1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:59,476 --> 00:01:06,483 GLADIADOR II 4 00:01:41,810 --> 00:01:43,145 ...o saudamos! 5 00:02:45,958 --> 00:02:48,919 16 ANOS APÓS A MORTE DE MARCUS AURELIUS, 6 00:02:49,002 --> 00:02:52,673 A "ROMA DOS SONHOS" DELE FOI ESQUECIDA. 7 00:02:52,756 --> 00:02:55,425 SOB A TIRANIA DOS IMPERADORES GÊMEOS 8 00:02:55,509 --> 00:03:01,348 GETA E CARACALLA, A CORRUPÇÃO FLORESCE. 9 00:03:03,225 --> 00:03:07,980 OS ATAQUES IMPLACÁVEIS DELES ESPALHAM-SE COMO PRAGA POR TODO IMPÉRIO. 10 00:03:08,063 --> 00:03:10,899 A QUEDA DA GRANDE CIDADE É IMINENTE. 11 00:03:10,983 --> 00:03:15,320 PERMANECE APENAS A ESPERANÇA DOS QUE AINDA OUSAM SONHAR... 12 00:03:58,363 --> 00:04:00,365 Seja gentil, Hanno. 13 00:05:24,116 --> 00:05:28,245 Nós vos invocamos em nosso auxílio. 14 00:05:28,328 --> 00:05:29,997 Para derrotar os romanos... 15 00:05:30,080 --> 00:05:31,915 NUMÍDIA 200 D.C. 16 00:05:31,999 --> 00:05:35,335 ...destruir os navios, as máquinas de guerra e os soldados deles. 17 00:05:36,336 --> 00:05:38,839 Nós triunfaremos. 18 00:05:43,510 --> 00:05:44,720 Ozalsces. 19 00:05:48,432 --> 00:05:49,558 Arishat. 20 00:06:03,697 --> 00:06:05,199 Hanno. 21 00:06:08,952 --> 00:06:11,413 Não fez a sua oferenda hoje. 22 00:06:11,496 --> 00:06:13,916 Prefiro sacrificar um romano! 23 00:06:29,681 --> 00:06:31,016 Onde você estiver, 24 00:06:32,142 --> 00:06:33,143 também estarei. 25 00:06:37,648 --> 00:06:39,316 E onde você estiver, 26 00:06:39,399 --> 00:06:41,860 também estarei, para sempre. 27 00:06:41,944 --> 00:06:43,320 Minha esposa. 28 00:07:19,189 --> 00:07:21,733 O vento está forte. Colher as velas e guarnecer os remos. 29 00:07:21,817 --> 00:07:24,152 Colher as velas e guarnecer os remos. 30 00:07:24,236 --> 00:07:27,072 Colher as velas e guarnecer os remos. 31 00:07:34,538 --> 00:07:36,540 Guarnecer os remos. 32 00:08:04,401 --> 00:08:06,904 Eles só têm as terras que roubaram. 33 00:08:07,571 --> 00:08:11,575 Aonde vão, deixam destruição e chamam isso de paz. 34 00:08:13,327 --> 00:08:16,705 Esta é a última cidade livre na África Nova. 35 00:08:17,748 --> 00:08:20,751 Hoje entraremos em batalha. 36 00:08:21,835 --> 00:08:26,381 Que o deus de vocês os acompanhe, ou ele não é deus! 37 00:08:29,843 --> 00:08:31,595 Não temos o que temer. 38 00:08:31,678 --> 00:08:33,972 Onde a morte estiver, não estaremos. 39 00:08:34,972 --> 00:08:36,433 Onde estivermos, 40 00:08:37,768 --> 00:08:39,269 a morte não estará. 41 00:08:41,938 --> 00:08:44,608 Fiquem juntos e sigam o meu comando. 42 00:08:47,819 --> 00:08:49,404 Em alerta e vigilantes! 43 00:09:25,315 --> 00:09:26,859 Lançar. 44 00:09:33,198 --> 00:09:35,158 Preparem as armas. 45 00:09:35,242 --> 00:09:36,326 Novamente. 46 00:09:42,916 --> 00:09:44,751 Fogo à direita. 47 00:09:45,586 --> 00:09:47,337 Manter formação. 48 00:09:51,091 --> 00:09:52,509 Força. 49 00:09:59,099 --> 00:10:00,726 Arqueiros, preparar. 50 00:10:00,809 --> 00:10:02,311 Largar. 51 00:10:09,526 --> 00:10:10,652 Encaixar. 52 00:10:11,278 --> 00:10:12,654 Armar. 53 00:10:13,155 --> 00:10:14,323 Soltar. 54 00:10:21,455 --> 00:10:22,789 Arqueiros. 55 00:10:31,298 --> 00:10:32,299 Lançar. 56 00:10:43,810 --> 00:10:46,813 - Erguer a torre. - Erguer a torre. 57 00:11:02,871 --> 00:11:05,290 - Remar para ré. - Remar para ré. 58 00:11:12,881 --> 00:11:14,174 Continuem girando. 59 00:11:24,726 --> 00:11:25,978 Arriar ponte. 60 00:11:26,061 --> 00:11:27,646 Está emperrada. 61 00:11:38,198 --> 00:11:39,366 Senhor. 62 00:11:41,159 --> 00:11:42,286 Soltar. 63 00:12:58,529 --> 00:12:59,905 Arqueiros! 64 00:12:59,988 --> 00:13:01,114 Lá. 65 00:13:01,198 --> 00:13:02,449 Matem-na. 66 00:13:03,367 --> 00:13:04,701 Arishat. 67 00:14:14,771 --> 00:14:16,440 Arishat. 68 00:14:27,951 --> 00:14:32,122 Arishat! 69 00:14:39,338 --> 00:14:41,006 Esperarei por você. 70 00:15:24,299 --> 00:15:28,512 Verifiquem todos os corpos. Não deixem nada. 71 00:17:16,954 --> 00:17:18,872 Tomo esta cidade... 72 00:17:21,458 --> 00:17:23,627 para a glória de Roma. 73 00:17:25,378 --> 00:17:27,130 Vae victis! 74 00:17:29,925 --> 00:17:31,385 Ai dos vencidos! 75 00:17:51,071 --> 00:17:52,197 Próximo. 76 00:18:11,675 --> 00:18:14,303 - Para baixo. - Para baixo. 77 00:19:04,645 --> 00:19:06,813 Em que estado lhe deixaram? 78 00:19:19,618 --> 00:19:22,621 Levante. Calma. Segure isto. 79 00:19:30,087 --> 00:19:31,255 Arishat? 80 00:19:34,591 --> 00:19:36,426 Sinto muito, meu filho. 81 00:19:40,013 --> 00:19:41,598 Não tenho muito tempo. 82 00:19:42,516 --> 00:19:47,104 Esta galé nos conduz para algo que não suportarei. 83 00:19:47,187 --> 00:19:50,816 Estou preparado para ser levado a outro lugar. 84 00:19:50,899 --> 00:19:52,734 Fique aqui mais um pouco. 85 00:19:56,280 --> 00:20:00,576 Lembro bem de quando foi trazido até nós. 86 00:20:00,659 --> 00:20:03,620 Um menino solitário do deserto. Ingênuo. 87 00:20:03,704 --> 00:20:05,289 Assustado. 88 00:20:06,540 --> 00:20:09,376 Você sorveu tudo o que ensinamos. 89 00:20:11,420 --> 00:20:14,047 Encontrou o amor de Arishat. A sua alma... 90 00:20:14,131 --> 00:20:16,008 refez-se. 91 00:20:18,552 --> 00:20:20,095 Quando eu morrer 92 00:20:20,179 --> 00:20:23,473 os meus antepassados me encontrarão no mundo seguinte. 93 00:20:25,142 --> 00:20:26,435 Quem encontrará você? 94 00:20:27,144 --> 00:20:28,228 Hanno, 95 00:20:28,812 --> 00:20:30,647 acabou para mim. 96 00:20:30,731 --> 00:20:34,568 Não deixe que mudem o que você é. 97 00:21:06,266 --> 00:21:08,018 Viram um menino? 98 00:21:12,940 --> 00:21:14,942 Eama! 99 00:21:19,947 --> 00:21:22,241 Deve ir sozinho agora, Hanno. 100 00:21:25,953 --> 00:21:28,664 Nunca deixe que o encontrem. 101 00:21:32,709 --> 00:21:34,419 Vá. 102 00:22:04,408 --> 00:22:08,495 OSTIA PORTO DE ROMA 103 00:23:27,491 --> 00:23:30,786 Acacius! 104 00:23:30,869 --> 00:23:32,079 Imperador Geta. 105 00:23:34,414 --> 00:23:36,041 Imperador Caracalla. 106 00:23:37,668 --> 00:23:39,294 General Acacius. 107 00:23:39,378 --> 00:23:41,588 Conquistei Numídia em vossos nomes. 108 00:23:42,506 --> 00:23:46,593 Que o vosso domínio ofusque o dos imperadores anteriores! 109 00:23:46,677 --> 00:23:48,679 Coroe-o com louros, irmão. 110 00:23:58,063 --> 00:24:01,191 Acacius. 111 00:24:06,822 --> 00:24:08,907 Para honrar a sua conquista, 112 00:24:09,700 --> 00:24:11,785 haverá jogos no Coliseu. 113 00:24:13,036 --> 00:24:15,122 Não necessito de jogos em minha honra. 114 00:24:15,706 --> 00:24:18,876 Servir ao Senado e ao povo de Roma 115 00:24:19,376 --> 00:24:21,086 é honra suficiente para mim. 116 00:24:21,670 --> 00:24:23,964 É muito modesto, Acacius. 117 00:24:24,673 --> 00:24:27,134 Não convém a um general tão habilidoso! 118 00:24:29,386 --> 00:24:31,555 A glória é vossa, não minha. 119 00:24:32,306 --> 00:24:35,058 Peço apenas um repouso da guerra 120 00:24:35,559 --> 00:24:37,019 para estar com a minha esposa. 121 00:24:37,102 --> 00:24:39,062 A sua esposa, sim. 122 00:24:39,605 --> 00:24:42,399 Lembra-se dos privilégios que concedemos a ela? 123 00:24:42,482 --> 00:24:44,943 Onde está ela agora ao ignorar esta ocasião? 124 00:24:45,027 --> 00:24:47,279 Ainda há vitórias por vir. 125 00:24:49,406 --> 00:24:50,866 A Pérsia. 126 00:24:52,242 --> 00:24:53,243 A Índia. 127 00:24:55,245 --> 00:24:57,998 Ambas devem ser conquistadas. 128 00:24:59,958 --> 00:25:02,336 Roma tem muitos súditos. 129 00:25:02,836 --> 00:25:04,463 Precisam ser alimentados. 130 00:25:05,756 --> 00:25:07,549 Que eles comam guerra! 131 00:25:10,886 --> 00:25:14,264 Os seus triunfos serão celebrados 132 00:25:14,890 --> 00:25:19,311 como um tributo à grandiosidade do povo romano. 133 00:25:26,068 --> 00:25:30,197 ANTIUM ARREDORES DE ROMA 134 00:25:41,708 --> 00:25:42,793 Vão para o inferno! 135 00:25:43,460 --> 00:25:45,379 Fora, ralé! 136 00:26:02,980 --> 00:26:05,399 Macrinus de Thysdrus, 137 00:26:05,482 --> 00:26:08,318 senhor de gladiadores. 138 00:26:30,716 --> 00:26:32,050 Fique perto de mim. 139 00:26:48,442 --> 00:26:52,196 Edis e conselheiros da cidade, 140 00:26:52,946 --> 00:26:55,490 distintos convidados, 141 00:26:56,617 --> 00:26:58,577 cidadãos de Antium... 142 00:27:02,206 --> 00:27:04,541 contemplem a sina 143 00:27:05,459 --> 00:27:08,504 dos inimigos conquistados de Roma: 144 00:27:09,880 --> 00:27:12,090 os bárbaros númidas 145 00:27:12,674 --> 00:27:14,635 e o líder deles, 146 00:27:15,469 --> 00:27:18,388 Jugurtha. 147 00:27:43,080 --> 00:27:44,498 Estamos sendo caçados. 148 00:28:38,969 --> 00:28:39,970 Aquele é interessante. 149 00:29:06,914 --> 00:29:08,207 Vou comprá-lo. 150 00:29:30,187 --> 00:29:32,356 Alto! Quem é? 151 00:29:33,941 --> 00:29:35,150 General. 152 00:30:10,811 --> 00:30:12,229 Minha senhora. 153 00:30:20,487 --> 00:30:22,865 Agradeço aos deuses que o trouxeram em segurança. 154 00:30:23,657 --> 00:30:25,993 Agradeça ao exército. Ele me protegeu. 155 00:30:29,997 --> 00:30:31,206 Deixe-me alimentá-lo. 156 00:30:59,359 --> 00:31:00,360 Vão. 157 00:31:01,111 --> 00:31:02,446 Para o muro. 158 00:31:13,290 --> 00:31:15,667 A arena é um templo sagrado. 159 00:31:15,751 --> 00:31:20,088 Ao mais corajoso, a estrada para a glória passa pela arena. 160 00:31:20,589 --> 00:31:24,384 Ela transforma os escravos em gladiadores e gladiadores em homens livres. 161 00:31:31,725 --> 00:31:33,227 Está com vermes. 162 00:31:37,231 --> 00:31:40,609 Conheço esse. Come macacos. 163 00:31:54,831 --> 00:31:57,251 Vão. Sentem-se. Comam. 164 00:32:57,728 --> 00:32:58,729 Você. 165 00:33:00,189 --> 00:33:02,107 Hanno, levante-se. 166 00:33:08,488 --> 00:33:12,576 Qual é a sua língua nativa? Eu falo todas. 167 00:33:16,205 --> 00:33:19,374 Não respondeu porque não pode ou porque não quer? 168 00:33:21,919 --> 00:33:22,753 Muito bem. 169 00:33:23,420 --> 00:33:26,673 A violência é a língua universal. 170 00:33:26,757 --> 00:33:29,426 Viggo, teste as habilidades. 171 00:33:30,093 --> 00:33:33,347 Ele enfrenta macaco, vejamos se enfrenta um homem. 172 00:34:42,791 --> 00:34:44,042 Basta! 173 00:34:48,922 --> 00:34:50,047 Muito bom. 174 00:34:51,592 --> 00:34:52,926 Muito bom. 175 00:34:55,012 --> 00:34:56,346 Limpe-o. 176 00:35:00,184 --> 00:35:01,518 Traga-o a mim. 177 00:35:12,863 --> 00:35:14,531 Mandíbula forte. 178 00:35:16,366 --> 00:35:17,951 Braços bons. 179 00:35:19,369 --> 00:35:20,871 Cheira melhor! 180 00:35:23,707 --> 00:35:25,209 Irá sair-se bem. 181 00:35:26,043 --> 00:35:27,920 É uma arte 182 00:35:28,003 --> 00:35:30,047 escolher os gladiadores. 183 00:35:31,298 --> 00:35:33,550 Alguns escolhem pela diversão. 184 00:35:33,634 --> 00:35:35,719 Outros, pela força bruta. 185 00:35:35,802 --> 00:35:37,262 Eu escolho pela raiva. 186 00:35:41,725 --> 00:35:42,809 O público adora sangue. 187 00:35:42,893 --> 00:35:45,145 E adora quem adora sangue. 188 00:35:45,229 --> 00:35:47,439 De você, meu amigo, a raiva... 189 00:35:48,398 --> 00:35:50,234 jorra como... 190 00:35:52,069 --> 00:35:53,237 o leite... 191 00:35:55,239 --> 00:35:56,532 das tetas de uma meretriz! 192 00:35:57,574 --> 00:35:59,326 Será um grande lutador. 193 00:35:59,409 --> 00:36:00,744 Não para o senhor. 194 00:36:01,328 --> 00:36:03,121 Tem razão, não lutará para mim. 195 00:36:03,830 --> 00:36:06,834 Irá para a arena para lutar ou morrer. Escolha. 196 00:36:06,917 --> 00:36:09,044 Mas a cabeça de quem posso oferecer 197 00:36:09,962 --> 00:36:13,590 para satisfazer essa sua fúria? 198 00:36:13,674 --> 00:36:15,676 De todo Exército Romano. 199 00:36:19,096 --> 00:36:20,222 É muito. 200 00:36:22,015 --> 00:36:23,976 A do general servirá. 201 00:36:24,059 --> 00:36:25,060 Do general? 202 00:36:26,520 --> 00:36:28,021 O general Acacius? 203 00:36:30,816 --> 00:36:33,235 Use a sua raiva ao meu serviço, 204 00:36:33,318 --> 00:36:37,239 e terá a cabeça dele pronta para a sua espada. 205 00:36:38,532 --> 00:36:40,242 Sirva-me e lhe servirei. 206 00:36:40,325 --> 00:36:41,660 Desacate-me... 207 00:36:42,953 --> 00:36:45,789 e morrerá. 208 00:36:48,375 --> 00:36:52,087 Preferia que me abandonasse para não lutar as guerras deles. 209 00:36:52,171 --> 00:36:54,131 Fiz a minha escolha. 210 00:36:56,216 --> 00:36:57,634 Posso conviver com isso. 211 00:37:02,222 --> 00:37:05,100 Mas a minha paciência com aqueles dois está no fim. 212 00:37:07,978 --> 00:37:09,146 Leta? 213 00:37:10,230 --> 00:37:13,692 Pode retirar-se agora. Não precisamos de mais nada. 214 00:37:20,908 --> 00:37:24,494 Ouvir esposas e mães lamentando os mortos na praia em Numídia... 215 00:37:26,997 --> 00:37:28,457 Lucilla. 216 00:37:33,712 --> 00:37:35,047 Chega! 217 00:37:37,508 --> 00:37:39,593 Não sacrificarei 218 00:37:39,676 --> 00:37:43,180 outra geração de jovens pela vaidade deles. 219 00:37:45,432 --> 00:37:48,936 Só lutarei outra campanha se for para destituí-los. 220 00:37:50,896 --> 00:37:52,940 Quando chegarão as suas tropas? 221 00:37:53,857 --> 00:37:56,151 Desembarcam em Ostia em dez dias. 222 00:37:56,235 --> 00:37:59,738 Quantos serão leais somente a você? 223 00:38:01,865 --> 00:38:03,200 Todos. 224 00:38:05,327 --> 00:38:08,956 Os imperadores não têm o apoio do povo. 225 00:38:09,039 --> 00:38:13,710 O povo está farto da loucura, da tirania. 226 00:38:16,547 --> 00:38:20,843 Onde está a "Roma dos sonhos", se o povo não for livre? 227 00:38:43,323 --> 00:38:45,075 Desfrutem todos, 228 00:38:45,826 --> 00:38:47,995 intensamente. 229 00:38:48,078 --> 00:38:49,830 Obrigado. 230 00:39:06,054 --> 00:39:07,681 Por favor, bebam. 231 00:39:08,724 --> 00:39:10,601 Com licença. Macrinus. 232 00:39:12,269 --> 00:39:14,438 Eu sabia que as províncias não lhe bastavam! 233 00:39:15,022 --> 00:39:17,566 - Estou aqui só para os jogos. - Bem... 234 00:39:18,692 --> 00:39:19,860 não se decepcionará. 235 00:39:19,943 --> 00:39:22,988 Roma tem os jogos de que homens como você gostam. 236 00:39:23,071 --> 00:39:25,407 Como eu, Thraex? Como nós! 237 00:39:25,490 --> 00:39:29,620 Nada acontece em Roma sem que você experimente antes! 238 00:39:45,677 --> 00:39:47,221 Qual o meu propósito aqui? 239 00:39:47,304 --> 00:39:48,680 Logo descobrirá. 240 00:39:53,352 --> 00:39:55,437 É verdade que está interessado 241 00:39:55,521 --> 00:39:59,066 nas eleições ao Senado, Macrinus? 242 00:39:59,149 --> 00:40:01,944 Eu? Não, eu... 243 00:40:02,694 --> 00:40:05,989 nem sei usar um ábaco, mas sei que... 244 00:40:07,241 --> 00:40:11,620 os seus convidados apostam durante estes eventos. 245 00:40:12,204 --> 00:40:13,872 Que quantia tem em mente? 246 00:40:15,457 --> 00:40:17,042 Mil denários de ouro? 247 00:40:17,125 --> 00:40:18,126 Dois. 248 00:40:20,504 --> 00:40:21,505 Dois? 249 00:40:23,257 --> 00:40:24,508 Denários! 250 00:40:41,733 --> 00:40:44,111 Para trás. 251 00:40:46,154 --> 00:40:47,573 Meus imperadores. 252 00:40:47,656 --> 00:40:51,743 Soberanos, senhoras e senhores, e senadores. 253 00:40:51,827 --> 00:40:53,662 Para a sua diversão, 254 00:40:54,746 --> 00:40:57,165 a arte do combate. 255 00:40:59,418 --> 00:41:03,172 Apresento-lhes o bárbaro contra, 256 00:41:03,839 --> 00:41:07,426 de minha propriedade, o poderoso Vichek. 257 00:41:14,641 --> 00:41:16,894 - É seu gladiador? - É. 258 00:41:20,731 --> 00:41:23,275 Três assaltos, corpo a corpo. 259 00:41:23,358 --> 00:41:24,484 Espadas. 260 00:41:25,277 --> 00:41:27,988 Queremos espadas. Uma luta até a morte. 261 00:41:29,656 --> 00:41:32,659 Clemência não oferecida nem cedida. 262 00:41:32,743 --> 00:41:34,369 Lutem agora. 263 00:41:40,375 --> 00:41:41,376 Irmão... 264 00:41:42,669 --> 00:41:44,963 não matemos um ao outro só para deleite deles. 265 00:42:50,571 --> 00:42:51,822 Notável! 266 00:42:54,616 --> 00:42:55,909 Notável! 267 00:42:56,952 --> 00:42:59,121 Thraex, ele parecia dispendioso. 268 00:43:00,706 --> 00:43:02,666 - Parabéns! - Obrigado. 269 00:43:03,917 --> 00:43:05,002 Notável! 270 00:43:09,923 --> 00:43:11,383 Qual a sua procedência? 271 00:43:17,181 --> 00:43:18,182 Fale. 272 00:43:21,602 --> 00:43:22,811 Mandei falar. 273 00:43:22,895 --> 00:43:27,191 Veio das colônias, Vossa Majestade. Só entende a língua nativa. 274 00:43:34,031 --> 00:43:36,700 "As portas do inferno estão abertas noite e dia. 275 00:43:38,619 --> 00:43:43,290 Suave é a descida, fácil é a via. 276 00:43:47,503 --> 00:43:48,629 Mas... 277 00:43:50,464 --> 00:43:53,008 tornar do inferno 278 00:43:53,091 --> 00:43:55,344 à luz dos ares superiores, 279 00:43:55,427 --> 00:43:59,139 eis o trabalho, eis o esforço." 280 00:44:06,021 --> 00:44:07,314 Virgílio, Vossa Majestade. 281 00:44:08,482 --> 00:44:09,483 Poesia. 282 00:44:12,903 --> 00:44:15,447 - Muito esperto, Macrinus. - Obrigado. 283 00:44:16,782 --> 00:44:19,117 Eu estava tão entediado, mas me surpreendeu! 284 00:44:19,910 --> 00:44:22,287 Deleitar-vos é o meu único desejo. 285 00:44:22,371 --> 00:44:24,081 Nós nos deleitamos, nos deleitamos. 286 00:44:26,166 --> 00:44:27,417 Nos deleitamos. 287 00:44:28,877 --> 00:44:31,672 E estamos todos ansiosos para ver o seu poeta... 288 00:44:33,173 --> 00:44:34,424 atuar na arena. 289 00:44:34,508 --> 00:44:37,094 Igualmente, Vossas Majestades. 290 00:44:38,136 --> 00:44:39,137 Obrigado. 291 00:44:39,721 --> 00:44:40,722 Viggo? 292 00:44:42,182 --> 00:44:43,225 Venha comigo. 293 00:45:01,743 --> 00:45:04,121 Lutou bem hoje, mas foi afortunado. 294 00:45:06,540 --> 00:45:08,625 Os versos que recitou. 295 00:45:09,126 --> 00:45:11,628 Não aprendeu na África, disso eu sei. 296 00:45:12,588 --> 00:45:14,798 Um bom poema viaja longe! 297 00:45:14,882 --> 00:45:16,550 Quem lhe ensinou poesia? 298 00:45:16,633 --> 00:45:18,677 Um oficial romano capturado. 299 00:45:19,761 --> 00:45:24,057 Fiz a guarda dele, e ele nos contava histórias para passar o tempo. 300 00:45:25,392 --> 00:45:27,895 - Que fim levou esse prisioneiro? - Devoramos ele. 301 00:45:29,563 --> 00:45:32,733 - Como fazem os bárbaros! - Como fazem os bárbaros! 302 00:45:33,233 --> 00:45:35,235 Onde você nasceu? 303 00:45:35,319 --> 00:45:39,406 Por que o meu passado importa, se o meu futuro é morrer na arena? 304 00:45:46,496 --> 00:45:48,582 Que uso eu faria do dinheiro romano? 305 00:45:51,877 --> 00:45:53,170 Um gladiador... 306 00:45:54,171 --> 00:45:55,756 pode comprar a liberdade. 307 00:45:57,132 --> 00:45:58,133 A libertação. 308 00:45:59,927 --> 00:46:01,345 A Roma dos sonhos. 309 00:46:01,428 --> 00:46:05,933 Não. "O escravo não sonha com a liberdade, mas em ter um escravo." 310 00:46:07,059 --> 00:46:08,143 Cícero. 311 00:46:09,853 --> 00:46:11,980 É a sua filosofia, Macrinus? 312 00:46:13,941 --> 00:46:16,401 O que precisou fazer pelo dinheiro romano? 313 00:46:17,277 --> 00:46:18,862 Prometeu-me uma cabeça. 314 00:46:19,363 --> 00:46:21,865 Obtenha o seu provento e terá a cabeça de quem quiser! 315 00:46:46,598 --> 00:46:48,267 Pai, 316 00:46:48,350 --> 00:46:50,477 proteja-nos e guie-nos. 317 00:47:04,741 --> 00:47:05,742 Senadores. 318 00:47:06,618 --> 00:47:07,619 Minha senhora. 319 00:47:14,001 --> 00:47:17,337 Quisera encontrar-vos em tempos melhores! 320 00:47:18,297 --> 00:47:20,007 Tempos melhores virão. 321 00:47:21,592 --> 00:47:23,969 Por que estamos aqui? 322 00:47:24,052 --> 00:47:25,929 Para reaver a cidade. 323 00:47:27,848 --> 00:47:29,266 E restaurar Roma... 324 00:47:30,309 --> 00:47:31,935 ao que ela devia ser. 325 00:47:32,853 --> 00:47:34,605 Empreitada emocionante. 326 00:47:35,898 --> 00:47:38,358 - Quando? - No último dia dos jogos. 327 00:47:39,318 --> 00:47:41,445 O meu exército aguarda o meu comando em Ostia. 328 00:47:42,237 --> 00:47:44,615 Cinco mil soldados leais a mim... 329 00:47:46,408 --> 00:47:48,827 entrarão em Roma e no Coliseu, 330 00:47:48,911 --> 00:47:52,497 onde prenderão os imperadores pelos crimes contra o Senado 331 00:47:53,373 --> 00:47:54,625 e contra o povo. 332 00:47:55,918 --> 00:48:00,214 Plano ambicioso e arriscado. 333 00:48:01,131 --> 00:48:03,675 Roma será sua para administrá-la e... 334 00:48:03,759 --> 00:48:08,514 Marcus Aurelius falou em restaurar o poder do Senado, 335 00:48:08,597 --> 00:48:10,349 mas foi na geração passada. 336 00:48:10,432 --> 00:48:12,226 Muita coisa mudou. 337 00:48:12,976 --> 00:48:15,896 O povo não tem esperança... 338 00:48:16,897 --> 00:48:18,398 há anos. 339 00:48:18,482 --> 00:48:19,566 Mas com tempo... 340 00:48:20,776 --> 00:48:22,152 e liderança... 341 00:48:22,945 --> 00:48:27,199 Lucilla, a senhora é a filha de Marcus Aurelius. 342 00:48:27,282 --> 00:48:28,992 Ele tinha a minha lealdade. 343 00:48:31,078 --> 00:48:32,996 Como vós tendes a minha. 344 00:48:35,249 --> 00:48:36,750 Senador Thraex? 345 00:48:38,544 --> 00:48:41,588 A política segue o poder, minha senhora. 346 00:48:43,006 --> 00:48:45,509 Tomai de volta o que é vosso... 347 00:48:47,177 --> 00:48:49,096 e o Senado vos apoiará. 348 00:48:50,180 --> 00:48:51,181 Obrigada. 349 00:49:00,190 --> 00:49:03,527 O PORTÃO DE ROMA 350 00:49:07,573 --> 00:49:08,907 Comida! 351 00:49:13,453 --> 00:49:15,163 Quando me falaram deste lugar, 352 00:49:16,081 --> 00:49:18,208 não mencionaram o fedor. 353 00:49:19,626 --> 00:49:21,128 Deve ser o Hanno! 354 00:49:24,840 --> 00:49:27,718 Terão que me aguentar como sou. 355 00:49:32,764 --> 00:49:35,642 O que é aquilo? Uma loba? 356 00:49:37,603 --> 00:49:39,980 Os gêmeos eram párias. 357 00:49:40,939 --> 00:49:42,608 Foram abandonados nas montanhas para morrer. 358 00:49:44,109 --> 00:49:47,404 A loba os achou e os amamentou. 359 00:49:48,989 --> 00:49:51,366 Foram criados por um animal. Está no sangue deles. 360 00:49:52,075 --> 00:49:53,493 Como conhece este lugar? 361 00:49:55,537 --> 00:49:57,164 Conheço o caos que provocou. 362 00:49:58,749 --> 00:50:01,084 Esta cidade infecta tudo o que toca. 363 00:50:01,585 --> 00:50:05,005 - Não imaginava que fosse tão grande! - Não se iluda. 364 00:50:05,088 --> 00:50:07,257 Esta cidade é doente. 365 00:50:08,926 --> 00:50:10,344 Comida. 366 00:50:34,826 --> 00:50:37,204 Vocês! Ralé bárbara! 367 00:50:43,168 --> 00:50:45,170 Ajudem-me, por favor, ajudem-me. 368 00:51:22,749 --> 00:51:23,917 Thraex. 369 00:51:27,045 --> 00:51:28,130 Sobre a nossa aposta. 370 00:51:28,839 --> 00:51:31,925 O bárbaro. Não esqueci. Pago as minhas dívidas. 371 00:51:32,009 --> 00:51:35,387 Ia sugerir que a sua sorte pode mudar! 372 00:51:35,470 --> 00:51:37,764 O dobro ou nada? 373 00:52:11,507 --> 00:52:13,008 Carne fresca! 374 00:52:17,095 --> 00:52:18,931 Em fila. 375 00:52:50,128 --> 00:52:52,130 Toquem. 376 00:53:07,396 --> 00:53:09,648 Imperador Caracalla. 377 00:53:10,399 --> 00:53:12,317 Imperador Geta. 378 00:53:12,401 --> 00:53:15,654 Cidadãos de Roma. 379 00:53:16,947 --> 00:53:20,075 Estes jogos sagrados 380 00:53:20,158 --> 00:53:23,328 são em honra à vitória de Roma 381 00:53:23,412 --> 00:53:27,082 sobre os bárbaros da Numídia... 382 00:53:27,791 --> 00:53:30,335 Vão. 383 00:53:33,255 --> 00:53:36,758 ...e ao comandante da legião romana, 384 00:53:36,842 --> 00:53:39,011 o general Justus Acacius. 385 00:53:39,720 --> 00:53:41,763 Vida longa a Acacius! 386 00:53:41,847 --> 00:53:43,223 E com ele, 387 00:53:43,307 --> 00:53:48,312 Lucilla, a filha do imperador Marcus Aurelius. 388 00:53:50,147 --> 00:53:53,192 - Lucilla! - Mãe de Roma! 389 00:53:54,359 --> 00:53:55,694 Acacius. 390 00:53:56,361 --> 00:53:57,362 General. 391 00:54:05,078 --> 00:54:07,789 Acacius! 392 00:54:07,873 --> 00:54:11,335 Acacius! 393 00:54:11,418 --> 00:54:14,463 Acacius! 394 00:54:14,546 --> 00:54:15,589 Fale para eles. 395 00:54:26,308 --> 00:54:30,437 Não sou orador nem político. 396 00:54:32,064 --> 00:54:33,649 Sou um soldado. 397 00:54:36,610 --> 00:54:40,989 Vi bravura em homens e mulheres durante a guerra. 398 00:54:42,115 --> 00:54:43,825 E certa vez nesta arena. 399 00:54:45,452 --> 00:54:47,079 Se pedirem algo aos deuses... 400 00:54:49,081 --> 00:54:51,416 peçam essa mesma bravura. 401 00:54:53,752 --> 00:54:55,796 Porque Roma precisa disso agora. 402 00:55:02,010 --> 00:55:04,429 Acacius! 403 00:55:18,735 --> 00:55:21,280 Da Porta Sul, 404 00:55:21,363 --> 00:55:26,326 lutadores de propriedade de Macrinus, de Thysdrus. 405 00:55:38,422 --> 00:55:40,424 De propriedade 406 00:55:40,507 --> 00:55:44,636 dos imperadores Caracalla e Geta, 407 00:55:44,720 --> 00:55:47,306 o campeão invicto: 408 00:55:47,389 --> 00:55:51,018 Glyceo, o Destruidor. 409 00:55:57,733 --> 00:55:58,567 Fiquem. 410 00:56:21,924 --> 00:56:23,258 Fiquem. 411 00:56:25,052 --> 00:56:26,136 Ave Caesares! 412 00:56:27,804 --> 00:56:31,225 Glyceo. 413 00:56:42,861 --> 00:56:46,031 Fiquem juntos e, quando ele investir, corram para os muros. 414 00:56:46,114 --> 00:56:46,990 Para quê? 415 00:56:51,286 --> 00:56:52,120 Fiquem. 416 00:56:52,829 --> 00:56:53,956 Fiquem. 417 00:56:54,039 --> 00:56:55,165 Corram. 418 00:56:56,500 --> 00:56:57,751 Covardes. 419 00:57:11,849 --> 00:57:13,892 Para os muros! 420 00:57:25,445 --> 00:57:26,572 Vamos! 421 00:59:10,008 --> 00:59:13,178 Irmão, é aquele poeta, não é? 422 00:59:14,012 --> 00:59:15,514 Não lembro. 423 00:59:16,098 --> 00:59:17,766 Naquela noite eu estava entorpecido. 424 00:59:19,184 --> 00:59:21,854 "As portas do inferno estão abertas noite e dia. 425 00:59:22,354 --> 00:59:25,023 Suave é a descida..." Esqueci. 426 00:59:25,107 --> 00:59:27,609 "Suave é a descida..." 427 00:59:27,693 --> 00:59:29,695 "Suave é a descida, 428 00:59:30,279 --> 00:59:31,947 fácil é a via." 429 00:59:39,663 --> 00:59:40,664 Escudo. 430 01:00:16,909 --> 01:00:20,329 Misericórdia. 431 01:00:22,247 --> 01:00:23,373 Sangue. 432 01:00:26,460 --> 01:00:29,588 Lucilla, mostramos misericórdia? 433 01:00:30,172 --> 01:00:31,256 Misericórdia. 434 01:00:46,647 --> 01:00:48,232 Sem misericórdia! 435 01:00:48,732 --> 01:00:50,901 A sua vida foi poupada pelos deuses... 436 01:00:50,984 --> 01:00:54,696 Prefiro enfrentar a sua lâmina a aceitar a misericórdia de Roma. 437 01:01:10,838 --> 01:01:14,258 Mate! 438 01:01:14,341 --> 01:01:17,511 Mate! 439 01:01:28,981 --> 01:01:33,986 Hanno! 440 01:02:02,097 --> 01:02:04,766 A estrada para a liberdade não passa pela arena. 441 01:02:05,601 --> 01:02:07,102 Ela leva a isso. 442 01:02:11,607 --> 01:02:13,108 Às suas celas. 443 01:02:17,446 --> 01:02:20,949 Hanno! 444 01:02:37,883 --> 01:02:39,218 Ande, vamos! 445 01:02:52,481 --> 01:02:55,651 "As portas do inferno estão abertas noite e dia. 446 01:02:56,401 --> 01:03:00,364 Suave é a descida, fácil é a via." 447 01:03:04,243 --> 01:03:06,495 Tome! 448 01:03:06,995 --> 01:03:08,247 Venci você. 449 01:03:08,330 --> 01:03:10,999 Sou Maximus, o salvador de Roma. 450 01:03:30,602 --> 01:03:32,604 Scatto e Argento. 451 01:03:46,368 --> 01:03:47,661 Lucius está seguro? 452 01:04:05,512 --> 01:04:06,597 Lucius. 453 01:04:19,318 --> 01:04:20,444 Lucius, 454 01:04:21,278 --> 01:04:24,031 você é o único herdeiro do trono agora. 455 01:04:25,949 --> 01:04:28,827 Há homens querendo matá-lo para assumir o poder. 456 01:04:30,579 --> 01:04:33,790 Juro que o trarei de volta quando for seguro. 457 01:04:33,874 --> 01:04:37,002 Mãe, por que não pode vir comigo? 458 01:04:38,003 --> 01:04:40,589 Devo ficar pelo seu bem. 459 01:04:40,672 --> 01:04:42,132 E pelo bem de Roma. 460 01:04:42,716 --> 01:04:44,343 Lembre-se de quem você é. 461 01:04:44,843 --> 01:04:46,637 E que eu amo você. 462 01:04:47,429 --> 01:04:48,764 Eu amo você. 463 01:04:49,848 --> 01:04:50,682 Venha. 464 01:04:54,019 --> 01:04:55,354 A perna. 465 01:04:57,231 --> 01:04:58,941 Vá. 466 01:05:05,864 --> 01:05:06,990 Então... 467 01:05:10,410 --> 01:05:11,828 Qual é o seu nome? 468 01:05:14,665 --> 01:05:17,334 Ravi. Sou médico. 469 01:05:18,335 --> 01:05:21,922 Porque morrem mais homens de ferida infeccionada 470 01:05:22,005 --> 01:05:24,591 do que na arena. 471 01:05:26,009 --> 01:05:28,929 Isto precisa ser limpo, costurado e... 472 01:05:30,305 --> 01:05:31,682 vai doer. 473 01:05:32,975 --> 01:05:35,644 Isto é Sopro do Diabo e ópio. 474 01:05:36,687 --> 01:05:38,188 É para a dor. 475 01:05:39,189 --> 01:05:40,858 Deve aspirar. 476 01:05:46,864 --> 01:05:50,951 Estou aqui há tanto tempo que não me espanto mais. 477 01:05:51,034 --> 01:05:53,912 Fiz tantas amputações que perdi a conta! 478 01:05:54,955 --> 01:05:57,583 - Onde aprendeu o seu ofício? - Por que pergunta? 479 01:05:57,666 --> 01:05:59,293 Tem a mão pesada. 480 01:06:00,711 --> 01:06:02,963 Eu era gladiador. 481 01:06:03,547 --> 01:06:05,883 Teria me derrotado? 482 01:06:05,966 --> 01:06:07,426 No seu auge, claro! 483 01:06:08,635 --> 01:06:11,346 No seu estado atual, eu o derrotaria agora. 484 01:06:13,098 --> 01:06:16,351 Mas, para a sua sorte, larguei a espada. 485 01:06:16,435 --> 01:06:21,440 Passo os dias salvando vidas em vez de ceifá-las. 486 01:06:22,816 --> 01:06:25,569 Por que uma mudança tão tardia? 487 01:06:26,195 --> 01:06:30,949 O que fazemos na vida ecoa na eternidade. 488 01:06:34,578 --> 01:06:36,663 Conheço essas palavras. 489 01:06:37,998 --> 01:06:40,876 Não são minhas. Está escrito numa lápide... 490 01:06:41,668 --> 01:06:43,879 sobre os ossos de um gladiador. 491 01:06:44,379 --> 01:06:47,257 Meu campeão, sinto o cheiro de Sopro do Diabo. 492 01:06:50,427 --> 01:06:53,347 Meu campeão. 493 01:06:54,765 --> 01:06:56,475 Ouviu o público? 494 01:06:59,520 --> 01:07:00,646 Ouviu o público? 495 01:07:03,232 --> 01:07:06,443 Você tem algo especial. Senti desde o início. 496 01:07:06,527 --> 01:07:07,736 - Sentiu mesmo? - Sim. 497 01:07:07,819 --> 01:07:09,780 Os gregos chamam de... 498 01:07:10,614 --> 01:07:12,199 thymos. 499 01:07:12,282 --> 01:07:13,534 Fumaça. 500 01:07:14,284 --> 01:07:15,619 Raiva. 501 01:07:16,620 --> 01:07:18,664 A raiva é o seu dom. 502 01:07:19,373 --> 01:07:21,708 Como o grande Aquiles. 503 01:07:22,292 --> 01:07:24,628 Não deixe que esvaneça. 504 01:07:24,711 --> 01:07:27,589 Ela lhe dará a grandiosidade, 505 01:07:27,673 --> 01:07:29,424 meu campeão. 506 01:07:49,027 --> 01:07:51,989 Obrigado por me convidar. 507 01:07:53,115 --> 01:07:55,075 É realmente uma honra. 508 01:07:59,663 --> 01:08:02,916 Soube que é o assunto da corte! 509 01:08:04,418 --> 01:08:05,419 Sim. 510 01:08:06,336 --> 01:08:07,754 Já nos conhecemos. 511 01:08:08,463 --> 01:08:10,257 - Já? - Há muito tempo. 512 01:08:11,967 --> 01:08:13,594 Onde? 513 01:08:13,677 --> 01:08:17,430 Servi no exército do vosso pai na campanha da África. 514 01:08:19,015 --> 01:08:20,684 Serviu com o meu pai? 515 01:08:26,481 --> 01:08:28,483 Tive o privilégio... 516 01:08:29,526 --> 01:08:31,944 de ler Meditações dele. 517 01:08:35,532 --> 01:08:37,117 "A melhor vingança... 518 01:08:38,452 --> 01:08:41,747 é não ser como o seu inimigo." 519 01:08:44,124 --> 01:08:47,920 Soube que está armando metade das legiões do Império, 520 01:08:48,002 --> 01:08:51,965 e que aqui, agora, em Roma 521 01:08:52,925 --> 01:08:56,011 está ganhando influência patrocinando gladiadores. 522 01:08:56,094 --> 01:08:58,180 Faço pelo amor ao esporte. 523 01:08:58,971 --> 01:09:01,225 Onde encontra esses gladiadores? 524 01:09:02,142 --> 01:09:05,229 Geralmente são prisioneiros de guerra. 525 01:09:05,938 --> 01:09:08,982 Ou errantes. Por que pergunta? 526 01:09:09,733 --> 01:09:13,111 O homem pode escolher lutar... 527 01:09:14,488 --> 01:09:18,158 e ficar vivo. Como é na vida e na arena, não é? 528 01:09:21,495 --> 01:09:23,162 Quem é esse? 529 01:09:23,247 --> 01:09:25,582 O meu pai quando jovem. 530 01:09:28,794 --> 01:09:30,087 Ela teve um filho? 531 01:09:32,005 --> 01:09:34,466 É do conhecimento de todos. Quando Commodus foi morto, 532 01:09:34,550 --> 01:09:35,591 o menino desapareceu. 533 01:09:36,260 --> 01:09:39,680 - Mas a quem afligiria? - À Lucilla. Mais vinho. 534 01:09:39,763 --> 01:09:41,180 Mais vinho. 535 01:09:42,515 --> 01:09:46,019 Ele era de linhagem real, afinal. 536 01:09:47,770 --> 01:09:49,273 E o pai? 537 01:09:49,356 --> 01:09:53,359 Aparentemente, Lucius Verus. 538 01:09:54,027 --> 01:09:56,989 Foi um casamento arranjado. Ela tinha 14 anos. 539 01:09:57,990 --> 01:10:00,450 Mulheres não eram o tipo dele! 540 01:10:00,534 --> 01:10:02,578 - Nem o meu, em alguns dias! - Nem o seu! 541 01:10:03,287 --> 01:10:07,791 Não. Há rumores de que ela tinha amantes. 542 01:10:07,875 --> 01:10:12,379 E de que o pai verdadeiro era Commodus. 543 01:10:13,005 --> 01:10:15,382 Amor fraternal, entende? 544 01:10:15,465 --> 01:10:16,967 Se ele morreu... 545 01:10:18,093 --> 01:10:20,053 há os restos mortais. 546 01:10:20,888 --> 01:10:23,974 E, se vive, ele teria... 547 01:10:24,975 --> 01:10:26,268 Vamos ver. 548 01:10:26,351 --> 01:10:29,813 - Tinha 12 anos quando Commodus morreu? - Sim. 549 01:10:29,897 --> 01:10:34,026 Então estaria com... 550 01:11:09,645 --> 01:11:10,562 Minha senhora. 551 01:11:11,146 --> 01:11:12,064 Gracchus. 552 01:11:13,273 --> 01:11:14,816 - Por favor, venha. - Obrigada. 553 01:11:33,961 --> 01:11:35,295 Gladiador... 554 01:11:36,797 --> 01:11:37,798 conhece-me? 555 01:11:46,265 --> 01:11:47,558 Tem família? 556 01:11:50,227 --> 01:11:53,272 Uma esposa. Arishat. 557 01:11:54,940 --> 01:11:55,941 Arishat. 558 01:11:56,733 --> 01:11:59,611 Morta sob o comando do vosso marido. 559 01:12:02,823 --> 01:12:04,533 Roma sufoca no próprio sangue! 560 01:12:04,616 --> 01:12:06,869 E a senhora desfruta dos prazeres do Coliseu. 561 01:12:08,245 --> 01:12:11,081 Há muita coisa que não compreende. 562 01:12:17,880 --> 01:12:18,881 Lucius. 563 01:12:19,673 --> 01:12:22,009 Não sei quem pensais que sou. 564 01:12:23,677 --> 01:12:25,429 O meu nome é Hanno, 565 01:12:25,512 --> 01:12:27,890 e não tenho mãe, até onde lembro. 566 01:12:34,688 --> 01:12:36,690 Sinto muito. 567 01:12:36,773 --> 01:12:40,944 Se o vosso filho estivesse aqui, diria para a senhora não se afligir. 568 01:12:41,028 --> 01:12:44,740 Não seria mais o menino que mandastes embora. Ele está morto. 569 01:12:47,201 --> 01:12:49,286 Talvez pense que não valho nada. 570 01:12:50,954 --> 01:12:52,956 Talvez pense que traí você. 571 01:12:54,958 --> 01:12:56,710 Mas precisa saber... 572 01:12:58,128 --> 01:13:01,131 que se não aceita o amor da sua mãe, 573 01:13:01,215 --> 01:13:04,051 aceite a força do seu pai. 574 01:13:05,302 --> 01:13:06,637 Precisa dela. 575 01:13:08,972 --> 01:13:13,143 O nome dele era Maximus Decimus Meridius. 576 01:13:14,561 --> 01:13:16,063 E eu o vejo em você. 577 01:13:16,146 --> 01:13:17,481 Sai. 578 01:13:19,107 --> 01:13:22,069 Minha senhora, devemos ir agora. 579 01:13:25,572 --> 01:13:27,866 Lucius, você foi amado, 580 01:13:27,950 --> 01:13:30,911 por mim e pelo seu pai. 581 01:13:32,371 --> 01:13:33,914 O seu nome estava nos lábios dele... 582 01:13:33,997 --> 01:13:35,958 Sai. 583 01:14:01,942 --> 01:14:03,694 Lucius está vivo. 584 01:14:06,196 --> 01:14:07,906 Tem certeza? 585 01:14:07,990 --> 01:14:09,241 Sim. 586 01:14:10,242 --> 01:14:11,535 Conheço o meu filho. 587 01:14:14,621 --> 01:14:16,456 Falei com ele esta noite. 588 01:14:19,877 --> 01:14:23,130 Posso tê-lo perdido pelo que fiz... 589 01:14:24,381 --> 01:14:25,883 mas está vivo. 590 01:14:27,134 --> 01:14:31,388 O terceiro dia dos jogos é amanhã. A maioria dos lutadores não sobreviverá. 591 01:14:31,471 --> 01:14:32,806 Acacius... 592 01:14:34,224 --> 01:14:35,684 precisa ajudá-lo. 593 01:14:36,560 --> 01:14:38,395 - Ajudá-lo? - Sim. 594 01:14:40,939 --> 01:14:43,400 Falhei com ele antes. 595 01:14:43,984 --> 01:14:45,485 Sei que falhei. 596 01:14:47,321 --> 01:14:49,406 Não posso falhar agora. 597 01:14:52,075 --> 01:14:53,535 O Exército está em Ostia. 598 01:14:53,619 --> 01:14:56,413 Se aguardarmos uns dias... 599 01:14:56,496 --> 01:14:58,498 Ele poderá estar morto até lá. 600 01:15:00,584 --> 01:15:01,919 Acacius, 601 01:15:02,002 --> 01:15:05,172 eu daria a vida por Roma... 602 01:15:06,798 --> 01:15:09,176 mas não darei a vida do meu filho. 603 01:15:15,933 --> 01:15:17,100 Um... 604 01:15:18,519 --> 01:15:19,853 e dois. 605 01:15:20,896 --> 01:15:22,105 E um. 606 01:15:23,190 --> 01:15:26,026 Juntos. No tempo. 607 01:15:27,361 --> 01:15:30,364 E um, e dois. 608 01:15:31,073 --> 01:15:32,533 E um. 609 01:15:33,116 --> 01:15:34,576 Pausa. 610 01:15:37,871 --> 01:15:39,873 Não chegaremos longe assim! 611 01:15:40,832 --> 01:15:43,252 Só ele. Vocês saem. 612 01:15:43,335 --> 01:15:44,461 Saiam. 613 01:15:45,337 --> 01:15:48,590 Vejamos até onde vai sozinho, sem a sua equipe. 614 01:15:50,342 --> 01:15:51,426 Preparado? 615 01:15:51,927 --> 01:15:53,136 Um. 616 01:15:54,221 --> 01:15:55,597 E dois. 617 01:15:55,681 --> 01:15:57,140 No tempo. 618 01:15:57,933 --> 01:15:59,226 Vamos, mais! 619 01:16:04,565 --> 01:16:05,649 Mais. 620 01:16:23,000 --> 01:16:24,209 Deixe-o. 621 01:16:44,438 --> 01:16:47,524 É só vinagre, meu amigo. 622 01:16:48,358 --> 01:16:51,195 Chega de ópio para você. 623 01:16:52,362 --> 01:16:56,033 Muita dor o aguarda na próxima vida. 624 01:16:56,116 --> 01:16:59,453 Por que busca tanta dor nesta? 625 01:17:04,208 --> 01:17:06,043 É um homem livre, Ravi? 626 01:17:06,543 --> 01:17:07,544 "Livre". 627 01:17:09,296 --> 01:17:10,631 Eu sou. 628 01:17:11,757 --> 01:17:15,427 Larguei a espada e jurei nunca mais tocá-la. 629 01:17:15,511 --> 01:17:17,554 Mas escolheu este inferno? 630 01:17:18,889 --> 01:17:20,182 Onde era a sua casa antes? 631 01:17:21,475 --> 01:17:22,976 Varanasi. 632 01:17:23,060 --> 01:17:24,728 E por que não volta? 633 01:17:25,354 --> 01:17:26,813 Bem que gostaria! 634 01:17:26,897 --> 01:17:28,398 Mas... 635 01:17:31,151 --> 01:17:32,569 conheci uma mulher. 636 01:17:34,071 --> 01:17:36,490 - Há sempre uma mulher! - Sempre. 637 01:17:36,573 --> 01:17:40,536 Ela é de Londínio. Britânia. 638 01:17:40,619 --> 01:17:42,454 E agora, 639 01:17:42,538 --> 01:17:45,499 os nossos filhos só falam latim. 640 01:17:45,582 --> 01:17:48,669 Os olhos da minha filha são azuis como os seus. 641 01:17:50,712 --> 01:17:52,005 Somos romanos agora. 642 01:17:52,840 --> 01:17:56,009 Cresci ouvindo histórias no colo do meu avô. 643 01:17:57,219 --> 01:18:00,514 Ele falava da Roma dos sonhos. 644 01:18:02,850 --> 01:18:05,185 Um sonho tão frágil 645 01:18:05,269 --> 01:18:07,187 que só podia ser sussurrado... 646 01:18:09,106 --> 01:18:10,858 senão desapareceria. 647 01:18:11,775 --> 01:18:12,860 Então, 648 01:18:13,360 --> 01:18:14,987 que sonho era esse? 649 01:18:16,196 --> 01:18:19,616 O de uma Roma com lei justa e proteção para todos. 650 01:18:20,617 --> 01:18:22,452 Uma Roma do Senado. 651 01:18:24,121 --> 01:18:25,622 Uma Roma de esperança. 652 01:18:28,876 --> 01:18:33,130 O seu avô devia ser perigoso! 653 01:18:37,134 --> 01:18:38,969 As chances estão contra você. 654 01:18:41,638 --> 01:18:43,640 Estão sempre. 655 01:18:44,641 --> 01:18:45,851 Não se preocupe, velho. 656 01:18:51,231 --> 01:18:52,983 Você devia descansar. 657 01:18:54,484 --> 01:18:56,904 Os seus homens precisarão que os guie amanhã. 658 01:19:13,253 --> 01:19:14,963 É sobrevivência. 659 01:19:16,089 --> 01:19:17,466 Sobrevivam. 660 01:19:17,549 --> 01:19:21,345 Em nome de Poseidon, 661 01:19:21,428 --> 01:19:25,599 celebramos a glória da guerra naval. 662 01:19:25,682 --> 01:19:27,434 Eles têm arqueiros. 663 01:19:27,518 --> 01:19:29,978 Preparem-se. Sigam o meu comando. 664 01:19:30,562 --> 01:19:32,814 Fiquem juntos e remem como um só. Sim? 665 01:19:32,898 --> 01:19:33,774 Sim. 666 01:19:33,857 --> 01:19:36,151 - Sim? - Sim. 667 01:19:42,950 --> 01:19:45,786 Hoje reviveremos... 668 01:19:45,869 --> 01:19:49,414 a Batalha de Salamina. 669 01:19:50,624 --> 01:19:55,212 Troianos contra persas. 670 01:19:59,800 --> 01:20:00,676 Remos para fora. 671 01:20:02,135 --> 01:20:04,263 Força. 672 01:20:23,824 --> 01:20:25,325 Arqueiros. 673 01:20:25,951 --> 01:20:26,869 Arqueiros. 674 01:20:29,037 --> 01:20:30,038 Força. 675 01:20:39,506 --> 01:20:40,716 Força. 676 01:20:43,468 --> 01:20:44,428 Força. 677 01:20:57,733 --> 01:21:00,068 Força. No meu tempo. 678 01:21:00,861 --> 01:21:02,738 Agora. 679 01:21:04,781 --> 01:21:09,203 Lado esquerdo. Preparar e recolher remos agora. 680 01:21:09,286 --> 01:21:11,288 Remos dentro. Segurem firme. 681 01:21:12,873 --> 01:21:14,249 Abaixem-se. 682 01:21:29,932 --> 01:21:33,894 E força. Força. 683 01:21:36,647 --> 01:21:38,440 Não parem. 684 01:21:41,109 --> 01:21:42,361 Força. 685 01:21:44,947 --> 01:21:46,323 Para a direita... 686 01:21:51,995 --> 01:21:53,455 Preparar para abalroar. 687 01:21:55,666 --> 01:21:58,210 Segurem-se. 688 01:22:38,208 --> 01:22:39,585 Reagrupem-se. 689 01:23:15,913 --> 01:23:17,873 Pretorianos! 690 01:23:21,793 --> 01:23:22,794 Saia. 691 01:23:22,878 --> 01:23:26,840 Hanno. 692 01:23:29,676 --> 01:23:32,888 Em nome dos imperadores, 693 01:23:33,472 --> 01:23:37,518 o vitorioso é Hanno. 694 01:23:49,780 --> 01:23:51,073 Quem fez aquilo? 695 01:23:53,909 --> 01:23:56,078 Quem fez aquilo? 696 01:23:56,787 --> 01:23:58,497 - Fui eu. - Eu que fiz. 697 01:23:58,580 --> 01:24:00,916 - Eu que fiz. - Fui eu. 698 01:24:05,504 --> 01:24:07,589 Geta ordenará castigo a todos vocês. 699 01:24:08,549 --> 01:24:11,510 Aprendeu a mirar no mesmo lugar onde aprendeu poesia? 700 01:24:11,593 --> 01:24:14,638 Fique feliz que não fui eu, senão a flecha o encontraria! 701 01:24:30,153 --> 01:24:31,446 Sente-se. 702 01:24:33,991 --> 01:24:35,367 Tenho notícias. 703 01:24:39,913 --> 01:24:41,331 Ele chegou, senhor. 704 01:24:45,878 --> 01:24:47,045 Ainda está aqui. 705 01:24:48,755 --> 01:24:50,090 Macrinus. 706 01:24:51,091 --> 01:24:52,259 Seja bem-vindo. 707 01:24:53,844 --> 01:24:55,429 Sim. Estou ouvindo. 708 01:24:56,263 --> 01:24:58,348 Esta casa é minha agora. 709 01:24:58,932 --> 01:25:02,519 A sua dívida comigo é de dez mil denários. Sabe disso. 710 01:25:02,603 --> 01:25:04,730 Tenho outras coisas. 711 01:25:05,355 --> 01:25:07,316 Gado. Arte. 712 01:25:07,399 --> 01:25:09,026 A verdade, então. 713 01:25:09,109 --> 01:25:10,694 O que quer? 714 01:25:10,777 --> 01:25:13,447 A verdade. É o que eu quero. 715 01:25:13,530 --> 01:25:15,616 Nada acontece em Roma 716 01:25:16,617 --> 01:25:19,036 sem o seu conhecimento. 717 01:25:19,119 --> 01:25:21,121 Você tem a confiança dos senadores. 718 01:25:22,122 --> 01:25:24,249 Tem a confiança de Lucilla. 719 01:25:24,333 --> 01:25:26,960 E, o mais importante, tem a minha confiança. 720 01:25:29,046 --> 01:25:33,008 Deseja a minha lealdade? 721 01:25:33,091 --> 01:25:34,718 Eu possuo... 722 01:25:36,261 --> 01:25:38,472 a sua casa. 723 01:25:38,555 --> 01:25:40,724 Quero a sua lealdade. 724 01:25:44,645 --> 01:25:45,896 Eu... 725 01:25:47,147 --> 01:25:48,941 - Conte-me. - Soube de... 726 01:25:49,024 --> 01:25:51,151 um plano... 727 01:25:52,444 --> 01:25:54,738 - para destronar os imperadores. - Sim. 728 01:25:55,572 --> 01:25:57,783 Mas o plano foi adiado, 729 01:25:57,866 --> 01:26:02,579 e um gladiador será resgatado da arena. Esta noite. 730 01:26:02,663 --> 01:26:05,749 - Não sei por quê. - Sei o porquê e quem será. 731 01:26:08,293 --> 01:26:09,211 Mude-se. 732 01:26:13,048 --> 01:26:14,383 Rápido. 733 01:26:42,286 --> 01:26:43,495 Abra. 734 01:27:03,515 --> 01:27:05,893 Abram para a Guarda dos imperadores. 735 01:27:33,086 --> 01:27:36,173 Minha senhora, vinde conosco. 736 01:28:21,885 --> 01:28:26,598 Graças à virtude cívica de homens como Thraex e Macrinus, 737 01:28:27,641 --> 01:28:29,393 a sua rebelião... 738 01:28:30,561 --> 01:28:32,479 foi revelada. 739 01:28:34,273 --> 01:28:35,566 A honra, 740 01:28:36,692 --> 01:28:40,612 a dignitas que Roma lhe conferiu... 741 01:28:43,031 --> 01:28:46,159 tudo isso perdeu-se com a sua traição. 742 01:28:46,243 --> 01:28:47,870 Por favor, imperador Geta. 743 01:28:48,954 --> 01:28:53,125 Torturai-me se quiserdes, mas sem discurso. 744 01:28:53,208 --> 01:28:56,211 O seu nome será esquecido. 745 01:28:57,671 --> 01:29:00,632 Será apagado da História. 746 01:29:02,676 --> 01:29:04,595 Está amaldiçoado, general. 747 01:29:06,889 --> 01:29:08,765 - Você ri? - O senhor me amaldiçoa? 748 01:29:09,975 --> 01:29:11,435 Isso não me aflige. 749 01:29:11,518 --> 01:29:15,314 Tudo fica esquecido. Impérios caem, bem como imperadores. 750 01:29:15,397 --> 01:29:17,024 Para que esperar? 751 01:29:17,107 --> 01:29:20,402 - Vou estripá-lo agora. - Não. 752 01:29:20,485 --> 01:29:23,780 Deixe-os. Vamos! 753 01:29:23,864 --> 01:29:25,699 A morte dele deve ser pública. 754 01:29:25,782 --> 01:29:27,201 Pública? 755 01:29:27,284 --> 01:29:31,830 Pendurem as entranhas dele nas portas da cidade. E crucifiquem-na. 756 01:29:32,623 --> 01:29:34,124 Crucifiquem-na. 757 01:29:34,208 --> 01:29:35,709 Levem-nos daqui. 758 01:29:52,726 --> 01:29:53,852 Obrigado, Macrinus. 759 01:30:00,108 --> 01:30:01,527 Venha cá. 760 01:30:04,988 --> 01:30:06,990 Nos últimos dias, 761 01:30:07,074 --> 01:30:10,202 tenho pensado em você não como súdito, 762 01:30:10,786 --> 01:30:12,496 mas como um verdadeiro amigo. 763 01:30:12,579 --> 01:30:14,831 Obrigado. Muito obrigado. 764 01:30:14,915 --> 01:30:17,000 Mas, como amigo, 765 01:30:17,084 --> 01:30:19,837 devo aconselhar cautela. 766 01:30:19,920 --> 01:30:22,422 Acacius é um herói de Roma. 767 01:30:23,757 --> 01:30:26,635 Crucificação é para ladrões... 768 01:30:27,427 --> 01:30:28,428 para cristãos. 769 01:30:29,471 --> 01:30:32,599 - É muito simples. - Ele é um traidor. Deve morrer. 770 01:30:32,683 --> 01:30:33,934 Concordo. 771 01:30:34,017 --> 01:30:36,019 Que os deuses decidam... 772 01:30:36,895 --> 01:30:38,313 a sina dele 773 01:30:38,397 --> 01:30:40,065 no Coliseu! 774 01:30:46,154 --> 01:30:47,489 Que os deuses decidam! 775 01:30:50,826 --> 01:30:54,705 Sabe, ontem acordei sonhando com um rio escuro. 776 01:30:56,290 --> 01:30:59,793 Dessa vez, pela primeira vez, eu o atravessava. 777 01:31:02,379 --> 01:31:04,381 De onde venho, 778 01:31:05,215 --> 01:31:07,968 atravessar um rio representa perdão. 779 01:31:08,051 --> 01:31:10,429 Representa salvação. 780 01:31:11,138 --> 01:31:14,141 De onde venho, significa que você já está morto. 781 01:31:22,482 --> 01:31:24,985 Mas, quando vi o rio, não senti medo. 782 01:31:26,737 --> 01:31:27,821 Porque... 783 01:31:28,488 --> 01:31:31,325 alguém me aguardava do outro lado. 784 01:31:32,993 --> 01:31:33,827 Pronto! 785 01:31:45,005 --> 01:31:46,507 Quem é esse homem... 786 01:31:47,883 --> 01:31:49,301 riscado ali? 787 01:31:50,260 --> 01:31:51,762 Maximus. 788 01:31:55,057 --> 01:31:56,683 Eu o vi lutar certa vez. 789 01:31:58,101 --> 01:31:59,686 Era magnífico. 790 01:31:59,770 --> 01:32:02,689 A minha época de arena foi depois dele, 791 01:32:02,773 --> 01:32:07,110 mas muitos ainda contavam sobre ele em sussurros. 792 01:32:07,194 --> 01:32:09,363 Falavam dele. 793 01:32:10,197 --> 01:32:11,907 Do que ele fez. 794 01:32:11,990 --> 01:32:13,700 Eu o encontrei certa vez. 795 01:32:15,702 --> 01:32:17,204 Era gentil. 796 01:32:19,540 --> 01:32:21,375 Não se curvava para ninguém. 797 01:32:24,878 --> 01:32:26,129 Venha comigo. 798 01:32:27,297 --> 01:32:29,633 Venha. Comigo. 799 01:32:48,735 --> 01:32:52,948 Quando um gladiador rebelde morre, nós o enterramos aqui. 800 01:32:53,031 --> 01:32:57,411 "O que fazemos na vida ecoa na eternidade." 801 01:33:15,137 --> 01:33:17,764 Este é Argento e este é Scatto. 802 01:33:59,056 --> 01:34:00,224 Saúde! 803 01:34:01,391 --> 01:34:02,726 Parem. 804 01:34:04,436 --> 01:34:08,482 Pela traição dele contra a vida 805 01:34:08,565 --> 01:34:12,653 dos imperadores e do estado romano, 806 01:34:13,362 --> 01:34:16,073 o general Justus Acacius... 807 01:34:17,533 --> 01:34:20,494 um inimigo do povo. 808 01:34:21,203 --> 01:34:22,579 Acacius. 809 01:34:22,663 --> 01:34:25,499 Amamos você, Acacius. É um herói. 810 01:34:26,875 --> 01:34:30,128 Acacius. 811 01:35:01,326 --> 01:35:03,495 - Vae victis! - General. 812 01:35:29,938 --> 01:35:33,442 Acacius. 813 01:35:39,448 --> 01:35:43,410 Da aniquilada cidade de Numídia, 814 01:35:44,661 --> 01:35:49,875 o vitorioso de duas conquistas no Coliseu... 815 01:35:49,958 --> 01:35:52,503 Vá agora. Vae victis! 816 01:35:56,798 --> 01:35:59,676 Hanno! 817 01:35:59,760 --> 01:36:01,345 ...Hanno! 818 01:36:02,346 --> 01:36:03,347 Meu soberano... 819 01:36:03,847 --> 01:36:06,099 toda honra que tenho vos darei. 820 01:36:06,183 --> 01:36:08,143 - É muito tarde. - O traidor romano 821 01:36:09,228 --> 01:36:12,814 ou o herói bárbaro. 822 01:36:13,315 --> 01:36:15,067 Que os deuses decidam. 823 01:36:15,150 --> 01:36:16,818 Lucius, espere. 824 01:36:18,278 --> 01:36:20,030 Espere. 825 01:36:29,540 --> 01:36:32,292 Sou só uma ferramenta. 826 01:36:33,544 --> 01:36:35,629 Insuflem-me de vingança 827 01:36:36,839 --> 01:36:39,049 e aniquilem o traidor. 828 01:37:03,824 --> 01:37:04,950 Pegue a espada. 829 01:37:05,033 --> 01:37:06,994 Bravo, Hanno. 830 01:37:07,536 --> 01:37:08,954 Amamos você, Acacius. 831 01:37:09,037 --> 01:37:11,164 - O que está esperando? - Vai morrer. 832 01:37:42,196 --> 01:37:43,405 Sei quem você é. 833 01:37:45,282 --> 01:37:47,284 Lucius Verus Aurelius. 834 01:38:00,589 --> 01:38:02,549 Acacius levantou a mão. 835 01:38:03,634 --> 01:38:05,969 Ele rendeu-se. 836 01:38:13,477 --> 01:38:15,437 Que os deuses decidam! 837 01:38:32,996 --> 01:38:35,916 Os deuses revelaram a sentença. 838 01:38:39,086 --> 01:38:40,587 Faça o que precisa fazer. 839 01:38:42,214 --> 01:38:44,007 Mas, na minha morte, precisa saber... 840 01:38:45,926 --> 01:38:47,845 que amo a sua mãe, Lucilla... 841 01:38:49,346 --> 01:38:50,681 e o seu pai... 842 01:38:53,433 --> 01:38:54,434 Maximus. 843 01:38:55,811 --> 01:38:57,479 Eu morreria por ele. 844 01:38:58,021 --> 01:38:59,898 Mate-o. 845 01:39:00,482 --> 01:39:02,693 Deixe-o viver. Por favor. 846 01:39:03,777 --> 01:39:06,822 Viva! 847 01:39:13,829 --> 01:39:15,497 Mate-o. 848 01:39:18,041 --> 01:39:19,793 - Mate-o. - Arqueiros. 849 01:39:19,877 --> 01:39:21,712 - Não. - Mate-o. 850 01:39:22,504 --> 01:39:24,339 Acacius! 851 01:39:24,423 --> 01:39:25,632 Mate-o. 852 01:39:26,216 --> 01:39:27,217 Mate-o. 853 01:39:27,718 --> 01:39:29,178 Mate-o. 854 01:39:31,346 --> 01:39:32,681 Acacius! 855 01:39:42,316 --> 01:39:43,817 Não! 856 01:39:44,443 --> 01:39:45,944 Não! 857 01:39:46,028 --> 01:39:47,654 Acacius! 858 01:39:50,240 --> 01:39:51,783 Eu vos amaldiçoo! 859 01:39:54,161 --> 01:39:55,954 A morte será pouco para vocês! 860 01:40:01,585 --> 01:40:04,671 É assim que Roma trata os seus heróis? 861 01:40:08,717 --> 01:40:10,177 Digam-me. 862 01:40:12,346 --> 01:40:16,892 Se a vida dele não tem valor, quanto vale a de vocês? 863 01:40:16,975 --> 01:40:22,022 Os deuses falaram! 864 01:40:35,953 --> 01:40:39,623 Hanno! 865 01:40:55,097 --> 01:40:58,058 Para a nossa segurança, devemos retornar ao palácio. 866 01:41:05,440 --> 01:41:09,027 Hanno! 867 01:41:19,371 --> 01:41:21,290 Para trás. 868 01:42:10,005 --> 01:42:14,384 Arishat! 869 01:42:31,985 --> 01:42:33,487 Tínhamos um trato. 870 01:42:37,157 --> 01:42:40,410 Eu o entreguei a você. Deixou-o viver. 871 01:42:40,494 --> 01:42:42,162 E conseguiu o que queria. 872 01:42:42,246 --> 01:42:44,873 Sempre consigo. Por que o deixou viver? 873 01:42:44,957 --> 01:42:47,835 O senhor comprou um gladiador, não um escravo. 874 01:42:49,586 --> 01:42:51,296 Sou dono da minha vontade. 875 01:42:55,050 --> 01:42:57,761 Quão azul é o seu sangue? 876 01:42:57,845 --> 01:43:01,765 Talvez o coração de um romano bata neste peito. 877 01:43:08,438 --> 01:43:12,943 O maior templo que Roma construiu: o Coliseu. 878 01:43:13,026 --> 01:43:15,362 Porque é nisso que acreditam. 879 01:43:15,445 --> 01:43:16,697 Poder. 880 01:43:16,780 --> 01:43:19,741 Reúnem-se para ver o forte derrubar o fraco. 881 01:43:19,825 --> 01:43:21,743 - Deve haver mais que isso. - Não há. 882 01:43:21,827 --> 01:43:24,621 - Deve haver outra Roma. - Não há. 883 01:43:26,206 --> 01:43:27,791 A "dos sonhos"? 884 01:43:27,875 --> 01:43:29,376 A Roma dos sonhos? 885 01:43:29,877 --> 01:43:31,336 É a fantasia de um velho. 886 01:43:33,213 --> 01:43:34,548 Quem é o senhor? 887 01:43:37,634 --> 01:43:40,596 Qual era o seu nome antes de trocá-lo por um nome romano? 888 01:43:41,638 --> 01:43:43,140 Nunca saberá. 889 01:43:45,893 --> 01:43:47,561 Tenho um destino. 890 01:43:51,064 --> 01:43:53,400 Os deuses entregaram você a mim. 891 01:43:56,445 --> 01:43:57,905 Você será o meu instrumento. 892 01:43:58,488 --> 01:44:01,491 Nunca serei o seu instrumento, nesta vida nem na próxima. 893 01:44:10,417 --> 01:44:13,003 Esse não será o meu destino. 894 01:44:15,047 --> 01:44:16,673 Mas verei o seu fim. 895 01:44:37,694 --> 01:44:39,613 O que eu podia fazer? 896 01:44:39,696 --> 01:44:41,490 Ele e a megera planejavam matar-nos. 897 01:44:41,573 --> 01:44:44,201 Não está ouvindo? Pedem a nossa cabeça! 898 01:44:44,284 --> 01:44:47,120 Os pretorianos os conterão, como já o fizeram. 899 01:44:47,204 --> 01:44:49,790 - Quem nos causou isto? - Macaco imundo! 900 01:44:54,378 --> 01:44:56,380 Talvez devêsseis... 901 01:44:57,214 --> 01:45:01,510 levar Dondus a outro lugar para consolá-lo? 902 01:45:11,144 --> 01:45:13,355 Perdoe o descontrole do meu irmão. 903 01:45:15,315 --> 01:45:18,861 A doença que infecta-lhe a genitália espalhou-se para o cérebro. 904 01:45:18,944 --> 01:45:21,989 - A cada dia piora. - Conversarei com ele. 905 01:45:38,338 --> 01:45:41,049 Vejo Vossa Majestade. 906 01:45:42,092 --> 01:45:43,552 Vejo Vossa Majestade. 907 01:45:45,012 --> 01:45:46,847 Caracalla. 908 01:45:47,347 --> 01:45:48,724 Vamos lá, de pé! 909 01:45:48,807 --> 01:45:51,101 Levantai-vos.Você, não! 910 01:45:51,185 --> 01:45:52,936 Muito bem, agora sim. 911 01:45:54,688 --> 01:45:56,523 Agora ouvi-me. 912 01:45:57,065 --> 01:45:58,692 Qual é o problema? 913 01:45:59,276 --> 01:46:01,403 Nada nunca é meu. 914 01:46:01,486 --> 01:46:03,864 Tudo é nosso, sempre. 915 01:46:03,947 --> 01:46:07,117 Até no ventre, ele tentou... 916 01:46:08,744 --> 01:46:13,207 cortar o meu umbigo para que eu não tivesse mais ar. 917 01:46:13,290 --> 01:46:15,626 - Lembrais disso, é? - Certamente. 918 01:46:15,709 --> 01:46:18,045 - Vinde, sentai-vos. - Isso não se esquece. 919 01:46:18,128 --> 01:46:20,380 A minha consciência obriga-me. 920 01:46:20,464 --> 01:46:21,548 A quê? 921 01:46:22,049 --> 01:46:23,217 Sentai-vos. 922 01:46:23,300 --> 01:46:24,635 O vosso irmão 923 01:46:25,511 --> 01:46:27,221 deseja culpar-vos 924 01:46:28,055 --> 01:46:30,474 perante todo Senado... 925 01:46:30,557 --> 01:46:31,892 Mas eu não fiz nada. 926 01:46:31,975 --> 01:46:34,895 ...pelo que acontece nas ruas. O caos. 927 01:46:34,978 --> 01:46:36,063 Ele está mentindo. 928 01:46:36,146 --> 01:46:41,485 Nenhum testemunho é mais condenatório que o de um irmão contra o outro. 929 01:46:41,568 --> 01:46:44,238 É mentira. Ele sempre mente. 930 01:46:44,321 --> 01:46:46,823 Ele pode ser muito persuasivo. 931 01:46:46,907 --> 01:46:49,201 E daí? O que farão comigo? 932 01:46:50,077 --> 01:46:54,164 Não ouso imaginar. Mas imaginai isto: o que farão com Dondus? 933 01:46:57,709 --> 01:47:01,797 O que farão com Dondus? 934 01:47:04,842 --> 01:47:06,218 A decisão é vossa. 935 01:47:43,505 --> 01:47:44,339 Irmão. 936 01:47:48,051 --> 01:47:49,469 Largue a faca. 937 01:47:49,970 --> 01:47:51,054 Você mente. 938 01:47:51,138 --> 01:47:53,432 - Dê-me a faca. - Sempre mente. 939 01:47:57,895 --> 01:48:00,147 Olhe para mim. 940 01:48:00,230 --> 01:48:02,524 - Mentira. - Ouça. Quebre o encanto! 941 01:48:02,608 --> 01:48:04,735 - Mentira. - Quebre o encanto! 942 01:48:04,818 --> 01:48:07,988 Sempre o protegi. Porque eu amo você. 943 01:48:08,655 --> 01:48:10,616 Volte. Ajude-me. 944 01:48:33,430 --> 01:48:34,765 Lucius. 945 01:48:56,537 --> 01:48:59,456 Nunca imaginei que as Parcas nos trariam aqui. 946 01:49:01,291 --> 01:49:03,043 Mas cá estamos. 947 01:49:04,628 --> 01:49:08,799 O círculo completa-se. A senhora mandou-me embora, mas a minha sina... 948 01:49:09,591 --> 01:49:12,094 foi voltar ao lugar onde ele morreu. 949 01:49:15,097 --> 01:49:16,098 Este anel... 950 01:49:17,975 --> 01:49:19,643 era do meu pai. 951 01:49:23,730 --> 01:49:28,735 Ele deu ao seu pai, Maximus, como símbolo de confiança. 952 01:49:30,153 --> 01:49:33,156 Eu o dei a Acacius por sua bravura. 953 01:49:37,661 --> 01:49:39,830 Este anel era da minha esposa. 954 01:49:42,833 --> 01:49:44,334 Usarei-o junto ao seu. 955 01:49:58,599 --> 01:50:01,018 Sinto muito por Acacius. 956 01:50:02,352 --> 01:50:05,189 Não enxerguei o homem bom. 957 01:50:07,357 --> 01:50:09,193 Era um soldado de Roma. 958 01:50:11,195 --> 01:50:12,529 Havia um plano. 959 01:50:13,864 --> 01:50:17,701 Ele estava preparando as tropas sob o comando de Darius Sextus. 960 01:50:18,702 --> 01:50:21,455 Tropas que ele lideraria contra os imperadores. 961 01:50:23,540 --> 01:50:27,878 Acacius. Maximus. Marcus Aurelius. 962 01:50:29,046 --> 01:50:31,006 Viveram e morreram por Roma. 963 01:50:32,132 --> 01:50:33,550 Como todos nós. 964 01:50:35,636 --> 01:50:37,596 É verdade que pretendem matá-la? 965 01:50:40,974 --> 01:50:45,395 Sempre houve alguém me ameaçando depois que o meu pai morreu. 966 01:50:48,649 --> 01:50:52,694 Mas, agora que encontrei você, não importa. 967 01:50:54,738 --> 01:50:56,073 Não tenho medo. 968 01:50:56,156 --> 01:50:59,535 Sou versado em perder o que amo! 969 01:51:02,412 --> 01:51:05,582 Mas, agora que a encontrei, não desejo perdê-la novamente. 970 01:51:08,752 --> 01:51:10,420 Tem a postura dele. 971 01:51:11,588 --> 01:51:12,923 Alerta. 972 01:51:13,841 --> 01:51:14,967 Altivo. 973 01:51:17,261 --> 01:51:19,346 Não tenho a força dele. 974 01:51:20,681 --> 01:51:22,766 Gostaria que fosse verdade. 975 01:51:24,184 --> 01:51:27,396 Gostaria de estar lhe dizendo para fugir deste lugar. 976 01:51:36,113 --> 01:51:37,197 Vá agora. 977 01:51:45,539 --> 01:51:46,707 Força e honra. 978 01:51:49,209 --> 01:51:50,460 Força e honra. 979 01:52:03,557 --> 01:52:05,184 Como imperador, 980 01:52:05,726 --> 01:52:10,772 eu reuni o Senado para indicar o meu primeiro cônsul... 981 01:52:11,648 --> 01:52:13,734 e conferir-lhe o poder 982 01:52:13,817 --> 01:52:18,572 de administrar as funções militares e cíveis do Império. 983 01:52:22,159 --> 01:52:23,493 Eu nomeio... 984 01:52:24,786 --> 01:52:27,164 o cidadão Dondus. 985 01:52:34,087 --> 01:52:35,756 Ave Dondus! 986 01:52:39,092 --> 01:52:40,677 Ave Dondus! 987 01:52:43,555 --> 01:52:45,682 - Ave Dondus! - Ave Dondus! 988 01:52:52,231 --> 01:52:54,191 Como segundo cônsul... 989 01:52:56,109 --> 01:52:57,444 eu nomeio... 990 01:52:59,863 --> 01:53:01,114 o cidadão... 991 01:53:02,991 --> 01:53:04,868 Macrinus. 992 01:53:07,246 --> 01:53:08,997 Ave Macrinus! 993 01:53:09,081 --> 01:53:11,458 Ave Macrinus! 994 01:53:13,919 --> 01:53:16,964 Haverá um desfile triunfal para celebrar. 995 01:53:17,047 --> 01:53:18,549 Haverá jogos... 996 01:53:19,883 --> 01:53:21,385 e execuções em massa. 997 01:53:24,471 --> 01:53:27,140 Vida longa ao Império! 998 01:53:28,725 --> 01:53:31,728 - Vida longa ao Império! - Vida longa ao Império! 999 01:53:38,652 --> 01:53:39,820 Sentai-vos. 1000 01:53:43,240 --> 01:53:46,076 Tenho aqui comigo... 1001 01:53:49,496 --> 01:53:53,166 por acaso e não por minha habilidade... 1002 01:53:54,918 --> 01:53:57,796 o que me restou para ser ouvido pelo imperador! 1003 01:54:05,262 --> 01:54:07,097 Posso inspirar bom senso... 1004 01:54:12,311 --> 01:54:14,813 e domar a loucura das ruas. Mas... 1005 01:54:17,774 --> 01:54:19,359 para restaurar a ordem... 1006 01:54:21,445 --> 01:54:23,280 preciso ter poder... 1007 01:54:27,075 --> 01:54:28,619 e o comando... 1008 01:54:29,786 --> 01:54:31,705 do Exército Pretoriano. 1009 01:54:38,170 --> 01:54:39,213 Voto secreto... 1010 01:54:41,548 --> 01:54:42,883 ou mãos? 1011 01:54:45,052 --> 01:54:47,554 - Sim. - Sim. 1012 01:54:50,891 --> 01:54:52,476 Vosso humilde servo! 1013 01:54:56,647 --> 01:54:58,148 Abaixai as mãos. 1014 01:55:00,859 --> 01:55:02,361 Sentai-vos. 1015 01:55:15,916 --> 01:55:17,501 Roma tem que cair. 1016 01:55:20,254 --> 01:55:22,256 Só preciso dar um empurrão. 1017 01:55:25,342 --> 01:55:27,511 E após a queda... 1018 01:55:29,596 --> 01:55:30,848 o que virá? 1019 01:55:33,016 --> 01:55:35,018 Sois mesmo filha de vosso pai. 1020 01:55:37,062 --> 01:55:40,023 A Roma dos sonhos dele nunca foi um sonho. 1021 01:55:40,607 --> 01:55:42,651 Era ficção. 1022 01:55:42,734 --> 01:55:45,070 "A melhor vingança é 1023 01:55:45,153 --> 01:55:49,032 não ser como o seu inimigo." 1024 01:55:49,116 --> 01:55:54,121 Eu consegui não ser como o vosso pai. 1025 01:55:54,705 --> 01:55:57,749 Ele falava de sonhos, eu falo de verdades. 1026 01:55:57,833 --> 01:56:00,210 E a única verdade na minha Roma... 1027 01:56:01,795 --> 01:56:03,797 é a lei do mais forte. 1028 01:56:06,133 --> 01:56:07,467 Fui propriedade... 1029 01:56:08,969 --> 01:56:10,470 de um imperador. 1030 01:56:13,473 --> 01:56:15,559 Agora controlo um Império. 1031 01:56:16,560 --> 01:56:19,897 Onde, além de Roma, um homem pode fazer isto? 1032 01:56:25,194 --> 01:56:29,740 Reconheceis a marca do seu pai em mim? 1033 01:56:34,536 --> 01:56:37,581 Se houver algo que preciseis... 1034 01:56:39,708 --> 01:56:41,168 nessas últimas horas, 1035 01:56:42,336 --> 01:56:44,004 nós vos proveremos. 1036 01:56:49,635 --> 01:56:52,471 A vossa morte abrirá o meu caminho ao trono. 1037 01:56:54,348 --> 01:56:57,392 Amanhã haverá jogos, 1038 01:56:57,476 --> 01:56:59,019 e lá... 1039 01:56:59,937 --> 01:57:01,605 eu triunfarei. 1040 01:57:15,285 --> 01:57:16,286 Ravi. 1041 01:57:23,335 --> 01:57:25,671 Leva uma mensagem a Ostia pela manhã? 1042 01:57:25,754 --> 01:57:27,464 O que há em Ostia? 1043 01:57:27,548 --> 01:57:28,966 Um exército. 1044 01:57:31,218 --> 01:57:33,136 Estou pedindo para arriscar-se 1045 01:57:33,220 --> 01:57:35,138 a serviço de algo maior. 1046 01:57:38,058 --> 01:57:39,685 Siga até Ostia. 1047 01:57:40,727 --> 01:57:44,314 Entregue este anel ao general Darius Sextus. Está ouvindo? 1048 01:57:44,982 --> 01:57:47,067 Darius Sextus. 1049 01:57:47,734 --> 01:57:49,736 Ele saberá que é o anel de Acacius. 1050 01:57:53,490 --> 01:57:54,825 E... 1051 01:57:55,742 --> 01:57:59,454 de quem fui enviado com este anel? 1052 01:58:02,833 --> 01:58:05,169 Sou Lucius Verus Aurelius, 1053 01:58:06,420 --> 01:58:07,921 príncipe de Roma. 1054 01:58:09,173 --> 01:58:13,010 Diga-lhe que convoco o exército para defender uma nova República. 1055 01:58:21,935 --> 01:58:23,562 - Devo confiar em você? - Sim. 1056 01:58:23,645 --> 01:58:25,063 - Devo? - Sim? 1057 01:58:31,987 --> 01:58:34,656 Ravi. Preciso das suas chaves. 1058 01:58:40,787 --> 01:58:41,788 Obrigado. 1059 01:59:20,327 --> 01:59:22,746 Pare. Volte. 1060 01:59:53,527 --> 01:59:54,695 Quem lhe deu isto? 1061 01:59:55,779 --> 01:59:57,781 Lucius Verus Aurelius. 1062 01:59:59,032 --> 02:00:00,284 O príncipe de Roma. 1063 02:00:53,420 --> 02:00:55,923 Precisamos matar Lucilla? 1064 02:00:58,091 --> 02:01:01,887 Enquanto ela não morrer, não tereis paz. 1065 02:01:03,764 --> 02:01:04,765 Nunca. 1066 02:01:15,192 --> 02:01:18,278 O povo a ama. A morte dela incitará a multidão. 1067 02:01:18,362 --> 02:01:20,948 Se ela morrer e as ruas insurgirem-se, 1068 02:01:21,031 --> 02:01:24,034 entregarei a cabeça de Caracalla e serei aclamado. 1069 02:01:24,117 --> 02:01:27,621 Meu amigo, isso é política! 1070 02:01:30,541 --> 02:01:32,000 - Podemos? - Sim. 1071 02:01:47,641 --> 02:01:49,810 Hoje será a sua última luta, campeão. 1072 02:01:50,853 --> 02:01:52,521 E o nosso senhor lhe conferiu... 1073 02:01:54,857 --> 02:01:57,276 a espada de madeira da liberdade. 1074 02:02:01,280 --> 02:02:02,906 Mas precisa merecê-la. 1075 02:02:03,407 --> 02:02:05,742 Hoje você defenderá a sua mãe. 1076 02:02:28,682 --> 02:02:31,518 Madeira ou aço, ponta é sempre ponta! 1077 02:02:58,754 --> 02:03:00,297 Espere por mim. 1078 02:03:19,149 --> 02:03:25,322 Para honrar a aclamação do imperador Caracalla, 1079 02:03:25,405 --> 02:03:30,786 do primeiro cônsul Dondus e do segundo cônsul Macrinus, 1080 02:03:30,869 --> 02:03:35,958 e como punição por conspirar contra o Império, 1081 02:03:36,041 --> 02:03:40,546 por suas calúnias sobre a linhagem imperial 1082 02:03:40,629 --> 02:03:44,508 e por fomentar uma revolta militar junto ao marido, 1083 02:03:44,591 --> 02:03:48,220 a rainha enfrentará a justiça divina 1084 02:03:48,303 --> 02:03:52,432 nas mãos da Guarda Pretoriana. 1085 02:04:16,915 --> 02:04:18,375 Não sou um general, 1086 02:04:20,085 --> 02:04:23,630 mas somos todos soldados. 1087 02:04:25,591 --> 02:04:27,426 Até agora, 1088 02:04:27,509 --> 02:04:31,805 lutamos por nada além de mais um dia de sobrevivência. 1089 02:04:31,889 --> 02:04:33,724 Que temos que fazer? 1090 02:04:35,017 --> 02:04:38,437 Podem retornar às celas se não quiserem lutar essa batalha. 1091 02:04:39,521 --> 02:04:40,772 Ou... 1092 02:04:42,524 --> 02:04:44,276 podem juntar-se a mim... 1093 02:04:45,152 --> 02:04:47,905 e lutar por uma liberdade muito além destes muros. 1094 02:04:47,988 --> 02:04:48,989 Sim. 1095 02:04:49,698 --> 02:04:53,535 Houve uma época em que a honra tinha significado em Roma. 1096 02:04:55,204 --> 02:04:56,622 Nesta Roma, 1097 02:04:57,623 --> 02:04:59,666 não creio que ainda tenha. 1098 02:04:59,750 --> 02:05:02,211 Nós temos que encontrar. 1099 02:05:04,129 --> 02:05:05,797 E saibam: 1100 02:05:07,132 --> 02:05:10,928 onde a morte estiver, nós não estaremos. 1101 02:05:12,930 --> 02:05:14,389 Onde estivermos, 1102 02:05:15,557 --> 02:05:17,309 a morte não estará. 1103 02:05:20,312 --> 02:05:21,563 Pela minha espada. 1104 02:05:24,024 --> 02:05:25,275 Força e honra. 1105 02:05:25,359 --> 02:05:30,656 Força e honra! 1106 02:05:55,681 --> 02:06:01,061 Que não digam que o imperador não é misericordioso. 1107 02:06:01,770 --> 02:06:06,608 À rainha será concedido um único gladiador 1108 02:06:06,692 --> 02:06:10,779 para defendê-la da Guarda Pretoriana. 1109 02:06:20,455 --> 02:06:24,877 O campeão, Hanno. 1110 02:06:28,422 --> 02:06:31,967 Hanno! 1111 02:07:37,491 --> 02:07:38,617 Isso! 1112 02:07:43,413 --> 02:07:45,249 Convoque a Cavalaria. Contenha isso de uma vez. 1113 02:07:46,792 --> 02:07:49,169 Isso é guerra. Guerra de verdade. 1114 02:07:54,132 --> 02:07:58,095 O exército de Acacius avança nas imediações de Roma, senhor. 1115 02:08:00,138 --> 02:08:04,393 Ainda podemos flanqueá-los. São apenas cinco mil homens, não mais. 1116 02:08:05,394 --> 02:08:06,937 Quantos somos? 1117 02:08:07,020 --> 02:08:08,397 Seis mil. Talvez mais. 1118 02:08:08,480 --> 02:08:10,148 Vá para o Portão e detenha-os. 1119 02:08:47,394 --> 02:08:48,770 Tire essas mãos imundas... 1120 02:09:01,867 --> 02:09:02,951 Ralé imunda! 1121 02:09:16,840 --> 02:09:18,342 Lucius. 1122 02:09:20,135 --> 02:09:21,178 Dê-me o arco. 1123 02:09:44,993 --> 02:09:46,620 Vá, meu filho. 1124 02:09:46,703 --> 02:09:47,538 Lucius... 1125 02:09:48,830 --> 02:09:50,249 Cavalo! 1126 02:11:23,008 --> 02:11:25,135 Nada matará esse bárbaro? 1127 02:11:25,219 --> 02:11:27,763 O meu nome é Lucius Verus Aurelius. 1128 02:11:27,846 --> 02:11:30,182 Não se torna imperador só pela linhagem. 1129 02:11:30,265 --> 02:11:33,060 O trono é tomado à força e mantido à força. 1130 02:11:33,143 --> 02:11:34,937 É homem para isso? 1131 02:11:35,020 --> 02:11:36,522 Não luto por poder. 1132 02:11:37,272 --> 02:11:40,943 Mas para libertar Roma de homens como você e devolvê-la a eles. 1133 02:11:41,026 --> 02:11:43,904 Os próprios deuses querem Roma renovada. 1134 02:11:43,987 --> 02:11:46,907 Eles me enviaram para essa tarefa. 1135 02:11:46,990 --> 02:11:51,078 E se seus deuses enviaram-me aqui para matá-lo? 1136 02:11:52,788 --> 02:11:55,040 É hora de acabar com isto, Macrinus. 1137 02:13:03,901 --> 02:13:06,820 Força e honra, meu filho. 1138 02:14:40,163 --> 02:14:41,915 Vocês esperam que eu fale. 1139 02:14:44,376 --> 02:14:48,046 Não sei o que dizer, só que já vimos muitas mortes. 1140 02:14:49,173 --> 02:14:53,260 Não deixemos mais sangue jorrar em nome da tirania. 1141 02:14:56,638 --> 02:14:59,183 O meu avô, Marcus Aurelius, 1142 02:14:59,266 --> 02:15:02,102 falava de uma Roma dos sonhos. 1143 02:15:03,103 --> 02:15:05,022 Um sonho pelo qual, o meu pai... 1144 02:15:06,231 --> 02:15:08,567 Maximus Decimus Meridius... 1145 02:15:09,193 --> 02:15:10,652 morreu. 1146 02:15:11,945 --> 02:15:13,488 Um ideal. 1147 02:15:16,241 --> 02:15:20,621 Uma cidade para todos e um refúgio para os necessitados. 1148 02:15:20,704 --> 02:15:23,207 Um lar pelo qual valesse a pena lutar. 1149 02:15:24,166 --> 02:15:28,587 Um lar pelo qual Maximus passou a vida defendendo. 1150 02:15:30,714 --> 02:15:32,508 Esse sonho dissipou-se. 1151 02:15:38,472 --> 02:15:40,140 Mas temos coragem... 1152 02:15:41,642 --> 02:15:44,311 de recriar esse sonho juntos? 1153 02:15:56,198 --> 02:15:57,950 O que me dizem? 1154 02:16:04,873 --> 02:16:06,208 Sim. 1155 02:16:07,376 --> 02:16:08,669 Sim. 1156 02:16:09,378 --> 02:16:10,671 Sim. 1157 02:16:10,754 --> 02:16:15,050 Sim. 1158 02:17:19,781 --> 02:17:20,949 Mãe. 1159 02:18:13,584 --> 02:18:15,712 Fale comigo, pai. 1160 02:27:42,154 --> 02:27:44,156 Legendas: Rossana Pasquale Fantauzzi Largman