1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:59,476 --> 00:01:06,483
ГЛАДИАТОР II
4
00:01:41,810 --> 00:01:43,145
…те поздравяват.
5
00:02:45,958 --> 00:02:48,919
16 ГОДИНИ СЛЕД СМЪРТТА НА МАРК АВРЕЛИЙ
6
00:02:49,002 --> 00:02:52,673
НЕГОВАТА "МЕЧТА, НАРЕЧЕНА РИМ"
Е ЗАБРАВЕНА.
7
00:02:52,756 --> 00:02:55,425
ПОД ТИРАНИЯТА НА ИМПЕРАТОРИТЕ БЛИЗНАЦИ
ГЕТА И КАРАКАЛА
8
00:02:55,509 --> 00:03:01,348
ПОКВАРАТА ПРОЦЪФТЯВА.
9
00:03:03,225 --> 00:03:07,980
БЕЗМИЛОСТНАТА ИМ СВИРЕПОСТ
ПЪЛЗИ КАТО ПРОКАЗА ИЗ ЦЯЛАТА ИМПЕРИЯ.
10
00:03:08,063 --> 00:03:10,899
ПАДАНЕТО НА ВЕЛИКИЯ ГРАД Е НЕИЗБЕЖНО.
11
00:03:10,983 --> 00:03:15,320
ОСТАВАТ САМО НАДЕЖДИТЕ НА ОНЕЗИ,
КОИТО ОЩЕ ДРЪЗВАТ ДА МЕЧТАЯТ…
12
00:03:58,363 --> 00:04:00,365
Бъди нежен, Хано.
13
00:05:24,116 --> 00:05:28,245
Призоваваме ви на помощ
с вашите славни имена.
14
00:05:28,328 --> 00:05:29,997
Разгромете римляните.
15
00:05:30,080 --> 00:05:31,915
НУМИДИЯ, 200 Г. СЛ. ХР.
16
00:05:31,999 --> 00:05:35,335
Унищожете техните кораби,
военни машини и войска.
17
00:05:36,336 --> 00:05:38,839
Ние ще надделеем.
18
00:05:43,510 --> 00:05:44,720
Озалсцес.
19
00:05:48,432 --> 00:05:49,558
Аришат.
20
00:06:03,697 --> 00:06:05,199
Хано.
21
00:06:08,952 --> 00:06:11,413
Днес не остави пожертвувание.
22
00:06:11,496 --> 00:06:13,916
Предпочитам да пожертвам римлянин.
23
00:06:29,681 --> 00:06:31,016
Където си ти,
24
00:06:32,142 --> 00:06:33,143
там съм и аз.
25
00:06:37,648 --> 00:06:39,316
А където си ти,
26
00:06:39,399 --> 00:06:41,860
там съм и аз навеки,
27
00:06:41,944 --> 00:06:43,320
съпруго моя.
28
00:07:19,189 --> 00:07:21,733
Вятърът е силен,
свийте платна и на греблата.
29
00:07:21,817 --> 00:07:24,152
Свий платна и на греблата!
30
00:07:24,236 --> 00:07:27,072
Свий платна и на греблата!
31
00:07:34,538 --> 00:07:36,540
На греблата!
32
00:08:04,401 --> 00:08:06,904
Те нямат своя земя, само заграбена.
33
00:08:07,571 --> 00:08:11,575
След себе си оставят разруха,
която наричат мир.
34
00:08:13,327 --> 00:08:16,705
Това е последният свободен град
в Африка Нова.
35
00:08:17,748 --> 00:08:20,751
Днес ще влезем в битка.
36
00:08:21,835 --> 00:08:26,381
Молете се вашият бог да е с вас.
Ако ли не, не е никакъв бог.
37
00:08:29,843 --> 00:08:31,595
Няма от какво да се боим.
38
00:08:31,678 --> 00:08:33,972
Там, където е смъртта, нас ни няма.
39
00:08:34,972 --> 00:08:36,433
Там, където сме ние,
40
00:08:37,768 --> 00:08:39,269
смъртта я няма.
41
00:08:41,938 --> 00:08:44,608
Стойте заедно и слушайте заповедите ми.
42
00:08:47,819 --> 00:08:49,404
Очите горе и нащрек.
43
00:09:25,315 --> 00:09:26,859
Огън!
44
00:09:33,198 --> 00:09:35,158
Оръдията готови!
45
00:09:35,242 --> 00:09:36,326
Отново!
46
00:09:42,916 --> 00:09:44,751
Отдясно горим!
47
00:09:45,586 --> 00:09:47,337
Във формация!
48
00:09:51,091 --> 00:09:52,509
Тегли!
49
00:09:59,099 --> 00:10:00,726
Стрелци, готови.
50
00:10:00,809 --> 00:10:02,311
Пусни!
51
00:10:09,526 --> 00:10:10,652
Зареди!
52
00:10:11,278 --> 00:10:12,654
Изтегли!
53
00:10:13,155 --> 00:10:14,323
Пусни!
54
00:10:21,455 --> 00:10:22,789
Стрелци!
55
00:10:31,298 --> 00:10:32,299
Огън!
56
00:10:43,810 --> 00:10:46,813
Вдигнете кулата!
- Вдигни кулата!
57
00:11:02,871 --> 00:11:05,290
Гребете назад!
- Греби назад!
58
00:11:12,881 --> 00:11:14,174
Дай още.
59
00:11:24,726 --> 00:11:25,978
Спуснете моста!
60
00:11:26,061 --> 00:11:27,646
Мостът заяде!
61
00:11:38,198 --> 00:11:39,366
Генерале!
62
00:11:41,159 --> 00:11:42,286
Пусни!
63
00:12:58,529 --> 00:12:59,905
Стрелци…
64
00:12:59,988 --> 00:13:01,114
Натам!
65
00:13:01,198 --> 00:13:02,449
Убийте я!
66
00:13:03,367 --> 00:13:04,701
Аришат!
67
00:14:14,771 --> 00:14:16,440
Аришат.
68
00:14:27,951 --> 00:14:32,122
Аришат!
69
00:14:39,338 --> 00:14:41,006
Ще те чакам.
70
00:15:24,299 --> 00:15:28,512
Претърсете телата! Приберете всичко!
71
00:17:16,954 --> 00:17:18,872
Покорявам този град
72
00:17:21,458 --> 00:17:23,627
в прослава на Рим.
73
00:17:25,378 --> 00:17:27,130
Vae victis.
74
00:17:29,925 --> 00:17:31,385
Тежко на победените.
75
00:17:51,071 --> 00:17:52,197
Следващият!
76
00:18:11,675 --> 00:18:14,303
Надолу!
- Слизай долу!
77
00:19:04,645 --> 00:19:06,813
Какво са ти причинили?
78
00:19:19,618 --> 00:19:22,621
Вдигни я. Леко. Дръж така.
79
00:19:30,087 --> 00:19:31,255
Аришат?
80
00:19:34,591 --> 00:19:36,426
Съжалявам, синко.
81
00:19:40,013 --> 00:19:41,598
Не ми остава много.
82
00:19:42,516 --> 00:19:47,104
Тази галера ни отнася към нещо,
което няма да издържа.
83
00:19:47,187 --> 00:19:50,816
Готов съм да бъда отведен другаде.
84
00:19:50,899 --> 00:19:52,734
Остани още малко.
85
00:19:56,280 --> 00:20:00,576
Помня, когато те доведоха при нас.
86
00:20:00,659 --> 00:20:03,620
Самотно момче от пустинята, простодушно,
87
00:20:03,704 --> 00:20:05,289
уплашено.
88
00:20:06,540 --> 00:20:09,376
Ти попиваше всичко, на което те учехме.
89
00:20:11,420 --> 00:20:14,047
Откри любовта на Аришат.
90
00:20:14,131 --> 00:20:16,008
Душата ти беше пълна.
91
00:20:18,552 --> 00:20:20,095
Когато умра,
92
00:20:20,179 --> 00:20:23,473
предците ми
ще ме посрещнат на онзи свят.
93
00:20:25,142 --> 00:20:26,435
Теб кой ще посрещне?
94
00:20:27,144 --> 00:20:28,228
Хано,
95
00:20:28,812 --> 00:20:30,647
аз си отивам.
96
00:20:30,731 --> 00:20:34,568
Не ги оставяй да те променят.
97
00:21:06,266 --> 00:21:08,018
Виждали ли сте това момче?
98
00:21:12,940 --> 00:21:14,942
Лельо! Лельо!
99
00:21:19,947 --> 00:21:22,241
Тръгвай сам, Хано.
100
00:21:25,953 --> 00:21:28,664
Не се оставяй да те намерят.
101
00:21:32,709 --> 00:21:34,419
Върви.
102
00:22:04,408 --> 00:22:08,495
ОСТИЯ, ПРИСТАНИЩЕ НА РИМ
103
00:23:27,491 --> 00:23:30,786
Акакий! Акакий!
104
00:23:30,869 --> 00:23:32,079
Император Гета.
105
00:23:34,414 --> 00:23:36,041
Император Каракала.
106
00:23:37,668 --> 00:23:39,294
Генерал Акакий.
107
00:23:39,378 --> 00:23:41,588
Превзех Нумидия във ваше име
108
00:23:42,506 --> 00:23:46,593
и нека владичеството ви засенчи
всеки император преди вас.
109
00:23:46,677 --> 00:23:48,679
Увенчай го с лаври, братко.
110
00:23:58,063 --> 00:24:01,191
Акакий! Акакий!
111
00:24:06,822 --> 00:24:08,907
В чест на завоеванието ти
112
00:24:09,700 --> 00:24:11,785
в Колизея ще се проведат игри.
113
00:24:13,036 --> 00:24:15,122
Не са нужни игри в моя чест.
114
00:24:15,706 --> 00:24:18,876
Да служа на сената и римския народ,
115
00:24:19,376 --> 00:24:21,086
е достатъчна чест за мен.
116
00:24:21,670 --> 00:24:23,964
Твърде скромен си, Акакий.
117
00:24:24,673 --> 00:24:27,134
Не подобава на прославен генерал като теб.
118
00:24:29,386 --> 00:24:31,555
Славата е ваша, не моя.
119
00:24:32,306 --> 00:24:37,019
Моля само за малък отдих от войната,
който да прекарам с жена си.
120
00:24:37,102 --> 00:24:39,062
Жена ти.
121
00:24:39,605 --> 00:24:42,399
Знаеш с какви привилегии я удостоихме.
122
00:24:42,482 --> 00:24:44,943
Къде е тя, та пренебрегва такъв повод?
123
00:24:45,027 --> 00:24:47,279
Тепърва предстоят победи.
124
00:24:49,406 --> 00:24:50,866
Персия.
125
00:24:52,242 --> 00:24:53,243
Индия.
126
00:24:55,245 --> 00:24:57,998
И двете трябва да се завладеят.
127
00:24:59,958 --> 00:25:02,336
Рим има да изхранва
128
00:25:02,836 --> 00:25:04,463
много поданици.
129
00:25:05,756 --> 00:25:07,549
Да ядат война.
130
00:25:10,886 --> 00:25:14,264
Твоят триумф ще бъде ознаменуван
131
00:25:14,890 --> 00:25:19,311
като принос
към величието на римския народ.
132
00:25:26,068 --> 00:25:30,197
АНТИУМ, ПОКРАЙНИНИТЕ НА РИМ
133
00:25:41,708 --> 00:25:42,793
Проклети да сте!
134
00:25:43,460 --> 00:25:45,379
Измет!
135
00:26:02,980 --> 00:26:05,399
Макрин от Тисдрус,
136
00:26:05,482 --> 00:26:08,318
господар на гладиатори!
137
00:26:30,716 --> 00:26:32,050
Стой до мен.
138
00:26:48,442 --> 00:26:52,196
Магистрати и градски съветници,
139
00:26:52,946 --> 00:26:55,490
почитаеми гости,
140
00:26:56,617 --> 00:26:58,577
граждани на Антиум.
141
00:27:02,206 --> 00:27:04,541
Вижте каква е участта
142
00:27:05,459 --> 00:27:08,504
на покорените римски врагове:
143
00:27:09,880 --> 00:27:12,090
нумидийските варвари
144
00:27:12,674 --> 00:27:14,635
и техния главатар
145
00:27:15,469 --> 00:27:18,388
Югурта!
146
00:27:43,080 --> 00:27:44,498
Ловят ни като животни!
147
00:28:38,969 --> 00:28:39,970
Този е интересен.
148
00:29:06,914 --> 00:29:08,207
Купувам го.
149
00:29:30,187 --> 00:29:32,356
Стой! Кой е там?
150
00:29:33,941 --> 00:29:35,150
Генерале.
151
00:30:10,811 --> 00:30:12,229
Господарке моя.
152
00:30:20,487 --> 00:30:22,865
Слава на боговете,
че те върнаха невредим.
153
00:30:23,657 --> 00:30:25,993
Слави армията, тя ме опази.
154
00:30:29,997 --> 00:30:31,206
Нека те нагостя.
155
00:30:59,359 --> 00:31:00,360
Тръгвайте.
156
00:31:01,111 --> 00:31:02,446
До стената.
157
00:31:13,290 --> 00:31:15,667
Арената е свещен храм.
158
00:31:15,751 --> 00:31:20,088
За най-храбрите измежду вас
пътят към славата минава през арената.
159
00:31:20,589 --> 00:31:24,384
Арената превръща роба в гладиатор
и прави гладиатора свободен.
160
00:31:31,725 --> 00:31:33,227
Червив си.
161
00:31:37,231 --> 00:31:40,609
Този го знам, яде маймуни.
162
00:31:54,831 --> 00:31:57,251
Сядайте и яжте.
163
00:32:57,728 --> 00:32:58,729
Ти.
164
00:33:00,189 --> 00:33:02,107
Хано, стани.
165
00:33:08,488 --> 00:33:12,576
Кой е родният ти език?
Говоря ги всичките.
166
00:33:16,205 --> 00:33:19,374
Не можеш или отказваш да отговориш?
167
00:33:21,919 --> 00:33:22,753
Добре.
168
00:33:23,420 --> 00:33:26,673
Насилието е универсалният език.
169
00:33:26,757 --> 00:33:29,426
Виго, заеми се.
170
00:33:30,093 --> 00:33:33,347
Надви маймуна,
да видим дали ще надвие човек.
171
00:34:42,791 --> 00:34:44,042
Достатъчно!
172
00:34:48,922 --> 00:34:50,047
Много добре.
173
00:34:51,592 --> 00:34:52,926
Много добре.
174
00:34:55,012 --> 00:34:56,346
Окъпи го
175
00:35:00,184 --> 00:35:01,518
и ми го доведи.
176
00:35:12,863 --> 00:35:14,531
Силна челюст.
177
00:35:16,366 --> 00:35:17,951
Добри мишци.
178
00:35:19,369 --> 00:35:20,871
По-поносим мирис.
179
00:35:23,707 --> 00:35:25,209
Имаш бъдеще.
180
00:35:26,043 --> 00:35:27,920
Това е изкуство -
181
00:35:28,003 --> 00:35:30,047
подборът на гладиатори.
182
00:35:31,298 --> 00:35:33,550
Някои избират зрелищните.
183
00:35:33,634 --> 00:35:35,719
Други избират грубата сила.
184
00:35:35,802 --> 00:35:37,262
Аз избирам яростта.
185
00:35:41,725 --> 00:35:45,145
Тълпата обича кръв,
както и онези, които обичат кръв.
186
00:35:45,229 --> 00:35:47,439
А при теб, приятелю,
187
00:35:48,398 --> 00:35:50,234
яростта се лее
188
00:35:52,069 --> 00:35:53,237
като мляко
189
00:35:55,239 --> 00:35:56,532
от гръдта на блудница.
190
00:35:57,574 --> 00:35:59,326
От теб ще стане добър боец.
191
00:35:59,409 --> 00:36:00,744
Не за теб.
192
00:36:01,328 --> 00:36:03,121
Прав си, не се биеш за мен.
193
00:36:03,830 --> 00:36:06,834
Аз те пращам на ринга,
ти избираш боя или смъртта.
194
00:36:06,917 --> 00:36:09,044
Но чия глава да ти дам,
195
00:36:09,962 --> 00:36:13,590
за да умилостивя този гняв?
196
00:36:13,674 --> 00:36:15,676
На цялата римска армия.
197
00:36:19,096 --> 00:36:20,222
Твърде много е.
198
00:36:22,015 --> 00:36:23,976
И генералът стига.
199
00:36:24,059 --> 00:36:25,060
Генералът?
200
00:36:26,520 --> 00:36:28,021
Генерал Акакий ли?
201
00:36:30,816 --> 00:36:33,235
Използвай яростта си в моя изгода
202
00:36:33,318 --> 00:36:37,239
и ще получиш главата му,
готова за твоя меч.
203
00:36:38,532 --> 00:36:40,242
Служиш ли ми, ще ти служа и аз.
204
00:36:40,325 --> 00:36:41,660
Откажеш ли,
205
00:36:42,953 --> 00:36:45,789
ще умреш.
206
00:36:48,375 --> 00:36:52,087
По-добре да беше ме оставил,
отколкото да се биеш за тях.
207
00:36:52,171 --> 00:36:54,131
Направих своя избор.
208
00:36:56,216 --> 00:36:57,634
И си нося последствията.
209
00:37:02,222 --> 00:37:05,100
Но търпението ми
с онези двамата се изчерпва.
210
00:37:07,978 --> 00:37:09,146
Лета?
211
00:37:10,230 --> 00:37:13,692
Върви, за днес приключихме.
212
00:37:20,908 --> 00:37:24,494
Да слушам жените да оплакват
мъртвите си на онзи бряг в Нумидия…
213
00:37:26,997 --> 00:37:28,457
Луцила.
214
00:37:33,712 --> 00:37:35,047
Стига вече.
215
00:37:37,508 --> 00:37:39,593
Няма да пожертвам
216
00:37:39,676 --> 00:37:43,180
още едно поколение млади мъже
заради суетата им.
217
00:37:45,432 --> 00:37:48,936
Поведа ли нова битка,
тя ще е за детронирането им.
218
00:37:50,896 --> 00:37:52,940
Кога пристигат войските ти?
219
00:37:53,857 --> 00:37:56,151
След десет дни акостират в Остия.
220
00:37:56,235 --> 00:37:59,738
Колко от тях са верни само на теб?
221
00:38:01,865 --> 00:38:03,200
Всичките.
222
00:38:05,327 --> 00:38:08,956
Императорите нямат подкрепата на народа.
223
00:38:09,039 --> 00:38:13,710
Народът се изтощи
от безумията и тиранията.
224
00:38:16,547 --> 00:38:20,843
Що за мечта е Рим,
щом народът му не е свободен?
225
00:38:43,323 --> 00:38:45,075
Пирувайте
226
00:38:45,826 --> 00:38:47,995
до прекомерност!
227
00:38:48,078 --> 00:38:49,830
Благодаря.
228
00:39:06,054 --> 00:39:07,681
Пийте, моля.
229
00:39:08,724 --> 00:39:10,601
Извинете ме. Макрин!
230
00:39:12,269 --> 00:39:14,438
Очаквах провинциите да ти отеснеят.
231
00:39:15,022 --> 00:39:19,860
Тук съм само за игрите.
- Няма да останеш разочарован.
232
00:39:19,943 --> 00:39:22,988
Рим разполага с всички игри,
които мъже като теб обичат.
233
00:39:23,071 --> 00:39:25,407
Мъже като нас, Тракс.
234
00:39:25,490 --> 00:39:29,620
Знам, че в Рим не става нищо,
без да си го изпробвал пръв.
235
00:39:45,677 --> 00:39:47,221
Защо съм тук?
236
00:39:47,304 --> 00:39:48,680
Скоро ще разбереш.
237
00:39:53,352 --> 00:39:59,066
Какво чуваме, възнамерявал си
да се явиш на изборите за сенат?
238
00:39:59,149 --> 00:40:01,944
Аз ли? Не.
239
00:40:02,694 --> 00:40:05,989
Не умея да боравя дори със сметало,
но разбрах,
240
00:40:07,241 --> 00:40:11,620
че било обичай гостите ти
да правят залози за това.
241
00:40:12,204 --> 00:40:13,872
Каква сума би отделил?
242
00:40:15,457 --> 00:40:17,042
Хиляда златни денария?
243
00:40:17,125 --> 00:40:18,126
Две хиляди.
244
00:40:20,504 --> 00:40:21,505
Две?
245
00:40:23,257 --> 00:40:24,508
Денарии.
246
00:40:41,733 --> 00:40:44,111
Отдръпнете се!
247
00:40:46,154 --> 00:40:47,573
Императори мои.
248
00:40:47,656 --> 00:40:51,743
Благородници, дами,
господа и сенатори.
249
00:40:51,827 --> 00:40:53,662
За ваше развлечение -
250
00:40:54,746 --> 00:40:57,165
изкуството на боя!
251
00:40:59,418 --> 00:41:03,172
Нека ви представя варварина
252
00:41:03,839 --> 00:41:07,426
срещу един от моите, здравеняка Вичек!
253
00:41:14,641 --> 00:41:16,894
Твой ли е гладиаторът?
- Да.
254
00:41:20,731 --> 00:41:23,275
Три рунда ръкопашен бой.
255
00:41:23,358 --> 00:41:24,484
С мечове!
256
00:41:25,277 --> 00:41:27,988
Искаме мечове и бой до смърт.
257
00:41:29,656 --> 00:41:32,659
Без милост - предлагана или предоставена.
258
00:41:32,743 --> 00:41:34,369
Започвайте!
259
00:41:40,375 --> 00:41:41,376
Братко,
260
00:41:42,669 --> 00:41:44,963
да не се избиваме за тяхно развлечение.
261
00:42:50,571 --> 00:42:51,822
Забележително!
262
00:42:54,616 --> 00:42:55,909
Забележително!
263
00:42:56,952 --> 00:42:59,121
Тракс, той изглеждаше скъп.
264
00:43:00,706 --> 00:43:02,666
Поздравления.
- Благодаря.
265
00:43:03,917 --> 00:43:05,002
Забележително.
266
00:43:09,923 --> 00:43:11,383
Откъде си?
267
00:43:17,181 --> 00:43:18,182
Говори.
268
00:43:21,602 --> 00:43:22,811
Казах, говори.
269
00:43:22,895 --> 00:43:27,191
От колониите е, Ваше Величество,
разбира само родния си език.
270
00:43:34,031 --> 00:43:36,700
На ада портите отворени са нощ и ден,
271
00:43:38,619 --> 00:43:43,290
надолу падането гладко е
и пътят - необременен.
272
00:43:47,503 --> 00:43:48,629
Ала
273
00:43:50,464 --> 00:43:53,008
от ада пътя да изминеш ти назад
274
00:43:53,091 --> 00:43:55,344
и ведрото небе
да те обгърне с благодат,
275
00:43:55,427 --> 00:43:59,139
в това задача ти се дава
и тежкото усилие - заключава.
276
00:44:06,021 --> 00:44:07,314
Вергилий, Ваше Величество.
277
00:44:08,482 --> 00:44:09,483
Поезия!
278
00:44:12,903 --> 00:44:15,447
Много находчиво, Макрин.
- Благодаря.
279
00:44:16,782 --> 00:44:19,117
Бях се отегчил, а ти ме изненада.
280
00:44:19,910 --> 00:44:22,287
Желанието ми е само да ви радвам.
281
00:44:22,371 --> 00:44:24,081
Възрадвани сме, да.
282
00:44:26,166 --> 00:44:27,417
Възрадвани сме.
283
00:44:28,877 --> 00:44:31,672
Всички очакваме с нетърпение твоя поет
284
00:44:33,173 --> 00:44:34,424
на арената.
285
00:44:34,508 --> 00:44:37,094
Аз също, Ваши Величества.
286
00:44:38,136 --> 00:44:39,137
Благодаря.
287
00:44:39,721 --> 00:44:40,722
Виго?
288
00:44:42,182 --> 00:44:43,225
Ела с мен.
289
00:45:01,743 --> 00:45:04,121
Днес се би добре, но извади и късмет.
290
00:45:06,540 --> 00:45:08,625
Строфите, които рецитира.
291
00:45:09,126 --> 00:45:11,628
Знам, че не си ги научил в Африка.
292
00:45:12,588 --> 00:45:14,798
Добрият стих стига надалеч.
293
00:45:14,882 --> 00:45:16,550
Кой те е учил на поезия?
294
00:45:16,633 --> 00:45:18,677
Един пленен римски командир.
295
00:45:19,761 --> 00:45:24,057
Бях му стража
и той ни разказваше истории.
296
00:45:25,392 --> 00:45:27,895
Какво стана с него?
- Изядохме го.
297
00:45:29,563 --> 00:45:32,733
Нали сме варвари.
- Нали сте варвари.
298
00:45:33,233 --> 00:45:35,235
Къде си роден?
299
00:45:35,319 --> 00:45:39,406
Нима миналото ми е от значение,
щом бъдещето ми е да умра на арената?
300
00:45:46,496 --> 00:45:48,582
Каква полза имам от римски пари?
301
00:45:51,877 --> 00:45:53,170
Гладиаторът
302
00:45:54,171 --> 00:45:55,756
може да се откупи
303
00:45:57,132 --> 00:45:58,133
и да бъде свободен.
304
00:45:59,927 --> 00:46:01,345
Мечтата, наречена Рим.
305
00:46:01,428 --> 00:46:05,933
"Робът не мечтае за свобода,
а за свой собствен роб."
306
00:46:07,059 --> 00:46:08,143
Цицерон.
307
00:46:09,853 --> 00:46:11,980
На това ли си научен, Макрин?
308
00:46:13,941 --> 00:46:16,401
Какво си вършил за римски пари?
309
00:46:17,277 --> 00:46:18,862
Обеща ми глава.
310
00:46:19,363 --> 00:46:21,865
Заслужи си парите и ще имаш всяка глава.
311
00:46:46,598 --> 00:46:48,267
Татко,
312
00:46:48,350 --> 00:46:50,477
напътствай ни и бди над нас.
313
00:47:04,741 --> 00:47:05,742
Сенатори.
314
00:47:06,618 --> 00:47:07,619
Господарке моя.
315
00:47:14,001 --> 00:47:17,337
Иска ми се да се срещахме
в по-добри времена.
316
00:47:18,297 --> 00:47:20,007
Ще настъпят по-добри времена.
317
00:47:21,592 --> 00:47:23,969
Защо сме тук?
318
00:47:24,052 --> 00:47:25,929
За да си върнем града.
319
00:47:27,848 --> 00:47:29,266
И да върнем Рим
320
00:47:30,309 --> 00:47:31,935
на мястото му.
321
00:47:32,853 --> 00:47:34,605
Вълнуващо начинание.
322
00:47:35,898 --> 00:47:38,358
Кога?
- В последния ден от игрите.
323
00:47:39,318 --> 00:47:41,445
Армията ми чака знак от мен в Остия.
324
00:47:42,237 --> 00:47:44,615
Пет хиляди предани на мен войници
325
00:47:46,408 --> 00:47:48,827
ще влязат в Рим и в Колизея
326
00:47:48,911 --> 00:47:52,497
и ще задържат императорите
за престъпления срещу сената
327
00:47:53,373 --> 00:47:54,625
и срещу народа им.
328
00:47:55,918 --> 00:48:00,214
Този план е амбициозен и опасен.
329
00:48:01,131 --> 00:48:03,675
Рим ще е ваш да го ръководите…
330
00:48:03,759 --> 00:48:08,514
Марк Аврелий говори
за връщане на властта на сената,
331
00:48:08,597 --> 00:48:12,226
но това бе преди едно поколение
и много неща се промениха.
332
00:48:12,976 --> 00:48:15,896
Народът не е имал надежда
333
00:48:16,897 --> 00:48:18,398
от много години.
334
00:48:18,482 --> 00:48:19,566
Но с времето
335
00:48:20,776 --> 00:48:22,152
и с напътствия…
336
00:48:22,945 --> 00:48:27,199
Луцила, ти си дъщеря на Марк Аврелий.
337
00:48:27,282 --> 00:48:28,992
Бях му предан.
338
00:48:31,078 --> 00:48:32,996
На теб също.
339
00:48:35,249 --> 00:48:36,750
Сенатор Тракс?
340
00:48:38,544 --> 00:48:41,588
Политиката следва властта, господарке.
341
00:48:43,006 --> 00:48:45,509
Върнете си онова, което ви принадлежи,
342
00:48:47,177 --> 00:48:49,096
и сенатът ще ви подкрепи.
343
00:48:50,180 --> 00:48:51,181
Благодаря.
344
00:49:00,190 --> 00:49:03,527
РИМСКАТА ПОРТА
345
00:49:07,573 --> 00:49:08,907
Храна!
346
00:49:13,453 --> 00:49:15,163
Разказваха ми за това място,
347
00:49:16,081 --> 00:49:18,208
но не споменаха за вонята.
348
00:49:19,626 --> 00:49:21,128
Сигурно е от Хано.
349
00:49:24,840 --> 00:49:27,718
Ще трябва да ме изтърпите.
350
00:49:32,764 --> 00:49:35,642
Онова там вълк ли е?
351
00:49:37,603 --> 00:49:39,980
Онези близнаци
били изхвърлени на хълмовете
352
00:49:40,939 --> 00:49:42,608
и оставени да умрат.
353
00:49:44,109 --> 00:49:47,404
Вълчицата ги намерила и ги откърмила.
354
00:49:48,989 --> 00:49:51,366
Затова животинското е в кръвта им.
355
00:49:52,075 --> 00:49:53,493
Откъде познаваш това място?
356
00:49:55,537 --> 00:49:57,164
Познавам хаоса, който сееха.
357
00:49:58,749 --> 00:50:01,084
Градът заразява всичко,
до което се докосне.
358
00:50:01,585 --> 00:50:05,005
Не допусках, че е толкова голям.
- Не се заблуждавай.
359
00:50:05,088 --> 00:50:07,257
Този град е болен.
360
00:50:08,926 --> 00:50:10,344
Храна! Храна!
361
00:50:34,826 --> 00:50:37,204
Варварска измет!
362
00:50:43,168 --> 00:50:45,170
Помогнете ми, моля ви!
363
00:51:22,749 --> 00:51:23,917
Тракс.
364
00:51:27,045 --> 00:51:28,130
Относно облога ни.
365
00:51:28,839 --> 00:51:29,882
Варваринът.
366
00:51:29,965 --> 00:51:31,925
Винаги плащам дълговете си.
367
00:51:32,009 --> 00:51:35,387
Възможно е късметът да ти се усмихне.
368
00:51:35,470 --> 00:51:37,764
Какво ще кажеш да удвоим залога?
369
00:52:11,507 --> 00:52:13,008
Прясна мръвка.
370
00:52:17,095 --> 00:52:18,931
Строй се!
371
00:52:50,128 --> 00:52:52,130
Свирете!
372
00:53:07,396 --> 00:53:09,648
Император Каракала.
373
00:53:10,399 --> 00:53:12,317
Император Гета.
374
00:53:12,401 --> 00:53:15,654
Граждани на Рим!
375
00:53:16,947 --> 00:53:20,075
Тези свещени игри
376
00:53:20,158 --> 00:53:23,328
се провеждат
в чест на победата на Рим
377
00:53:23,412 --> 00:53:27,082
над варварите от Нумидия…
378
00:53:27,791 --> 00:53:30,335
Тръгвайте!
379
00:53:33,255 --> 00:53:36,758
…и в чест на римския командир
380
00:53:36,842 --> 00:53:39,011
генерал Юст Акакий!
381
00:53:39,720 --> 00:53:41,763
Да живее Акакий.
382
00:53:41,847 --> 00:53:43,223
Също така
383
00:53:43,307 --> 00:53:48,312
в чест на Луцила,
дъщеря на император Марк Аврелий.
384
00:53:54,359 --> 00:53:55,694
Акакий.
385
00:53:56,361 --> 00:53:57,362
Генерале.
386
00:54:05,078 --> 00:54:07,789
Акакий! Акакий!
387
00:54:07,873 --> 00:54:14,463
Акакий! Акакий!
388
00:54:14,546 --> 00:54:15,589
Обърни се към тях.
389
00:54:26,308 --> 00:54:30,437
Не съм оратор, нито политик.
390
00:54:32,064 --> 00:54:33,649
Аз съм войник.
391
00:54:36,610 --> 00:54:40,989
Виждал съм храбростта на мъже и жени
по време на война.
392
00:54:42,115 --> 00:54:43,825
Веднъж дори на тази арена.
393
00:54:45,452 --> 00:54:47,079
Ако молите за нещо боговете,
394
00:54:49,081 --> 00:54:51,416
молете ги за такава храброст.
395
00:54:53,752 --> 00:54:55,796
Сега Рим се нуждае от нея.
396
00:55:02,010 --> 00:55:04,429
Акакий! Акакий!
397
00:55:18,735 --> 00:55:21,280
От южната порта -
398
00:55:21,363 --> 00:55:26,326
бойците на Макрин от Тисдрус!
399
00:55:38,422 --> 00:55:40,424
От бойците
400
00:55:40,507 --> 00:55:44,636
на самите императори Каракала и Гета -
401
00:55:44,720 --> 00:55:47,306
непобеденият шампион
402
00:55:47,389 --> 00:55:51,018
Глицео Унищожителя!
403
00:55:57,733 --> 00:55:58,567
Стойте.
404
00:56:21,924 --> 00:56:23,258
Стойте.
405
00:56:25,052 --> 00:56:26,136
Слава, цезари!
406
00:56:27,804 --> 00:56:31,225
Глицео! Глицео!
407
00:56:42,861 --> 00:56:46,031
Стойте заедно и щом нападне,
тичайте към стената.
408
00:56:46,114 --> 00:56:46,990
Защо?
409
00:56:51,286 --> 00:56:52,120
Стойте.
410
00:56:52,829 --> 00:56:53,956
Стойте!
411
00:56:54,039 --> 00:56:55,165
Тичайте!
412
00:56:56,500 --> 00:56:57,751
Страхливци!
413
00:57:11,849 --> 00:57:13,892
Към стената!
414
00:57:25,445 --> 00:57:26,572
Ела ми!
415
00:59:10,008 --> 00:59:13,178
Братко, това не е ли онзи поет?
416
00:59:14,012 --> 00:59:15,514
Не си спомням.
417
00:59:16,098 --> 00:59:17,766
Онази вечер ми се губи.
418
00:59:19,184 --> 00:59:21,854
"На ада портите отворени са нощ и ден,
419
00:59:22,354 --> 00:59:25,023
надолу падането…" Забравих.
420
00:59:25,107 --> 00:59:27,609
"Надолу падането гладко е…"
421
00:59:27,693 --> 00:59:29,695
"Надолу падането гладко е
422
00:59:30,279 --> 00:59:31,947
и пътят - необременен."
423
00:59:39,663 --> 00:59:40,664
Щит!
424
01:00:16,909 --> 01:00:20,329
Милост! Милост!
425
01:00:22,247 --> 01:00:23,373
Кръв.
426
01:00:26,460 --> 01:00:29,588
Луцила, да го пощадим ли?
427
01:00:30,172 --> 01:00:31,256
Милост.
428
01:00:46,647 --> 01:00:48,232
Никаква милост!
429
01:00:48,732 --> 01:00:50,901
Животът ти е пощаден…
430
01:00:50,984 --> 01:00:54,696
Предпочитам меча пред милост от Рим!
431
01:01:10,838 --> 01:01:14,258
Убий! Убий!
432
01:01:14,341 --> 01:01:17,511
Убий! Убий!
433
01:01:28,981 --> 01:01:33,986
Хано! Хано!
434
01:02:02,097 --> 01:02:04,766
Пътят към свободата
не минава през арената.
435
01:02:05,601 --> 01:02:07,102
Той води до това.
436
01:02:11,607 --> 01:02:13,108
Вървете си в килиите.
437
01:02:17,446 --> 01:02:20,949
Хано! Хано!
438
01:02:37,883 --> 01:02:39,218
Хайде, ела.
439
01:02:52,481 --> 01:02:55,651
"На ада портите отворени са нощ и ден,
440
01:02:56,401 --> 01:03:00,364
надолу падането гладко е
и пътят - необременен."
441
01:03:04,243 --> 01:03:06,495
На ти, на ти, на ти.
442
01:03:06,995 --> 01:03:08,247
Победих те.
443
01:03:08,330 --> 01:03:10,999
Аз съм Максим, закрилникът на Рим!
444
01:03:30,602 --> 01:03:32,604
Скато и Аргенто.
445
01:03:46,368 --> 01:03:47,661
В безопасност ли е Луций?
446
01:04:05,512 --> 01:04:06,597
Луций!
447
01:04:19,318 --> 01:04:20,444
Луций,
448
01:04:21,278 --> 01:04:24,031
сега ти си единственият престолонаследник.
449
01:04:25,949 --> 01:04:28,827
Искат да те убият, за да вземат властта.
450
01:04:30,579 --> 01:04:33,790
Обещавам да те върна,
щом стане безопасно.
451
01:04:33,874 --> 01:04:37,002
Майко, защо не можеш
да дойдеш с мен?
452
01:04:38,003 --> 01:04:40,589
Трябва да остана тук за твое добро
453
01:04:40,672 --> 01:04:42,132
и за доброто на Рим.
454
01:04:42,716 --> 01:04:44,343
Помни кой си.
455
01:04:44,843 --> 01:04:46,637
И че те обичам.
456
01:04:47,429 --> 01:04:48,764
Обичам те.
457
01:04:49,848 --> 01:04:50,682
Ела.
458
01:04:54,019 --> 01:04:55,354
Подай крак.
459
01:04:57,231 --> 01:04:58,941
Тръгвай!
460
01:05:05,864 --> 01:05:06,990
И така…
461
01:05:10,410 --> 01:05:11,828
Как се казваш?
462
01:05:14,665 --> 01:05:17,334
Рави. Лекар съм.
463
01:05:18,335 --> 01:05:21,922
Защото от инфектирани рани умират повече,
464
01:05:22,005 --> 01:05:24,591
отколкото на арената.
465
01:05:26,009 --> 01:05:28,929
Трябва да се почисти и зашие
466
01:05:30,305 --> 01:05:31,682
и ще боли.
467
01:05:32,975 --> 01:05:35,644
Тук има Дяволски дъх и опиум.
468
01:05:36,687 --> 01:05:38,188
За болката.
469
01:05:39,189 --> 01:05:40,858
Вдишай.
470
01:05:46,864 --> 01:05:50,951
Тук съм толкова дълго,
че вече дори не забелязвам.
471
01:05:51,034 --> 01:05:53,912
Направил съм безброй ампутации.
472
01:05:54,955 --> 01:05:57,583
Къде си се учил?
- Защо питаш?
473
01:05:57,666 --> 01:05:59,293
Имаш тежка ръка.
474
01:06:00,711 --> 01:06:02,963
Самият аз бях гладиатор.
475
01:06:03,547 --> 01:06:05,883
Щеше ли да ме победиш?
476
01:06:05,966 --> 01:06:07,426
В разцвета си.
477
01:06:08,635 --> 01:06:11,346
В сегашното ти състояние бих могъл.
478
01:06:13,098 --> 01:06:16,351
За твой късмет, оставих меча.
479
01:06:16,435 --> 01:06:21,440
Сега прекарвам дните си в спасяване
на живот, а не в отнемането му.
480
01:06:22,816 --> 01:06:25,569
Защо е тази късна промяна
в живота ти?
481
01:06:26,195 --> 01:06:30,949
Това, което правим приживе,
отеква във вечността.
482
01:06:34,578 --> 01:06:36,663
Тези думи ми звучат познато.
483
01:06:37,998 --> 01:06:40,876
Не са мои.
Написани са на един от гробовете
484
01:06:41,668 --> 01:06:43,879
с костите на гладиатор.
485
01:06:44,379 --> 01:06:47,257
Шампионе мой, надушвам Дяволски дъх!
486
01:06:50,427 --> 01:06:53,347
Моят шампион.
487
01:06:54,765 --> 01:06:56,475
Чу ли тълпата?
488
01:06:59,520 --> 01:07:00,646
Чу ли тълпата?
489
01:07:03,232 --> 01:07:06,443
В теб има нещо, веднага усетих.
490
01:07:06,527 --> 01:07:07,736
Така ли?
- Да.
491
01:07:07,819 --> 01:07:09,780
Гърците го наричат
492
01:07:10,614 --> 01:07:12,199
тимос.
493
01:07:12,282 --> 01:07:13,534
Дим.
494
01:07:14,284 --> 01:07:15,619
Ярост.
495
01:07:16,620 --> 01:07:18,664
Яростта е твоята дарба.
496
01:07:19,373 --> 01:07:21,708
Както на славния Ахил.
497
01:07:22,292 --> 01:07:24,628
Никога не я изоставяй.
498
01:07:24,711 --> 01:07:27,589
Тя ще те отведе до величието,
499
01:07:27,673 --> 01:07:29,424
шампионе мой.
500
01:07:49,027 --> 01:07:51,989
Благодаря за поканата.
501
01:07:53,115 --> 01:07:55,075
За мен е истинска чест.
502
01:07:59,663 --> 01:08:02,916
Чух, че в двора се говори за вас.
503
01:08:04,418 --> 01:08:05,419
Да.
504
01:08:06,336 --> 01:08:07,754
Вече се познаваме.
505
01:08:08,463 --> 01:08:10,257
Нима?
- Беше отдавна.
506
01:08:11,967 --> 01:08:13,594
Къде?
507
01:08:13,677 --> 01:08:17,430
Служих в армията на баща ви
в кампанията в Африка.
508
01:08:19,015 --> 01:08:20,684
Служили сте с баща ми?
509
01:08:26,481 --> 01:08:28,483
Имах привилегията
510
01:08:29,526 --> 01:08:31,944
да прочета "Към себе си".
511
01:08:35,532 --> 01:08:37,117
"Най-доброто отмъщение
512
01:08:38,452 --> 01:08:41,747
е да не бъдеш като онзи,
който те е наранил."
513
01:08:44,124 --> 01:08:47,920
Научих, че въоръжавате
половината легиони в империята,
514
01:08:48,002 --> 01:08:51,965
а тук, в Рим,
515
01:08:52,925 --> 01:08:56,011
набирате влияние
като покровител на гладиатори.
516
01:08:56,094 --> 01:08:58,180
Правя го от любов към спорта.
517
01:08:58,971 --> 01:09:01,225
Къде намирате гладиатори?
518
01:09:02,142 --> 01:09:05,229
Обикновено сред военнопленниците.
519
01:09:05,938 --> 01:09:08,982
И сред скитниците. Защо питате?
520
01:09:09,733 --> 01:09:13,111
Човек може да избере да се бие
521
01:09:14,488 --> 01:09:18,158
и да остане жив.
Така е и в живота, нали?
522
01:09:21,495 --> 01:09:23,162
Кой е той?
523
01:09:23,247 --> 01:09:25,582
Баща ми като млад.
524
01:09:28,794 --> 01:09:30,087
Родила е дете?
525
01:09:32,005 --> 01:09:35,591
Всеизвестно е.
След смъртта на Комод детето изчезна.
526
01:09:36,260 --> 01:09:39,680
Какво значение има?
- За Луцила има. Още вино!
527
01:09:39,763 --> 01:09:41,180
Още вино!
528
01:09:42,515 --> 01:09:46,019
Все пак е носел кралска кръв.
529
01:09:47,770 --> 01:09:49,273
А баща му?
530
01:09:49,356 --> 01:09:53,359
Привидно - Луций Вер.
531
01:09:54,027 --> 01:09:56,989
Беше уреден брак,
тя беше на четиринайсет.
532
01:09:57,990 --> 01:10:00,450
Жените не бяха по вкуса му.
533
01:10:00,534 --> 01:10:02,578
Понякога не и по моя.
- Нали!
534
01:10:03,287 --> 01:10:07,791
Не, носят се слухове,
че тя си взимала любовници.
535
01:10:07,875 --> 01:10:12,379
Според слуховете
истинският баща е Комод.
536
01:10:13,005 --> 01:10:15,382
Каква любов към брата, нали?
537
01:10:15,465 --> 01:10:16,967
Ако е мъртъв,
538
01:10:18,093 --> 01:10:20,053
трябва да има останки.
539
01:10:20,888 --> 01:10:23,974
А ако е жив,
би трябвало да е на около…
540
01:10:24,975 --> 01:10:26,268
Да пресметнем.
541
01:10:26,351 --> 01:10:29,813
Тогава е бил на около дванайсет?
542
01:10:29,897 --> 01:10:34,026
Това прави…
543
01:11:09,645 --> 01:11:10,562
Господарке.
544
01:11:11,146 --> 01:11:12,064
Гракх.
545
01:11:13,273 --> 01:11:14,816
Заповядайте.
- Благодаря.
546
01:11:33,961 --> 01:11:35,295
Гладиаторе,
547
01:11:36,797 --> 01:11:37,798
познаваш ли ме?
548
01:11:46,265 --> 01:11:47,558
Имаш ли семейство?
549
01:11:50,227 --> 01:11:53,272
Съпруга - Аришат.
550
01:11:54,940 --> 01:11:55,941
Аришат.
551
01:11:56,733 --> 01:11:59,611
Беше убита по команда на мъжа ви.
552
01:12:02,823 --> 01:12:04,533
Рим се дави в кръвта си.
553
01:12:04,616 --> 01:12:06,869
Но не отказвате насладите на Колизея.
554
01:12:08,245 --> 01:12:11,081
Има много неща, които не разбираш.
555
01:12:17,880 --> 01:12:18,881
Луций.
556
01:12:19,673 --> 01:12:22,009
Не знам за кого ме вземате.
557
01:12:23,677 --> 01:12:25,429
Казвам се Хано
558
01:12:25,512 --> 01:12:27,890
и нямам майка или поне не я помня.
559
01:12:34,688 --> 01:12:36,690
Толкова съжалявам.
560
01:12:36,773 --> 01:12:40,944
Ако синът ви беше тук,
щеше да ви каже да не скърбите,
561
01:12:41,028 --> 01:12:44,740
защото вече не е момчето,
което сте отпратили. То е мъртво.
562
01:12:47,201 --> 01:12:49,286
Може би ме презираш.
563
01:12:50,954 --> 01:12:52,956
Смяташ, че съм те предала.
564
01:12:54,958 --> 01:12:56,710
Но искам да знаеш,
565
01:12:58,128 --> 01:13:01,131
щом отхвърляш майчината си любов,
566
01:13:01,215 --> 01:13:04,051
поне вземи бащината си сила.
567
01:13:05,302 --> 01:13:06,637
Нужна ти е.
568
01:13:08,972 --> 01:13:13,143
Казваше се Максим Децим Меридий.
569
01:13:14,561 --> 01:13:16,063
Виждам го в теб.
570
01:13:16,146 --> 01:13:17,481
Махай се.
571
01:13:19,107 --> 01:13:22,069
Господарке, трябва да вървим!
572
01:13:25,572 --> 01:13:30,911
Луций, ти беше обичан
от мен и от баща си.
573
01:13:32,371 --> 01:13:33,914
С името ти на уста той…
574
01:13:33,997 --> 01:13:35,958
Махай се!
575
01:14:01,942 --> 01:14:03,694
Луций е жив.
576
01:14:06,196 --> 01:14:07,906
Сигурна ли си?
577
01:14:07,990 --> 01:14:09,241
Да.
578
01:14:10,242 --> 01:14:11,535
Мога да позная сина си.
579
01:14:14,621 --> 01:14:16,456
Днес говорих с него.
580
01:14:19,877 --> 01:14:23,130
Може да е изгубен за мен
заради онова, което сторих,
581
01:14:24,381 --> 01:14:25,883
но е жив.
582
01:14:27,134 --> 01:14:29,720
Утре е третият ден от игрите.
583
01:14:29,803 --> 01:14:31,388
Повечето няма да оцелеят.
584
01:14:31,471 --> 01:14:32,806
Акакий,
585
01:14:34,224 --> 01:14:35,684
трябва да му помогнеш.
586
01:14:36,560 --> 01:14:38,395
Да му помогна ли?
- Да.
587
01:14:40,939 --> 01:14:43,400
Тогава го предадох.
588
01:14:43,984 --> 01:14:45,485
Знам, че е така.
589
01:14:47,321 --> 01:14:49,406
Не мога да го предам и сега.
590
01:14:52,075 --> 01:14:53,535
Армията е в Остия.
591
01:14:53,619 --> 01:14:56,413
Ако изчакаме няколко дни…
592
01:14:56,496 --> 01:14:58,498
Дотогава може да е мъртъв.
593
01:15:00,584 --> 01:15:01,919
Акакий,
594
01:15:02,002 --> 01:15:05,172
за Рим бих жертвала живота си,
595
01:15:06,798 --> 01:15:09,176
но не и този на сина си.
596
01:15:15,933 --> 01:15:17,100
Раз.
597
01:15:18,519 --> 01:15:19,853
Два.
598
01:15:20,896 --> 01:15:22,105
Раз.
599
01:15:23,190 --> 01:15:26,026
Заедно. В ритъм, в ритъм!
600
01:15:27,361 --> 01:15:30,364
Раз. Два.
601
01:15:31,073 --> 01:15:32,533
Раз.
602
01:15:33,116 --> 01:15:34,576
Стойте!
603
01:15:37,871 --> 01:15:39,873
Така няма да стигнем далеч.
604
01:15:40,832 --> 01:15:43,252
Само той. Вие си вървете.
605
01:15:43,335 --> 01:15:44,461
Хайде!
606
01:15:45,337 --> 01:15:48,590
Да видим докъде ще стигнеш
без дружината си.
607
01:15:50,342 --> 01:15:51,426
Готов ли си?
608
01:15:51,927 --> 01:15:53,136
Раз!
609
01:15:54,221 --> 01:15:55,597
Два!
610
01:15:55,681 --> 01:15:57,140
В ритъм, в ритъм!
611
01:15:57,933 --> 01:15:59,226
Хайде, давай!
612
01:16:04,565 --> 01:16:05,649
Продължавай!
613
01:16:23,000 --> 01:16:24,209
Остави го.
614
01:16:44,438 --> 01:16:47,524
Само оцет, приятелю.
615
01:16:48,358 --> 01:16:51,195
Повече няма опиум за теб.
616
01:16:52,362 --> 01:16:56,033
В следващия живот
те очаква болка в изобилие.
617
01:16:56,116 --> 01:16:59,453
Не знам защо
така ламтиш за нея в този.
618
01:17:04,208 --> 01:17:06,043
Свободен човек ли си, Рави?
619
01:17:06,543 --> 01:17:07,544
Свободен…
620
01:17:09,296 --> 01:17:10,631
Такъв съм.
621
01:17:11,757 --> 01:17:15,427
Оставих меча
и се зарекох повече да не го вдигна.
622
01:17:15,511 --> 01:17:17,554
И все пак избираш този ад?
623
01:17:18,889 --> 01:17:20,182
Къде беше твоят дом?
624
01:17:21,475 --> 01:17:22,976
Варанаси.
625
01:17:23,060 --> 01:17:24,728
Защо не се върнеш там?
626
01:17:25,354 --> 01:17:26,813
Иска ми се.
627
01:17:26,897 --> 01:17:28,398
Но…
628
01:17:31,151 --> 01:17:32,569
Срещнах една жена.
629
01:17:34,071 --> 01:17:36,490
Винаги е заради жена.
- Винаги.
630
01:17:36,573 --> 01:17:40,536
Тя е от Лондиниум, Британия.
631
01:17:40,619 --> 01:17:42,454
И сега
632
01:17:42,538 --> 01:17:45,499
синовете ни говорят само латински.
633
01:17:45,582 --> 01:17:48,669
Очите на дъщеря ми
са сини като твоите.
634
01:17:50,712 --> 01:17:52,005
Сега сме римляни.
635
01:17:52,840 --> 01:17:56,009
Израснах с историите,
които ми разказваше дядо.
636
01:17:57,219 --> 01:18:00,514
Говореше ми за мечтата,
която бил Рим някога.
637
01:18:02,850 --> 01:18:05,185
Толкова крехка,
638
01:18:05,269 --> 01:18:07,187
че можело само да я прошепнеш,
639
01:18:09,106 --> 01:18:10,858
иначе щяла да изчезне.
640
01:18:11,775 --> 01:18:12,860
И…
641
01:18:13,360 --> 01:18:14,987
каква била тази мечта?
642
01:18:16,196 --> 01:18:19,616
Рим, в който всички са закриляни
от справедливи закони.
643
01:18:20,617 --> 01:18:22,452
Рим на сената.
644
01:18:24,121 --> 01:18:25,622
Рим на надеждата.
645
01:18:28,876 --> 01:18:33,130
Дядо ти май е бил опасен човек.
646
01:18:37,134 --> 01:18:38,969
Шансовете са срещу теб.
647
01:18:41,638 --> 01:18:43,640
Винаги са били.
648
01:18:44,641 --> 01:18:45,851
Не се бой, старче.
649
01:18:51,231 --> 01:18:52,983
Почини си.
650
01:18:54,484 --> 01:18:56,904
Утре ще си нужен на хората си.
651
01:19:13,253 --> 01:19:14,963
Сега е важно да оцелеем.
652
01:19:16,089 --> 01:19:17,466
Оцелейте!
653
01:19:17,549 --> 01:19:21,345
В името на Посейдон
654
01:19:21,428 --> 01:19:25,599
прославяме морската война.
655
01:19:25,682 --> 01:19:27,434
Имат стрелци.
656
01:19:27,518 --> 01:19:29,978
Бъдете готови и слушайте командите ми.
657
01:19:30,562 --> 01:19:32,814
Стойте заедно и гребете като един.
658
01:19:32,898 --> 01:19:33,774
Да!
659
01:19:33,857 --> 01:19:36,151
Нали?
- Да!
660
01:19:42,950 --> 01:19:45,786
Днес ще разиграем
661
01:19:45,869 --> 01:19:49,414
битката при Саламин!
662
01:19:50,624 --> 01:19:55,212
Троянци срещу перси!
663
01:19:59,800 --> 01:20:00,676
На греблата!
664
01:20:02,135 --> 01:20:04,263
И… греби!
665
01:20:23,824 --> 01:20:25,325
Стрелци!
666
01:20:25,951 --> 01:20:26,869
Стрелци!
667
01:20:29,037 --> 01:20:30,038
Греби!
668
01:20:39,506 --> 01:20:40,716
Греби!
669
01:20:43,468 --> 01:20:44,428
Греби!
670
01:20:57,733 --> 01:21:00,068
Греби! Следвай моя ритъм!
671
01:21:00,861 --> 01:21:02,738
И… сега!
672
01:21:04,781 --> 01:21:09,203
Отляво! Готови. Прибери греблата!
673
01:21:09,286 --> 01:21:11,288
Прибери греблата и задръж!
674
01:21:12,873 --> 01:21:14,249
Наведете се!
675
01:21:29,932 --> 01:21:33,894
Греби! Греби!
676
01:21:36,647 --> 01:21:38,440
Не спирай!
677
01:21:41,109 --> 01:21:42,361
Греби!
678
01:21:44,947 --> 01:21:46,323
Надясно!
679
01:21:51,995 --> 01:21:53,455
Готови за удар!
680
01:21:55,666 --> 01:21:58,210
Пазете се!
681
01:22:38,208 --> 01:22:39,585
Прегрупиране!
682
01:23:15,913 --> 01:23:17,873
Преторианци!
683
01:23:21,793 --> 01:23:22,794
Побързай.
684
01:23:22,878 --> 01:23:26,840
Хано! Хано!
685
01:23:29,676 --> 01:23:32,888
В името на императорите,
686
01:23:33,472 --> 01:23:37,518
победителят е Хано!
687
01:23:49,780 --> 01:23:51,073
Кой го направи?
688
01:23:53,909 --> 01:23:56,078
Кой го направи?
689
01:23:56,787 --> 01:23:58,497
Аз бях!
- Аз!
690
01:23:58,580 --> 01:24:00,916
Аз!
- Аз бях!
691
01:24:05,504 --> 01:24:07,589
Гета ще иска възмездие за всички.
692
01:24:08,549 --> 01:24:11,510
Усвои стрелбата заедно с поезията ли?
693
01:24:11,593 --> 01:24:14,638
Радвай се, че не бях аз,
стрелата ми щеше да е за теб.
694
01:24:30,153 --> 01:24:31,446
Седни.
695
01:24:33,991 --> 01:24:35,367
Имам новини.
696
01:24:39,913 --> 01:24:41,331
Той е тук.
697
01:24:45,878 --> 01:24:47,045
Още си тук.
698
01:24:48,755 --> 01:24:50,090
Макрин.
699
01:24:51,091 --> 01:24:52,259
Добре дошъл.
700
01:24:53,844 --> 01:24:55,429
Да, слушам те.
701
01:24:56,263 --> 01:24:58,348
Сега това е моят дом.
702
01:24:58,932 --> 01:25:02,519
Знаеш, че дългът ти към мен
надхвърли 10 хил. денария.
703
01:25:02,603 --> 01:25:04,730
Имам и други неща.
704
01:25:05,355 --> 01:25:07,316
Добитък, изкуство.
705
01:25:07,399 --> 01:25:09,026
Тогава истината.
706
01:25:09,109 --> 01:25:10,694
Какво искаш?
707
01:25:10,777 --> 01:25:13,447
Истината - само това.
708
01:25:13,530 --> 01:25:15,616
В Рим нищо не става
709
01:25:16,617 --> 01:25:19,036
без твое знание.
710
01:25:19,119 --> 01:25:21,121
Имаш доверието на сенаторите.
711
01:25:22,122 --> 01:25:24,249
Имаш доверието на Луцила.
712
01:25:24,333 --> 01:25:26,960
Но по-важното е,
че имаш моето доверие.
713
01:25:29,046 --> 01:25:33,008
Желаеш моята лоялност?
714
01:25:33,091 --> 01:25:34,718
Притежавам
715
01:25:36,261 --> 01:25:38,472
къщата ти.
716
01:25:38,555 --> 01:25:40,724
Искам твоята лоялност.
717
01:25:44,645 --> 01:25:45,896
Аз…
718
01:25:47,147 --> 01:25:48,941
Казвай.
- Дочух
719
01:25:49,024 --> 01:25:51,151
за заговор
720
01:25:52,444 --> 01:25:54,738
за детрониране на императорите.
721
01:25:55,572 --> 01:25:57,783
Но планът е отложен,
722
01:25:57,866 --> 01:26:02,579
докато от арената не бъде спасен
един гладиатор тази нощ.
723
01:26:02,663 --> 01:26:05,749
Не знам защо.
- Аз знам и знам кой.
724
01:26:08,293 --> 01:26:09,211
Изнасяй се.
725
01:26:13,048 --> 01:26:14,383
Бързичко.
726
01:26:42,286 --> 01:26:43,495
Отваряйте!
727
01:27:03,515 --> 01:27:05,893
Отворете на императорската гвардия!
728
01:27:33,086 --> 01:27:36,173
Господарке, елате с нас.
729
01:28:21,885 --> 01:28:26,598
Благодарение на доблестта
на мъже като Тракс и Макрин
730
01:28:27,641 --> 01:28:29,393
вашият бунт
731
01:28:30,561 --> 01:28:32,479
беше разкрит.
732
01:28:34,273 --> 01:28:35,566
Честта,
733
01:28:36,692 --> 01:28:40,612
която Рим ви оказа,
734
01:28:43,031 --> 01:28:46,159
вие захвърлихте със своята измяна.
735
01:28:46,243 --> 01:28:47,870
Моля ви, император Гета.
736
01:28:48,954 --> 01:28:53,125
Измъчвайте ме, щом искате,
но не ме поучавайте.
737
01:28:53,208 --> 01:28:56,211
Името ти ще бъде забравено!
738
01:28:57,671 --> 01:29:00,632
Изгубено за историята.
739
01:29:02,676 --> 01:29:04,595
Прокълнат си, генерале.
740
01:29:06,889 --> 01:29:08,765
Смееш се.
- Проклинате ме?
741
01:29:09,975 --> 01:29:11,435
Все едно.
742
01:29:11,518 --> 01:29:15,314
Времето носи забрава.
Падат империи и императори.
743
01:29:15,397 --> 01:29:17,024
Какво чакаме?
744
01:29:17,107 --> 01:29:20,402
Ще го изкормя още сега!
- Не, не!
745
01:29:20,485 --> 01:29:23,780
Остави ги. Ела!
746
01:29:23,864 --> 01:29:25,699
Смъртта му трябва да е показна.
747
01:29:25,782 --> 01:29:27,201
Показна ли?
748
01:29:27,284 --> 01:29:31,830
Провесете вътрешностите му
от градските порти, а нея разпънете!
749
01:29:32,623 --> 01:29:34,124
Разпънете я!
750
01:29:34,208 --> 01:29:35,709
Отведете ги!
751
01:29:52,726 --> 01:29:53,852
Благодаря, Макрин.
752
01:30:00,108 --> 01:30:01,527
Ела.
753
01:30:04,988 --> 01:30:06,990
В последно време
754
01:30:07,074 --> 01:30:10,202
започнах да те приемам
не като поданик,
755
01:30:10,786 --> 01:30:12,496
а като верен приятел.
756
01:30:12,579 --> 01:30:14,831
Благодаря. Много благодаря!
757
01:30:14,915 --> 01:30:17,000
Но като приятел
758
01:30:17,084 --> 01:30:19,837
ви съветвам да бъдете предпазлив.
759
01:30:19,920 --> 01:30:22,422
Акакий е римски герой.
760
01:30:23,757 --> 01:30:26,635
Разпятието е за крадци,
761
01:30:27,427 --> 01:30:28,428
за християни.
762
01:30:29,471 --> 01:30:32,599
Твърде банално е.
- Предателят трябва да умре.
763
01:30:32,683 --> 01:30:33,934
Съгласен съм.
764
01:30:34,017 --> 01:30:36,019
Нека боговете решат
765
01:30:36,895 --> 01:30:38,313
съдбата му
766
01:30:38,397 --> 01:30:40,065
в Колизея.
767
01:30:46,154 --> 01:30:47,489
Нека боговете решат.
768
01:30:50,826 --> 01:30:54,705
Снощи сънувах тъмна река.
769
01:30:56,290 --> 01:30:59,793
Но сега за първи път я прекосявах.
770
01:31:02,379 --> 01:31:04,381
Там, откъдето идвам,
771
01:31:05,215 --> 01:31:07,968
прекосяването на река означава прошка,
772
01:31:08,051 --> 01:31:10,429
също и спасение.
773
01:31:11,138 --> 01:31:14,141
Там, откъдето идвам аз,
означава, че вече си мъртъв.
774
01:31:22,482 --> 01:31:24,985
Но щом я видях, не се побоях.
775
01:31:26,737 --> 01:31:27,821
Защото
776
01:31:28,488 --> 01:31:31,325
на другия бряг ме очакваше някой.
777
01:31:32,993 --> 01:31:33,827
Така.
778
01:31:45,005 --> 01:31:46,507
Кой е този,
779
01:31:47,883 --> 01:31:49,301
чието име е заличено?
780
01:31:50,260 --> 01:31:51,762
Максим.
781
01:31:55,057 --> 01:31:56,683
Веднъж го гледах да се бие.
782
01:31:58,101 --> 01:31:59,686
Беше величествен.
783
01:31:59,770 --> 01:32:02,689
Моето време на арената
беше след неговото,
784
01:32:02,773 --> 01:32:07,110
но мнозина още шушукаха за него.
785
01:32:07,194 --> 01:32:09,363
Споменаваха го,
786
01:32:10,197 --> 01:32:11,907
както и какво е сторил.
787
01:32:11,990 --> 01:32:13,700
Веднъж го срещнах.
788
01:32:15,702 --> 01:32:17,204
Беше добър.
789
01:32:19,540 --> 01:32:21,375
Не свеждаше глава пред никого.
790
01:32:24,878 --> 01:32:26,129
Ела с мен.
791
01:32:27,297 --> 01:32:29,633
Ела с мен.
792
01:32:48,735 --> 01:32:52,948
Когато умре гладиатор бунтовник,
го погребваме тук.
793
01:32:53,031 --> 01:32:57,411
"Това, което правим приживе,
отеква във вечността."
794
01:33:07,921 --> 01:33:10,799
МАКСИМ
795
01:33:15,137 --> 01:33:17,764
Това е Аргенто, а това е Скато.
796
01:33:59,056 --> 01:34:00,224
Наздраве.
797
01:34:01,391 --> 01:34:02,726
Спрете.
798
01:34:04,436 --> 01:34:08,482
За измяна срещу живота
799
01:34:08,565 --> 01:34:12,653
на императорите и Римската държава
800
01:34:13,362 --> 01:34:16,073
генерал Юст Акакий
801
01:34:17,533 --> 01:34:20,494
се обявява за враг на народа!
802
01:34:21,203 --> 01:34:22,579
Акакий! Акакий!
803
01:34:22,663 --> 01:34:25,499
Обичаме те, Акакий! Ти си герой!
804
01:34:26,875 --> 01:34:30,128
Акакий! Акакий!
805
01:35:01,326 --> 01:35:03,495
Тежко на победените.
- Генерале.
806
01:35:29,938 --> 01:35:33,442
Акакий! Акакий!
807
01:35:39,448 --> 01:35:43,410
От покорената Нумидия,
808
01:35:44,661 --> 01:35:49,875
двукратният победител в Колизея…
809
01:35:49,958 --> 01:35:52,503
Върви. Тежко на победените.
810
01:35:56,798 --> 01:35:59,676
Хано! Хано!
811
01:35:59,760 --> 01:36:01,345
Хано!
812
01:36:02,346 --> 01:36:03,347
Господарю,
813
01:36:03,847 --> 01:36:06,099
каквато чест ми е останала,
давам ви я!
814
01:36:06,183 --> 01:36:08,143
Късно е.
- Изменникът римлянин
815
01:36:09,228 --> 01:36:12,814
или героят варварин.
816
01:36:13,315 --> 01:36:15,067
Нека боговете изберат.
817
01:36:15,150 --> 01:36:16,818
Луций, чакай.
818
01:36:18,278 --> 01:36:20,030
Чакай!
819
01:36:29,540 --> 01:36:32,292
Аз съм съсъд.
820
01:36:33,544 --> 01:36:35,629
Изпълнете ме с мъст
821
01:36:36,839 --> 01:36:39,049
и съсечете предателя.
822
01:37:03,824 --> 01:37:04,950
Вдигни го!
823
01:37:05,033 --> 01:37:06,994
Браво, Хано!
824
01:37:07,536 --> 01:37:08,954
Обичаме те, Акакий!
825
01:37:09,037 --> 01:37:11,164
Какво чакаш?
- Ти ще умреш!
826
01:37:42,196 --> 01:37:43,405
Знам кой си.
827
01:37:45,282 --> 01:37:47,284
Луций Вер Аврелий.
828
01:38:00,589 --> 01:38:02,549
Акакий вдигна ръка!
829
01:38:03,634 --> 01:38:05,969
Той се предава.
830
01:38:13,477 --> 01:38:15,437
Нека боговете решат.
831
01:38:32,996 --> 01:38:35,916
Боговете отсъдиха.
832
01:38:39,086 --> 01:38:40,587
Стори каквото трябва.
833
01:38:42,214 --> 01:38:44,007
Но трябва да знаеш,
834
01:38:45,926 --> 01:38:47,845
че обичам майка ти Луцила
835
01:38:49,346 --> 01:38:50,681
и баща ти
836
01:38:53,433 --> 01:38:54,434
Максим.
837
01:38:55,811 --> 01:38:57,479
Бих умрял за него.
838
01:38:58,021 --> 01:38:59,898
Убий го!
839
01:39:00,482 --> 01:39:02,693
Пощади го! Моля те!
840
01:39:03,777 --> 01:39:06,822
Да живее! Да живее!
841
01:39:13,829 --> 01:39:15,497
Убий го!
842
01:39:18,041 --> 01:39:19,793
Убий го!
- Стрелци!
843
01:39:19,877 --> 01:39:21,712
Не!
- Убийте го!
844
01:39:22,504 --> 01:39:24,339
Акакий! Акакий!
845
01:39:24,423 --> 01:39:25,632
Убийте го!
846
01:39:26,216 --> 01:39:27,217
Убийте го!
847
01:39:27,718 --> 01:39:29,178
Убийте го!
848
01:39:31,346 --> 01:39:32,681
Акакий!
849
01:39:42,316 --> 01:39:43,817
Не!
850
01:39:44,443 --> 01:39:45,944
Не!
851
01:39:46,028 --> 01:39:47,654
Акакий!
852
01:39:50,240 --> 01:39:51,783
Проклети да сте!
853
01:39:54,161 --> 01:39:55,954
Смъртта ще е награда за вас!
854
01:40:01,585 --> 01:40:04,671
Така ли се отнася Рим със своите герои?
855
01:40:08,717 --> 01:40:10,177
Кажете!
856
01:40:12,346 --> 01:40:16,892
Щом неговият живот е без стойност,
колко ли струва вашият?
857
01:40:16,975 --> 01:40:22,022
Боговете се произнесоха!
858
01:40:35,953 --> 01:40:39,623
Хано! Хано!
859
01:40:55,097 --> 01:40:58,058
За по-сигурно нека се върнем в двореца.
860
01:41:05,440 --> 01:41:09,027
Хано! Хано!
861
01:41:19,371 --> 01:41:21,290
Назад!
862
01:42:10,005 --> 01:42:14,384
Аришат!
863
01:42:31,985 --> 01:42:33,487
Бяхме се разбрали.
864
01:42:37,157 --> 01:42:40,410
Аз ти го дадох, но ти го пощади.
865
01:42:40,494 --> 01:42:42,162
Получи каквото искаше.
866
01:42:42,246 --> 01:42:44,873
Винаги го получавам. Защо не го уби?
867
01:42:44,957 --> 01:42:47,835
Ти си купи гладиатор, не роб.
868
01:42:49,586 --> 01:42:51,296
Волята ми си е само моя.
869
01:42:55,050 --> 01:42:57,761
Колко синя е кръвта ти?
870
01:42:57,845 --> 01:43:01,765
Може би в тази гръд
бие сърце на римлянин.
871
01:43:08,438 --> 01:43:12,943
Най-великият храм, построен от Рим,
е Колизеят.
872
01:43:13,026 --> 01:43:15,362
Защото в това вярват те.
873
01:43:15,445 --> 01:43:16,697
В силата.
874
01:43:16,780 --> 01:43:19,741
Идват да гледат
как силните посичат слабите.
875
01:43:19,825 --> 01:43:21,743
Трябва да има още нещо.
- Няма.
876
01:43:21,827 --> 01:43:24,621
Трябва да има друг Рим.
- Няма друг Рим.
877
01:43:26,206 --> 01:43:27,791
Мечтата ли?
878
01:43:27,875 --> 01:43:29,376
Мечтата, наречена Рим?
879
01:43:29,877 --> 01:43:31,336
Старчески измислици.
880
01:43:33,213 --> 01:43:34,548
Кой си ти?
881
01:43:37,634 --> 01:43:40,596
Как беше името ти,
преди да го смениш с римско?
882
01:43:41,638 --> 01:43:43,140
Никога няма да узнаеш.
883
01:43:45,893 --> 01:43:47,561
Аз имам съдба.
884
01:43:51,064 --> 01:43:53,400
Ти ми беше пратен от боговете.
885
01:43:56,445 --> 01:43:57,905
Ще бъдеш моето оръжие.
886
01:43:58,488 --> 01:44:01,491
Никога няма да съм ти оръжие
в този или следващия живот.
887
01:44:10,417 --> 01:44:13,003
Няма това да е съдбата ми.
888
01:44:15,047 --> 01:44:16,673
Но ще видя твоя край.
889
01:44:37,694 --> 01:44:39,613
Какво можех да сторя?
890
01:44:39,696 --> 01:44:41,490
С кучката щяха да ни убият.
891
01:44:41,573 --> 01:44:44,201
Не ги ли чуваш? Искат главите ни!
892
01:44:44,284 --> 01:44:47,120
Преторианците ще ги умирят и този път.
893
01:44:47,204 --> 01:44:49,790
Кой ни навлече това?
- Мръсна маймуна!
894
01:44:54,378 --> 01:44:56,380
Може би трябва
895
01:44:57,214 --> 01:45:01,510
да заведете Дондус някъде
и да го утешите?
896
01:45:11,144 --> 01:45:13,355
Прости избухването на брат ми.
897
01:45:15,315 --> 01:45:18,861
Болестта, поразила слабините му,
стигна до ума му.
898
01:45:18,944 --> 01:45:21,989
Влошава се с всеки ден.
- Ще го вразумя.
899
01:45:38,338 --> 01:45:41,049
Виждам те.
900
01:45:42,092 --> 01:45:43,552
Виждам те.
901
01:45:45,012 --> 01:45:46,847
Каракала, Каракала!
902
01:45:47,347 --> 01:45:48,724
Хайде, стани.
903
01:45:48,807 --> 01:45:51,101
Стани. Не ти.
904
01:45:51,185 --> 01:45:52,936
Така, добре.
905
01:45:54,688 --> 01:45:56,523
Сега ме чуй.
906
01:45:57,065 --> 01:45:58,692
Какво има?
907
01:45:59,276 --> 01:46:01,403
Нямам нищо свое.
908
01:46:01,486 --> 01:46:03,864
Всичко винаги е наше.
909
01:46:03,947 --> 01:46:07,117
Дори в утробата той опита…
910
01:46:08,744 --> 01:46:11,330
Опита да прекъсне връвта ми,
911
01:46:11,413 --> 01:46:13,207
за да нямам въздух.
912
01:46:13,290 --> 01:46:15,626
Значи си спомняш?
- Разбира се.
913
01:46:15,709 --> 01:46:18,045
Ела, седни.
- Как да забрави човек.
914
01:46:18,128 --> 01:46:20,380
Съвестта ме принуждава.
915
01:46:20,464 --> 01:46:21,548
Какво?
916
01:46:22,049 --> 01:46:23,217
Седни.
917
01:46:23,300 --> 01:46:24,635
Твоят брат
918
01:46:25,511 --> 01:46:27,221
възнамерява да те обвини
919
01:46:28,055 --> 01:46:30,474
пред целия сенат…
920
01:46:30,557 --> 01:46:31,892
Не съм го сторил!
921
01:46:31,975 --> 01:46:34,895
…за хаоса, завладял улиците.
922
01:46:34,978 --> 01:46:36,063
Той лъже!
923
01:46:36,146 --> 01:46:41,485
Няма по-изобличаващо свидетелство
от това на брат срещу брата.
924
01:46:41,568 --> 01:46:44,238
Това е лъжа, той винаги лъже!
925
01:46:44,321 --> 01:46:46,823
Може да е много убедителен.
926
01:46:46,907 --> 01:46:49,201
Е, и? Какво ще ми сторят?
927
01:46:50,077 --> 01:46:54,164
Не смея да мисля, но само си представи
какво ще сторят на Дондус.
928
01:46:57,709 --> 01:47:01,797
Какво ли ще сторят на Дондус?
929
01:47:04,842 --> 01:47:06,218
Ти си решаваш.
930
01:47:43,505 --> 01:47:44,339
Братко.
931
01:47:48,051 --> 01:47:49,469
Остави кинжала.
932
01:47:49,970 --> 01:47:51,054
Ти лъжеш.
933
01:47:51,138 --> 01:47:53,432
Дай ми го.
- Вечно лъжеш!
934
01:47:57,895 --> 01:48:00,147
Погледни ме. Погледни ме.
935
01:48:00,230 --> 01:48:02,524
Лъжеш!
- Чуй ме, опомни се!
936
01:48:02,608 --> 01:48:04,735
Лъжеш!
- Опомни се!
937
01:48:04,818 --> 01:48:07,988
Винаги съм те закрилял, защото те обичам.
938
01:48:08,655 --> 01:48:10,616
Ела на себе си. Помогни ми.
939
01:48:33,430 --> 01:48:34,765
Луций.
940
01:48:56,537 --> 01:48:59,456
Не съм си представяла
къде ще ни доведе съдбата.
941
01:49:01,291 --> 01:49:03,043
Но ето ни тук.
942
01:49:04,628 --> 01:49:08,799
Всичко направи пълен кръг -
ти ме отпрати,
943
01:49:09,591 --> 01:49:12,094
а съдбата ме върна там,
където той умря.
944
01:49:15,097 --> 01:49:16,098
Този пръстен
945
01:49:17,975 --> 01:49:19,643
принадлежеше на баща ми.
946
01:49:23,730 --> 01:49:28,735
Той го даде на баща ти Максим
в знак на доверие.
947
01:49:30,153 --> 01:49:33,156
Аз го дадох на Акакий за доблестта му.
948
01:49:37,661 --> 01:49:39,830
Този пръстен беше на жена ми.
949
01:49:42,833 --> 01:49:44,334
Ще го нося до твоя.
950
01:49:58,599 --> 01:50:01,018
Много съжалявам за Акакий.
951
01:50:02,352 --> 01:50:05,189
Не виждах в него човека.
952
01:50:07,357 --> 01:50:09,193
Той беше войник на Рим.
953
01:50:11,195 --> 01:50:12,529
Имаше план.
954
01:50:13,864 --> 01:50:17,701
Подготвяше войски в Остия
под командването на Дарий Секст.
955
01:50:18,702 --> 01:50:21,455
Щеше да ги поведе
срещу императорите.
956
01:50:23,540 --> 01:50:27,878
Акакий, Максим, Марк Аврелий.
957
01:50:29,046 --> 01:50:31,006
Те живяха и умряха за Рим.
958
01:50:32,132 --> 01:50:33,550
С всички ни е така.
959
01:50:35,636 --> 01:50:37,596
Наистина ли смятат да те убият?
960
01:50:40,974 --> 01:50:45,395
След смъртта на баща ми
мнозина са опирали меч в шията ми.
961
01:50:48,649 --> 01:50:52,694
Но след като те намерих,
това вече е без значение.
962
01:50:54,738 --> 01:50:56,073
Не се боя.
963
01:50:56,156 --> 01:50:59,535
Стана ми навик
да губя всичко, което обичам.
964
01:51:02,412 --> 01:51:05,582
Но след като те намерих,
не желая да те губя повече.
965
01:51:08,752 --> 01:51:10,420
Имаш неговата осанка.
966
01:51:11,588 --> 01:51:12,923
Буден.
967
01:51:13,841 --> 01:51:14,967
Горд.
968
01:51:17,261 --> 01:51:19,346
Нямам неговата сила.
969
01:51:20,681 --> 01:51:22,766
Де да беше вярно.
970
01:51:24,184 --> 01:51:27,396
Иска ми се да ти кажа да бягаш оттук.
971
01:51:36,113 --> 01:51:37,197
Сега върви.
972
01:51:45,539 --> 01:51:46,707
Сила и чест.
973
01:51:49,209 --> 01:51:50,460
Сила и чест.
974
01:51:56,967 --> 01:51:59,261
МАРК АВРЕЛИЙ
975
01:52:01,972 --> 01:52:03,473
МАКСИМ
976
01:52:03,557 --> 01:52:05,184
Като император
977
01:52:05,726 --> 01:52:10,772
аз свиках
сената да назначи моя пръв съветник
978
01:52:11,648 --> 01:52:13,734
и да му предаде властта
979
01:52:13,817 --> 01:52:18,572
да упражнява военните
и цивилни функции на империята.
980
01:52:22,159 --> 01:52:23,493
Посочвам
981
01:52:24,786 --> 01:52:27,164
гражданина Дондус!
982
01:52:34,087 --> 01:52:35,756
Слава на Дондус!
983
01:52:39,092 --> 01:52:40,677
Слава на Дондус!
984
01:52:43,555 --> 01:52:45,682
Слава на Дондус!
985
01:52:52,231 --> 01:52:54,191
Като втори съветник
986
01:52:56,109 --> 01:52:57,444
посочвам
987
01:52:59,863 --> 01:53:01,114
гражданина
988
01:53:02,991 --> 01:53:04,868
Макрин!
989
01:53:07,246 --> 01:53:08,997
Слава на Макрин!
990
01:53:09,081 --> 01:53:11,458
Слава на Макрин!
991
01:53:13,919 --> 01:53:16,964
Ще го отпразнуваме с триумфален парад.
992
01:53:17,047 --> 01:53:18,549
Ще има игри
993
01:53:19,883 --> 01:53:21,385
и масови екзекуции.
994
01:53:24,471 --> 01:53:27,140
Да живее империята!
995
01:53:28,725 --> 01:53:31,728
Да живее империята!
996
01:53:38,652 --> 01:53:39,820
Седнете.
997
01:53:43,240 --> 01:53:46,076
По случайност имам,
998
01:53:49,496 --> 01:53:53,166
с много късмет и немалко умение,
999
01:53:54,918 --> 01:53:57,796
ухото на императора, който ни остана.
1000
01:54:05,262 --> 01:54:07,097
Мога да му влея разум
1001
01:54:12,311 --> 01:54:14,813
и да усмиря лудостта по улиците, но…
1002
01:54:17,774 --> 01:54:19,359
За да възстановя реда,
1003
01:54:21,445 --> 01:54:23,280
трябва да притежавам власт
1004
01:54:27,075 --> 01:54:28,619
и да командвам
1005
01:54:29,786 --> 01:54:31,705
преторианската армия.
1006
01:54:38,170 --> 01:54:39,213
С бюлетини
1007
01:54:41,548 --> 01:54:42,883
или с вдигане на ръка?
1008
01:54:45,052 --> 01:54:47,554
Да!
- Да!
1009
01:54:50,891 --> 01:54:52,476
Ваш покорен слуга.
1010
01:54:56,647 --> 01:54:58,148
Свалете ръце.
1011
01:55:00,859 --> 01:55:02,361
Може да седнете.
1012
01:55:15,916 --> 01:55:17,501
Рим трябва да падне.
1013
01:55:20,254 --> 01:55:22,256
Стига само да го побутна.
1014
01:55:25,342 --> 01:55:27,511
А щом падне Рим,
1015
01:55:29,596 --> 01:55:30,848
какво следва?
1016
01:55:33,016 --> 01:55:35,018
Ти си дъщеря на баща си.
1017
01:55:37,062 --> 01:55:40,023
Неговата мечта за Рим не беше мечта,
1018
01:55:40,607 --> 01:55:42,651
а измислица.
1019
01:55:42,734 --> 01:55:45,070
"Най-доброто отмъщение е
1020
01:55:45,153 --> 01:55:49,032
да станеш различен
от онзи, който те е наранил."
1021
01:55:49,116 --> 01:55:54,121
Аз се постарах
да стана различен от твоя баща.
1022
01:55:54,705 --> 01:55:57,749
Той говореше за мечти,
аз говоря за истини.
1023
01:55:57,833 --> 01:56:00,210
А единствената истина в Рим
1024
01:56:01,795 --> 01:56:03,797
е правото на силния.
1025
01:56:06,133 --> 01:56:07,467
Аз бях притежаван
1026
01:56:08,969 --> 01:56:10,470
от император.
1027
01:56:13,473 --> 01:56:15,559
Сега управлявам империя.
1028
01:56:16,560 --> 01:56:19,897
Къде другаде, освен в Рим,
е възможно това?
1029
01:56:25,194 --> 01:56:29,740
Разпознаваш ли
знака на баща си върху мен?
1030
01:56:34,536 --> 01:56:37,581
Ако има нещо, от което се нуждаеш
1031
01:56:39,708 --> 01:56:41,168
в тези последни часове,
1032
01:56:42,336 --> 01:56:44,004
ще ти го осигурим.
1033
01:56:49,635 --> 01:56:52,471
Смъртта ти ще разчисти
пътя ми до трона.
1034
01:56:54,348 --> 01:56:57,392
Утре ще има игри
1035
01:56:57,476 --> 01:56:59,019
и на тях
1036
01:56:59,937 --> 01:57:01,605
победителят ще съм аз.
1037
01:57:15,285 --> 01:57:16,286
Рави!
1038
01:57:23,335 --> 01:57:25,671
Можеш ли да отнесеш вест до Остия
до сутринта?
1039
01:57:25,754 --> 01:57:27,464
Какво има в Остия?
1040
01:57:27,548 --> 01:57:28,966
Армия.
1041
01:57:31,218 --> 01:57:33,136
Приятелю, моля те да рискуваш
1042
01:57:33,220 --> 01:57:35,138
живота си за по-висша кауза.
1043
01:57:38,058 --> 01:57:39,685
Препусни към Остия.
1044
01:57:40,727 --> 01:57:44,314
Отнеси този пръстен
на генерал Дарий Секст.
1045
01:57:44,982 --> 01:57:47,067
На Дарий Секст.
1046
01:57:47,734 --> 01:57:49,736
Той ще познае пръстена на Акакий.
1047
01:57:53,490 --> 01:57:54,825
А…
1048
01:57:55,742 --> 01:57:59,454
кой да кажа,
че ме праща с пръстена?
1049
01:58:02,833 --> 01:58:05,169
Аз съм Луций Вер Аврелий,
1050
01:58:06,420 --> 01:58:07,921
принцът на Рим.
1051
01:58:09,173 --> 01:58:13,010
Кажи му, че призовавам армията
в защита на новата република.
1052
01:58:21,935 --> 01:58:23,562
Да ти имам ли доверие?
- Да.
1053
01:58:23,645 --> 01:58:25,063
Дали?
- Да.
1054
01:58:31,987 --> 01:58:34,656
Рави, дай ми ключовете.
1055
01:58:40,787 --> 01:58:41,788
Благодаря.
1056
01:59:20,327 --> 01:59:22,746
Спри! Върни се!
1057
01:59:53,527 --> 01:59:54,695
Кой ти го даде?
1058
01:59:55,779 --> 01:59:57,781
Луций Вер Аврелий.
1059
01:59:59,032 --> 02:00:00,284
Принцът на Рим.
1060
02:00:53,420 --> 02:00:55,923
Трябва ли да екзекутираме Луцила?
1061
02:00:58,091 --> 02:01:01,887
Докато е жива, няма да има мир.
1062
02:01:03,764 --> 02:01:04,765
Никога.
1063
02:01:15,192 --> 02:01:18,278
Народът я обича.
Смъртта й ще разбуни тълпата.
1064
02:01:18,362 --> 02:01:20,948
Ако умре и улиците се надигнат,
1065
02:01:21,031 --> 02:01:24,034
ще им дам главата на Каракала
и ще ме славят.
1066
02:01:24,117 --> 02:01:27,621
Това, приятелю, е политика.
1067
02:01:30,541 --> 02:01:32,000
Да тръгваме ли?
- Да.
1068
02:01:47,641 --> 02:01:49,810
Днес ще е последната ти битка.
1069
02:01:50,853 --> 02:01:52,521
Нашият господар те удостоява
1070
02:01:54,857 --> 02:01:57,276
с дървения меч на свободата.
1071
02:02:01,280 --> 02:02:02,906
Но трябва да го заслужиш.
1072
02:02:03,407 --> 02:02:05,742
Днес ти ще защитаваш майка си.
1073
02:02:28,682 --> 02:02:31,518
Дървен или стоманен,
върхът си е връх!
1074
02:02:58,754 --> 02:03:00,297
Чакай ме.
1075
02:03:19,149 --> 02:03:25,322
В чест на акламацията
на император Каракала,
1076
02:03:25,405 --> 02:03:30,786
на първия съветник Дондус
и на втория съветник Макрин,
1077
02:03:30,869 --> 02:03:35,958
и като наказание за измяна на империята,
1078
02:03:36,041 --> 02:03:40,546
за клеветите й
срещу имперската кръвна линия
1079
02:03:40,629 --> 02:03:44,508
и за подклаждане на военен бунт
с нейния съпруг
1080
02:03:44,591 --> 02:03:48,220
царицата ще получи божествено възмездие
1081
02:03:48,303 --> 02:03:52,432
от ръката на преторианската гвардия.
1082
02:04:16,915 --> 02:04:18,375
Аз не съм генерал,
1083
02:04:20,085 --> 02:04:23,630
но всички ние сме войници.
1084
02:04:25,591 --> 02:04:27,426
До този момент
1085
02:04:27,509 --> 02:04:31,805
ние се борехме само да оцелеем още ден.
1086
02:04:31,889 --> 02:04:33,724
Какво искаш да направим?
1087
02:04:35,017 --> 02:04:38,437
Върнете се в килиите си,
ако не желаете да се биете,
1088
02:04:39,521 --> 02:04:40,772
или
1089
02:04:42,524 --> 02:04:44,276
се присъединете към мен
1090
02:04:45,152 --> 02:04:47,905
и се бийте за свобода
далеч отвъд тези стени.
1091
02:04:47,988 --> 02:04:48,989
Да!
1092
02:04:49,698 --> 02:04:53,535
Имало е време, когато честта
е означавала нещо в Рим.
1093
02:04:55,204 --> 02:04:56,622
В този Рим
1094
02:04:57,623 --> 02:04:59,666
вече не вярвам, че я има.
1095
02:04:59,750 --> 02:05:02,211
Нека я намерим!
1096
02:05:04,129 --> 02:05:05,797
Знайте това:
1097
02:05:07,132 --> 02:05:10,928
там, където е смъртта, нас ни няма.
1098
02:05:12,930 --> 02:05:14,389
Там, където сме ние,
1099
02:05:15,557 --> 02:05:17,309
няма смърт!
1100
02:05:20,312 --> 02:05:21,563
Кълна се пред меча си.
1101
02:05:24,024 --> 02:05:25,275
Сила и чест.
1102
02:05:25,359 --> 02:05:30,656
Сила и чест! Сила и чест!
1103
02:05:55,681 --> 02:06:01,061
Да не съм чул,
че императорът не бил милостив.
1104
02:06:01,770 --> 02:06:06,608
Царицата ще получи един гладиатор,
1105
02:06:06,692 --> 02:06:10,779
който да я защити
от преторианската гвардия.
1106
02:06:20,455 --> 02:06:24,877
Защитникът Хано!
1107
02:06:28,422 --> 02:06:31,967
Хано! Хано!
1108
02:07:37,491 --> 02:07:38,617
Да!
1109
02:07:43,413 --> 02:07:45,249
Викни веднага кавалерията.
1110
02:07:46,792 --> 02:07:49,169
Това е война! Истинска война!
1111
02:07:54,132 --> 02:07:58,095
Армията на Акакий настъпва към Рим.
1112
02:08:00,138 --> 02:08:04,393
Можем да ги обградим,
те са с 5000 войници, не повече.
1113
02:08:05,394 --> 02:08:06,937
Ние колко сме?
1114
02:08:07,020 --> 02:08:08,397
Поне шест хиляди.
1115
02:08:08,480 --> 02:08:10,148
Задръжте ги пред портите.
1116
02:08:47,394 --> 02:08:48,770
Махни си ръцете…
1117
02:09:01,867 --> 02:09:02,951
Мръсна измет!
1118
02:09:16,840 --> 02:09:18,342
Луций!
1119
02:09:20,135 --> 02:09:21,178
Дай ми лъка.
1120
02:09:44,993 --> 02:09:46,620
Върви, синко.
1121
02:09:46,703 --> 02:09:47,538
Луций…
1122
02:09:48,830 --> 02:09:50,249
Кон!
1123
02:11:23,008 --> 02:11:25,135
Няма ли да умре този варварин?
1124
02:11:25,219 --> 02:11:27,763
Казвам се Луций Вер Аврелий.
1125
02:11:27,846 --> 02:11:30,182
Император не се става само по кръв.
1126
02:11:30,265 --> 02:11:33,060
Тронът трябва да се завладее
и задържи със сила.
1127
02:11:33,143 --> 02:11:34,937
Ти такъв ли си?
1128
02:11:35,020 --> 02:11:36,522
Аз не се боря за власт.
1129
02:11:37,272 --> 02:11:40,943
Боря се за свободен Рим
от такива като теб.
1130
02:11:41,026 --> 02:11:43,904
Самите богове искат Рим прероден
1131
02:11:43,987 --> 02:11:46,907
и възложиха тази задача на мен.
1132
02:11:46,990 --> 02:11:51,078
А един от твоите богове
ми възложи да те убия.
1133
02:11:52,788 --> 02:11:55,040
Време е да сложим край, Макрин!
1134
02:13:03,901 --> 02:13:06,820
Сила и чест, сине мой.
1135
02:14:40,163 --> 02:14:41,915
Очаквате да ви говоря.
1136
02:14:44,376 --> 02:14:48,046
Не знам какво да кажа,
освен че видяхме твърде много смърт.
1137
02:14:49,173 --> 02:14:53,260
Нека не се пролива повече кръв
в името на тиранията.
1138
02:14:56,638 --> 02:14:59,183
Моят дядо Марк Аврелий
1139
02:14:59,266 --> 02:15:02,102
говореше за мечтата, наречена Рим.
1140
02:15:03,103 --> 02:15:05,022
Мечта, за която баща ми
1141
02:15:06,231 --> 02:15:08,567
Максим Децим Меридий
1142
02:15:09,193 --> 02:15:10,652
даде живота си.
1143
02:15:11,945 --> 02:15:13,488
Един идеал.
1144
02:15:16,241 --> 02:15:20,621
Град за многото
и убежище за нуждаещите се.
1145
02:15:20,704 --> 02:15:23,207
Дом, който да браним.
1146
02:15:24,166 --> 02:15:28,587
Дом, който Максим
защитаваше цял живот.
1147
02:15:30,714 --> 02:15:32,508
Тази мечта е изгубена.
1148
02:15:38,472 --> 02:15:40,140
Но ще дръзнем ли
1149
02:15:41,642 --> 02:15:44,311
да я съградим наново заедно?
1150
02:15:56,198 --> 02:15:57,950
Какво ще кажете?
1151
02:16:04,873 --> 02:16:06,208
Да!
1152
02:16:07,376 --> 02:16:08,669
Да!
1153
02:16:09,378 --> 02:16:10,671
Да!
1154
02:16:10,754 --> 02:16:15,050
Да! Да!
1155
02:17:19,781 --> 02:17:20,949
Майко.
1156
02:18:13,584 --> 02:18:15,712
Говори ми, татко.
1157
02:27:42,154 --> 02:27:44,156
Превод на субтитрите: МИЛЕНА БОРИНОВА