1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Gedownload van
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Officiële YIFY-filmsite:
YTS.MX
3
00:01:41,753 --> 00:01:42,885
...groet je.
4
00:03:57,889 --> 00:03:59,891
Wees zacht, Hanno.
5
00:05:23,671 --> 00:05:26,326
Wij roepen u aan
bij uw grote namen
6
00:05:26,500 --> 00:05:28,153
om ons te hulp te komen.
7
00:05:28,328 --> 00:05:29,938
Versla de Romeinen.
8
00:05:30,112 --> 00:05:31,592
Vernietig hun schepen,
9
00:05:31,766 --> 00:05:33,289
hun oorlogsmotoren,
10
00:05:33,463 --> 00:05:35,247
en hun soldaten.
11
00:05:35,422 --> 00:05:38,338
Wij zullen zegevieren.
12
00:05:43,386 --> 00:05:45,170
Ozalsces.
13
00:05:47,782 --> 00:05:49,305
Arishat.
14
00:06:03,711 --> 00:06:04,973
Hanno.
15
00:06:08,411 --> 00:06:11,327
Je hebt het niet gemaakt
vandaag een offer.
16
00:06:11,501 --> 00:06:13,808
Ik offer liever een Romein.
17
00:06:29,693 --> 00:06:31,042
Waar je bent,
18
00:06:32,174 --> 00:06:33,175
Dat ben ik ook.
19
00:06:37,179 --> 00:06:38,746
En waar jij bent,
20
00:06:38,920 --> 00:06:41,749
Dat ben ik ook, voor altijd.
21
00:06:41,923 --> 00:06:43,359
Mijn vrouw.
22
00:07:19,090 --> 00:07:21,658
De wind is te sterk.
Rol het zeil op en sla water.
23
00:07:21,832 --> 00:07:24,095
Rolzeil,
water slaan!
24
00:07:24,269 --> 00:07:26,184
Rolzeil
en water slaan!
25
00:07:34,541 --> 00:07:36,543
Water slaan!
26
00:08:03,961 --> 00:08:06,834
Ze hebben geen land
maar degene die ze gestolen hebben.
27
00:08:07,008 --> 00:08:09,619
Waar ze ook gaan,
ze laten vernietiging achter
28
00:08:09,793 --> 00:08:11,403
en noem het vrede.
29
00:08:13,362 --> 00:08:16,060
Dit is de laatste vrije stad
in Afrika Nova.
30
00:08:17,279 --> 00:08:20,282
Vandaag gaan we de strijd aan.
31
00:08:21,718 --> 00:08:26,157
Bid dat je god
is bij jou.
Als hij dat niet is, is hij geen god.
32
00:08:29,421 --> 00:08:31,511
We hebben niets te vrezen.
33
00:08:31,685 --> 00:08:33,513
Waar de dood is, zijn wij niet.
34
00:08:34,470 --> 00:08:35,950
Waar we zijn,
35
00:08:37,604 --> 00:08:38,779
de dood niet.
36
00:08:41,477 --> 00:08:43,000
Blijf bij elkaar en luister
voor mijn commando's.
37
00:08:46,787 --> 00:08:49,441
Je ogen omhoog
en je hoofd naar buiten.
38
00:09:24,781 --> 00:09:26,870
Vuur!
39
00:09:31,788 --> 00:09:35,052
[man] Maak je wapens klaar!
40
00:09:35,226 --> 00:09:36,358
Opnieuw!
41
00:09:42,451 --> 00:09:44,279
Wij staan in lichterlaaie aan de rechterkant!
42
00:09:45,585 --> 00:09:47,369
Houd formatie!
43
00:09:51,068 --> 00:09:52,679
Trekken!
44
00:09:59,120 --> 00:10:00,643
Boogschutters klaar.
45
00:10:00,817 --> 00:10:02,340
Uitgave!
46
00:10:09,521 --> 00:10:10,566
Nok!
47
00:10:10,740 --> 00:10:12,960
Tekenen!
48
00:10:13,134 --> 00:10:14,352
Loszittend!
49
00:10:21,446 --> 00:10:22,578
Boogschutters!
50
00:10:30,717 --> 00:10:32,327
Vuur!
51
00:10:43,860 --> 00:10:46,820
- Breng de toren omhoog!
- Breng de toren omhoog!
52
00:11:02,879 --> 00:11:05,186
- Terug achteruit!
- Terug achteruit!
53
00:11:12,367 --> 00:11:14,195
Blijf aanzwengelen.
54
00:11:24,248 --> 00:11:25,902
Laat de ophaalbrug vallen!
55
00:11:26,076 --> 00:11:27,556
De ophaalbrug zit vast!
56
00:11:37,261 --> 00:11:38,654
Meneer!
57
00:11:41,178 --> 00:11:42,310
Loszittend!
58
00:11:54,104 --> 00:11:55,671
Rug.
59
00:12:58,429 --> 00:12:59,822
Boogschutters!
60
00:12:59,996 --> 00:13:01,041
Daar!
61
00:13:01,215 --> 00:13:02,477
Dood haar!
62
00:13:03,347 --> 00:13:04,653
Arishat!
63
00:14:14,723 --> 00:14:16,681
Arishat.
64
00:14:28,041 --> 00:14:32,132
Arishat!
65
00:14:39,356 --> 00:14:41,228
Ik zal op je wachten.
66
00:15:24,314 --> 00:15:26,055
Controleer alle lichamen!
67
00:15:26,229 --> 00:15:28,014
Laat niets achter!
68
00:17:16,948 --> 00:17:18,602
Ik claim deze stad...
69
00:17:21,431 --> 00:17:23,303
voor de glorie van Rome.
70
00:17:25,218 --> 00:17:26,915
Vae victis.
71
00:17:29,831 --> 00:17:31,398
Wee de overwonnenen.
72
00:17:50,547 --> 00:17:51,548
Volgende!
73
00:17:54,377 --> 00:17:55,378
Verplaats het!
74
00:18:11,177 --> 00:18:14,310
- De trap af!
- Beneden!
75
00:19:01,531 --> 00:19:04,491
Hoi.
76
00:19:04,665 --> 00:19:06,754
Wat voor schade hebben ze
heb je gedaan, hè?
77
00:19:19,636 --> 00:19:21,551
Til het op. Gemakkelijk, gemakkelijk.
78
00:19:21,725 --> 00:19:23,945
Houd dat vast.
79
00:19:29,907 --> 00:19:31,213
Arishat?
80
00:19:34,608 --> 00:19:35,957
Het spijt me, mijn zoon.
81
00:19:39,526 --> 00:19:41,136
Ik heb niet lang.
82
00:19:42,529 --> 00:19:44,487
Deze kombuis
83
00:19:44,661 --> 00:19:46,968
vaart ons ergens naartoe
Ik kan het niet verdragen.
84
00:19:47,142 --> 00:19:50,189
Ik ben klaar... om meegenomen te worden
naar een andere plaats.
85
00:19:50,363 --> 00:19:52,365
Blijf hier nog een tijdje.
86
00:19:55,803 --> 00:20:00,373
Ik weet het nog goed
wanneer jij voor het eerst
werden bij ons gebracht.
87
00:20:00,547 --> 00:20:03,550
Een eenzame jongen
uit de woestijn.
Schuldeloos.
88
00:20:03,724 --> 00:20:04,899
Bang.
89
00:20:06,074 --> 00:20:09,164
Je omarmde alles
wij hebben het je geleerd.
90
00:20:11,471 --> 00:20:15,518
Je hebt Arishats liefde gevonden.
Je ziel werd aangevuld.
91
00:20:16,867 --> 00:20:20,044
Als ik sterf,
92
00:20:20,219 --> 00:20:23,004
mijn voorouders zullen mij ontmoeten
in de volgende wereld.
93
00:20:25,136 --> 00:20:26,355
Wie zal je ontmoeten?
94
00:20:26,529 --> 00:20:28,662
Hanno,
95
00:20:28,836 --> 00:20:30,664
Ik ben klaar.
96
00:20:30,838 --> 00:20:34,102
Laat ze niet veranderen
wat je bent.
97
00:21:05,786 --> 00:21:06,830
Heb jij deze jongen gezien?
98
00:21:12,271 --> 00:21:14,447
Eama! Eama!
99
00:21:19,887 --> 00:21:22,281
Je moet
Ga nu alleen, Hanno.
100
00:21:25,980 --> 00:21:27,851
Laat ze je nooit vinden.
101
00:21:32,552 --> 00:21:34,423
Gaan. Gaan.
102
00:23:27,536 --> 00:23:30,713
Acacius! Acacius! Acacius!
103
00:23:30,887 --> 00:23:32,106
Keizer Geta.
104
00:23:34,413 --> 00:23:36,066
Keizer Caracalla.
105
00:23:37,677 --> 00:23:39,243
Generaal Acacius.
106
00:23:39,418 --> 00:23:42,333
Ik heb Numidia genomen
in jullie namen
107
00:23:42,508 --> 00:23:44,248
dat jouw heerschappij
kan dat overschaduwen
108
00:23:44,423 --> 00:23:46,512
van iedere keizer
die jou voorging.
109
00:23:46,686 --> 00:23:49,123
Bekroon hem met lauweren, broeder.
110
00:23:58,088 --> 00:24:01,222
Acacius! Acacius! Acacius!
111
00:24:06,836 --> 00:24:08,708
Ter ere
van jouw verovering,
112
00:24:09,709 --> 00:24:11,798
er zullen spelletjes zijn
in het Colosseum.
113
00:24:13,060 --> 00:24:15,584
Ik heb geen games nodig
ter ere van mij.
114
00:24:15,758 --> 00:24:19,196
Het dienen van de Senaat
en het volk van Rome
115
00:24:19,370 --> 00:24:21,024
is eer genoeg voor mij.
116
00:24:21,198 --> 00:24:23,897
Je bent te bescheiden,
Acacius.
117
00:24:24,071 --> 00:24:27,161
Het past niet bij een generaal
net zo geslaagd als jijzelf.
118
00:24:29,424 --> 00:24:32,166
De glorie is van jou,
niet de mijne.
119
00:24:32,340 --> 00:24:35,343
Ik vraag er alleen om
enige onderbreking van de oorlog
120
00:24:35,517 --> 00:24:36,953
tijd doorbrengen
met mijn vrouw.
121
00:24:37,127 --> 00:24:39,478
Je vrouw, ja.
122
00:24:39,652 --> 00:24:41,218
Onthoud de privileges
wij haar hebben toegestaan?
123
00:24:42,872 --> 00:24:44,874
Waar is ze nu
Zo'n gelegenheid negeren?
124
00:24:45,048 --> 00:24:47,703
Er zijn overwinningen
moet nog komen.
125
00:24:49,400 --> 00:24:50,880
Perzië.
126
00:24:52,273 --> 00:24:53,143
Indië.
127
00:24:54,580 --> 00:24:58,018
Beide... moeten overwonnen worden.
128
00:24:59,976 --> 00:25:02,457
Rome heeft zoveel onderwerpen.
129
00:25:02,631 --> 00:25:04,503
Ze moet ze voeden.
130
00:25:05,765 --> 00:25:07,984
Ze kunnen oorlog eten.
131
00:25:10,900 --> 00:25:13,990
Jouw triomfen
zal gevierd worden
132
00:25:14,861 --> 00:25:17,254
als eerbetoon
aan de grootsheid
133
00:25:18,038 --> 00:25:19,343
van het Romeinse volk.
134
00:25:41,714 --> 00:25:42,758
Ga naar de hel!
135
00:26:02,996 --> 00:26:05,346
Macrinus van Thysdrus,
136
00:26:05,520 --> 00:26:07,609
meester van gladiatoren!
137
00:26:30,197 --> 00:26:32,025
Blijf dichtbij.
138
00:26:48,476 --> 00:26:52,219
Aediles
en de gemeenteraadsleden,
139
00:26:52,959 --> 00:26:55,526
vooraanstaande gasten,
140
00:26:56,615 --> 00:26:58,486
burgers van Antium,
141
00:27:02,229 --> 00:27:04,579
zie het lot
142
00:27:05,972 --> 00:27:08,539
van de overwonnen vijanden
van Rome:
143
00:27:09,932 --> 00:27:14,633
De barbaarse Numidiërs
en hun leider,
144
00:27:15,459 --> 00:27:18,288
Jugurtha!
145
00:28:38,629 --> 00:28:39,892
Deze is interessant.
146
00:29:06,745 --> 00:29:08,137
Ik koop hem.
147
00:29:29,158 --> 00:29:32,379
Halt! Wie gaat daarheen?
148
00:29:33,946 --> 00:29:35,164
Algemeen.
149
00:30:10,678 --> 00:30:12,245
Mijn dame.
150
00:30:20,514 --> 00:30:22,821
Ik dank de goden
waardoor je veilig thuiskwam.
151
00:30:22,995 --> 00:30:25,998
Bedank het leger.
Ze beschermden mij.
152
00:30:27,782 --> 00:30:28,914
Mm.
153
00:30:30,002 --> 00:30:31,655
Laat mij je voeden.
154
00:30:59,379 --> 00:31:00,380
Gaan.
155
00:31:01,120 --> 00:31:02,469
Naar de muur.
156
00:31:13,306 --> 00:31:15,569
De arena
is een heilige tempel.
157
00:31:15,743 --> 00:31:17,310
Voor de dappersten onder jullie,
158
00:31:17,484 --> 00:31:20,269
de weg naar glorie
loopt door de arena.
159
00:31:20,443 --> 00:31:22,402
De arena verandert in slaven
tot gladiatoren
160
00:31:22,576 --> 00:31:24,404
en gladiatoren tot vrije mannen.
161
00:31:31,715 --> 00:31:33,239
Je hebt wormen.
162
00:31:37,243 --> 00:31:40,507
Ik ken deze.
Hij eet apen.
163
00:31:54,782 --> 00:31:57,045
Gaan. Zitten. Eten.
164
00:32:57,714 --> 00:32:58,759
Jij.
165
00:33:00,195 --> 00:33:02,545
Hanno, sta op.
166
00:33:08,551 --> 00:33:12,599
Wat is
jouw moedertaal?
Ik spreek ze allemaal.
167
00:33:16,255 --> 00:33:19,388
Je antwoordt niet omdat
Je kunt het niet, of omdat je het niet wilt?
168
00:33:21,608 --> 00:33:22,739
Mm, oké.
169
00:33:22,913 --> 00:33:26,613
Geweld...
is de universele taal.
170
00:33:26,787 --> 00:33:29,398
Viggo,
hem op de proef stellen.
171
00:33:29,572 --> 00:33:33,359
Hij kan tegen een aap vechten.
Laten we kijken of hij
kan tegen een man vechten.
172
00:34:43,255 --> 00:34:44,343
Genoeg!
173
00:34:48,912 --> 00:34:50,088
Erg goed.
174
00:34:51,611 --> 00:34:52,960
Erg goed.
175
00:34:55,005 --> 00:34:56,355
Spoel hem af.
176
00:35:00,185 --> 00:35:01,577
Breng hem naar mij.
177
00:35:08,584 --> 00:35:09,890
Ah!
178
00:35:12,849 --> 00:35:14,547
Een sterke kaak.
179
00:35:16,375 --> 00:35:17,724
Goede armen.
180
00:35:19,378 --> 00:35:20,596
Betere geur.
181
00:35:23,730 --> 00:35:25,210
Je zult het goed doen.
182
00:35:26,036 --> 00:35:27,821
Het is een kunst,
183
00:35:27,995 --> 00:35:29,823
gladiatoren kiezen.
184
00:35:31,303 --> 00:35:33,479
Sommigen kiezen voor entertainers.
185
00:35:33,653 --> 00:35:35,611
Sommigen kiezen voor brute kracht.
186
00:35:35,785 --> 00:35:37,222
Ik kies voor woede.
187
00:35:41,748 --> 00:35:43,228
Menigte houdt van bloed.
188
00:35:43,402 --> 00:35:45,055
En ze houden van degenen die dat doen
houden net zoveel van bloed als zij.
189
00:35:45,230 --> 00:35:47,623
En jij, mijn vriend, wordt woedend
190
00:35:48,407 --> 00:35:50,583
stroomt uit je alsof...
191
00:35:52,062 --> 00:35:53,586
zoals melk...
192
00:35:55,240 --> 00:35:56,502
uit de tiet van een hoer.
193
00:35:57,590 --> 00:35:59,244
Dat zul je zijn
nogal een vechter.
194
00:35:59,418 --> 00:36:00,897
Niet voor jou.
195
00:36:01,071 --> 00:36:03,073
Je hebt gelijk,
jij vecht niet voor mij.
196
00:36:03,248 --> 00:36:05,511
Ik heb je in de ring gestopt,
je vecht of je sterft.
197
00:36:05,685 --> 00:36:06,773
De keuze is aan jou.
198
00:36:06,947 --> 00:36:09,819
Maar wiens hoofd
zou ik je kunnen geven
199
00:36:09,993 --> 00:36:13,519
dat deze woede zou bevredigen?
200
00:36:13,693 --> 00:36:15,521
Het hele Romeinse leger.
201
00:36:19,089 --> 00:36:20,134
Te veel.
202
00:36:20,308 --> 00:36:21,831
Mm.
203
00:36:22,005 --> 00:36:24,007
De generaal zal het doen.
204
00:36:24,182 --> 00:36:25,095
Algemeen?
205
00:36:26,532 --> 00:36:28,447
- Generaal Acacius?
- Mm.
206
00:36:30,840 --> 00:36:33,321
Gebruik je woede
in mijn dienst,
207
00:36:33,495 --> 00:36:37,238
en jij zult zijn hoofd hebben
klaar voor je zwaard.
208
00:36:38,544 --> 00:36:41,547
Dien mij en ik zal jou dienen.
Ontken mij...
209
00:36:42,939 --> 00:36:45,420
en je zult sterven.
210
00:36:48,510 --> 00:36:50,164
Er zijn momenten dat ik dat wenste
je had me in de steek gelaten
211
00:36:50,338 --> 00:36:52,035
in plaats van
hun oorlogen voeren.
212
00:36:52,210 --> 00:36:54,168
Ik heb mijn keuze gemaakt.
213
00:36:56,214 --> 00:36:58,085
Ik kan ermee leven.
214
00:37:02,263 --> 00:37:05,135
Maar mijn geduld met die twee
is ten einde.
215
00:37:07,964 --> 00:37:10,097
Leta?
216
00:37:10,271 --> 00:37:13,709
Je mag gaan
nu naar uw kamer.
Wij hebben niets meer nodig.
217
00:37:20,934 --> 00:37:22,457
Om vrouwen en moeders te horen
rouwen om hun doden
218
00:37:22,631 --> 00:37:24,285
op dat strand bij Numidia...
219
00:37:26,853 --> 00:37:28,463
Lucilla.
220
00:37:33,642 --> 00:37:35,078
Niet meer.
221
00:37:37,516 --> 00:37:39,561
Ik zal niet verspillen
222
00:37:39,735 --> 00:37:43,217
nog een generatie
van jonge mannen vanwege hun ijdelheid.
223
00:37:45,480 --> 00:37:48,962
Als ik nog een campagne voer,
het moet zijn om ze af te zetten.
224
00:37:50,920 --> 00:37:52,966
Wanneer zullen je troepen
aankomen?
225
00:37:53,836 --> 00:37:56,099
Ze landen in Ostia
over tien dagen.
226
00:37:56,274 --> 00:38:00,190
Hoeveel zullen er zijn
alleen aan jou trouw?
227
00:38:01,888 --> 00:38:03,237
Allemaal.
228
00:38:05,370 --> 00:38:08,895
De keizers hebben dat niet
de steun van het volk.
229
00:38:09,069 --> 00:38:13,726
De mensen zijn moe
van de waanzin, de tirannie.
230
00:38:16,859 --> 00:38:20,863
Wat is de droom van Rome
als haar volk niet vrij is?
231
00:38:43,364 --> 00:38:45,714
Geniet ervan,
iedereen,
232
00:38:45,888 --> 00:38:47,803
tot overmaat!
233
00:38:47,977 --> 00:38:50,850
Bedankt. Bedankt.
234
00:39:02,862 --> 00:39:04,124
Oh!
235
00:39:04,907 --> 00:39:07,910
Alsjeblieft, drink.
236
00:39:08,084 --> 00:39:10,870
Ah! Pardon. Macrinus!
237
00:39:12,262 --> 00:39:14,830
Ik kende de provincies
waren voor jou niet genoeg.
238
00:39:15,004 --> 00:39:18,094
Ik ben gewoon hier
- voor de spellen.
- Ach, nou,
239
00:39:18,268 --> 00:39:19,792
je zult niet teleurgesteld worden.
240
00:39:19,966 --> 00:39:23,099
Rome heeft alle spellen
dat mannen zoals jij graag spelen.
241
00:39:23,273 --> 00:39:25,450
Mannen zoals ik, Thraex?
Mannen zoals wij.
242
00:39:25,624 --> 00:39:29,018
Ik weet dat er niets gebeurt
in Rome, tenzij je dat hebt gedaan
heb het eerst geproefd.
243
00:39:45,687 --> 00:39:47,167
Wat is mijn doel hier?
244
00:39:47,341 --> 00:39:48,690
Je zult het snel genoeg ontdekken.
245
00:39:53,391 --> 00:39:55,480
Wat is dit wat we horen
dat je geïnteresseerd bent
246
00:39:55,654 --> 00:39:59,266
bij het zich verkiesbaar stellen
aan de Senaat, Macrinus?
247
00:39:59,440 --> 00:40:01,877
Mij? Nee, ik ben, eh...
248
00:40:02,051 --> 00:40:04,445
Ik weet niet eens hoe
een telraam gebruiken.
249
00:40:04,619 --> 00:40:06,316
Maar dat begrijp ik wel
250
00:40:07,622 --> 00:40:08,841
het is gebruikelijk
voor uw gasten
251
00:40:09,015 --> 00:40:11,539
weddenschappen af te sluiten
bij deze zaken?
252
00:40:11,713 --> 00:40:13,889
Hoe groot een bedrag
had je in gedachten?
253
00:40:15,543 --> 00:40:16,936
Duizend gouden denarii?
254
00:40:17,110 --> 00:40:18,416
Twee.
255
00:40:20,374 --> 00:40:21,549
Twee?
256
00:40:23,551 --> 00:40:25,771
Denarii.
257
00:40:41,743 --> 00:40:44,442
Ga achteruit! Ga achteruit!
258
00:40:46,139 --> 00:40:47,532
Mijn keizers.
259
00:40:47,706 --> 00:40:51,666
Heren, dames en heren,
en senatoren.
260
00:40:51,840 --> 00:40:54,103
Voor uw vermaak,
261
00:40:54,843 --> 00:40:57,106
de kunst van het vechten!
262
00:40:59,282 --> 00:41:00,936
Mag ik presenteren
263
00:41:01,110 --> 00:41:03,112
de barbaar versus,
264
00:41:03,286 --> 00:41:07,334
uit mijn eigen stal,
de machtige Vichek!
265
00:41:14,646 --> 00:41:17,213
- Is dit jouw gladiator?
- Het is.
266
00:41:20,695 --> 00:41:23,176
Drie rondes,
hand in hand.
267
00:41:23,350 --> 00:41:24,917
Zwaarden!
268
00:41:25,091 --> 00:41:28,311
Wij willen zwaarden.
Een gevecht tot de dood.
269
00:41:29,704 --> 00:41:32,577
Er wordt geen kwartaal aangeboden...
of gegeven.
270
00:41:32,751 --> 00:41:34,796
Vecht nu!
271
00:41:40,280 --> 00:41:41,411
Broer,
272
00:41:42,587 --> 00:41:44,240
laten we elkaar niet vermoorden
voor hun vermaak.
273
00:42:50,611 --> 00:42:52,178
Opmerkelijk!
274
00:42:54,702 --> 00:42:56,225
Opmerkelijk!
275
00:42:57,487 --> 00:42:59,446
Thraex,
hij zag er duur uit.
276
00:43:00,795 --> 00:43:02,971
- Gefeliciteerd.
- Bedankt.
277
00:43:03,972 --> 00:43:05,321
Opmerkelijk.
278
00:43:09,891 --> 00:43:11,414
Waar kom je vandaan?
279
00:43:17,159 --> 00:43:18,421
Spreken.
280
00:43:22,121 --> 00:43:23,252
Ik zei: spreek.
281
00:43:23,426 --> 00:43:25,037
Hij komt uit de koloniën,
Majesteit.
282
00:43:25,211 --> 00:43:27,517
Zijn moedertaal
is alles wat hij begrijpt.
283
00:43:34,046 --> 00:43:37,005
‘De poorten van de hel
zijn dag en nacht geopend.
284
00:43:38,616 --> 00:43:43,621
Glad is de afdaling,
en gemakkelijk is de weg.
285
00:43:46,362 --> 00:43:48,669
Maar...
286
00:43:50,976 --> 00:43:52,847
om terug te komen uit de hel
287
00:43:53,021 --> 00:43:54,762
en bekijk de vrolijke luchten,
288
00:43:54,936 --> 00:43:59,462
hierin de taak
en machtige arbeid liegt."
289
00:44:06,034 --> 00:44:07,340
Vergilius, majesteit.
290
00:44:08,471 --> 00:44:09,385
Poëzie!
291
00:44:12,867 --> 00:44:15,435
- Heel slim, Macrinus.
- Bedankt.
292
00:44:16,828 --> 00:44:19,047
Ik ben zo verveeld geraakt,
maar je verrast mij.
293
00:44:19,221 --> 00:44:22,181
Jou amuseren is mijn enige wens.
294
00:44:22,355 --> 00:44:24,096
Wij zijn geamuseerd,
wij zijn geamuseerd.
295
00:44:26,185 --> 00:44:27,447
Wij zijn geamuseerd.
296
00:44:28,927 --> 00:44:31,973
En we kijken er allemaal naar uit
om uw dichter te zien
297
00:44:33,105 --> 00:44:34,367
optreden in de arena.
298
00:44:34,541 --> 00:44:37,413
Net als ik, Majesteiten.
299
00:44:38,240 --> 00:44:39,241
Bedankt.
300
00:44:39,894 --> 00:44:40,721
Viggo?
301
00:44:42,201 --> 00:44:43,550
Kom met mij mee.
302
00:45:01,742 --> 00:45:04,136
Je hebt goed gevochten vandaag,
maar jij had ook geluk.
303
00:45:06,573 --> 00:45:09,010
De regels die je reciteerde.
304
00:45:09,184 --> 00:45:11,621
Dat heb je niet geleerd
in Afrika, dat weet ik.
305
00:45:12,622 --> 00:45:14,712
- Een goed vers reist ver.
- Mm.
306
00:45:14,886 --> 00:45:16,757
Wie heeft jou poëzie geleerd?
307
00:45:16,931 --> 00:45:19,064
Een gevangengenomen Romeinse officier.
308
00:45:19,238 --> 00:45:22,371
Ik kreeg de wacht over hem
en hij vertelde ons verhalen
309
00:45:22,545 --> 00:45:24,373
om de tijd te doden.
310
00:45:25,374 --> 00:45:26,506
En wat is er geworden
van deze gevangene?
311
00:45:26,680 --> 00:45:28,116
O, we hebben hem opgegeten.
312
00:45:29,509 --> 00:45:30,510
Zoals barbaren dat doen.
313
00:45:30,684 --> 00:45:32,947
Zoals barbaren dat doen.
314
00:45:33,121 --> 00:45:35,036
En waar ben je geboren?
315
00:45:35,210 --> 00:45:37,430
Waarom doet mijn verleden ertoe?
als het mijn toekomst is
316
00:45:37,604 --> 00:45:39,737
om voor jou te sterven in de arena?
317
00:45:46,526 --> 00:45:48,615
Vertel me wat voor nut ik heb
voor Romeins geld.
318
00:45:51,879 --> 00:45:53,402
Een gladiator
319
00:45:54,360 --> 00:45:56,057
zijn eigen vrijheid kan kopen.
320
00:45:57,145 --> 00:45:58,930
Zijn vrijheid.
321
00:45:59,887 --> 00:46:01,584
De Romeinse droom.
322
00:46:01,759 --> 00:46:03,673
Nee, de slavendromen
niet van vrijheid
323
00:46:03,848 --> 00:46:06,241
maar van een slaaf
de zijne te noemen.
324
00:46:07,155 --> 00:46:08,591
Cicero.
325
00:46:09,854 --> 00:46:12,160
Was jij dat?
opgevoed, Macrinus?
326
00:46:13,945 --> 00:46:16,425
Wat moest je doen
voor Romeins geld?
327
00:46:17,775 --> 00:46:19,254
Je hebt me een hoofd beloofd.
328
00:46:19,428 --> 00:46:22,170
Verdien uw geld
en dat kun je hebben
iemands hoofd.
329
00:46:46,455 --> 00:46:48,196
Vader,
330
00:46:48,370 --> 00:46:50,808
bescherm ons en leid ons.
331
00:47:04,691 --> 00:47:06,040
Senatoren.
332
00:47:06,693 --> 00:47:07,868
Mijn dame.
333
00:47:14,005 --> 00:47:17,443
Mijn dame, ik wou dat we dat waren
elkaar ontmoeten in betere tijden.
334
00:47:18,313 --> 00:47:20,315
Er zullen betere tijden komen.
335
00:47:21,621 --> 00:47:23,928
En waarom zijn we hier?
336
00:47:24,102 --> 00:47:25,930
Om de stad terug te nemen.
337
00:47:27,845 --> 00:47:31,370
En Rome herstellen
naar waar ze zou moeten zijn.
338
00:47:32,806 --> 00:47:34,677
Een spannende onderneming.
339
00:47:35,983 --> 00:47:38,377
- Wanneer?
- Op de laatste dag
van de spellen.
340
00:47:39,378 --> 00:47:42,076
Mijn leger wacht op mijn bevel
bij Ostia.
341
00:47:42,250 --> 00:47:44,905
Vijfduizend soldaten
trouw aan mij...
342
00:47:46,472 --> 00:47:48,778
Rome zal binnenkomen
en dan het Colosseum,
343
00:47:48,953 --> 00:47:50,780
waar ze willen
arresteer de keizers
344
00:47:50,955 --> 00:47:52,521
voor hun misdaden
tegen de Senaat
345
00:47:53,435 --> 00:47:54,959
en hun mensen.
346
00:47:55,960 --> 00:48:00,878
Dit plan
is ambitieus en riskant.
347
00:48:01,052 --> 00:48:03,706
Rome zal van jou zijn
beheren en -
348
00:48:03,881 --> 00:48:08,450
Marcus Aurelius sprak
van het herstellen van de macht
aan de Senaat,
349
00:48:08,624 --> 00:48:12,846
maar dat was een generatie geleden.
Er is veel veranderd.
350
00:48:13,020 --> 00:48:16,850
De mensen
heb geen hoop gezien
351
00:48:17,024 --> 00:48:18,330
voor vele jaren.
352
00:48:18,504 --> 00:48:22,073
Maar met de tijd...
en begeleiding...
353
00:48:23,813 --> 00:48:27,121
Lucilla, jij bent de dochter
van Marcus Aurelius.
354
00:48:27,295 --> 00:48:29,297
Hij had mijn loyaliteit.
355
00:48:31,082 --> 00:48:32,997
En jij ook.
356
00:48:35,347 --> 00:48:36,783
Senator Thraex?
357
00:48:38,567 --> 00:48:41,919
Politiek volgt macht,
mijn dame.
358
00:48:43,094 --> 00:48:46,053
Terugnemen
wat is jouw recht...
359
00:48:47,098 --> 00:48:49,100
en de Senaat
zal je steunen.
360
00:48:50,231 --> 00:48:51,406
Bedankt.
361
00:49:07,553 --> 00:49:08,946
Voedsel! Voedsel!
362
00:49:13,602 --> 00:49:15,909
Toen mij over deze plek werd verteld,
363
00:49:16,083 --> 00:49:18,216
ze hebben het nooit genoemd
de stank.
364
00:49:20,218 --> 00:49:21,349
Dat zou Hanno zijn.
365
00:49:24,787 --> 00:49:27,486
Nou, dat zal wel moeten
verdraag mij zoals ik ben.
366
00:49:32,795 --> 00:49:35,842
En wat is dat daarboven?
Een wolf?
367
00:49:37,626 --> 00:49:40,760
De tweeling daar,
zij waren verschoppelingen.
368
00:49:40,934 --> 00:49:42,588
In de heuvels achtergelaten om te sterven.
369
00:49:44,155 --> 00:49:47,723
Die wolf heeft ze gevonden
en zij zoogde ze
op haar melk.
370
00:49:49,073 --> 00:49:51,292
Opgevoed door een dier.
Het zit in hun bloed.
371
00:49:51,466 --> 00:49:54,252
Hoe ken je deze plek?
372
00:49:55,470 --> 00:49:57,429
Ik ken de chaos
zij brachten.
373
00:49:58,734 --> 00:50:01,433
Deze stad infecteert
alles wat het aanraakt.
374
00:50:01,607 --> 00:50:03,609
Ik heb nooit gedroomd
het zou zo groot zijn.
375
00:50:03,783 --> 00:50:05,437
Trap er niet in.
376
00:50:05,611 --> 00:50:07,569
Deze stad is ziek.
377
00:50:08,918 --> 00:50:11,008
Voedsel! Voedsel!
378
00:50:34,814 --> 00:50:37,208
Jij! Barbaars uitschot!
379
00:50:43,170 --> 00:50:45,129
Help me.
Alsjeblieft, help mij!
380
00:51:21,948 --> 00:51:23,167
- Ach!
-Thraex.
381
00:51:27,040 --> 00:51:27,997
Over onze weddenschap.
382
00:51:28,172 --> 00:51:29,869
Ah. De barbaar.
383
00:51:30,043 --> 00:51:31,262
Ja, ik ben het niet vergeten,
Ik betaal altijd mijn schulden terug.
384
00:51:31,436 --> 00:51:33,220
Ik was slechts
gaan voorstellen
385
00:51:33,394 --> 00:51:35,266
dat is misschien jouw geluk
zou kunnen veranderen.
386
00:51:35,440 --> 00:51:37,790
Zullen we zeggen
verdubbelen of stoppen?
387
00:51:42,360 --> 00:51:43,448
- Ach.
- Ach.
388
00:51:55,808 --> 00:51:57,157
Ga terug!
389
00:52:11,476 --> 00:52:12,999
Vers vlees.
390
00:52:17,046 --> 00:52:18,918
In de rij! In de rij!
391
00:52:49,557 --> 00:52:52,125
Toneelstuk! Toneelstuk!
392
00:53:07,358 --> 00:53:09,621
Keizer Caracalla.
393
00:53:10,361 --> 00:53:12,189
Keizer Geta.
394
00:53:12,363 --> 00:53:14,887
Burgers van Rome!
395
00:53:16,932 --> 00:53:19,935
Deze heilige spelen
396
00:53:20,109 --> 00:53:23,243
worden in ere gehouden
de overwinning van Rome
397
00:53:23,417 --> 00:53:26,420
over de barbaren van Numidië.
398
00:53:27,769 --> 00:53:30,294
Gaan! Gaan!
399
00:53:33,253 --> 00:53:36,648
En om te eren
Rome's legioensoldaatcommandant,
400
00:53:36,822 --> 00:53:38,954
Generaal Justus Acacius!
401
00:53:39,128 --> 00:53:41,696
[man] Lang leve Acacius!
402
00:53:41,870 --> 00:53:43,263
En met hem
403
00:53:43,437 --> 00:53:48,007
Lucilla, de dochter
van keizer Marcus Aurelius.
404
00:53:49,922 --> 00:53:53,360
Lucilla![man] Moeder van Rome!
405
00:53:54,361 --> 00:53:55,667
Acacius.
406
00:53:56,363 --> 00:53:57,364
Algemeen.
407
00:54:05,111 --> 00:54:08,332
Acacius! Acacius! Acacius!
408
00:54:08,506 --> 00:54:13,511
Acacius! Acacius! Acacius!
409
00:54:14,512 --> 00:54:15,469
Praat met ze.
410
00:54:15,643 --> 00:54:18,037
Praat met ons!
411
00:54:26,306 --> 00:54:29,004
Ik ben geen redenaar
412
00:54:29,178 --> 00:54:30,702
of een politicus.
413
00:54:32,007 --> 00:54:33,618
Ik ben een soldaat.
414
00:54:36,142 --> 00:54:41,321
Ik heb moed gezien
bij mannen en vrouwen tijdens oorlog.
415
00:54:42,104 --> 00:54:43,845
En zelfs één keer in deze arena.
416
00:54:45,456 --> 00:54:47,109
Dus als je iets vraagt
van de goden...
417
00:54:49,068 --> 00:54:51,375
vraag om dezelfde moed.
418
00:54:53,725 --> 00:54:55,814
Omdat Rome het nu nodig heeft.
419
00:54:59,992 --> 00:55:02,734
Acacius! Acacius! Acacius!
420
00:55:02,908 --> 00:55:06,085
Acacius! Acacius! Acacius!
421
00:55:18,750 --> 00:55:21,187
Vanaf de Zuidpoort,
422
00:55:21,361 --> 00:55:26,323
vechters uit de stal
van Macrinus van Thysdrus!
423
00:55:38,944 --> 00:55:40,859
Van de stallen
424
00:55:41,033 --> 00:55:44,515
van keizers Caracalla
en Geta zelf,
425
00:55:44,689 --> 00:55:47,169
de ongeslagen kampioen:
426
00:55:47,344 --> 00:55:50,912
Glyceo de vernietiger!
427
00:55:57,615 --> 00:55:58,485
Uitstel.
428
00:56:21,421 --> 00:56:23,249
Uitstel.
429
00:56:24,555 --> 00:56:26,165
Heil Caesars!
430
00:56:27,819 --> 00:56:31,126
Glyceo! Glyceo! Glyceo!
431
00:56:42,921 --> 00:56:46,011
Houd elkaar vast
en wanneer het wordt opgeladen,
breken voor de muur.
432
00:56:46,185 --> 00:56:47,012
Waarom zou ik?
433
00:56:51,277 --> 00:56:52,147
Uitstel!
434
00:56:53,322 --> 00:56:54,367
Uitstel!
435
00:56:54,541 --> 00:56:55,412
Pauze!
436
00:56:56,500 --> 00:56:57,762
Lafaards!
437
00:57:11,863 --> 00:57:13,908
Naar de muur!
438
00:57:25,964 --> 00:57:26,834
Kom op!
439
00:59:10,285 --> 00:59:13,158
Broeder, het is die dichter,
Is het niet?
440
00:59:13,985 --> 00:59:15,900
Ik kan het me niet herinneren.
441
00:59:16,074 --> 00:59:17,728
Die nacht was een waas.
442
00:59:19,164 --> 00:59:21,732
‘De poorten van de hel
zijn dag en nacht geopend.
443
00:59:21,906 --> 00:59:24,909
Maak de beschrijving glad..."
Ik vergeet het.
444
00:59:25,083 --> 00:59:26,780
"Maak de afdaling glad..."
445
00:59:27,651 --> 00:59:29,696
"Vlot is de afdaling,
446
00:59:30,262 --> 00:59:31,916
gemakkelijk is de weg."
447
00:59:39,663 --> 00:59:40,620
Schild!
448
01:00:16,874 --> 01:00:20,355
Genade! Genade! Genade!
449
01:00:22,183 --> 01:00:23,402
Bloed.
450
01:00:26,448 --> 01:00:27,580
Lucilla,
451
01:00:28,276 --> 01:00:29,495
Zullen wij barmhartigheid tonen?
452
01:00:29,669 --> 01:00:31,279
Genade.
453
01:00:46,643 --> 01:00:48,601
Geen genade!
454
01:00:48,775 --> 01:00:50,559
Je leven is geweest
gespaard door de goden--
455
01:00:50,734 --> 01:00:54,694
Ik zou liever je mes onder ogen zien
dan de Romeinse genade aanvaarden!
456
01:01:10,841 --> 01:01:14,192
Doden! Doden! Doden!
457
01:01:14,366 --> 01:01:17,499
Doden! Doden! Doden!
458
01:01:28,989 --> 01:01:33,951
Hanno! Hanno! Hanno!
459
01:02:02,109 --> 01:02:04,721
De weg naar vrijheid
loopt niet
door de arena.
460
01:02:05,547 --> 01:02:07,071
Het leidt hiertoe.
461
01:02:11,597 --> 01:02:13,512
Ga naar je cellen.
462
01:02:17,429 --> 01:02:20,911
Hanno! Hanno! Hanno!
463
01:02:37,841 --> 01:02:39,190
Kom op, laten we gaan.
464
01:02:52,464 --> 01:02:55,684
‘Poorten van de hel
zijn dag en nacht geopend.
465
01:02:56,729 --> 01:02:58,296
Glad is de afdaling...
466
01:02:58,470 --> 01:03:00,341
...gemakkelijk is de weg."
467
01:03:04,476 --> 01:03:06,783
Daar, daar, daar, daar.
468
01:03:06,957 --> 01:03:08,219
En ik heb jou.
469
01:03:08,393 --> 01:03:10,961
Ik ben Maximus,
de redder van Rome!
470
01:03:30,589 --> 01:03:32,591
Scatto en Argento.
471
01:03:46,344 --> 01:03:47,693
Lucius is veilig?
472
01:04:05,537 --> 01:04:06,581
Lucius!
473
01:04:19,290 --> 01:04:21,118
Lucius,
474
01:04:21,292 --> 01:04:24,208
jij bent de enige erfgenaam
nu op de troon.
475
01:04:26,036 --> 01:04:27,254
Er zijn mannen
die je willen vermoorden
476
01:04:27,428 --> 01:04:28,865
zodat ze de macht kunnen grijpen.
477
01:04:30,605 --> 01:04:33,739
Ik beloof dat ik je terugbreng
zodra het veilig is.
478
01:04:33,913 --> 01:04:37,438
Moeder, waarom kun je dat niet?
kom met mij mee?
479
01:04:37,612 --> 01:04:39,963
Ik... Ik moet
blijf hier omwille van jou.
480
01:04:40,137 --> 01:04:42,052
En ter wille van Rome.
481
01:04:42,226 --> 01:04:44,619
Onthoud wie je bent.
482
01:04:44,793 --> 01:04:46,665
En dat ik van je hou.
483
01:04:47,405 --> 01:04:48,754
Ik houd van je.
484
01:04:49,668 --> 01:04:50,712
Komen.
485
01:04:53,977 --> 01:04:55,326
Geef mij je been.
486
01:04:57,197 --> 01:04:58,851
Gaan. Gaan!
487
01:05:05,597 --> 01:05:07,077
Dus...
488
01:05:10,428 --> 01:05:11,864
Wat is je naam?
489
01:05:14,693 --> 01:05:17,217
Ik ben Ravi. Ik ben een dokter.
490
01:05:18,479 --> 01:05:21,918
Omdat... er meer mannen sterven
van geïnfecteerde wonden
491
01:05:22,092 --> 01:05:24,616
dan daarbuiten, in de arena.
492
01:05:26,052 --> 01:05:28,837
Deze moet schoongemaakt worden,
het moet worden gestikt en
493
01:05:29,012 --> 01:05:31,579
het gaat pijn doen.
494
01:05:31,753 --> 01:05:32,885
Mm.
495
01:05:33,059 --> 01:05:36,062
Dit is de adem van de duivel
en opium.
496
01:05:36,715 --> 01:05:38,195
Het is voor de pijn.
497
01:05:39,196 --> 01:05:40,893
Je moet inademen.
498
01:05:46,899 --> 01:05:48,335
Ik ben hier geweest
zo lang nu,
499
01:05:48,509 --> 01:05:50,903
Ik merk het niet eens meer.
500
01:05:51,077 --> 01:05:53,775
Ik heb meer amputaties gedaan
dan ik kan tellen.
501
01:05:54,994 --> 01:05:57,518
Waar ben je
- je vak leren?
- Waarom vraag je dat?
502
01:05:57,692 --> 01:05:59,303
Je hebt een zware hand.
503
01:06:00,739 --> 01:06:02,132
Dat was ik vroeger
zelf een gladiator.
504
01:06:02,306 --> 01:06:03,611
Ah.
505
01:06:03,785 --> 01:06:05,787
En zou je mij hebben verslagen?
506
01:06:05,962 --> 01:06:07,441
In je beste jaren natuurlijk.
507
01:06:08,660 --> 01:06:11,271
In uw huidige staat,
Ik zou je nu de beste kunnen zijn.
508
01:06:13,143 --> 01:06:16,276
Gelukkig voor jou,
Ik heb mijn zwaard neergelegd.
509
01:06:16,450 --> 01:06:18,583
Dus nu breng ik mijn dagen door
510
01:06:18,757 --> 01:06:21,238
levens redden
in plaats van ze te nemen.
511
01:06:22,848 --> 01:06:25,285
En waarom zo’n verandering
zo laat in het leven?
512
01:06:26,199 --> 01:06:28,332
Wat we doen in het leven
513
01:06:28,506 --> 01:06:30,856
echoot in de eeuwigheid.
514
01:06:34,599 --> 01:06:36,166
Ik heb zin
Ik ken die woorden.
515
01:06:36,340 --> 01:06:38,820
Ik kan geen eer opeisen.
516
01:06:38,995 --> 01:06:41,475
Er staat op geschreven
een van de graven.
517
01:06:41,649 --> 01:06:44,261
Over de botten van een gladiator.
518
01:06:44,435 --> 01:06:45,653
[Macrinus] Mijn kampioen!
519
01:06:45,827 --> 01:06:47,916
Ik ruik duivelsadem!
520
01:06:50,441 --> 01:06:53,792
Mijn... kampioen.
521
01:06:54,793 --> 01:06:56,490
Heb je die menigte gehoord?
522
01:06:59,537 --> 01:07:01,713
- Heb je die menigte gehoord?
- Mm-hm.
523
01:07:03,280 --> 01:07:05,804
Je hebt iets.
Ik wist het vanaf het begin.
524
01:07:05,978 --> 01:07:09,808
- Heb je dat nu gedaan?
- Ja. De Grieken noemen het...
525
01:07:10,591 --> 01:07:12,071
thymos.
526
01:07:12,245 --> 01:07:13,551
Rook.
527
01:07:14,291 --> 01:07:15,640
Woede.
528
01:07:16,641 --> 01:07:18,686
Die woede is jouw geschenk.
529
01:07:19,383 --> 01:07:22,125
Zoals de grote Achilles.
530
01:07:22,299 --> 01:07:24,562
Laat het nooit los.
531
01:07:24,736 --> 01:07:27,478
Het zal je dragen
tot grootheid,
532
01:07:27,652 --> 01:07:29,436
mijn kampioen.
533
01:07:48,890 --> 01:07:50,892
Bedankt
534
01:07:51,067 --> 01:07:52,938
omdat je mij hebt uitgenodigd.
535
01:07:53,112 --> 01:07:55,071
Dit is echt een eer.
536
01:08:00,206 --> 01:08:02,034
Ik hoor dat je dat bent
het gesprek van de rechtbank.
537
01:08:04,428 --> 01:08:05,429
Ja.
538
01:08:06,343 --> 01:08:07,779
We hebben elkaar eerder ontmoet.
539
01:08:08,519 --> 01:08:10,521
- Hebben wij?
- Lang geleden.
540
01:08:12,000 --> 01:08:13,524
Waar?
541
01:08:13,698 --> 01:08:15,526
Ik zat in de dienst
van het leger van je vader
542
01:08:15,700 --> 01:08:17,702
over zijn Afrikaanse campagne.
543
01:08:18,964 --> 01:08:20,966
Jij diende
met mijn vader?
544
01:08:24,665 --> 01:08:25,797
Mm.
545
01:08:26,493 --> 01:08:28,495
Ik had het voorrecht
546
01:08:29,540 --> 01:08:31,063
van lezen
zijn ‘meditaties’.
547
01:08:31,237 --> 01:08:32,456
Mm.
548
01:08:35,459 --> 01:08:37,374
‘De beste wraak
549
01:08:38,549 --> 01:08:41,769
is om anders te zijn dan hij
die de blessure heeft veroorzaakt.”
550
01:08:44,076 --> 01:08:46,557
Ik hoor dat je geweest bent
de helft van de legioenen bewapenen
551
01:08:46,731 --> 01:08:51,736
in het hele rijk,
en hier, nu, in Rome...
552
01:08:53,085 --> 01:08:55,957
je krijgt invloed
door gladiatoren te sponsoren.
553
01:08:56,132 --> 01:08:58,134
Ik doe het voor de liefde
van de sport.
554
01:08:58,308 --> 01:09:01,267
En waar heb je gevonden
deze gladiatoren?
555
01:09:02,268 --> 01:09:05,010
Dat zijn ze meestal
krijgsgevangenen.
556
01:09:05,967 --> 01:09:09,362
Of zwervers.
Waarom vraag je dat?
557
01:09:09,536 --> 01:09:12,235
Een man kan ervoor kiezen om te vechten...
558
01:09:14,150 --> 01:09:15,760
en blijf in leven.
559
01:09:15,934 --> 01:09:19,024
In het leven is het hetzelfde zoals het is
in de arena, nietwaar?
560
01:09:21,505 --> 01:09:23,071
Wie is dit?
561
01:09:23,246 --> 01:09:25,596
Dat is mijn vader
als jeugd.
562
01:09:28,816 --> 01:09:29,991
Ze had een kind?
563
01:09:30,166 --> 01:09:31,863
Mm.
564
01:09:32,037 --> 01:09:34,344
Het is algemene kennis.
Toen Commodus werd vermoord,
565
01:09:34,518 --> 01:09:36,259
- de jongen verdween.
- Mm.
566
01:09:36,433 --> 01:09:38,391
- Maar wie kan het iets schelen?
- Lucilla zou het wel kunnen schelen.
567
01:09:38,565 --> 01:09:41,177
- Meer wijn!
- Meer wijn!
568
01:09:42,569 --> 01:09:46,051
Hij was van de koninklijke bloedlijn,
immers.
569
01:09:47,792 --> 01:09:49,054
En zijn vader?
570
01:09:49,228 --> 01:09:53,885
Ogenschijnlijk,
Lucius Verus.
571
01:09:54,059 --> 01:09:55,713
Kijk, dat was het
een gearrangeerd huwelijk.
572
01:09:55,887 --> 01:09:56,931
Ze was 14.
573
01:09:57,105 --> 01:10:00,370
- Mm.
- Vrouwtjes waren niet zijn smaak.
574
01:10:00,544 --> 01:10:01,806
- En de mijne ook niet, op sommige dagen.
- Ook niet die van jou!
575
01:10:03,590 --> 01:10:07,725
Nee, nee, nee.
Volgens geruchten, zie je,
ze nam minnaars.
576
01:10:07,899 --> 01:10:12,033
En door geruchten,
de echte vader...
was Commodus.
577
01:10:13,034 --> 01:10:15,385
Broederlijke liefde,
- zie je?
- Ja.
578
01:10:15,559 --> 01:10:17,213
Als hij stierf,
579
01:10:18,257 --> 01:10:20,607
- er moeten overblijfselen zijn.
- Mm.
580
01:10:20,781 --> 01:10:24,045
En als hij leefde,
dat zou hem ongeveer...
581
01:10:24,220 --> 01:10:26,222
Ehm, nou,
laten we het uitzoeken.
582
01:10:26,396 --> 01:10:29,703
Hij was ongeveer 12
- toen hij stierf?
- Ja.
583
01:10:29,877 --> 01:10:34,142
Dus dat zou hem...
584
01:11:09,787 --> 01:11:10,614
Mijn dame.
585
01:11:11,267 --> 01:11:12,137
Gracchus.
586
01:11:13,269 --> 01:11:15,140
- Kom alsjeblieft.
- Bedankt.
587
01:11:33,941 --> 01:11:35,291
Gladiator...
588
01:11:36,857 --> 01:11:37,815
ken je mij?
589
01:11:46,258 --> 01:11:47,564
Heeft u een gezin?
590
01:11:50,088 --> 01:11:53,309
Een vrouw. Arishat.
591
01:11:54,875 --> 01:11:56,268
Arishat.
592
01:11:56,442 --> 01:11:59,619
Ze werd vermoord
onder het bevel van uw man.
593
01:12:02,405 --> 01:12:04,494
Rome verdrinkt
in zijn eigen bloed.
594
01:12:04,668 --> 01:12:06,931
En toch geniet je ervan
de geneugten van het Colosseum.
595
01:12:08,280 --> 01:12:11,109
Er is veel
je begrijpt het niet.
596
01:12:17,898 --> 01:12:18,986
Lucius.
597
01:12:19,160 --> 01:12:21,162
Ik weet het niet
wie je denkt dat ik ben.
598
01:12:23,556 --> 01:12:25,384
Mijn naam is Hanno,
599
01:12:25,558 --> 01:12:27,952
en ik heb geen moeder,
of niets dat ik me kan herinneren.
600
01:12:34,698 --> 01:12:36,656
Het spijt me zo.
601
01:12:36,830 --> 01:12:38,832
Als uw zoon hier was,
Ik weet zeker dat hij het je zou vertellen
602
01:12:39,006 --> 01:12:40,834
om hem niet te treuren.
603
01:12:41,008 --> 01:12:42,662
Want hij zou de jongen niet zijn
dat jij wegstuurde.
604
01:12:42,836 --> 01:12:44,795
Die jongen is dood.
605
01:12:47,232 --> 01:12:49,321
Denk je misschien
Ik heb weinig waarde.
606
01:12:50,975 --> 01:12:52,977
Denk je misschien
Ik heb je verraden.
607
01:12:54,979 --> 01:12:56,720
Maar ik wil dat je weet...
608
01:12:58,199 --> 01:13:01,072
als je dat niet hebt
de liefde van je moeder,
609
01:13:01,246 --> 01:13:04,075
neem dan
de kracht van je vader.
610
01:13:05,293 --> 01:13:06,643
Je hebt het nodig.
611
01:13:08,993 --> 01:13:13,171
Zijn naam was
Maximus Decimus Meridius.
612
01:13:14,564 --> 01:13:15,956
En ik zie hem in jou.
613
01:13:16,130 --> 01:13:17,480
Ga weg.
614
01:13:19,656 --> 01:13:22,093
Vrouwe, we moeten onmiddellijk gaan!
615
01:13:25,575 --> 01:13:27,925
Lucius, je was geliefd
616
01:13:28,099 --> 01:13:31,145
door mezelf
en door je vader.
617
01:13:32,451 --> 01:13:33,800
Jouw naam
lag op zijn lippen...
618
01:13:33,974 --> 01:13:35,759
Ga weg!
619
01:14:01,828 --> 01:14:03,700
Lucius leeft.
620
01:14:06,093 --> 01:14:07,791
Weet je het zeker?
621
01:14:07,965 --> 01:14:09,270
Ja.
622
01:14:10,228 --> 01:14:11,534
Ik ken mijn zoon.
623
01:14:14,624 --> 01:14:16,452
Ik sprak met hem
vanavond.
624
01:14:19,890 --> 01:14:22,936
Voor mij is hij misschien verloren
voor wat ik deed,
625
01:14:24,198 --> 01:14:25,852
maar hij leeft.
626
01:14:27,114 --> 01:14:29,639
De derde dag van de spelen
is morgen.
627
01:14:29,813 --> 01:14:31,292
De meeste strijders zullen het niet overleven.
628
01:14:31,467 --> 01:14:32,816
Acacius,
629
01:14:34,208 --> 01:14:35,688
je moet hem helpen.
630
01:14:36,559 --> 01:14:38,430
Hem helpen? [huilend] Ja.
631
01:14:40,954 --> 01:14:43,435
Ik heb hem toen in de steek gelaten.
632
01:14:44,001 --> 01:14:45,481
Ik weet dat ik dat gedaan heb.
633
01:14:47,308 --> 01:14:49,441
Ik kan hem nu niet in de steek laten.
634
01:14:52,096 --> 01:14:53,445
Het leger is in Ostia.
635
01:14:53,619 --> 01:14:56,317
Als we een paar dagen wachten...
636
01:14:56,492 --> 01:14:58,494
Hij zou dood kunnen zijn
tegen die tijd.
637
01:15:00,583 --> 01:15:01,845
Acacius,
638
01:15:02,019 --> 01:15:05,588
Ik zou het graag doen
geef mijn leven voor Rome,
639
01:15:06,806 --> 01:15:09,200
maar dat zal ik niet doen
geef die van mijn zoon.
640
01:15:15,423 --> 01:15:17,643
En één.
641
01:15:18,514 --> 01:15:20,254
En twee.
642
01:15:20,428 --> 01:15:23,040
En één.
643
01:15:23,214 --> 01:15:26,043
Samen.
Timing, timing, timing!
644
01:15:27,348 --> 01:15:30,395
En één. En twee.
645
01:15:31,048 --> 01:15:32,963
En één.
646
01:15:33,137 --> 01:15:35,008
Pauze, pauze!
647
01:15:37,881 --> 01:15:39,056
Wij komen niet ver
zoals dit.
648
01:15:40,840 --> 01:15:43,147
Alleen hij. Jij gaat.
649
01:15:43,321 --> 01:15:45,018
Gaan!
650
01:15:45,192 --> 01:15:48,587
Laten we eens kijken hoe ver je kunt gaan
alleen, zonder je team.
651
01:15:50,328 --> 01:15:51,764
Klaar?
652
01:15:51,938 --> 01:15:53,157
Een!
653
01:15:54,071 --> 01:15:54,941
En twee!
654
01:15:55,115 --> 01:15:57,161
Tijd, tijd!
655
01:15:57,901 --> 01:15:59,250
Kom op, meer!
656
01:16:04,560 --> 01:16:06,083
Meer!
657
01:16:23,013 --> 01:16:24,144
Verlaat hem.
658
01:16:43,120 --> 01:16:46,514
Het is maar azijn,
mijn vriend.
659
01:16:48,560 --> 01:16:50,997
Dat zal zo zijn
geen opium meer voor jou.
660
01:16:52,390 --> 01:16:56,002
Er wacht veel pijn
voor jou in het volgende leven.
661
01:16:56,176 --> 01:16:59,484
Ik weet niet waarom
je bent er zo hebberig naar
in deze.
662
01:17:04,228 --> 01:17:05,577
Ben jij een vrij man, Ravi?
663
01:17:05,751 --> 01:17:07,579
"Vrij."
664
01:17:09,276 --> 01:17:11,627
Ik ben. Mm.
665
01:17:11,801 --> 01:17:13,280
Ik legde mijn zwaard neer
666
01:17:13,454 --> 01:17:15,369
en ik heb gezworen nooit
om het weer op te halen.
667
01:17:15,543 --> 01:17:16,980
En toch
Kies jij voor deze hel?
668
01:17:17,154 --> 01:17:18,721
Mm-hm.
669
01:17:18,895 --> 01:17:20,200
Wat was vroeger uw huis?
670
01:17:21,462 --> 01:17:22,812
Varanasi.
671
01:17:22,986 --> 01:17:25,162
En waarom ga je niet terug?
672
01:17:25,336 --> 01:17:26,729
Ik wou dat ik het kon.
673
01:17:26,903 --> 01:17:28,600
Maar...
674
01:17:31,168 --> 01:17:33,170
Ik ontmoette een vrouw.
Ah.
675
01:17:34,084 --> 01:17:36,434
- Het is altijd een vrouw.
- Altijd.
676
01:17:36,608 --> 01:17:40,438
Ze komt uit Londinium.
Britannia. Weet je.
677
01:17:40,612 --> 01:17:42,396
Dus nu...
678
01:17:42,570 --> 01:17:45,443
onze zonen,
ze spreken alleen Latijn.
679
01:17:45,617 --> 01:17:47,924
De ogen van mijn dochter,
ze zijn net zo blauw als die van jou.
680
01:17:50,709 --> 01:17:52,232
Wij zijn nu Romeinen.
681
01:17:52,406 --> 01:17:56,019
Ik ben opgegroeid met het horen van verhalen
op de knie van mijn grootvader.
682
01:17:57,237 --> 01:18:00,545
Hij praatte altijd
van de droom die Rome was.
683
01:18:02,895 --> 01:18:06,769
Het was zo kwetsbaar,
je kon het alleen maar fluisteren...
684
01:18:09,119 --> 01:18:10,860
anders zou het verdwijnen.
685
01:18:11,774 --> 01:18:13,210
Dus,
686
01:18:13,384 --> 01:18:14,994
wat was deze droom?
687
01:18:15,168 --> 01:18:19,651
Een Rome waar iedereen kon leven
onder eerlijke wetgeving vallen en beschermd worden.
688
01:18:20,608 --> 01:18:22,480
Een Rome van de Senaat.
689
01:18:24,134 --> 01:18:25,657
Een Rome van hoop.
690
01:18:28,791 --> 01:18:33,012
Je grootvader,
hij klinkt als
een gevaarlijke man.
691
01:18:33,186 --> 01:18:34,405
Hm.
692
01:18:37,147 --> 01:18:39,279
De kansen zijn tegen je.
693
01:18:41,673 --> 01:18:43,675
De kansen
zijn altijd tegen mij.
694
01:18:44,632 --> 01:18:45,764
Maak je geen zorgen, oude man.
695
01:18:45,938 --> 01:18:47,679
Eh?
696
01:18:51,248 --> 01:18:53,380
Dat zou je moeten doen
- Rust even uit. Hm?
- Mm.
697
01:18:54,512 --> 01:18:56,906
Je mannen zullen je nodig hebben
om ze morgen te leiden.
698
01:19:13,270 --> 01:19:14,967
Dit gaat over overleven.
699
01:19:16,099 --> 01:19:17,404
Overleven!
700
01:19:17,578 --> 01:19:21,278
In de naam van Poseidon,
701
01:19:21,452 --> 01:19:25,543
wij vieren de glorie
van een zeeoorlog.
702
01:19:25,717 --> 01:19:27,371
Ze hebben boogschutters.
703
01:19:27,545 --> 01:19:29,895
Wees klaar.
Luister naar mijn bevelen.
704
01:19:30,069 --> 01:19:32,724
Blijf bij elkaar
en trek als één, ja?
705
01:19:32,898 --> 01:19:33,681
Ja!
706
01:19:33,856 --> 01:19:36,162
- Ja?
- Ja!
707
01:19:43,039 --> 01:19:45,693
Vandaag herbeleven we
708
01:19:45,868 --> 01:19:49,306
de Slag bij Salamis!
709
01:19:50,698 --> 01:19:55,225
De Trojanen
tegen de Perzen!
710
01:19:59,795 --> 01:20:01,361
Roeispanen uit![alle] Roeispanen!
711
01:20:02,145 --> 01:20:04,190
En... trekken!
712
01:20:23,862 --> 01:20:25,821
Boogschutters!
713
01:20:25,995 --> 01:20:26,865
Boogschutters!
714
01:20:29,041 --> 01:20:30,042
Trekken!
715
01:20:38,964 --> 01:20:40,618
Trekken!
716
01:20:43,447 --> 01:20:44,448
Trekken!
717
01:20:57,722 --> 01:21:00,072
Trekken! Naar mijn tijd!
718
01:21:00,856 --> 01:21:02,118
En... nu!
719
01:21:04,772 --> 01:21:07,079
Linkerkant! Klaar, en
720
01:21:07,253 --> 01:21:09,125
schip roeispanen nu!
721
01:21:09,299 --> 01:21:11,344
Roeiriemen binnen! Roeiriemen binnen!
722
01:21:12,868 --> 01:21:13,738
Ga naar beneden!
723
01:21:29,928 --> 01:21:33,801
En trek! En trek!
724
01:21:36,674 --> 01:21:38,763
Stop niet!
725
01:21:41,113 --> 01:21:42,288
Trekken!
726
01:21:44,943 --> 01:21:46,336
En gelijk!
727
01:21:51,994 --> 01:21:53,386
Klaar om te rammen!
728
01:21:55,649 --> 01:21:58,130
En zet je schrap! Beugel!
729
01:22:38,214 --> 01:22:39,606
Iedereen hergroeperen!
730
01:23:15,903 --> 01:23:17,905
Praetorianen!
731
01:23:19,255 --> 01:23:21,648
Hanno! Hanno! Hanno!
732
01:23:21,822 --> 01:23:22,693
Beweeg, beweeg.
733
01:23:29,700 --> 01:23:32,790
In naam van de keizers...
734
01:23:32,964 --> 01:23:37,534
de winnaar is Hanno!
735
01:23:49,241 --> 01:23:51,113
Wie heeft dit gedaan?
736
01:23:53,898 --> 01:23:56,118
Wie heeft dit gedaan?!
737
01:23:56,814 --> 01:23:58,946
- Ik was het!
- Ik heb het gedaan!
738
01:23:59,121 --> 01:24:00,948
- Ik heb het gedaan! Ik heb het gedaan! Ik heb het gedaan!
- Ik was het!
739
01:24:05,518 --> 01:24:07,607
Geta zal vergelding willen
voor jullie allemaal.
740
01:24:08,695 --> 01:24:09,870
Heb jij leren schieten
op dezelfde plaats
741
01:24:10,045 --> 01:24:11,437
heb je poëzie leren reciteren?
742
01:24:11,611 --> 01:24:12,699
Wees blij dat ik het niet was,
743
01:24:12,873 --> 01:24:14,136
of die pijl
zou je gevonden hebben.
744
01:24:30,021 --> 01:24:31,457
Ga zitten.
745
01:24:33,981 --> 01:24:35,374
Ik heb nieuws voor je.
746
01:24:39,900 --> 01:24:41,337
Hij is hier, meneer.
747
01:24:44,514 --> 01:24:46,472
O, nog steeds hier.
748
01:24:48,648 --> 01:24:49,997
Macrinus.
749
01:24:50,172 --> 01:24:52,261
Welkom.
750
01:24:53,871 --> 01:24:56,091
Ja, ik luister.
751
01:24:56,265 --> 01:24:58,789
Weet je
dit is nu mijn huis.
752
01:24:58,963 --> 01:25:01,183
Je schuld aan mij is
ruim 10.000 denarii.
753
01:25:01,357 --> 01:25:02,662
Dat weet je.
754
01:25:02,836 --> 01:25:05,361
Ik heb andere dingen. Eh...
755
01:25:05,535 --> 01:25:07,232
Vee. Kunst!
756
01:25:07,406 --> 01:25:08,929
Waarheid dus.
757
01:25:09,104 --> 01:25:10,627
Wat wil je...?
758
01:25:10,801 --> 01:25:13,412
Waarheid.
Dat is wat ik wil.
759
01:25:13,586 --> 01:25:17,982
Er gebeurt niets in Rome
zonder uw medeweten.
760
01:25:19,157 --> 01:25:21,159
Je hebt
het vertrouwen van de senatoren.
761
01:25:22,029 --> 01:25:24,162
Je hebt
Lucilla's vertrouwen.
762
01:25:24,336 --> 01:25:26,991
Wat nog belangrijker is,
je hebt mijn vertrouwen.
763
01:25:29,036 --> 01:25:32,910
Je wenst mijn... loyaliteit?
764
01:25:33,084 --> 01:25:34,738
Ik bezit...
765
01:25:36,174 --> 01:25:37,958
jouw huis.
766
01:25:38,133 --> 01:25:40,744
Ik wil je loyaliteit.
767
01:25:44,530 --> 01:25:45,923
I...
768
01:25:47,142 --> 01:25:48,839
- Zeg eens.
- Ik heb gehoord...
769
01:25:49,013 --> 01:25:51,668
van een complot...
770
01:25:52,582 --> 01:25:55,193
- om de keizers te onttronen.
- Ja.
771
01:25:55,367 --> 01:25:57,761
Maar het plan
is uitgesteld, eh...
772
01:25:57,935 --> 01:26:00,981
Een gladiator moet gered worden
vanuit de arena.
773
01:26:01,156 --> 01:26:02,505
- Vanavond.
- Mm.
774
01:26:02,679 --> 01:26:05,769
- Ik weet niet waarom.
- Ik weet waarom. Ik weet wie.
775
01:26:08,163 --> 01:26:09,207
Pak.
776
01:26:12,863 --> 01:26:14,386
Snel.
777
01:26:42,327 --> 01:26:43,415
[man] Doe open!
778
01:27:03,566 --> 01:27:05,524
Open voor
de bewaker van de keizer!
779
01:27:33,073 --> 01:27:36,512
Mijn Vrouwe, kom met ons mee.
780
01:28:21,905 --> 01:28:24,081
Dankzij de burgerdeugd
781
01:28:24,255 --> 01:28:26,823
van mannen als Thraex
en Macrinus,
782
01:28:28,128 --> 01:28:29,826
jouw opstand
783
01:28:30,566 --> 01:28:32,481
is onthuld.
784
01:28:34,396 --> 01:28:35,701
De eer,
785
01:28:36,833 --> 01:28:40,663
de dignitas die Rome heeft
heeft jou geschonken...
786
01:28:43,187 --> 01:28:46,146
dit alles heb je verspeeld
door uw verraad.
787
01:28:46,321 --> 01:28:48,279
Alsjeblieft, keizer Geta.
788
01:28:48,975 --> 01:28:50,803
Martel me als je wilt,
789
01:28:51,761 --> 01:28:53,066
maar lees mij niet de les.
790
01:28:53,240 --> 01:28:56,635
Jouw naam
zal vergeten worden!
791
01:28:57,767 --> 01:29:00,770
Verloren... door de geschiedenis.
792
01:29:02,772 --> 01:29:04,077
Je bent verdoemd,
Algemeen.
793
01:29:06,906 --> 01:29:08,821
- Je lacht.
- Vervloek je mij?
794
01:29:09,996 --> 01:29:11,650
Het maakt mij niet uit.
795
01:29:11,824 --> 01:29:15,219
Alles wordt op tijd vergeten.
Rijken vallen. Dat doen keizers ook.
796
01:29:15,393 --> 01:29:17,047
Waarom wachten?
797
01:29:17,221 --> 01:29:20,311
- Ik ga hem meteen strippen!
- Nee, nee, nee!
798
01:29:20,485 --> 01:29:23,706
Laat ze zijn. Komen! Komen!
799
01:29:23,880 --> 01:29:25,621
Zijn dood moet openbaar zijn.
800
01:29:25,795 --> 01:29:27,231
Openbaar?
801
01:29:27,405 --> 01:29:30,147
Hang zijn ingewanden op
van de stadspoorten!
802
01:29:30,321 --> 01:29:31,888
En kruisig haar!
803
01:29:32,628 --> 01:29:34,020
Kruisig haar!
804
01:29:34,194 --> 01:29:36,066
Haal ze weg!
805
01:29:36,240 --> 01:29:39,548
[Geta] Sst! Sst! Sst!
806
01:29:52,735 --> 01:29:53,866
Dank je, Macrinus.
807
01:30:00,220 --> 01:30:01,526
Kom op.
808
01:30:05,008 --> 01:30:06,792
In deze laatste dagen,
809
01:30:06,966 --> 01:30:10,100
Ik ben aan je gaan denken
niet als onderwerp
810
01:30:10,274 --> 01:30:12,407
maar als een echte vriend.
811
01:30:12,581 --> 01:30:14,191
Bedankt.
812
01:30:14,365 --> 01:30:16,933
Ontzettend bedankt.
Maar als vriend
813
01:30:17,107 --> 01:30:19,762
Ik moet voorzichtigheid bepleiten.
814
01:30:19,936 --> 01:30:22,895
Acacius is een held van Rome.
815
01:30:23,766 --> 01:30:27,160
Kruisiging
is voor dieven.
816
01:30:27,334 --> 01:30:28,466
Christenen.
817
01:30:29,641 --> 01:30:32,514
- Het komt te vaak voor.
- Hij is een verrader.
Hij moet sterven.
818
01:30:32,688 --> 01:30:33,993
Ik ben het ermee eens.
819
01:30:34,167 --> 01:30:39,869
Laat de goden beslissen
zijn lot in het Colosseum.
820
01:30:46,266 --> 01:30:47,877
Laat de goden beslissen.
821
01:30:50,749 --> 01:30:54,710
Weet je, gisteravond werd ik wakker,
dromen van een donkere rivier.
822
01:30:56,320 --> 01:30:58,148
Deze keer,
voor de eerste keer,
823
01:30:58,322 --> 01:30:59,802
Ik was het aan het oversteken.
824
01:31:00,629 --> 01:31:02,239
Hm.
825
01:31:02,413 --> 01:31:04,807
Nou, weet je,
waar ik vandaan kom,
826
01:31:04,981 --> 01:31:07,897
een rivier oversteken,
het vertegenwoordigt vergeving.
827
01:31:08,071 --> 01:31:10,987
Vertegenwoordigt... verlossing.
828
01:31:11,161 --> 01:31:14,120
Waar ik vandaan kom,
het betekent
je bent al dood.
829
01:31:22,520 --> 01:31:25,001
Maar zoals ik het zag,
Ik was niet bang.
830
01:31:26,742 --> 01:31:28,352
Voor...
831
01:31:28,526 --> 01:31:31,355
Want er wachtte iemand
voor mij aan de andere kant.
832
01:31:33,009 --> 01:31:34,706
Daar.
833
01:31:45,021 --> 01:31:46,501
Wie is deze man?
834
01:31:47,893 --> 01:31:49,329
Uitgekrabd?
835
01:31:50,243 --> 01:31:52,289
Maximus.
836
01:31:55,074 --> 01:31:57,033
Ik heb hem een keer zien vechten.
837
01:31:58,121 --> 01:31:59,644
- Hij was geweldig.
- Mm.
838
01:31:59,818 --> 01:32:02,691
Ja. Mijn tijd in de arena,
het was na zijn,
839
01:32:02,865 --> 01:32:06,999
maar velen spraken nog steeds over hem
fluisterend, weet je?
840
01:32:07,173 --> 01:32:09,393
Ik heb over hem gesproken.
841
01:32:10,176 --> 01:32:11,830
Wat hij deed.
842
01:32:12,004 --> 01:32:13,876
Ik heb hem een keer ontmoet.
843
01:32:15,704 --> 01:32:17,227
Hij was aardig.
844
01:32:19,534 --> 01:32:21,405
Hij maakte voor niemand een buiging.
845
01:32:24,887 --> 01:32:26,453
Kom met mij mee.
846
01:32:26,628 --> 01:32:29,631
- Hm?
- Komen. Met mij.
847
01:32:48,780 --> 01:32:52,871
Wanneer een rebelse gladiator sterft,
wij begraven ze hier.
848
01:32:53,045 --> 01:32:57,441
‘Wat we doen in het leven
echoot in de eeuwigheid."
849
01:33:15,154 --> 01:33:16,939
Dit is Argento.
850
01:33:17,113 --> 01:33:18,593
Dit is Scatto.
851
01:33:59,024 --> 01:34:00,635
Proost.
852
01:34:01,331 --> 01:34:02,724
En stop.
853
01:34:04,421 --> 01:34:08,425
Voor zijn verraad
tegen de levens
854
01:34:08,599 --> 01:34:12,559
van de keizers
en de Romeinse staat,
855
01:34:12,734 --> 01:34:16,085
Generaal Justus Acacius,
856
01:34:17,521 --> 01:34:20,437
een vijand van het volk!
857
01:34:20,611 --> 01:34:23,005
Acacius! Acacius! Acacius!
858
01:34:23,179 --> 01:34:25,529
- Wij houden van je, Acacius!
- Je bent een held!
859
01:34:26,835 --> 01:34:29,838
Acacius! Acacius! Acacius!
860
01:35:01,347 --> 01:35:03,959
Vae victis.[soldaten] Generaal.
861
01:35:26,068 --> 01:35:27,983
Acacius!
862
01:35:29,245 --> 01:35:33,379
Acacius! Acacius! Acacius!
863
01:35:39,429 --> 01:35:43,433
Van de overwonnen stad
van Numidië,
864
01:35:44,651 --> 01:35:49,787
de overwinnaar van twee veroveringen
in het Colosseum...
865
01:35:49,961 --> 01:35:52,485
Ga nu. Vae victis.
866
01:35:56,838 --> 01:35:59,579
Hanno! Hanno! Hanno!
867
01:35:59,754 --> 01:36:02,017
Hanno!
868
01:36:02,191 --> 01:36:04,933
O Heer, welke eer ik ook heb,
869
01:36:05,107 --> 01:36:06,717
- Ik zal het je geven!
- Het is te laat.
870
01:36:06,891 --> 01:36:10,068
De Romeinse verrader of
871
01:36:10,242 --> 01:36:12,505
de barbaarse held.
872
01:36:13,289 --> 01:36:14,986
Laat de goden beslissen.
873
01:36:15,160 --> 01:36:16,814
Lucius... wacht.
874
01:36:18,337 --> 01:36:19,469
Wachten! Wachten!
875
01:36:29,522 --> 01:36:32,264
Ik ben een schip.
876
01:36:33,613 --> 01:36:35,833
Vul mij met wraak
877
01:36:36,834 --> 01:36:39,054
en de verrader verslaan.
878
01:36:56,898 --> 01:36:59,161
- Wij houden van je, Acacius!
- Verplaats het!
879
01:37:03,295 --> 01:37:04,862
Pak het op!
880
01:37:05,036 --> 01:37:07,343
Bravo, Hanno!
881
01:37:07,517 --> 01:37:08,866
Wij houden van je, Acacius!
882
01:37:09,040 --> 01:37:09,954
Waar wacht je op?
883
01:37:10,128 --> 01:37:11,086
Je zult sterven!
884
01:37:42,160 --> 01:37:43,422
Ik weet wie je bent.
885
01:37:45,250 --> 01:37:47,252
Lucius Verus Aurelius.
886
01:38:00,613 --> 01:38:02,572
Acacius
heeft zijn hand opgestoken!
887
01:38:03,616 --> 01:38:05,836
Hij heeft zich overgegeven.
888
01:38:13,496 --> 01:38:15,454
Laat de goden beslissen.
889
01:38:33,081 --> 01:38:35,910
De goden hebben gerenderd
hun oordeel.
890
01:38:39,043 --> 01:38:40,523
Doe wat je moet doen.
891
01:38:41,654 --> 01:38:44,005
Maar bij mijn overlijden,
je moet weten...
892
01:38:45,920 --> 01:38:47,834
Ik hou van je moeder,
Lucilla.
893
01:38:49,314 --> 01:38:50,663
En je vader...
894
01:38:53,449 --> 01:38:54,450
Maximus.
895
01:38:55,799 --> 01:38:57,844
Ik zou gestorven zijn
voor hem.
896
01:38:58,019 --> 01:38:59,803
Dood hem!
897
01:38:59,977 --> 01:39:02,675
Laat hem leven!
Alsjeblieft!
898
01:39:03,807 --> 01:39:06,853
Live! Live! Live! Live!
899
01:39:13,817 --> 01:39:15,514
Dood hem!
900
01:39:17,516 --> 01:39:18,343
[Geta] Dood hem!
901
01:39:18,517 --> 01:39:19,692
Boogschutters!
902
01:39:19,866 --> 01:39:21,651
Nee! [Geta] Dood hem!
903
01:39:21,825 --> 01:39:24,262
Acacius! Acacius!
904
01:39:24,436 --> 01:39:26,047
Dood hem!
905
01:39:26,221 --> 01:39:27,570
Dood hem!
906
01:39:27,744 --> 01:39:29,093
Dood hem! Dood hem!
907
01:39:31,356 --> 01:39:32,662
Acacius!
908
01:39:42,802 --> 01:39:43,803
Nee!
909
01:39:44,413 --> 01:39:45,849
Nee!
910
01:39:46,023 --> 01:39:47,633
Acacius!
911
01:39:50,201 --> 01:39:52,116
Verdomme jij!
912
01:39:54,118 --> 01:39:55,990
De dood zal zijn
te goed voor jou!
913
01:40:01,560 --> 01:40:04,694
Is dit hoe Rome
behandelt zijn helden?
914
01:40:08,698 --> 01:40:10,178
Zeg eens!
915
01:40:12,354 --> 01:40:16,793
Als zijn leven geen waarde heeft,
wat zijn die van jou waard?
916
01:40:16,967 --> 01:40:21,928
De goden hebben gesproken!
917
01:40:35,986 --> 01:40:39,598
Hanno! Hanno! Hanno! Hanno!
918
01:40:55,092 --> 01:40:58,052
Voor onze eigen veiligheid,
we moeten terugkeren naar het paleis.
919
01:41:06,451 --> 01:41:09,628
Hanno! Hanno! Hanno!
920
01:41:19,377 --> 01:41:21,727
Blijf achter! Blijf achter!
921
01:42:09,993 --> 01:42:14,345
Arishat!
922
01:42:31,928 --> 01:42:33,451
We hadden een koopje.
923
01:42:37,151 --> 01:42:40,328
Ik heb hem aan jou gegeven.
Je liet hem leven.
924
01:42:40,502 --> 01:42:42,112
En dat heb je
wat je wilde.
925
01:42:42,286 --> 01:42:44,810
Ik krijg altijd wat ik wil.
Waarom liet je hem leven?
926
01:42:44,984 --> 01:42:47,813
Je hebt een gladiator gekocht,
geen slaaf.
927
01:42:49,554 --> 01:42:51,295
Mijn wil is de mijne.
928
01:42:53,558 --> 01:42:54,864
Ah...
929
01:42:55,038 --> 01:42:57,649
Hoe blauw is jouw bloed?
930
01:42:57,823 --> 01:43:00,304
Misschien het hart van een Romein
931
01:43:00,478 --> 01:43:02,698
klopt in die borst.
932
01:43:08,399 --> 01:43:11,185
De grootste tempel
Rome ooit gebouwd.
933
01:43:11,359 --> 01:43:12,838
Het Colosseum.
934
01:43:13,012 --> 01:43:15,232
Omdat dit zo is
waar ze in geloven.
935
01:43:15,406 --> 01:43:16,973
Stroom.
936
01:43:17,147 --> 01:43:19,758
Ze komen hier samen om te kijken
de sterken slaan de zwakken neer.
937
01:43:19,932 --> 01:43:21,717
Dat moet zo zijn
- iets anders.
- Er is niets anders.
938
01:43:21,891 --> 01:43:24,633
Dat moet zo zijn
- nog een Rome.
- Er is geen ander Rome.
939
01:43:26,156 --> 01:43:27,679
- De "droom"?
- Mm.
940
01:43:27,853 --> 01:43:29,681
De droom van Rome?
941
01:43:29,855 --> 01:43:31,335
Het is de fantasie van een oude man.
942
01:43:33,163 --> 01:43:34,512
Wie ben je?
943
01:43:37,646 --> 01:43:40,605
Wat was je naam
voordat je het verhandelde
voor een Romeinse?
944
01:43:41,693 --> 01:43:43,129
Je zult het nooit weten.
945
01:43:45,958 --> 01:43:47,525
Ik heb een lot.
946
01:43:51,050 --> 01:43:53,357
De goden hebben je aan mij overgeleverd.
947
01:43:56,404 --> 01:43:58,057
Jij zult mijn instrument zijn.
948
01:43:58,232 --> 01:44:01,496
Dat zal ik nooit zijn
jouw instrument,
in dit leven of het volgende.
949
01:44:09,808 --> 01:44:12,985
Dat zal niet mijn lot zijn.
950
01:44:15,031 --> 01:44:16,598
Maar ik zal je einde zien.
951
01:44:37,706 --> 01:44:39,490
Wat zou ik nog meer kunnen doen?
952
01:44:39,664 --> 01:44:41,405
Hij en zijn teef
waren van plan ons te vermoorden.
953
01:44:41,579 --> 01:44:44,147
Hoor je ze niet?
Ze roepen om onze hoofden!
954
01:44:44,321 --> 01:44:46,280
De Praetorianen
zal deze menigte neerslaan.
955
01:44:46,454 --> 01:44:48,107
- Net zoals ze elkaar hebben.
- Jij hebt ons dit aangedaan.
956
01:44:48,282 --> 01:44:50,675
Vuile aap!
957
01:44:54,375 --> 01:44:57,029
Misschien moet je, eh,
958
01:44:57,203 --> 01:45:01,512
breng Dondus ergens anders naartoe
om hem te troosten?
959
01:45:11,130 --> 01:45:13,350
Vergeven
de uitbarsting van mijn broer.
960
01:45:15,309 --> 01:45:16,745
De ziekte
dat zijn lendenen infecteert
961
01:45:16,919 --> 01:45:18,790
is uitgezaaid naar zijn hersenen.
962
01:45:18,964 --> 01:45:21,967
- Elke dag wordt hij erger.
- Ik zal met hem redeneren.
963
01:45:38,332 --> 01:45:41,378
Ik zie je.
964
01:45:41,552 --> 01:45:43,554
Ik zie je.
965
01:45:44,990 --> 01:45:47,079
Caracalla, Caracalla!
966
01:45:47,253 --> 01:45:48,820
Kom op, sta op.
967
01:45:48,994 --> 01:45:50,996
Sta op, sta op.
Niet jij.
968
01:45:51,170 --> 01:45:52,911
Oké,
daar ga je.
969
01:45:54,652 --> 01:45:56,915
Luister nu naar mij.
970
01:45:57,089 --> 01:45:58,569
Wat is er aan de hand?
971
01:45:58,743 --> 01:46:01,311
Niets is ooit van mij.
972
01:46:01,485 --> 01:46:03,748
Alles is van ons, altijd.
973
01:46:03,922 --> 01:46:07,099
Zelfs in de baarmoeder...
hij probeerde...
974
01:46:07,970 --> 01:46:11,234
om mijn navel door te snijden
975
01:46:11,408 --> 01:46:13,149
zodat ik het niet kon hebben
nog meer lucht.
976
01:46:13,323 --> 01:46:15,499
Je herinnert je dat,
- zul jij?
- Zeker.
977
01:46:15,673 --> 01:46:17,936
- Kom, ga zitten.
- Je kunt het niet vergeten.
978
01:46:18,110 --> 01:46:20,243
Mijn geweten dwingt mij.
979
01:46:20,417 --> 01:46:21,766
Wat?
980
01:46:21,940 --> 01:46:23,072
Zitten.
981
01:46:23,246 --> 01:46:24,595
Je broer
982
01:46:25,509 --> 01:46:26,989
betekent dat je de schuld krijgt
983
01:46:28,033 --> 01:46:30,340
voor
de hele Senaat...
984
01:46:30,514 --> 01:46:31,820
Maar ik heb het niet gedaan!
985
01:46:31,994 --> 01:46:33,474
...voor wat er gebeurt
in de straten.
986
01:46:33,648 --> 01:46:35,954
- De chaos!
- Hij liegt!
987
01:46:36,128 --> 01:46:37,869
Geen getuigenis
kan nog vernietigender zijn
988
01:46:38,043 --> 01:46:41,395
dan één broer
tegen een ander.
989
01:46:41,569 --> 01:46:44,136
Dat is een leugen!
Hij liegt altijd!
990
01:46:44,310 --> 01:46:46,704
Hij kan heel overtuigend zijn.
991
01:46:46,878 --> 01:46:49,533
Dus?
Wat zullen ze met mij doen?
992
01:46:49,707 --> 01:46:52,362
O, ik durf het me niet voor te stellen.
Maar stel je dit eens voor:
993
01:46:52,536 --> 01:46:54,538
Wat gaan ze met Dondus doen?
994
01:46:57,715 --> 01:47:00,457
Wat zullen ze doen
995
01:47:00,631 --> 01:47:01,937
naar Dondus?
996
01:47:04,374 --> 01:47:05,636
Het is jouw beslissing.
997
01:47:43,500 --> 01:47:44,370
Broer.
998
01:47:48,026 --> 01:47:49,724
Leg het mes neer.
999
01:47:49,898 --> 01:47:50,942
Jij liegt.
1000
01:47:51,116 --> 01:47:52,814
- Geef het aan mij.
- Je liegt altijd!
1001
01:47:52,988 --> 01:47:53,858
Geef het--
1002
01:47:57,862 --> 01:48:00,038
Kijk naar mij.
Kijk naar mij. Kijk naar mij.
1003
01:48:00,212 --> 01:48:02,519
- Leugen!
- Luister naar mij.
Verbreek de betovering.
1004
01:48:02,693 --> 01:48:04,652
- Leugen!
- Verbreek de betovering!
1005
01:48:04,826 --> 01:48:07,916
Ik heb je altijd beschermd.
Omdat ik van je hou.
1006
01:48:08,612 --> 01:48:10,614
Kom terug. Help me.
1007
01:48:33,289 --> 01:48:34,638
Lucius.
1008
01:48:56,442 --> 01:48:58,967
Had het nooit kunnen bedenken
het lot zou ons hierheen leiden.
1009
01:49:01,186 --> 01:49:02,927
En toch zijn we hier.
1010
01:49:04,668 --> 01:49:06,322
Alles heeft
bracht ons de cirkel rond.
1011
01:49:06,496 --> 01:49:09,499
Je hebt mij weggestuurd
en toch het lot
1012
01:49:09,673 --> 01:49:12,110
bracht mij terug
tot aan de grond
waar hij stierf.
1013
01:49:15,157 --> 01:49:16,114
Deze ring...
1014
01:49:18,029 --> 01:49:19,683
was van mijn vader.
1015
01:49:23,818 --> 01:49:26,777
Hij gaf het
aan je vader,
Maximus,
1016
01:49:26,951 --> 01:49:28,779
als teken van vertrouwen.
1017
01:49:30,215 --> 01:49:33,175
Ik heb het aan Acacius gegeven
voor zijn moed.
1018
01:49:37,701 --> 01:49:39,877
Deze ring was van mijn vrouw.
1019
01:49:42,880 --> 01:49:44,360
Ik zal hem naast de jouwe dragen.
1020
01:49:58,635 --> 01:50:01,072
Het spijt me echt voor Acacius.
1021
01:50:02,421 --> 01:50:05,076
Ik kon de man niet zien.
1022
01:50:07,426 --> 01:50:09,254
Hij was een soldaat van Rome.
1023
01:50:11,256 --> 01:50:12,606
Er was een plan.
1024
01:50:13,911 --> 01:50:15,217
Hij was troepen aan het voorbereiden
bij Ostia
1025
01:50:15,391 --> 01:50:18,350
onder het commando
van Darius Sextus.
1026
01:50:18,524 --> 01:50:21,527
Troepen die hij moest leiden
tegen de keizers.
1027
01:50:23,617 --> 01:50:27,925
Acacius. Maximus.
Marcus Aurelius.
1028
01:50:29,100 --> 01:50:31,450
Ze leefden en stierven
voor Rome.
1029
01:50:32,190 --> 01:50:33,627
Dat doen we allemaal.
1030
01:50:35,716 --> 01:50:38,022
Is het waar?
zijn ze van plan je te vermoorden?
1031
01:50:41,069 --> 01:50:42,984
De ene of de andere man
heeft een zwaard gehad
tegen mijn nek
1032
01:50:43,158 --> 01:50:45,464
sinds de dag
mijn vader stierf.
1033
01:50:48,729 --> 01:50:50,644
Maar nu
dat ik je gevonden heb,
1034
01:50:51,514 --> 01:50:53,298
het maakt niet uit.
1035
01:50:54,691 --> 01:50:56,388
Ik ben niet bang.
1036
01:50:56,562 --> 01:50:59,609
Ik ben goed onderlegd geworden
bij het verliezen van de dingen
waar ik van houd.
1037
01:51:02,481 --> 01:51:03,657
Maar nu ik je gevonden heb,
1038
01:51:03,831 --> 01:51:05,484
Ik heb geen verlangen
om je weer te verliezen.
1039
01:51:08,662 --> 01:51:10,838
- Je staat net als hij.
- Mm.
1040
01:51:11,621 --> 01:51:12,970
Waarschuw.
1041
01:51:13,884 --> 01:51:14,972
Trots.
1042
01:51:17,235 --> 01:51:19,760
Ik heb zijn kracht niet.
1043
01:51:20,717 --> 01:51:22,806
Ik wou dat dat waar was.
1044
01:51:24,242 --> 01:51:27,289
Ik wou dat ik het je vertelde
om deze plek te ontvluchten.
1045
01:51:36,167 --> 01:51:37,255
Ga nu.
1046
01:51:45,568 --> 01:51:46,700
Kracht en eer.
1047
01:51:49,267 --> 01:51:50,878
Kracht en eer.
1048
01:52:03,586 --> 01:52:05,588
Als keizer,
1049
01:52:05,762 --> 01:52:07,372
Ik ben bijeengekomen
1050
01:52:08,373 --> 01:52:11,550
de Senaat te benoemen
mijn eerste consul
1051
01:52:11,725 --> 01:52:14,945
en geef hem de macht
het leger te besturen
1052
01:52:15,119 --> 01:52:18,340
en burgerfuncties
van het Rijk.
1053
01:52:22,213 --> 01:52:23,562
ik noem...
1054
01:52:24,694 --> 01:52:27,088
Burger Dondus!
1055
01:52:34,138 --> 01:52:35,749
Heil Dondus!
1056
01:52:39,230 --> 01:52:40,710
Heil Dondus!
1057
01:52:42,756 --> 01:52:45,323
- Wees gegroet Dondus.
- Heil Dondus!
1058
01:52:45,497 --> 01:52:47,978
Heil Dondus!
1059
01:52:52,243 --> 01:52:54,071
Als tweede consul...
1060
01:52:56,030 --> 01:52:57,509
ik noem...
1061
01:52:59,903 --> 01:53:01,165
Inwoner...
1062
01:53:03,472 --> 01:53:04,865
Macrinus!
1063
01:53:07,302 --> 01:53:08,912
Heil Macrinus!
1064
01:53:09,086 --> 01:53:10,479
Heil Macrinus!
1065
01:53:10,653 --> 01:53:12,568
Heil Macrinus!
1066
01:53:14,439 --> 01:53:16,920
Dat zal zo zijn
een triomftocht
vieren.
1067
01:53:17,094 --> 01:53:18,617
Er zullen spelletjes zijn
1068
01:53:19,401 --> 01:53:21,272
en massa-executies.
1069
01:53:24,536 --> 01:53:27,191
Lang leve het rijk!
1070
01:53:28,802 --> 01:53:30,499
Lang leve het rijk!
1071
01:53:30,673 --> 01:53:32,283
Lang leve het rijk!
1072
01:53:38,681 --> 01:53:39,856
Ga zitten.
1073
01:53:43,294 --> 01:53:45,949
Ik heb toevallig...
1074
01:53:49,561 --> 01:53:53,217
met geluk
en niet een beetje vaardigheid...
1075
01:53:54,958 --> 01:53:58,092
het oor van de overgebleven keizer.
1076
01:54:05,316 --> 01:54:07,579
Ik kan er logica in vinden...
1077
01:54:12,367 --> 01:54:14,848
en de waanzin temmen
op straat. Maar...
1078
01:54:17,807 --> 01:54:19,417
om de orde te herstellen...
1079
01:54:21,506 --> 01:54:23,334
Ik moet macht hebben...
1080
01:54:27,077 --> 01:54:29,079
en commando
1081
01:54:29,819 --> 01:54:31,777
over het Praetoriaanse leger.
1082
01:54:37,653 --> 01:54:39,394
Stembiljet...
1083
01:54:41,570 --> 01:54:42,919
of hand?
1084
01:54:45,095 --> 01:54:47,619
Ja! [allemaal] Ja!
1085
01:54:50,927 --> 01:54:52,537
Uw nederige dienaar.
1086
01:54:56,672 --> 01:54:58,195
Doe je handen naar beneden.
1087
01:55:00,894 --> 01:55:02,373
Je kunt gaan zitten.
1088
01:55:15,952 --> 01:55:17,562
Rome moet vallen.
1089
01:55:20,304 --> 01:55:22,306
Ik heb alleen nodig
geef het een duwtje.
1090
01:55:25,396 --> 01:55:27,572
En nadat Rome valt...
1091
01:55:28,530 --> 01:55:30,924
...wat dan?
1092
01:55:33,056 --> 01:55:35,058
Jij bent
het kind van je vader.
1093
01:55:37,104 --> 01:55:40,498
Zijn droom van Rome
was nooit een droom.
1094
01:55:40,672 --> 01:55:42,587
Het was een fictie.
1095
01:55:42,761 --> 01:55:45,025
‘De beste wraak is
1096
01:55:45,199 --> 01:55:48,985
om anders te worden dan die ene
wie heeft de blessure veroorzaakt."
1097
01:55:49,159 --> 01:55:54,034
Ik heb mezelf gemaakt
in tegenstelling tot je vader.
1098
01:55:54,208 --> 01:55:57,689
Hij sprak over dromen,
Ik spreek over de waarheid.
1099
01:55:57,863 --> 01:56:00,257
En de enige waarheid
in mijn Rome
1100
01:56:01,867 --> 01:56:03,869
is de wet
van de sterkste.
1101
01:56:06,176 --> 01:56:07,525
Ik was eigendom
1102
01:56:09,005 --> 01:56:10,528
door een keizer.
1103
01:56:13,531 --> 01:56:15,620
Nu beheers ik een imperium.
1104
01:56:16,708 --> 01:56:19,973
Waar anders dan in Rome
kan een mens dat?
1105
01:56:25,282 --> 01:56:29,765
Herken jij
het stempel van je vader op mij?
1106
01:56:34,596 --> 01:56:35,901
Als er iets is
1107
01:56:36,598 --> 01:56:37,991
je hebt nodig...
1108
01:56:39,731 --> 01:56:41,385
in deze laatste uren,
1109
01:56:42,386 --> 01:56:44,040
wij zullen voorzien.
1110
01:56:49,785 --> 01:56:52,483
Jouw dood zal mijn pad vrijmaken
naar de troon.
1111
01:56:54,398 --> 01:56:57,314
Morgen
er zullen spelletjes zijn.
1112
01:56:57,488 --> 01:56:59,055
En bij hen...
1113
01:56:59,969 --> 01:57:01,666
Ik zal zegevieren.
1114
01:57:15,332 --> 01:57:16,812
Ravi!
1115
01:57:23,427 --> 01:57:25,603
Kunt u mij een bericht sturen?
morgenochtend naar Ostia?
1116
01:57:25,777 --> 01:57:27,431
Wat zit er in Ostia?
1117
01:57:27,605 --> 01:57:29,042
Er is een leger.
1118
01:57:31,305 --> 01:57:32,915
Ik vraag het je
om jezelf te riskeren, mijn vriend,
1119
01:57:33,089 --> 01:57:35,178
in de dienst
van iets groters.
1120
01:57:38,094 --> 01:57:39,487
Rit naar Ostia.
1121
01:57:40,792 --> 01:57:42,794
Neem deze ring
aan generaal Darius Sextus.
1122
01:57:42,968 --> 01:57:44,361
Luister je?
1123
01:57:45,014 --> 01:57:47,625
Darius Sextus.
1124
01:57:47,799 --> 01:57:49,801
Hij zal het weten
als de ring van Acacius.
1125
01:57:52,761 --> 01:57:54,893
En, eh,
1126
01:57:55,807 --> 01:57:57,157
wie zal ik zeggen heeft
1127
01:57:57,853 --> 01:57:59,507
mij met deze ring heeft gestuurd?
1128
01:58:02,901 --> 01:58:05,208
Ik ben Lucius Verus Aurelius.
1129
01:58:06,470 --> 01:58:07,993
De Prins van Rome.
1130
01:58:09,212 --> 01:58:10,648
Vertel het hem
Ik roep het leger op
1131
01:58:10,822 --> 01:58:13,086
aan de verdediging
van een nieuwe republiek.
1132
01:58:21,746 --> 01:58:22,878
- Moet ik je vertrouwen?
- Ja.
1133
01:58:23,052 --> 01:58:25,098
Moet ik? Ja.
1134
01:58:32,017 --> 01:58:34,716
Ravi! Ik heb je sleutels nodig.
1135
01:58:40,809 --> 01:58:42,506
Bedankt.
1136
01:59:20,370 --> 01:59:22,807
Stop! Kom terug!
1137
01:59:53,577 --> 01:59:54,709
Wie heeft je dit gegeven?
1138
01:59:55,710 --> 01:59:57,842
Lucius Verus Aurelius.
1139
01:59:59,061 --> 02:00:00,280
De Prins van Rome.
1140
02:00:53,463 --> 02:00:56,510
Moeten we Lucilla vermoorden?
1141
02:00:58,163 --> 02:01:01,906
Tot ze sterft,
je zult nooit vrede kennen.
1142
02:01:03,778 --> 02:01:04,822
Ooit.
1143
02:01:15,746 --> 02:01:18,271
De mensen houden van haar.
Haar dood zal de menigte ophitsen.
1144
02:01:18,445 --> 02:01:20,925
Als ze sterft en de straten
sta op in woede,
1145
02:01:21,099 --> 02:01:22,492
Ik zal ze bezorgen
Caracalla's hoofd
1146
02:01:22,666 --> 02:01:24,015
en de mensen
zal mij toejuichen.
1147
02:01:24,189 --> 02:01:27,758
Dat, mijn vriend,
is politiek.
1148
02:01:30,587 --> 02:01:32,415
- Zullen we?
- Ja.
1149
02:01:47,691 --> 02:01:49,780
Vandaag zal het zijn
je laatste gevecht, kampioen.
1150
02:01:50,912 --> 02:01:52,522
En onze meester
heeft jou geschonken...
1151
02:01:54,916 --> 02:01:57,310
het houten zwaard van de vrijheid.
1152
02:02:01,314 --> 02:02:03,272
Maar je moet wel
verdien het eerst.
1153
02:02:03,446 --> 02:02:05,753
Vandaag ga je
verdedig je moeder.
1154
02:02:28,689 --> 02:02:31,518
Hout of staal,
een punt is nog steeds een punt!
1155
02:02:58,806 --> 02:03:00,329
Wacht op mij.
1156
02:03:19,130 --> 02:03:20,828
Ter ere
1157
02:03:21,002 --> 02:03:25,267
van de acclamatie
van keizer Caracalla,
1158
02:03:25,441 --> 02:03:31,316
Eerste consul Dondus
en tweede consul Macrinus,
1159
02:03:31,491 --> 02:03:35,973
en als straf
voor haar complot
tegen het rijk,
1160
02:03:36,147 --> 02:03:40,500
voor haar laster tegen
keizerlijke bloedlijn van de keizer
1161
02:03:40,674 --> 02:03:42,850
en voor opruiing
militaire muiterij
1162
02:03:43,024 --> 02:03:44,417
samen met haar man,
1163
02:03:44,591 --> 02:03:48,203
de koningin zal worden geconfronteerd
goddelijke gerechtigheid
1164
02:03:48,377 --> 02:03:52,425
bij de handen
van de Praetoriaanse Garde.
1165
02:04:16,927 --> 02:04:18,451
Ik ben geen generaal.
1166
02:04:20,148 --> 02:04:23,630
Maar we zijn allemaal soldaten.
1167
02:04:25,632 --> 02:04:27,372
En tot nu toe,
1168
02:04:27,547 --> 02:04:31,725
we hebben voor niets meer gevochten
dan nog een dag overleven.
1169
02:04:31,899 --> 02:04:33,727
Wat wil je
hebben wij doen?
1170
02:04:35,076 --> 02:04:36,251
Nou, je kunt terugkeren
naar je cellen
1171
02:04:36,425 --> 02:04:38,340
als je dat niet wilt
om deze strijd te strijden.
1172
02:04:38,514 --> 02:04:40,821
Of...
1173
02:04:42,562 --> 02:04:43,911
je kunt met mij mee.
1174
02:04:45,216 --> 02:04:47,523
En strijd voor vrijheid
tot ver buiten deze muren.
1175
02:04:47,697 --> 02:04:49,220
Ja!
1176
02:04:49,394 --> 02:04:53,529
Er was eens een tijd waarin
eer betekende iets in Rome.
1177
02:04:55,226 --> 02:04:56,750
In dit Rome
1178
02:04:57,664 --> 02:04:59,753
Ik geloof niet langer
dat bestaat.
1179
02:04:59,927 --> 02:05:01,842
We moeten het vinden!
1180
02:05:04,192 --> 02:05:05,846
En weet dit:
1181
02:05:07,195 --> 02:05:10,938
Waar de dood is, zijn wij niet.
1182
02:05:12,940 --> 02:05:14,855
Waar we zijn,
1183
02:05:15,595 --> 02:05:17,335
de dood is dat niet!
1184
02:05:20,338 --> 02:05:21,601
Door mijn zwaard.
1185
02:05:23,516 --> 02:05:25,213
Kracht en eer.
1186
02:05:25,387 --> 02:05:27,215
Sterkte en eer!
1187
02:05:27,389 --> 02:05:28,999
Sterkte en eer!
1188
02:05:29,173 --> 02:05:31,001
Sterkte en eer!
1189
02:05:55,722 --> 02:05:57,767
Laat het niet gezegd worden
1190
02:05:57,941 --> 02:06:00,988
dat de keizer
is niet barmhartig.
1191
02:06:01,162 --> 02:06:06,602
De koningin zal worden toegekend
een enkele gladiator
1192
02:06:06,776 --> 02:06:10,432
om haar tegen te verdedigen
de Praetoriaanse Garde.
1193
02:06:20,485 --> 02:06:24,402
De kampioen, Hanno!
1194
02:06:28,363 --> 02:06:31,845
Hanno! Hanno! Hanno!
1195
02:07:37,475 --> 02:07:39,216
Ja!
1196
02:07:43,438 --> 02:07:45,266
Roep de cavalerie op.
Leg dit meteen neer.
1197
02:07:46,789 --> 02:07:49,183
Dit is oorlog! Echte oorlog!
1198
02:07:54,188 --> 02:07:57,539
Het leger van Acacius
gaat vooruit
net buiten Rome, meneer.
1199
02:08:00,194 --> 02:08:01,586
Dat kunnen we nog steeds
overvleugel ze.
1200
02:08:01,761 --> 02:08:04,067
Ze hebben alleen
5.000 troepen, niet meer.
1201
02:08:05,416 --> 02:08:06,853
Met hoeveel zijn wij?
1202
02:08:07,027 --> 02:08:08,332
Zesduizend.
Misschien meer.
1203
02:08:08,506 --> 02:08:10,073
Rijd naar de poort
en houd ze vast.
1204
02:09:01,908 --> 02:09:02,952
Vuile uitschot!
1205
02:09:16,836 --> 02:09:18,359
Lucius!
1206
02:09:20,143 --> 02:09:21,188
Geef mij de boog.
1207
02:09:44,994 --> 02:09:47,431
Ga, mijn zoon. Lucius--
1208
02:09:47,605 --> 02:09:48,650
Shh-sh-sh-sh...
1209
02:09:48,824 --> 02:09:50,217
Paard!
1210
02:11:23,005 --> 02:11:25,051
Zal niets
deze barbaar vermoorden?
1211
02:11:25,225 --> 02:11:27,705
Mijn naam is
Lucius Verus Aurelius!
1212
02:11:27,880 --> 02:11:30,143
Een man wordt niet
keizer alleen door bloedlijn.
1213
02:11:30,317 --> 02:11:32,972
Het moet met geweld worden ingenomen
en met geweld vastgehouden.
1214
02:11:33,146 --> 02:11:34,930
Ben jij zo'n man
als dit?
1215
02:11:35,104 --> 02:11:36,453
Ik vecht niet om de macht.
1216
02:11:36,627 --> 02:11:39,282
Ik vecht om Rome te bevrijden
van mannen zoals jij
1217
02:11:39,456 --> 02:11:40,893
en om het aan hen terug te geven.
1218
02:11:41,067 --> 02:11:43,808
De goden zelf
willen dat Rome herboren wordt.
1219
02:11:43,983 --> 02:11:46,855
Ze stuurden mij...
om die taak te vervullen.
1220
02:11:47,029 --> 02:11:50,467
En wat als je goden zijn?
heeft mij hierheen gestuurd om je te vermoorden?
1221
02:11:50,641 --> 02:11:51,686
Hè?
1222
02:11:52,861 --> 02:11:55,037
Het is tijd om hier een einde aan te maken, Macrinus!
1223
02:12:31,117 --> 02:12:33,336
Haha!
1224
02:13:03,236 --> 02:13:04,715
Sterkte en eer,
1225
02:13:05,325 --> 02:13:06,848
mijn zoon.
1226
02:14:40,202 --> 02:14:41,943
Je kijkt naar mij om te spreken.
1227
02:14:44,163 --> 02:14:45,773
Ik weet niet wat
anders zeggen dan
1228
02:14:45,947 --> 02:14:47,949
we hebben het allemaal geweten
te veel dood.
1229
02:14:49,211 --> 02:14:52,693
Laat er geen bloed meer vloeien
in naam van tirannie.
1230
02:14:56,653 --> 02:14:59,134
Mijn grootvader,
Marcus Aurelius,
1231
02:14:59,308 --> 02:15:02,094
sprak van een droom
dat zou Rome zijn.
1232
02:15:03,138 --> 02:15:05,053
Een droom die mijn vader,
1233
02:15:06,272 --> 02:15:09,013
Maximus Decimus Meridius,
1234
02:15:09,188 --> 02:15:10,711
stierf voor.
1235
02:15:11,929 --> 02:15:13,540
Een ideaal.
1236
02:15:16,325 --> 02:15:20,590
Een stad voor velen
en een toevluchtsoord
voor mensen in nood.
1237
02:15:20,764 --> 02:15:23,245
Een huis dat het waard is om voor te vechten.
1238
02:15:24,377 --> 02:15:28,642
Een huis dat Maximus
bracht zijn leven door met verdedigen.
1239
02:15:30,731 --> 02:15:32,559
Die droom is verloren.
1240
02:15:38,521 --> 02:15:40,132
Maar durven wij...
1241
02:15:41,698 --> 02:15:44,310
die droom opnieuw opbouwen
samen?
1242
02:15:56,235 --> 02:15:58,019
Wat zeg je?
1243
02:16:04,373 --> 02:16:06,201
Ja!
1244
02:16:07,376 --> 02:16:08,682
Ja!
1245
02:16:09,422 --> 02:16:10,597
Ja!
1246
02:16:10,771 --> 02:16:15,123
Ja! Ja! Ja! Ja!
1247
02:17:19,796 --> 02:17:21,015
Moeder.
1248
02:18:13,589 --> 02:18:15,765
Praat tegen mij, vader.