1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Gedownload van YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Officiële YIFY-filmsite: YTS.MX 3 00:01:41,753 --> 00:01:42,885 ...groet je. 4 00:03:57,889 --> 00:03:59,891 Wees zacht, Hanno. 5 00:05:23,671 --> 00:05:26,326 Wij roepen u aan bij uw grote namen 6 00:05:26,500 --> 00:05:28,153 om ons te hulp te komen. 7 00:05:28,328 --> 00:05:29,938 Versla de Romeinen. 8 00:05:30,112 --> 00:05:31,592 Vernietig hun schepen, 9 00:05:31,766 --> 00:05:33,289 hun oorlogsmotoren, 10 00:05:33,463 --> 00:05:35,247 en hun soldaten. 11 00:05:35,422 --> 00:05:38,338 Wij zullen zegevieren. 12 00:05:43,386 --> 00:05:45,170 Ozalsces. 13 00:05:47,782 --> 00:05:49,305 Arishat. 14 00:06:03,711 --> 00:06:04,973 Hanno. 15 00:06:08,411 --> 00:06:11,327 Je hebt het niet gemaakt vandaag een offer. 16 00:06:11,501 --> 00:06:13,808 Ik offer liever een Romein. 17 00:06:29,693 --> 00:06:31,042 Waar je bent, 18 00:06:32,174 --> 00:06:33,175 Dat ben ik ook. 19 00:06:37,179 --> 00:06:38,746 En waar jij bent, 20 00:06:38,920 --> 00:06:41,749 Dat ben ik ook, voor altijd. 21 00:06:41,923 --> 00:06:43,359 Mijn vrouw. 22 00:07:19,090 --> 00:07:21,658 De wind is te sterk. Rol het zeil op en sla water. 23 00:07:21,832 --> 00:07:24,095 Rolzeil, water slaan! 24 00:07:24,269 --> 00:07:26,184 Rolzeil en water slaan! 25 00:07:34,541 --> 00:07:36,543 Water slaan! 26 00:08:03,961 --> 00:08:06,834 Ze hebben geen land maar degene die ze gestolen hebben. 27 00:08:07,008 --> 00:08:09,619 Waar ze ook gaan, ze laten vernietiging achter 28 00:08:09,793 --> 00:08:11,403 en noem het vrede. 29 00:08:13,362 --> 00:08:16,060 Dit is de laatste vrije stad in Afrika Nova. 30 00:08:17,279 --> 00:08:20,282 Vandaag gaan we de strijd aan. 31 00:08:21,718 --> 00:08:26,157 Bid dat je god is bij jou. Als hij dat niet is, is hij geen god. 32 00:08:29,421 --> 00:08:31,511 We hebben niets te vrezen. 33 00:08:31,685 --> 00:08:33,513 Waar de dood is, zijn wij niet. 34 00:08:34,470 --> 00:08:35,950 Waar we zijn, 35 00:08:37,604 --> 00:08:38,779 de dood niet. 36 00:08:41,477 --> 00:08:43,000 Blijf bij elkaar en luister voor mijn commando's. 37 00:08:46,787 --> 00:08:49,441 Je ogen omhoog en je hoofd naar buiten. 38 00:09:24,781 --> 00:09:26,870 Vuur! 39 00:09:31,788 --> 00:09:35,052 [man] Maak je wapens klaar! 40 00:09:35,226 --> 00:09:36,358 Opnieuw! 41 00:09:42,451 --> 00:09:44,279 Wij staan ​​in lichterlaaie aan de rechterkant! 42 00:09:45,585 --> 00:09:47,369 Houd formatie! 43 00:09:51,068 --> 00:09:52,679 Trekken! 44 00:09:59,120 --> 00:10:00,643 Boogschutters klaar. 45 00:10:00,817 --> 00:10:02,340 Uitgave! 46 00:10:09,521 --> 00:10:10,566 Nok! 47 00:10:10,740 --> 00:10:12,960 Tekenen! 48 00:10:13,134 --> 00:10:14,352 Loszittend! 49 00:10:21,446 --> 00:10:22,578 Boogschutters! 50 00:10:30,717 --> 00:10:32,327 Vuur! 51 00:10:43,860 --> 00:10:46,820 - Breng de toren omhoog! - Breng de toren omhoog! 52 00:11:02,879 --> 00:11:05,186 - Terug achteruit! - Terug achteruit! 53 00:11:12,367 --> 00:11:14,195 Blijf aanzwengelen. 54 00:11:24,248 --> 00:11:25,902 Laat de ophaalbrug vallen! 55 00:11:26,076 --> 00:11:27,556 De ophaalbrug zit vast! 56 00:11:37,261 --> 00:11:38,654 Meneer! 57 00:11:41,178 --> 00:11:42,310 Loszittend! 58 00:11:54,104 --> 00:11:55,671 Rug. 59 00:12:58,429 --> 00:12:59,822 Boogschutters! 60 00:12:59,996 --> 00:13:01,041 Daar! 61 00:13:01,215 --> 00:13:02,477 Dood haar! 62 00:13:03,347 --> 00:13:04,653 Arishat! 63 00:14:14,723 --> 00:14:16,681 Arishat. 64 00:14:28,041 --> 00:14:32,132 Arishat! 65 00:14:39,356 --> 00:14:41,228 Ik zal op je wachten. 66 00:15:24,314 --> 00:15:26,055 Controleer alle lichamen! 67 00:15:26,229 --> 00:15:28,014 Laat niets achter! 68 00:17:16,948 --> 00:17:18,602 Ik claim deze stad... 69 00:17:21,431 --> 00:17:23,303 voor de glorie van Rome. 70 00:17:25,218 --> 00:17:26,915 Vae victis. 71 00:17:29,831 --> 00:17:31,398 Wee de overwonnenen. 72 00:17:50,547 --> 00:17:51,548 Volgende! 73 00:17:54,377 --> 00:17:55,378 Verplaats het! 74 00:18:11,177 --> 00:18:14,310 - De trap af! - Beneden! 75 00:19:01,531 --> 00:19:04,491 Hoi. 76 00:19:04,665 --> 00:19:06,754 Wat voor schade hebben ze heb je gedaan, hè? 77 00:19:19,636 --> 00:19:21,551 Til het op. Gemakkelijk, gemakkelijk. 78 00:19:21,725 --> 00:19:23,945 Houd dat vast. 79 00:19:29,907 --> 00:19:31,213 Arishat? 80 00:19:34,608 --> 00:19:35,957 Het spijt me, mijn zoon. 81 00:19:39,526 --> 00:19:41,136 Ik heb niet lang. 82 00:19:42,529 --> 00:19:44,487 Deze kombuis 83 00:19:44,661 --> 00:19:46,968 vaart ons ergens naartoe Ik kan het niet verdragen. 84 00:19:47,142 --> 00:19:50,189 Ik ben klaar... om meegenomen te worden naar een andere plaats. 85 00:19:50,363 --> 00:19:52,365 Blijf hier nog een tijdje. 86 00:19:55,803 --> 00:20:00,373 Ik weet het nog goed wanneer jij voor het eerst werden bij ons gebracht. 87 00:20:00,547 --> 00:20:03,550 Een eenzame jongen uit de woestijn. Schuldeloos. 88 00:20:03,724 --> 00:20:04,899 Bang. 89 00:20:06,074 --> 00:20:09,164 Je omarmde alles wij hebben het je geleerd. 90 00:20:11,471 --> 00:20:15,518 Je hebt Arishats liefde gevonden. Je ziel werd aangevuld. 91 00:20:16,867 --> 00:20:20,044 Als ik sterf, 92 00:20:20,219 --> 00:20:23,004 mijn voorouders zullen mij ontmoeten in de volgende wereld. 93 00:20:25,136 --> 00:20:26,355 Wie zal je ontmoeten? 94 00:20:26,529 --> 00:20:28,662 Hanno, 95 00:20:28,836 --> 00:20:30,664 Ik ben klaar. 96 00:20:30,838 --> 00:20:34,102 Laat ze niet veranderen wat je bent. 97 00:21:05,786 --> 00:21:06,830 Heb jij deze jongen gezien? 98 00:21:12,271 --> 00:21:14,447 Eama! Eama! 99 00:21:19,887 --> 00:21:22,281 Je moet Ga nu alleen, Hanno. 100 00:21:25,980 --> 00:21:27,851 Laat ze je nooit vinden. 101 00:21:32,552 --> 00:21:34,423 Gaan. Gaan. 102 00:23:27,536 --> 00:23:30,713 Acacius! Acacius! Acacius! 103 00:23:30,887 --> 00:23:32,106 Keizer Geta. 104 00:23:34,413 --> 00:23:36,066 Keizer Caracalla. 105 00:23:37,677 --> 00:23:39,243 Generaal Acacius. 106 00:23:39,418 --> 00:23:42,333 Ik heb Numidia genomen in jullie namen 107 00:23:42,508 --> 00:23:44,248 dat jouw heerschappij kan dat overschaduwen 108 00:23:44,423 --> 00:23:46,512 van iedere keizer die jou voorging. 109 00:23:46,686 --> 00:23:49,123 Bekroon hem met lauweren, broeder. 110 00:23:58,088 --> 00:24:01,222 Acacius! Acacius! Acacius! 111 00:24:06,836 --> 00:24:08,708 Ter ere van jouw verovering, 112 00:24:09,709 --> 00:24:11,798 er zullen spelletjes zijn in het Colosseum. 113 00:24:13,060 --> 00:24:15,584 Ik heb geen games nodig ter ere van mij. 114 00:24:15,758 --> 00:24:19,196 Het dienen van de Senaat en het volk van Rome 115 00:24:19,370 --> 00:24:21,024 is eer genoeg voor mij. 116 00:24:21,198 --> 00:24:23,897 Je bent te bescheiden, Acacius. 117 00:24:24,071 --> 00:24:27,161 Het past niet bij een generaal net zo geslaagd als jijzelf. 118 00:24:29,424 --> 00:24:32,166 De glorie is van jou, niet de mijne. 119 00:24:32,340 --> 00:24:35,343 Ik vraag er alleen om enige onderbreking van de oorlog 120 00:24:35,517 --> 00:24:36,953 tijd doorbrengen met mijn vrouw. 121 00:24:37,127 --> 00:24:39,478 Je vrouw, ja. 122 00:24:39,652 --> 00:24:41,218 Onthoud de privileges wij haar hebben toegestaan? 123 00:24:42,872 --> 00:24:44,874 Waar is ze nu Zo'n gelegenheid negeren? 124 00:24:45,048 --> 00:24:47,703 Er zijn overwinningen moet nog komen. 125 00:24:49,400 --> 00:24:50,880 Perzië. 126 00:24:52,273 --> 00:24:53,143 Indië. 127 00:24:54,580 --> 00:24:58,018 Beide... moeten overwonnen worden. 128 00:24:59,976 --> 00:25:02,457 Rome heeft zoveel onderwerpen. 129 00:25:02,631 --> 00:25:04,503 Ze moet ze voeden. 130 00:25:05,765 --> 00:25:07,984 Ze kunnen oorlog eten. 131 00:25:10,900 --> 00:25:13,990 Jouw triomfen zal gevierd worden 132 00:25:14,861 --> 00:25:17,254 als eerbetoon aan de grootsheid 133 00:25:18,038 --> 00:25:19,343 van het Romeinse volk. 134 00:25:41,714 --> 00:25:42,758 Ga naar de hel! 135 00:26:02,996 --> 00:26:05,346 Macrinus van Thysdrus, 136 00:26:05,520 --> 00:26:07,609 meester van gladiatoren! 137 00:26:30,197 --> 00:26:32,025 Blijf dichtbij. 138 00:26:48,476 --> 00:26:52,219 Aediles en de gemeenteraadsleden, 139 00:26:52,959 --> 00:26:55,526 vooraanstaande gasten, 140 00:26:56,615 --> 00:26:58,486 burgers van Antium, 141 00:27:02,229 --> 00:27:04,579 zie het lot 142 00:27:05,972 --> 00:27:08,539 van de overwonnen vijanden van Rome: 143 00:27:09,932 --> 00:27:14,633 De barbaarse Numidiërs en hun leider, 144 00:27:15,459 --> 00:27:18,288 Jugurtha! 145 00:28:38,629 --> 00:28:39,892 Deze is interessant. 146 00:29:06,745 --> 00:29:08,137 Ik koop hem. 147 00:29:29,158 --> 00:29:32,379 Halt! Wie gaat daarheen? 148 00:29:33,946 --> 00:29:35,164 Algemeen. 149 00:30:10,678 --> 00:30:12,245 Mijn dame. 150 00:30:20,514 --> 00:30:22,821 Ik dank de goden waardoor je veilig thuiskwam. 151 00:30:22,995 --> 00:30:25,998 Bedank het leger. Ze beschermden mij. 152 00:30:27,782 --> 00:30:28,914 Mm. 153 00:30:30,002 --> 00:30:31,655 Laat mij je voeden. 154 00:30:59,379 --> 00:31:00,380 Gaan. 155 00:31:01,120 --> 00:31:02,469 Naar de muur. 156 00:31:13,306 --> 00:31:15,569 De arena is een heilige tempel. 157 00:31:15,743 --> 00:31:17,310 Voor de dappersten onder jullie, 158 00:31:17,484 --> 00:31:20,269 de weg naar glorie loopt door de arena. 159 00:31:20,443 --> 00:31:22,402 De arena verandert in slaven tot gladiatoren 160 00:31:22,576 --> 00:31:24,404 en gladiatoren tot vrije mannen. 161 00:31:31,715 --> 00:31:33,239 Je hebt wormen. 162 00:31:37,243 --> 00:31:40,507 Ik ken deze. Hij eet apen. 163 00:31:54,782 --> 00:31:57,045 Gaan. Zitten. Eten. 164 00:32:57,714 --> 00:32:58,759 Jij. 165 00:33:00,195 --> 00:33:02,545 Hanno, sta op. 166 00:33:08,551 --> 00:33:12,599 Wat is jouw moedertaal? Ik spreek ze allemaal. 167 00:33:16,255 --> 00:33:19,388 Je antwoordt niet omdat Je kunt het niet, of omdat je het niet wilt? 168 00:33:21,608 --> 00:33:22,739 Mm, oké. 169 00:33:22,913 --> 00:33:26,613 Geweld... is de universele taal. 170 00:33:26,787 --> 00:33:29,398 Viggo, hem op de proef stellen. 171 00:33:29,572 --> 00:33:33,359 Hij kan tegen een aap vechten. Laten we kijken of hij kan tegen een man vechten. 172 00:34:43,255 --> 00:34:44,343 Genoeg! 173 00:34:48,912 --> 00:34:50,088 Erg goed. 174 00:34:51,611 --> 00:34:52,960 Erg goed. 175 00:34:55,005 --> 00:34:56,355 Spoel hem af. 176 00:35:00,185 --> 00:35:01,577 Breng hem naar mij. 177 00:35:08,584 --> 00:35:09,890 Ah! 178 00:35:12,849 --> 00:35:14,547 Een sterke kaak. 179 00:35:16,375 --> 00:35:17,724 Goede armen. 180 00:35:19,378 --> 00:35:20,596 Betere geur. 181 00:35:23,730 --> 00:35:25,210 Je zult het goed doen. 182 00:35:26,036 --> 00:35:27,821 Het is een kunst, 183 00:35:27,995 --> 00:35:29,823 gladiatoren kiezen. 184 00:35:31,303 --> 00:35:33,479 Sommigen kiezen voor entertainers. 185 00:35:33,653 --> 00:35:35,611 Sommigen kiezen voor brute kracht. 186 00:35:35,785 --> 00:35:37,222 Ik kies voor woede. 187 00:35:41,748 --> 00:35:43,228 Menigte houdt van bloed. 188 00:35:43,402 --> 00:35:45,055 En ze houden van degenen die dat doen houden net zoveel van bloed als zij. 189 00:35:45,230 --> 00:35:47,623 En jij, mijn vriend, wordt woedend 190 00:35:48,407 --> 00:35:50,583 stroomt uit je alsof... 191 00:35:52,062 --> 00:35:53,586 zoals melk... 192 00:35:55,240 --> 00:35:56,502 uit de tiet van een hoer. 193 00:35:57,590 --> 00:35:59,244 Dat zul je zijn nogal een vechter. 194 00:35:59,418 --> 00:36:00,897 Niet voor jou. 195 00:36:01,071 --> 00:36:03,073 Je hebt gelijk, jij vecht niet voor mij. 196 00:36:03,248 --> 00:36:05,511 Ik heb je in de ring gestopt, je vecht of je sterft. 197 00:36:05,685 --> 00:36:06,773 De keuze is aan jou. 198 00:36:06,947 --> 00:36:09,819 Maar wiens hoofd zou ik je kunnen geven 199 00:36:09,993 --> 00:36:13,519 dat deze woede zou bevredigen? 200 00:36:13,693 --> 00:36:15,521 Het hele Romeinse leger. 201 00:36:19,089 --> 00:36:20,134 Te veel. 202 00:36:20,308 --> 00:36:21,831 Mm. 203 00:36:22,005 --> 00:36:24,007 De generaal zal het doen. 204 00:36:24,182 --> 00:36:25,095 Algemeen? 205 00:36:26,532 --> 00:36:28,447 - Generaal Acacius? - Mm. 206 00:36:30,840 --> 00:36:33,321 Gebruik je woede in mijn dienst, 207 00:36:33,495 --> 00:36:37,238 en jij zult zijn hoofd hebben klaar voor je zwaard. 208 00:36:38,544 --> 00:36:41,547 Dien mij en ik zal jou dienen. Ontken mij... 209 00:36:42,939 --> 00:36:45,420 en je zult sterven. 210 00:36:48,510 --> 00:36:50,164 Er zijn momenten dat ik dat wenste je had me in de steek gelaten 211 00:36:50,338 --> 00:36:52,035 in plaats van hun oorlogen voeren. 212 00:36:52,210 --> 00:36:54,168 Ik heb mijn keuze gemaakt. 213 00:36:56,214 --> 00:36:58,085 Ik kan ermee leven. 214 00:37:02,263 --> 00:37:05,135 Maar mijn geduld met die twee is ten einde. 215 00:37:07,964 --> 00:37:10,097 Leta? 216 00:37:10,271 --> 00:37:13,709 Je mag gaan nu naar uw kamer. Wij hebben niets meer nodig. 217 00:37:20,934 --> 00:37:22,457 Om vrouwen en moeders te horen rouwen om hun doden 218 00:37:22,631 --> 00:37:24,285 op dat strand bij Numidia... 219 00:37:26,853 --> 00:37:28,463 Lucilla. 220 00:37:33,642 --> 00:37:35,078 Niet meer. 221 00:37:37,516 --> 00:37:39,561 Ik zal niet verspillen 222 00:37:39,735 --> 00:37:43,217 nog een generatie van jonge mannen vanwege hun ijdelheid. 223 00:37:45,480 --> 00:37:48,962 Als ik nog een campagne voer, het moet zijn om ze af te zetten. 224 00:37:50,920 --> 00:37:52,966 Wanneer zullen je troepen aankomen? 225 00:37:53,836 --> 00:37:56,099 Ze landen in Ostia over tien dagen. 226 00:37:56,274 --> 00:38:00,190 Hoeveel zullen er zijn alleen aan jou trouw? 227 00:38:01,888 --> 00:38:03,237 Allemaal. 228 00:38:05,370 --> 00:38:08,895 De keizers hebben dat niet de steun van het volk. 229 00:38:09,069 --> 00:38:13,726 De mensen zijn moe van de waanzin, de tirannie. 230 00:38:16,859 --> 00:38:20,863 Wat is de droom van Rome als haar volk niet vrij is? 231 00:38:43,364 --> 00:38:45,714 Geniet ervan, iedereen, 232 00:38:45,888 --> 00:38:47,803 tot overmaat! 233 00:38:47,977 --> 00:38:50,850 Bedankt. Bedankt. 234 00:39:02,862 --> 00:39:04,124 Oh! 235 00:39:04,907 --> 00:39:07,910 Alsjeblieft, drink. 236 00:39:08,084 --> 00:39:10,870 Ah! Pardon. Macrinus! 237 00:39:12,262 --> 00:39:14,830 Ik kende de provincies waren voor jou niet genoeg. 238 00:39:15,004 --> 00:39:18,094 Ik ben gewoon hier - voor de spellen. - Ach, nou, 239 00:39:18,268 --> 00:39:19,792 je zult niet teleurgesteld worden. 240 00:39:19,966 --> 00:39:23,099 Rome heeft alle spellen dat mannen zoals jij graag spelen. 241 00:39:23,273 --> 00:39:25,450 Mannen zoals ik, Thraex? Mannen zoals wij. 242 00:39:25,624 --> 00:39:29,018 Ik weet dat er niets gebeurt in Rome, tenzij je dat hebt gedaan heb het eerst geproefd. 243 00:39:45,687 --> 00:39:47,167 Wat is mijn doel hier? 244 00:39:47,341 --> 00:39:48,690 Je zult het snel genoeg ontdekken. 245 00:39:53,391 --> 00:39:55,480 Wat is dit wat we horen dat je geïnteresseerd bent 246 00:39:55,654 --> 00:39:59,266 bij het zich verkiesbaar stellen aan de Senaat, Macrinus? 247 00:39:59,440 --> 00:40:01,877 Mij? Nee, ik ben, eh... 248 00:40:02,051 --> 00:40:04,445 Ik weet niet eens hoe een telraam gebruiken. 249 00:40:04,619 --> 00:40:06,316 Maar dat begrijp ik wel 250 00:40:07,622 --> 00:40:08,841 het is gebruikelijk voor uw gasten 251 00:40:09,015 --> 00:40:11,539 weddenschappen af ​​te sluiten bij deze zaken? 252 00:40:11,713 --> 00:40:13,889 Hoe groot een bedrag had je in gedachten? 253 00:40:15,543 --> 00:40:16,936 Duizend gouden denarii? 254 00:40:17,110 --> 00:40:18,416 Twee. 255 00:40:20,374 --> 00:40:21,549 Twee? 256 00:40:23,551 --> 00:40:25,771 Denarii. 257 00:40:41,743 --> 00:40:44,442 Ga achteruit! Ga achteruit! 258 00:40:46,139 --> 00:40:47,532 Mijn keizers. 259 00:40:47,706 --> 00:40:51,666 Heren, dames en heren, en senatoren. 260 00:40:51,840 --> 00:40:54,103 Voor uw vermaak, 261 00:40:54,843 --> 00:40:57,106 de kunst van het vechten! 262 00:40:59,282 --> 00:41:00,936 Mag ik presenteren 263 00:41:01,110 --> 00:41:03,112 de barbaar versus, 264 00:41:03,286 --> 00:41:07,334 uit mijn eigen stal, de machtige Vichek! 265 00:41:14,646 --> 00:41:17,213 - Is dit jouw gladiator? - Het is. 266 00:41:20,695 --> 00:41:23,176 Drie rondes, hand in hand. 267 00:41:23,350 --> 00:41:24,917 Zwaarden! 268 00:41:25,091 --> 00:41:28,311 Wij willen zwaarden. Een gevecht tot de dood. 269 00:41:29,704 --> 00:41:32,577 Er wordt geen kwartaal aangeboden... of gegeven. 270 00:41:32,751 --> 00:41:34,796 Vecht nu! 271 00:41:40,280 --> 00:41:41,411 Broer, 272 00:41:42,587 --> 00:41:44,240 laten we elkaar niet vermoorden voor hun vermaak. 273 00:42:50,611 --> 00:42:52,178 Opmerkelijk! 274 00:42:54,702 --> 00:42:56,225 Opmerkelijk! 275 00:42:57,487 --> 00:42:59,446 Thraex, hij zag er duur uit. 276 00:43:00,795 --> 00:43:02,971 - Gefeliciteerd. - Bedankt. 277 00:43:03,972 --> 00:43:05,321 Opmerkelijk. 278 00:43:09,891 --> 00:43:11,414 Waar kom je vandaan? 279 00:43:17,159 --> 00:43:18,421 Spreken. 280 00:43:22,121 --> 00:43:23,252 Ik zei: spreek. 281 00:43:23,426 --> 00:43:25,037 Hij komt uit de koloniën, Majesteit. 282 00:43:25,211 --> 00:43:27,517 Zijn moedertaal is alles wat hij begrijpt. 283 00:43:34,046 --> 00:43:37,005 ‘De poorten van de hel zijn dag en nacht geopend. 284 00:43:38,616 --> 00:43:43,621 Glad is de afdaling, en gemakkelijk is de weg. 285 00:43:46,362 --> 00:43:48,669 Maar... 286 00:43:50,976 --> 00:43:52,847 om terug te komen uit de hel 287 00:43:53,021 --> 00:43:54,762 en bekijk de vrolijke luchten, 288 00:43:54,936 --> 00:43:59,462 hierin de taak en machtige arbeid liegt." 289 00:44:06,034 --> 00:44:07,340 Vergilius, majesteit. 290 00:44:08,471 --> 00:44:09,385 Poëzie! 291 00:44:12,867 --> 00:44:15,435 - Heel slim, Macrinus. - Bedankt. 292 00:44:16,828 --> 00:44:19,047 Ik ben zo verveeld geraakt, maar je verrast mij. 293 00:44:19,221 --> 00:44:22,181 Jou amuseren is mijn enige wens. 294 00:44:22,355 --> 00:44:24,096 Wij zijn geamuseerd, wij zijn geamuseerd. 295 00:44:26,185 --> 00:44:27,447 Wij zijn geamuseerd. 296 00:44:28,927 --> 00:44:31,973 En we kijken er allemaal naar uit om uw dichter te zien 297 00:44:33,105 --> 00:44:34,367 optreden in de arena. 298 00:44:34,541 --> 00:44:37,413 Net als ik, Majesteiten. 299 00:44:38,240 --> 00:44:39,241 Bedankt. 300 00:44:39,894 --> 00:44:40,721 Viggo? 301 00:44:42,201 --> 00:44:43,550 Kom met mij mee. 302 00:45:01,742 --> 00:45:04,136 Je hebt goed gevochten vandaag, maar jij had ook geluk. 303 00:45:06,573 --> 00:45:09,010 De regels die je reciteerde. 304 00:45:09,184 --> 00:45:11,621 Dat heb je niet geleerd in Afrika, dat weet ik. 305 00:45:12,622 --> 00:45:14,712 - Een goed vers reist ver. - Mm. 306 00:45:14,886 --> 00:45:16,757 Wie heeft jou poëzie geleerd? 307 00:45:16,931 --> 00:45:19,064 Een gevangengenomen Romeinse officier. 308 00:45:19,238 --> 00:45:22,371 Ik kreeg de wacht over hem en hij vertelde ons verhalen 309 00:45:22,545 --> 00:45:24,373 om de tijd te doden. 310 00:45:25,374 --> 00:45:26,506 En wat is er geworden van deze gevangene? 311 00:45:26,680 --> 00:45:28,116 O, we hebben hem opgegeten. 312 00:45:29,509 --> 00:45:30,510 Zoals barbaren dat doen. 313 00:45:30,684 --> 00:45:32,947 Zoals barbaren dat doen. 314 00:45:33,121 --> 00:45:35,036 En waar ben je geboren? 315 00:45:35,210 --> 00:45:37,430 Waarom doet mijn verleden ertoe? als het mijn toekomst is 316 00:45:37,604 --> 00:45:39,737 om voor jou te sterven in de arena? 317 00:45:46,526 --> 00:45:48,615 Vertel me wat voor nut ik heb voor Romeins geld. 318 00:45:51,879 --> 00:45:53,402 Een gladiator 319 00:45:54,360 --> 00:45:56,057 zijn eigen vrijheid kan kopen. 320 00:45:57,145 --> 00:45:58,930 Zijn vrijheid. 321 00:45:59,887 --> 00:46:01,584 De Romeinse droom. 322 00:46:01,759 --> 00:46:03,673 Nee, de slavendromen niet van vrijheid 323 00:46:03,848 --> 00:46:06,241 maar van een slaaf de zijne te noemen. 324 00:46:07,155 --> 00:46:08,591 Cicero. 325 00:46:09,854 --> 00:46:12,160 Was jij dat? opgevoed, Macrinus? 326 00:46:13,945 --> 00:46:16,425 Wat moest je doen voor Romeins geld? 327 00:46:17,775 --> 00:46:19,254 Je hebt me een hoofd beloofd. 328 00:46:19,428 --> 00:46:22,170 Verdien uw geld en dat kun je hebben iemands hoofd. 329 00:46:46,455 --> 00:46:48,196 Vader, 330 00:46:48,370 --> 00:46:50,808 bescherm ons en leid ons. 331 00:47:04,691 --> 00:47:06,040 Senatoren. 332 00:47:06,693 --> 00:47:07,868 Mijn dame. 333 00:47:14,005 --> 00:47:17,443 Mijn dame, ik wou dat we dat waren elkaar ontmoeten in betere tijden. 334 00:47:18,313 --> 00:47:20,315 Er zullen betere tijden komen. 335 00:47:21,621 --> 00:47:23,928 En waarom zijn we hier? 336 00:47:24,102 --> 00:47:25,930 Om de stad terug te nemen. 337 00:47:27,845 --> 00:47:31,370 En Rome herstellen naar waar ze zou moeten zijn. 338 00:47:32,806 --> 00:47:34,677 Een spannende onderneming. 339 00:47:35,983 --> 00:47:38,377 - Wanneer? - Op de laatste dag van de spellen. 340 00:47:39,378 --> 00:47:42,076 Mijn leger wacht op mijn bevel bij Ostia. 341 00:47:42,250 --> 00:47:44,905 Vijfduizend soldaten trouw aan mij... 342 00:47:46,472 --> 00:47:48,778 Rome zal binnenkomen en dan het Colosseum, 343 00:47:48,953 --> 00:47:50,780 waar ze willen arresteer de keizers 344 00:47:50,955 --> 00:47:52,521 voor hun misdaden tegen de Senaat 345 00:47:53,435 --> 00:47:54,959 en hun mensen. 346 00:47:55,960 --> 00:48:00,878 Dit plan is ambitieus en riskant. 347 00:48:01,052 --> 00:48:03,706 Rome zal van jou zijn beheren en - 348 00:48:03,881 --> 00:48:08,450 Marcus Aurelius sprak van het herstellen van de macht aan de Senaat, 349 00:48:08,624 --> 00:48:12,846 maar dat was een generatie geleden. Er is veel veranderd. 350 00:48:13,020 --> 00:48:16,850 De mensen heb geen hoop gezien 351 00:48:17,024 --> 00:48:18,330 voor vele jaren. 352 00:48:18,504 --> 00:48:22,073 Maar met de tijd... en begeleiding... 353 00:48:23,813 --> 00:48:27,121 Lucilla, jij bent de dochter van Marcus Aurelius. 354 00:48:27,295 --> 00:48:29,297 Hij had mijn loyaliteit. 355 00:48:31,082 --> 00:48:32,997 En jij ook. 356 00:48:35,347 --> 00:48:36,783 Senator Thraex? 357 00:48:38,567 --> 00:48:41,919 Politiek volgt macht, mijn dame. 358 00:48:43,094 --> 00:48:46,053 Terugnemen wat is jouw recht... 359 00:48:47,098 --> 00:48:49,100 en de Senaat zal je steunen. 360 00:48:50,231 --> 00:48:51,406 Bedankt. 361 00:49:07,553 --> 00:49:08,946 Voedsel! Voedsel! 362 00:49:13,602 --> 00:49:15,909 Toen mij over deze plek werd verteld, 363 00:49:16,083 --> 00:49:18,216 ze hebben het nooit genoemd de stank. 364 00:49:20,218 --> 00:49:21,349 Dat zou Hanno zijn. 365 00:49:24,787 --> 00:49:27,486 Nou, dat zal wel moeten verdraag mij zoals ik ben. 366 00:49:32,795 --> 00:49:35,842 En wat is dat daarboven? Een wolf? 367 00:49:37,626 --> 00:49:40,760 De tweeling daar, zij waren verschoppelingen. 368 00:49:40,934 --> 00:49:42,588 In de heuvels achtergelaten om te sterven. 369 00:49:44,155 --> 00:49:47,723 Die wolf heeft ze gevonden en zij zoogde ze op haar melk. 370 00:49:49,073 --> 00:49:51,292 Opgevoed door een dier. Het zit in hun bloed. 371 00:49:51,466 --> 00:49:54,252 Hoe ken je deze plek? 372 00:49:55,470 --> 00:49:57,429 Ik ken de chaos zij brachten. 373 00:49:58,734 --> 00:50:01,433 Deze stad infecteert alles wat het aanraakt. 374 00:50:01,607 --> 00:50:03,609 Ik heb nooit gedroomd het zou zo groot zijn. 375 00:50:03,783 --> 00:50:05,437 Trap er niet in. 376 00:50:05,611 --> 00:50:07,569 Deze stad is ziek. 377 00:50:08,918 --> 00:50:11,008 Voedsel! Voedsel! 378 00:50:34,814 --> 00:50:37,208 Jij! Barbaars uitschot! 379 00:50:43,170 --> 00:50:45,129 Help me. Alsjeblieft, help mij! 380 00:51:21,948 --> 00:51:23,167 - Ach! -Thraex. 381 00:51:27,040 --> 00:51:27,997 Over onze weddenschap. 382 00:51:28,172 --> 00:51:29,869 Ah. De barbaar. 383 00:51:30,043 --> 00:51:31,262 Ja, ik ben het niet vergeten, Ik betaal altijd mijn schulden terug. 384 00:51:31,436 --> 00:51:33,220 Ik was slechts gaan voorstellen 385 00:51:33,394 --> 00:51:35,266 dat is misschien jouw geluk zou kunnen veranderen. 386 00:51:35,440 --> 00:51:37,790 Zullen we zeggen verdubbelen of stoppen? 387 00:51:42,360 --> 00:51:43,448 - Ach. - Ach. 388 00:51:55,808 --> 00:51:57,157 Ga terug! 389 00:52:11,476 --> 00:52:12,999 Vers vlees. 390 00:52:17,046 --> 00:52:18,918 In de rij! In de rij! 391 00:52:49,557 --> 00:52:52,125 Toneelstuk! Toneelstuk! 392 00:53:07,358 --> 00:53:09,621 Keizer Caracalla. 393 00:53:10,361 --> 00:53:12,189 Keizer Geta. 394 00:53:12,363 --> 00:53:14,887 Burgers van Rome! 395 00:53:16,932 --> 00:53:19,935 Deze heilige spelen 396 00:53:20,109 --> 00:53:23,243 worden in ere gehouden de overwinning van Rome 397 00:53:23,417 --> 00:53:26,420 over de barbaren van Numidië. 398 00:53:27,769 --> 00:53:30,294 Gaan! Gaan! 399 00:53:33,253 --> 00:53:36,648 En om te eren Rome's legioensoldaatcommandant, 400 00:53:36,822 --> 00:53:38,954 Generaal Justus Acacius! 401 00:53:39,128 --> 00:53:41,696 [man] Lang leve Acacius! 402 00:53:41,870 --> 00:53:43,263 En met hem 403 00:53:43,437 --> 00:53:48,007 Lucilla, de dochter van keizer Marcus Aurelius. 404 00:53:49,922 --> 00:53:53,360 Lucilla![man] Moeder van Rome! 405 00:53:54,361 --> 00:53:55,667 Acacius. 406 00:53:56,363 --> 00:53:57,364 Algemeen. 407 00:54:05,111 --> 00:54:08,332 Acacius! Acacius! Acacius! 408 00:54:08,506 --> 00:54:13,511 Acacius! Acacius! Acacius! 409 00:54:14,512 --> 00:54:15,469 Praat met ze. 410 00:54:15,643 --> 00:54:18,037 Praat met ons! 411 00:54:26,306 --> 00:54:29,004 Ik ben geen redenaar 412 00:54:29,178 --> 00:54:30,702 of een politicus. 413 00:54:32,007 --> 00:54:33,618 Ik ben een soldaat. 414 00:54:36,142 --> 00:54:41,321 Ik heb moed gezien bij mannen en vrouwen tijdens oorlog. 415 00:54:42,104 --> 00:54:43,845 En zelfs één keer in deze arena. 416 00:54:45,456 --> 00:54:47,109 Dus als je iets vraagt van de goden... 417 00:54:49,068 --> 00:54:51,375 vraag om dezelfde moed. 418 00:54:53,725 --> 00:54:55,814 Omdat Rome het nu nodig heeft. 419 00:54:59,992 --> 00:55:02,734 Acacius! Acacius! Acacius! 420 00:55:02,908 --> 00:55:06,085 Acacius! Acacius! Acacius! 421 00:55:18,750 --> 00:55:21,187 Vanaf de Zuidpoort, 422 00:55:21,361 --> 00:55:26,323 vechters uit de stal van Macrinus van Thysdrus! 423 00:55:38,944 --> 00:55:40,859 Van de stallen 424 00:55:41,033 --> 00:55:44,515 van keizers Caracalla en Geta zelf, 425 00:55:44,689 --> 00:55:47,169 de ongeslagen kampioen: 426 00:55:47,344 --> 00:55:50,912 Glyceo de vernietiger! 427 00:55:57,615 --> 00:55:58,485 Uitstel. 428 00:56:21,421 --> 00:56:23,249 Uitstel. 429 00:56:24,555 --> 00:56:26,165 Heil Caesars! 430 00:56:27,819 --> 00:56:31,126 Glyceo! Glyceo! Glyceo! 431 00:56:42,921 --> 00:56:46,011 Houd elkaar vast en wanneer het wordt opgeladen, breken voor de muur. 432 00:56:46,185 --> 00:56:47,012 Waarom zou ik? 433 00:56:51,277 --> 00:56:52,147 Uitstel! 434 00:56:53,322 --> 00:56:54,367 Uitstel! 435 00:56:54,541 --> 00:56:55,412 Pauze! 436 00:56:56,500 --> 00:56:57,762 Lafaards! 437 00:57:11,863 --> 00:57:13,908 Naar de muur! 438 00:57:25,964 --> 00:57:26,834 Kom op! 439 00:59:10,285 --> 00:59:13,158 Broeder, het is die dichter, Is het niet? 440 00:59:13,985 --> 00:59:15,900 Ik kan het me niet herinneren. 441 00:59:16,074 --> 00:59:17,728 Die nacht was een waas. 442 00:59:19,164 --> 00:59:21,732 ‘De poorten van de hel zijn dag en nacht geopend. 443 00:59:21,906 --> 00:59:24,909 Maak de beschrijving glad..." Ik vergeet het. 444 00:59:25,083 --> 00:59:26,780 "Maak de afdaling glad..." 445 00:59:27,651 --> 00:59:29,696 "Vlot is de afdaling, 446 00:59:30,262 --> 00:59:31,916 gemakkelijk is de weg." 447 00:59:39,663 --> 00:59:40,620 Schild! 448 01:00:16,874 --> 01:00:20,355 Genade! Genade! Genade! 449 01:00:22,183 --> 01:00:23,402 Bloed. 450 01:00:26,448 --> 01:00:27,580 Lucilla, 451 01:00:28,276 --> 01:00:29,495 Zullen wij barmhartigheid tonen? 452 01:00:29,669 --> 01:00:31,279 Genade. 453 01:00:46,643 --> 01:00:48,601 Geen genade! 454 01:00:48,775 --> 01:00:50,559 Je leven is geweest gespaard door de goden-- 455 01:00:50,734 --> 01:00:54,694 Ik zou liever je mes onder ogen zien dan de Romeinse genade aanvaarden! 456 01:01:10,841 --> 01:01:14,192 Doden! Doden! Doden! 457 01:01:14,366 --> 01:01:17,499 Doden! Doden! Doden! 458 01:01:28,989 --> 01:01:33,951 Hanno! Hanno! Hanno! 459 01:02:02,109 --> 01:02:04,721 De weg naar vrijheid loopt niet door de arena. 460 01:02:05,547 --> 01:02:07,071 Het leidt hiertoe. 461 01:02:11,597 --> 01:02:13,512 Ga naar je cellen. 462 01:02:17,429 --> 01:02:20,911 Hanno! Hanno! Hanno! 463 01:02:37,841 --> 01:02:39,190 Kom op, laten we gaan. 464 01:02:52,464 --> 01:02:55,684 ‘Poorten van de hel zijn dag en nacht geopend. 465 01:02:56,729 --> 01:02:58,296 Glad is de afdaling... 466 01:02:58,470 --> 01:03:00,341 ...gemakkelijk is de weg." 467 01:03:04,476 --> 01:03:06,783 Daar, daar, daar, daar. 468 01:03:06,957 --> 01:03:08,219 En ik heb jou. 469 01:03:08,393 --> 01:03:10,961 Ik ben Maximus, de redder van Rome! 470 01:03:30,589 --> 01:03:32,591 Scatto en Argento. 471 01:03:46,344 --> 01:03:47,693 Lucius is veilig? 472 01:04:05,537 --> 01:04:06,581 Lucius! 473 01:04:19,290 --> 01:04:21,118 Lucius, 474 01:04:21,292 --> 01:04:24,208 jij bent de enige erfgenaam nu op de troon. 475 01:04:26,036 --> 01:04:27,254 Er zijn mannen die je willen vermoorden 476 01:04:27,428 --> 01:04:28,865 zodat ze de macht kunnen grijpen. 477 01:04:30,605 --> 01:04:33,739 Ik beloof dat ik je terugbreng zodra het veilig is. 478 01:04:33,913 --> 01:04:37,438 Moeder, waarom kun je dat niet? kom met mij mee? 479 01:04:37,612 --> 01:04:39,963 Ik... Ik moet blijf hier omwille van jou. 480 01:04:40,137 --> 01:04:42,052 En ter wille van Rome. 481 01:04:42,226 --> 01:04:44,619 Onthoud wie je bent. 482 01:04:44,793 --> 01:04:46,665 En dat ik van je hou. 483 01:04:47,405 --> 01:04:48,754 Ik houd van je. 484 01:04:49,668 --> 01:04:50,712 Komen. 485 01:04:53,977 --> 01:04:55,326 Geef mij je been. 486 01:04:57,197 --> 01:04:58,851 Gaan. Gaan! 487 01:05:05,597 --> 01:05:07,077 Dus... 488 01:05:10,428 --> 01:05:11,864 Wat is je naam? 489 01:05:14,693 --> 01:05:17,217 Ik ben Ravi. Ik ben een dokter. 490 01:05:18,479 --> 01:05:21,918 Omdat... er meer mannen sterven van geïnfecteerde wonden 491 01:05:22,092 --> 01:05:24,616 dan daarbuiten, in de arena. 492 01:05:26,052 --> 01:05:28,837 Deze moet schoongemaakt worden, het moet worden gestikt en 493 01:05:29,012 --> 01:05:31,579 het gaat pijn doen. 494 01:05:31,753 --> 01:05:32,885 Mm. 495 01:05:33,059 --> 01:05:36,062 Dit is de adem van de duivel en opium. 496 01:05:36,715 --> 01:05:38,195 Het is voor de pijn. 497 01:05:39,196 --> 01:05:40,893 Je moet inademen. 498 01:05:46,899 --> 01:05:48,335 Ik ben hier geweest zo lang nu, 499 01:05:48,509 --> 01:05:50,903 Ik merk het niet eens meer. 500 01:05:51,077 --> 01:05:53,775 Ik heb meer amputaties gedaan dan ik kan tellen. 501 01:05:54,994 --> 01:05:57,518 Waar ben je - je vak leren? - Waarom vraag je dat? 502 01:05:57,692 --> 01:05:59,303 Je hebt een zware hand. 503 01:06:00,739 --> 01:06:02,132 Dat was ik vroeger zelf een gladiator. 504 01:06:02,306 --> 01:06:03,611 Ah. 505 01:06:03,785 --> 01:06:05,787 En zou je mij hebben verslagen? 506 01:06:05,962 --> 01:06:07,441 In je beste jaren natuurlijk. 507 01:06:08,660 --> 01:06:11,271 In uw huidige staat, Ik zou je nu de beste kunnen zijn. 508 01:06:13,143 --> 01:06:16,276 Gelukkig voor jou, Ik heb mijn zwaard neergelegd. 509 01:06:16,450 --> 01:06:18,583 Dus nu breng ik mijn dagen door 510 01:06:18,757 --> 01:06:21,238 levens redden in plaats van ze te nemen. 511 01:06:22,848 --> 01:06:25,285 En waarom zo’n verandering zo laat in het leven? 512 01:06:26,199 --> 01:06:28,332 Wat we doen in het leven 513 01:06:28,506 --> 01:06:30,856 echoot in de eeuwigheid. 514 01:06:34,599 --> 01:06:36,166 Ik heb zin Ik ken die woorden. 515 01:06:36,340 --> 01:06:38,820 Ik kan geen eer opeisen. 516 01:06:38,995 --> 01:06:41,475 Er staat op geschreven een van de graven. 517 01:06:41,649 --> 01:06:44,261 Over de botten van een gladiator. 518 01:06:44,435 --> 01:06:45,653 [Macrinus] Mijn kampioen! 519 01:06:45,827 --> 01:06:47,916 Ik ruik duivelsadem! 520 01:06:50,441 --> 01:06:53,792 Mijn... kampioen. 521 01:06:54,793 --> 01:06:56,490 Heb je die menigte gehoord? 522 01:06:59,537 --> 01:07:01,713 - Heb je die menigte gehoord? - Mm-hm. 523 01:07:03,280 --> 01:07:05,804 Je hebt iets. Ik wist het vanaf het begin. 524 01:07:05,978 --> 01:07:09,808 - Heb je dat nu gedaan? - Ja. De Grieken noemen het... 525 01:07:10,591 --> 01:07:12,071 thymos. 526 01:07:12,245 --> 01:07:13,551 Rook. 527 01:07:14,291 --> 01:07:15,640 Woede. 528 01:07:16,641 --> 01:07:18,686 Die woede is jouw geschenk. 529 01:07:19,383 --> 01:07:22,125 Zoals de grote Achilles. 530 01:07:22,299 --> 01:07:24,562 Laat het nooit los. 531 01:07:24,736 --> 01:07:27,478 Het zal je dragen tot grootheid, 532 01:07:27,652 --> 01:07:29,436 mijn kampioen. 533 01:07:48,890 --> 01:07:50,892 Bedankt 534 01:07:51,067 --> 01:07:52,938 omdat je mij hebt uitgenodigd. 535 01:07:53,112 --> 01:07:55,071 Dit is echt een eer. 536 01:08:00,206 --> 01:08:02,034 Ik hoor dat je dat bent het gesprek van de rechtbank. 537 01:08:04,428 --> 01:08:05,429 Ja. 538 01:08:06,343 --> 01:08:07,779 We hebben elkaar eerder ontmoet. 539 01:08:08,519 --> 01:08:10,521 - Hebben wij? - Lang geleden. 540 01:08:12,000 --> 01:08:13,524 Waar? 541 01:08:13,698 --> 01:08:15,526 Ik zat in de dienst van het leger van je vader 542 01:08:15,700 --> 01:08:17,702 over zijn Afrikaanse campagne. 543 01:08:18,964 --> 01:08:20,966 Jij diende met mijn vader? 544 01:08:24,665 --> 01:08:25,797 Mm. 545 01:08:26,493 --> 01:08:28,495 Ik had het voorrecht 546 01:08:29,540 --> 01:08:31,063 van lezen zijn ‘meditaties’. 547 01:08:31,237 --> 01:08:32,456 Mm. 548 01:08:35,459 --> 01:08:37,374 ‘De beste wraak 549 01:08:38,549 --> 01:08:41,769 is om anders te zijn dan hij die de blessure heeft veroorzaakt.” 550 01:08:44,076 --> 01:08:46,557 Ik hoor dat je geweest bent de helft van de legioenen bewapenen 551 01:08:46,731 --> 01:08:51,736 in het hele rijk, en hier, nu, in Rome... 552 01:08:53,085 --> 01:08:55,957 je krijgt invloed door gladiatoren te sponsoren. 553 01:08:56,132 --> 01:08:58,134 Ik doe het voor de liefde van de sport. 554 01:08:58,308 --> 01:09:01,267 En waar heb je gevonden deze gladiatoren? 555 01:09:02,268 --> 01:09:05,010 Dat zijn ze meestal krijgsgevangenen. 556 01:09:05,967 --> 01:09:09,362 Of zwervers. Waarom vraag je dat? 557 01:09:09,536 --> 01:09:12,235 Een man kan ervoor kiezen om te vechten... 558 01:09:14,150 --> 01:09:15,760 en blijf in leven. 559 01:09:15,934 --> 01:09:19,024 In het leven is het hetzelfde zoals het is in de arena, nietwaar? 560 01:09:21,505 --> 01:09:23,071 Wie is dit? 561 01:09:23,246 --> 01:09:25,596 Dat is mijn vader als jeugd. 562 01:09:28,816 --> 01:09:29,991 Ze had een kind? 563 01:09:30,166 --> 01:09:31,863 Mm. 564 01:09:32,037 --> 01:09:34,344 Het is algemene kennis. Toen Commodus werd vermoord, 565 01:09:34,518 --> 01:09:36,259 - de jongen verdween. - Mm. 566 01:09:36,433 --> 01:09:38,391 - Maar wie kan het iets schelen? - Lucilla zou het wel kunnen schelen. 567 01:09:38,565 --> 01:09:41,177 - Meer wijn! - Meer wijn! 568 01:09:42,569 --> 01:09:46,051 Hij was van de koninklijke bloedlijn, immers. 569 01:09:47,792 --> 01:09:49,054 En zijn vader? 570 01:09:49,228 --> 01:09:53,885 Ogenschijnlijk, Lucius Verus. 571 01:09:54,059 --> 01:09:55,713 Kijk, dat was het een gearrangeerd huwelijk. 572 01:09:55,887 --> 01:09:56,931 Ze was 14. 573 01:09:57,105 --> 01:10:00,370 - Mm. - Vrouwtjes waren niet zijn smaak. 574 01:10:00,544 --> 01:10:01,806 - En de mijne ook niet, op sommige dagen. - Ook niet die van jou! 575 01:10:03,590 --> 01:10:07,725 Nee, nee, nee. Volgens geruchten, zie je, ze nam minnaars. 576 01:10:07,899 --> 01:10:12,033 En door geruchten, de echte vader... was Commodus. 577 01:10:13,034 --> 01:10:15,385 Broederlijke liefde, - zie je? - Ja. 578 01:10:15,559 --> 01:10:17,213 Als hij stierf, 579 01:10:18,257 --> 01:10:20,607 - er moeten overblijfselen zijn. - Mm. 580 01:10:20,781 --> 01:10:24,045 En als hij leefde, dat zou hem ongeveer... 581 01:10:24,220 --> 01:10:26,222 Ehm, nou, laten we het uitzoeken. 582 01:10:26,396 --> 01:10:29,703 Hij was ongeveer 12 - toen hij stierf? - Ja. 583 01:10:29,877 --> 01:10:34,142 Dus dat zou hem... 584 01:11:09,787 --> 01:11:10,614 Mijn dame. 585 01:11:11,267 --> 01:11:12,137 Gracchus. 586 01:11:13,269 --> 01:11:15,140 - Kom alsjeblieft. - Bedankt. 587 01:11:33,941 --> 01:11:35,291 Gladiator... 588 01:11:36,857 --> 01:11:37,815 ken je mij? 589 01:11:46,258 --> 01:11:47,564 Heeft u een gezin? 590 01:11:50,088 --> 01:11:53,309 Een vrouw. Arishat. 591 01:11:54,875 --> 01:11:56,268 Arishat. 592 01:11:56,442 --> 01:11:59,619 Ze werd vermoord onder het bevel van uw man. 593 01:12:02,405 --> 01:12:04,494 Rome verdrinkt in zijn eigen bloed. 594 01:12:04,668 --> 01:12:06,931 En toch geniet je ervan de geneugten van het Colosseum. 595 01:12:08,280 --> 01:12:11,109 Er is veel je begrijpt het niet. 596 01:12:17,898 --> 01:12:18,986 Lucius. 597 01:12:19,160 --> 01:12:21,162 Ik weet het niet wie je denkt dat ik ben. 598 01:12:23,556 --> 01:12:25,384 Mijn naam is Hanno, 599 01:12:25,558 --> 01:12:27,952 en ik heb geen moeder, of niets dat ik me kan herinneren. 600 01:12:34,698 --> 01:12:36,656 Het spijt me zo. 601 01:12:36,830 --> 01:12:38,832 Als uw zoon hier was, Ik weet zeker dat hij het je zou vertellen 602 01:12:39,006 --> 01:12:40,834 om hem niet te treuren. 603 01:12:41,008 --> 01:12:42,662 Want hij zou de jongen niet zijn dat jij wegstuurde. 604 01:12:42,836 --> 01:12:44,795 Die jongen is dood. 605 01:12:47,232 --> 01:12:49,321 Denk je misschien Ik heb weinig waarde. 606 01:12:50,975 --> 01:12:52,977 Denk je misschien Ik heb je verraden. 607 01:12:54,979 --> 01:12:56,720 Maar ik wil dat je weet... 608 01:12:58,199 --> 01:13:01,072 als je dat niet hebt de liefde van je moeder, 609 01:13:01,246 --> 01:13:04,075 neem dan de kracht van je vader. 610 01:13:05,293 --> 01:13:06,643 Je hebt het nodig. 611 01:13:08,993 --> 01:13:13,171 Zijn naam was Maximus Decimus Meridius. 612 01:13:14,564 --> 01:13:15,956 En ik zie hem in jou. 613 01:13:16,130 --> 01:13:17,480 Ga weg. 614 01:13:19,656 --> 01:13:22,093 Vrouwe, we moeten onmiddellijk gaan! 615 01:13:25,575 --> 01:13:27,925 Lucius, je was geliefd 616 01:13:28,099 --> 01:13:31,145 door mezelf en door je vader. 617 01:13:32,451 --> 01:13:33,800 Jouw naam lag op zijn lippen... 618 01:13:33,974 --> 01:13:35,759 Ga weg! 619 01:14:01,828 --> 01:14:03,700 Lucius leeft. 620 01:14:06,093 --> 01:14:07,791 Weet je het zeker? 621 01:14:07,965 --> 01:14:09,270 Ja. 622 01:14:10,228 --> 01:14:11,534 Ik ken mijn zoon. 623 01:14:14,624 --> 01:14:16,452 Ik sprak met hem vanavond. 624 01:14:19,890 --> 01:14:22,936 Voor mij is hij misschien verloren voor wat ik deed, 625 01:14:24,198 --> 01:14:25,852 maar hij leeft. 626 01:14:27,114 --> 01:14:29,639 De derde dag van de spelen is morgen. 627 01:14:29,813 --> 01:14:31,292 De meeste strijders zullen het niet overleven. 628 01:14:31,467 --> 01:14:32,816 Acacius, 629 01:14:34,208 --> 01:14:35,688 je moet hem helpen. 630 01:14:36,559 --> 01:14:38,430 Hem helpen? [huilend] Ja. 631 01:14:40,954 --> 01:14:43,435 Ik heb hem toen in de steek gelaten. 632 01:14:44,001 --> 01:14:45,481 Ik weet dat ik dat gedaan heb. 633 01:14:47,308 --> 01:14:49,441 Ik kan hem nu niet in de steek laten. 634 01:14:52,096 --> 01:14:53,445 Het leger is in Ostia. 635 01:14:53,619 --> 01:14:56,317 Als we een paar dagen wachten... 636 01:14:56,492 --> 01:14:58,494 Hij zou dood kunnen zijn tegen die tijd. 637 01:15:00,583 --> 01:15:01,845 Acacius, 638 01:15:02,019 --> 01:15:05,588 Ik zou het graag doen geef mijn leven voor Rome, 639 01:15:06,806 --> 01:15:09,200 maar dat zal ik niet doen geef die van mijn zoon. 640 01:15:15,423 --> 01:15:17,643 En één. 641 01:15:18,514 --> 01:15:20,254 En twee. 642 01:15:20,428 --> 01:15:23,040 En één. 643 01:15:23,214 --> 01:15:26,043 Samen. Timing, timing, timing! 644 01:15:27,348 --> 01:15:30,395 En één. En twee. 645 01:15:31,048 --> 01:15:32,963 En één. 646 01:15:33,137 --> 01:15:35,008 Pauze, pauze! 647 01:15:37,881 --> 01:15:39,056 Wij komen niet ver zoals dit. 648 01:15:40,840 --> 01:15:43,147 Alleen hij. Jij gaat. 649 01:15:43,321 --> 01:15:45,018 Gaan! 650 01:15:45,192 --> 01:15:48,587 Laten we eens kijken hoe ver je kunt gaan alleen, zonder je team. 651 01:15:50,328 --> 01:15:51,764 Klaar? 652 01:15:51,938 --> 01:15:53,157 Een! 653 01:15:54,071 --> 01:15:54,941 En twee! 654 01:15:55,115 --> 01:15:57,161 Tijd, tijd! 655 01:15:57,901 --> 01:15:59,250 Kom op, meer! 656 01:16:04,560 --> 01:16:06,083 Meer! 657 01:16:23,013 --> 01:16:24,144 Verlaat hem. 658 01:16:43,120 --> 01:16:46,514 Het is maar azijn, mijn vriend. 659 01:16:48,560 --> 01:16:50,997 Dat zal zo zijn geen opium meer voor jou. 660 01:16:52,390 --> 01:16:56,002 Er wacht veel pijn voor jou in het volgende leven. 661 01:16:56,176 --> 01:16:59,484 Ik weet niet waarom je bent er zo hebberig naar in deze. 662 01:17:04,228 --> 01:17:05,577 Ben jij een vrij man, Ravi? 663 01:17:05,751 --> 01:17:07,579 "Vrij." 664 01:17:09,276 --> 01:17:11,627 Ik ben. Mm. 665 01:17:11,801 --> 01:17:13,280 Ik legde mijn zwaard neer 666 01:17:13,454 --> 01:17:15,369 en ik heb gezworen nooit om het weer op te halen. 667 01:17:15,543 --> 01:17:16,980 En toch Kies jij voor deze hel? 668 01:17:17,154 --> 01:17:18,721 Mm-hm. 669 01:17:18,895 --> 01:17:20,200 Wat was vroeger uw huis? 670 01:17:21,462 --> 01:17:22,812 Varanasi. 671 01:17:22,986 --> 01:17:25,162 En waarom ga je niet terug? 672 01:17:25,336 --> 01:17:26,729 Ik wou dat ik het kon. 673 01:17:26,903 --> 01:17:28,600 Maar... 674 01:17:31,168 --> 01:17:33,170 Ik ontmoette een vrouw. Ah. 675 01:17:34,084 --> 01:17:36,434 - Het is altijd een vrouw. - Altijd. 676 01:17:36,608 --> 01:17:40,438 Ze komt uit Londinium. Britannia. Weet je. 677 01:17:40,612 --> 01:17:42,396 Dus nu... 678 01:17:42,570 --> 01:17:45,443 onze zonen, ze spreken alleen Latijn. 679 01:17:45,617 --> 01:17:47,924 De ogen van mijn dochter, ze zijn net zo blauw als die van jou. 680 01:17:50,709 --> 01:17:52,232 Wij zijn nu Romeinen. 681 01:17:52,406 --> 01:17:56,019 Ik ben opgegroeid met het horen van verhalen op de knie van mijn grootvader. 682 01:17:57,237 --> 01:18:00,545 Hij praatte altijd van de droom die Rome was. 683 01:18:02,895 --> 01:18:06,769 Het was zo kwetsbaar, je kon het alleen maar fluisteren... 684 01:18:09,119 --> 01:18:10,860 anders zou het verdwijnen. 685 01:18:11,774 --> 01:18:13,210 Dus, 686 01:18:13,384 --> 01:18:14,994 wat was deze droom? 687 01:18:15,168 --> 01:18:19,651 Een Rome waar iedereen kon leven onder eerlijke wetgeving vallen en beschermd worden. 688 01:18:20,608 --> 01:18:22,480 Een Rome van de Senaat. 689 01:18:24,134 --> 01:18:25,657 Een Rome van hoop. 690 01:18:28,791 --> 01:18:33,012 Je grootvader, hij klinkt als een gevaarlijke man. 691 01:18:33,186 --> 01:18:34,405 Hm. 692 01:18:37,147 --> 01:18:39,279 De kansen zijn tegen je. 693 01:18:41,673 --> 01:18:43,675 De kansen zijn altijd tegen mij. 694 01:18:44,632 --> 01:18:45,764 Maak je geen zorgen, oude man. 695 01:18:45,938 --> 01:18:47,679 Eh? 696 01:18:51,248 --> 01:18:53,380 Dat zou je moeten doen - Rust even uit. Hm? - Mm. 697 01:18:54,512 --> 01:18:56,906 Je mannen zullen je nodig hebben om ze morgen te leiden. 698 01:19:13,270 --> 01:19:14,967 Dit gaat over overleven. 699 01:19:16,099 --> 01:19:17,404 Overleven! 700 01:19:17,578 --> 01:19:21,278 In de naam van Poseidon, 701 01:19:21,452 --> 01:19:25,543 wij vieren de glorie van een zeeoorlog. 702 01:19:25,717 --> 01:19:27,371 Ze hebben boogschutters. 703 01:19:27,545 --> 01:19:29,895 Wees klaar. Luister naar mijn bevelen. 704 01:19:30,069 --> 01:19:32,724 Blijf bij elkaar en trek als één, ja? 705 01:19:32,898 --> 01:19:33,681 Ja! 706 01:19:33,856 --> 01:19:36,162 - Ja? - Ja! 707 01:19:43,039 --> 01:19:45,693 Vandaag herbeleven we 708 01:19:45,868 --> 01:19:49,306 de Slag bij Salamis! 709 01:19:50,698 --> 01:19:55,225 De Trojanen tegen de Perzen! 710 01:19:59,795 --> 01:20:01,361 Roeispanen uit![alle] Roeispanen! 711 01:20:02,145 --> 01:20:04,190 En... trekken! 712 01:20:23,862 --> 01:20:25,821 Boogschutters! 713 01:20:25,995 --> 01:20:26,865 Boogschutters! 714 01:20:29,041 --> 01:20:30,042 Trekken! 715 01:20:38,964 --> 01:20:40,618 Trekken! 716 01:20:43,447 --> 01:20:44,448 Trekken! 717 01:20:57,722 --> 01:21:00,072 Trekken! Naar mijn tijd! 718 01:21:00,856 --> 01:21:02,118 En... nu! 719 01:21:04,772 --> 01:21:07,079 Linkerkant! Klaar, en 720 01:21:07,253 --> 01:21:09,125 schip roeispanen nu! 721 01:21:09,299 --> 01:21:11,344 Roeiriemen binnen! Roeiriemen binnen! 722 01:21:12,868 --> 01:21:13,738 Ga naar beneden! 723 01:21:29,928 --> 01:21:33,801 En trek! En trek! 724 01:21:36,674 --> 01:21:38,763 Stop niet! 725 01:21:41,113 --> 01:21:42,288 Trekken! 726 01:21:44,943 --> 01:21:46,336 En gelijk! 727 01:21:51,994 --> 01:21:53,386 Klaar om te rammen! 728 01:21:55,649 --> 01:21:58,130 En zet je schrap! Beugel! 729 01:22:38,214 --> 01:22:39,606 Iedereen hergroeperen! 730 01:23:15,903 --> 01:23:17,905 Praetorianen! 731 01:23:19,255 --> 01:23:21,648 Hanno! Hanno! Hanno! 732 01:23:21,822 --> 01:23:22,693 Beweeg, beweeg. 733 01:23:29,700 --> 01:23:32,790 In naam van de keizers... 734 01:23:32,964 --> 01:23:37,534 de winnaar is Hanno! 735 01:23:49,241 --> 01:23:51,113 Wie heeft dit gedaan? 736 01:23:53,898 --> 01:23:56,118 Wie heeft dit gedaan?! 737 01:23:56,814 --> 01:23:58,946 - Ik was het! - Ik heb het gedaan! 738 01:23:59,121 --> 01:24:00,948 - Ik heb het gedaan! Ik heb het gedaan! Ik heb het gedaan! - Ik was het! 739 01:24:05,518 --> 01:24:07,607 Geta zal vergelding willen voor jullie allemaal. 740 01:24:08,695 --> 01:24:09,870 Heb jij leren schieten op dezelfde plaats 741 01:24:10,045 --> 01:24:11,437 heb je poëzie leren reciteren? 742 01:24:11,611 --> 01:24:12,699 Wees blij dat ik het niet was, 743 01:24:12,873 --> 01:24:14,136 of die pijl zou je gevonden hebben. 744 01:24:30,021 --> 01:24:31,457 Ga zitten. 745 01:24:33,981 --> 01:24:35,374 Ik heb nieuws voor je. 746 01:24:39,900 --> 01:24:41,337 Hij is hier, meneer. 747 01:24:44,514 --> 01:24:46,472 O, nog steeds hier. 748 01:24:48,648 --> 01:24:49,997 Macrinus. 749 01:24:50,172 --> 01:24:52,261 Welkom. 750 01:24:53,871 --> 01:24:56,091 Ja, ik luister. 751 01:24:56,265 --> 01:24:58,789 Weet je dit is nu mijn huis. 752 01:24:58,963 --> 01:25:01,183 Je schuld aan mij is ruim 10.000 denarii. 753 01:25:01,357 --> 01:25:02,662 Dat weet je. 754 01:25:02,836 --> 01:25:05,361 Ik heb andere dingen. Eh... 755 01:25:05,535 --> 01:25:07,232 Vee. Kunst! 756 01:25:07,406 --> 01:25:08,929 Waarheid dus. 757 01:25:09,104 --> 01:25:10,627 Wat wil je...? 758 01:25:10,801 --> 01:25:13,412 Waarheid. Dat is wat ik wil. 759 01:25:13,586 --> 01:25:17,982 Er gebeurt niets in Rome zonder uw medeweten. 760 01:25:19,157 --> 01:25:21,159 Je hebt het vertrouwen van de senatoren. 761 01:25:22,029 --> 01:25:24,162 Je hebt Lucilla's vertrouwen. 762 01:25:24,336 --> 01:25:26,991 Wat nog belangrijker is, je hebt mijn vertrouwen. 763 01:25:29,036 --> 01:25:32,910 Je wenst mijn... loyaliteit? 764 01:25:33,084 --> 01:25:34,738 Ik bezit... 765 01:25:36,174 --> 01:25:37,958 jouw huis. 766 01:25:38,133 --> 01:25:40,744 Ik wil je loyaliteit. 767 01:25:44,530 --> 01:25:45,923 I... 768 01:25:47,142 --> 01:25:48,839 - Zeg eens. - Ik heb gehoord... 769 01:25:49,013 --> 01:25:51,668 van een complot... 770 01:25:52,582 --> 01:25:55,193 - om de keizers te onttronen. - Ja. 771 01:25:55,367 --> 01:25:57,761 Maar het plan is uitgesteld, eh... 772 01:25:57,935 --> 01:26:00,981 Een gladiator moet gered worden vanuit de arena. 773 01:26:01,156 --> 01:26:02,505 - Vanavond. - Mm. 774 01:26:02,679 --> 01:26:05,769 - Ik weet niet waarom. - Ik weet waarom. Ik weet wie. 775 01:26:08,163 --> 01:26:09,207 Pak. 776 01:26:12,863 --> 01:26:14,386 Snel. 777 01:26:42,327 --> 01:26:43,415 [man] Doe open! 778 01:27:03,566 --> 01:27:05,524 Open voor de bewaker van de keizer! 779 01:27:33,073 --> 01:27:36,512 Mijn Vrouwe, kom met ons mee. 780 01:28:21,905 --> 01:28:24,081 Dankzij de burgerdeugd 781 01:28:24,255 --> 01:28:26,823 van mannen als Thraex en Macrinus, 782 01:28:28,128 --> 01:28:29,826 jouw opstand 783 01:28:30,566 --> 01:28:32,481 is onthuld. 784 01:28:34,396 --> 01:28:35,701 De eer, 785 01:28:36,833 --> 01:28:40,663 de dignitas die Rome heeft heeft jou geschonken... 786 01:28:43,187 --> 01:28:46,146 dit alles heb je verspeeld door uw verraad. 787 01:28:46,321 --> 01:28:48,279 Alsjeblieft, keizer Geta. 788 01:28:48,975 --> 01:28:50,803 Martel me als je wilt, 789 01:28:51,761 --> 01:28:53,066 maar lees mij niet de les. 790 01:28:53,240 --> 01:28:56,635 Jouw naam zal vergeten worden! 791 01:28:57,767 --> 01:29:00,770 Verloren... door de geschiedenis. 792 01:29:02,772 --> 01:29:04,077 Je bent verdoemd, Algemeen. 793 01:29:06,906 --> 01:29:08,821 - Je lacht. - Vervloek je mij? 794 01:29:09,996 --> 01:29:11,650 Het maakt mij niet uit. 795 01:29:11,824 --> 01:29:15,219 Alles wordt op tijd vergeten. Rijken vallen. Dat doen keizers ook. 796 01:29:15,393 --> 01:29:17,047 Waarom wachten? 797 01:29:17,221 --> 01:29:20,311 - Ik ga hem meteen strippen! - Nee, nee, nee! 798 01:29:20,485 --> 01:29:23,706 Laat ze zijn. Komen! Komen! 799 01:29:23,880 --> 01:29:25,621 Zijn dood moet openbaar zijn. 800 01:29:25,795 --> 01:29:27,231 Openbaar? 801 01:29:27,405 --> 01:29:30,147 Hang zijn ingewanden op van de stadspoorten! 802 01:29:30,321 --> 01:29:31,888 En kruisig haar! 803 01:29:32,628 --> 01:29:34,020 Kruisig haar! 804 01:29:34,194 --> 01:29:36,066 Haal ze weg! 805 01:29:36,240 --> 01:29:39,548 [Geta] Sst! Sst! Sst! 806 01:29:52,735 --> 01:29:53,866 Dank je, Macrinus. 807 01:30:00,220 --> 01:30:01,526 Kom op. 808 01:30:05,008 --> 01:30:06,792 In deze laatste dagen, 809 01:30:06,966 --> 01:30:10,100 Ik ben aan je gaan denken niet als onderwerp 810 01:30:10,274 --> 01:30:12,407 maar als een echte vriend. 811 01:30:12,581 --> 01:30:14,191 Bedankt. 812 01:30:14,365 --> 01:30:16,933 Ontzettend bedankt. Maar als vriend 813 01:30:17,107 --> 01:30:19,762 Ik moet voorzichtigheid bepleiten. 814 01:30:19,936 --> 01:30:22,895 Acacius is een held van Rome. 815 01:30:23,766 --> 01:30:27,160 Kruisiging is voor dieven. 816 01:30:27,334 --> 01:30:28,466 Christenen. 817 01:30:29,641 --> 01:30:32,514 - Het komt te vaak voor. - Hij is een verrader. Hij moet sterven. 818 01:30:32,688 --> 01:30:33,993 Ik ben het ermee eens. 819 01:30:34,167 --> 01:30:39,869 Laat de goden beslissen zijn lot in het Colosseum. 820 01:30:46,266 --> 01:30:47,877 Laat de goden beslissen. 821 01:30:50,749 --> 01:30:54,710 Weet je, gisteravond werd ik wakker, dromen van een donkere rivier. 822 01:30:56,320 --> 01:30:58,148 Deze keer, voor de eerste keer, 823 01:30:58,322 --> 01:30:59,802 Ik was het aan het oversteken. 824 01:31:00,629 --> 01:31:02,239 Hm. 825 01:31:02,413 --> 01:31:04,807 Nou, weet je, waar ik vandaan kom, 826 01:31:04,981 --> 01:31:07,897 een rivier oversteken, het vertegenwoordigt vergeving. 827 01:31:08,071 --> 01:31:10,987 Vertegenwoordigt... verlossing. 828 01:31:11,161 --> 01:31:14,120 Waar ik vandaan kom, het betekent je bent al dood. 829 01:31:22,520 --> 01:31:25,001 Maar zoals ik het zag, Ik was niet bang. 830 01:31:26,742 --> 01:31:28,352 Voor... 831 01:31:28,526 --> 01:31:31,355 Want er wachtte iemand voor mij aan de andere kant. 832 01:31:33,009 --> 01:31:34,706 Daar. 833 01:31:45,021 --> 01:31:46,501 Wie is deze man? 834 01:31:47,893 --> 01:31:49,329 Uitgekrabd? 835 01:31:50,243 --> 01:31:52,289 Maximus. 836 01:31:55,074 --> 01:31:57,033 Ik heb hem een ​​keer zien vechten. 837 01:31:58,121 --> 01:31:59,644 - Hij was geweldig. - Mm. 838 01:31:59,818 --> 01:32:02,691 Ja. Mijn tijd in de arena, het was na zijn, 839 01:32:02,865 --> 01:32:06,999 maar velen spraken nog steeds over hem fluisterend, weet je? 840 01:32:07,173 --> 01:32:09,393 Ik heb over hem gesproken. 841 01:32:10,176 --> 01:32:11,830 Wat hij deed. 842 01:32:12,004 --> 01:32:13,876 Ik heb hem een ​​keer ontmoet. 843 01:32:15,704 --> 01:32:17,227 Hij was aardig. 844 01:32:19,534 --> 01:32:21,405 Hij maakte voor niemand een buiging. 845 01:32:24,887 --> 01:32:26,453 Kom met mij mee. 846 01:32:26,628 --> 01:32:29,631 - Hm? - Komen. Met mij. 847 01:32:48,780 --> 01:32:52,871 Wanneer een rebelse gladiator sterft, wij begraven ze hier. 848 01:32:53,045 --> 01:32:57,441 ‘Wat we doen in het leven echoot in de eeuwigheid." 849 01:33:15,154 --> 01:33:16,939 Dit is Argento. 850 01:33:17,113 --> 01:33:18,593 Dit is Scatto. 851 01:33:59,024 --> 01:34:00,635 Proost. 852 01:34:01,331 --> 01:34:02,724 En stop. 853 01:34:04,421 --> 01:34:08,425 Voor zijn verraad tegen de levens 854 01:34:08,599 --> 01:34:12,559 van de keizers en de Romeinse staat, 855 01:34:12,734 --> 01:34:16,085 Generaal Justus Acacius, 856 01:34:17,521 --> 01:34:20,437 een vijand van het volk! 857 01:34:20,611 --> 01:34:23,005 Acacius! Acacius! Acacius! 858 01:34:23,179 --> 01:34:25,529 - Wij houden van je, Acacius! - Je bent een held! 859 01:34:26,835 --> 01:34:29,838 Acacius! Acacius! Acacius! 860 01:35:01,347 --> 01:35:03,959 Vae victis.[soldaten] Generaal. 861 01:35:26,068 --> 01:35:27,983 Acacius! 862 01:35:29,245 --> 01:35:33,379 Acacius! Acacius! Acacius! 863 01:35:39,429 --> 01:35:43,433 Van de overwonnen stad van Numidië, 864 01:35:44,651 --> 01:35:49,787 de overwinnaar van twee veroveringen in het Colosseum... 865 01:35:49,961 --> 01:35:52,485 Ga nu. Vae victis. 866 01:35:56,838 --> 01:35:59,579 Hanno! Hanno! Hanno! 867 01:35:59,754 --> 01:36:02,017 Hanno! 868 01:36:02,191 --> 01:36:04,933 O Heer, welke eer ik ook heb, 869 01:36:05,107 --> 01:36:06,717 - Ik zal het je geven! - Het is te laat. 870 01:36:06,891 --> 01:36:10,068 De Romeinse verrader of 871 01:36:10,242 --> 01:36:12,505 de barbaarse held. 872 01:36:13,289 --> 01:36:14,986 Laat de goden beslissen. 873 01:36:15,160 --> 01:36:16,814 Lucius... wacht. 874 01:36:18,337 --> 01:36:19,469 Wachten! Wachten! 875 01:36:29,522 --> 01:36:32,264 Ik ben een schip. 876 01:36:33,613 --> 01:36:35,833 Vul mij met wraak 877 01:36:36,834 --> 01:36:39,054 en de verrader verslaan. 878 01:36:56,898 --> 01:36:59,161 - Wij houden van je, Acacius! - Verplaats het! 879 01:37:03,295 --> 01:37:04,862 Pak het op! 880 01:37:05,036 --> 01:37:07,343 Bravo, Hanno! 881 01:37:07,517 --> 01:37:08,866 Wij houden van je, Acacius! 882 01:37:09,040 --> 01:37:09,954 Waar wacht je op? 883 01:37:10,128 --> 01:37:11,086 Je zult sterven! 884 01:37:42,160 --> 01:37:43,422 Ik weet wie je bent. 885 01:37:45,250 --> 01:37:47,252 Lucius Verus Aurelius. 886 01:38:00,613 --> 01:38:02,572 Acacius heeft zijn hand opgestoken! 887 01:38:03,616 --> 01:38:05,836 Hij heeft zich overgegeven. 888 01:38:13,496 --> 01:38:15,454 Laat de goden beslissen. 889 01:38:33,081 --> 01:38:35,910 De goden hebben gerenderd hun oordeel. 890 01:38:39,043 --> 01:38:40,523 Doe wat je moet doen. 891 01:38:41,654 --> 01:38:44,005 Maar bij mijn overlijden, je moet weten... 892 01:38:45,920 --> 01:38:47,834 Ik hou van je moeder, Lucilla. 893 01:38:49,314 --> 01:38:50,663 En je vader... 894 01:38:53,449 --> 01:38:54,450 Maximus. 895 01:38:55,799 --> 01:38:57,844 Ik zou gestorven zijn voor hem. 896 01:38:58,019 --> 01:38:59,803 Dood hem! 897 01:38:59,977 --> 01:39:02,675 Laat hem leven! Alsjeblieft! 898 01:39:03,807 --> 01:39:06,853 Live! Live! Live! Live! 899 01:39:13,817 --> 01:39:15,514 Dood hem! 900 01:39:17,516 --> 01:39:18,343 [Geta] Dood hem! 901 01:39:18,517 --> 01:39:19,692 Boogschutters! 902 01:39:19,866 --> 01:39:21,651 Nee! [Geta] Dood hem! 903 01:39:21,825 --> 01:39:24,262 Acacius! Acacius! 904 01:39:24,436 --> 01:39:26,047 Dood hem! 905 01:39:26,221 --> 01:39:27,570 Dood hem! 906 01:39:27,744 --> 01:39:29,093 Dood hem! Dood hem! 907 01:39:31,356 --> 01:39:32,662 Acacius! 908 01:39:42,802 --> 01:39:43,803 Nee! 909 01:39:44,413 --> 01:39:45,849 Nee! 910 01:39:46,023 --> 01:39:47,633 Acacius! 911 01:39:50,201 --> 01:39:52,116 Verdomme jij! 912 01:39:54,118 --> 01:39:55,990 De dood zal zijn te goed voor jou! 913 01:40:01,560 --> 01:40:04,694 Is dit hoe Rome behandelt zijn helden? 914 01:40:08,698 --> 01:40:10,178 Zeg eens! 915 01:40:12,354 --> 01:40:16,793 Als zijn leven geen waarde heeft, wat zijn die van jou waard? 916 01:40:16,967 --> 01:40:21,928 De goden hebben gesproken! 917 01:40:35,986 --> 01:40:39,598 Hanno! Hanno! Hanno! Hanno! 918 01:40:55,092 --> 01:40:58,052 Voor onze eigen veiligheid, we moeten terugkeren naar het paleis. 919 01:41:06,451 --> 01:41:09,628 Hanno! Hanno! Hanno! 920 01:41:19,377 --> 01:41:21,727 Blijf achter! Blijf achter! 921 01:42:09,993 --> 01:42:14,345 Arishat! 922 01:42:31,928 --> 01:42:33,451 We hadden een koopje. 923 01:42:37,151 --> 01:42:40,328 Ik heb hem aan jou gegeven. Je liet hem leven. 924 01:42:40,502 --> 01:42:42,112 En dat heb je wat je wilde. 925 01:42:42,286 --> 01:42:44,810 Ik krijg altijd wat ik wil. Waarom liet je hem leven? 926 01:42:44,984 --> 01:42:47,813 Je hebt een gladiator gekocht, geen slaaf. 927 01:42:49,554 --> 01:42:51,295 Mijn wil is de mijne. 928 01:42:53,558 --> 01:42:54,864 Ah... 929 01:42:55,038 --> 01:42:57,649 Hoe blauw is jouw bloed? 930 01:42:57,823 --> 01:43:00,304 Misschien het hart van een Romein 931 01:43:00,478 --> 01:43:02,698 klopt in die borst. 932 01:43:08,399 --> 01:43:11,185 De grootste tempel Rome ooit gebouwd. 933 01:43:11,359 --> 01:43:12,838 Het Colosseum. 934 01:43:13,012 --> 01:43:15,232 Omdat dit zo is waar ze in geloven. 935 01:43:15,406 --> 01:43:16,973 Stroom. 936 01:43:17,147 --> 01:43:19,758 Ze komen hier samen om te kijken de sterken slaan de zwakken neer. 937 01:43:19,932 --> 01:43:21,717 Dat moet zo zijn - iets anders. - Er is niets anders. 938 01:43:21,891 --> 01:43:24,633 Dat moet zo zijn - nog een Rome. - Er is geen ander Rome. 939 01:43:26,156 --> 01:43:27,679 - De "droom"? - Mm. 940 01:43:27,853 --> 01:43:29,681 De droom van Rome? 941 01:43:29,855 --> 01:43:31,335 Het is de fantasie van een oude man. 942 01:43:33,163 --> 01:43:34,512 Wie ben je? 943 01:43:37,646 --> 01:43:40,605 Wat was je naam voordat je het verhandelde voor een Romeinse? 944 01:43:41,693 --> 01:43:43,129 Je zult het nooit weten. 945 01:43:45,958 --> 01:43:47,525 Ik heb een lot. 946 01:43:51,050 --> 01:43:53,357 De goden hebben je aan mij overgeleverd. 947 01:43:56,404 --> 01:43:58,057 Jij zult mijn instrument zijn. 948 01:43:58,232 --> 01:44:01,496 Dat zal ik nooit zijn jouw instrument, in dit leven of het volgende. 949 01:44:09,808 --> 01:44:12,985 Dat zal niet mijn lot zijn. 950 01:44:15,031 --> 01:44:16,598 Maar ik zal je einde zien. 951 01:44:37,706 --> 01:44:39,490 Wat zou ik nog meer kunnen doen? 952 01:44:39,664 --> 01:44:41,405 Hij en zijn teef waren van plan ons te vermoorden. 953 01:44:41,579 --> 01:44:44,147 Hoor je ze niet? Ze roepen om onze hoofden! 954 01:44:44,321 --> 01:44:46,280 De Praetorianen zal deze menigte neerslaan. 955 01:44:46,454 --> 01:44:48,107 - Net zoals ze elkaar hebben. - Jij hebt ons dit aangedaan. 956 01:44:48,282 --> 01:44:50,675 Vuile aap! 957 01:44:54,375 --> 01:44:57,029 Misschien moet je, eh, 958 01:44:57,203 --> 01:45:01,512 breng Dondus ergens anders naartoe om hem te troosten? 959 01:45:11,130 --> 01:45:13,350 Vergeven de uitbarsting van mijn broer. 960 01:45:15,309 --> 01:45:16,745 De ziekte dat zijn lendenen infecteert 961 01:45:16,919 --> 01:45:18,790 is uitgezaaid naar zijn hersenen. 962 01:45:18,964 --> 01:45:21,967 - Elke dag wordt hij erger. - Ik zal met hem redeneren. 963 01:45:38,332 --> 01:45:41,378 Ik zie je. 964 01:45:41,552 --> 01:45:43,554 Ik zie je. 965 01:45:44,990 --> 01:45:47,079 Caracalla, Caracalla! 966 01:45:47,253 --> 01:45:48,820 Kom op, sta op. 967 01:45:48,994 --> 01:45:50,996 Sta op, sta op. Niet jij. 968 01:45:51,170 --> 01:45:52,911 Oké, daar ga je. 969 01:45:54,652 --> 01:45:56,915 Luister nu naar mij. 970 01:45:57,089 --> 01:45:58,569 Wat is er aan de hand? 971 01:45:58,743 --> 01:46:01,311 Niets is ooit van mij. 972 01:46:01,485 --> 01:46:03,748 Alles is van ons, altijd. 973 01:46:03,922 --> 01:46:07,099 Zelfs in de baarmoeder... hij probeerde... 974 01:46:07,970 --> 01:46:11,234 om mijn navel door te snijden 975 01:46:11,408 --> 01:46:13,149 zodat ik het niet kon hebben nog meer lucht. 976 01:46:13,323 --> 01:46:15,499 Je herinnert je dat, - zul jij? - Zeker. 977 01:46:15,673 --> 01:46:17,936 - Kom, ga zitten. - Je kunt het niet vergeten. 978 01:46:18,110 --> 01:46:20,243 Mijn geweten dwingt mij. 979 01:46:20,417 --> 01:46:21,766 Wat? 980 01:46:21,940 --> 01:46:23,072 Zitten. 981 01:46:23,246 --> 01:46:24,595 Je broer 982 01:46:25,509 --> 01:46:26,989 betekent dat je de schuld krijgt 983 01:46:28,033 --> 01:46:30,340 voor de hele Senaat... 984 01:46:30,514 --> 01:46:31,820 Maar ik heb het niet gedaan! 985 01:46:31,994 --> 01:46:33,474 ...voor wat er gebeurt in de straten. 986 01:46:33,648 --> 01:46:35,954 - De chaos! - Hij liegt! 987 01:46:36,128 --> 01:46:37,869 Geen getuigenis kan nog vernietigender zijn 988 01:46:38,043 --> 01:46:41,395 dan één broer tegen een ander. 989 01:46:41,569 --> 01:46:44,136 Dat is een leugen! Hij liegt altijd! 990 01:46:44,310 --> 01:46:46,704 Hij kan heel overtuigend zijn. 991 01:46:46,878 --> 01:46:49,533 Dus? Wat zullen ze met mij doen? 992 01:46:49,707 --> 01:46:52,362 O, ik durf het me niet voor te stellen. Maar stel je dit eens voor: 993 01:46:52,536 --> 01:46:54,538 Wat gaan ze met Dondus doen? 994 01:46:57,715 --> 01:47:00,457 Wat zullen ze doen 995 01:47:00,631 --> 01:47:01,937 naar Dondus? 996 01:47:04,374 --> 01:47:05,636 Het is jouw beslissing. 997 01:47:43,500 --> 01:47:44,370 Broer. 998 01:47:48,026 --> 01:47:49,724 Leg het mes neer. 999 01:47:49,898 --> 01:47:50,942 Jij liegt. 1000 01:47:51,116 --> 01:47:52,814 - Geef het aan mij. - Je liegt altijd! 1001 01:47:52,988 --> 01:47:53,858 Geef het-- 1002 01:47:57,862 --> 01:48:00,038 Kijk naar mij. Kijk naar mij. Kijk naar mij. 1003 01:48:00,212 --> 01:48:02,519 - Leugen! - Luister naar mij. Verbreek de betovering. 1004 01:48:02,693 --> 01:48:04,652 - Leugen! - Verbreek de betovering! 1005 01:48:04,826 --> 01:48:07,916 Ik heb je altijd beschermd. Omdat ik van je hou. 1006 01:48:08,612 --> 01:48:10,614 Kom terug. Help me. 1007 01:48:33,289 --> 01:48:34,638 Lucius. 1008 01:48:56,442 --> 01:48:58,967 Had het nooit kunnen bedenken het lot zou ons hierheen leiden. 1009 01:49:01,186 --> 01:49:02,927 En toch zijn we hier. 1010 01:49:04,668 --> 01:49:06,322 Alles heeft bracht ons de cirkel rond. 1011 01:49:06,496 --> 01:49:09,499 Je hebt mij weggestuurd en toch het lot 1012 01:49:09,673 --> 01:49:12,110 bracht mij terug tot aan de grond waar hij stierf. 1013 01:49:15,157 --> 01:49:16,114 Deze ring... 1014 01:49:18,029 --> 01:49:19,683 was van mijn vader. 1015 01:49:23,818 --> 01:49:26,777 Hij gaf het aan je vader, Maximus, 1016 01:49:26,951 --> 01:49:28,779 als teken van vertrouwen. 1017 01:49:30,215 --> 01:49:33,175 Ik heb het aan Acacius gegeven voor zijn moed. 1018 01:49:37,701 --> 01:49:39,877 Deze ring was van mijn vrouw. 1019 01:49:42,880 --> 01:49:44,360 Ik zal hem naast de jouwe dragen. 1020 01:49:58,635 --> 01:50:01,072 Het spijt me echt voor Acacius. 1021 01:50:02,421 --> 01:50:05,076 Ik kon de man niet zien. 1022 01:50:07,426 --> 01:50:09,254 Hij was een soldaat van Rome. 1023 01:50:11,256 --> 01:50:12,606 Er was een plan. 1024 01:50:13,911 --> 01:50:15,217 Hij was troepen aan het voorbereiden bij Ostia 1025 01:50:15,391 --> 01:50:18,350 onder het commando van Darius Sextus. 1026 01:50:18,524 --> 01:50:21,527 Troepen die hij moest leiden tegen de keizers. 1027 01:50:23,617 --> 01:50:27,925 Acacius. Maximus. Marcus Aurelius. 1028 01:50:29,100 --> 01:50:31,450 Ze leefden en stierven voor Rome. 1029 01:50:32,190 --> 01:50:33,627 Dat doen we allemaal. 1030 01:50:35,716 --> 01:50:38,022 Is het waar? zijn ze van plan je te vermoorden? 1031 01:50:41,069 --> 01:50:42,984 De ene of de andere man heeft een zwaard gehad tegen mijn nek 1032 01:50:43,158 --> 01:50:45,464 sinds de dag mijn vader stierf. 1033 01:50:48,729 --> 01:50:50,644 Maar nu dat ik je gevonden heb, 1034 01:50:51,514 --> 01:50:53,298 het maakt niet uit. 1035 01:50:54,691 --> 01:50:56,388 Ik ben niet bang. 1036 01:50:56,562 --> 01:50:59,609 Ik ben goed onderlegd geworden bij het verliezen van de dingen waar ik van houd. 1037 01:51:02,481 --> 01:51:03,657 Maar nu ik je gevonden heb, 1038 01:51:03,831 --> 01:51:05,484 Ik heb geen verlangen om je weer te verliezen. 1039 01:51:08,662 --> 01:51:10,838 - Je staat net als hij. - Mm. 1040 01:51:11,621 --> 01:51:12,970 Waarschuw. 1041 01:51:13,884 --> 01:51:14,972 Trots. 1042 01:51:17,235 --> 01:51:19,760 Ik heb zijn kracht niet. 1043 01:51:20,717 --> 01:51:22,806 Ik wou dat dat waar was. 1044 01:51:24,242 --> 01:51:27,289 Ik wou dat ik het je vertelde om deze plek te ontvluchten. 1045 01:51:36,167 --> 01:51:37,255 Ga nu. 1046 01:51:45,568 --> 01:51:46,700 Kracht en eer. 1047 01:51:49,267 --> 01:51:50,878 Kracht en eer. 1048 01:52:03,586 --> 01:52:05,588 Als keizer, 1049 01:52:05,762 --> 01:52:07,372 Ik ben bijeengekomen 1050 01:52:08,373 --> 01:52:11,550 de Senaat te benoemen mijn eerste consul 1051 01:52:11,725 --> 01:52:14,945 en geef hem de macht het leger te besturen 1052 01:52:15,119 --> 01:52:18,340 en burgerfuncties van het Rijk. 1053 01:52:22,213 --> 01:52:23,562 ik noem... 1054 01:52:24,694 --> 01:52:27,088 Burger Dondus! 1055 01:52:34,138 --> 01:52:35,749 Heil Dondus! 1056 01:52:39,230 --> 01:52:40,710 Heil Dondus! 1057 01:52:42,756 --> 01:52:45,323 - Wees gegroet Dondus. - Heil Dondus! 1058 01:52:45,497 --> 01:52:47,978 Heil Dondus! 1059 01:52:52,243 --> 01:52:54,071 Als tweede consul... 1060 01:52:56,030 --> 01:52:57,509 ik noem... 1061 01:52:59,903 --> 01:53:01,165 Inwoner... 1062 01:53:03,472 --> 01:53:04,865 Macrinus! 1063 01:53:07,302 --> 01:53:08,912 Heil Macrinus! 1064 01:53:09,086 --> 01:53:10,479 Heil Macrinus! 1065 01:53:10,653 --> 01:53:12,568 Heil Macrinus! 1066 01:53:14,439 --> 01:53:16,920 Dat zal zo zijn een triomftocht vieren. 1067 01:53:17,094 --> 01:53:18,617 Er zullen spelletjes zijn 1068 01:53:19,401 --> 01:53:21,272 en massa-executies. 1069 01:53:24,536 --> 01:53:27,191 Lang leve het rijk! 1070 01:53:28,802 --> 01:53:30,499 Lang leve het rijk! 1071 01:53:30,673 --> 01:53:32,283 Lang leve het rijk! 1072 01:53:38,681 --> 01:53:39,856 Ga zitten. 1073 01:53:43,294 --> 01:53:45,949 Ik heb toevallig... 1074 01:53:49,561 --> 01:53:53,217 met geluk en niet een beetje vaardigheid... 1075 01:53:54,958 --> 01:53:58,092 het oor van de overgebleven keizer. 1076 01:54:05,316 --> 01:54:07,579 Ik kan er logica in vinden... 1077 01:54:12,367 --> 01:54:14,848 en de waanzin temmen op straat. Maar... 1078 01:54:17,807 --> 01:54:19,417 om de orde te herstellen... 1079 01:54:21,506 --> 01:54:23,334 Ik moet macht hebben... 1080 01:54:27,077 --> 01:54:29,079 en commando 1081 01:54:29,819 --> 01:54:31,777 over het Praetoriaanse leger. 1082 01:54:37,653 --> 01:54:39,394 Stembiljet... 1083 01:54:41,570 --> 01:54:42,919 of hand? 1084 01:54:45,095 --> 01:54:47,619 Ja! [allemaal] Ja! 1085 01:54:50,927 --> 01:54:52,537 Uw nederige dienaar. 1086 01:54:56,672 --> 01:54:58,195 Doe je handen naar beneden. 1087 01:55:00,894 --> 01:55:02,373 Je kunt gaan zitten. 1088 01:55:15,952 --> 01:55:17,562 Rome moet vallen. 1089 01:55:20,304 --> 01:55:22,306 Ik heb alleen nodig geef het een duwtje. 1090 01:55:25,396 --> 01:55:27,572 En nadat Rome valt... 1091 01:55:28,530 --> 01:55:30,924 ...wat dan? 1092 01:55:33,056 --> 01:55:35,058 Jij bent het kind van je vader. 1093 01:55:37,104 --> 01:55:40,498 Zijn droom van Rome was nooit een droom. 1094 01:55:40,672 --> 01:55:42,587 Het was een fictie. 1095 01:55:42,761 --> 01:55:45,025 ‘De beste wraak is 1096 01:55:45,199 --> 01:55:48,985 om anders te worden dan die ene wie heeft de blessure veroorzaakt." 1097 01:55:49,159 --> 01:55:54,034 Ik heb mezelf gemaakt in tegenstelling tot je vader. 1098 01:55:54,208 --> 01:55:57,689 Hij sprak over dromen, Ik spreek over de waarheid. 1099 01:55:57,863 --> 01:56:00,257 En de enige waarheid in mijn Rome 1100 01:56:01,867 --> 01:56:03,869 is de wet van de sterkste. 1101 01:56:06,176 --> 01:56:07,525 Ik was eigendom 1102 01:56:09,005 --> 01:56:10,528 door een keizer. 1103 01:56:13,531 --> 01:56:15,620 Nu beheers ik een imperium. 1104 01:56:16,708 --> 01:56:19,973 Waar anders dan in Rome kan een mens dat? 1105 01:56:25,282 --> 01:56:29,765 Herken jij het stempel van je vader op mij? 1106 01:56:34,596 --> 01:56:35,901 Als er iets is 1107 01:56:36,598 --> 01:56:37,991 je hebt nodig... 1108 01:56:39,731 --> 01:56:41,385 in deze laatste uren, 1109 01:56:42,386 --> 01:56:44,040 wij zullen voorzien. 1110 01:56:49,785 --> 01:56:52,483 Jouw dood zal mijn pad vrijmaken naar de troon. 1111 01:56:54,398 --> 01:56:57,314 Morgen er zullen spelletjes zijn. 1112 01:56:57,488 --> 01:56:59,055 En bij hen... 1113 01:56:59,969 --> 01:57:01,666 Ik zal zegevieren. 1114 01:57:15,332 --> 01:57:16,812 Ravi! 1115 01:57:23,427 --> 01:57:25,603 Kunt u mij een bericht sturen? morgenochtend naar Ostia? 1116 01:57:25,777 --> 01:57:27,431 Wat zit er in Ostia? 1117 01:57:27,605 --> 01:57:29,042 Er is een leger. 1118 01:57:31,305 --> 01:57:32,915 Ik vraag het je om jezelf te riskeren, mijn vriend, 1119 01:57:33,089 --> 01:57:35,178 in de dienst van iets groters. 1120 01:57:38,094 --> 01:57:39,487 Rit naar Ostia. 1121 01:57:40,792 --> 01:57:42,794 Neem deze ring aan generaal Darius Sextus. 1122 01:57:42,968 --> 01:57:44,361 Luister je? 1123 01:57:45,014 --> 01:57:47,625 Darius Sextus. 1124 01:57:47,799 --> 01:57:49,801 Hij zal het weten als de ring van Acacius. 1125 01:57:52,761 --> 01:57:54,893 En, eh, 1126 01:57:55,807 --> 01:57:57,157 wie zal ik zeggen heeft 1127 01:57:57,853 --> 01:57:59,507 mij met deze ring heeft gestuurd? 1128 01:58:02,901 --> 01:58:05,208 Ik ben Lucius Verus Aurelius. 1129 01:58:06,470 --> 01:58:07,993 De Prins van Rome. 1130 01:58:09,212 --> 01:58:10,648 Vertel het hem Ik roep het leger op 1131 01:58:10,822 --> 01:58:13,086 aan de verdediging van een nieuwe republiek. 1132 01:58:21,746 --> 01:58:22,878 - Moet ik je vertrouwen? - Ja. 1133 01:58:23,052 --> 01:58:25,098 Moet ik? Ja. 1134 01:58:32,017 --> 01:58:34,716 Ravi! Ik heb je sleutels nodig. 1135 01:58:40,809 --> 01:58:42,506 Bedankt. 1136 01:59:20,370 --> 01:59:22,807 Stop! Kom terug! 1137 01:59:53,577 --> 01:59:54,709 Wie heeft je dit gegeven? 1138 01:59:55,710 --> 01:59:57,842 Lucius Verus Aurelius. 1139 01:59:59,061 --> 02:00:00,280 De Prins van Rome. 1140 02:00:53,463 --> 02:00:56,510 Moeten we Lucilla vermoorden? 1141 02:00:58,163 --> 02:01:01,906 Tot ze sterft, je zult nooit vrede kennen. 1142 02:01:03,778 --> 02:01:04,822 Ooit. 1143 02:01:15,746 --> 02:01:18,271 De mensen houden van haar. Haar dood zal de menigte ophitsen. 1144 02:01:18,445 --> 02:01:20,925 Als ze sterft en de straten sta op in woede, 1145 02:01:21,099 --> 02:01:22,492 Ik zal ze bezorgen Caracalla's hoofd 1146 02:01:22,666 --> 02:01:24,015 en de mensen zal mij toejuichen. 1147 02:01:24,189 --> 02:01:27,758 Dat, mijn vriend, is politiek. 1148 02:01:30,587 --> 02:01:32,415 - Zullen we? - Ja. 1149 02:01:47,691 --> 02:01:49,780 Vandaag zal het zijn je laatste gevecht, kampioen. 1150 02:01:50,912 --> 02:01:52,522 En onze meester heeft jou geschonken... 1151 02:01:54,916 --> 02:01:57,310 het houten zwaard van de vrijheid. 1152 02:02:01,314 --> 02:02:03,272 Maar je moet wel verdien het eerst. 1153 02:02:03,446 --> 02:02:05,753 Vandaag ga je verdedig je moeder. 1154 02:02:28,689 --> 02:02:31,518 Hout of staal, een punt is nog steeds een punt! 1155 02:02:58,806 --> 02:03:00,329 Wacht op mij. 1156 02:03:19,130 --> 02:03:20,828 Ter ere 1157 02:03:21,002 --> 02:03:25,267 van de acclamatie van keizer Caracalla, 1158 02:03:25,441 --> 02:03:31,316 Eerste consul Dondus en tweede consul Macrinus, 1159 02:03:31,491 --> 02:03:35,973 en als straf voor haar complot tegen het rijk, 1160 02:03:36,147 --> 02:03:40,500 voor haar laster tegen keizerlijke bloedlijn van de keizer 1161 02:03:40,674 --> 02:03:42,850 en voor opruiing militaire muiterij 1162 02:03:43,024 --> 02:03:44,417 samen met haar man, 1163 02:03:44,591 --> 02:03:48,203 de koningin zal worden geconfronteerd goddelijke gerechtigheid 1164 02:03:48,377 --> 02:03:52,425 bij de handen van de Praetoriaanse Garde. 1165 02:04:16,927 --> 02:04:18,451 Ik ben geen generaal. 1166 02:04:20,148 --> 02:04:23,630 Maar we zijn allemaal soldaten. 1167 02:04:25,632 --> 02:04:27,372 En tot nu toe, 1168 02:04:27,547 --> 02:04:31,725 we hebben voor niets meer gevochten dan nog een dag overleven. 1169 02:04:31,899 --> 02:04:33,727 Wat wil je hebben wij doen? 1170 02:04:35,076 --> 02:04:36,251 Nou, je kunt terugkeren naar je cellen 1171 02:04:36,425 --> 02:04:38,340 als je dat niet wilt om deze strijd te strijden. 1172 02:04:38,514 --> 02:04:40,821 Of... 1173 02:04:42,562 --> 02:04:43,911 je kunt met mij mee. 1174 02:04:45,216 --> 02:04:47,523 En strijd voor vrijheid tot ver buiten deze muren. 1175 02:04:47,697 --> 02:04:49,220 Ja! 1176 02:04:49,394 --> 02:04:53,529 Er was eens een tijd waarin eer betekende iets in Rome. 1177 02:04:55,226 --> 02:04:56,750 In dit Rome 1178 02:04:57,664 --> 02:04:59,753 Ik geloof niet langer dat bestaat. 1179 02:04:59,927 --> 02:05:01,842 We moeten het vinden! 1180 02:05:04,192 --> 02:05:05,846 En weet dit: 1181 02:05:07,195 --> 02:05:10,938 Waar de dood is, zijn wij niet. 1182 02:05:12,940 --> 02:05:14,855 Waar we zijn, 1183 02:05:15,595 --> 02:05:17,335 de dood is dat niet! 1184 02:05:20,338 --> 02:05:21,601 Door mijn zwaard. 1185 02:05:23,516 --> 02:05:25,213 Kracht en eer. 1186 02:05:25,387 --> 02:05:27,215 Sterkte en eer! 1187 02:05:27,389 --> 02:05:28,999 Sterkte en eer! 1188 02:05:29,173 --> 02:05:31,001 Sterkte en eer! 1189 02:05:55,722 --> 02:05:57,767 Laat het niet gezegd worden 1190 02:05:57,941 --> 02:06:00,988 dat de keizer is niet barmhartig. 1191 02:06:01,162 --> 02:06:06,602 De koningin zal worden toegekend een enkele gladiator 1192 02:06:06,776 --> 02:06:10,432 om haar tegen te verdedigen de Praetoriaanse Garde. 1193 02:06:20,485 --> 02:06:24,402 De kampioen, Hanno! 1194 02:06:28,363 --> 02:06:31,845 Hanno! Hanno! Hanno! 1195 02:07:37,475 --> 02:07:39,216 Ja! 1196 02:07:43,438 --> 02:07:45,266 Roep de cavalerie op. Leg dit meteen neer. 1197 02:07:46,789 --> 02:07:49,183 Dit is oorlog! Echte oorlog! 1198 02:07:54,188 --> 02:07:57,539 Het leger van Acacius gaat vooruit net buiten Rome, meneer. 1199 02:08:00,194 --> 02:08:01,586 Dat kunnen we nog steeds overvleugel ze. 1200 02:08:01,761 --> 02:08:04,067 Ze hebben alleen 5.000 troepen, niet meer. 1201 02:08:05,416 --> 02:08:06,853 Met hoeveel zijn wij? 1202 02:08:07,027 --> 02:08:08,332 Zesduizend. Misschien meer. 1203 02:08:08,506 --> 02:08:10,073 Rijd naar de poort en houd ze vast. 1204 02:09:01,908 --> 02:09:02,952 Vuile uitschot! 1205 02:09:16,836 --> 02:09:18,359 Lucius! 1206 02:09:20,143 --> 02:09:21,188 Geef mij de boog. 1207 02:09:44,994 --> 02:09:47,431 Ga, mijn zoon. Lucius-- 1208 02:09:47,605 --> 02:09:48,650 Shh-sh-sh-sh... 1209 02:09:48,824 --> 02:09:50,217 Paard! 1210 02:11:23,005 --> 02:11:25,051 Zal niets deze barbaar vermoorden? 1211 02:11:25,225 --> 02:11:27,705 Mijn naam is Lucius Verus Aurelius! 1212 02:11:27,880 --> 02:11:30,143 Een man wordt niet keizer alleen door bloedlijn. 1213 02:11:30,317 --> 02:11:32,972 Het moet met geweld worden ingenomen en met geweld vastgehouden. 1214 02:11:33,146 --> 02:11:34,930 Ben jij zo'n man als dit? 1215 02:11:35,104 --> 02:11:36,453 Ik vecht niet om de macht. 1216 02:11:36,627 --> 02:11:39,282 Ik vecht om Rome te bevrijden van mannen zoals jij 1217 02:11:39,456 --> 02:11:40,893 en om het aan hen terug te geven. 1218 02:11:41,067 --> 02:11:43,808 De goden zelf willen dat Rome herboren wordt. 1219 02:11:43,983 --> 02:11:46,855 Ze stuurden mij... om die taak te vervullen. 1220 02:11:47,029 --> 02:11:50,467 En wat als je goden zijn? heeft mij hierheen gestuurd om je te vermoorden? 1221 02:11:50,641 --> 02:11:51,686 Hè? 1222 02:11:52,861 --> 02:11:55,037 Het is tijd om hier een einde aan te maken, Macrinus! 1223 02:12:31,117 --> 02:12:33,336 Haha! 1224 02:13:03,236 --> 02:13:04,715 Sterkte en eer, 1225 02:13:05,325 --> 02:13:06,848 mijn zoon. 1226 02:14:40,202 --> 02:14:41,943 Je kijkt naar mij om te spreken. 1227 02:14:44,163 --> 02:14:45,773 Ik weet niet wat anders zeggen dan 1228 02:14:45,947 --> 02:14:47,949 we hebben het allemaal geweten te veel dood. 1229 02:14:49,211 --> 02:14:52,693 Laat er geen bloed meer vloeien in naam van tirannie. 1230 02:14:56,653 --> 02:14:59,134 Mijn grootvader, Marcus Aurelius, 1231 02:14:59,308 --> 02:15:02,094 sprak van een droom dat zou Rome zijn. 1232 02:15:03,138 --> 02:15:05,053 Een droom die mijn vader, 1233 02:15:06,272 --> 02:15:09,013 Maximus Decimus Meridius, 1234 02:15:09,188 --> 02:15:10,711 stierf voor. 1235 02:15:11,929 --> 02:15:13,540 Een ideaal. 1236 02:15:16,325 --> 02:15:20,590 Een stad voor velen en een toevluchtsoord voor mensen in nood. 1237 02:15:20,764 --> 02:15:23,245 Een huis dat het waard is om voor te vechten. 1238 02:15:24,377 --> 02:15:28,642 Een huis dat Maximus bracht zijn leven door met verdedigen. 1239 02:15:30,731 --> 02:15:32,559 Die droom is verloren. 1240 02:15:38,521 --> 02:15:40,132 Maar durven wij... 1241 02:15:41,698 --> 02:15:44,310 die droom opnieuw opbouwen samen? 1242 02:15:56,235 --> 02:15:58,019 Wat zeg je? 1243 02:16:04,373 --> 02:16:06,201 Ja! 1244 02:16:07,376 --> 02:16:08,682 Ja! 1245 02:16:09,422 --> 02:16:10,597 Ja! 1246 02:16:10,771 --> 02:16:15,123 Ja! Ja! Ja! Ja! 1247 02:17:19,796 --> 02:17:21,015 Moeder. 1248 02:18:13,589 --> 02:18:15,765 Praat tegen mij, vader.