auki ain'. 269 00:43:38,619 --> 00:43:43,290 Pehmeä on matka alas ja helppo polku sinne lain. 270 00:43:47,503 --> 00:43:48,629 Mutta - 271 00:43:50,464 --> 00:43:53,008 paluu helvetistä - 272 00:43:53,091 --> 00:43:55,344 kirkkaiden taivaiden äärelle - 273 00:43:55,427 --> 00:43:59,139 on tehtäväni ja suuren vaivani paikka." 274 00:44:06,021 --> 00:44:07,314 Vergilius, majesteetti. 275 00:44:08,482 --> 00:44:09,483 Runoutta! 276 00:44:12,903 --> 00:44:15,447 Oikein nokkelaa, Macrinus. -Kiitos. 277 00:44:16,782 --> 00:44:19,117 Olin ikävystynyt, mutta yllätitte minut. 278 00:44:19,910 --> 00:44:22,287 Toivon vain huvittavani teitä. 279 00:44:22,371 --> 00:44:24,081 Me huvituimme. 280 00:44:26,166 --> 00:44:27,417 Olemme huvittuneita. 281 00:44:28,877 --> 00:44:31,672 Ja odotamme näkevämme runoniekkanne - 282 00:44:33,173 --> 00:44:34,424 esiintymässä areenalla. 283 00:44:34,508 --> 00:44:37,094 Samoin minä, teidän majesteettinne. 284 00:44:38,136 --> 00:44:39,137 Kiitoksia. 285 00:44:39,721 --> 00:44:40,722 Viggo? 286 00:44:42,182 --> 00:44:43,225 Tulkaa mukaani. 287 00:45:01,743 --> 00:45:04,121 Taistelit hyvin, mutta olit onnekas. 288 00:45:06,540 --> 00:45:08,625 Säkeet, jotka lausuit. 289 00:45:09,126 --> 00:45:11,628 Et oppinut niitä Afrikassa. 290 00:45:12,588 --> 00:45:14,798 Hyvä värssy kulkeutuu kauas. 291 00:45:14,882 --> 00:45:16,550 Kuka opetti runoutta? 292 00:45:16,633 --> 00:45:18,677 Vangittu roomalainen upseeri. 293 00:45:19,761 --> 00:45:24,057 Minä vartioin häntä, ja hän kertoi ajan kuluksi tarinoita. 294 00:45:25,392 --> 00:45:27,895 Mihin se vanki joutui? -Me söimme hänet. 295 00:45:29,563 --> 00:45:32,733 Kuten barbaarit tekevät. -Kuten barbaarit tekevät. 296 00:45:33,233 --> 00:45:35,235 Missä olet syntynyt? 297 00:45:35,319 --> 00:45:39,406 Mitä väliä menneillä on, kun minun kuuluu kuolla areenalla? 298 00:45:46,496 --> 00:45:48,582 Kerro, mitä iloa Rooman rahasta on. 299 00:45:51,877 --> 00:45:53,170 Gladiaattori - 300 00:45:54,171 --> 00:45:55,756 voi ostaa itsensä vapaaksi. 301 00:45:57,132 --> 00:45:58,133 Vapautensa. 302 00:45:59,927 --> 00:46:01,345 Roomalainen unelma. 303 00:46:01,428 --> 00:46:05,933 "Orja ei unelmoi vapaudesta, vaan omasta orjasta." 304 00:46:07,059 --> 00:46:08,143 Cicero. 305 00:46:09,853 --> 00:46:11,980 Senkö avulla sinut kasvatettiin? 306 00:46:13,941 --> 00:46:16,401 Mitä sinä teit roomalaisen rahan eteen? 307 00:46:17,277 --> 00:46:18,862 Lupasit minulle pään. 308 00:46:19,363 --> 00:46:21,865 Ansaitse elantosi, niin saat kenen hyvänsä pään. 309 00:46:46,598 --> 00:46:48,267 Isä, 310 00:46:48,350 --> 00:46:50,477 suojele ja ohjaa meitä. 311 00:47:04,741 --> 00:47:05,742 Senaattorit. 312 00:47:06,618 --> 00:47:07,619 Arvon rouva. 313 00:47:14,001 --> 00:47:17,337 Tapaisimmepa paremmissa merkeissä. 314 00:47:18,297 --> 00:47:20,007 Paremmat ajat ovat tulossa. 315 00:47:21,592 --> 00:47:23,969 Miksi me olemme täällä? 316 00:47:24,052 --> 00:47:25,929 Otamme kaupungin takaisin. 317 00:47:27,848 --> 00:47:31,935 Palautamme Rooman sellaiseksi kuin sen pitäisi olla. 318 00:47:32,853 --> 00:47:34,605 Jännittävä hanke. 319 00:47:35,898 --> 00:47:38,358 Milloin? -Kisojen viimeisenä päivänä. 320 00:47:39,318 --> 00:47:41,445 Armeijani odottaa käskyä Ostiassa. 321 00:47:42,237 --> 00:47:44,615 Viisituhatta uskollista sotilastani - 322 00:47:46,408 --> 00:47:48,827 saapuu Roomaan ja sitten Colosseumille, 323 00:47:48,911 --> 00:47:52,497 missä he pidättävät keisarit näiden rikoksista senaattia - 324 00:47:53,373 --> 00:47:54,625 ja kansaa kohtaan. 325 00:47:55,918 --> 00:48:00,214 Se on kunnianhimoinen ja vaarallinen suunnitelma. 326 00:48:01,131 --> 00:48:03,675 Te saatte hallita Roomaa ja... 327 00:48:03,759 --> 00:48:08,514 Marcus Aurelius puhui vallan palauttamisesta senaatille, 328 00:48:08,597 --> 00:48:10,349 mutta siitä on jo sukupolvi. 329 00:48:10,432 --> 00:48:12,226 Moni asia on muuttunut. 330 00:48:12,976 --> 00:48:15,896 Kansa ei ole nähnyt toivoa - 331 00:48:16,897 --> 00:48:18,398 moneen vuoteen. 332 00:48:18,482 --> 00:48:19,566 Mutta ajan myötä - 333 00:48:20,776 --> 00:48:22,152 ja opastuksen avulla... 334 00:48:22,945 --> 00:48:27,199 Lucilla, te olette Marcus Aureliuksen tytär. 335 00:48:27,282 --> 00:48:28,992 Olin uskollinen hänelle. 336 00:48:31,078 --> 00:48:32,996 Ja olen sitä teille. 337 00:48:35,249 --> 00:48:36,750 Senaattori Thraex? 338 00:48:38,544 --> 00:48:41,588 Politiikka seuraa voimaa, arvon rouva. 339 00:48:43,006 --> 00:48:45,509 Ottakaa se, mikä teille kuuluu. 340 00:48:47,177 --> 00:48:49,096 Senaatti tukee silloin teitä. 341 00:48:50,180 --> 00:48:51,181 Kiitos. 342 00:49:00,190 --> 00:49:03,527 PORTTI ROOMAAN 343 00:49:07,573 --> 00:49:08,907 Ruokaa! 344 00:49:13,453 --> 00:49:15,163 Kun kuulin tästä paikasta, 345 00:49:16,081 --> 00:49:18,208 minulle ei kerrottu löyhkästä. 346 00:49:19,626 --> 00:49:21,128 Se johtuu Hannosta. 347 00:49:24,840 --> 00:49:27,718 No, joudutte sietämään minua tällaisena. 348 00:49:32,764 --> 00:49:35,642 Mikä tuo on? Susiko? 349 00:49:37,603 --> 00:49:39,980 Nuo kaksoset jätettiin - 350 00:49:40,939 --> 00:49:42,608 kukkuloille kuolemaan. 351 00:49:44,109 --> 00:49:47,404 Susi löysi heidät ja imetti heitä. 352 00:49:48,989 --> 00:49:51,366 Eläimen kasvattama. Se on heillä verissä. 353 00:49:52,075 --> 00:49:57,164 Mistä tiedät sen? -Tunnen heidän tuomansa kaaoksen. 354 00:49:58,749 --> 00:50:01,084 Tämä kaupunki saastuttaa kaiken. 355 00:50:01,585 --> 00:50:05,005 En tiennyt sitä näin suureksi. -Älä anna sen hämätä. 356 00:50:05,088 --> 00:50:07,257 Tämä kaupunki on sairas. 357 00:50:08,926 --> 00:50:10,344 Ruokaa! 358 00:50:34,826 --> 00:50:37,204 Surkeat barbaarit! 359 00:50:43,168 --> 00:50:45,170 Auttakaa minua! 360 00:51:22,749 --> 00:51:23,917 Thraex. 361 00:51:27,045 --> 00:51:28,130 Vedonlyönnistämme. 362 00:51:28,839 --> 00:51:29,882 Se barbaari. 363 00:51:29,965 --> 00:51:31,925 En unohtanut. Maksan aina velkani. 364 00:51:32,009 --> 00:51:35,387 Ajattelin vain ehdottaa, että ehkä onnenne kääntyy. 365 00:51:35,470 --> 00:51:37,764 Sanotaanko tuplat tai ei mitään? 366 00:52:11,507 --> 00:52:13,008 Tuoretta lihaa. 367 00:52:17,095 --> 00:52:18,931 Riviin siitä! 368 00:52:50,128 --> 00:52:52,130 Soittakaa! 369 00:53:07,396 --> 00:53:09,648 Keisari Caracalla. 370 00:53:10,399 --> 00:53:12,317 Keisari Geta. 371 00:53:12,401 --> 00:53:15,654 Rooman kansalaiset! 372 00:53:16,947 --> 00:53:20,075 Nämä pyhät kisat - 373 00:53:20,158 --> 00:53:23,328 pidetään sen kunniaksi, että Rooma voitti - 374 00:53:23,412 --> 00:53:27,082 Numidian barbaarit... 375 00:53:27,791 --> 00:53:30,335 Menkää! 376 00:53:33,255 --> 00:53:36,758 ...ja kunnioittaaksemme Rooman legioonien komentajaa, 377 00:53:36,842 --> 00:53:39,011 kenraali Justus Acaciusta. 378 00:53:39,720 --> 00:53:41,763 Kauan eläköön Acacius! 379 00:53:41,847 --> 00:53:43,223 Ja hänen myötään - 380 00:53:43,307 --> 00:53:48,312 Lucillaa, keisari Marcus Aureliuksen tytärtä. 381 00:53:50,147 --> 00:53:53,192 Lucilla! -Rooman äiti! 382 00:53:54,359 --> 00:53:55,694 Acacius. 383 00:53:56,361 --> 00:53:57,362 Kenraali. 384 00:54:05,078 --> 00:54:07,789 Acacius! Acacius! 385 00:54:07,873 --> 00:54:11,335 Acacius! Acacius! 386 00:54:14,546 --> 00:54:15,589 Puhukaa heille. 387 00:54:26,308 --> 00:54:30,437 En ole puhuja enkä poliitikko. 388 00:54:32,064 --> 00:54:33,649 Olen sotilas. 389 00:54:36,610 --> 00:54:40,989 Olen nähnyt sodan kuluessa rohkeutta miehissä ja naisissa. 390 00:54:42,115 --> 00:54:43,825 Ja kerran tällä areenallakin. 391 00:54:45,452 --> 00:54:47,079 Jos anotte jumalilta jotakin, 392 00:54:49,081 --> 00:54:51,416 pyytäkää sellaista rohkeutta. 393 00:54:53,752 --> 00:54:55,796 Sillä Rooma tarvitsee sitä nyt. 394 00:55:02,010 --> 00:55:04,429 Acacius! Acacius! 395 00:55:18,735 --> 00:55:21,280 Eteläportista saapuvat - 396 00:55:21,363 --> 00:55:26,326 Thysdrusin Macrinuksen taistelijat! 397 00:55:38,422 --> 00:55:44,636 Itsensä keisari Caracallan ja keisari Getan taistelija - 398 00:55:44,720 --> 00:55:47,306 on voittamaton mestari - 399 00:55:47,389 --> 00:55:51,018 Glyceo Tuhoaja! 400 00:55:57,733 --> 00:55:58,567 Odottakaa. 401 00:56:21,924 --> 00:56:23,258 Odottakaa. 402 00:56:25,052 --> 00:56:26,136 Eläköön, keisarit! 403 00:56:27,804 --> 00:56:31,225 Glyceo! Glyceo! 404 00:56:42,861 --> 00:56:46,031 Pysykää yhdessä, ja kun se hyökkää, juoskaa laidoille. 405 00:56:46,114 --> 00:56:46,990 Miksi muka? 406 00:56:51,286 --> 00:56:52,120 Odottakaa! 407 00:56:52,829 --> 00:56:53,956 Odottakaa! 408 00:56:54,039 --> 00:56:55,165 Hajaantukaa! 409 00:56:56,500 --> 00:56:57,751 Pelkurit! 410 00:57:11,849 --> 00:57:13,892 Laidoille! 411 00:57:25,445 --> 00:57:26,572 Antaa tulla! 412 00:59:10,008 --> 00:59:13,178 Veli, tuo on se runoilija, eikö niin? 413 00:59:14,012 --> 00:59:15,514 En muista. 414 00:59:16,098 --> 00:59:17,766 Se koko ilta oli sekava. 415 00:59:19,184 --> 00:59:21,854 "Ovat helvetin portit auki ain'. 416 00:59:22,354 --> 00:59:25,023 Pehmeä on..." En muista. 417 00:59:25,107 --> 00:59:27,609 "Pehmeä on matka alas..." 418 00:59:27,693 --> 00:59:31,947 "Pehmeä on matka alas ja helppo polku sinne lain." 419 00:59:39,663 --> 00:59:40,664 Kilpi! 420 01:00:16,909 --> 01:00:20,329 Armahda! Armahda! 421 01:00:22,247 --> 01:00:23,373 Verta. 422 01:00:26,460 --> 01:00:29,588 Lucilla, armahdammeko hänet? 423 01:00:30,172 --> 01:00:31,256 Armahtakaa. 424 01:00:46,647 --> 01:00:48,232 Ei armoa! 425 01:00:48,732 --> 01:00:50,901 Henkesi säästivät jumalat... 426 01:00:50,984 --> 01:00:54,696 Kohtaan mieluummin miekkanne kuin Rooman armahduksen! 427 01:01:10,838 --> 01:01:14,258 Tapa! Tapa! 428 01:01:14,341 --> 01:01:17,511 Tapa! Tapa! 429 01:01:28,981 --> 01:01:33,986 Hanno! Hanno! 430 01:02:02,097 --> 01:02:04,766 Tie vapauteen ei kulje areenan kautta. 431 01:02:05,601 --> 01:02:07,102 Se johtaa tähän. 432 01:02:11,607 --> 01:02:13,108 Menkää selleihinne. 433 01:02:17,446 --> 01:02:20,949 Hanno! Hanno! 434 01:02:37,883 --> 01:02:39,218 Tule. 435 01:02:52,481 --> 01:02:55,651 "Ovat helvetin portit auki ain'. 436 01:02:56,401 --> 01:03:00,364 Pehmeä on matka alas ja helppo polku sinne lain." 437 01:03:04,243 --> 01:03:06,495 Noin, no niin. 438 01:03:06,995 --> 01:03:08,247 Sain sinut. 439 01:03:08,330 --> 01:03:10,999 Olen Maximus, Rooman pelastaja! 440 01:03:30,602 --> 01:03:32,604 Scatto ja Argento. 441 01:03:46,368 --> 01:03:47,661 Onko Lucius turvassa? 442 01:04:05,512 --> 01:04:06,597 Lucius! 443 01:04:19,318 --> 01:04:20,444 Lucius. 444 01:04:21,278 --> 01:04:24,031 Olet nyt valtaistuimen ainoa perillinen. 445 01:04:25,949 --> 01:04:28,827 Monet haluavat tappaa sinut saadakseen valtaa. 446 01:04:30,579 --> 01:04:33,790 Lupaan tuoda sinut takaisin heti, kun se on turvallista. 447 01:04:33,874 --> 01:04:37,002 Äiti, mikset voi lähteä mukaan? 448 01:04:38,003 --> 01:04:40,589 Minun täytyy jäädä sinun takiasi. 449 01:04:40,672 --> 01:04:42,132 Ja Rooman takia. 450 01:04:42,716 --> 01:04:44,343 Muista, kuka olet. 451 01:04:44,843 --> 01:04:46,637 Muista, että rakastan sinua. 452 01:04:47,429 --> 01:04:48,764 Rakastan sinua. 453 01:04:49,848 --> 01:04:50,682 Tulkaa. 454 01:04:54,019 --> 01:04:55,354 Ojentakaa jalkanne. 455 01:04:57,231 --> 01:04:58,941 Menkää! 456 01:05:05,864 --> 01:05:06,990 No niin. 457 01:05:10,410 --> 01:05:11,828 Mikä sinun nimesi on? 458 01:05:14,665 --> 01:05:17,334 Olen Ravi. Olen lääkäri. 459 01:05:18,335 --> 01:05:21,922 Useampi kuolee märkivien haavojen takia - 460 01:05:22,005 --> 01:05:24,591 kuin tuolla areenalla. 461 01:05:26,009 --> 01:05:28,929 Tämä pitää puhdistaa ja ommella. 462 01:05:30,305 --> 01:05:31,682 Se on tuskallista. 463 01:05:32,975 --> 01:05:35,644 Tässä on paholaisen henkeä ja oopiumia. 464 01:05:36,687 --> 01:05:38,188 Se auttaa kipuun. 465 01:05:39,189 --> 01:05:40,858 Hengitä sitä sisään. 466 01:05:46,864 --> 01:05:50,951 Olen ollut täällä niin kauan, etten edes huomaa sitä. 467 01:05:51,034 --> 01:05:53,912 Olen amputoinut enemmän raajoja kuin viitsin laskea. 468 01:05:54,955 --> 01:05:57,583 Missä opit taitosi? -Miksi kysyt? 469 01:05:57,666 --> 01:05:59,293 Et ole helläkätinen. 470 01:06:00,711 --> 01:06:02,963 Olin aiemmin gladiaattori. 471 01:06:03,547 --> 01:06:05,883 Olisitko päihittänyt minut? 472 01:06:05,966 --> 01:06:07,426 Parhaissa voimissasi. 473 01:06:08,635 --> 01:06:11,346 Tuossa kunnossa voittaisin sinut nyt. 474 01:06:13,098 --> 01:06:16,351 Onneksesi en tartu enää miekkaan. 475 01:06:16,435 --> 01:06:21,440 Nyt vietän päiväni pelastamalla ihmisiä, en tappamalla. 476 01:06:22,816 --> 01:06:25,569 Miksi moinen muutos tuossa iässä? 477 01:06:26,195 --> 01:06:30,949 "Tekomme elämässä kiirivät ikuisuuteen." 478 01:06:34,578 --> 01:06:36,663 Sanat kuulostavat tutuilta. 479 01:06:37,998 --> 01:06:40,876 Ne eivät ole minun. Niin on kirjoitettu - 480 01:06:41,668 --> 01:06:43,879 erään gladiaattorin hautakiveen. 481 01:06:44,379 --> 01:06:47,257 Mestarini! Täällä tuoksuu paholaisen henki! 482 01:06:50,427 --> 01:06:53,347 Minun mestarini. 483 01:06:54,765 --> 01:06:56,475 Kuulitko yleisön huudot? 484 01:06:59,520 --> 01:07:00,646 Kuulitko ne? 485 01:07:03,232 --> 01:07:06,443 Sinussa on jotakin. Tiesin sen heti. 486 01:07:06,527 --> 01:07:07,736 Niinkö? -Niin. 487 01:07:07,819 --> 01:07:12,199 Kreikkalaiset käyttävät siitä sanaa thymos. 488 01:07:12,282 --> 01:07:13,534 Savua. 489 01:07:14,284 --> 01:07:15,619 Raivoa. 490 01:07:16,620 --> 01:07:18,664 Raivo on sinun taitosi. 491 01:07:19,373 --> 01:07:21,708 Kuten suuren Akhilleuksen. 492 01:07:22,292 --> 01:07:24,628 Älä luovu siitä. 493 01:07:24,711 --> 01:07:27,589 Se kantaa sinut suuruuteen, 494 01:07:27,673 --> 01:07:29,424 mestarini. 495 01:07:49,027 --> 01:07:51,989 Kiitän teitä kutsustani. 496 01:07:53,115 --> 01:07:55,075 Tämä on todellakin kunnia. 497 01:07:59,663 --> 01:08:02,916 Te olette kuulemma hovin puheenaihe. 498 01:08:04,418 --> 01:08:05,419 Kyllä. 499 01:08:06,336 --> 01:08:07,754 Me olemme tavanneet. 500 01:08:08,463 --> 01:08:10,257 Olemmeko? -Kauan sitten. 501 01:08:11,967 --> 01:08:13,594 Missä? 502 01:08:13,677 --> 01:08:17,430 Olin isänne armeijassa hänen sotaretkellään Afrikassa. 503 01:08:19,015 --> 01:08:20,684 Palvelitteko häntä? 504 01:08:26,481 --> 01:08:28,483 Minulla oli etuoikeus lukea - 505 01:08:29,526 --> 01:08:31,944 hänen teoksensa "Itsetutkiskeluja". 506 01:08:35,532 --> 01:08:37,117 "Paras kosto - 507 01:08:38,452 --> 01:08:41,747 on olla toisenlainen kuin vahingon tuottaja." 508 01:08:44,124 --> 01:08:47,920 Kuulin, että olette aseistanut legioonia ympäri valtakuntaa. 509 01:08:48,002 --> 01:08:51,965 Ja nyt täällä Roomassa - 510 01:08:52,925 --> 01:08:56,011 te keräätte vaikutusvaltaa gladiaattorien avulla. 511 01:08:56,094 --> 01:08:58,180 Teen sen rakkaudesta lajiin. 512 01:08:58,971 --> 01:09:01,225 Mistä löysitte gladiaattoreita? 513 01:09:02,142 --> 01:09:05,229 He ovat yleensä sotavankeja. 514 01:09:05,938 --> 01:09:08,982 Tai irtolaisia. Miksi sitä kysytte? 515 01:09:09,733 --> 01:09:13,111 Mies voi valita taistelut - 516 01:09:14,488 --> 01:09:18,158 ja jäädä henkiin. Sama pätee myös elämässä, eikö niin? 517 01:09:21,495 --> 01:09:23,162 Kuka tämä on? 518 01:09:23,247 --> 01:09:25,582 Isäni nuorena miehenä. 519 01:09:28,794 --> 01:09:30,087 Saiko hän lapsen? 520 01:09:32,005 --> 01:09:35,591 Yleistä tietoa. Kun Commodus surmattiin, poika katosi. 521 01:09:36,260 --> 01:09:39,680 Kuka siitä välittää? -Lucilla välittäisi. Lisää viiniä! 522 01:09:39,763 --> 01:09:41,180 Lisää viiniä! 523 01:09:42,515 --> 01:09:46,019 Poikahan oli kuninkaallista sukua. 524 01:09:47,770 --> 01:09:49,273 Entä pojan isä? 525 01:09:49,356 --> 01:09:53,359 Näennäisesti Lucius Verus. 526 01:09:54,027 --> 01:09:56,989 Se oli järjestetty liitto. Lucilla oli 14-vuotias. 527 01:09:57,990 --> 01:10:00,450 Mies ei pitänyt naisista. 528 01:10:00,534 --> 01:10:02,578 Eikä minunkaan aina. -Eikä sinunkaan! 529 01:10:03,287 --> 01:10:07,791 Ei. Huhun mukaan Lucillalla oli rakastajia. 530 01:10:07,875 --> 01:10:12,379 Ja huhun mukaan pojan oikea isä oli Commodus. 531 01:10:13,005 --> 01:10:15,382 Veljellistä rakkautta näes. -Niin. 532 01:10:15,465 --> 01:10:16,967 Jos poika kuoli, 533 01:10:18,093 --> 01:10:20,053 hänen jäänteensä ovat jossain. 534 01:10:20,888 --> 01:10:23,974 Ja jos hän on hengissä, hän on suunnilleen... 535 01:10:24,975 --> 01:10:26,268 Lasketaanpa. 536 01:10:26,351 --> 01:10:29,813 Hän oli 12, kun Commodus kuoli. -Niin. 537 01:10:29,897 --> 01:10:34,026 Se tekisi hänestä... 538 01:11:09,645 --> 01:11:10,562 Arvon rouva. 539 01:11:11,146 --> 01:11:12,064 Gracchus. 540 01:11:13,273 --> 01:11:14,816 Tulkaa. -Kiitos. 541 01:11:33,961 --> 01:11:35,295 Gladiaattori. 542 01:11:36,797 --> 01:11:37,798 Tiedätkö, kuka olen? 543 01:11:46,265 --> 01:11:47,558 Onko sinulla perhe? 544 01:11:50,227 --> 01:11:53,272 Vaimo. Arishat. 545 01:11:54,940 --> 01:11:55,941 Arishat. 546 01:11:56,733 --> 01:11:59,611 Hänet tapettiin miehenne käskystä. 547 01:12:02,823 --> 01:12:04,533 Rooma hukkuu omaan vereensä. 548 01:12:04,616 --> 01:12:06,869 Ja silti nautitte Colosseumin iloista. 549 01:12:08,245 --> 01:12:11,081 On paljon asioita, joita et ymmärrä. 550 01:12:17,880 --> 01:12:18,881 Lucius. 551 01:12:19,673 --> 01:12:22,009 En tiedä, keneksi minua luulette. 552 01:12:23,677 --> 01:12:25,429 Nimeni on Hanno. 553 01:12:25,512 --> 01:12:27,890 Minulla ei ole äitiä, jonka muistaisin. 554 01:12:34,688 --> 01:12:36,690 Olen kovin pahoillani. 555 01:12:36,773 --> 01:12:40,944 Jos poikanne olisi täällä, hän kieltäisi teitä suremasta. 556 01:12:41,028 --> 01:12:44,740 Hän ei olisi entisen kaltainen. Se poika on kuollut. 557 01:12:47,201 --> 01:12:49,286 Saatat pitää minua arvottomana. 558 01:12:50,954 --> 01:12:52,956 Saatat luulla, että petin sinut. 559 01:12:54,958 --> 01:12:56,710 Mutta haluan sanoa, 560 01:12:58,128 --> 01:13:01,131 että jos et huoli äitisi rakkautta, 561 01:13:01,215 --> 01:13:04,051 ota isäsi vahvuus. 562 01:13:05,302 --> 01:13:06,637 Tarvitset sitä. 563 01:13:08,972 --> 01:13:13,143 Hänen nimensä oli Maximus Decimus Meridius. 564 01:13:14,561 --> 01:13:16,063 Näen hänet sinussa. 565 01:13:16,146 --> 01:13:17,481 Menkää pois. 566 01:13:19,107 --> 01:13:22,069 Arvon rouva, meidän täytyy lähteä. 567 01:13:25,572 --> 01:13:27,866 Lucius, sinua rakastettiin. 568 01:13:27,950 --> 01:13:30,911 Minä ja isäsi rakastimme sinua. 569 01:13:32,371 --> 01:13:33,914 Nimesi oli hänen huulillaan... 570 01:13:33,997 --> 01:13:35,958 Painukaa ulos! 571 01:14:01,942 --> 01:14:03,694 Lucius on elossa. 572 01:14:06,196 --> 01:14:07,906 Oletko varma? 573 01:14:07,990 --> 01:14:09,241 Olen. 574 01:14:10,242 --> 01:14:11,535 Tunnen poikani. 575 01:14:14,621 --> 01:14:16,456 Puhuin hänelle tänään. 576 01:14:19,877 --> 01:14:23,130 Olen saattanut menettää hänet tekoni tähden, 577 01:14:24,381 --> 01:14:25,883 mutta hän on elossa. 578 01:14:27,134 --> 01:14:29,720 Huomenna on kisojen kolmas päivä. 579 01:14:29,803 --> 01:14:32,806 Useimmat taistelijat eivät selviä. -Acacius. 580 01:14:34,224 --> 01:14:35,684 Auta häntä. 581 01:14:36,560 --> 01:14:38,395 Mitä? -Niin. 582 01:14:40,939 --> 01:14:43,400 Minä petin hänet silloin. 583 01:14:43,984 --> 01:14:45,485 Tiedän sen. 584 01:14:47,321 --> 01:14:49,406 En voi tehdä sitä taas. 585 01:14:52,075 --> 01:14:53,535 Armeija on Ostiassa. 586 01:14:53,619 --> 01:14:56,413 Jos odotamme muutaman päivän... 587 01:14:56,496 --> 01:14:58,498 Hän voi kuolla sitä ennen. 588 01:15:00,584 --> 01:15:01,919 Acacius, 589 01:15:02,002 --> 01:15:05,172 voin antaa henkeni Rooman puolesta. 590 01:15:06,798 --> 01:15:09,176 Mutta en poikani henkeä. 591 01:15:15,933 --> 01:15:17,100 Ja yksi. 592 01:15:18,519 --> 01:15:19,853 Ja kaksi. 593 01:15:20,896 --> 01:15:22,105 Ja yksi. 594 01:15:23,190 --> 01:15:26,026 Yhdessä. Muistakaa ajoitus! 595 01:15:27,361 --> 01:15:30,364 Ja yksi. Ja kaksi. 596 01:15:31,073 --> 01:15:32,533 Ja yksi. 597 01:15:33,116 --> 01:15:34,576 Tauko! 598 01:15:37,871 --> 01:15:39,873 Näin ei päästä pitkälle. 599 01:15:40,832 --> 01:15:43,252 Hän vain. Te muut voitte mennä. 600 01:15:43,335 --> 01:15:44,461 Menkää. 601 01:15:45,337 --> 01:15:48,590 Katsotaan, miten pitkälle pääset yksin. 602 01:15:50,342 --> 01:15:51,426 Valmis? 603 01:15:51,927 --> 01:15:53,136 Yksi! 604 01:15:54,221 --> 01:15:55,597 Ja kaksi! 605 01:15:55,681 --> 01:15:57,140 Ajoitus! 606 01:15:57,933 --> 01:15:59,226 Lisää! 607 01:16:04,565 --> 01:16:05,649 Lisää! 608 01:16:23,000 --> 01:16:24,209 Antakaa olla. 609 01:16:44,438 --> 01:16:47,524 Se on vain etikkaa, ystäväni. 610 01:16:48,358 --> 01:16:51,195 Et saa enempää oopiumia. 611 01:16:52,362 --> 01:16:56,033 Sinulle riittää tuskaa tuonpuoleisessa. 612 01:16:56,116 --> 01:16:59,453 En tiedä, miksi ahnehdit sitä nyt. 613 01:17:04,208 --> 01:17:06,043 Oletko sinä vapaa mies, Ravi? 614 01:17:06,543 --> 01:17:07,544 "Vapaa." 615 01:17:09,296 --> 01:17:10,631 Olen. 616 01:17:11,757 --> 01:17:15,427 Laskin aseeni ja vannoin, etten enää tartu niihin. 617 01:17:15,511 --> 01:17:17,554 Valitsit silti tämän helvetin. 618 01:17:18,889 --> 01:17:20,182 Missä kotisi oli? 619 01:17:21,475 --> 01:17:22,976 Varanasissa. 620 01:17:23,060 --> 01:17:24,728 Mikset palaa sinne? 621 01:17:25,354 --> 01:17:26,813 Voisinpa palata. 622 01:17:26,897 --> 01:17:28,398 Mutta... 623 01:17:31,151 --> 01:17:32,569 Tapasin naisen. 624 01:17:34,071 --> 01:17:36,490 Ainahan on kyse naisesta. -Aina. 625 01:17:36,573 --> 01:17:40,536 Hän on Londiniumista, Britanniasta. 626 01:17:40,619 --> 01:17:42,454 Joten nyt - 627 01:17:42,538 --> 01:17:45,499 poikamme osaavat vain latinaa. 628 01:17:45,582 --> 01:17:48,669 Tyttäreni silmät ovat yhtä siniset kuin sinulla. 629 01:17:50,712 --> 01:17:52,005 Me olemme roomalaisia. 630 01:17:52,840 --> 01:17:56,009 Kuuntelin lapsena tarinoita isoisäni polvella. 631 01:17:57,219 --> 01:18:00,514 Hän tapasi kertoa unelmasta, joka oli Rooma. 632 01:18:02,850 --> 01:18:07,187 Se oli niin hauras, että siitä saattoi vain kuiskailla. 633 01:18:09,106 --> 01:18:10,858 Muuten se katoaisi. 634 01:18:11,775 --> 01:18:12,860 No, 635 01:18:13,360 --> 01:18:14,987 millainen se unelma oli? 636 01:18:16,196 --> 01:18:19,616 Rooma, jossa voi elää oikeudenmukaisen lain suojissa. 637 01:18:20,617 --> 01:18:22,452 Senaatin Rooma. 638 01:18:24,121 --> 01:18:25,622 Toivon Rooma. 639 01:18:28,876 --> 01:18:33,130 Isoisäsi kuulostaa vaaralliselta mieheltä. 640 01:18:37,134 --> 01:18:38,969 Mahdollisuutesi ovat vähäiset. 641 01:18:41,638 --> 01:18:43,640 Ainahan ne ovat. 642 01:18:44,641 --> 01:18:45,851 Ei hätää, ukko. 643 01:18:51,231 --> 01:18:52,983 Yritä levätä. 644 01:18:54,484 --> 01:18:56,904 Sinun pitää johtaa miehiäsi huomenna. 645 01:19:13,253 --> 01:19:14,963 Tässä on kyse eloonjäämisestä! 646 01:19:16,089 --> 01:19:17,466 Jääkää eloon! 647 01:19:17,549 --> 01:19:21,345 Poseidonin nimissä - 648 01:19:21,428 --> 01:19:25,599 me juhlimme merisodan kunniaa. 649 01:19:25,682 --> 01:19:27,434 Heillä on jousimiehiä. 650 01:19:27,518 --> 01:19:29,978 Olkaa valmiina. Kuunnelkaa käskyjäni. 651 01:19:30,562 --> 01:19:32,814 Pysykää ja toimikaa yhdessä. 652 01:19:32,898 --> 01:19:33,774 Kyllä! 653 01:19:33,857 --> 01:19:36,151 Kyllä? -Kyllä! 654 01:19:42,950 --> 01:19:45,786 Tänään me esitämme - 655 01:19:45,869 --> 01:19:49,414 Salamiin taistelun! 656 01:19:50,624 --> 01:19:55,212 Troijalaiset vastaan persialaiset! 657 01:19:59,800 --> 01:20:00,676 Airot ulos! 658 01:20:02,135 --> 01:20:04,263 Vetäkää! 659 01:20:23,824 --> 01:20:25,325 Jouset! 660 01:20:25,951 --> 01:20:26,869 Jouset! 661 01:20:29,037 --> 01:20:30,038 Vetäkää! 662 01:20:39,506 --> 01:20:40,716 Vetäkää! 663 01:20:43,468 --> 01:20:44,428 Vetäkää! 664 01:20:57,733 --> 01:21:00,068 Vetäkää! Minä lasken! 665 01:21:00,861 --> 01:21:02,738 Ja nyt! 666 01:21:04,781 --> 01:21:09,203 Vasen kylki! Valmiina! Airot sisään nyt! 667 01:21:09,286 --> 01:21:11,288 Airot sisään! 668 01:21:12,873 --> 01:21:14,249 Matalaksi! 669 01:21:29,932 --> 01:21:33,894 Ja vetäkää! Vetäkää! 670 01:21:36,647 --> 01:21:38,440 Älkää pysähtykö! 671 01:21:41,109 --> 01:21:42,361 Vetäkää! 672 01:21:44,947 --> 01:21:46,323 Nyt oikealle! 673 01:21:51,995 --> 01:21:53,455 Valmiina osumaan! 674 01:21:55,666 --> 01:21:58,210 Valmistautukaa! 675 01:22:38,208 --> 01:22:39,585 Kerääntykää yhteen! 676 01:23:15,913 --> 01:23:17,873 Pretoriaanit! 677 01:23:21,793 --> 01:23:22,794 Tulkaa. 678 01:23:22,878 --> 01:23:26,840 Hanno! Hanno! 679 01:23:29,676 --> 01:23:32,888 Keisarien nimissä - 680 01:23:33,472 --> 01:23:37,518 julistamme voittajan olevan Hanno! 681 01:23:49,780 --> 01:23:51,073 Kuka tämän teki? 682 01:23:53,909 --> 01:23:56,078 Kuka tämän teki? 683 01:23:56,787 --> 01:23:58,497 Minä. -Minä! 684 01:23:58,580 --> 01:24:00,916 Minä tein sen. -Minä! 685 01:24:05,504 --> 01:24:07,589 Geta haluaa kostaa teille kaikille. 686 01:24:08,549 --> 01:24:11,510 Opitko ampumaan ja runoilemaan samassa paikassa? 687 01:24:11,593 --> 01:24:14,638 Onneksesi se en ollut minä. Olisit saanut nuolesta. 688 01:24:30,153 --> 01:24:31,446 Istu. 689 01:24:33,991 --> 01:24:35,367 Toin uutisia. 690 01:24:39,913 --> 01:24:41,331 Hän on täällä, herra. 691 01:24:45,878 --> 01:24:47,045 Yhä täällä. 692 01:24:48,755 --> 01:24:50,090 Macrinus. 693 01:24:51,091 --> 01:24:52,259 Tervetuloa. 694 01:24:53,844 --> 01:24:55,429 Kyllä, minä kuuntelen. 695 01:24:56,263 --> 01:24:58,348 Tiedättehän, että talo on nyt minun. 696 01:24:58,932 --> 01:25:02,519 Olette velkaa yli 10 000 denaaria. Tiedätte sen. 697 01:25:02,603 --> 01:25:04,730 Minulla on muutakin. 698 01:25:05,355 --> 01:25:07,316 Karjaa. Taideteoksia. 699 01:25:07,399 --> 01:25:09,026 Totuus sitten. 700 01:25:09,109 --> 01:25:10,694 Mitä te haluatte? 701 01:25:10,777 --> 01:25:13,447 Totuuden. Haluan sen. 702 01:25:13,530 --> 01:25:15,616 Roomassa ei tapahdu mitään - 703 01:25:16,617 --> 01:25:19,036 teidän tietämättänne. 704 01:25:19,119 --> 01:25:21,121 Senaattorit luottavat teihin. 705 01:25:22,122 --> 01:25:24,249 Lucilla luottaa teihin. 706 01:25:24,333 --> 01:25:26,960 Ja mikä tärkeintä, minä luotan teihin. 707 01:25:29,046 --> 01:25:33,008 Toivotteko saavanne uskollisuuteni? 708 01:25:33,091 --> 01:25:34,718 Minä omistan - 709 01:25:36,261 --> 01:25:38,472 teidän talonne. 710 01:25:38,555 --> 01:25:40,724 Minä haluan uskollisuutenne. 711 01:25:44,645 --> 01:25:45,896 Minä... 712 01:25:47,147 --> 01:25:48,941 Kertokaa. -Olen kuullut - 713 01:25:49,024 --> 01:25:51,151 salajuonesta - 714 01:25:52,444 --> 01:25:54,738 keisarien kaatamiseksi. -Niin. 715 01:25:55,572 --> 01:25:57,783 Mutta suunnitelmaa on lykätty. 716 01:25:57,866 --> 01:26:02,579 Gladiaattori täytyy pelastaa areenalta jo tänä iltana. 717 01:26:02,663 --> 01:26:05,749 En tiedä syytä siihen. -Tiedän syyn ja tekijän. 718 01:26:08,293 --> 01:26:09,211 Pakatkaa. 719 01:26:13,048 --> 01:26:14,383 Ripeästi. 720 01:26:42,286 --> 01:26:43,495 Avatkaa! 721 01:27:03,515 --> 01:27:05,893 Avatkaa keisarien kaartille! 722 01:27:33,086 --> 01:27:36,173 Arvon rouva, tulkaa mukaamme. 723 01:28:21,885 --> 01:28:26,598 Thraexin ja Macrinuksen kaltaisten miesten rohkeuden ansiosta - 724 01:28:27,641 --> 01:28:29,393 teidän kapinanne - 725 01:28:30,561 --> 01:28:32,479 on tullut julki. 726 01:28:34,273 --> 01:28:35,566 Kunnian, 727 01:28:36,692 --> 01:28:40,612 dignitasin, jonka Rooma on teille suonut, 728 01:28:43,031 --> 01:28:46,159 te olette nyt menettäneet petoksenne tähden. 729 01:28:46,243 --> 01:28:47,870 Älkää, keisari Geta. 730 01:28:48,954 --> 01:28:53,125 Kiduttakaa minua, jos niin haluatte, mutta älkää saarnatko. 731 01:28:53,208 --> 01:28:56,211 Teidän nimenne painuu unohduksiin! 732 01:28:57,671 --> 01:29:00,632 Se katoaa historian lehdiltä. 733 01:29:02,676 --> 01:29:04,595 Te olette kirottu, kenraali. 734 01:29:06,889 --> 01:29:08,765 Te nauratte. -Tekö kiroatte minut? 735 01:29:09,975 --> 01:29:11,435 En piittaa siitä. 736 01:29:11,518 --> 01:29:15,314 Kaikki unohtuu ajan myötä. Keisarikunnat kaatuvat. Samoin keisarit. 737 01:29:15,397 --> 01:29:17,024 Miksi odottaa? 738 01:29:17,107 --> 01:29:20,402 Halkaisen hänet nyt heti! -Älä! 739 01:29:20,485 --> 01:29:23,780 Anna heidän olla. Älä nyt! 740 01:29:23,864 --> 01:29:25,699 Hänen täytyy kuolla julkisesti. 741 01:29:25,782 --> 01:29:27,201 Julkisesti vai? 742 01:29:27,284 --> 01:29:31,830 Ripustakaa hänen suolensa porteille! Ja ristiinnaulitkaa nainen! 743 01:29:32,623 --> 01:29:34,124 Ristiinnaulitkaa hänet! 744 01:29:34,208 --> 01:29:35,709 Viekää heidät pois! 745 01:29:52,726 --> 01:29:53,852 Kiitos, Macrinus. 746 01:30:00,108 --> 01:30:01,527 Tulkaa. 747 01:30:04,988 --> 01:30:06,990 Näinä viime päivinä - 748 01:30:07,074 --> 01:30:10,202 olen alkanut pitää teitä muunakin kuin alamaisena. 749 01:30:10,786 --> 01:30:12,496 Olette todellinen ystävä. 750 01:30:12,579 --> 01:30:14,831 Kiitos. Kiitoksia teille. 751 01:30:14,915 --> 01:30:17,000 Mutta ystävänä - 752 01:30:17,084 --> 01:30:19,837 minun täytyy antaa varoituksen sana. 753 01:30:19,920 --> 01:30:22,422 Acacius on Rooman sankari. 754 01:30:23,757 --> 01:30:26,635 Ristiinnaulitseminen on varkaita varten. 755 01:30:27,427 --> 01:30:28,428 Ja kristittyjä. 756 01:30:29,471 --> 01:30:32,599 Se on liian rahvaanomaista. -Petturin täytyy kuolla. 757 01:30:32,683 --> 01:30:33,934 Olen samaa mieltä. 758 01:30:34,017 --> 01:30:36,019 Päättäkööt jumalat - 759 01:30:36,895 --> 01:30:38,313 hänen kohtalonsa - 760 01:30:38,397 --> 01:30:40,065 Colosseumilla. 761 01:30:46,154 --> 01:30:47,489 Jumalat päättäkööt. 762 01:30:50,826 --> 01:30:54,705 Heräsin viime yönä nähtyäni unta synkästä virrasta. 763 01:30:56,290 --> 01:30:59,793 Ylitin sen ensimmäistä kertaa. 764 01:31:02,379 --> 01:31:04,381 Siellä, mistä olen kotoisin, 765 01:31:05,215 --> 01:31:07,968 joen ylittäminen tarkoittaa anteeksiantoa. 766 01:31:08,051 --> 01:31:10,429 Ja pelastusta. 767 01:31:11,138 --> 01:31:14,141 Meilläpäin se tarkoittaa, että on jo kuollut. 768 01:31:22,482 --> 01:31:24,985 Näin sen, enkä pelännyt. 769 01:31:26,737 --> 01:31:27,821 Sillä... 770 01:31:28,488 --> 01:31:31,325 Joku odotti minua toisella puolella. 771 01:31:32,993 --> 01:31:33,827 Noin. 772 01:31:45,005 --> 01:31:49,301 Kenen nimi on raaputettu tuosta pois? 773 01:31:50,260 --> 01:31:51,762 Maximuksen. 774 01:31:55,057 --> 01:31:56,683 Näin hänen taistelevan. 775 01:31:58,101 --> 01:31:59,686 Hän oli verraton. 776 01:31:59,770 --> 01:32:02,689 Minä taistelin areenalla myöhempänä aikana, 777 01:32:02,773 --> 01:32:07,110 mutta hänestä puhuttiin yhä kuiskauksin. 778 01:32:07,194 --> 01:32:09,363 Hänestä. 779 01:32:10,197 --> 01:32:11,907 Siitä, mitä hän teki. 780 01:32:11,990 --> 01:32:13,700 Tapasin hänet kerran. 781 01:32:15,702 --> 01:32:17,204 Hän oli lempeä. 782 01:32:19,540 --> 01:32:21,375 Hän ei kumartanut ketään. 783 01:32:24,878 --> 01:32:26,129 Tule. 784 01:32:27,297 --> 01:32:29,633 Tule mukaani. 785 01:32:48,735 --> 01:32:52,948 Kun kapinoiva gladiaattori kuolee, hautaamme hänet tänne. 786 01:32:53,031 --> 01:32:57,411 "Tekomme elämässä kiirivät ikuisuuteen." 787 01:33:15,137 --> 01:33:17,764 Tämä on Argento, tämä Scatto. 788 01:33:59,056 --> 01:34:00,224 Terveydeksi. 789 01:34:01,391 --> 01:34:02,726 Ja seis. 790 01:34:04,436 --> 01:34:08,482 Tehtyään petoksen - 791 01:34:08,565 --> 01:34:12,653 keisareiden henkeä ja Rooman valtiota vastaan - 792 01:34:13,362 --> 01:34:16,073 kenraali Justus Acacius - 793 01:34:17,533 --> 01:34:20,494 on nyt kansan vihollinen! 794 01:34:21,203 --> 01:34:22,579 Acacius! Acacius! 795 01:34:22,663 --> 01:34:25,499 Rakastamme sinua, Acacius! Olet sankari! 796 01:34:26,875 --> 01:34:30,128 Acacius! Acacius! 797 01:35:01,326 --> 01:35:03,495 Vae victis. -Kenraali. 798 01:35:29,938 --> 01:35:33,442 Acacius! Acacius! 799 01:35:39,448 --> 01:35:43,410 Numidian kukistetusta kaupungista - 800 01:35:44,661 --> 01:35:49,875 tulee kahden Colosseumin taistelun voittaja... 801 01:35:49,958 --> 01:35:52,503 Mene. Vae victis. 802 01:35:56,798 --> 01:35:59,676 Hanno! Hanno! 803 01:35:59,760 --> 01:36:01,345 Hanno! 804 01:36:02,346 --> 01:36:06,099 Ylhäisyys, mitä kunniaa minulla onkaan jäljellä, annan teille. 805 01:36:06,183 --> 01:36:08,143 Liian myöhäistä. -Rooman petturi - 806 01:36:09,228 --> 01:36:12,814 vai barbaarien sankari? 807 01:36:13,315 --> 01:36:15,067 Jumalat päättäkööt. 808 01:36:15,150 --> 01:36:16,818 Lucius. Odota. 809 01:36:18,278 --> 01:36:20,030 Odota! 810 01:36:29,540 --> 01:36:32,292 Minä olen malja. 811 01:36:33,544 --> 01:36:35,629 Täytä minut kostolla - 812 01:36:36,839 --> 01:36:39,049 ja kukista petturi. 813 01:37:03,824 --> 01:37:04,950 Nosta se! 814 01:37:05,033 --> 01:37:06,994 Bravo, Hanno! 815 01:37:07,536 --> 01:37:08,954 Rakastamme sinua, Acacius! 816 01:37:09,037 --> 01:37:11,164 Mitä odotat? -Sinä kuolet! 817 01:37:42,196 --> 01:37:43,405 Tiedän, kuka olet. 818 01:37:45,282 --> 01:37:47,284 Lucius Verus Aurelius. 819 01:38:00,589 --> 01:38:02,549 Acacius nosti kätensä! 820 01:38:03,634 --> 01:38:05,969 Hän on antautunut. 821 01:38:13,477 --> 01:38:15,437 Jumalat päättäkööt. 822 01:38:32,996 --> 01:38:35,916 Jumalat ovat tehneet päätöksensä. 823 01:38:39,086 --> 01:38:40,587 Tee, mitä täytyy. 824 01:38:42,214 --> 01:38:44,007 Kuolemani hetkellä kerron, 825 01:38:45,926 --> 01:38:47,845 että rakastan äitiäsi Lucillaa - 826 01:38:49,346 --> 01:38:50,681 ja isääsi - 827 01:38:53,433 --> 01:38:54,434 Maximusta. 828 01:38:55,811 --> 01:38:57,479 Olisin kuollut isäsi puolesta. 829 01:38:58,021 --> 01:38:59,898 Tapa hänet! 830 01:39:00,482 --> 01:39:02,693 Jätä hänet henkiin! 831 01:39:03,777 --> 01:39:06,822 Henkiin! Henkiin! 832 01:39:13,829 --> 01:39:15,497 Tapa hänet! 833 01:39:18,041 --> 01:39:19,793 Tappakaa hänet. -Jousimiehet! 834 01:39:19,877 --> 01:39:21,712 Ei! -Tappakaa hänet. 835 01:39:22,504 --> 01:39:24,339 Acacius! Acacius! 836 01:39:24,423 --> 01:39:25,632 Tappakaa hänet! 837 01:39:26,216 --> 01:39:27,217 Tappakaa hänet! 838 01:39:27,718 --> 01:39:29,178 Tappakaa hänet! 839 01:39:31,346 --> 01:39:32,681 Acacius! 840 01:39:42,316 --> 01:39:43,817 Ei! 841 01:39:44,443 --> 01:39:45,944 Ei! 842 01:39:46,028 --> 01:39:47,654 Acacius! 843 01:39:50,240 --> 01:39:51,783 Olkaa kirottuja! 844 01:39:54,161 --> 01:39:55,954 Kuolema on teille liian hyvä! 845 01:40:01,585 --> 01:40:04,671 Näinkö Rooma kohtelee sankareitaan? 846 01:40:08,717 --> 01:40:10,177 Kertokaa! 847 01:40:12,346 --> 01:40:16,892 Jos hänen hengellään ei ole arvoa, minkä arvoisia teidän henkenne ovat? 848 01:40:16,975 --> 01:40:22,022 Jumalat ovat puhuneet! 849 01:40:35,953 --> 01:40:39,623 Hanno! Hanno! 850 01:40:55,097 --> 01:40:58,058 Palatkaamme palatsiin oman turvallisuutemme takia. 851 01:41:05,440 --> 01:41:09,027 Hanno! Hanno! 852 01:41:19,371 --> 01:41:21,290 Pysykää kauempana! 853 01:42:10,005 --> 01:42:14,384 Arishat! 854 01:42:31,985 --> 01:42:33,487 Meillä oli sopimus. 855 01:42:37,157 --> 01:42:40,410 Annoin hänet sinulle, ja jätit hänet henkiin. 856 01:42:40,494 --> 01:42:42,162 Sait haluamasi. 857 01:42:42,246 --> 01:42:44,873 Saan haluamani aina. Miksi jätit hänet henkiin? 858 01:42:44,957 --> 01:42:47,835 Ostit gladiaattorin, et orjaa. 859 01:42:49,586 --> 01:42:51,296 Minulla on oma tahto. 860 01:42:55,050 --> 01:42:57,761 Miten sinistä veresi on? 861 01:42:57,845 --> 01:43:01,765 Ehkäpä roomalainen sydän sykkii rinnassasi. 862 01:43:08,438 --> 01:43:12,943 Suurin Rooman rakentama temppeli. Colosseum. 863 01:43:13,026 --> 01:43:15,362 Sillä he uskovat tähän. 864 01:43:15,445 --> 01:43:16,697 Voimaan. 865 01:43:16,780 --> 01:43:19,741 He tulevat katsomaan, kun vahvat lyövät heikot. 866 01:43:19,825 --> 01:43:21,743 Pakko olla jotain muuta. -Ei ole. 867 01:43:21,827 --> 01:43:24,621 Pakko olla toisenlainen Rooma. -Ei ole. 868 01:43:26,206 --> 01:43:27,791 Unelmako? 869 01:43:27,875 --> 01:43:29,376 Unelma Roomasta? 870 01:43:29,877 --> 01:43:31,336 Vanhan ukon houreita. 871 01:43:33,213 --> 01:43:34,548 Kuka sinä olet? 872 01:43:37,634 --> 01:43:40,596 Mikä nimesi oli ennen kuin otit roomalaisen nimen? 873 01:43:41,638 --> 01:43:43,140 Sitä et saa tietää. 874 01:43:45,893 --> 01:43:47,561 Minulla on kohtalo. 875 01:43:51,064 --> 01:43:53,400 Jumalat toivat sinut minulle. 876 01:43:56,445 --> 01:43:57,905 Sinä olet aseeni. 877 01:43:58,488 --> 01:44:01,491 En suostu olemaan aseesi tässä tai seuraavassa elämässä. 878 01:44:10,417 --> 01:44:13,003 Se ei ole minun kohtaloni. 879 01:44:15,047 --> 01:44:16,673 Mutta saan nähdä loppusi. 880 01:44:37,694 --> 01:44:39,613 Mitä muuta olisin voinut tehdä? 881 01:44:39,696 --> 01:44:41,490 Hän ja se narttu juonittelivat. 882 01:44:41,573 --> 01:44:44,201 Etkö kuule tuota? He haluavat päämme! 883 01:44:44,284 --> 01:44:47,120 Pretoriaanit vaientavat heidät, kuten aina. 884 01:44:47,204 --> 01:44:49,790 Sinä aiheutit tämän. -Saastainen apina! 885 01:44:54,378 --> 01:44:56,380 Ehkäpä kannattaisi - 886 01:44:57,214 --> 01:45:01,510 viedä Dondus jonnekin, jossa voitte rauhoitella sitä? 887 01:45:11,144 --> 01:45:13,355 Suokaa veljeni purkaus anteeksi. 888 01:45:15,315 --> 01:45:18,861 Hänen kupeidensa sairaus on levinnyt hänen aivoihinsa. 889 01:45:18,944 --> 01:45:21,989 Hän on yhä pahempi. -Puhun hänelle järkeä. 890 01:45:38,338 --> 01:45:41,049 Minä näen teidät. 891 01:45:42,092 --> 01:45:43,552 Näen teidät. 892 01:45:45,012 --> 01:45:46,847 Caracalla. 893 01:45:47,347 --> 01:45:48,724 Nouskaa seisomaan. 894 01:45:48,807 --> 01:45:51,101 Nouskaa ylös. Et sinä. 895 01:45:51,185 --> 01:45:52,936 Hyvä on. 896 01:45:54,688 --> 01:45:56,523 No niin, kuunnelkaa. 897 01:45:57,065 --> 01:45:58,692 Mikä on hätänä? 898 01:45:59,276 --> 01:46:01,403 Mikään ei ole minun. 899 01:46:01,486 --> 01:46:03,864 Kaikki on aina meidän. 900 01:46:03,947 --> 01:46:07,117 Jopa kohdussa hän yritti - 901 01:46:08,744 --> 01:46:13,207 katkaista napanuorani, jotta en saisi enempää ilmaa. 902 01:46:13,290 --> 01:46:15,626 Muistatteko sen? -Ilman muuta. 903 01:46:15,709 --> 01:46:18,045 Tulkaa istumaan. -Sitä ei voi unohtaa. 904 01:46:18,128 --> 01:46:20,380 Omatuntoni käskee tehdä tämän. 905 01:46:20,464 --> 01:46:21,548 Minkä? 906 01:46:22,049 --> 01:46:23,217 Istukaa. 907 01:46:23,300 --> 01:46:24,635 Teidän veljenne - 908 01:46:25,511 --> 01:46:27,221 haluaa syyttää teitä - 909 01:46:28,055 --> 01:46:30,474 koko senaatin edessä... 910 01:46:30,557 --> 01:46:31,892 En tehnyt sitä. 911 01:46:31,975 --> 01:46:34,895 ...siitä, mitä tapahtuu kaduilla. Tästä kaaoksesta. 912 01:46:34,978 --> 01:46:36,063 Hän valehtelee! 913 01:46:36,146 --> 01:46:41,485 Mikään syytös ei ole niin paha kuin veljen lausunto veljeään vastaan. 914 01:46:41,568 --> 01:46:44,238 Valetta! Hän valehtelee aina! 915 01:46:44,321 --> 01:46:46,823 Hän osaa suostutella. 916 01:46:46,907 --> 01:46:49,201 Mitä minulle muka tehtäisiin? 917 01:46:50,077 --> 01:46:54,164 En uskalla kuvitellakaan. Mutta mitä he tekisivät Dondusille? 918 01:46:57,709 --> 01:47:01,797 Mitä he tekisivät Dondusille? 919 01:47:04,842 --> 01:47:06,218 Päätös on teidän. 920 01:47:43,505 --> 01:47:44,339 Veli. 921 01:47:48,051 --> 01:47:49,469 Pane tikari pois. 922 01:47:49,970 --> 01:47:51,054 Sinä valehtelet. 923 01:47:51,138 --> 01:47:53,432 Anna se. -Valehtelet aina! 924 01:47:57,895 --> 01:48:00,147 Katso minua. Katso. 925 01:48:00,230 --> 01:48:02,524 Valhetta! -Kuuntele. Lopeta tuo. 926 01:48:02,608 --> 01:48:04,735 Valhetta! -Lopeta tuo! 927 01:48:04,818 --> 01:48:07,988 Olen suojellut sinua aina, koska rakastan sinua. 928 01:48:08,655 --> 01:48:10,616 Tule takaisin. Auttakaa. 929 01:48:33,430 --> 01:48:34,765 Lucius. 930 01:48:56,537 --> 01:48:59,456 En olisi osannut kuvitella, että päädymme tänne. 931 01:49:01,291 --> 01:49:03,043 Mutta täällä sitä ollaan. 932 01:49:04,628 --> 01:49:08,799 Olemme kulkeneet täyden ympyrän. Lähetit minut pois, 933 01:49:09,591 --> 01:49:12,094 mutta kohtalo toi minut hänen kuolinpaikalleen. 934 01:49:15,097 --> 01:49:16,098 Tämä sormus - 935 01:49:17,975 --> 01:49:19,643 kuului isälleni. 936 01:49:23,730 --> 01:49:28,735 Hän antoi tämän isällesi Maximukselle luottamuksen merkkinä. 937 01:49:30,153 --> 01:49:33,156 Annoin tämän Acaciukselle hänen urheutensa tähden. 938 01:49:37,661 --> 01:49:39,830 Tämä sormus kuului vaimolleni. 939 01:49:42,833 --> 01:49:44,334 Käytän niitä vierekkäin. 940 01:49:58,599 --> 01:50:01,018 Olen pahoillani Acaciuksen takia. 941 01:50:02,352 --> 01:50:05,189 En nähnyt itse miestä. 942 01:50:07,357 --> 01:50:09,193 Hän oli Rooman sotilas. 943 01:50:11,195 --> 01:50:12,529 Meillä oli suunnitelma. 944 01:50:13,864 --> 01:50:17,701 Hän kokosi joukkoja Ostiaan Darius Sextusin alaisuuteen. 945 01:50:18,702 --> 01:50:21,455 Hän aikoi johtaa joukot keisareita vastaan. 946 01:50:23,540 --> 01:50:27,878 Acacius. Maximus. Marcus Aurelius. 947 01:50:29,046 --> 01:50:31,006 He elivät ja kuolivat Rooman takia. 948 01:50:32,132 --> 01:50:33,550 Kuten me kaikki. 949 01:50:35,636 --> 01:50:37,596 Aikovatko he tappaa sinut? 950 01:50:40,974 --> 01:50:45,395 Kurkullani on ollut jonkun miekka aina isäni kuolemasta saakka. 951 01:50:48,649 --> 01:50:52,694 Mutta sillä ei ole väliä nyt, kun olen löytänyt sinut. 952 01:50:54,738 --> 01:50:56,073 Minä en pelkää. 953 01:50:56,156 --> 01:50:59,535 Olen tottunut menettämään rakkaita asioita. 954 01:51:02,412 --> 01:51:05,582 Löysin sinut, enkä aio menettää sinua taas. 955 01:51:08,752 --> 01:51:10,420 Seisot samalla tavalla kuin hän. 956 01:51:11,588 --> 01:51:12,923 Valppaana. 957 01:51:13,841 --> 01:51:14,967 Ylpeänä. 958 01:51:17,261 --> 01:51:19,346 Minulla ei ole hänen vahvuuttaan. 959 01:51:20,681 --> 01:51:22,766 Olisipa se totta. 960 01:51:24,184 --> 01:51:27,396 Käskisinpä sinun paeta täältä. 961 01:51:36,113 --> 01:51:37,197 Mene. 962 01:51:45,539 --> 01:51:46,707 Voima ja kunnia. 963 01:51:49,209 --> 01:51:50,460 Voima ja kunnia. 964 01:52:03,557 --> 01:52:05,184 Keisarina - 965 01:52:05,726 --> 01:52:10,772 kutsuin senaatin koolle nimittääkseni ensimmäisen konsulini - 966 01:52:11,648 --> 01:52:13,734 ja antaakseni hänelle vallan - 967 01:52:13,817 --> 01:52:18,572 hoitaa valtakunnan sotilaallisia ja siviilielämän tehtäviä. 968 01:52:22,159 --> 01:52:23,493 Minä nimitän - 969 01:52:24,786 --> 01:52:27,164 kansalainen Donduksen! 970 01:52:34,087 --> 01:52:35,756 Eläköön Dondus! 971 01:52:39,092 --> 01:52:40,677 Eläköön Dondus! 972 01:52:43,555 --> 01:52:45,682 Eläköön Dondus. -Eläköön Dondus! 973 01:52:52,231 --> 01:52:54,191 Toiseksi konsuliksi - 974 01:52:56,109 --> 01:52:57,444 minä nimitän - 975 01:52:59,863 --> 01:53:01,114 kansalainen - 976 01:53:02,991 --> 01:53:04,868 Macrinuksen. 977 01:53:07,246 --> 01:53:08,997 Eläköön Macrinus! 978 01:53:09,081 --> 01:53:11,458 Eläköön Macrinus! 979 01:53:13,919 --> 01:53:16,964 Järjestämme voitonparaatin juhliaksemme tätä. 980 01:53:17,047 --> 01:53:18,549 Siellä on kisoja - 981 01:53:19,883 --> 01:53:21,385 ja joukkoteloituksia. 982 01:53:24,471 --> 01:53:27,140 Kauan eläköön keisarikunta! 983 01:53:28,725 --> 01:53:31,728 Kauan eläköön keisarikunta. -Kauan eläköön keisarikunta! 984 01:53:38,652 --> 01:53:39,820 Istukaa. 985 01:53:43,240 --> 01:53:46,076 Minulla sattuu olemaan - 986 01:53:49,496 --> 01:53:53,166 suotuisan onnen ja huomattavan taidon ansiosta - 987 01:53:54,918 --> 01:53:57,796 jäljellä olevan keisarin korva hallussani. 988 01:54:05,262 --> 01:54:07,097 Voin puhua sille logiikkaa - 989 01:54:12,311 --> 01:54:14,813 ja kesyttää hulluuden kaduillamme, mutta... 990 01:54:17,774 --> 01:54:19,359 Järjestyksen palauttamiseksi - 991 01:54:21,445 --> 01:54:23,280 minun täytyy saada valtaa - 992 01:54:27,075 --> 01:54:28,619 ja komentooni - 993 01:54:29,786 --> 01:54:31,705 pretoriaanikaarti. 994 01:54:38,170 --> 01:54:39,213 Lippuäänestys - 995 01:54:41,548 --> 01:54:42,883 vai käsiäänestys? 996 01:54:45,052 --> 01:54:47,554 Kyllä! -Kyllä! 997 01:54:50,891 --> 01:54:52,476 Nöyrä palvelijanne. 998 01:54:56,647 --> 01:54:58,148 Laskekaa kätenne. 999 01:55:00,859 --> 01:55:02,361 Voitte istuutua. 1000 01:55:15,916 --> 01:55:17,501 Rooman täytyy kaatua. 1001 01:55:20,254 --> 01:55:22,256 Sitä tarvitsee vain tönäistä. 1002 01:55:25,342 --> 01:55:27,511 Ja kun Rooma on kaatunut, 1003 01:55:29,596 --> 01:55:30,848 mitä sen jälkeen? 1004 01:55:33,016 --> 01:55:35,018 Te olette isänne lapsi. 1005 01:55:37,062 --> 01:55:40,023 Hänen unelmansa Roomasta ei ollut unelma. 1006 01:55:40,607 --> 01:55:42,651 Se oli kuvitelmaa. 1007 01:55:42,734 --> 01:55:45,070 "Paras kosto - 1008 01:55:45,153 --> 01:55:49,032 on olla toisenlainen kuin vahingon tuottaja." 1009 01:55:49,116 --> 01:55:54,121 Minä olen tehnyt itsestäni toisenlaisen kuin isänne. 1010 01:55:54,705 --> 01:55:57,749 Hän puhui unelmista. Minä puhun totuuksista. 1011 01:55:57,833 --> 01:56:00,210 Ja ainoa totuus Roomassani - 1012 01:56:01,795 --> 01:56:03,797 on vahvemman laki. 1013 01:56:06,133 --> 01:56:07,467 Minut omisti - 1014 01:56:08,969 --> 01:56:10,470 keisari. 1015 01:56:13,473 --> 01:56:15,559 Nyt minä ohjaan keisarikuntaa. 1016 01:56:16,560 --> 01:56:19,897 Missä muualla kuin Roomassa se on mahdollista? 1017 01:56:25,194 --> 01:56:29,740 Tunnistatteko isänne merkin ihossani? 1018 01:56:34,536 --> 01:56:37,581 Jos te tarvitsette jotakin - 1019 01:56:39,708 --> 01:56:41,168 näinä viime tunteina, 1020 01:56:42,336 --> 01:56:44,004 hankimme sen teille. 1021 01:56:49,635 --> 01:56:52,471 Kuolemanne raivaa minulle tien valtaistuimelle. 1022 01:56:54,348 --> 01:56:57,392 Huomenna pidetään kisat, 1023 01:56:57,476 --> 01:56:59,019 ja niissä - 1024 01:56:59,937 --> 01:57:01,605 voittaja olen minä. 1025 01:57:15,285 --> 01:57:16,286 Ravi. 1026 01:57:23,335 --> 01:57:25,671 Vietkö viestini Ostiaan aamuun mennessä? 1027 01:57:25,754 --> 01:57:27,464 Mitä siellä on? 1028 01:57:27,548 --> 01:57:28,966 Siellä on armeija. 1029 01:57:31,218 --> 01:57:33,136 Pyydän vaarantamaan henkesi - 1030 01:57:33,220 --> 01:57:35,138 jonkin suuremman palveluksessa. 1031 01:57:38,058 --> 01:57:39,685 Ratsasta Ostiaan. 1032 01:57:40,727 --> 01:57:44,314 Vie sormus kenraali Darius Sextukselle. Kuunteletko? 1033 01:57:44,982 --> 01:57:47,067 Darius Sextus. 1034 01:57:47,734 --> 01:57:49,736 Hän tunnistaa Acaciuksen sormuksen. 1035 01:57:53,490 --> 01:57:54,825 Ja... 1036 01:57:55,742 --> 01:57:59,454 Kenen sanon lähettäneen sormuksen? 1037 01:58:02,833 --> 01:58:05,169 Minä olen Lucius Verus Aurelius, 1038 01:58:06,420 --> 01:58:07,921 Rooman prinssi. 1039 01:58:09,173 --> 01:58:13,010 Sano, että kutsun armeijan puolustamaan uutta tasavaltaa. 1040 01:58:21,935 --> 01:58:23,562 Voinko luottaa sinuun? -Kyllä. 1041 01:58:23,645 --> 01:58:25,063 Voinko? -Kyllä. 1042 01:58:31,987 --> 01:58:34,656 Ravi. Tarvitsen avaimesi. 1043 01:58:40,787 --> 01:58:41,788 Kiitos. 1044 01:59:20,327 --> 01:59:22,746 Seis! Tule takaisin! 1045 01:59:53,527 --> 01:59:54,695 Kuka tämän antoi? 1046 01:59:55,779 --> 01:59:57,781 Lucius Verus Aurelius. 1047 01:59:59,032 --> 02:00:00,284 Rooman prinssi. 1048 02:00:53,420 --> 02:00:55,923 Pitääkö Lucilla tappaa? 1049 02:00:58,091 --> 02:01:01,887 Ette tunne rauhaa ennen kuin hän kuolee. 1050 02:01:03,764 --> 02:01:04,765 Ikinä. 1051 02:01:15,192 --> 02:01:18,278 Lucilla on rakastettu. Kuolema suututtaa väkijoukon. 1052 02:01:18,362 --> 02:01:20,948 Jos hän kuolee ja kansa raivostuu, 1053 02:01:21,031 --> 02:01:24,034 annan heille Caracallan pään ja minua ylistetään. 1054 02:01:24,117 --> 02:01:27,621 Se on politiikkaa, ystäväiseni. 1055 02:01:30,541 --> 02:01:32,000 Mennäänkö? -Kyllä. 1056 02:01:47,641 --> 02:01:49,810 Tänään on viimeinen taistelusi, mestari. 1057 02:01:50,853 --> 02:01:52,521 Herramme on suonut sinulle - 1058 02:01:54,857 --> 02:01:57,276 vapauden puisen miekan. 1059 02:02:01,280 --> 02:02:02,906 Se pitää ensin ansaita. 1060 02:02:03,407 --> 02:02:05,742 Tänään saat puolustaa äitiäsi. 1061 02:02:28,682 --> 02:02:31,518 Puuta tai metallia, terän kärki on silti kärki! 1062 02:02:58,754 --> 02:03:00,297 Odota minua. 1063 02:03:19,149 --> 02:03:25,322 Keisari Caracallan valtaan nimeämisen kunniaksi, 1064 02:03:25,405 --> 02:03:30,786 ensimmäisen konsulin Dondusin ja toisen konsulin Macrinuksen kunniaksi - 1065 02:03:30,869 --> 02:03:35,958 sekä rangaistukseksi salajuonesta keisarikuntaa vastaan, 1066 02:03:36,041 --> 02:03:40,546 panettelusta keisarin keisarillista sukua kohtaan - 1067 02:03:40,629 --> 02:03:44,508 ja kapina-armeijan kokoamisesta miehensä kanssa - 1068 02:03:44,591 --> 02:03:48,220 kuningatar saa kohdata jumalallisen oikeuden - 1069 02:03:48,303 --> 02:03:52,432 pretoriaanikaartin käsissä. 1070 02:04:16,915 --> 02:04:18,375 En ole kenraali, 1071 02:04:20,085 --> 02:04:23,630 mutta me kaikki olemme sotilaita. 1072 02:04:25,591 --> 02:04:27,426 Tähän asti - 1073 02:04:27,509 --> 02:04:31,805 me olemme taistelleet eloonjäämisestä päivä kerrallaan. 1074 02:04:31,889 --> 02:04:33,724 Mitä haluat meidän tekevän? 1075 02:04:35,017 --> 02:04:38,437 Voitte palata selleihinne, jos ette halua tähän mukaan. 1076 02:04:39,521 --> 02:04:40,772 Tai - 1077 02:04:42,524 --> 02:04:44,276 voitte liittyä mukaani - 1078 02:04:45,152 --> 02:04:47,905 ja taistella vapaudesta muurien ulkopuolella. 1079 02:04:47,988 --> 02:04:48,989 Kyllä! 1080 02:04:49,698 --> 02:04:53,535 Kunnia merkitsi aikoinaan Roomassa jotakin. 1081 02:04:55,204 --> 02:04:56,622 Tässä Roomassa - 1082 02:04:57,623 --> 02:04:59,666 en usko sitä olevankaan. 1083 02:04:59,750 --> 02:05:02,211 Meidän täytyy löytää se. 1084 02:05:04,129 --> 02:05:05,797 Ja tietäkää tämä. 1085 02:05:07,132 --> 02:05:10,928 Missä kuolema on, me emme ole. 1086 02:05:12,930 --> 02:05:14,389 Missä me olemme, 1087 02:05:15,557 --> 02:05:17,309 kuolemaa ei ole! 1088 02:05:20,312 --> 02:05:21,563 Miekkani kautta. 1089 02:05:24,024 --> 02:05:25,275 Voima ja kunnia. 1090 02:05:25,359 --> 02:05:30,656 Voima ja kunnia! Voima ja kunnia! 1091 02:05:55,681 --> 02:06:01,061 Emme voi sanoa, etteikö keisari olisi armollinen. 1092 02:06:01,770 --> 02:06:06,608 Kuningatar saa yhden gladiaattorin - 1093 02:06:06,692 --> 02:06:10,779 puolustamaan häntä pretoriaanikaartia vastaan. 1094 02:06:20,455 --> 02:06:24,877 Mestari Hannon! 1095 02:06:28,422 --> 02:06:31,967 Hanno! Hanno! 1096 02:07:37,491 --> 02:07:38,617 Kyllä! 1097 02:07:43,413 --> 02:07:45,249 Kutsu ratsuväki. Tämä pitää lopettaa. 1098 02:07:46,792 --> 02:07:49,169 Tämä on sotaa! Todellista sotaa! 1099 02:07:54,132 --> 02:07:58,095 Acaciuksen armeija etenee Rooman ulkopuolella. 1100 02:08:00,138 --> 02:08:04,393 Ehdimme vielä saartaa heidät. Heitä on noin 5 000. 1101 02:08:05,394 --> 02:08:08,397 Entä meitä? -Noin 6 000, ehkä enemmän. 1102 02:08:08,480 --> 02:08:10,148 Pidätelkää heitä portilla. 1103 02:08:47,394 --> 02:08:48,770 Pidä likaiset näppisi... 1104 02:09:01,867 --> 02:09:02,951 Senkin saasta! 1105 02:09:16,840 --> 02:09:18,342 Lucius! 1106 02:09:20,135 --> 02:09:21,178 Tuokaa jousi. 1107 02:09:44,993 --> 02:09:46,620 Mene, poikani. 1108 02:09:46,703 --> 02:09:47,538 Lucius... 1109 02:09:48,830 --> 02:09:50,249 Ratsu! 1110 02:11:23,008 --> 02:11:25,135 Eikö tätä barbaaria saa hengiltä? 1111 02:11:25,219 --> 02:11:27,763 Nimeni on Lucius Verus Aurelius! 1112 02:11:27,846 --> 02:11:30,182 Miehestä ei tule keisaria pelkällä sukupuulla. 1113 02:11:30,265 --> 02:11:33,060 Valta pitää ottaa ja säilyttää väkivalloin. 1114 02:11:33,143 --> 02:11:34,937 Oletko sellainen mies? 1115 02:11:35,020 --> 02:11:36,522 En taistele vallan takia. 1116 02:11:37,272 --> 02:11:40,943 Haluan vapauttaa Rooman kaltaisiltasi ja palauttaa sen heille. 1117 02:11:41,026 --> 02:11:43,904 Itse jumalat haluavat Rooman syntyvän uudestaan. 1118 02:11:43,987 --> 02:11:46,907 Minut lähetettiin tekemään se. 1119 02:11:46,990 --> 02:11:51,078 Entä jos jumalasi lähettivät minut tappamaan sinut? 1120 02:11:52,788 --> 02:11:55,040 On aika päättää tämä, Macrinus! 1121 02:13:03,901 --> 02:13:06,820 Voima ja kunnia, poikani. 1122 02:14:40,163 --> 02:14:41,915 Odotatte sanojani. 1123 02:14:44,376 --> 02:14:48,046 Osaan sanoa vain, että olemme nähneet liikaa kuolemaa. 1124 02:14:49,173 --> 02:14:53,260 Älkäämme vuodattako enempää verta tyrannian nimissä. 1125 02:14:56,638 --> 02:14:59,183 Isoisäni Marcus Aurelius - 1126 02:14:59,266 --> 02:15:02,102 puhui unelmasta, joka on Rooma. 1127 02:15:03,103 --> 02:15:05,022 Minun isäni - 1128 02:15:06,231 --> 02:15:08,567 Maximus Decimus Meridius - 1129 02:15:09,193 --> 02:15:10,652 kuoli sen puolesta. 1130 02:15:11,945 --> 02:15:13,488 Ihanteen takia. 1131 02:15:16,241 --> 02:15:20,621 Kaupunki monille ja turvapaikka apua tarvitseville. 1132 02:15:20,704 --> 02:15:23,207 Puolustamisen arvoinen koti. 1133 02:15:24,166 --> 02:15:28,587 Koti, jota Maximus puolusti koko elämänsä ajan. 1134 02:15:30,714 --> 02:15:32,508 Se unelma on hukassa. 1135 02:15:38,472 --> 02:15:40,140 Mutta rohkenemmeko - 1136 02:15:41,642 --> 02:15:44,311 rakentaa sen yhdessä uudestaan? 1137 02:15:56,198 --> 02:15:57,950 Mitä sanotte? 1138 02:16:04,873 --> 02:16:06,208 Kyllä! 1139 02:16:07,376 --> 02:16:08,669 Kyllä! 1140 02:16:09,378 --> 02:16:10,671 Kyllä! 1141 02:16:10,754 --> 02:16:15,050 Kyllä! Kyllä! 1142 02:17:19,781 --> 02:17:20,949 Äiti. 1143 02:18:13,584 --> 02:18:15,712 Puhu minulle, isä. 1144 02:27:42,154 --> 02:27:44,156 Tekstitys: Kati Karvonen