1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:59,476 --> 00:01:06,483 GLADIATEUR II 4 00:01:41,810 --> 00:01:43,145 …te saluent. 5 00:02:45,958 --> 00:02:48,919 16 ANS APRÈS LA MORT DE MARC AURÈLE, 6 00:02:49,002 --> 00:02:52,673 SON "RÊVE DE ROME" A ÉTÉ OUBLIÉ. 7 00:02:52,756 --> 00:02:55,425 SOUS LE JOUG DES EMPEREURS JUMEAUX 8 00:02:55,509 --> 00:03:01,348 GETA ET CARACALLA, LA CORRUPTION GAGNE. 9 00:03:03,225 --> 00:03:05,310 LEUR BRUTALITÉ FÉROCE SE RÉPAND 10 00:03:05,394 --> 00:03:07,980 COMME UN FLÉAU DANS TOUT L'EMPIRE. 11 00:03:08,063 --> 00:03:10,899 LA CHUTE DE LA GRANDE CITÉ EST IMMINENTE. 12 00:03:10,983 --> 00:03:15,320 SEULS LES ESPOIRS DE CEUX QUI OSENT ENCORE RÊVER SUBSISTENT… 13 00:03:58,363 --> 00:04:00,365 Sois doux, Hanno. 14 00:05:24,116 --> 00:05:28,245 Nous invoquons vos illustres noms pour obtenir votre aide. 15 00:05:28,328 --> 00:05:29,997 Pour vaincre les Romains. 16 00:05:30,080 --> 00:05:31,915 NUMIDIE, 200 APRÈS J.-C. 17 00:05:31,999 --> 00:05:35,335 Détruire leurs navires, leurs machines de guerre, et leurs soldats. 18 00:05:36,336 --> 00:05:38,839 Nos forces vont dominer l'ennemi. 19 00:05:43,510 --> 00:05:44,720 Ozalsces. 20 00:05:48,432 --> 00:05:49,558 Arishat. 21 00:06:03,697 --> 00:06:05,199 Hanno. 22 00:06:08,952 --> 00:06:11,413 Tu n'as pas fait d'offrande aujourd'hui. 23 00:06:11,496 --> 00:06:13,916 Je préférerais sacrifier un Romain. 24 00:06:29,681 --> 00:06:31,016 Partout où tu es, 25 00:06:32,142 --> 00:06:33,143 je suis aussi. 26 00:06:37,648 --> 00:06:39,316 Et partout où tu es, 27 00:06:39,399 --> 00:06:41,860 je suis aussi, pour toujours. 28 00:06:41,944 --> 00:06:43,320 Ma femme. 29 00:07:19,189 --> 00:07:21,733 Le vent est trop fort. Ferlez les voiles, sortez les rames. 30 00:07:21,817 --> 00:07:24,152 Ferlez les voiles, sortez les rames! 31 00:07:24,236 --> 00:07:27,072 Ferlez les voiles, sortez les rames! 32 00:07:34,538 --> 00:07:36,540 Sortez les rames! 33 00:08:04,401 --> 00:08:06,904 Ils n'ont de territoires que ceux qu'ils ont volés. 34 00:08:07,571 --> 00:08:11,575 Partout où ils vont, ils sèment la destruction et la nomment paix. 35 00:08:13,327 --> 00:08:16,705 C'est la dernière cité libre de la Nouvelle Province d'Afrique. 36 00:08:17,748 --> 00:08:20,751 Aujourd'hui, nous livrerons bataille. 37 00:08:21,835 --> 00:08:26,381 Priez pour que votre dieu soit avec vous. Sinon, ce n'est pas un dieu. 38 00:08:29,843 --> 00:08:31,595 Nous n'avons rien à craindre. 39 00:08:31,678 --> 00:08:33,972 Là où est la mort, nous ne sommes pas. 40 00:08:34,972 --> 00:08:36,433 Là où nous sommes, 41 00:08:37,768 --> 00:08:39,269 la mort n'est pas. 42 00:08:41,938 --> 00:08:44,608 Restez en rang serré et suivez mes ordres. 43 00:08:47,819 --> 00:08:49,404 Gardez la tête haute et les yeux ouverts. 44 00:09:25,315 --> 00:09:26,859 Feu! 45 00:09:33,198 --> 00:09:35,158 Boucliers en l'air! 46 00:09:35,242 --> 00:09:36,326 Tirez! 47 00:09:42,916 --> 00:09:44,751 Je n'y vois plus rien! 48 00:09:45,586 --> 00:09:47,337 Restez en formation! 49 00:09:51,091 --> 00:09:52,509 Tirez! 50 00:09:59,099 --> 00:10:00,726 Archers prêts! 51 00:10:00,809 --> 00:10:02,311 Relâchez! 52 00:10:09,526 --> 00:10:10,652 Encochez! 53 00:10:11,278 --> 00:10:12,654 Tendez! 54 00:10:13,155 --> 00:10:14,323 Relâchez! 55 00:10:21,455 --> 00:10:22,789 Archers! 56 00:10:31,298 --> 00:10:32,299 Feu! 57 00:10:43,810 --> 00:10:46,813 - Montez la tour de siège! - Montez la tour de siège! 58 00:11:02,871 --> 00:11:05,290 - Ramez en arrière! - Ramez en arrière! 59 00:11:12,881 --> 00:11:14,174 Continue. 60 00:11:24,726 --> 00:11:25,978 Déployez la passerelle! 61 00:11:26,061 --> 00:11:27,646 La passerelle est coincée! 62 00:11:38,198 --> 00:11:39,366 Monsieur! 63 00:11:41,159 --> 00:11:42,286 Lâchez! 64 00:12:58,529 --> 00:12:59,905 Archers! 65 00:12:59,988 --> 00:13:01,114 Visez là-haut! 66 00:13:01,198 --> 00:13:02,449 Tuez-la! 67 00:13:03,367 --> 00:13:04,701 Arishat! 68 00:14:14,771 --> 00:14:16,440 Arishat. 69 00:14:27,951 --> 00:14:32,122 Arishat! 70 00:14:39,338 --> 00:14:41,006 Je t'attendrai. 71 00:15:24,299 --> 00:15:28,512 Vérifiez tous les corps! Ne laissez rien! 72 00:17:16,954 --> 00:17:18,872 Je préempte cette cité 73 00:17:21,458 --> 00:17:23,627 pour la gloire de Rome. 74 00:17:25,378 --> 00:17:27,130 Vae victis. 75 00:17:29,925 --> 00:17:31,385 Malheur aux vaincus. 76 00:17:51,071 --> 00:17:52,197 Au suivant! 77 00:18:11,675 --> 00:18:14,303 - Avancez! - Dans la cale! 78 00:19:04,645 --> 00:19:06,813 Te voilà bien amoché, mon frère. 79 00:19:19,618 --> 00:19:22,621 Soulève ton bras. Doucement. Tiens ça. 80 00:19:30,087 --> 00:19:31,255 Arishat. 81 00:19:34,591 --> 00:19:36,426 Je suis désolé, mon fils. 82 00:19:40,013 --> 00:19:41,598 Je n'en ai plus pour longtemps. 83 00:19:42,516 --> 00:19:47,104 Cette galère va tous nous conduire vers un sort que je ne pourrai supporter. 84 00:19:47,187 --> 00:19:50,816 Je suis prêt à rejoindre l'autre monde. 85 00:19:50,899 --> 00:19:52,734 Reste encore un peu avec nous. 86 00:19:56,280 --> 00:20:00,576 Je me souviens bien de la première fois où tu es arrivé. 87 00:20:00,659 --> 00:20:03,620 Un garçon sauvage venu du désert. Naïf. 88 00:20:03,704 --> 00:20:05,289 Craintif. 89 00:20:06,540 --> 00:20:09,376 Tu as adopté notre vie et appris toutes nos coutumes. 90 00:20:11,420 --> 00:20:14,047 Et l'amour d'Arishat a comblé et ressourcé 91 00:20:14,131 --> 00:20:16,008 ton coeur et ton âme. 92 00:20:18,552 --> 00:20:20,095 Quand je mourrai, 93 00:20:20,179 --> 00:20:23,473 mes ancêtres viendront m'accueillir dans l'autre monde. 94 00:20:25,142 --> 00:20:26,435 Qui viendra pour toi? 95 00:20:27,144 --> 00:20:28,228 Hanno. 96 00:20:28,812 --> 00:20:30,647 Pour moi, c'est fini. 97 00:20:30,731 --> 00:20:34,568 Mais toi, ne les laisse pas changer qui tu es. 98 00:21:06,266 --> 00:21:08,018 Avez-vous vu ce garçon? 99 00:21:12,940 --> 00:21:14,942 Eama! Eama! 100 00:21:19,947 --> 00:21:22,241 Hanno, maintenant tu dois partir seul. 101 00:21:25,953 --> 00:21:28,664 Ne les laisse jamais te retrouver. 102 00:21:32,709 --> 00:21:34,419 Va. Cours. 103 00:22:04,408 --> 00:22:08,495 OSTIE PORT DE ROME 104 00:23:27,491 --> 00:23:30,786 Acacius! Acacius! Acacius! 105 00:23:30,869 --> 00:23:32,079 Empereur Geta. 106 00:23:34,414 --> 00:23:36,041 Empereur Caracalla. 107 00:23:37,668 --> 00:23:39,294 Général Acacius. 108 00:23:39,378 --> 00:23:41,588 J'ai envahi la Numidie en vos noms, messires. 109 00:23:42,506 --> 00:23:46,593 Afin que votre domination puisse éclipser celle des empereurs qui vous ont précédés. 110 00:23:46,677 --> 00:23:48,679 Couronne-le de lauriers, mon frère. 111 00:23:58,063 --> 00:24:01,191 Acacius! Acacius! Acacius! 112 00:24:06,822 --> 00:24:08,907 En l'honneur de votre conquête… 113 00:24:09,700 --> 00:24:11,785 nous avons organisé des jeux au Colisée. 114 00:24:13,036 --> 00:24:15,122 Je ne demande aucun jeu en mon honneur. 115 00:24:15,706 --> 00:24:18,876 Servir le Sénat et le peuple de Rome, 116 00:24:19,376 --> 00:24:21,086 c'est assez d'honneur pour moi. 117 00:24:21,670 --> 00:24:23,964 Vous êtes trop modeste, Acacius. 118 00:24:24,673 --> 00:24:27,134 Ça ne sied guère à un meneur d'hommes aussi doué que vous. 119 00:24:29,386 --> 00:24:31,555 C'est votre gloire, non la mienne. 120 00:24:32,306 --> 00:24:35,058 Je ne demande qu'un peu de répit après les combats 121 00:24:35,559 --> 00:24:37,019 pour demeurer avec ma femme. 122 00:24:37,102 --> 00:24:39,062 Votre femme, oui. 123 00:24:39,605 --> 00:24:42,399 Vous vous souvenez des privilèges que nous lui avons accordés? 124 00:24:42,482 --> 00:24:44,943 Pourquoi n'est-elle pas présente pour fêter cette occasion? 125 00:24:45,027 --> 00:24:47,279 Il y a beaucoup d'autres victoires à venir. 126 00:24:49,406 --> 00:24:50,866 La Perse. 127 00:24:52,242 --> 00:24:53,243 L'Inde. 128 00:24:55,245 --> 00:24:57,998 Il faut les conquérir. 129 00:24:59,958 --> 00:25:02,336 Rome a de nombreux loyaux sujets. 130 00:25:02,836 --> 00:25:04,463 Il lui faut les nourrir. 131 00:25:05,756 --> 00:25:07,549 Qu'ils mangent la guerre. 132 00:25:10,886 --> 00:25:14,264 Nous allons célébrer tous vos exploits guerriers 133 00:25:14,890 --> 00:25:19,311 comme un tribut à la grandeur de notre peuple romain. 134 00:25:26,068 --> 00:25:30,197 ANTIUM ENVIRONS DE ROME 135 00:25:41,708 --> 00:25:42,793 Allez en enfer! 136 00:25:43,460 --> 00:25:45,379 Vermine, allez au diable! 137 00:26:02,980 --> 00:26:05,399 Macrinus de Thysdrus! 138 00:26:05,482 --> 00:26:08,318 Maître de gladiateurs! 139 00:26:30,716 --> 00:26:32,050 Reste à côté de moi. 140 00:26:48,442 --> 00:26:52,196 Édiles et tribuns de la plèbe! 141 00:26:52,946 --> 00:26:55,490 Invités d'honneur! 142 00:26:56,617 --> 00:26:58,577 Citoyens de Tusculum! 143 00:27:02,206 --> 00:27:04,541 Contemplez le sort réservé 144 00:27:05,459 --> 00:27:08,504 à tous les adversaires vaincus de Rome! 145 00:27:09,880 --> 00:27:12,090 Les barbares numides 146 00:27:12,674 --> 00:27:14,635 et leur meneur… 147 00:27:15,469 --> 00:27:18,388 Jugurtha! 148 00:27:43,080 --> 00:27:44,498 On est traqués! 149 00:28:38,969 --> 00:28:39,970 Celui-là est intéressant. 150 00:29:06,914 --> 00:29:08,207 J'achète cet homme. 151 00:29:30,187 --> 00:29:32,356 Halte! Qui va là? 152 00:29:33,941 --> 00:29:35,150 Général. 153 00:30:10,811 --> 00:30:12,229 Ma chérie. 154 00:30:20,487 --> 00:30:22,865 Loués soient les dieux d'avoir ramené mon homme sain et sauf. 155 00:30:23,657 --> 00:30:25,993 Louée soit l'armée. Elle m'a protégé. 156 00:30:29,997 --> 00:30:31,206 Laisse-moi te nourrir. 157 00:30:59,359 --> 00:31:00,360 Sortez. 158 00:31:01,111 --> 00:31:02,446 Alignez-vous le long du mur. 159 00:31:13,290 --> 00:31:15,667 L'arène est un temple sacré. 160 00:31:15,751 --> 00:31:20,088 Pour les plus braves, le chemin de la gloire passe par cette arène. 161 00:31:20,589 --> 00:31:24,384 L'arène transforme l'esclave en gladiateur et le gladiateur en homme libre. 162 00:31:31,725 --> 00:31:33,227 Ils ont des vers. 163 00:31:37,231 --> 00:31:40,609 Celui-là, je le connais. Il bouffe des singes. 164 00:31:54,831 --> 00:31:57,251 Allez vous asseoir et mangez. 165 00:32:57,728 --> 00:32:58,729 Toi. 166 00:33:00,189 --> 00:33:02,107 Hanno, debout. 167 00:33:08,488 --> 00:33:12,576 Dis-moi, quelle est ta langue maternelle? Je les parle toutes. 168 00:33:16,205 --> 00:33:19,374 Tu ne me réponds pas parce que tu ne peux pas, ou tu ne veux pas? 169 00:33:21,919 --> 00:33:22,753 Très bien. 170 00:33:23,420 --> 00:33:26,673 La violence est une langue universelle. 171 00:33:26,757 --> 00:33:29,426 Alors, Viggo, mets-le à l'épreuve. 172 00:33:30,093 --> 00:33:33,347 Il peut tuer un singe à mains nues. Voyons ce qu'il fait contre un humain. 173 00:34:42,791 --> 00:34:44,042 Ça suffit! 174 00:34:48,922 --> 00:34:50,047 Fantastique. 175 00:34:51,592 --> 00:34:52,926 Excellent. 176 00:34:55,012 --> 00:34:56,346 Décrasse-le un peu. 177 00:35:00,184 --> 00:35:01,518 Et puis amène-le-moi. 178 00:35:12,863 --> 00:35:14,531 Une mâchoire forte. 179 00:35:16,366 --> 00:35:17,951 De solides bras. 180 00:35:19,369 --> 00:35:20,871 Une meilleure odeur. 181 00:35:23,707 --> 00:35:25,209 Tu t'en sortiras bien. 182 00:35:26,043 --> 00:35:27,920 C'est tout un art, 183 00:35:28,003 --> 00:35:30,047 de choisir des gladiateurs. 184 00:35:31,298 --> 00:35:33,550 Certains choisissent des divertisseurs. 185 00:35:33,634 --> 00:35:35,719 D'autres choisissent la force brute. 186 00:35:35,802 --> 00:35:37,262 Je choisis la rage. 187 00:35:41,725 --> 00:35:43,602 La foule est gourmande de sang et elle apprécie les hommes 188 00:35:43,685 --> 00:35:45,145 qui en sont friands autant qu'elle, 189 00:35:45,229 --> 00:35:47,439 et toi, mon ami, la rage monte en toi 190 00:35:48,398 --> 00:35:50,234 comme du lait 191 00:35:52,069 --> 00:35:53,237 dans la poitrine 192 00:35:55,239 --> 00:35:56,532 d'une prostituée. 193 00:35:57,574 --> 00:35:59,326 Tu seras un bon combattant. 194 00:35:59,409 --> 00:36:00,744 Pas pour toi. 195 00:36:01,328 --> 00:36:03,121 Tu as raison, tu ne te bats pas pour moi. 196 00:36:03,830 --> 00:36:06,834 Je te mets dans l'arène, tu combats ou tu meurs, à toi de choisir. 197 00:36:06,917 --> 00:36:09,044 Mais quelle tête puis-je t'offrir 198 00:36:09,962 --> 00:36:13,590 qui pourrait satisfaire cette fureur? 199 00:36:13,674 --> 00:36:15,676 Celle de toute l'armée romaine. 200 00:36:19,096 --> 00:36:20,222 C'est beaucoup. 201 00:36:22,015 --> 00:36:23,976 Celle du général suffira. 202 00:36:24,059 --> 00:36:25,060 Quel général? 203 00:36:26,520 --> 00:36:28,021 Le général Acacius? 204 00:36:30,816 --> 00:36:33,235 Mets ta rage à mon service… 205 00:36:33,318 --> 00:36:37,239 et tu auras sa tête sur la lame de ton glaive. 206 00:36:38,532 --> 00:36:40,242 Sers-moi et je te servirai, 207 00:36:40,325 --> 00:36:41,660 mais trahis-moi… 208 00:36:42,953 --> 00:36:45,789 et tu mourras. 209 00:36:48,375 --> 00:36:52,087 J'aimerais mieux que tu m'abandonnes plutôt que livrer leurs batailles. 210 00:36:52,171 --> 00:36:54,131 J'ai fait mon choix. 211 00:36:56,216 --> 00:36:57,634 Et je dois faire avec. 212 00:37:02,222 --> 00:37:05,100 Mais ma patience envers ces deux-là arrive à son terme. 213 00:37:07,978 --> 00:37:09,146 Leta? 214 00:37:10,230 --> 00:37:13,692 Tu peux te retirer dans tes quartiers. Nous avons tout ce qu'il faut. 215 00:37:20,908 --> 00:37:24,494 Entendre des mères et des épouses pleurer leurs morts sur cette plage en Numidie… 216 00:37:26,997 --> 00:37:28,457 Lucilla. 217 00:37:33,712 --> 00:37:35,047 Plus jamais. 218 00:37:37,508 --> 00:37:39,593 Je refuse de sacrifier 219 00:37:39,676 --> 00:37:43,180 une autre génération de jeunes hommes sur l'autel de leur vanité. 220 00:37:45,432 --> 00:37:48,936 S'il faut reprendre les armes, ce sera pour démettre ces infâmes tyrans. 221 00:37:50,896 --> 00:37:52,940 Quand est-ce que tes hommes arrivent? 222 00:37:53,857 --> 00:37:56,151 Ils débarquent à Ostie dans dix jours. 223 00:37:56,235 --> 00:37:59,738 Et combien te seront complètement loyaux l'heure venue, selon toi? 224 00:38:01,865 --> 00:38:03,200 Tous, chérie. 225 00:38:05,327 --> 00:38:08,956 Les empereurs n'ont aucun soutien de la part du peuple romain. 226 00:38:09,039 --> 00:38:13,710 Le peuple est fatigué de leurs frasques perverses et de leur tyrannie. 227 00:38:16,547 --> 00:38:20,843 Qu'est-ce que le rêve de Rome, si son peuple n'est pas libre? 228 00:38:43,323 --> 00:38:45,075 Faites-vous plaisir, mes amis… 229 00:38:45,826 --> 00:38:47,995 à l'excès! 230 00:38:48,078 --> 00:38:49,830 Merci à tous d'être venus. 231 00:39:06,054 --> 00:39:07,681 Buvez, mangez, je vous en prie! 232 00:39:08,724 --> 00:39:10,601 Excusez-moi. Macrinus! 233 00:39:12,269 --> 00:39:14,438 Je savais que les provinces étaient trop petites pour toi. 234 00:39:15,022 --> 00:39:19,860 - C'est pour les jeux que je suis venu. - Ah, eh bien. Tu ne seras pas déçu. 235 00:39:19,943 --> 00:39:22,988 Rome offre aux hommes comme toi les réjouissances qui leur plaisent. 236 00:39:23,071 --> 00:39:25,407 Les hommes comme moi? Comme nous, tu veux dire. 237 00:39:25,490 --> 00:39:29,620 Je sais que rien ne se passe à Rome sans que tu l'aies goûté avant. 238 00:39:45,677 --> 00:39:47,221 Pourquoi m'amène-t-on ici? 239 00:39:47,304 --> 00:39:48,680 Tu le sauras bien assez tôt. 240 00:39:53,352 --> 00:39:55,437 Le bruit court en ville que tu pourrais bien annoncer 241 00:39:55,521 --> 00:39:59,066 ta candidature aux prochaines élections sénatoriales, Macrinus? 242 00:39:59,149 --> 00:40:01,944 Moi? Non. Non, non, je… 243 00:40:02,694 --> 00:40:05,989 Je ne sais même pas utiliser un boulier. Mais quelqu'un m'a raconté… 244 00:40:07,241 --> 00:40:11,620 que la coutume veut que tes invités placent des paris au cours de tes fêtes. 245 00:40:12,204 --> 00:40:13,872 Quel genre de sommes avais-tu à l'esprit? 246 00:40:15,457 --> 00:40:17,042 Disons, 1 000 deniers d'or? 247 00:40:17,125 --> 00:40:18,126 2 000. 248 00:40:20,504 --> 00:40:21,505 2 000? 249 00:40:23,257 --> 00:40:24,508 Deniers d'or. 250 00:40:41,733 --> 00:40:44,111 Faites place! Faites place! 251 00:40:46,154 --> 00:40:47,573 Mes empereurs, 252 00:40:47,656 --> 00:40:51,743 seigneurs, mesdames et messieurs, et sénateurs. 253 00:40:51,827 --> 00:40:53,662 Pour votre divertissement, 254 00:40:54,746 --> 00:40:57,165 l'art du combat à mains nues! 255 00:40:59,418 --> 00:41:03,172 Je vous présente le barbare contre 256 00:41:03,839 --> 00:41:07,426 le combattant de mon école, le puissant Vichek! 257 00:41:14,641 --> 00:41:16,894 - C'est lui, votre gladiateur? - Oui, Sire. 258 00:41:20,731 --> 00:41:23,275 Trois rounds, au corps à corps. 259 00:41:23,358 --> 00:41:24,484 Des glaives! 260 00:41:25,277 --> 00:41:27,988 On veut des glaives. Un pugilat à mort. 261 00:41:29,656 --> 00:41:32,659 Et il n'y aura pas de quartier. 262 00:41:32,743 --> 00:41:34,369 Battez-vous! 263 00:41:40,375 --> 00:41:41,376 Mon frère, 264 00:41:42,669 --> 00:41:44,963 ne nous entretuons pas pour leur amusement. 265 00:42:50,571 --> 00:42:51,822 Remarquable! 266 00:42:54,616 --> 00:42:55,909 Remarquable! 267 00:42:56,952 --> 00:42:59,121 Thraex, vous avez dû perdre gros. 268 00:43:00,706 --> 00:43:02,666 - Toutes mes félicitations. - Merci, Sire. 269 00:43:03,917 --> 00:43:05,002 Remarquable. 270 00:43:09,923 --> 00:43:11,383 D'où est-ce que tu viens? 271 00:43:17,181 --> 00:43:18,182 Réponds. 272 00:43:21,602 --> 00:43:22,811 Je te dis de répondre. 273 00:43:22,895 --> 00:43:27,191 Il vient d'une de vos colonies, il ne comprend que sa langue d'origine. 274 00:43:34,031 --> 00:43:36,700 "Les portes de l'enfer sont ouvertes du soir au matin. 275 00:43:38,619 --> 00:43:43,290 Fort plaisante est la descente et facile est le chemin. 276 00:43:47,503 --> 00:43:48,629 Mais… 277 00:43:50,464 --> 00:43:53,008 pour remonter du fond du gouffre infernal 278 00:43:53,091 --> 00:43:55,344 et revoir les cieux clairs, 279 00:43:55,427 --> 00:43:59,139 là est la tâche et le pire des labeurs sur Terre." 280 00:44:06,021 --> 00:44:07,314 Virgile, Votre Majesté. 281 00:44:08,482 --> 00:44:09,483 De la poésie! 282 00:44:12,903 --> 00:44:15,447 - Voilà qui est très spirituel. - Merci. 283 00:44:16,782 --> 00:44:19,117 Je suis tellement blasé, mais vous m'avez surpris. 284 00:44:19,910 --> 00:44:22,287 Vous amuser, Sires, est mon seul souhait. 285 00:44:22,371 --> 00:44:24,081 Nous sommes amusés. 286 00:44:26,166 --> 00:44:27,417 Tu nous as amusés. 287 00:44:28,877 --> 00:44:31,672 Et nous sommes impatients de voir votre poète… 288 00:44:33,173 --> 00:44:34,424 faire son spectacle dans l'arène. 289 00:44:34,508 --> 00:44:37,094 Tout comme moi, Vos Majestés. 290 00:44:38,136 --> 00:44:39,137 Merci. 291 00:44:39,721 --> 00:44:40,722 Viggo? 292 00:44:42,182 --> 00:44:43,225 Viens avec moi. 293 00:45:01,743 --> 00:45:04,121 Tu t'es bien battu aujourd'hui, mais tu as eu de la chance. 294 00:45:06,540 --> 00:45:08,625 Les vers que tu as récités, 295 00:45:09,126 --> 00:45:11,628 c'est certain que tu ne les as pas appris en Afrique. 296 00:45:12,588 --> 00:45:14,798 Un bon vers voyage très loin. 297 00:45:14,882 --> 00:45:16,550 Qui t'a enseigné la poésie? 298 00:45:16,633 --> 00:45:18,677 Un officier romain qu'on avait capturé. 299 00:45:19,761 --> 00:45:24,057 J'avais pour mission de le surveiller, et il me récitait quelquefois des poèmes. 300 00:45:25,392 --> 00:45:27,895 - Qu'est-il advenu de ce prisonnier? - On l'a dévoré. 301 00:45:29,563 --> 00:45:32,733 - En bons barbares que nous sommes. - En bons barbares que nous sommes! 302 00:45:33,233 --> 00:45:35,235 Où es-tu venu au monde? 303 00:45:35,319 --> 00:45:39,406 Peu importe mon passé si mon avenir est de mourir pour toi dans les arènes. 304 00:45:46,496 --> 00:45:48,582 Qu'est-ce que tu as dû faire pour vivre dans la prospérité? 305 00:45:51,877 --> 00:45:53,170 Un gladiateur… 306 00:45:54,171 --> 00:45:55,756 peut s'affranchir en payant. 307 00:45:57,132 --> 00:45:58,133 Et acheter sa liberté. 308 00:45:59,927 --> 00:46:01,345 Le rêve de Rome. 309 00:46:01,428 --> 00:46:05,933 Non. "Un esclave ne rêve pas de liberté, mais d'avoir un esclave sous ses ordres." 310 00:46:07,059 --> 00:46:08,143 Cicéron. 311 00:46:09,853 --> 00:46:11,980 Est-ce vraiment là ta vision de la vie? 312 00:46:13,941 --> 00:46:16,401 Qu'est-ce que tu as dû faire pour gagner tes deniers? 313 00:46:17,277 --> 00:46:18,862 Tu m'as promis une tête. 314 00:46:19,363 --> 00:46:21,865 Fais ton travail et tu auras la tête de qui tu voudras. 315 00:46:46,598 --> 00:46:48,267 Père, 316 00:46:48,350 --> 00:46:50,477 protège-nous et guide-nous. 317 00:47:04,741 --> 00:47:05,742 Sénateurs. 318 00:47:06,618 --> 00:47:07,619 Majesté. 319 00:47:14,001 --> 00:47:17,337 J'aimerais tant que cette rencontre se passe sous de meilleurs auspices. 320 00:47:18,297 --> 00:47:20,007 Bientôt les ténèbres disparaîtront. 321 00:47:21,592 --> 00:47:23,969 Et pourquoi sommes-nous réunis? 322 00:47:24,052 --> 00:47:25,929 Pour reprendre la ville. 323 00:47:27,848 --> 00:47:29,266 Et ramener Rome… 324 00:47:30,309 --> 00:47:31,935 à ce qu'elle était dans le passé. 325 00:47:32,853 --> 00:47:34,605 Un audacieux projet. 326 00:47:35,898 --> 00:47:38,358 - Quand? - Le dernier jour des jeux du cirque. 327 00:47:39,318 --> 00:47:41,445 Mon armée attend mon commandement à Ostie. 328 00:47:42,237 --> 00:47:44,615 Cinq mille soldats loyaux jusqu'à la mort… 329 00:47:46,408 --> 00:47:48,827 investiront Rome, puis le Colisée, 330 00:47:48,911 --> 00:47:52,497 où ils mettront aux arrêts les empereurs pour leurs crimes contre le Sénat 331 00:47:53,373 --> 00:47:54,625 et leur peuple. 332 00:47:55,918 --> 00:48:00,214 C'est un plan très ambitieux et risqué. 333 00:48:01,131 --> 00:48:03,675 Rome sera à nouveau sous votre administration et… 334 00:48:03,759 --> 00:48:08,514 Marc Aurèle avait l'intention de redonner les pleins pouvoirs au Sénat, 335 00:48:08,597 --> 00:48:10,349 mais c'était il y a une génération. 336 00:48:10,432 --> 00:48:12,226 Beaucoup de choses ont changé. 337 00:48:12,976 --> 00:48:15,896 Le peuple n'a plus entrevu d'espoir 338 00:48:16,897 --> 00:48:18,398 depuis plusieurs décennies. 339 00:48:18,482 --> 00:48:19,566 Mais avec le temps 340 00:48:20,776 --> 00:48:22,152 et vos conseils… 341 00:48:22,945 --> 00:48:27,199 Lucilla, vous êtes la fille du regretté Marc Aurèle. 342 00:48:27,282 --> 00:48:28,992 Il avait ma loyauté. 343 00:48:31,078 --> 00:48:32,996 Et vous l'avez aussi. 344 00:48:35,249 --> 00:48:36,750 Sénateur Thraex? 345 00:48:38,544 --> 00:48:41,588 La politique suit le pouvoir, Majesté. 346 00:48:43,006 --> 00:48:45,509 Si vous reprenez ce qui vous revient de droit, 347 00:48:47,177 --> 00:48:49,096 le Sénat prendra fait et cause pour vous. 348 00:48:50,180 --> 00:48:51,181 Je vous remercie. 349 00:49:00,190 --> 00:49:03,527 LA PORTE DE ROME 350 00:49:07,573 --> 00:49:08,907 À manger! 351 00:49:13,453 --> 00:49:15,163 On m'avait rien dit de la puanteur 352 00:49:16,081 --> 00:49:18,208 quand on m'a parlé de cet endroit. 353 00:49:19,626 --> 00:49:21,128 Ça, c'est la faute de Hanno. 354 00:49:24,840 --> 00:49:27,718 Vous allez devoir me supporter jusqu'à Rome. 355 00:49:32,764 --> 00:49:35,642 C'est quoi sur la porte? Une louve? 356 00:49:37,603 --> 00:49:39,980 Ces jumeaux ont été abandonnés 357 00:49:40,939 --> 00:49:42,608 dans les collines, et la faim aurait dû les tuer. 358 00:49:44,109 --> 00:49:47,404 Mais cette louve les a recueillis et les a nourris au lait de ses mamelles. 359 00:49:48,989 --> 00:49:51,366 Élevés par un animal, c'est dans leurs veines. 360 00:49:52,075 --> 00:49:53,493 Comment connais-tu les Romains? 361 00:49:55,537 --> 00:49:57,164 Je connais le chaos qu'ils apportent. 362 00:49:58,749 --> 00:50:01,084 Cette cité infecte absolument tout ce qu'elle touche. 363 00:50:01,585 --> 00:50:03,712 Elle est beaucoup plus grande que je pensais. 364 00:50:03,795 --> 00:50:05,005 Ne soyez pas dupes. 365 00:50:05,088 --> 00:50:07,257 Cette cité est décadente. 366 00:50:08,926 --> 00:50:10,344 À manger! À manger! 367 00:50:34,826 --> 00:50:37,204 Hé! Toi! Sale vermine barbare! 368 00:50:43,168 --> 00:50:45,170 Avancez! 369 00:51:22,749 --> 00:51:23,917 Thraex. 370 00:51:27,045 --> 00:51:28,130 À propos du pari. 371 00:51:28,839 --> 00:51:31,925 Le barbare. Oui, je n'ai pas oublié. Je paie toujours mes dettes. 372 00:51:32,009 --> 00:51:35,387 Je suis venu te dire que la chance pourrait tourner en ta faveur. 373 00:51:35,470 --> 00:51:37,764 Jouons ça à quitte ou double, qu'en dis-tu? 374 00:52:11,507 --> 00:52:13,008 De la viande fraîche. 375 00:52:17,095 --> 00:52:18,931 Alignez-vous! 376 00:52:50,128 --> 00:52:52,130 Musique! 377 00:53:07,396 --> 00:53:09,648 Empereur Caracalla! 378 00:53:10,399 --> 00:53:12,317 Empereur Geta! 379 00:53:12,401 --> 00:53:15,654 Citoyens de Rome! 380 00:53:16,947 --> 00:53:20,075 Ces jeux sacrés et nobles 381 00:53:20,158 --> 00:53:23,328 sont donnés en l'honneur de la victoire de Rome 382 00:53:23,412 --> 00:53:27,082 contre les barbares de Numidie! 383 00:53:27,791 --> 00:53:30,335 Allez! Allez! 384 00:53:33,255 --> 00:53:36,758 Et pour honorer le commandeur des légions romaines, 385 00:53:36,842 --> 00:53:39,011 le Général Justus Acacius! 386 00:53:39,720 --> 00:53:41,763 Vive Acacius! 387 00:53:41,847 --> 00:53:43,223 Et avec lui, 388 00:53:43,307 --> 00:53:48,312 Lucilla, la fille de l'Empereur Marc Aurèle! 389 00:53:50,147 --> 00:53:53,192 - Lucilla! - Fille de Rome! 390 00:53:54,359 --> 00:53:55,694 Acacius. 391 00:53:56,361 --> 00:53:57,362 Général. 392 00:54:05,078 --> 00:54:07,789 Acacius! Acacius! 393 00:54:07,873 --> 00:54:11,335 Acacius! Acacius! 394 00:54:11,418 --> 00:54:14,463 Acacius! Acacius! Acacius! 395 00:54:14,546 --> 00:54:15,589 Parlez-leur. 396 00:54:26,308 --> 00:54:30,437 Je ne suis pas un orateur ou un politicien. 397 00:54:32,064 --> 00:54:33,649 Je suis un soldat. 398 00:54:36,610 --> 00:54:40,989 J'ai été témoin de la bravoure d'hommes et de femmes à la guerre. 399 00:54:42,115 --> 00:54:43,825 Et même une fois dans cette arène. 400 00:54:45,452 --> 00:54:47,079 Alors si vous demandez quelque chose aux dieux, 401 00:54:49,081 --> 00:54:51,416 adjurez-les d'avoir le même courage. 402 00:54:53,752 --> 00:54:55,796 Parce que Rome en a besoin aujourd'hui. 403 00:55:02,010 --> 00:55:04,429 Acacius! Acacius! Acacius! 404 00:55:18,735 --> 00:55:21,280 Derrière la porte sud… 405 00:55:21,363 --> 00:55:26,326 les combattants de l'école de Macrinus de Thysdrus! 406 00:55:38,422 --> 00:55:40,424 De la propre école 407 00:55:40,507 --> 00:55:44,636 des Empereurs Caracalla et Geta, 408 00:55:44,720 --> 00:55:47,306 le champion invaincu, 409 00:55:47,389 --> 00:55:51,018 Glyceo le Destructeur! 410 00:55:57,733 --> 00:55:58,567 Attention! 411 00:56:21,924 --> 00:56:23,258 Glyceo! Glyceo! Glyceo! 412 00:56:25,052 --> 00:56:26,136 Ave, César! 413 00:56:27,804 --> 00:56:31,225 Glyceo! Glyceo! Glyceo! 414 00:56:42,861 --> 00:56:46,031 Quand il charge, courez tous ensemble vers le mur. 415 00:56:46,114 --> 00:56:46,990 Pourquoi je ferais ça? 416 00:56:51,286 --> 00:56:52,120 Attendez! 417 00:56:52,829 --> 00:56:53,956 Attendez! 418 00:56:54,039 --> 00:56:55,165 Séparez-vous! 419 00:56:56,500 --> 00:56:57,751 Sales peureux! 420 00:57:11,849 --> 00:57:13,892 Contre le mur! 421 00:57:25,445 --> 00:57:26,572 Amène-toi! 422 00:59:10,008 --> 00:59:13,178 Est-ce le poète de l'autre soir? 423 00:59:14,012 --> 00:59:15,514 Je ne m'en souviens pas. 424 00:59:16,098 --> 00:59:17,766 J'avais trop bu cette nuit-là. 425 00:59:19,184 --> 00:59:21,854 "Les portes de l'enfer sont ouvertes du soir au matin. 426 00:59:22,354 --> 00:59:25,023 Plaisante est la…" J'ai oublié la suite. 427 00:59:25,107 --> 00:59:27,609 "Plaisante est la descente…" 428 00:59:27,693 --> 00:59:29,695 "Fort plaisante est la descente, 429 00:59:30,279 --> 00:59:31,947 facile est le chemin." 430 00:59:39,663 --> 00:59:40,664 Bouclier! 431 01:00:16,909 --> 01:00:20,329 Graciez-le! Graciez-le! 432 01:00:22,247 --> 01:00:23,373 La mort. 433 01:00:26,460 --> 01:00:29,588 Lucilla, fait-on preuve de pitié? 434 01:00:30,172 --> 01:00:31,256 Graciez-le. 435 01:00:46,647 --> 01:00:48,232 Pas de pitié! 436 01:00:48,732 --> 01:00:50,901 Ta vie vient d'être épargnée par les dieux. 437 01:00:50,984 --> 01:00:54,696 Je préfère me livrer à votre bourreau que d'accepter la pitié de Rome! 438 01:01:10,838 --> 01:01:14,258 La mort! La mort! La mort! 439 01:01:14,341 --> 01:01:17,511 La mort! La mort! La mort! 440 01:01:28,981 --> 01:01:33,986 Hanno! Hanno! Hanno! 441 01:02:02,097 --> 01:02:04,766 Le chemin de la liberté ne passe pas par l'arène. 442 01:02:05,601 --> 01:02:07,102 Il mène à ça. 443 01:02:11,607 --> 01:02:13,108 Tous dans vos cellules. 444 01:02:17,446 --> 01:02:20,949 Hanno! Hanno! Hanno! 445 01:02:37,883 --> 01:02:39,218 Allez, on y va. 446 01:02:52,481 --> 01:02:55,651 "Les portes de l'enfer sont ouvertes du soir au matin. 447 01:02:56,401 --> 01:03:00,364 Fort plaisante est la descente, facile est le chemin." 448 01:03:04,243 --> 01:03:06,495 Là, là, là, là. 449 01:03:06,995 --> 01:03:08,247 Et je t'ai eu. 450 01:03:08,330 --> 01:03:10,999 Je suis Maximus le sauveur de Rome! 451 01:03:30,602 --> 01:03:32,604 Scatto et Argento. 452 01:03:46,368 --> 01:03:47,661 Lucius est sauvé? 453 01:04:05,512 --> 01:04:06,597 Lucius! 454 01:04:19,318 --> 01:04:20,444 Lucius. 455 01:04:21,278 --> 01:04:24,031 Tu es le seul héritier de la couronne désormais. 456 01:04:25,949 --> 01:04:28,827 Il y a des hommes qui voudront te tuer pour s'emparer du pouvoir. 457 01:04:30,579 --> 01:04:33,790 Je… je te promets de te ramener au pays dès que tout se sera calmé. 458 01:04:33,874 --> 01:04:37,002 Mère, pourquoi ne viens-tu pas avec moi? 459 01:04:38,003 --> 01:04:40,589 Je… je dois rester ici, dans ton intérêt, 460 01:04:40,672 --> 01:04:42,132 et dans l'intérêt de Rome. 461 01:04:42,716 --> 01:04:44,343 N'oublie pas qui tu es. 462 01:04:44,843 --> 01:04:46,637 Et que je t'aime plus que tout. 463 01:04:47,429 --> 01:04:48,764 Je t'aime, Lucius. 464 01:04:49,848 --> 01:04:50,682 Viens. 465 01:04:54,019 --> 01:04:55,354 Donne-moi ton pied. 466 01:04:57,231 --> 01:04:58,941 Partez! Allez! 467 01:05:05,864 --> 01:05:06,990 Ah, voyons voir. 468 01:05:10,410 --> 01:05:11,828 Quel est ton nom? 469 01:05:14,665 --> 01:05:17,334 Moi, c'est Ravi. Le médecin. 470 01:05:18,335 --> 01:05:21,922 Il y a plus d'hommes qui meurent de blessures infectées 471 01:05:22,005 --> 01:05:24,591 après coup que là dehors, dans cette arène. 472 01:05:26,009 --> 01:05:28,929 Il va falloir nettoyer cette entaille et puis la suturer et… 473 01:05:30,305 --> 01:05:31,682 Ouais, ça va faire mal. 474 01:05:32,975 --> 01:05:35,644 Ça, c'est du souffle du diable et de l'opium. 475 01:05:36,687 --> 01:05:38,188 Tu souffriras moins. 476 01:05:39,189 --> 01:05:40,858 Tu devrais inspirer à fond. 477 01:05:46,864 --> 01:05:50,951 Je suis là depuis si longtemps que ça ne me fait ni chaud ni froid. 478 01:05:51,034 --> 01:05:53,912 J'ai fait tellement d'amputations que je ne les compte plus. 479 01:05:54,955 --> 01:05:57,583 - Où as-tu appris ton métier? - Pourquoi cette question? 480 01:05:57,666 --> 01:05:59,293 Parce que tu as la main lourde. 481 01:06:00,711 --> 01:06:02,963 J'étais également gladiateur dans ma jeunesse. 482 01:06:03,547 --> 01:06:05,883 Est-ce que tu aurais été plus fort que moi? 483 01:06:05,966 --> 01:06:07,426 Quand tu avais le même âge. 484 01:06:08,635 --> 01:06:11,346 Dans ton état actuel, je ferais qu'une bouchée de toi. 485 01:06:13,098 --> 01:06:16,351 Heureusement pour toi, j'ai déposé les armes depuis longtemps. 486 01:06:16,435 --> 01:06:21,440 Je passe mes journées à sauver des hommes au lieu de les occire. 487 01:06:22,816 --> 01:06:25,569 Et pourquoi une telle reconversion aussi tard dans la vie? 488 01:06:26,195 --> 01:06:30,949 Ce que l'on fait dans sa vie résonne dans l'éternité. 489 01:06:34,578 --> 01:06:36,663 J'ai l'impression de connaître ces mots. 490 01:06:37,998 --> 01:06:40,876 J'en suis pas l'auteur, c'est gravé là, sur une des tombes. 491 01:06:41,668 --> 01:06:43,879 L'épitaphe d'un ancien gladiateur. 492 01:06:44,379 --> 01:06:47,257 Mon champion, je sens le souffle du diable! 493 01:06:50,427 --> 01:06:53,347 Mon… champion. 494 01:06:54,765 --> 01:06:56,475 As-tu entendu la foule? 495 01:06:59,520 --> 01:07:00,646 As-tu entendu la foule? 496 01:07:03,232 --> 01:07:06,443 Tu as un don spécial. Je l'ai su dès le premier instant. 497 01:07:06,527 --> 01:07:07,736 - Non, vraiment? - Oui. 498 01:07:07,819 --> 01:07:09,780 Savais-tu que les Grecs appellent ça… 499 01:07:10,614 --> 01:07:12,199 thumos? 500 01:07:12,282 --> 01:07:13,534 Le souffle de vie. 501 01:07:14,284 --> 01:07:15,619 La rage. 502 01:07:16,620 --> 01:07:18,664 Cette rage est un don divin. 503 01:07:19,373 --> 01:07:21,708 Tu l'as en toi comme le grand Achille. 504 01:07:22,292 --> 01:07:24,628 Ne t'en sépare jamais. 505 01:07:24,711 --> 01:07:27,589 Elle te mènera tout droit à l'excellence, 506 01:07:27,673 --> 01:07:29,424 mon champion. 507 01:07:49,027 --> 01:07:51,989 Merci! Merci pour cette invitation. 508 01:07:53,115 --> 01:07:55,075 C'est un très grand honneur pour moi. 509 01:07:59,663 --> 01:08:02,916 Votre nom est sur toutes les lèvres ces temps-ci. 510 01:08:04,418 --> 01:08:07,754 Oui. Nous nous sommes déjà rencontrés. 511 01:08:08,463 --> 01:08:10,257 - Ah oui? - Il y a longtemps. 512 01:08:11,967 --> 01:08:13,594 Où cela? 513 01:08:13,677 --> 01:08:17,430 J'ai servi dans les rangs de l'armée de votre père lors de sa campagne d'Afrique. 514 01:08:19,015 --> 01:08:20,684 Oh! Vous avez combattu avec mon père? 515 01:08:26,481 --> 01:08:28,483 J'ai eu le privilège… 516 01:08:29,526 --> 01:08:31,944 de lire ses Pensées. 517 01:08:35,532 --> 01:08:37,117 "La meilleure vengeance… 518 01:08:38,452 --> 01:08:41,747 est de ne pas ressembler à la personne qui vous a infligé l'offense." 519 01:08:44,124 --> 01:08:47,920 On raconte que vous fournissez des armes à la moitié des légions de tout l'Empire, 520 01:08:48,002 --> 01:08:51,965 et vous voilà ici, aujourd'hui, à Rome… 521 01:08:52,925 --> 01:08:56,011 à gagner de l'influence par le parrainage de gladiateurs. 522 01:08:56,094 --> 01:08:58,180 Je ne le fais que par amour du sport. 523 01:08:58,971 --> 01:09:01,225 Et où avez-vous trouvé ces gladiateurs? 524 01:09:02,142 --> 01:09:05,229 D'ordinaire, ce sont des prisonniers de guerre. 525 01:09:05,938 --> 01:09:08,982 Des vagabonds. Pourquoi cette question? 526 01:09:09,733 --> 01:09:13,111 Un homme peut faire le choix de se battre… 527 01:09:14,488 --> 01:09:18,158 et de rester en vie. C'est la même chose dans la vie et dans l'arène, n'est-ce pas? 528 01:09:21,495 --> 01:09:23,162 Qui est-ce? 529 01:09:23,247 --> 01:09:25,582 C'est un buste de mon père dans sa jeunesse. 530 01:09:28,794 --> 01:09:30,087 Elle a eu un enfant? 531 01:09:32,005 --> 01:09:35,591 Tout le monde le sait. Quand Commode a été tué, cet enfant a disparu. 532 01:09:36,260 --> 01:09:39,680 - Mais qui s'en soucierait? - Lucilla. Encore du vin! 533 01:09:39,763 --> 01:09:41,180 Oui, du vin! 534 01:09:42,515 --> 01:09:46,019 Cet enfant avait du sang impérial, ce n'est pas rien. 535 01:09:47,770 --> 01:09:49,273 Qui est son père? 536 01:09:49,356 --> 01:09:53,359 Officiellement, c'est Lucius Verus. 537 01:09:54,027 --> 01:09:56,989 Mais c'était un mariage arrangé. Elle avait 14 ans. 538 01:09:57,990 --> 01:10:00,450 La femme n'était pas l'objet de ses désirs. 539 01:10:00,534 --> 01:10:02,578 - Ce n'est pas toujours le mien. - C'est vrai! 540 01:10:03,287 --> 01:10:07,791 Non, non. D'après les rumeurs, Lucilla a eu des amants. 541 01:10:07,875 --> 01:10:12,379 Et d'après les rumeurs, son vrai père était son frère Commode. 542 01:10:13,005 --> 01:10:15,382 - C'est l'amour fraternel, tu vois? - Ouais. 543 01:10:15,465 --> 01:10:16,967 Si l'enfant est mort… 544 01:10:18,093 --> 01:10:20,053 son corps est quelque part. 545 01:10:20,888 --> 01:10:23,974 Et s'il est encore vivant, il doit avoir à peu près… 546 01:10:24,975 --> 01:10:26,268 Euh… voyons voir. 547 01:10:26,351 --> 01:10:29,813 - Il avait 12 ans quand il est mort? - Oui. 548 01:10:29,897 --> 01:10:34,026 Donc, il doit avoir… 549 01:11:09,645 --> 01:11:10,562 Majesté. 550 01:11:11,146 --> 01:11:12,064 Gracchus. 551 01:11:13,273 --> 01:11:14,816 - Venez avec moi. - Merci. 552 01:11:33,961 --> 01:11:35,295 Gladiateur. 553 01:11:36,797 --> 01:11:37,798 Tu te souviens de moi? 554 01:11:46,265 --> 01:11:47,558 Est-ce que tu as une famille? 555 01:11:50,227 --> 01:11:53,272 Une femme. Arishat. 556 01:11:54,940 --> 01:11:55,941 Arishat. 557 01:11:56,733 --> 01:11:59,611 Elle est morte assassinée sur ordre de votre mari. 558 01:12:02,823 --> 01:12:04,533 Rome se noie dans son propre sang. 559 01:12:04,616 --> 01:12:06,869 Mais vous jouissez des plaisirs des jeux du Colisée. 560 01:12:08,245 --> 01:12:11,081 Il y a beaucoup de choses qui t'échappent. 561 01:12:17,880 --> 01:12:18,881 Lucius. 562 01:12:19,673 --> 01:12:22,009 J'ignore qui vous croyez avoir devant vous. 563 01:12:23,677 --> 01:12:25,429 Mais je me nomme Hanno, 564 01:12:25,512 --> 01:12:27,890 je n'ai pas de mère, du moins aucune dont je peux me rappeler. 565 01:12:34,688 --> 01:12:36,690 Excuse-moi. 566 01:12:36,773 --> 01:12:40,944 Si votre fils était là, il vous dirait de ne pas avoir de chagrin pour lui. 567 01:12:41,028 --> 01:12:44,740 Ce ne serait pas l'enfant que vous avez éloigné. Il est mort. 568 01:12:47,201 --> 01:12:49,286 Tu peux penser que je ne vaux pas grand-chose. 569 01:12:50,954 --> 01:12:52,956 Ou bien que je t'ai abandonné. 570 01:12:54,958 --> 01:12:56,710 Mais je veux te dire une chose… 571 01:12:58,128 --> 01:13:01,131 si tu refuses d'accepter l'amour de ta mère, 572 01:13:01,215 --> 01:13:04,051 prends au moins la force de ton père. 573 01:13:05,302 --> 01:13:06,637 Tu en as besoin. 574 01:13:08,972 --> 01:13:13,143 Il s'appelait Maximus Decimus Meridius. 575 01:13:14,561 --> 01:13:16,063 Et je le vois en toi. 576 01:13:16,146 --> 01:13:17,481 Sortez d'ici. 577 01:13:19,107 --> 01:13:22,069 Majesté, nous devons partir sur-le-champ! 578 01:13:25,572 --> 01:13:27,866 Lucius, tu étais aimé tendrement 579 01:13:27,950 --> 01:13:30,911 par ton père et moi, 580 01:13:32,371 --> 01:13:35,958 - Ses derniers mots ont été pour toi. - J'ai dit dehors! 581 01:14:01,942 --> 01:14:03,694 Lucius est en vie. 582 01:14:06,196 --> 01:14:07,906 En es-tu certaine? 583 01:14:07,990 --> 01:14:09,241 Oui. 584 01:14:10,242 --> 01:14:11,535 Je connais mon fils. 585 01:14:14,621 --> 01:14:16,456 Je lui ai parlé ce soir. 586 01:14:19,877 --> 01:14:23,130 Il m'en voudra sûrement pour toujours après ce que j'ai fait, 587 01:14:24,381 --> 01:14:25,883 mais il est en vie. 588 01:14:27,134 --> 01:14:29,720 Oui, mais demain, c'est le troisième jour des jeux. 589 01:14:29,803 --> 01:14:32,806 - Peu de combattants vont survivre. - S'il te plaît. 590 01:14:34,224 --> 01:14:35,684 Tu dois l'aider. 591 01:14:36,560 --> 01:14:38,395 - À survivre? - Oui. 592 01:14:40,939 --> 01:14:43,400 J'ai failli à mon fils. 593 01:14:43,984 --> 01:14:45,485 J'ai été une mère indigne. 594 01:14:47,321 --> 01:14:49,406 Je ne peux à nouveau l'abandonner. 595 01:14:52,075 --> 01:14:53,535 Mon armée est à Ostie. 596 01:14:53,619 --> 01:14:56,413 C'est l'affaire de moins d'une semaine à compter d'aujourd'hui. 597 01:14:56,496 --> 01:14:58,498 Il sera peut-être mort d'ici là. 598 01:15:00,584 --> 01:15:01,919 Acacius, 599 01:15:02,002 --> 01:15:05,172 je pourrais volontiers donner ma vie pour Rome, 600 01:15:06,798 --> 01:15:09,176 mais je refuse de sacrifier mon fils. 601 01:15:15,933 --> 01:15:17,100 Et un! 602 01:15:18,519 --> 01:15:19,853 Et deux! 603 01:15:20,896 --> 01:15:22,105 Et un! 604 01:15:23,190 --> 01:15:26,026 En cadence, ramez, ramez, ramez! 605 01:15:27,361 --> 01:15:30,364 Et un! Et deux! 606 01:15:31,073 --> 01:15:32,533 Et un! 607 01:15:33,116 --> 01:15:34,576 Pause! Pause! 608 01:15:37,871 --> 01:15:39,873 On n'ira pas loin de cette façon. 609 01:15:40,832 --> 01:15:43,252 Juste lui. 610 01:15:43,335 --> 01:15:44,461 Les autres. Partez! 611 01:15:45,337 --> 01:15:48,590 On va voir jusqu'où tu peux aller sans l'aide de ton équipe. 612 01:15:50,342 --> 01:15:51,426 Prêt? 613 01:15:51,927 --> 01:15:53,136 Et un! 614 01:15:54,221 --> 01:15:55,597 Et deux! 615 01:15:55,681 --> 01:15:57,140 Rame en cadence! 616 01:15:57,933 --> 01:15:59,226 Du nerf! Encore! 617 01:16:04,565 --> 01:16:05,649 Encore! 618 01:16:23,000 --> 01:16:24,209 Ne l'aidez pas. 619 01:16:44,438 --> 01:16:47,524 C'est juste du vinaigre, mon ami. 620 01:16:48,358 --> 01:16:51,195 Désolé, l'opium, c'est terminé pour toi. 621 01:16:52,362 --> 01:16:56,033 Il y a bien assez de souffrances prévues pour les hommes dans l'au-delà. 622 01:16:56,116 --> 01:16:59,453 Je ne sais pas pourquoi tu veux en endurer encore plus dans cette vie. 623 01:17:04,208 --> 01:17:06,043 Es-tu un homme libre, Ravi? 624 01:17:06,543 --> 01:17:07,544 "Libre." 625 01:17:09,296 --> 01:17:10,631 Je le suis. 626 01:17:11,757 --> 01:17:15,427 J'ai déposé mon glaive et j'ai fait serment de plus le rebrandir. 627 01:17:15,511 --> 01:17:17,554 Tu as choisi de vivre dans cet enfer? 628 01:17:18,889 --> 01:17:20,182 Et où est-ce que tu vivais avant? 629 01:17:21,475 --> 01:17:24,728 - Varanasi. - Pourquoi tu n'y retournes pas? 630 01:17:25,354 --> 01:17:26,813 J'aimerais pouvoir. 631 01:17:26,897 --> 01:17:28,398 Mais… 632 01:17:31,151 --> 01:17:32,569 J'ai rencontré une femme. 633 01:17:34,071 --> 01:17:36,490 - C'est toujours une femme, hein? - Toujours. 634 01:17:36,573 --> 01:17:40,536 C'est une femme de Londinium. Britannia. Tu vois? 635 01:17:40,619 --> 01:17:42,454 Alors, maintenant, 636 01:17:42,538 --> 01:17:45,499 nos fils ne savent parler que latin. 637 01:17:45,582 --> 01:17:48,669 Ma fille cadette a des yeux aussi bleus que les tiens. 638 01:17:50,712 --> 01:17:52,005 On est Romains maintenant. 639 01:17:52,840 --> 01:17:56,009 Quand j'étais enfant, j'écoutais les histoires que mon grand-père racontait. 640 01:17:57,219 --> 01:18:00,514 Il disait qu'autrefois, il y avait un rêve qui s'appelait Rome. 641 01:18:02,850 --> 01:18:05,185 Un rêve qui était si fragile 642 01:18:05,269 --> 01:18:07,187 qu'on ne pouvait que le murmurer… 643 01:18:09,106 --> 01:18:10,858 sinon il disparaissait. 644 01:18:11,775 --> 01:18:12,860 Alors, 645 01:18:13,360 --> 01:18:14,987 quel était ce rêve? 646 01:18:16,196 --> 01:18:19,616 Une Rome où tous vivraient sous un gouvernement équitable et protecteur. 647 01:18:20,617 --> 01:18:22,452 Une Rome où règne le Sénat. 648 01:18:24,121 --> 01:18:25,622 Une Rome où naît l'espoir. 649 01:18:28,876 --> 01:18:33,130 Ton grand-père avait tout l'air d'être un dangereux insoumis. 650 01:18:37,134 --> 01:18:38,969 La chance est contre toi. 651 01:18:41,638 --> 01:18:43,640 La chance est toujours contre moi. 652 01:18:44,641 --> 01:18:45,851 Ne t'en fais pas, vieux frère. 653 01:18:51,231 --> 01:18:52,983 Tu devrais te reposer. 654 01:18:54,484 --> 01:18:56,904 Demain, il faut que tu sois en forme pour commander. 655 01:19:13,253 --> 01:19:14,963 Il est ici question de survivre! 656 01:19:16,089 --> 01:19:17,466 De survivre! 657 01:19:17,549 --> 01:19:21,345 Au nom de Poséidon, 658 01:19:21,428 --> 01:19:25,599 nous célébrons la gloire de la guerre navale. 659 01:19:25,682 --> 01:19:27,434 Ils ont des archers. 660 01:19:27,518 --> 01:19:29,978 Tenez-vous prêts. Écoutez mes ordres. 661 01:19:30,562 --> 01:19:32,814 Restez unis et ramez tous en cadence! 662 01:19:32,898 --> 01:19:33,774 Ouais! 663 01:19:33,857 --> 01:19:36,151 - Force! - Ouais! 664 01:19:42,950 --> 01:19:45,786 Nous allons revivre 665 01:19:45,869 --> 01:19:49,414 la bataille de Salamine! 666 01:19:50,624 --> 01:19:55,212 Les Troyens contre les Perses! 667 01:19:59,800 --> 01:20:00,676 Sortez les rames! 668 01:20:02,135 --> 01:20:04,263 Et ramez! 669 01:20:23,824 --> 01:20:25,325 Archers! 670 01:20:25,951 --> 01:20:26,869 Archers! 671 01:20:29,037 --> 01:20:30,038 Poussez! 672 01:20:39,506 --> 01:20:40,716 Ramez! 673 01:20:43,468 --> 01:20:44,428 En avant toute! 674 01:20:57,733 --> 01:21:00,068 En avant toute! En rythme! 675 01:21:00,861 --> 01:21:02,738 Attention! 676 01:21:04,781 --> 01:21:09,203 Bâbord, prêts! Rentrez les rames maintenant! 677 01:21:09,286 --> 01:21:11,288 Rentrez les rames, dépêchez-vous! 678 01:21:12,873 --> 01:21:14,249 Baissez-vous! 679 01:21:29,932 --> 01:21:33,894 Et ramez! Et ramez! 680 01:21:36,647 --> 01:21:38,440 N'arrêtez pas! 681 01:21:41,109 --> 01:21:42,361 Poussez! 682 01:21:44,947 --> 01:21:46,323 Plus fort! 683 01:21:51,995 --> 01:21:53,455 Appuyez sur les rames! 684 01:21:55,666 --> 01:21:58,210 Prêts à éperonner! Cramponnez-vous! 685 01:22:38,208 --> 01:22:39,585 Déployez-vous! 686 01:23:15,913 --> 01:23:17,873 Prétoriens! 687 01:23:21,793 --> 01:23:22,794 Allons, partons. 688 01:23:22,878 --> 01:23:26,840 Hanno! Hanno! Hanno! 689 01:23:29,676 --> 01:23:32,888 Au nom des empereurs, 690 01:23:33,472 --> 01:23:37,518 le vainqueur est Hanno! 691 01:23:49,780 --> 01:23:51,073 Qui a tiré cette flèche? 692 01:23:53,909 --> 01:23:56,078 Qui a tiré cette flèche? 693 01:23:56,787 --> 01:23:58,497 - C'est moi! - J'ai tiré! 694 01:23:58,580 --> 01:24:00,916 - J'ai tiré! - C'est moi! 695 01:24:05,504 --> 01:24:07,589 Geta va exiger que vous soyez tous punis. 696 01:24:08,549 --> 01:24:11,510 T'as appris à tirer au même endroit que t'as appris la poésie? 697 01:24:11,593 --> 01:24:14,638 Si ça avait été moi, cette flèche t'aurait touché en plein front. 698 01:24:30,153 --> 01:24:31,446 Assieds-toi. 699 01:24:33,991 --> 01:24:35,367 J'ai des informations. 700 01:24:39,913 --> 01:24:41,331 Il est arrivé. 701 01:24:45,878 --> 01:24:47,045 Oh, tu es toujours là. 702 01:24:48,755 --> 01:24:50,090 Macrinus. 703 01:24:51,091 --> 01:24:52,259 Bienvenue. 704 01:24:53,844 --> 01:24:55,429 Je t'écoute. 705 01:24:56,263 --> 01:24:58,348 Tu sais que cette maison m'appartient à présent. 706 01:24:58,932 --> 01:25:02,519 Oui, tu me dois plus de 10 000 deniers d'or. 707 01:25:02,603 --> 01:25:04,730 J'ai d'autres possessions, 708 01:25:05,355 --> 01:25:07,316 Du bétail, des oeuvres d'art! 709 01:25:07,399 --> 01:25:09,026 La vérité. 710 01:25:09,109 --> 01:25:10,694 Qu'est-ce que tu veux? 711 01:25:10,777 --> 01:25:13,447 La vérité. Voilà ce que je veux. 712 01:25:13,530 --> 01:25:15,616 Car rien ne se passe à Rome 713 01:25:16,617 --> 01:25:19,036 sans que tu en aies connaissance. 714 01:25:19,119 --> 01:25:21,121 Tu as la confiance des sénateurs. 715 01:25:22,122 --> 01:25:24,249 La confiance de Lucilla. 716 01:25:24,333 --> 01:25:26,960 Mais par-dessus tout, tu as ma confiance. 717 01:25:29,046 --> 01:25:33,008 Tu… tu souhaites avoir ma loyauté? 718 01:25:33,091 --> 01:25:34,718 Désormais, je possède… 719 01:25:36,261 --> 01:25:38,472 ta maison. 720 01:25:38,555 --> 01:25:40,724 Je demande ta loyauté. 721 01:25:44,645 --> 01:25:45,896 Euh… j'ai… 722 01:25:47,147 --> 01:25:48,941 - Dis-moi. - J'ai entendu 723 01:25:49,024 --> 01:25:51,151 parler d'un complot… 724 01:25:52,444 --> 01:25:54,738 - …pour détrôner les empereurs. - Ah oui? Continue. 725 01:25:55,572 --> 01:25:57,783 Mais le plan a pris du retard. 726 01:25:57,866 --> 01:26:02,579 Un gladiateur va être libéré ce soir de la prison du Colisée. 727 01:26:02,663 --> 01:26:05,749 - J'ignore pourquoi. - Je sais pourquoi. Je connais son nom. 728 01:26:08,293 --> 01:26:09,211 Pars. 729 01:26:13,048 --> 01:26:14,383 Dépêche-toi. 730 01:26:42,286 --> 01:26:43,495 Ouvrez! 731 01:27:03,515 --> 01:27:05,893 Ouvrez à la garde prétorienne! 732 01:27:33,086 --> 01:27:36,173 Majesté… suivez-nous. 733 01:28:21,885 --> 01:28:26,598 Grâce au civisme sans faille d'hommes tels que Thraex et Macrinus, 734 01:28:27,641 --> 01:28:29,393 votre insurrection… 735 01:28:30,561 --> 01:28:32,479 a été dévoilée. 736 01:28:34,273 --> 01:28:35,566 Aux honneurs 737 01:28:36,692 --> 01:28:40,612 et à la respectabilité que Rome vous avait accordés, 738 01:28:43,031 --> 01:28:46,159 voilà ce à quoi vous renoncez par votre déloyauté. 739 01:28:46,243 --> 01:28:47,870 Je vous en prie, Empereur Geta, 740 01:28:48,954 --> 01:28:53,125 torturez-moi si vous voulez, mais gardez vos leçons de morale. 741 01:28:53,208 --> 01:28:56,211 Votre renommée sera compromise pour l'éternité! 742 01:28:57,671 --> 01:29:00,632 Votre nom tombera dans l'oubli. 743 01:29:02,676 --> 01:29:04,595 Soyez maudit, général. 744 01:29:06,889 --> 01:29:08,765 - Vous riez? - Que je sois maudit? 745 01:29:09,975 --> 01:29:11,435 Cela m'est égal. 746 01:29:11,518 --> 01:29:15,314 Avec le temps, l'oubli efface tout. Les empires chutent, les empereurs aussi. 747 01:29:15,397 --> 01:29:17,024 Mais pourquoi attendre? 748 01:29:17,107 --> 01:29:20,402 - Je vais l'étriper maintenant! - Non, non, non! 749 01:29:20,485 --> 01:29:23,780 Laisse-le, voyons! Viens! 750 01:29:23,864 --> 01:29:25,699 Il sera mis à mort publiquement. 751 01:29:25,782 --> 01:29:27,201 Publiquement? Oui! 752 01:29:27,284 --> 01:29:31,830 Pendons ses entrailles fumantes aux portes de la cité! Et crucifiez-la! 753 01:29:32,623 --> 01:29:34,124 Crucifiez-la! 754 01:29:34,208 --> 01:29:35,709 Gardes, emmenez-les! 755 01:29:52,726 --> 01:29:53,852 Merci, Macrinus. 756 01:30:00,108 --> 01:30:01,527 Approchez. 757 01:30:04,988 --> 01:30:06,990 Ces derniers jours, 758 01:30:07,074 --> 01:30:10,202 j'en suis venu à vous considérer non plus comme un sujet, 759 01:30:10,786 --> 01:30:12,496 mais comme un ami fidèle. 760 01:30:12,579 --> 01:30:14,831 Merci, Sire. 761 01:30:14,915 --> 01:30:17,000 Merci infiniment, mais en gage d'amitié, 762 01:30:17,084 --> 01:30:19,837 je vous invite à la prudence. 763 01:30:19,920 --> 01:30:22,422 Acacius est un héros de Rome. 764 01:30:23,757 --> 01:30:26,635 La crucifixion est pour les voleurs… 765 01:30:27,427 --> 01:30:28,428 les chrétiens. 766 01:30:29,471 --> 01:30:32,599 - C'est trop commun. - C'est un traître, il doit mourir. 767 01:30:32,683 --> 01:30:33,934 Je suis d'accord. 768 01:30:34,017 --> 01:30:36,019 Laissez les dieux décider… 769 01:30:36,895 --> 01:30:38,313 de son sort 770 01:30:38,397 --> 01:30:40,065 dans l'arène du Colisée. 771 01:30:46,154 --> 01:30:47,489 Laissons les dieux décider. 772 01:30:50,826 --> 01:30:54,705 Cette nuit, je me suis réveillé en rêvant d'une sombre rivière. 773 01:30:56,290 --> 01:30:59,793 Cette fois-ci, pour la première fois, je me suis vu la traverser. 774 01:31:02,379 --> 01:31:04,381 Hum! De là où je viens, 775 01:31:05,215 --> 01:31:07,968 le symbolisme de la traversée d'une rivière, 776 01:31:08,051 --> 01:31:10,429 ça représente le pardon, ça représente la rédemption. 777 01:31:11,138 --> 01:31:14,141 De là où je viens, ça veut dire que tu dors d'un sommeil éternel. 778 01:31:22,482 --> 01:31:24,985 Mais quand je l'ai vue, je n'ai pas eu peur. 779 01:31:26,737 --> 01:31:27,821 Parce que… 780 01:31:28,488 --> 01:31:31,325 parce que quelqu'un m'attendait sur la rive d'en face. 781 01:31:32,993 --> 01:31:33,827 Voilà. 782 01:31:45,005 --> 01:31:46,507 Il y a un nom barré. 783 01:31:47,883 --> 01:31:49,301 Qui était cet homme? 784 01:31:50,260 --> 01:31:51,762 Maximus. 785 01:31:55,057 --> 01:31:56,683 Je l'ai vu combattre une fois. 786 01:31:58,101 --> 01:31:59,686 Il était magnifique. 787 01:31:59,770 --> 01:32:02,689 Oh, quand moi je combattais, c'était après l'époque de Maximus, 788 01:32:02,773 --> 01:32:07,110 beaucoup de gens mentionnaient toujours son nom en murmurant. 789 01:32:07,194 --> 01:32:09,363 Ils en parlaient avec admiration 790 01:32:10,197 --> 01:32:11,907 pour ce qu'il a fait. 791 01:32:11,990 --> 01:32:13,700 Je l'ai rencontré. 792 01:32:15,702 --> 01:32:17,204 Il était gentil. 793 01:32:19,540 --> 01:32:21,375 Jamais il ne courbait l'échine. 794 01:32:24,878 --> 01:32:26,129 Viens avec moi. 795 01:32:27,297 --> 01:32:29,633 Suis-moi. 796 01:32:48,735 --> 01:32:52,948 Quand un gladiateur rebelle meurt, il est enterré ici. 797 01:32:53,031 --> 01:32:57,411 "Ce que l'on fait dans sa vie résonne dans l'éternité." 798 01:33:15,137 --> 01:33:17,764 Ça, c'est Argento, et lui, c'est Scatto. 799 01:33:59,056 --> 01:34:00,224 Santé! 800 01:34:01,391 --> 01:34:02,726 Arrêtez, c'est bon. 801 01:34:04,436 --> 01:34:08,482 Pour son acte de haute trahison et son atteinte flagrante à la vie 802 01:34:08,565 --> 01:34:12,653 des empereurs et à la sûreté de l'État romain, 803 01:34:13,362 --> 01:34:16,073 le général Justus Acacius… 804 01:34:17,533 --> 01:34:20,494 un ennemi du peuple! 805 01:34:21,203 --> 01:34:22,579 Acacius! Acacius! 806 01:34:22,663 --> 01:34:25,499 On t'aime, Acacius! T'es un héros! 807 01:34:26,875 --> 01:34:30,128 Acacius! Acacius! Acacius! 808 01:35:01,326 --> 01:35:03,495 - Vae victis. - Général. 809 01:35:29,938 --> 01:35:33,442 Acacius! Acacius! Acacius! 810 01:35:39,448 --> 01:35:43,410 De la province vaincue de Numidie, 811 01:35:44,661 --> 01:35:49,875 accueillons le vainqueur de deux batailles au Colisée! 812 01:35:49,958 --> 01:35:52,503 À ton tour. Vae victis. 813 01:35:56,798 --> 01:35:59,676 Hanno! Hanno! Hanno! 814 01:35:59,760 --> 01:36:01,345 Hanno! 815 01:36:02,346 --> 01:36:03,347 Ô Sire, 816 01:36:03,847 --> 01:36:06,099 sur l'honneur dû à mon rang, je vous supplie de… 817 01:36:06,183 --> 01:36:08,143 - Il est trop tard. - Le traître romain… 818 01:36:09,228 --> 01:36:12,814 ou le héros de barbarie! 819 01:36:13,315 --> 01:36:15,067 Laissons les dieux décider. 820 01:36:15,150 --> 01:36:16,818 Lucius, attends! 821 01:36:18,278 --> 01:36:20,030 Attends! 822 01:36:29,540 --> 01:36:32,292 Je suis l'instrument de votre colère. 823 01:36:33,544 --> 01:36:35,629 Emplissez-moi de vengeance. 824 01:36:36,839 --> 01:36:39,049 Et faites périr le comploteur. 825 01:37:03,824 --> 01:37:04,950 Ramasse ton arme! 826 01:37:05,033 --> 01:37:06,994 Bravo! Bravo! 827 01:37:07,536 --> 01:37:08,954 On t'aime, Acacius! 828 01:37:09,037 --> 01:37:11,164 - Qu'est-ce que tu attends? - Tu vas mourir! 829 01:37:42,196 --> 01:37:43,405 Je sais qui tu es. 830 01:37:45,282 --> 01:37:47,284 Lucius Verus Aurelius. 831 01:38:00,589 --> 01:38:02,549 Acacius a levé la main! 832 01:38:03,634 --> 01:38:05,969 Il a capitulé. 833 01:38:13,477 --> 01:38:15,437 Que les dieux décident! 834 01:38:32,996 --> 01:38:35,916 Les dieux tout-puissants ont rendu leur jugement. 835 01:38:39,086 --> 01:38:40,587 Fais ton devoir. 836 01:38:42,214 --> 01:38:44,007 Avant de mourir, tu dois savoir 837 01:38:45,926 --> 01:38:47,845 que j'aime ta mère Lucilla, 838 01:38:49,346 --> 01:38:50,681 et ton père aussi… 839 01:38:53,433 --> 01:38:54,434 Maximus. 840 01:38:55,811 --> 01:38:57,479 J'aurais donné ma vie pour lui. 841 01:38:58,021 --> 01:38:59,898 Tuez cet homme! 842 01:39:00,482 --> 01:39:02,693 Accorde-lui ta grâce, il le mérite! 843 01:39:03,777 --> 01:39:06,822 Graciez-le! Graciez-le! Graciez-le! 844 01:39:13,829 --> 01:39:15,497 Tuez cet homme! 845 01:39:18,041 --> 01:39:19,793 - Tuez-le! - Archers! 846 01:39:19,877 --> 01:39:21,712 - Non! - Tuez-le! 847 01:39:22,504 --> 01:39:24,339 Acacius! Acacius! 848 01:39:24,423 --> 01:39:25,632 Tuez-le! 849 01:39:26,216 --> 01:39:27,217 Tuez-le! 850 01:39:27,718 --> 01:39:29,178 Tuez cet homme! Il doit mourir! 851 01:39:31,346 --> 01:39:32,681 Acacius! 852 01:39:42,316 --> 01:39:43,817 Non! 853 01:39:44,443 --> 01:39:45,944 Non! 854 01:39:46,028 --> 01:39:47,654 Acacius! 855 01:39:50,240 --> 01:39:51,783 Allez au diable! 856 01:39:54,161 --> 01:39:55,954 La mort serait encore trop douce pour vous. 857 01:40:01,585 --> 01:40:04,671 Est-ce ainsi que Rome souhaite traiter ses héros? 858 01:40:08,717 --> 01:40:10,177 Dites-le-moi! 859 01:40:12,346 --> 01:40:16,892 Si la vie de cet homme n'a aucune valeur, que valent les vôtres? 860 01:40:16,975 --> 01:40:22,022 Le ciel s'est exprimé! 861 01:40:35,953 --> 01:40:39,623 Hanno! Hanno! Hanno! 862 01:40:55,097 --> 01:40:58,058 Pour notre sécurité, il vaudrait mieux que nous rentrions au palais. 863 01:41:05,440 --> 01:41:09,027 Hanno! Hanno! Hanno! 864 01:41:19,371 --> 01:41:21,290 Reculez! Reculez! 865 01:42:10,005 --> 01:42:14,384 Arishat! 866 01:42:31,985 --> 01:42:33,487 On avait un marché. 867 01:42:37,157 --> 01:42:40,410 Je te l'offrais en pâture, et toi, tu l'as laissé vivre. 868 01:42:40,494 --> 01:42:42,162 Vous avez eu ce que vous vouliez. 869 01:42:42,246 --> 01:42:44,873 J'ai toujours ce que je veux. Pourquoi lui avoir laissé la vie sauve? 870 01:42:44,957 --> 01:42:47,835 Tu as acheté un gladiateur, pas un esclave. 871 01:42:49,586 --> 01:42:51,296 Moi seul suis maître de mes choix. 872 01:42:55,050 --> 01:42:57,761 Serais-tu de naissance noble? 873 01:42:57,845 --> 01:43:01,765 Peut-être que le coeur d'un Romain bat dans ce torse. 874 01:43:08,438 --> 01:43:12,943 Le plus grand temple que l'Empire ait jamais construit, le Colisée. 875 01:43:13,026 --> 01:43:15,362 Parce qu'ils ne croient qu'à ça finalement : 876 01:43:15,445 --> 01:43:16,697 Le pouvoir. 877 01:43:16,780 --> 01:43:19,741 Ils viennent tous ici pour voir le plus fort écraser le plus faible. 878 01:43:19,825 --> 01:43:21,743 - Il n'y a pas que ça. - Il n'y a rien d'autre. 879 01:43:21,827 --> 01:43:24,621 - Il doit y avoir une autre Rome. - Il n'y a pas d'autre Rome. 880 01:43:26,206 --> 01:43:27,791 Le rêve? 881 01:43:27,875 --> 01:43:31,336 Le rêve de Rome? Ce n'est que le fantasme d'un vieil homme. 882 01:43:33,213 --> 01:43:34,548 Qui es-tu? 883 01:43:37,634 --> 01:43:40,596 Comment tu t'appelais avant de prendre un patronyme romain? 884 01:43:41,638 --> 01:43:43,140 Va savoir. 885 01:43:45,893 --> 01:43:47,561 J'accomplis une destinée. 886 01:43:51,064 --> 01:43:53,400 Ce sont les dieux qui t'ont livré à moi… 887 01:43:56,445 --> 01:43:57,905 pour que tu sois mon instrument. 888 01:43:58,488 --> 01:44:01,491 Je ne serai jamais ton instrument ni dans cette vie ni dans l'autre. 889 01:44:10,417 --> 01:44:13,003 Ce ne sera pas mon destin, jamais. 890 01:44:15,047 --> 01:44:16,673 Mais je veillerai à ta ruine. 891 01:44:37,694 --> 01:44:39,613 Que pouvais-je faire d'autre? 892 01:44:39,696 --> 01:44:41,490 Il tramait notre mort avec cette garce. 893 01:44:41,573 --> 01:44:44,201 Écoute ce vacarme, la foule réclame nos têtes! 894 01:44:44,284 --> 01:44:47,120 Les prétoriens maîtriseront ce soulèvement comme tous les précédents. 895 01:44:47,204 --> 01:44:49,790 - Qui a provoqué tout ça? - Saleté de singe! 896 01:44:54,378 --> 01:44:56,380 Vous devriez peut-être 897 01:44:57,214 --> 01:45:01,510 emmener Dondus ailleurs, histoire de le calmer un peu. 898 01:45:11,144 --> 01:45:13,355 Pardonnez les débordements de mon frère. 899 01:45:15,315 --> 01:45:18,861 Le mal qui infecte ses entrailles lui embrouille l'esprit. 900 01:45:18,944 --> 01:45:21,989 - Ça empire au fil des mois. - Je vais le raisonner. 901 01:45:38,338 --> 01:45:41,049 Je vous vois. 902 01:45:42,092 --> 01:45:43,552 Je vous vois! 903 01:45:45,012 --> 01:45:46,847 Caracalla, Caracalla! 904 01:45:47,347 --> 01:45:48,724 Allez, levez-vous. 905 01:45:48,807 --> 01:45:51,101 Debout. Debout. Non, pas toi! 906 01:45:51,185 --> 01:45:52,936 Attends un peu. Voilà. 907 01:45:54,688 --> 01:45:56,523 Allons, écoutez-moi. 908 01:45:57,065 --> 01:45:58,692 Que se passe-t-il? 909 01:45:59,276 --> 01:46:01,403 Je ne peux rien posséder. 910 01:46:01,486 --> 01:46:03,864 Il faut toujours qu'il ait tout ou qu'on partage. 911 01:46:03,947 --> 01:46:07,117 Déjà dans le ventre de notre mère, il essayait… 912 01:46:08,744 --> 01:46:11,330 d'attraper mon cordon ombilical. 913 01:46:11,413 --> 01:46:13,207 Il faisait tout pour me priver d'air. 914 01:46:13,290 --> 01:46:15,626 - Vous vous souvenez de ça alors? - Évidemment. 915 01:46:15,709 --> 01:46:18,045 - Très bien, venez. - Qui pourrait oublier ça? 916 01:46:18,128 --> 01:46:20,380 Ma conscience me tourmente. 917 01:46:20,464 --> 01:46:21,548 Quoi? 918 01:46:22,049 --> 01:46:23,217 Tenez. 919 01:46:23,300 --> 01:46:24,635 Votre frère 920 01:46:25,511 --> 01:46:27,221 compte vous blâmer, vous, 921 01:46:28,055 --> 01:46:30,474 devant les sénateurs au grand complet… 922 01:46:30,557 --> 01:46:31,892 Mais c'est sa faute à lui! 923 01:46:31,975 --> 01:46:34,895 …pour ce qui se passe dans la ville, le chaos. 924 01:46:34,978 --> 01:46:36,063 Le sale menteur! 925 01:46:36,146 --> 01:46:41,485 Il n'y a aucun témoignage plus fort que celui d'un frère contre un autre. 926 01:46:41,568 --> 01:46:44,238 Il ment! Il faut toujours qu'il mente! 927 01:46:44,321 --> 01:46:46,823 Il peut être extrêmement persuasif. 928 01:46:46,907 --> 01:46:49,201 Et donc? Que feront-ils de moi? 929 01:46:50,077 --> 01:46:54,164 Je n'ose y penser. Mais il y a pire. Imaginez ce qu'ils feront à Dondus. 930 01:46:57,709 --> 01:47:01,797 Imaginez ce qu'ils feront à Dondus. 931 01:47:04,842 --> 01:47:06,218 C'est à vous de décider. 932 01:47:43,505 --> 01:47:44,339 Mon frère. 933 01:47:48,051 --> 01:47:49,469 Pourquoi ce poignard? 934 01:47:49,970 --> 01:47:51,054 Sale traître! 935 01:47:51,138 --> 01:47:53,432 - Donne-le-moi. - Tu mens sans arrêt! 936 01:47:57,895 --> 01:48:00,147 Regarde-moi. Regarde-moi! Regarde-moi. 937 01:48:00,230 --> 01:48:02,524 - Menteur! - Écoute-moi. Reprends tes esprits. 938 01:48:02,608 --> 01:48:04,735 - Menteur! - Reprends tes esprits! 939 01:48:04,818 --> 01:48:07,988 Je t'ai toujours protégé! Parce que je t'aime. 940 01:48:08,655 --> 01:48:10,616 Reviens à toi. Aidez-moi. 941 01:48:33,430 --> 01:48:34,765 Lucius. 942 01:48:56,537 --> 01:48:59,456 Jamais je n'aurais imaginé que le destin nous conduirait ici. 943 01:49:01,291 --> 01:49:03,043 Et pourtant nous sommes là. 944 01:49:04,628 --> 01:49:08,799 La vie nous a fait tourner en rond. Toi, tu as voulu me cacher, et la fatalité 945 01:49:09,591 --> 01:49:12,094 m'a ramené précisément là où il a trouvé la mort. 946 01:49:15,097 --> 01:49:16,098 Cette bague 947 01:49:17,975 --> 01:49:19,643 appartenait à mon père. 948 01:49:23,730 --> 01:49:28,735 Il l'a offerte à ton père, Maximus, en gage de sa confiance. 949 01:49:30,153 --> 01:49:33,156 Je l'ai offerte à Acacius pour sa bravoure. 950 01:49:37,661 --> 01:49:39,830 Cette bague appartenait à ma femme. 951 01:49:42,833 --> 01:49:44,334 Je vais la porter à côté de la tienne. 952 01:49:58,599 --> 01:50:01,018 Je suis vraiment désolé pour Acacius. 953 01:50:02,352 --> 01:50:05,189 Je n'ai pas vu que c'était un homme bien. 954 01:50:07,357 --> 01:50:09,193 C'était un soldat de Rome. 955 01:50:11,195 --> 01:50:12,529 Il avait un plan. 956 01:50:13,864 --> 01:50:17,701 Il avait réuni des troupes à Ostie sous le commandement de Darius Sextus. 957 01:50:18,702 --> 01:50:21,455 Des troupes qu'il devait diriger contre les empereurs. 958 01:50:23,540 --> 01:50:27,878 Acacius… Maximus… Marc Aurèle… 959 01:50:29,046 --> 01:50:31,006 ont vécu et sont morts pour Rome. 960 01:50:32,132 --> 01:50:33,550 Comme nous tous. 961 01:50:35,636 --> 01:50:37,596 Est-il vrai qu'ils ont l'intention de te tuer? 962 01:50:40,974 --> 01:50:45,395 Nombreux sont ceux qui ont essayé de me tuer depuis la mort de mon père. 963 01:50:48,649 --> 01:50:52,694 Mais je t'ai retrouvé, alors c'est sans importance. 964 01:50:54,738 --> 01:50:56,073 Je n'ai pas peur. 965 01:50:56,156 --> 01:50:59,535 J'ai la mauvaise habitude de perdre les êtres que j'aime. 966 01:51:02,412 --> 01:51:05,582 Maintenant que je t'ai enfin retrouvée, je n'ai aucun désir de te reperdre. 967 01:51:08,752 --> 01:51:10,420 Tu te tiens comme lui. 968 01:51:11,588 --> 01:51:12,923 Alerte. 969 01:51:13,841 --> 01:51:14,967 Fier. 970 01:51:17,261 --> 01:51:19,346 Je suis loin d'avoir sa force. 971 01:51:20,681 --> 01:51:22,766 J'aimerais tant que tu aies raison. 972 01:51:24,184 --> 01:51:27,396 J'aimerais pouvoir te dire de t'enfuir de cette prison. 973 01:51:36,113 --> 01:51:37,197 Pars maintenant. 974 01:51:45,539 --> 01:51:46,707 Force et honneur. 975 01:51:49,209 --> 01:51:50,460 Force et honneur. 976 01:51:56,967 --> 01:51:59,261 MARC AURÈLE 977 01:52:03,557 --> 01:52:05,184 En tant qu'empereur, 978 01:52:05,726 --> 01:52:10,772 j'ai convoqué le Sénat pour nommer mon premier Consul… 979 01:52:11,648 --> 01:52:15,027 et administrer les pouvoirs civils et militaires 980 01:52:15,110 --> 01:52:18,572 de tout l'Empire romain! 981 01:52:22,159 --> 01:52:23,493 J'ai nommé… 982 01:52:24,786 --> 01:52:27,164 le citoyen Dondus! 983 01:52:34,087 --> 01:52:35,756 Ave, Dondus! 984 01:52:39,092 --> 01:52:40,677 Ave, Dondus! 985 01:52:43,555 --> 01:52:45,682 - Ave, Dondus! - Ave, Dondus! 986 01:52:52,231 --> 01:52:54,191 Comme Second Consul, 987 01:52:56,109 --> 01:52:57,444 j'ai nommé… 988 01:52:59,863 --> 01:53:01,114 le citoyen… 989 01:53:02,991 --> 01:53:04,868 Macrinus! 990 01:53:07,246 --> 01:53:08,997 Ave, Macrinus! 991 01:53:09,081 --> 01:53:11,458 Ave, Macrinus! 992 01:53:13,919 --> 01:53:16,964 Un défilé triomphal aura lieu pour fêter ces nominations. 993 01:53:17,047 --> 01:53:18,549 Et il y aura des jeux 994 01:53:19,883 --> 01:53:21,385 et maintes exécutions! 995 01:53:24,471 --> 01:53:27,140 Longue vie à l'Empire! 996 01:53:28,725 --> 01:53:31,728 - Longue vie à l'Empire! - Longue vie à l'Empire! 997 01:53:38,652 --> 01:53:39,820 Asseyez-vous. 998 01:53:43,240 --> 01:53:46,076 J'ai la bonne fortune d'avoir, 999 01:53:49,496 --> 01:53:53,166 à force de patience et d'une grande dextérité, 1000 01:53:54,918 --> 01:53:57,796 l'oreille du seul empereur lucide. 1001 01:54:05,262 --> 01:54:07,097 Je peux lui parler en toute franchise. 1002 01:54:12,311 --> 01:54:14,813 Et réprimer l'agitation dans les rues. Mais… 1003 01:54:17,774 --> 01:54:19,359 pour restaurer l'ordre, 1004 01:54:21,445 --> 01:54:23,280 j'ai besoin du pouvoir… 1005 01:54:27,075 --> 01:54:28,619 et de l'obéissance 1006 01:54:29,786 --> 01:54:31,705 de l'armée des prétoriens. 1007 01:54:38,170 --> 01:54:39,213 Bulletins secrets… 1008 01:54:41,548 --> 01:54:42,883 ou main levée? 1009 01:54:45,052 --> 01:54:47,554 - En faveur! - En faveur! 1010 01:54:50,891 --> 01:54:52,476 Votre humble serviteur. 1011 01:54:56,647 --> 01:54:58,148 Veuillez baisser vos mains. 1012 01:55:00,859 --> 01:55:02,361 Et vous asseoir. 1013 01:55:15,916 --> 01:55:17,501 Rome va tomber. 1014 01:55:20,254 --> 01:55:22,256 Je n'ai qu'à la pousser un peu. 1015 01:55:25,342 --> 01:55:27,511 Et après la chute de Rome… 1016 01:55:29,596 --> 01:55:30,848 que se passera-t-il? 1017 01:55:33,016 --> 01:55:35,018 Vous ressemblez à votre père. 1018 01:55:37,062 --> 01:55:40,023 Son rêve de Rome n'a jamais été un rêve. 1019 01:55:40,607 --> 01:55:42,651 C'était une illusion. 1020 01:55:42,734 --> 01:55:45,070 "La meilleure vengeance est 1021 01:55:45,153 --> 01:55:49,032 de ne pas ressembler à la personne qui vous a infligé l'offense." 1022 01:55:49,116 --> 01:55:54,121 J'ai donc tout fait pour devenir le contraire de votre père. 1023 01:55:54,705 --> 01:55:57,749 Il parlait de rêves, je parle de vérité, 1024 01:55:57,833 --> 01:56:00,210 et la seule vérité dans ma Rome, 1025 01:56:01,795 --> 01:56:03,797 c'est la loi du plus fort. 1026 01:56:06,133 --> 01:56:07,467 Moi qui ai appartenu 1027 01:56:08,969 --> 01:56:10,470 à un empereur… 1028 01:56:13,473 --> 01:56:15,559 je contrôle maintenant un empire. 1029 01:56:16,560 --> 01:56:19,897 En quel autre lieu que Rome un homme peut-il faire ça? 1030 01:56:25,194 --> 01:56:29,740 Reconnaissez-vous le sceau de votre père sur ma peau? 1031 01:56:34,536 --> 01:56:37,581 S'il vous faut quoi que ce soit au cours 1032 01:56:39,708 --> 01:56:41,168 de vos dernières heures, 1033 01:56:42,336 --> 01:56:44,004 nous vous le fournirons. 1034 01:56:49,635 --> 01:56:52,471 Votre mort m'ouvrira la voie vers le trône. 1035 01:56:54,348 --> 01:56:57,392 Demain, il y aura des jeux. 1036 01:56:57,476 --> 01:56:59,019 Et lors de ces jeux, 1037 01:56:59,937 --> 01:57:01,605 je vais m'imposer. 1038 01:57:15,285 --> 01:57:16,286 Ravi! 1039 01:57:23,335 --> 01:57:25,671 Peux-tu apporter un message à Ostie d'ici demain matin? 1040 01:57:25,754 --> 01:57:27,464 Qu'est-ce qu'il y a à Ostie? 1041 01:57:27,548 --> 01:57:28,966 Il y a une armée. 1042 01:57:31,218 --> 01:57:33,136 J'ai besoin que tu prennes de gros risques, 1043 01:57:33,220 --> 01:57:35,138 afin de servir une cause supérieure à nous tous. 1044 01:57:38,058 --> 01:57:39,685 Va à Ostie au galop. 1045 01:57:40,727 --> 01:57:44,314 Donne cette bague au général Darius Sextus. Retiens ce nom. 1046 01:57:44,982 --> 01:57:47,067 Darius Sextus. 1047 01:57:47,734 --> 01:57:49,736 Il saura que c'est la bague d'Acacius. 1048 01:57:53,490 --> 01:57:54,825 Et… 1049 01:57:55,742 --> 01:57:59,454 je dis quoi si on me demande qui m'envoie avec cette bague? 1050 01:58:02,833 --> 01:58:05,169 Je me nomme Lucius Verus Aurelius. 1051 01:58:06,420 --> 01:58:07,921 Le Prince de Rome. 1052 01:58:09,173 --> 01:58:13,010 Dis-lui que je fais appel à l'armée pour défendre la nouvelle République. 1053 01:58:21,935 --> 01:58:23,562 - Dois-je te faire confiance? - Oui. 1054 01:58:23,645 --> 01:58:25,063 - Vraiment? - Oui. 1055 01:58:31,987 --> 01:58:34,656 Ravi. Ton trousseau de clés. 1056 01:58:40,787 --> 01:58:41,788 Merci. 1057 01:59:20,327 --> 01:59:22,746 Halte! Reviens ici! 1058 01:59:53,527 --> 01:59:54,695 Qui t'a donné ça? 1059 01:59:55,779 --> 01:59:57,781 Lucius Verus Aurelius. 1060 01:59:59,032 --> 02:00:00,284 Le Prince de Rome. 1061 02:00:53,420 --> 02:00:55,923 Faut-il absolument tuer Lucilla? 1062 02:00:58,091 --> 02:01:01,887 Tant qu'elle vivra, vous ne serez jamais en paix. 1063 02:01:03,764 --> 02:01:04,765 Jamais. 1064 02:01:15,192 --> 02:01:18,278 Le peuple l'aime. Son exécution va déchaîner la plèbe. 1065 02:01:18,362 --> 02:01:20,948 Si la colère gronde dans les rues à la mort de Lucilla, 1066 02:01:21,031 --> 02:01:24,034 j'exhiberai moi-même la tête de Caracalla, et le peuple m'acclamera. 1067 02:01:24,117 --> 02:01:27,621 Ça, mon ami, c'est de la politique. C'est tout. 1068 02:01:30,541 --> 02:01:32,000 - On y va? - Oui. 1069 02:01:47,641 --> 02:01:49,810 Aujourd'hui, c'est ton dernier combat, champion. 1070 02:01:50,853 --> 02:01:52,521 Et notre maître t'a décerné… 1071 02:01:54,857 --> 02:01:57,276 l'épée en bois de la liberté. 1072 02:02:01,280 --> 02:02:02,906 Mais tu dois d'abord la gagner. 1073 02:02:03,407 --> 02:02:05,742 Tout à l'heure, tu devras défendre ta mère. 1074 02:02:28,682 --> 02:02:31,518 En bois ou en fer, une pointe est toujours une pointe! 1075 02:02:58,754 --> 02:03:00,297 Attends-moi. 1076 02:03:19,149 --> 02:03:25,322 En l'honneur de l'acclamation de l'Empereur Caracalla, 1077 02:03:25,405 --> 02:03:30,786 du Premier Consul Dondus et du Second Consul Macrinus, 1078 02:03:30,869 --> 02:03:35,958 mais aussi comme châtiment pour son complot contre l'Empire 1079 02:03:36,041 --> 02:03:40,546 et ses calomnies envers la lignée impériale de l'Empereur, 1080 02:03:40,629 --> 02:03:44,508 et pour avoir fomenté une mutinerie militaire avec la complicité de son mari, 1081 02:03:44,591 --> 02:03:48,220 l'impératrice devra affronter la justice divine 1082 02:03:48,303 --> 02:03:52,432 aux mains de la garde prétorienne. 1083 02:04:16,915 --> 02:04:18,375 Je suis pas général, 1084 02:04:20,085 --> 02:04:23,630 mais nous sommes tous des soldats, ici. 1085 02:04:25,591 --> 02:04:27,426 Et jusqu'à présent, 1086 02:04:27,509 --> 02:04:31,805 on ne livrait bataille pour rien de plus qu'une journée de survie supplémentaire. 1087 02:04:31,889 --> 02:04:33,724 Mais qu'est-ce que tu attends de nous? 1088 02:04:35,017 --> 02:04:38,437 Vous pouvez retourner dans vos cellules si vous ne voulez pas livrer bataille. 1089 02:04:39,521 --> 02:04:40,772 Ou alors… 1090 02:04:42,524 --> 02:04:44,276 vous joindre à moi 1091 02:04:45,152 --> 02:04:47,905 et vous battre pour une véritable liberté hors de ces murs. 1092 02:04:47,988 --> 02:04:48,989 Oui! 1093 02:04:49,698 --> 02:04:53,535 Vous savez, à une certaine époque, l'honneur avait de la valeur à Rome. 1094 02:04:55,204 --> 02:04:56,622 Dans cette Rome… 1095 02:04:57,623 --> 02:04:59,666 l'honneur n'est plus une valeur essentielle. 1096 02:04:59,750 --> 02:05:02,211 Mais on va la faire revivre! 1097 02:05:04,129 --> 02:05:05,797 Et n'oubliez pas : 1098 02:05:07,132 --> 02:05:10,928 là où est la mort, nous ne sommes pas! 1099 02:05:12,930 --> 02:05:14,389 Là où nous sommes, 1100 02:05:15,557 --> 02:05:17,309 la mort n'est pas! 1101 02:05:20,312 --> 02:05:21,563 Par mon glaive. 1102 02:05:24,024 --> 02:05:25,275 Force et honneur! 1103 02:05:25,359 --> 02:05:30,656 Force et honneur! Force et honneur! 1104 02:05:55,681 --> 02:06:01,061 Qu'on ne vienne pas dire que notre empereur n'est pas miséricordieux. 1105 02:06:01,770 --> 02:06:06,608 L'impératrice Lucilla bénéficiera de la protection d'un valeureux gladiateur 1106 02:06:06,692 --> 02:06:10,779 pour la défendre contre la garde prétorienne. 1107 02:06:20,455 --> 02:06:24,877 Le champion, Hanno! 1108 02:06:28,422 --> 02:06:31,967 Hanno! Hanno! Hanno! 1109 02:07:37,491 --> 02:07:38,617 Oui! 1110 02:07:43,413 --> 02:07:45,249 Rassemblez la cavalerie. Matez vite cette révolte. 1111 02:07:46,792 --> 02:07:49,169 C'est la guerre! La vraie guerre! 1112 02:07:54,132 --> 02:07:58,095 L'armée d'Acacius s'est déployée à l'extérieur de Rome, messire. 1113 02:08:00,138 --> 02:08:04,393 Nous pouvons encore la contenir. Ils n'ont que 5 000 soldats. Pas plus. 1114 02:08:05,394 --> 02:08:06,937 Quelles sont nos forces? 1115 02:08:07,020 --> 02:08:08,397 6 000 soldats. Peut-être plus. 1116 02:08:08,480 --> 02:08:10,148 Contenez-les aux portes de la ville. 1117 02:08:47,394 --> 02:08:48,770 Mettez vos sales mains… 1118 02:09:01,867 --> 02:09:02,951 Saleté, crève! 1119 02:09:16,840 --> 02:09:18,342 Lucius. 1120 02:09:20,135 --> 02:09:21,178 Un arc, vite. 1121 02:09:44,993 --> 02:09:46,620 Va, mon fils. 1122 02:09:46,703 --> 02:09:47,538 Lucius… 1123 02:09:48,830 --> 02:09:50,249 Mon cheval! 1124 02:11:23,008 --> 02:11:25,135 Que faut-il faire pour tuer ce barbare? 1125 02:11:25,219 --> 02:11:27,763 Je m'appelle Lucius Verus Aurelius! 1126 02:11:27,846 --> 02:11:30,182 Un homme ne devient pas empereur juste par sa lignée. 1127 02:11:30,265 --> 02:11:33,060 Il faut prendre et garder le pouvoir par la force. 1128 02:11:33,143 --> 02:11:36,522 - Tu es un homme de cette trempe? - Je ne me bats pas pour le pouvoir. 1129 02:11:37,272 --> 02:11:40,943 Je me bats pour libérer Rome d'imposteurs comme toi, et pour la rendre au peuple! 1130 02:11:41,026 --> 02:11:43,904 Les dieux eux-mêmes veulent que Rome renaisse. 1131 02:11:43,987 --> 02:11:46,907 Ils m'ont envoyé moi pour accomplir cette mission. 1132 02:11:46,990 --> 02:11:51,078 Et l'un de tes dieux m'a envoyé pour te tuer! 1133 02:11:52,788 --> 02:11:55,040 Ça se termine ici, Macrinus! 1134 02:13:03,901 --> 02:13:06,820 Force et honneur, mon fils. 1135 02:14:40,163 --> 02:14:41,915 Vous attendez de moi un discours! 1136 02:14:44,376 --> 02:14:48,046 Je ne sais quoi dire, si ce n'est que nous avons tous vu trop de morts inutiles. 1137 02:14:49,173 --> 02:14:53,260 Ne versons plus jamais le sang des innocents au nom de la tyrannie. 1138 02:14:56,638 --> 02:14:59,183 Mon grand-père Marc Aurèle 1139 02:14:59,266 --> 02:15:02,102 parlait d'un rêve qui s'appellerait Rome. 1140 02:15:03,103 --> 02:15:05,022 Un rêve pour lequel mon père, 1141 02:15:06,231 --> 02:15:08,567 Maximus Decimus Meridius, 1142 02:15:09,193 --> 02:15:10,652 est mort. 1143 02:15:11,945 --> 02:15:13,488 Un idéal. 1144 02:15:16,241 --> 02:15:20,621 Une cité pour le peuple et un refuge pour les plus démunis. 1145 02:15:20,704 --> 02:15:23,207 Un foyer qui mérite d'être défendu. 1146 02:15:24,166 --> 02:15:28,587 Un foyer pour lequel Maximus a passé sa vie à se battre. 1147 02:15:30,714 --> 02:15:32,508 Ce rêve s'est brisé. 1148 02:15:38,472 --> 02:15:40,140 Mais oserons-nous rebâtir 1149 02:15:41,642 --> 02:15:44,311 tous ensemble ce rêve? 1150 02:15:56,198 --> 02:15:57,950 Qui est avec moi? 1151 02:16:04,873 --> 02:16:06,208 Oui! 1152 02:16:07,376 --> 02:16:08,669 Ouais! 1153 02:16:09,378 --> 02:16:10,671 Oui! 1154 02:16:10,754 --> 02:16:15,050 Oui! Oui! Oui! 1155 02:17:19,781 --> 02:17:20,949 Mère. 1156 02:18:13,584 --> 02:18:15,712 S'il te plaît, parle-moi, père. 1157 02:27:42,154 --> 02:27:44,156 Sous-titres : Lucie Cohen