1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:59,476 --> 00:01:06,483 ГЛАДИАТОР II 4 00:01:41,810 --> 00:01:43,145 …те поздравяват. 5 00:02:45,958 --> 00:02:48,919 16 ГОДИНИ СЛЕД СМЪРТТА НА МАРК АВРЕЛИЙ 6 00:02:49,002 --> 00:02:52,673 НЕГОВАТА "МЕЧТА, НАРЕЧЕНА РИМ" Е ЗАБРАВЕНА. 7 00:02:52,756 --> 00:02:55,425 ПОД ТИРАНИЯТА НА ИМПЕРАТОРИТЕ БЛИЗНАЦИ ГЕТА И КАРАКАЛА 8 00:02:55,509 --> 00:03:01,348 ПОКВАРАТА ПРОЦЪФТЯВА. 9 00:03:03,225 --> 00:03:07,980 БЕЗМИЛОСТНАТА ИМ СВИРЕПОСТ ПЪЛЗИ КАТО ПРОКАЗА ИЗ ЦЯЛАТА ИМПЕРИЯ. 10 00:03:08,063 --> 00:03:10,899 ПАДАНЕТО НА ВЕЛИКИЯ ГРАД Е НЕИЗБЕЖНО. 11 00:03:10,983 --> 00:03:15,320 ОСТАВАТ САМО НАДЕЖДИТЕ НА ОНЕЗИ, КОИТО ОЩЕ ДРЪЗВАТ ДА МЕЧТАЯТ… 12 00:03:58,363 --> 00:04:00,365 Бъди нежен, Хано. 13 00:05:24,116 --> 00:05:28,245 Призоваваме ви на помощ с вашите славни имена. 14 00:05:28,328 --> 00:05:29,997 Разгромете римляните. 15 00:05:30,080 --> 00:05:31,915 НУМИДИЯ, 200 Г. СЛ. ХР. 16 00:05:31,999 --> 00:05:35,335 Унищожете техните кораби, военни машини и войска. 17 00:05:36,336 --> 00:05:38,839 Ние ще надделеем. 18 00:05:43,510 --> 00:05:44,720 Озалсцес. 19 00:05:48,432 --> 00:05:49,558 Аришат. 20 00:06:03,697 --> 00:06:05,199 Хано. 21 00:06:08,952 --> 00:06:11,413 Днес не остави пожертвувание. 22 00:06:11,496 --> 00:06:13,916 Предпочитам да пожертвам римлянин. 23 00:06:29,681 --> 00:06:31,016 Където си ти, 24 00:06:32,142 --> 00:06:33,143 там съм и аз. 25 00:06:37,648 --> 00:06:39,316 А където си ти, 26 00:06:39,399 --> 00:06:41,860 там съм и аз навеки, 27 00:06:41,944 --> 00:06:43,320 съпруго моя. 28 00:07:19,189 --> 00:07:21,733 Вятърът е силен, свийте платна и на греблата. 29 00:07:21,817 --> 00:07:24,152 Свий платна и на греблата! 30 00:07:24,236 --> 00:07:27,072 Свий платна и на греблата! 31 00:07:34,538 --> 00:07:36,540 На греблата! 32 00:08:04,401 --> 00:08:06,904 Те нямат своя земя, само заграбена. 33 00:08:07,571 --> 00:08:11,575 След себе си оставят разруха, която наричат мир. 34 00:08:13,327 --> 00:08:16,705 Това е последният свободен град в Африка Нова. 35 00:08:17,748 --> 00:08:20,751 Днес ще влезем в битка. 36 00:08:21,835 --> 00:08:26,381 Молете се вашият бог да е с вас. Ако ли не, не е никакъв бог. 37 00:08:29,843 --> 00:08:31,595 Няма от какво да се боим. 38 00:08:31,678 --> 00:08:33,972 Там, където е смъртта, нас ни няма. 39 00:08:34,972 --> 00:08:36,433 Там, където сме ние, 40 00:08:37,768 --> 00:08:39,269 смъртта я няма. 41 00:08:41,938 --> 00:08:44,608 Стойте заедно и слушайте заповедите ми. 42 00:08:47,819 --> 00:08:49,404 Очите горе и нащрек. 43 00:09:25,315 --> 00:09:26,859 Огън! 44 00:09:33,198 --> 00:09:35,158 Оръдията готови! 45 00:09:35,242 --> 00:09:36,326 Отново! 46 00:09:42,916 --> 00:09:44,751 Отдясно горим! 47 00:09:45,586 --> 00:09:47,337 Във формация! 48 00:09:51,091 --> 00:09:52,509 Тегли! 49 00:09:59,099 --> 00:10:00,726 Стрелци, готови. 50 00:10:00,809 --> 00:10:02,311 Пусни! 51 00:10:09,526 --> 00:10:10,652 Зареди! 52 00:10:11,278 --> 00:10:12,654 Изтегли! 53 00:10:13,155 --> 00:10:14,323 Пусни! 54 00:10:21,455 --> 00:10:22,789 Стрелци! 55 00:10:31,298 --> 00:10:32,299 Огън! 56 00:10:43,810 --> 00:10:46,813 Вдигнете кулата! - Вдигни кулата! 57 00:11:02,871 --> 00:11:05,290 Гребете назад! - Греби назад! 58 00:11:12,881 --> 00:11:14,174 Дай още. 59 00:11:24,726 --> 00:11:25,978 Спуснете моста! 60 00:11:26,061 --> 00:11:27,646 Мостът заяде! 61 00:11:38,198 --> 00:11:39,366 Генерале! 62 00:11:41,159 --> 00:11:42,286 Пусни! 63 00:12:58,529 --> 00:12:59,905 Стрелци… 64 00:12:59,988 --> 00:13:01,114 Натам! 65 00:13:01,198 --> 00:13:02,449 Убийте я! 66 00:13:03,367 --> 00:13:04,701 Аришат! 67 00:14:14,771 --> 00:14:16,440 Аришат. 68 00:14:27,951 --> 00:14:32,122 Аришат! 69 00:14:39,338 --> 00:14:41,006 Ще те чакам. 70 00:15:24,299 --> 00:15:28,512 Претърсете телата! Приберете всичко! 71 00:17:16,954 --> 00:17:18,872 Покорявам този град 72 00:17:21,458 --> 00:17:23,627 в прослава на Рим. 73 00:17:25,378 --> 00:17:27,130 Vae victis. 74 00:17:29,925 --> 00:17:31,385 Тежко на победените. 75 00:17:51,071 --> 00:17:52,197 Следващият! 76 00:18:11,675 --> 00:18:14,303 Надолу! - Слизай долу! 77 00:19:04,645 --> 00:19:06,813 Какво са ти причинили? 78 00:19:19,618 --> 00:19:22,621 Вдигни я. Леко. Дръж така. 79 00:19:30,087 --> 00:19:31,255 Аришат? 80 00:19:34,591 --> 00:19:36,426 Съжалявам, синко. 81 00:19:40,013 --> 00:19:41,598 Не ми остава много. 82 00:19:42,516 --> 00:19:47,104 Тази галера ни отнася към нещо, което няма да издържа. 83 00:19:47,187 --> 00:19:50,816 Готов съм да бъда отведен другаде. 84 00:19:50,899 --> 00:19:52,734 Остани още малко. 85 00:19:56,280 --> 00:20:00,576 Помня, когато те доведоха при нас. 86 00:20:00,659 --> 00:20:03,620 Самотно момче от пустинята, простодушно, 87 00:20:03,704 --> 00:20:05,289 уплашено. 88 00:20:06,540 --> 00:20:09,376 Ти попиваше всичко, на което те учехме. 89 00:20:11,420 --> 00:20:14,047 Откри любовта на Аришат. 90 00:20:14,131 --> 00:20:16,008 Душата ти беше пълна. 91 00:20:18,552 --> 00:20:20,095 Когато умра, 92 00:20:20,179 --> 00:20:23,473 предците ми ще ме посрещнат на онзи свят. 93 00:20:25,142 --> 00:20:26,435 Теб кой ще посрещне? 94 00:20:27,144 --> 00:20:28,228 Хано, 95 00:20:28,812 --> 00:20:30,647 аз си отивам. 96 00:20:30,731 --> 00:20:34,568 Не ги оставяй да те променят. 97 00:21:06,266 --> 00:21:08,018 Виждали ли сте това момче? 98 00:21:12,940 --> 00:21:14,942 Лельо! Лельо! 99 00:21:19,947 --> 00:21:22,241 Тръгвай сам, Хано. 100 00:21:25,953 --> 00:21:28,664 Не се оставяй да те намерят. 101 00:21:32,709 --> 00:21:34,419 Върви. 102 00:22:04,408 --> 00:22:08,495 ОСТИЯ, ПРИСТАНИЩЕ НА РИМ 103 00:23:27,491 --> 00:23:30,786 Акакий! Акакий! 104 00:23:30,869 --> 00:23:32,079 Император Гета. 105 00:23:34,414 --> 00:23:36,041 Император Каракала. 106 00:23:37,668 --> 00:23:39,294 Генерал Акакий. 107 00:23:39,378 --> 00:23:41,588 Превзех Нумидия във ваше име 108 00:23:42,506 --> 00:23:46,593 и нека владичеството ви засенчи всеки император преди вас. 109 00:23:46,677 --> 00:23:48,679 Увенчай го с лаври, братко. 110 00:23:58,063 --> 00:24:01,191 Акакий! Акакий! 111 00:24:06,822 --> 00:24:08,907 В чест на завоеванието ти 112 00:24:09,700 --> 00:24:11,785 в Колизея ще се проведат игри. 113 00:24:13,036 --> 00:24:15,122 Не са нужни игри в моя чест. 114 00:24:15,706 --> 00:24:18,876 Да служа на сената и римския народ, 115 00:24:19,376 --> 00:24:21,086 е достатъчна чест за мен. 116 00:24:21,670 --> 00:24:23,964 Твърде скромен си, Акакий. 117 00:24:24,673 --> 00:24:27,134 Не подобава на прославен генерал като теб. 118 00:24:29,386 --> 00:24:31,555 Славата е ваша, не моя. 119 00:24:32,306 --> 00:24:37,019 Моля само за малък отдих от войната, който да прекарам с жена си. 120 00:24:37,102 --> 00:24:39,062 Жена ти. 121 00:24:39,605 --> 00:24:42,399 Знаеш с какви привилегии я удостоихме. 122 00:24:42,482 --> 00:24:44,943 Къде е тя, та пренебрегва такъв повод? 123 00:24:45,027 --> 00:24:47,279 Тепърва предстоят победи. 124 00:24:49,406 --> 00:24:50,866 Персия. 125 00:24:52,242 --> 00:24:53,243 Индия. 126 00:24:55,245 --> 00:24:57,998 И двете трябва да се завладеят. 127 00:24:59,958 --> 00:25:02,336 Рим има да изхранва 128 00:25:02,836 --> 00:25:04,463 много поданици. 129 00:25:05,756 --> 00:25:07,549 Да ядат война. 130 00:25:10,886 --> 00:25:14,264 Твоят триумф ще бъде ознаменуван 131 00:25:14,890 --> 00:25:19,311 като принос към величието на римския народ. 132 00:25:26,068 --> 00:25:30,197 АНТИУМ, ПОКРАЙНИНИТЕ НА РИМ 133 00:25:41,708 --> 00:25:42,793 Проклети да сте! 134 00:25:43,460 --> 00:25:45,379 Измет! 135 00:26:02,980 --> 00:26:05,399 Макрин от Тисдрус, 136 00:26:05,482 --> 00:26:08,318 господар на гладиатори! 137 00:26:30,716 --> 00:26:32,050 Стой до мен. 138 00:26:48,442 --> 00:26:52,196 Магистрати и градски съветници, 139 00:26:52,946 --> 00:26:55,490 почитаеми гости, 140 00:26:56,617 --> 00:26:58,577 граждани на Антиум. 141 00:27:02,206 --> 00:27:04,541 Вижте каква е участта 142 00:27:05,459 --> 00:27:08,504 на покорените римски врагове: 143 00:27:09,880 --> 00:27:12,090 нумидийските варвари 144 00:27:12,674 --> 00:27:14,635 и техния главатар 145 00:27:15,469 --> 00:27:18,388 Югурта! 146 00:27:43,080 --> 00:27:44,498 Ловят ни като животни! 147 00:28:38,969 --> 00:28:39,970 Този е интересен. 148 00:29:06,914 --> 00:29:08,207 Купувам го. 149 00:29:30,187 --> 00:29:32,356 Стой! Кой е там? 150 00:29:33,941 --> 00:29:35,150 Генерале. 151 00:30:10,811 --> 00:30:12,229 Господарке моя. 152 00:30:20,487 --> 00:30:22,865 Слава на боговете, че те върнаха невредим. 153 00:30:23,657 --> 00:30:25,993 Слави армията, тя ме опази. 154 00:30:29,997 --> 00:30:31,206 Нека те нагостя. 155 00:30:59,359 --> 00:31:00,360 Тръгвайте. 156 00:31:01,111 --> 00:31:02,446 До стената. 157 00:31:13,290 --> 00:31:15,667 Арената е свещен храм. 158 00:31:15,751 --> 00:31:20,088 За най-храбрите измежду вас пътят към славата минава през арената. 159 00:31:20,589 --> 00:31:24,384 Арената превръща роба в гладиатор и прави гладиатора свободен. 160 00:31:31,725 --> 00:31:33,227 Червив си. 161 00:31:37,231 --> 00:31:40,609 Този го знам, яде маймуни. 162 00:31:54,831 --> 00:31:57,251 Сядайте и яжте. 163 00:32:57,728 --> 00:32:58,729 Ти. 164 00:33:00,189 --> 00:33:02,107 Хано, стани. 165 00:33:08,488 --> 00:33:12,576 Кой е родният ти език? Говоря ги всичките. 166 00:33:16,205 --> 00:33:19,374 Не можеш или отказваш да отговориш? 167 00:33:21,919 --> 00:33:22,753 Добре. 168 00:33:23,420 --> 00:33:26,673 Насилието е универсалният език. 169 00:33:26,757 --> 00:33:29,426 Виго, заеми се. 170 00:33:30,093 --> 00:33:33,347 Надви маймуна, да видим дали ще надвие човек. 171 00:34:42,791 --> 00:34:44,042 Достатъчно! 172 00:34:48,922 --> 00:34:50,047 Много добре. 173 00:34:51,592 --> 00:34:52,926 Много добре. 174 00:34:55,012 --> 00:34:56,346 Окъпи го 175 00:35:00,184 --> 00:35:01,518 и ми го доведи. 176 00:35:12,863 --> 00:35:14,531 Силна челюст. 177 00:35:16,366 --> 00:35:17,951 Добри мишци. 178 00:35:19,369 --> 00:35:20,871 По-поносим мирис. 179 00:35:23,707 --> 00:35:25,209 Имаш бъдеще. 180 00:35:26,043 --> 00:35:27,920 Това е изкуство - 181 00:35:28,003 --> 00:35:30,047 подборът на гладиатори. 182 00:35:31,298 --> 00:35:33,550 Някои избират зрелищните. 183 00:35:33,634 --> 00:35:35,719 Други избират грубата сила. 184 00:35:35,802 --> 00:35:37,262 Аз избирам яростта. 185 00:35:41,725 --> 00:35:45,145 Тълпата обича кръв, както и онези, които обичат кръв. 186 00:35:45,229 --> 00:35:47,439 А при теб, приятелю, 187 00:35:48,398 --> 00:35:50,234 яростта се лее 188 00:35:52,069 --> 00:35:53,237 като мляко 189 00:35:55,239 --> 00:35:56,532 от гръдта на блудница. 190 00:35:57,574 --> 00:35:59,326 От теб ще стане добър боец. 191 00:35:59,409 --> 00:36:00,744 Не за теб. 192 00:36:01,328 --> 00:36:03,121 Прав си, не се биеш за мен. 193 00:36:03,830 --> 00:36:06,834 Аз те пращам на ринга, ти избираш боя или смъртта. 194 00:36:06,917 --> 00:36:09,044 Но чия глава да ти дам, 195 00:36:09,962 --> 00:36:13,590 за да умилостивя този гняв? 196 00:36:13,674 --> 00:36:15,676 На цялата римска армия. 197 00:36:19,096 --> 00:36:20,222 Твърде много е. 198 00:36:22,015 --> 00:36:23,976 И генералът стига. 199 00:36:24,059 --> 00:36:25,060 Генералът? 200 00:36:26,520 --> 00:36:28,021 Генерал Акакий ли? 201 00:36:30,816 --> 00:36:33,235 Използвай яростта си в моя изгода 202 00:36:33,318 --> 00:36:37,239 и ще получиш главата му, готова за твоя меч. 203 00:36:38,532 --> 00:36:40,242 Служиш ли ми, ще ти служа и аз. 204 00:36:40,325 --> 00:36:41,660 Откажеш ли, 205 00:36:42,953 --> 00:36:45,789 ще умреш. 206 00:36:48,375 --> 00:36:52,087 По-добре да беше ме оставил, отколкото да се биеш за тях. 207 00:36:52,171 --> 00:36:54,131 Направих своя избор. 208 00:36:56,216 --> 00:36:57,634 И си нося последствията. 209 00:37:02,222 --> 00:37:05,100 Но търпението ми с онези двамата се изчерпва. 210 00:37:07,978 --> 00:37:09,146 Лета? 211 00:37:10,230 --> 00:37:13,692 Върви, за днес приключихме. 212 00:37:20,908 --> 00:37:24,494 Да слушам жените да оплакват мъртвите си на онзи бряг в Нумидия… 213 00:37:26,997 --> 00:37:28,457 Луцила. 214 00:37:33,712 --> 00:37:35,047 Стига вече. 215 00:37:37,508 --> 00:37:39,593 Няма да пожертвам 216 00:37:39,676 --> 00:37:43,180 още едно поколение млади мъже заради суетата им. 217 00:37:45,432 --> 00:37:48,936 Поведа ли нова битка, тя ще е за детронирането им. 218 00:37:50,896 --> 00:37:52,940 Кога пристигат войските ти? 219 00:37:53,857 --> 00:37:56,151 След десет дни акостират в Остия. 220 00:37:56,235 --> 00:37:59,738 Колко от тях са верни само на теб? 221 00:38:01,865 --> 00:38:03,200 Всичките. 222 00:38:05,327 --> 00:38:08,956 Императорите нямат подкрепата на народа. 223 00:38:09,039 --> 00:38:13,710 Народът се изтощи от безумията и тиранията. 224 00:38:16,547 --> 00:38:20,843 Що за мечта е Рим, щом народът му не е свободен? 225 00:38:43,323 --> 00:38:45,075 Пирувайте 226 00:38:45,826 --> 00:38:47,995 до прекомерност! 227 00:38:48,078 --> 00:38:49,830 Благодаря. 228 00:39:06,054 --> 00:39:07,681 Пийте, моля. 229 00:39:08,724 --> 00:39:10,601 Извинете ме. Макрин! 230 00:39:12,269 --> 00:39:14,438 Очаквах провинциите да ти отеснеят. 231 00:39:15,022 --> 00:39:19,860 Тук съм само за игрите. - Няма да останеш разочарован. 232 00:39:19,943 --> 00:39:22,988 Рим разполага с всички игри, които мъже като теб обичат. 233 00:39:23,071 --> 00:39:25,407 Мъже като нас, Тракс. 234 00:39:25,490 --> 00:39:29,620 Знам, че в Рим не става нищо, без да си го изпробвал пръв. 235 00:39:45,677 --> 00:39:47,221 Защо съм тук? 236 00:39:47,304 --> 00:39:48,680 Скоро ще разбереш. 237 00:39:53,352 --> 00:39:59,066 Какво чуваме, възнамерявал си да се явиш на изборите за сенат? 238 00:39:59,149 --> 00:40:01,944 Аз ли? Не. 239 00:40:02,694 --> 00:40:05,989 Не умея да боравя дори със сметало, но разбрах, 240 00:40:07,241 --> 00:40:11,620 че било обичай гостите ти да правят залози за това. 241 00:40:12,204 --> 00:40:13,872 Каква сума би отделил? 242 00:40:15,457 --> 00:40:17,042 Хиляда златни денария? 243 00:40:17,125 --> 00:40:18,126 Две хиляди. 244 00:40:20,504 --> 00:40:21,505 Две? 245 00:40:23,257 --> 00:40:24,508 Денарии. 246 00:40:41,733 --> 00:40:44,111 Отдръпнете се! 247 00:40:46,154 --> 00:40:47,573 Императори мои. 248 00:40:47,656 --> 00:40:51,743 Благородници, дами, господа и сенатори. 249 00:40:51,827 --> 00:40:53,662 За ваше развлечение - 250 00:40:54,746 --> 00:40:57,165 изкуството на боя! 251 00:40:59,418 --> 00:41:03,172 Нека ви представя варварина 252 00:41:03,839 --> 00:41:07,426 срещу един от моите, здравеняка Вичек! 253 00:41:14,641 --> 00:41:16,894 Твой ли е гладиаторът? - Да. 254 00:41:20,731 --> 00:41:23,275 Три рунда ръкопашен бой. 255 00:41:23,358 --> 00:41:24,484 С мечове! 256 00:41:25,277 --> 00:41:27,988 Искаме мечове и бой до смърт. 257 00:41:29,656 --> 00:41:32,659 Без милост - предлагана или предоставена. 258 00:41:32,743 --> 00:41:34,369 Започвайте! 259 00:41:40,375 --> 00:41:41,376 Братко, 260 00:41:42,669 --> 00:41:44,963 да не се избиваме за тяхно развлечение. 261 00:42:50,571 --> 00:42:51,822 Забележително! 262 00:42:54,616 --> 00:42:55,909 Забележително! 263 00:42:56,952 --> 00:42:59,121 Тракс, той изглеждаше скъп. 264 00:43:00,706 --> 00:43:02,666 Поздравления. - Благодаря. 265 00:43:03,917 --> 00:43:05,002 Забележително. 266 00:43:09,923 --> 00:43:11,383 Откъде си? 267 00:43:17,181 --> 00:43:18,182 Говори. 268 00:43:21,602 --> 00:43:22,811 Казах, говори. 269 00:43:22,895 --> 00:43:27,191 От колониите е, Ваше Величество, разбира само родния си език. 270 00:43:34,031 --> 00:43:36,700 На ада портите отворени са нощ и ден, 271 00:43:38,619 --> 00:43:43,290 надолу падането гладко е и пътят - необременен. 272 00:43:47,503 --> 00:43:48,629 Ала 273 00:43:50,464 --> 00:43:53,008 от ада пътя да изминеш ти назад 274 00:43:53,091 --> 00:43:55,344 и ведрото небе да те обгърне с благодат, 275 00:43:55,427 --> 00:43:59,139 в това задача ти се дава и тежкото усилие - заключава. 276 00:44:06,021 --> 00:44:07,314 Вергилий, Ваше Величество. 277 00:44:08,482 --> 00:44:09,483 Поезия! 278 00:44:12,903 --> 00:44:15,447 Много находчиво, Макрин. - Благодаря. 279 00:44:16,782 --> 00:44:19,117 Бях се отегчил, а ти ме изненада. 280 00:44:19,910 --> 00:44:22,287 Желанието ми е само да ви радвам. 281 00:44:22,371 --> 00:44:24,081 Възрадвани сме, да. 282 00:44:26,166 --> 00:44:27,417 Възрадвани сме. 283 00:44:28,877 --> 00:44:31,672 Всички очакваме с нетърпение твоя поет 284 00:44:33,173 --> 00:44:34,424 на арената. 285 00:44:34,508 --> 00:44:37,094 Аз също, Ваши Величества. 286 00:44:38,136 --> 00:44:39,137 Благодаря. 287 00:44:39,721 --> 00:44:40,722 Виго? 288 00:44:42,182 --> 00:44:43,225 Ела с мен. 289 00:45:01,743 --> 00:45:04,121 Днес се би добре, но извади и късмет. 290 00:45:06,540 --> 00:45:08,625 Строфите, които рецитира. 291 00:45:09,126 --> 00:45:11,628 Знам, че не си ги научил в Африка. 292 00:45:12,588 --> 00:45:14,798 Добрият стих стига надалеч. 293 00:45:14,882 --> 00:45:16,550 Кой те е учил на поезия? 294 00:45:16,633 --> 00:45:18,677 Един пленен римски командир. 295 00:45:19,761 --> 00:45:24,057 Бях му стража и той ни разказваше истории. 296 00:45:25,392 --> 00:45:27,895 Какво стана с него? - Изядохме го. 297 00:45:29,563 --> 00:45:32,733 Нали сме варвари. - Нали сте варвари. 298 00:45:33,233 --> 00:45:35,235 Къде си роден? 299 00:45:35,319 --> 00:45:39,406 Нима миналото ми е от значение, щом бъдещето ми е да умра на арената? 300 00:45:46,496 --> 00:45:48,582 Каква полза имам от римски пари? 301 00:45:51,877 --> 00:45:53,170 Гладиаторът 302 00:45:54,171 --> 00:45:55,756 може да се откупи 303 00:45:57,132 --> 00:45:58,133 и да бъде свободен. 304 00:45:59,927 --> 00:46:01,345 Мечтата, наречена Рим. 305 00:46:01,428 --> 00:46:05,933 "Робът не мечтае за свобода, а за свой собствен роб." 306 00:46:07,059 --> 00:46:08,143 Цицерон. 307 00:46:09,853 --> 00:46:11,980 На това ли си научен, Макрин? 308 00:46:13,941 --> 00:46:16,401 Какво си вършил за римски пари? 309 00:46:17,277 --> 00:46:18,862 Обеща ми глава. 310 00:46:19,363 --> 00:46:21,865 Заслужи си парите и ще имаш всяка глава. 311 00:46:46,598 --> 00:46:48,267 Татко, 312 00:46:48,350 --> 00:46:50,477 напътствай ни и бди над нас. 313 00:47:04,741 --> 00:47:05,742 Сенатори. 314 00:47:06,618 --> 00:47:07,619 Господарке моя. 315 00:47:14,001 --> 00:47:17,337 Иска ми се да се срещахме в по-добри времена. 316 00:47:18,297 --> 00:47:20,007 Ще настъпят по-добри времена. 317 00:47:21,592 --> 00:47:23,969 Защо сме тук? 318 00:47:24,052 --> 00:47:25,929 За да си върнем града. 319 00:47:27,848 --> 00:47:29,266 И да върнем Рим 320 00:47:30,309 --> 00:47:31,935 на мястото му. 321 00:47:32,853 --> 00:47:34,605 Вълнуващо начинание. 322 00:47:35,898 --> 00:47:38,358 Кога? - В последния ден от игрите. 323 00:47:39,318 --> 00:47:41,445 Армията ми чака знак от мен в Остия. 324 00:47:42,237 --> 00:47:44,615 Пет хиляди предани на мен войници 325 00:47:46,408 --> 00:47:48,827 ще влязат в Рим и в Колизея 326 00:47:48,911 --> 00:47:52,497 и ще задържат императорите за престъпления срещу сената 327 00:47:53,373 --> 00:47:54,625 и срещу народа им. 328 00:47:55,918 --> 00:48:00,214 Този план е амбициозен и опасен. 329 00:48:01,131 --> 00:48:03,675 Рим ще е ваш да го ръководите… 330 00:48:03,759 --> 00:48:08,514 Марк Аврелий говори за връщане на властта на сената, 331 00:48:08,597 --> 00:48:12,226 но това бе преди едно поколение и много неща се промениха. 332 00:48:12,976 --> 00:48:15,896 Народът не е имал надежда 333 00:48:16,897 --> 00:48:18,398 от много години. 334 00:48:18,482 --> 00:48:19,566 Но с времето 335 00:48:20,776 --> 00:48:22,152 и с напътствия… 336 00:48:22,945 --> 00:48:27,199 Луцила, ти си дъщеря на Марк Аврелий. 337 00:48:27,282 --> 00:48:28,992 Бях му предан. 338 00:48:31,078 --> 00:48:32,996 На теб също. 339 00:48:35,249 --> 00:48:36,750 Сенатор Тракс? 340 00:48:38,544 --> 00:48:41,588 Политиката следва властта, господарке. 341 00:48:43,006 --> 00:48:45,509 Върнете си онова, което ви принадлежи, 342 00:48:47,177 --> 00:48:49,096 и сенатът ще ви подкрепи. 343 00:48:50,180 --> 00:48:51,181 Благодаря. 344 00:49:00,190 --> 00:49:03,527 РИМСКАТА ПОРТА 345 00:49:07,573 --> 00:49:08,907 Храна! 346 00:49:13,453 --> 00:49:15,163 Разказваха ми за това място, 347 00:49:16,081 --> 00:49:18,208 но не споменаха за вонята. 348 00:49:19,626 --> 00:49:21,128 Сигурно е от Хано. 349 00:49:24,840 --> 00:49:27,718 Ще трябва да ме изтърпите. 350 00:49:32,764 --> 00:49:35,642 Онова там вълк ли е? 351 00:49:37,603 --> 00:49:39,980 Онези близнаци били изхвърлени на хълмовете 352 00:49:40,939 --> 00:49:42,608 и оставени да умрат. 353 00:49:44,109 --> 00:49:47,404 Вълчицата ги намерила и ги откърмила. 354 00:49:48,989 --> 00:49:51,366 Затова животинското е в кръвта им. 355 00:49:52,075 --> 00:49:53,493 Откъде познаваш това място? 356 00:49:55,537 --> 00:49:57,164 Познавам хаоса, който сееха. 357 00:49:58,749 --> 00:50:01,084 Градът заразява всичко, до което се докосне. 358 00:50:01,585 --> 00:50:05,005 Не допусках, че е толкова голям. - Не се заблуждавай. 359 00:50:05,088 --> 00:50:07,257 Този град е болен. 360 00:50:08,926 --> 00:50:10,344 Храна! Храна! 361 00:50:34,826 --> 00:50:37,204 Варварска измет! 362 00:50:43,168 --> 00:50:45,170 Помогнете ми, моля ви! 363 00:51:22,749 --> 00:51:23,917 Тракс. 364 00:51:27,045 --> 00:51:28,130 Относно облога ни. 365 00:51:28,839 --> 00:51:29,882 Варваринът. 366 00:51:29,965 --> 00:51:31,925 Винаги плащам дълговете си. 367 00:51:32,009 --> 00:51:35,387 Възможно е късметът да ти се усмихне. 368 00:51:35,470 --> 00:51:37,764 Какво ще кажеш да удвоим залога? 369 00:52:11,507 --> 00:52:13,008 Прясна мръвка. 370 00:52:17,095 --> 00:52:18,931 Строй се! 371 00:52:50,128 --> 00:52:52,130 Свирете! 372 00:53:07,396 --> 00:53:09,648 Император Каракала. 373 00:53:10,399 --> 00:53:12,317 Император Гета. 374 00:53:12,401 --> 00:53:15,654 Граждани на Рим! 375 00:53:16,947 --> 00:53:20,075 Тези свещени игри 376 00:53:20,158 --> 00:53:23,328 се провеждат в чест на победата на Рим 377 00:53:23,412 --> 00:53:27,082 над варварите от Нумидия… 378 00:53:27,791 --> 00:53:30,335 Тръгвайте! 379 00:53:33,255 --> 00:53:36,758 …и в чест на римския командир 380 00:53:36,842 --> 00:53:39,011 генерал Юст Акакий! 381 00:53:39,720 --> 00:53:41,763 Да живее Акакий. 382 00:53:41,847 --> 00:53:43,223 Също така 383 00:53:43,307 --> 00:53:48,312 в чест на Луцила, дъщеря на император Марк Аврелий. 384 00:53:54,359 --> 00:53:55,694 Акакий. 385 00:53:56,361 --> 00:53:57,362 Генерале. 386 00:54:05,078 --> 00:54:07,789 Акакий! Акакий! 387 00:54:07,873 --> 00:54:14,463 Акакий! Акакий! 388 00:54:14,546 --> 00:54:15,589 Обърни се към тях. 389 00:54:26,308 --> 00:54:30,437 Не съм оратор, нито политик. 390 00:54:32,064 --> 00:54:33,649 Аз съм войник. 391 00:54:36,610 --> 00:54:40,989 Виждал съм храбростта на мъже и жени по време на война. 392 00:54:42,115 --> 00:54:43,825 Веднъж дори на тази арена. 393 00:54:45,452 --> 00:54:47,079 Ако молите за нещо боговете, 394 00:54:49,081 --> 00:54:51,416 молете ги за такава храброст. 395 00:54:53,752 --> 00:54:55,796 Сега Рим се нуждае от нея. 396 00:55:02,010 --> 00:55:04,429 Акакий! Акакий! 397 00:55:18,735 --> 00:55:21,280 От южната порта - 398 00:55:21,363 --> 00:55:26,326 бойците на Макрин от Тисдрус! 399 00:55:38,422 --> 00:55:40,424 От бойците 400 00:55:40,507 --> 00:55:44,636 на самите императори Каракала и Гета - 401 00:55:44,720 --> 00:55:47,306 непобеденият шампион 402 00:55:47,389 --> 00:55:51,018 Глицео Унищожителя! 403 00:55:57,733 --> 00:55:58,567 Стойте. 404 00:56:21,924 --> 00:56:23,258 Стойте. 405 00:56:25,052 --> 00:56:26,136 Слава, цезари! 406 00:56:27,804 --> 00:56:31,225 Глицео! Глицео! 407 00:56:42,861 --> 00:56:46,031 Стойте заедно и щом нападне, тичайте към стената. 408 00:56:46,114 --> 00:56:46,990 Защо? 409 00:56:51,286 --> 00:56:52,120 Стойте. 410 00:56:52,829 --> 00:56:53,956 Стойте! 411 00:56:54,039 --> 00:56:55,165 Тичайте! 412 00:56:56,500 --> 00:56:57,751 Страхливци! 413 00:57:11,849 --> 00:57:13,892 Към стената! 414 00:57:25,445 --> 00:57:26,572 Ела ми! 415 00:59:10,008 --> 00:59:13,178 Братко, това не е ли онзи поет? 416 00:59:14,012 --> 00:59:15,514 Не си спомням. 417 00:59:16,098 --> 00:59:17,766 Онази вечер ми се губи. 418 00:59:19,184 --> 00:59:21,854 "На ада портите отворени са нощ и ден, 419 00:59:22,354 --> 00:59:25,023 надолу падането…" Забравих. 420 00:59:25,107 --> 00:59:27,609 "Надолу падането гладко е…" 421 00:59:27,693 --> 00:59:29,695 "Надолу падането гладко е 422 00:59:30,279 --> 00:59:31,947 и пътят - необременен." 423 00:59:39,663 --> 00:59:40,664 Щит! 424 01:00:16,909 --> 01:00:20,329 Милост! Милост! 425 01:00:22,247 --> 01:00:23,373 Кръв. 426 01:00:26,460 --> 01:00:29,588 Луцила, да го пощадим ли? 427 01:00:30,172 --> 01:00:31,256 Милост. 428 01:00:46,647 --> 01:00:48,232 Никаква милост! 429 01:00:48,732 --> 01:00:50,901 Животът ти е пощаден… 430 01:00:50,984 --> 01:00:54,696 Предпочитам меча пред милост от Рим! 431 01:01:10,838 --> 01:01:14,258 Убий! Убий! 432 01:01:14,341 --> 01:01:17,511 Убий! Убий! 433 01:01:28,981 --> 01:01:33,986 Хано! Хано! 434 01:02:02,097 --> 01:02:04,766 Пътят към свободата не минава през арената. 435 01:02:05,601 --> 01:02:07,102 Той води до това. 436 01:02:11,607 --> 01:02:13,108 Вървете си в килиите. 437 01:02:17,446 --> 01:02:20,949 Хано! Хано! 438 01:02:37,883 --> 01:02:39,218 Хайде, ела. 439 01:02:52,481 --> 01:02:55,651 "На ада портите отворени са нощ и ден, 440 01:02:56,401 --> 01:03:00,364 надолу падането гладко е и пътят - необременен." 441 01:03:04,243 --> 01:03:06,495 На ти, на ти, на ти. 442 01:03:06,995 --> 01:03:08,247 Победих те. 443 01:03:08,330 --> 01:03:10,999 Аз съм Максим, закрилникът на Рим! 444 01:03:30,602 --> 01:03:32,604 Скато и Аргенто. 445 01:03:46,368 --> 01:03:47,661 В безопасност ли е Луций? 446 01:04:05,512 --> 01:04:06,597 Луций! 447 01:04:19,318 --> 01:04:20,444 Луций, 448 01:04:21,278 --> 01:04:24,031 сега ти си единственият престолонаследник. 449 01:04:25,949 --> 01:04:28,827 Искат да те убият, за да вземат властта. 450 01:04:30,579 --> 01:04:33,790 Обещавам да те върна, щом стане безопасно. 451 01:04:33,874 --> 01:04:37,002 Майко, защо не можеш да дойдеш с мен? 452 01:04:38,003 --> 01:04:40,589 Трябва да остана тук за твое добро 453 01:04:40,672 --> 01:04:42,132 и за доброто на Рим. 454 01:04:42,716 --> 01:04:44,343 Помни кой си. 455 01:04:44,843 --> 01:04:46,637 И че те обичам. 456 01:04:47,429 --> 01:04:48,764 Обичам те. 457 01:04:49,848 --> 01:04:50,682 Ела. 458 01:04:54,019 --> 01:04:55,354 Подай крак. 459 01:04:57,231 --> 01:04:58,941 Тръгвай! 460 01:05:05,864 --> 01:05:06,990 И така… 461 01:05:10,410 --> 01:05:11,828 Как се казваш? 462 01:05:14,665 --> 01:05:17,334 Рави. Лекар съм. 463 01:05:18,335 --> 01:05:21,922 Защото от инфектирани рани умират повече, 464 01:05:22,005 --> 01:05:24,591 отколкото на арената. 465 01:05:26,009 --> 01:05:28,929 Трябва да се почисти и зашие 466 01:05:30,305 --> 01:05:31,682 и ще боли. 467 01:05:32,975 --> 01:05:35,644 Тук има Дяволски дъх и опиум. 468 01:05:36,687 --> 01:05:38,188 За болката. 469 01:05:39,189 --> 01:05:40,858 Вдишай. 470 01:05:46,864 --> 01:05:50,951 Тук съм толкова дълго, че вече дори не забелязвам. 471 01:05:51,034 --> 01:05:53,912 Направил съм безброй ампутации. 472 01:05:54,955 --> 01:05:57,583 Къде си се учил? - Защо питаш? 473 01:05:57,666 --> 01:05:59,293 Имаш тежка ръка. 474 01:06:00,711 --> 01:06:02,963 Самият аз бях гладиатор. 475 01:06:03,547 --> 01:06:05,883 Щеше ли да ме победиш? 476 01:06:05,966 --> 01:06:07,426 В разцвета си. 477 01:06:08,635 --> 01:06:11,346 В сегашното ти състояние бих могъл. 478 01:06:13,098 --> 01:06:16,351 За твой късмет, оставих меча. 479 01:06:16,435 --> 01:06:21,440 Сега прекарвам дните си в спасяване на живот, а не в отнемането му. 480 01:06:22,816 --> 01:06:25,569 Защо е тази късна промяна в живота ти? 481 01:06:26,195 --> 01:06:30,949 Това, което правим приживе, отеква във вечността. 482 01:06:34,578 --> 01:06:36,663 Тези думи ми звучат познато. 483 01:06:37,998 --> 01:06:40,876 Не са мои. Написани са на един от гробовете 484 01:06:41,668 --> 01:06:43,879 с костите на гладиатор. 485 01:06:44,379 --> 01:06:47,257 Шампионе мой, надушвам Дяволски дъх! 486 01:06:50,427 --> 01:06:53,347 Моят шампион. 487 01:06:54,765 --> 01:06:56,475 Чу ли тълпата? 488 01:06:59,520 --> 01:07:00,646 Чу ли тълпата? 489 01:07:03,232 --> 01:07:06,443 В теб има нещо, веднага усетих. 490 01:07:06,527 --> 01:07:07,736 Така ли? - Да. 491 01:07:07,819 --> 01:07:09,780 Гърците го наричат 492 01:07:10,614 --> 01:07:12,199 тимос. 493 01:07:12,282 --> 01:07:13,534 Дим. 494 01:07:14,284 --> 01:07:15,619 Ярост. 495 01:07:16,620 --> 01:07:18,664 Яростта е твоята дарба. 496 01:07:19,373 --> 01:07:21,708 Както на славния Ахил. 497 01:07:22,292 --> 01:07:24,628 Никога не я изоставяй. 498 01:07:24,711 --> 01:07:27,589 Тя ще те отведе до величието, 499 01:07:27,673 --> 01:07:29,424 шампионе мой. 500 01:07:49,027 --> 01:07:51,989 Благодаря за поканата. 501 01:07:53,115 --> 01:07:55,075 За мен е истинска чест. 502 01:07:59,663 --> 01:08:02,916 Чух, че в двора се говори за вас. 503 01:08:04,418 --> 01:08:05,419 Да. 504 01:08:06,336 --> 01:08:07,754 Вече се познаваме. 505 01:08:08,463 --> 01:08:10,257 Нима? - Беше отдавна. 506 01:08:11,967 --> 01:08:13,594 Къде? 507 01:08:13,677 --> 01:08:17,430 Служих в армията на баща ви в кампанията в Африка. 508 01:08:19,015 --> 01:08:20,684 Служили сте с баща ми? 509 01:08:26,481 --> 01:08:28,483 Имах привилегията 510 01:08:29,526 --> 01:08:31,944 да прочета "Към себе си". 511 01:08:35,532 --> 01:08:37,117 "Най-доброто отмъщение 512 01:08:38,452 --> 01:08:41,747 е да не бъдеш като онзи, който те е наранил." 513 01:08:44,124 --> 01:08:47,920 Научих, че въоръжавате половината легиони в империята, 514 01:08:48,002 --> 01:08:51,965 а тук, в Рим, 515 01:08:52,925 --> 01:08:56,011 набирате влияние като покровител на гладиатори. 516 01:08:56,094 --> 01:08:58,180 Правя го от любов към спорта. 517 01:08:58,971 --> 01:09:01,225 Къде намирате гладиатори? 518 01:09:02,142 --> 01:09:05,229 Обикновено сред военнопленниците. 519 01:09:05,938 --> 01:09:08,982 И сред скитниците. Защо питате? 520 01:09:09,733 --> 01:09:13,111 Човек може да избере да се бие 521 01:09:14,488 --> 01:09:18,158 и да остане жив. Така е и в живота, нали? 522 01:09:21,495 --> 01:09:23,162 Кой е той? 523 01:09:23,247 --> 01:09:25,582 Баща ми като млад. 524 01:09:28,794 --> 01:09:30,087 Родила е дете? 525 01:09:32,005 --> 01:09:35,591 Всеизвестно е. След смъртта на Комод детето изчезна. 526 01:09:36,260 --> 01:09:39,680 Какво значение има? - За Луцила има. Още вино! 527 01:09:39,763 --> 01:09:41,180 Още вино! 528 01:09:42,515 --> 01:09:46,019 Все пак е носел кралска кръв. 529 01:09:47,770 --> 01:09:49,273 А баща му? 530 01:09:49,356 --> 01:09:53,359 Привидно - Луций Вер. 531 01:09:54,027 --> 01:09:56,989 Беше уреден брак, тя беше на четиринайсет. 532 01:09:57,990 --> 01:10:00,450 Жените не бяха по вкуса му. 533 01:10:00,534 --> 01:10:02,578 Понякога не и по моя. - Нали! 534 01:10:03,287 --> 01:10:07,791 Не, носят се слухове, че тя си взимала любовници. 535 01:10:07,875 --> 01:10:12,379 Според слуховете истинският баща е Комод. 536 01:10:13,005 --> 01:10:15,382 Каква любов към брата, нали? 537 01:10:15,465 --> 01:10:16,967 Ако е мъртъв, 538 01:10:18,093 --> 01:10:20,053 трябва да има останки. 539 01:10:20,888 --> 01:10:23,974 А ако е жив, би трябвало да е на около… 540 01:10:24,975 --> 01:10:26,268 Да пресметнем. 541 01:10:26,351 --> 01:10:29,813 Тогава е бил на около дванайсет? 542 01:10:29,897 --> 01:10:34,026 Това прави… 543 01:11:09,645 --> 01:11:10,562 Господарке. 544 01:11:11,146 --> 01:11:12,064 Гракх. 545 01:11:13,273 --> 01:11:14,816 Заповядайте. - Благодаря. 546 01:11:33,961 --> 01:11:35,295 Гладиаторе, 547 01:11:36,797 --> 01:11:37,798 познаваш ли ме? 548 01:11:46,265 --> 01:11:47,558 Имаш ли семейство? 549 01:11:50,227 --> 01:11:53,272 Съпруга - Аришат. 550 01:11:54,940 --> 01:11:55,941 Аришат. 551 01:11:56,733 --> 01:11:59,611 Беше убита по команда на мъжа ви. 552 01:12:02,823 --> 01:12:04,533 Рим се дави в кръвта си. 553 01:12:04,616 --> 01:12:06,869 Но не отказвате насладите на Колизея. 554 01:12:08,245 --> 01:12:11,081 Има много неща, които не разбираш. 555 01:12:17,880 --> 01:12:18,881 Луций. 556 01:12:19,673 --> 01:12:22,009 Не знам за кого ме вземате. 557 01:12:23,677 --> 01:12:25,429 Казвам се Хано 558 01:12:25,512 --> 01:12:27,890 и нямам майка или поне не я помня. 559 01:12:34,688 --> 01:12:36,690 Толкова съжалявам. 560 01:12:36,773 --> 01:12:40,944 Ако синът ви беше тук, щеше да ви каже да не скърбите, 561 01:12:41,028 --> 01:12:44,740 защото вече не е момчето, което сте отпратили. То е мъртво. 562 01:12:47,201 --> 01:12:49,286 Може би ме презираш. 563 01:12:50,954 --> 01:12:52,956 Смяташ, че съм те предала. 564 01:12:54,958 --> 01:12:56,710 Но искам да знаеш, 565 01:12:58,128 --> 01:13:01,131 щом отхвърляш майчината си любов, 566 01:13:01,215 --> 01:13:04,051 поне вземи бащината си сила. 567 01:13:05,302 --> 01:13:06,637 Нужна ти е. 568 01:13:08,972 --> 01:13:13,143 Казваше се Максим Децим Меридий. 569 01:13:14,561 --> 01:13:16,063 Виждам го в теб. 570 01:13:16,146 --> 01:13:17,481 Махай се. 571 01:13:19,107 --> 01:13:22,069 Господарке, трябва да вървим! 572 01:13:25,572 --> 01:13:30,911 Луций, ти беше обичан от мен и от баща си. 573 01:13:32,371 --> 01:13:33,914 С името ти на уста той… 574 01:13:33,997 --> 01:13:35,958 Махай се! 575 01:14:01,942 --> 01:14:03,694 Луций е жив. 576 01:14:06,196 --> 01:14:07,906 Сигурна ли си? 577 01:14:07,990 --> 01:14:09,241 Да. 578 01:14:10,242 --> 01:14:11,535 Мога да позная сина си. 579 01:14:14,621 --> 01:14:16,456 Днес говорих с него. 580 01:14:19,877 --> 01:14:23,130 Може да е изгубен за мен заради онова, което сторих, 581 01:14:24,381 --> 01:14:25,883 но е жив. 582 01:14:27,134 --> 01:14:29,720 Утре е третият ден от игрите. 583 01:14:29,803 --> 01:14:31,388 Повечето няма да оцелеят. 584 01:14:31,471 --> 01:14:32,806 Акакий, 585 01:14:34,224 --> 01:14:35,684 трябва да му помогнеш. 586 01:14:36,560 --> 01:14:38,395 Да му помогна ли? - Да. 587 01:14:40,939 --> 01:14:43,400 Тогава го предадох. 588 01:14:43,984 --> 01:14:45,485 Знам, че е така. 589 01:14:47,321 --> 01:14:49,406 Не мога да го предам и сега. 590 01:14:52,075 --> 01:14:53,535 Армията е в Остия. 591 01:14:53,619 --> 01:14:56,413 Ако изчакаме няколко дни… 592 01:14:56,496 --> 01:14:58,498 Дотогава може да е мъртъв. 593 01:15:00,584 --> 01:15:01,919 Акакий, 594 01:15:02,002 --> 01:15:05,172 за Рим бих жертвала живота си, 595 01:15:06,798 --> 01:15:09,176 но не и този на сина си. 596 01:15:15,933 --> 01:15:17,100 Раз. 597 01:15:18,519 --> 01:15:19,853 Два. 598 01:15:20,896 --> 01:15:22,105 Раз. 599 01:15:23,190 --> 01:15:26,026 Заедно. В ритъм, в ритъм! 600 01:15:27,361 --> 01:15:30,364 Раз. Два. 601 01:15:31,073 --> 01:15:32,533 Раз. 602 01:15:33,116 --> 01:15:34,576 Стойте! 603 01:15:37,871 --> 01:15:39,873 Така няма да стигнем далеч. 604 01:15:40,832 --> 01:15:43,252 Само той. Вие си вървете. 605 01:15:43,335 --> 01:15:44,461 Хайде! 606 01:15:45,337 --> 01:15:48,590 Да видим докъде ще стигнеш без дружината си. 607 01:15:50,342 --> 01:15:51,426 Готов ли си? 608 01:15:51,927 --> 01:15:53,136 Раз! 609 01:15:54,221 --> 01:15:55,597 Два! 610 01:15:55,681 --> 01:15:57,140 В ритъм, в ритъм! 611 01:15:57,933 --> 01:15:59,226 Хайде, давай! 612 01:16:04,565 --> 01:16:05,649 Продължавай! 613 01:16:23,000 --> 01:16:24,209 Остави го. 614 01:16:44,438 --> 01:16:47,524 Само оцет, приятелю. 615 01:16:48,358 --> 01:16:51,195 Повече няма опиум за теб. 616 01:16:52,362 --> 01:16:56,033 В следващия живот те очаква болка в изобилие. 617 01:16:56,116 --> 01:16:59,453 Не знам защо така ламтиш за нея в този. 618 01:17:04,208 --> 01:17:06,043 Свободен човек ли си, Рави? 619 01:17:06,543 --> 01:17:07,544 Свободен… 620 01:17:09,296 --> 01:17:10,631 Такъв съм. 621 01:17:11,757 --> 01:17:15,427 Оставих меча и се зарекох повече да не го вдигна. 622 01:17:15,511 --> 01:17:17,554 И все пак избираш този ад? 623 01:17:18,889 --> 01:17:20,182 Къде беше твоят дом? 624 01:17:21,475 --> 01:17:22,976 Варанаси. 625 01:17:23,060 --> 01:17:24,728 Защо не се върнеш там? 626 01:17:25,354 --> 01:17:26,813 Иска ми се. 627 01:17:26,897 --> 01:17:28,398 Но… 628 01:17:31,151 --> 01:17:32,569 Срещнах една жена. 629 01:17:34,071 --> 01:17:36,490 Винаги е заради жена. - Винаги. 630 01:17:36,573 --> 01:17:40,536 Тя е от Лондиниум, Британия. 631 01:17:40,619 --> 01:17:42,454 И сега 632 01:17:42,538 --> 01:17:45,499 синовете ни говорят само латински. 633 01:17:45,582 --> 01:17:48,669 Очите на дъщеря ми са сини като твоите. 634 01:17:50,712 --> 01:17:52,005 Сега сме римляни. 635 01:17:52,840 --> 01:17:56,009 Израснах с историите, които ми разказваше дядо. 636 01:17:57,219 --> 01:18:00,514 Говореше ми за мечтата, която бил Рим някога. 637 01:18:02,850 --> 01:18:05,185 Толкова крехка, 638 01:18:05,269 --> 01:18:07,187 че можело само да я прошепнеш, 639 01:18:09,106 --> 01:18:10,858 иначе щяла да изчезне. 640 01:18:11,775 --> 01:18:12,860 И… 641 01:18:13,360 --> 01:18:14,987 каква била тази мечта? 642 01:18:16,196 --> 01:18:19,616 Рим, в който всички са закриляни от справедливи закони. 643 01:18:20,617 --> 01:18:22,452 Рим на сената. 644 01:18:24,121 --> 01:18:25,622 Рим на надеждата. 645 01:18:28,876 --> 01:18:33,130 Дядо ти май е бил опасен човек. 646 01:18:37,134 --> 01:18:38,969 Шансовете са срещу теб. 647 01:18:41,638 --> 01:18:43,640 Винаги са били. 648 01:18:44,641 --> 01:18:45,851 Не се бой, старче. 649 01:18:51,231 --> 01:18:52,983 Почини си. 650 01:18:54,484 --> 01:18:56,904 Утре ще си нужен на хората си. 651 01:19:13,253 --> 01:19:14,963 Сега е важно да оцелеем. 652 01:19:16,089 --> 01:19:17,466 Оцелейте! 653 01:19:17,549 --> 01:19:21,345 В името на Посейдон 654 01:19:21,428 --> 01:19:25,599 прославяме морската война. 655 01:19:25,682 --> 01:19:27,434 Имат стрелци. 656 01:19:27,518 --> 01:19:29,978 Бъдете готови и слушайте командите ми. 657 01:19:30,562 --> 01:19:32,814 Стойте заедно и гребете като един. 658 01:19:32,898 --> 01:19:33,774 Да! 659 01:19:33,857 --> 01:19:36,151 Нали? - Да! 660 01:19:42,950 --> 01:19:45,786 Днес ще разиграем 661 01:19:45,869 --> 01:19:49,414 битката при Саламин! 662 01:19:50,624 --> 01:19:55,212 Троянци срещу перси! 663 01:19:59,800 --> 01:20:00,676 На греблата! 664 01:20:02,135 --> 01:20:04,263 И… греби! 665 01:20:23,824 --> 01:20:25,325 Стрелци! 666 01:20:25,951 --> 01:20:26,869 Стрелци! 667 01:20:29,037 --> 01:20:30,038 Греби! 668 01:20:39,506 --> 01:20:40,716 Греби! 669 01:20:43,468 --> 01:20:44,428 Греби! 670 01:20:57,733 --> 01:21:00,068 Греби! Следвай моя ритъм! 671 01:21:00,861 --> 01:21:02,738 И… сега! 672 01:21:04,781 --> 01:21:09,203 Отляво! Готови. Прибери греблата! 673 01:21:09,286 --> 01:21:11,288 Прибери греблата и задръж! 674 01:21:12,873 --> 01:21:14,249 Наведете се! 675 01:21:29,932 --> 01:21:33,894 Греби! Греби! 676 01:21:36,647 --> 01:21:38,440 Не спирай! 677 01:21:41,109 --> 01:21:42,361 Греби! 678 01:21:44,947 --> 01:21:46,323 Надясно! 679 01:21:51,995 --> 01:21:53,455 Готови за удар! 680 01:21:55,666 --> 01:21:58,210 Пазете се! 681 01:22:38,208 --> 01:22:39,585 Прегрупиране! 682 01:23:15,913 --> 01:23:17,873 Преторианци! 683 01:23:21,793 --> 01:23:22,794 Побързай. 684 01:23:22,878 --> 01:23:26,840 Хано! Хано! 685 01:23:29,676 --> 01:23:32,888 В името на императорите, 686 01:23:33,472 --> 01:23:37,518 победителят е Хано! 687 01:23:49,780 --> 01:23:51,073 Кой го направи? 688 01:23:53,909 --> 01:23:56,078 Кой го направи? 689 01:23:56,787 --> 01:23:58,497 Аз бях! - Аз! 690 01:23:58,580 --> 01:24:00,916 Аз! - Аз бях! 691 01:24:05,504 --> 01:24:07,589 Гета ще иска възмездие за всички. 692 01:24:08,549 --> 01:24:11,510 Усвои стрелбата заедно с поезията ли? 693 01:24:11,593 --> 01:24:14,638 Радвай се, че не бях аз, стрелата ми щеше да е за теб. 694 01:24:30,153 --> 01:24:31,446 Седни. 695 01:24:33,991 --> 01:24:35,367 Имам новини. 696 01:24:39,913 --> 01:24:41,331 Той е тук. 697 01:24:45,878 --> 01:24:47,045 Още си тук. 698 01:24:48,755 --> 01:24:50,090 Макрин. 699 01:24:51,091 --> 01:24:52,259 Добре дошъл. 700 01:24:53,844 --> 01:24:55,429 Да, слушам те. 701 01:24:56,263 --> 01:24:58,348 Сега това е моят дом. 702 01:24:58,932 --> 01:25:02,519 Знаеш, че дългът ти към мен надхвърли 10 хил. денария. 703 01:25:02,603 --> 01:25:04,730 Имам и други неща. 704 01:25:05,355 --> 01:25:07,316 Добитък, изкуство. 705 01:25:07,399 --> 01:25:09,026 Тогава истината. 706 01:25:09,109 --> 01:25:10,694 Какво искаш? 707 01:25:10,777 --> 01:25:13,447 Истината - само това. 708 01:25:13,530 --> 01:25:15,616 В Рим нищо не става 709 01:25:16,617 --> 01:25:19,036 без твое знание. 710 01:25:19,119 --> 01:25:21,121 Имаш доверието на сенаторите. 711 01:25:22,122 --> 01:25:24,249 Имаш доверието на Луцила. 712 01:25:24,333 --> 01:25:26,960 Но по-важното е, че имаш моето доверие. 713 01:25:29,046 --> 01:25:33,008 Желаеш моята лоялност? 714 01:25:33,091 --> 01:25:34,718 Притежавам 715 01:25:36,261 --> 01:25:38,472 къщата ти. 716 01:25:38,555 --> 01:25:40,724 Искам твоята лоялност. 717 01:25:44,645 --> 01:25:45,896 Аз… 718 01:25:47,147 --> 01:25:48,941 Казвай. - Дочух 719 01:25:49,024 --> 01:25:51,151 за заговор 720 01:25:52,444 --> 01:25:54,738 за детрониране на императорите. 721 01:25:55,572 --> 01:25:57,783 Но планът е отложен, 722 01:25:57,866 --> 01:26:02,579 докато от арената не бъде спасен един гладиатор тази нощ. 723 01:26:02,663 --> 01:26:05,749 Не знам защо. - Аз знам и знам кой. 724 01:26:08,293 --> 01:26:09,211 Изнасяй се. 725 01:26:13,048 --> 01:26:14,383 Бързичко. 726 01:26:42,286 --> 01:26:43,495 Отваряйте! 727 01:27:03,515 --> 01:27:05,893 Отворете на императорската гвардия! 728 01:27:33,086 --> 01:27:36,173 Господарке, елате с нас. 729 01:28:21,885 --> 01:28:26,598 Благодарение на доблестта на мъже като Тракс и Макрин 730 01:28:27,641 --> 01:28:29,393 вашият бунт 731 01:28:30,561 --> 01:28:32,479 беше разкрит. 732 01:28:34,273 --> 01:28:35,566 Честта, 733 01:28:36,692 --> 01:28:40,612 която Рим ви оказа, 734 01:28:43,031 --> 01:28:46,159 вие захвърлихте със своята измяна. 735 01:28:46,243 --> 01:28:47,870 Моля ви, император Гета. 736 01:28:48,954 --> 01:28:53,125 Измъчвайте ме, щом искате, но не ме поучавайте. 737 01:28:53,208 --> 01:28:56,211 Името ти ще бъде забравено! 738 01:28:57,671 --> 01:29:00,632 Изгубено за историята. 739 01:29:02,676 --> 01:29:04,595 Прокълнат си, генерале. 740 01:29:06,889 --> 01:29:08,765 Смееш се. - Проклинате ме? 741 01:29:09,975 --> 01:29:11,435 Все едно. 742 01:29:11,518 --> 01:29:15,314 Времето носи забрава. Падат империи и императори. 743 01:29:15,397 --> 01:29:17,024 Какво чакаме? 744 01:29:17,107 --> 01:29:20,402 Ще го изкормя още сега! - Не, не! 745 01:29:20,485 --> 01:29:23,780 Остави ги. Ела! 746 01:29:23,864 --> 01:29:25,699 Смъртта му трябва да е показна. 747 01:29:25,782 --> 01:29:27,201 Показна ли? 748 01:29:27,284 --> 01:29:31,830 Провесете вътрешностите му от градските порти, а нея разпънете! 749 01:29:32,623 --> 01:29:34,124 Разпънете я! 750 01:29:34,208 --> 01:29:35,709 Отведете ги! 751 01:29:52,726 --> 01:29:53,852 Благодаря, Макрин. 752 01:30:00,108 --> 01:30:01,527 Ела. 753 01:30:04,988 --> 01:30:06,990 В последно време 754 01:30:07,074 --> 01:30:10,202 започнах да те приемам не като поданик, 755 01:30:10,786 --> 01:30:12,496 а като верен приятел. 756 01:30:12,579 --> 01:30:14,831 Благодаря. Много благодаря! 757 01:30:14,915 --> 01:30:17,000 Но като приятел 758 01:30:17,084 --> 01:30:19,837 ви съветвам да бъдете предпазлив. 759 01:30:19,920 --> 01:30:22,422 Акакий е римски герой. 760 01:30:23,757 --> 01:30:26,635 Разпятието е за крадци, 761 01:30:27,427 --> 01:30:28,428 за християни. 762 01:30:29,471 --> 01:30:32,599 Твърде банално е. - Предателят трябва да умре. 763 01:30:32,683 --> 01:30:33,934 Съгласен съм. 764 01:30:34,017 --> 01:30:36,019 Нека боговете решат 765 01:30:36,895 --> 01:30:38,313 съдбата му 766 01:30:38,397 --> 01:30:40,065 в Колизея. 767 01:30:46,154 --> 01:30:47,489 Нека боговете решат. 768 01:30:50,826 --> 01:30:54,705 Снощи сънувах тъмна река. 769 01:30:56,290 --> 01:30:59,793 Но сега за първи път я прекосявах. 770 01:31:02,379 --> 01:31:04,381 Там, откъдето идвам, 771 01:31:05,215 --> 01:31:07,968 прекосяването на река означава прошка, 772 01:31:08,051 --> 01:31:10,429 също и спасение. 773 01:31:11,138 --> 01:31:14,141 Там, откъдето идвам аз, означава, че вече си мъртъв. 774 01:31:22,482 --> 01:31:24,985 Но щом я видях, не се побоях. 775 01:31:26,737 --> 01:31:27,821 Защото 776 01:31:28,488 --> 01:31:31,325 на другия бряг ме очакваше някой. 777 01:31:32,993 --> 01:31:33,827 Така. 778 01:31:45,005 --> 01:31:46,507 Кой е този, 779 01:31:47,883 --> 01:31:49,301 чието име е заличено? 780 01:31:50,260 --> 01:31:51,762 Максим. 781 01:31:55,057 --> 01:31:56,683 Веднъж го гледах да се бие. 782 01:31:58,101 --> 01:31:59,686 Беше величествен. 783 01:31:59,770 --> 01:32:02,689 Моето време на арената беше след неговото, 784 01:32:02,773 --> 01:32:07,110 но мнозина още шушукаха за него. 785 01:32:07,194 --> 01:32:09,363 Споменаваха го, 786 01:32:10,197 --> 01:32:11,907 както и какво е сторил. 787 01:32:11,990 --> 01:32:13,700 Веднъж го срещнах. 788 01:32:15,702 --> 01:32:17,204 Беше добър. 789 01:32:19,540 --> 01:32:21,375 Не свеждаше глава пред никого. 790 01:32:24,878 --> 01:32:26,129 Ела с мен. 791 01:32:27,297 --> 01:32:29,633 Ела с мен. 792 01:32:48,735 --> 01:32:52,948 Когато умре гладиатор бунтовник, го погребваме тук. 793 01:32:53,031 --> 01:32:57,411 "Това, което правим приживе, отеква във вечността." 794 01:33:07,921 --> 01:33:10,799 МАКСИМ 795 01:33:15,137 --> 01:33:17,764 Това е Аргенто, а това е Скато. 796 01:33:59,056 --> 01:34:00,224 Наздраве. 797 01:34:01,391 --> 01:34:02,726 Спрете. 798 01:34:04,436 --> 01:34:08,482 За измяна срещу живота 799 01:34:08,565 --> 01:34:12,653 на императорите и Римската държава 800 01:34:13,362 --> 01:34:16,073 генерал Юст Акакий 801 01:34:17,533 --> 01:34:20,494 се обявява за враг на народа! 802 01:34:21,203 --> 01:34:22,579 Акакий! Акакий! 803 01:34:22,663 --> 01:34:25,499 Обичаме те, Акакий! Ти си герой! 804 01:34:26,875 --> 01:34:30,128 Акакий! Акакий! 805 01:35:01,326 --> 01:35:03,495 Тежко на победените. - Генерале. 806 01:35:29,938 --> 01:35:33,442 Акакий! Акакий! 807 01:35:39,448 --> 01:35:43,410 От покорената Нумидия, 808 01:35:44,661 --> 01:35:49,875 двукратният победител в Колизея… 809 01:35:49,958 --> 01:35:52,503 Върви. Тежко на победените. 810 01:35:56,798 --> 01:35:59,676 Хано! Хано! 811 01:35:59,760 --> 01:36:01,345 Хано! 812 01:36:02,346 --> 01:36:03,347 Господарю, 813 01:36:03,847 --> 01:36:06,099 каквато чест ми е останала, давам ви я! 814 01:36:06,183 --> 01:36:08,143 Късно е. - Изменникът римлянин 815 01:36:09,228 --> 01:36:12,814 или героят варварин. 816 01:36:13,315 --> 01:36:15,067 Нека боговете изберат. 817 01:36:15,150 --> 01:36:16,818 Луций, чакай. 818 01:36:18,278 --> 01:36:20,030 Чакай! 819 01:36:29,540 --> 01:36:32,292 Аз съм съсъд. 820 01:36:33,544 --> 01:36:35,629 Изпълнете ме с мъст 821 01:36:36,839 --> 01:36:39,049 и съсечете предателя. 822 01:37:03,824 --> 01:37:04,950 Вдигни го! 823 01:37:05,033 --> 01:37:06,994 Браво, Хано! 824 01:37:07,536 --> 01:37:08,954 Обичаме те, Акакий! 825 01:37:09,037 --> 01:37:11,164 Какво чакаш? - Ти ще умреш! 826 01:37:42,196 --> 01:37:43,405 Знам кой си. 827 01:37:45,282 --> 01:37:47,284 Луций Вер Аврелий. 828 01:38:00,589 --> 01:38:02,549 Акакий вдигна ръка! 829 01:38:03,634 --> 01:38:05,969 Той се предава. 830 01:38:13,477 --> 01:38:15,437 Нека боговете решат. 831 01:38:32,996 --> 01:38:35,916 Боговете отсъдиха. 832 01:38:39,086 --> 01:38:40,587 Стори каквото трябва. 833 01:38:42,214 --> 01:38:44,007 Но трябва да знаеш, 834 01:38:45,926 --> 01:38:47,845 че обичам майка ти Луцила 835 01:38:49,346 --> 01:38:50,681 и баща ти 836 01:38:53,433 --> 01:38:54,434 Максим. 837 01:38:55,811 --> 01:38:57,479 Бих умрял за него. 838 01:38:58,021 --> 01:38:59,898 Убий го! 839 01:39:00,482 --> 01:39:02,693 Пощади го! Моля те! 840 01:39:03,777 --> 01:39:06,822 Да живее! Да живее! 841 01:39:13,829 --> 01:39:15,497 Убий го! 842 01:39:18,041 --> 01:39:19,793 Убий го! - Стрелци! 843 01:39:19,877 --> 01:39:21,712 Не! - Убийте го! 844 01:39:22,504 --> 01:39:24,339 Акакий! Акакий! 845 01:39:24,423 --> 01:39:25,632 Убийте го! 846 01:39:26,216 --> 01:39:27,217 Убийте го! 847 01:39:27,718 --> 01:39:29,178 Убийте го! 848 01:39:31,346 --> 01:39:32,681 Акакий! 849 01:39:42,316 --> 01:39:43,817 Не! 850 01:39:44,443 --> 01:39:45,944 Не! 851 01:39:46,028 --> 01:39:47,654 Акакий! 852 01:39:50,240 --> 01:39:51,783 Проклети да сте! 853 01:39:54,161 --> 01:39:55,954 Смъртта ще е награда за вас! 854 01:40:01,585 --> 01:40:04,671 Така ли се отнася Рим със своите герои? 855 01:40:08,717 --> 01:40:10,177 Кажете! 856 01:40:12,346 --> 01:40:16,892 Щом неговият живот е без стойност, колко ли струва вашият? 857 01:40:16,975 --> 01:40:22,022 Боговете се произнесоха! 858 01:40:35,953 --> 01:40:39,623 Хано! Хано! 859 01:40:55,097 --> 01:40:58,058 За по-сигурно нека се върнем в двореца. 860 01:41:05,440 --> 01:41:09,027 Хано! Хано! 861 01:41:19,371 --> 01:41:21,290 Назад! 862 01:42:10,005 --> 01:42:14,384 Аришат! 863 01:42:31,985 --> 01:42:33,487 Бяхме се разбрали. 864 01:42:37,157 --> 01:42:40,410 Аз ти го дадох, но ти го пощади. 865 01:42:40,494 --> 01:42:42,162 Получи каквото искаше. 866 01:42:42,246 --> 01:42:44,873 Винаги го получавам. Защо не го уби? 867 01:42:44,957 --> 01:42:47,835 Ти си купи гладиатор, не роб. 868 01:42:49,586 --> 01:42:51,296 Волята ми си е само моя. 869 01:42:55,050 --> 01:42:57,761 Колко синя е кръвта ти? 870 01:42:57,845 --> 01:43:01,765 Може би в тази гръд бие сърце на римлянин. 871 01:43:08,438 --> 01:43:12,943 Най-великият храм, построен от Рим, е Колизеят. 872 01:43:13,026 --> 01:43:15,362 Защото в това вярват те. 873 01:43:15,445 --> 01:43:16,697 В силата. 874 01:43:16,780 --> 01:43:19,741 Идват да гледат как силните посичат слабите. 875 01:43:19,825 --> 01:43:21,743 Трябва да има още нещо. - Няма. 876 01:43:21,827 --> 01:43:24,621 Трябва да има друг Рим. - Няма друг Рим. 877 01:43:26,206 --> 01:43:27,791 Мечтата ли? 878 01:43:27,875 --> 01:43:29,376 Мечтата, наречена Рим? 879 01:43:29,877 --> 01:43:31,336 Старчески измислици. 880 01:43:33,213 --> 01:43:34,548 Кой си ти? 881 01:43:37,634 --> 01:43:40,596 Как беше името ти, преди да го смениш с римско? 882 01:43:41,638 --> 01:43:43,140 Никога няма да узнаеш. 883 01:43:45,893 --> 01:43:47,561 Аз имам съдба. 884 01:43:51,064 --> 01:43:53,400 Ти ми беше пратен от боговете. 885 01:43:56,445 --> 01:43:57,905 Ще бъдеш моето оръжие. 886 01:43:58,488 --> 01:44:01,491 Никога няма да съм ти оръжие в този или следващия живот. 887 01:44:10,417 --> 01:44:13,003 Няма това да е съдбата ми. 888 01:44:15,047 --> 01:44:16,673 Но ще видя твоя край. 889 01:44:37,694 --> 01:44:39,613 Какво можех да сторя? 890 01:44:39,696 --> 01:44:41,490 С кучката щяха да ни убият. 891 01:44:41,573 --> 01:44:44,201 Не ги ли чуваш? Искат главите ни! 892 01:44:44,284 --> 01:44:47,120 Преторианците ще ги умирят и този път. 893 01:44:47,204 --> 01:44:49,790 Кой ни навлече това? - Мръсна маймуна! 894 01:44:54,378 --> 01:44:56,380 Може би трябва 895 01:44:57,214 --> 01:45:01,510 да заведете Дондус някъде и да го утешите? 896 01:45:11,144 --> 01:45:13,355 Прости избухването на брат ми. 897 01:45:15,315 --> 01:45:18,861 Болестта, поразила слабините му, стигна до ума му. 898 01:45:18,944 --> 01:45:21,989 Влошава се с всеки ден. - Ще го вразумя. 899 01:45:38,338 --> 01:45:41,049 Виждам те. 900 01:45:42,092 --> 01:45:43,552 Виждам те. 901 01:45:45,012 --> 01:45:46,847 Каракала, Каракала! 902 01:45:47,347 --> 01:45:48,724 Хайде, стани. 903 01:45:48,807 --> 01:45:51,101 Стани. Не ти. 904 01:45:51,185 --> 01:45:52,936 Така, добре. 905 01:45:54,688 --> 01:45:56,523 Сега ме чуй. 906 01:45:57,065 --> 01:45:58,692 Какво има? 907 01:45:59,276 --> 01:46:01,403 Нямам нищо свое. 908 01:46:01,486 --> 01:46:03,864 Всичко винаги е наше. 909 01:46:03,947 --> 01:46:07,117 Дори в утробата той опита… 910 01:46:08,744 --> 01:46:11,330 Опита да прекъсне връвта ми, 911 01:46:11,413 --> 01:46:13,207 за да нямам въздух. 912 01:46:13,290 --> 01:46:15,626 Значи си спомняш? - Разбира се. 913 01:46:15,709 --> 01:46:18,045 Ела, седни. - Как да забрави човек. 914 01:46:18,128 --> 01:46:20,380 Съвестта ме принуждава. 915 01:46:20,464 --> 01:46:21,548 Какво? 916 01:46:22,049 --> 01:46:23,217 Седни. 917 01:46:23,300 --> 01:46:24,635 Твоят брат 918 01:46:25,511 --> 01:46:27,221 възнамерява да те обвини 919 01:46:28,055 --> 01:46:30,474 пред целия сенат… 920 01:46:30,557 --> 01:46:31,892 Не съм го сторил! 921 01:46:31,975 --> 01:46:34,895 …за хаоса, завладял улиците. 922 01:46:34,978 --> 01:46:36,063 Той лъже! 923 01:46:36,146 --> 01:46:41,485 Няма по-изобличаващо свидетелство от това на брат срещу брата. 924 01:46:41,568 --> 01:46:44,238 Това е лъжа, той винаги лъже! 925 01:46:44,321 --> 01:46:46,823 Може да е много убедителен. 926 01:46:46,907 --> 01:46:49,201 Е, и? Какво ще ми сторят? 927 01:46:50,077 --> 01:46:54,164 Не смея да мисля, но само си представи какво ще сторят на Дондус. 928 01:46:57,709 --> 01:47:01,797 Какво ли ще сторят на Дондус? 929 01:47:04,842 --> 01:47:06,218 Ти си решаваш. 930 01:47:43,505 --> 01:47:44,339 Братко. 931 01:47:48,051 --> 01:47:49,469 Остави кинжала. 932 01:47:49,970 --> 01:47:51,054 Ти лъжеш. 933 01:47:51,138 --> 01:47:53,432 Дай ми го. - Вечно лъжеш! 934 01:47:57,895 --> 01:48:00,147 Погледни ме. Погледни ме. 935 01:48:00,230 --> 01:48:02,524 Лъжеш! - Чуй ме, опомни се! 936 01:48:02,608 --> 01:48:04,735 Лъжеш! - Опомни се! 937 01:48:04,818 --> 01:48:07,988 Винаги съм те закрилял, защото те обичам. 938 01:48:08,655 --> 01:48:10,616 Ела на себе си. Помогни ми. 939 01:48:33,430 --> 01:48:34,765 Луций. 940 01:48:56,537 --> 01:48:59,456 Не съм си представяла къде ще ни доведе съдбата. 941 01:49:01,291 --> 01:49:03,043 Но ето ни тук. 942 01:49:04,628 --> 01:49:08,799 Всичко направи пълен кръг - ти ме отпрати, 943 01:49:09,591 --> 01:49:12,094 а съдбата ме върна там, където той умря. 944 01:49:15,097 --> 01:49:16,098 Този пръстен 945 01:49:17,975 --> 01:49:19,643 принадлежеше на баща ми. 946 01:49:23,730 --> 01:49:28,735 Той го даде на баща ти Максим в знак на доверие. 947 01:49:30,153 --> 01:49:33,156 Аз го дадох на Акакий за доблестта му. 948 01:49:37,661 --> 01:49:39,830 Този пръстен беше на жена ми. 949 01:49:42,833 --> 01:49:44,334 Ще го нося до твоя. 950 01:49:58,599 --> 01:50:01,018 Много съжалявам за Акакий. 951 01:50:02,352 --> 01:50:05,189 Не виждах в него човека. 952 01:50:07,357 --> 01:50:09,193 Той беше войник на Рим. 953 01:50:11,195 --> 01:50:12,529 Имаше план. 954 01:50:13,864 --> 01:50:17,701 Подготвяше войски в Остия под командването на Дарий Секст. 955 01:50:18,702 --> 01:50:21,455 Щеше да ги поведе срещу императорите. 956 01:50:23,540 --> 01:50:27,878 Акакий, Максим, Марк Аврелий. 957 01:50:29,046 --> 01:50:31,006 Те живяха и умряха за Рим. 958 01:50:32,132 --> 01:50:33,550 С всички ни е така. 959 01:50:35,636 --> 01:50:37,596 Наистина ли смятат да те убият? 960 01:50:40,974 --> 01:50:45,395 След смъртта на баща ми мнозина са опирали меч в шията ми. 961 01:50:48,649 --> 01:50:52,694 Но след като те намерих, това вече е без значение. 962 01:50:54,738 --> 01:50:56,073 Не се боя. 963 01:50:56,156 --> 01:50:59,535 Стана ми навик да губя всичко, което обичам. 964 01:51:02,412 --> 01:51:05,582 Но след като те намерих, не желая да те губя повече. 965 01:51:08,752 --> 01:51:10,420 Имаш неговата осанка. 966 01:51:11,588 --> 01:51:12,923 Буден. 967 01:51:13,841 --> 01:51:14,967 Горд. 968 01:51:17,261 --> 01:51:19,346 Нямам неговата сила. 969 01:51:20,681 --> 01:51:22,766 Де да беше вярно. 970 01:51:24,184 --> 01:51:27,396 Иска ми се да ти кажа да бягаш оттук. 971 01:51:36,113 --> 01:51:37,197 Сега върви. 972 01:51:45,539 --> 01:51:46,707 Сила и чест. 973 01:51:49,209 --> 01:51:50,460 Сила и чест. 974 01:51:56,967 --> 01:51:59,261 МАРК АВРЕЛИЙ 975 01:52:01,972 --> 01:52:03,473 МАКСИМ 976 01:52:03,557 --> 01:52:05,184 Като император 977 01:52:05,726 --> 01:52:10,772 аз свиках сената да назначи моя пръв съветник 978 01:52:11,648 --> 01:52:13,734 и да му предаде властта 979 01:52:13,817 --> 01:52:18,572 да упражнява военните и цивилни функции на империята. 980 01:52:22,159 --> 01:52:23,493 Посочвам 981 01:52:24,786 --> 01:52:27,164 гражданина Дондус! 982 01:52:34,087 --> 01:52:35,756 Слава на Дондус! 983 01:52:39,092 --> 01:52:40,677 Слава на Дондус! 984 01:52:43,555 --> 01:52:45,682 Слава на Дондус! 985 01:52:52,231 --> 01:52:54,191 Като втори съветник 986 01:52:56,109 --> 01:52:57,444 посочвам 987 01:52:59,863 --> 01:53:01,114 гражданина 988 01:53:02,991 --> 01:53:04,868 Макрин! 989 01:53:07,246 --> 01:53:08,997 Слава на Макрин! 990 01:53:09,081 --> 01:53:11,458 Слава на Макрин! 991 01:53:13,919 --> 01:53:16,964 Ще го отпразнуваме с триумфален парад. 992 01:53:17,047 --> 01:53:18,549 Ще има игри 993 01:53:19,883 --> 01:53:21,385 и масови екзекуции. 994 01:53:24,471 --> 01:53:27,140 Да живее империята! 995 01:53:28,725 --> 01:53:31,728 Да живее империята! 996 01:53:38,652 --> 01:53:39,820 Седнете. 997 01:53:43,240 --> 01:53:46,076 По случайност имам, 998 01:53:49,496 --> 01:53:53,166 с много късмет и немалко умение, 999 01:53:54,918 --> 01:53:57,796 ухото на императора, който ни остана. 1000 01:54:05,262 --> 01:54:07,097 Мога да му влея разум 1001 01:54:12,311 --> 01:54:14,813 и да усмиря лудостта по улиците, но… 1002 01:54:17,774 --> 01:54:19,359 За да възстановя реда, 1003 01:54:21,445 --> 01:54:23,280 трябва да притежавам власт 1004 01:54:27,075 --> 01:54:28,619 и да командвам 1005 01:54:29,786 --> 01:54:31,705 преторианската армия. 1006 01:54:38,170 --> 01:54:39,213 С бюлетини 1007 01:54:41,548 --> 01:54:42,883 или с вдигане на ръка? 1008 01:54:45,052 --> 01:54:47,554 Да! - Да! 1009 01:54:50,891 --> 01:54:52,476 Ваш покорен слуга. 1010 01:54:56,647 --> 01:54:58,148 Свалете ръце. 1011 01:55:00,859 --> 01:55:02,361 Може да седнете. 1012 01:55:15,916 --> 01:55:17,501 Рим трябва да падне. 1013 01:55:20,254 --> 01:55:22,256 Стига само да го побутна. 1014 01:55:25,342 --> 01:55:27,511 А щом падне Рим, 1015 01:55:29,596 --> 01:55:30,848 какво следва? 1016 01:55:33,016 --> 01:55:35,018 Ти си дъщеря на баща си. 1017 01:55:37,062 --> 01:55:40,023 Неговата мечта за Рим не беше мечта, 1018 01:55:40,607 --> 01:55:42,651 а измислица. 1019 01:55:42,734 --> 01:55:45,070 "Най-доброто отмъщение е 1020 01:55:45,153 --> 01:55:49,032 да станеш различен от онзи, който те е наранил." 1021 01:55:49,116 --> 01:55:54,121 Аз се постарах да стана различен от твоя баща. 1022 01:55:54,705 --> 01:55:57,749 Той говореше за мечти, аз говоря за истини. 1023 01:55:57,833 --> 01:56:00,210 А единствената истина в Рим 1024 01:56:01,795 --> 01:56:03,797 е правото на силния. 1025 01:56:06,133 --> 01:56:07,467 Аз бях притежаван 1026 01:56:08,969 --> 01:56:10,470 от император. 1027 01:56:13,473 --> 01:56:15,559 Сега управлявам империя. 1028 01:56:16,560 --> 01:56:19,897 Къде другаде, освен в Рим, е възможно това? 1029 01:56:25,194 --> 01:56:29,740 Разпознаваш ли знака на баща си върху мен? 1030 01:56:34,536 --> 01:56:37,581 Ако има нещо, от което се нуждаеш 1031 01:56:39,708 --> 01:56:41,168 в тези последни часове, 1032 01:56:42,336 --> 01:56:44,004 ще ти го осигурим. 1033 01:56:49,635 --> 01:56:52,471 Смъртта ти ще разчисти пътя ми до трона. 1034 01:56:54,348 --> 01:56:57,392 Утре ще има игри 1035 01:56:57,476 --> 01:56:59,019 и на тях 1036 01:56:59,937 --> 01:57:01,605 победителят ще съм аз. 1037 01:57:15,285 --> 01:57:16,286 Рави! 1038 01:57:23,335 --> 01:57:25,671 Можеш ли да отнесеш вест до Остия до сутринта? 1039 01:57:25,754 --> 01:57:27,464 Какво има в Остия? 1040 01:57:27,548 --> 01:57:28,966 Армия. 1041 01:57:31,218 --> 01:57:33,136 Приятелю, моля те да рискуваш 1042 01:57:33,220 --> 01:57:35,138 живота си за по-висша кауза. 1043 01:57:38,058 --> 01:57:39,685 Препусни към Остия. 1044 01:57:40,727 --> 01:57:44,314 Отнеси този пръстен на генерал Дарий Секст. 1045 01:57:44,982 --> 01:57:47,067 На Дарий Секст. 1046 01:57:47,734 --> 01:57:49,736 Той ще познае пръстена на Акакий. 1047 01:57:53,490 --> 01:57:54,825 А… 1048 01:57:55,742 --> 01:57:59,454 кой да кажа, че ме праща с пръстена? 1049 01:58:02,833 --> 01:58:05,169 Аз съм Луций Вер Аврелий, 1050 01:58:06,420 --> 01:58:07,921 принцът на Рим. 1051 01:58:09,173 --> 01:58:13,010 Кажи му, че призовавам армията в защита на новата република. 1052 01:58:21,935 --> 01:58:23,562 Да ти имам ли доверие? - Да. 1053 01:58:23,645 --> 01:58:25,063 Дали? - Да. 1054 01:58:31,987 --> 01:58:34,656 Рави, дай ми ключовете. 1055 01:58:40,787 --> 01:58:41,788 Благодаря. 1056 01:59:20,327 --> 01:59:22,746 Спри! Върни се! 1057 01:59:53,527 --> 01:59:54,695 Кой ти го даде? 1058 01:59:55,779 --> 01:59:57,781 Луций Вер Аврелий. 1059 01:59:59,032 --> 02:00:00,284 Принцът на Рим. 1060 02:00:53,420 --> 02:00:55,923 Трябва ли да екзекутираме Луцила? 1061 02:00:58,091 --> 02:01:01,887 Докато е жива, няма да има мир. 1062 02:01:03,764 --> 02:01:04,765 Никога. 1063 02:01:15,192 --> 02:01:18,278 Народът я обича. Смъртта й ще разбуни тълпата. 1064 02:01:18,362 --> 02:01:20,948 Ако умре и улиците се надигнат, 1065 02:01:21,031 --> 02:01:24,034 ще им дам главата на Каракала и ще ме славят. 1066 02:01:24,117 --> 02:01:27,621 Това, приятелю, е политика. 1067 02:01:30,541 --> 02:01:32,000 Да тръгваме ли? - Да. 1068 02:01:47,641 --> 02:01:49,810 Днес ще е последната ти битка. 1069 02:01:50,853 --> 02:01:52,521 Нашият господар те удостоява 1070 02:01:54,857 --> 02:01:57,276 с дървения меч на свободата. 1071 02:02:01,280 --> 02:02:02,906 Но трябва да го заслужиш. 1072 02:02:03,407 --> 02:02:05,742 Днес ти ще защитаваш майка си. 1073 02:02:28,682 --> 02:02:31,518 Дървен или стоманен, върхът си е връх! 1074 02:02:58,754 --> 02:03:00,297 Чакай ме. 1075 02:03:19,149 --> 02:03:25,322 В чест на акламацията на император Каракала, 1076 02:03:25,405 --> 02:03:30,786 на първия съветник Дондус и на втория съветник Макрин, 1077 02:03:30,869 --> 02:03:35,958 и като наказание за измяна на империята, 1078 02:03:36,041 --> 02:03:40,546 за клеветите й срещу имперската кръвна линия 1079 02:03:40,629 --> 02:03:44,508 и за подклаждане на военен бунт с нейния съпруг 1080 02:03:44,591 --> 02:03:48,220 царицата ще получи божествено възмездие 1081 02:03:48,303 --> 02:03:52,432 от ръката на преторианската гвардия. 1082 02:04:16,915 --> 02:04:18,375 Аз не съм генерал, 1083 02:04:20,085 --> 02:04:23,630 но всички ние сме войници. 1084 02:04:25,591 --> 02:04:27,426 До този момент 1085 02:04:27,509 --> 02:04:31,805 ние се борехме само да оцелеем още ден. 1086 02:04:31,889 --> 02:04:33,724 Какво искаш да направим? 1087 02:04:35,017 --> 02:04:38,437 Върнете се в килиите си, ако не желаете да се биете, 1088 02:04:39,521 --> 02:04:40,772 или 1089 02:04:42,524 --> 02:04:44,276 се присъединете към мен 1090 02:04:45,152 --> 02:04:47,905 и се бийте за свобода далеч отвъд тези стени. 1091 02:04:47,988 --> 02:04:48,989 Да! 1092 02:04:49,698 --> 02:04:53,535 Имало е време, когато честта е означавала нещо в Рим. 1093 02:04:55,204 --> 02:04:56,622 В този Рим 1094 02:04:57,623 --> 02:04:59,666 вече не вярвам, че я има. 1095 02:04:59,750 --> 02:05:02,211 Нека я намерим! 1096 02:05:04,129 --> 02:05:05,797 Знайте това: 1097 02:05:07,132 --> 02:05:10,928 там, където е смъртта, нас ни няма. 1098 02:05:12,930 --> 02:05:14,389 Там, където сме ние, 1099 02:05:15,557 --> 02:05:17,309 няма смърт! 1100 02:05:20,312 --> 02:05:21,563 Кълна се пред меча си. 1101 02:05:24,024 --> 02:05:25,275 Сила и чест. 1102 02:05:25,359 --> 02:05:30,656 Сила и чест! Сила и чест! 1103 02:05:55,681 --> 02:06:01,061 Да не съм чул, че императорът не бил милостив. 1104 02:06:01,770 --> 02:06:06,608 Царицата ще получи един гладиатор, 1105 02:06:06,692 --> 02:06:10,779 който да я защити от преторианската гвардия. 1106 02:06:20,455 --> 02:06:24,877 Защитникът Хано! 1107 02:06:28,422 --> 02:06:31,967 Хано! Хано! 1108 02:07:37,491 --> 02:07:38,617 Да! 1109 02:07:43,413 --> 02:07:45,249 Викни веднага кавалерията. 1110 02:07:46,792 --> 02:07:49,169 Това е война! Истинска война! 1111 02:07:54,132 --> 02:07:58,095 Армията на Акакий настъпва към Рим. 1112 02:08:00,138 --> 02:08:04,393 Можем да ги обградим, те са с 5000 войници, не повече. 1113 02:08:05,394 --> 02:08:06,937 Ние колко сме? 1114 02:08:07,020 --> 02:08:08,397 Поне шест хиляди. 1115 02:08:08,480 --> 02:08:10,148 Задръжте ги пред портите. 1116 02:08:47,394 --> 02:08:48,770 Махни си ръцете… 1117 02:09:01,867 --> 02:09:02,951 Мръсна измет! 1118 02:09:16,840 --> 02:09:18,342 Луций! 1119 02:09:20,135 --> 02:09:21,178 Дай ми лъка. 1120 02:09:44,993 --> 02:09:46,620 Върви, синко. 1121 02:09:46,703 --> 02:09:47,538 Луций… 1122 02:09:48,830 --> 02:09:50,249 Кон! 1123 02:11:23,008 --> 02:11:25,135 Няма ли да умре този варварин? 1124 02:11:25,219 --> 02:11:27,763 Казвам се Луций Вер Аврелий. 1125 02:11:27,846 --> 02:11:30,182 Император не се става само по кръв. 1126 02:11:30,265 --> 02:11:33,060 Тронът трябва да се завладее и задържи със сила. 1127 02:11:33,143 --> 02:11:34,937 Ти такъв ли си? 1128 02:11:35,020 --> 02:11:36,522 Аз не се боря за власт. 1129 02:11:37,272 --> 02:11:40,943 Боря се за свободен Рим от такива като теб. 1130 02:11:41,026 --> 02:11:43,904 Самите богове искат Рим прероден 1131 02:11:43,987 --> 02:11:46,907 и възложиха тази задача на мен. 1132 02:11:46,990 --> 02:11:51,078 А един от твоите богове ми възложи да те убия. 1133 02:11:52,788 --> 02:11:55,040 Време е да сложим край, Макрин! 1134 02:13:03,901 --> 02:13:06,820 Сила и чест, сине мой. 1135 02:14:40,163 --> 02:14:41,915 Очаквате да ви говоря. 1136 02:14:44,376 --> 02:14:48,046 Не знам какво да кажа, освен че видяхме твърде много смърт. 1137 02:14:49,173 --> 02:14:53,260 Нека не се пролива повече кръв в името на тиранията. 1138 02:14:56,638 --> 02:14:59,183 Моят дядо Марк Аврелий 1139 02:14:59,266 --> 02:15:02,102 говореше за мечтата, наречена Рим. 1140 02:15:03,103 --> 02:15:05,022 Мечта, за която баща ми 1141 02:15:06,231 --> 02:15:08,567 Максим Децим Меридий 1142 02:15:09,193 --> 02:15:10,652 даде живота си. 1143 02:15:11,945 --> 02:15:13,488 Един идеал. 1144 02:15:16,241 --> 02:15:20,621 Град за многото и убежище за нуждаещите се. 1145 02:15:20,704 --> 02:15:23,207 Дом, който да браним. 1146 02:15:24,166 --> 02:15:28,587 Дом, който Максим защитаваше цял живот. 1147 02:15:30,714 --> 02:15:32,508 Тази мечта е изгубена. 1148 02:15:38,472 --> 02:15:40,140 Но ще дръзнем ли 1149 02:15:41,642 --> 02:15:44,311 да я съградим наново заедно? 1150 02:15:56,198 --> 02:15:57,950 Какво ще кажете? 1151 02:16:04,873 --> 02:16:06,208 Да! 1152 02:16:07,376 --> 02:16:08,669 Да! 1153 02:16:09,378 --> 02:16:10,671 Да! 1154 02:16:10,754 --> 02:16:15,050 Да! Да! 1155 02:17:19,781 --> 02:17:20,949 Майко. 1156 02:18:13,584 --> 02:18:15,712 Говори ми, татко. 1157 02:27:42,154 --> 02:27:44,156 Превод на субтитрите: МИЛЕНА БОРИНОВА