1 00:02:48,652 --> 00:02:55,218 16 jaar na de dood van Marcus Aurelius is zijn "droom over Rome" vergeten. 2 00:02:55,347 --> 00:03:00,305 Onder de tirannieke tweelingkeizers Geta en Caracalla... 3 00:03:00,431 --> 00:03:03,989 heeft corruptie vrij spel gekregen. 4 00:03:05,908 --> 00:03:10,474 Hun meedogenloze agressie verspreidt zich als een plaag door het hele rijk. 5 00:03:10,600 --> 00:03:13,371 De Eeuwige Stad staat op het punt te vallen. 6 00:03:13,503 --> 00:03:17,929 Alleen degenen die nog durven dromen koesteren een zwakke hoop... 7 00:03:58,232 --> 00:04:00,282 Wees lief voor ze, Hanno. 8 00:05:23,668 --> 00:05:29,969 Wij roepen u aan bij uw machtige namen. Help ons de Romeinen te verslaan. 9 00:05:30,098 --> 00:05:35,316 NUMIDIË 200 n.Chr. Vernietig hun oorlogsschepen en hun soldaten. 10 00:05:35,924 --> 00:05:38,710 Wij zullen zegevieren. 11 00:05:43,179 --> 00:05:45,113 Ozalsces. 12 00:05:48,097 --> 00:05:49,948 Arishat. 13 00:06:03,689 --> 00:06:05,260 Hanno. 14 00:06:08,686 --> 00:06:11,157 Je hebt vandaag geen offer gebracht. 15 00:06:11,495 --> 00:06:13,891 Ik offer liever een Romein op. 16 00:06:29,686 --> 00:06:33,119 Waar jij bent, ben ik ook. 17 00:06:37,326 --> 00:06:42,991 En waar jij bent, ben ik ook. Voor altijd, mijn vrouw. 18 00:07:18,753 --> 00:07:21,684 De wind is te sterk. Volle zeilen, roeispanen in het water. 19 00:07:21,810 --> 00:07:24,095 Volle zeilen, roeispanen in het water. 20 00:07:34,535 --> 00:07:36,433 Roeispanen in het water. 21 00:08:03,911 --> 00:08:06,887 Ze hebben alleen het land dat ze afnamen. 22 00:08:07,211 --> 00:08:11,475 Ze vernietigen alles waar ze gaan en noemen het vrede. 23 00:08:13,360 --> 00:08:16,834 Wij zijn de laatste vrije stad in Africa Nova. 24 00:08:17,391 --> 00:08:20,798 Vandaag gaan we ten strijde. 25 00:08:21,516 --> 00:08:26,762 Bid dat je god bij je is. Als hij dat niet is, is hij geen god. 26 00:08:29,639 --> 00:08:33,855 Wij hebben niets te vrezen. Waar de dood is, zijn wij niet. 27 00:08:34,518 --> 00:08:39,177 Waar wij zijn, is de dood niet. 28 00:08:41,675 --> 00:08:44,197 Blijf bij elkaar en volg mijn bevelen. 29 00:08:47,578 --> 00:08:49,257 Ogen open en hoofd geheven. 30 00:09:24,941 --> 00:09:26,713 Vuur. 31 00:09:32,942 --> 00:09:35,033 Trek je wapens. 32 00:09:35,158 --> 00:09:37,258 Opnieuw. 33 00:09:59,016 --> 00:10:02,160 Boogschutters klaar, vuur. 34 00:10:09,393 --> 00:10:14,161 Span jullie boog. Vuur. 35 00:10:21,327 --> 00:10:23,199 Boogschutters. 36 00:10:30,784 --> 00:10:32,165 Vuur. 37 00:10:43,472 --> 00:10:46,669 Breng de toren omhoog. 38 00:11:02,756 --> 00:11:05,149 Achteruit. 39 00:11:24,390 --> 00:11:27,502 Laat het gangpad zakken. - Het zit vast. 40 00:11:41,044 --> 00:11:42,710 Vuur. 41 00:12:58,121 --> 00:13:02,335 Boogschutters, daar. Dood haar. 42 00:13:03,280 --> 00:13:05,142 Arishat. 43 00:14:14,254 --> 00:14:16,952 Arishat. 44 00:14:38,945 --> 00:14:41,105 Ik wacht op je. 45 00:15:24,434 --> 00:15:29,712 Berg alle lichamen. Laat niets achter. 46 00:17:16,688 --> 00:17:18,905 Ik verover deze stad... 47 00:17:21,124 --> 00:17:23,825 ter ere van Rome. 48 00:17:25,019 --> 00:17:26,952 Vae Victis. 49 00:17:29,620 --> 00:17:31,250 Wee de overwonnenen. 50 00:17:50,903 --> 00:17:52,526 Volgende. 51 00:19:04,597 --> 00:19:06,703 Wat hebben ze je aangedaan? 52 00:19:19,536 --> 00:19:22,944 Hef je arm op. Hou vast. 53 00:19:29,753 --> 00:19:31,325 Arishat? 54 00:19:34,502 --> 00:19:36,514 Het spijt me. 55 00:19:39,718 --> 00:19:41,475 Ik heb niet lang meer. 56 00:19:42,435 --> 00:19:46,925 Deze galei brengt ons naar iets dat ik niet kan overleven. 57 00:19:47,051 --> 00:19:50,628 Ik ben bereid om naar een andere plaats gebracht te worden. 58 00:19:50,754 --> 00:19:53,017 Blijf hier nog wat langer. 59 00:19:56,041 --> 00:20:00,315 Ik herinner me nog de tijd dat je bij ons werd gebracht. 60 00:20:00,441 --> 00:20:05,270 Een eenzame jongen uit de woestijn, goedgelovig en bang. 61 00:20:06,226 --> 00:20:09,500 Je accepteerde alles wat we je leerden. 62 00:20:11,161 --> 00:20:15,883 Je vond de liefde van Arishat en je ziel werd aangevuld. 63 00:20:18,245 --> 00:20:19,910 Als ik sterf... 64 00:20:20,178 --> 00:20:26,678 zullen mijn voorouders mij ontmoeten in de volgende wereld. Wie zal jij ontmoeten? 65 00:20:26,804 --> 00:20:30,420 Hanno, ik ben zo goed als dood. 66 00:20:30,546 --> 00:20:34,285 Laat ze niet veranderen wie je bent. 67 00:21:05,999 --> 00:21:07,984 Heb jij deze jongen gezien? 68 00:21:12,670 --> 00:21:15,141 Emma. 69 00:21:19,646 --> 00:21:22,034 Je moet alleen gaan, Hanno. 70 00:21:25,833 --> 00:21:28,121 Laat ze je nooit vinden. 71 00:21:32,301 --> 00:21:34,325 Ga. 72 00:22:04,371 --> 00:22:08,158 OSTIA HAVENSTAD VAN ROME 73 00:23:30,564 --> 00:23:31,939 Keizer Geta. 74 00:23:34,210 --> 00:23:35,886 Keizer Caracalla. 75 00:23:37,532 --> 00:23:39,147 Generaal Acacius. 76 00:23:39,273 --> 00:23:42,099 Ik heb Numidië veroverd in jullie naam... 77 00:23:42,225 --> 00:23:46,437 zodat jullie koninkrijk dat van welke andere keizer ook zal overtreffen. 78 00:23:46,564 --> 00:23:48,941 Bekroon hem met lauweren, broeder. 79 00:24:06,582 --> 00:24:11,710 Ter ere van je verovering worden er spelen gehouden in het Colosseum. 80 00:24:12,826 --> 00:24:15,465 Ik wil geen spelen ter ere van mij. 81 00:24:15,591 --> 00:24:20,939 Het is voor mij een eer genoeg om de senaat en het Romeinse volk te dienen. 82 00:24:21,065 --> 00:24:23,810 Je bent te bescheiden, Acacius. 83 00:24:24,535 --> 00:24:26,992 Het past niet bij zo'n bekwame generaal. 84 00:24:29,177 --> 00:24:31,404 De eer gaat naar jou, niet naar mij. 85 00:24:32,063 --> 00:24:36,871 Ik wil gewoon een pauze van de oorlog en tijd met mijn vrouw. 86 00:24:36,997 --> 00:24:39,346 Je vrouw, ja. 87 00:24:39,472 --> 00:24:44,807 Denk aan de genade die we haar gaven. Waar is ze nu op dit moment van glorie? 88 00:24:44,933 --> 00:24:47,565 Er volgen nog meer overwinningen. 89 00:24:49,283 --> 00:24:50,729 Perzië. 90 00:24:52,115 --> 00:24:54,346 Indië. 91 00:24:55,060 --> 00:24:57,849 Beide delen moeten veroverd worden. 92 00:25:00,038 --> 00:25:04,363 Rome heeft zoveel onderdanen. Ze moeten gevoed worden. 93 00:25:05,545 --> 00:25:07,870 Laat ze oorlog eten. 94 00:25:10,808 --> 00:25:14,142 Jouw triomfen zullen gevierd worden... 95 00:25:14,539 --> 00:25:19,205 als eerbetoon aan de grootsheid van het Romeinse volk. 96 00:25:26,330 --> 00:25:29,990 ANTIUM NET BUITEN ROME 97 00:26:02,902 --> 00:26:08,499 Macrinus van Thysdrus, kampioen der gladiatoren. 98 00:26:30,469 --> 00:26:32,304 Blijf dicht bij mij. 99 00:26:48,090 --> 00:26:52,252 Aediles en gemeenteraadsleden. 100 00:26:52,719 --> 00:26:55,385 Geëerde gasten. 101 00:26:55,511 --> 00:26:58,477 Burgers van Antium. 102 00:27:02,128 --> 00:27:04,943 Hier zie je het lot... 103 00:27:05,069 --> 00:27:08,393 dat de overwonnen vijanden van Rome overtreft. 104 00:27:09,698 --> 00:27:14,524 De barbaarse Numidiërs en hun leider... 105 00:27:15,059 --> 00:27:18,104 Jugurtha. 106 00:28:38,694 --> 00:28:40,721 Hij is interessant. 107 00:29:06,790 --> 00:29:08,105 Ik koop hem. 108 00:29:29,867 --> 00:29:32,438 Halt. Wie is daar? 109 00:29:33,644 --> 00:29:35,046 Algemeen. 110 00:30:10,304 --> 00:30:12,173 Vrouw. 111 00:30:20,204 --> 00:30:23,023 Ik dank de goden die je veilig thuis hebben gebracht. 112 00:30:23,309 --> 00:30:26,005 Bedank het leger dat mij beschermde. 113 00:30:29,647 --> 00:30:31,380 Laat me je eten geven. 114 00:30:59,051 --> 00:31:02,329 Ga. Tegen de muur. 115 00:31:12,886 --> 00:31:15,239 De arena is een heilige tempel. 116 00:31:15,632 --> 00:31:20,010 Voor de dappersten onder jullie gaat de weg naar eer via de arena. 117 00:31:20,287 --> 00:31:24,234 De arena verandert slaven in gladiatoren en gladiatoren in vrije mannen. 118 00:31:31,386 --> 00:31:33,102 Je hebt wormen. 119 00:31:37,141 --> 00:31:40,465 Ik ken deze man. Hij eet apen. 120 00:31:54,466 --> 00:31:57,305 Ga zitten en eet. 121 00:32:57,459 --> 00:32:58,973 Jij daar. 122 00:33:00,101 --> 00:33:02,078 Hanno, sta op. 123 00:33:08,422 --> 00:33:13,055 Wat is je moedertaal? Ik spreek alle talen. 124 00:33:16,124 --> 00:33:19,269 Kunt u niet antwoorden of wilt u niet antwoorden? 125 00:33:22,769 --> 00:33:26,455 Geweld is de universele taal. 126 00:33:26,581 --> 00:33:29,337 Viggo, stel hem op de proef. 127 00:33:29,823 --> 00:33:33,629 Hij heeft een aap neergehaald. Laten we zien of hij een man kan neerhalen. 128 00:34:42,514 --> 00:34:44,343 Genoeg. 129 00:34:48,637 --> 00:34:49,950 Heel goed. 130 00:34:51,351 --> 00:34:53,038 Heel goed. 131 00:34:54,636 --> 00:34:56,371 Was hem. 132 00:34:59,981 --> 00:35:01,579 En breng hem naar mij. 133 00:35:12,566 --> 00:35:14,683 Krachtige kaak. 134 00:35:16,052 --> 00:35:17,907 Sterke armen. 135 00:35:19,081 --> 00:35:20,820 Betere geur. 136 00:35:23,615 --> 00:35:25,294 Je kunt goed zijn. 137 00:35:25,841 --> 00:35:29,854 Het selecteren van gladiatoren is een kunst. 138 00:35:30,996 --> 00:35:37,144 Sommigen kiezen voor entertainers, anderen voor pure kracht. Ik kies voor woede. 139 00:35:41,438 --> 00:35:44,944 De massa houdt van bloed en houdt van degenen die ook van bloed houden. 140 00:35:45,070 --> 00:35:50,431 En woede vloeit uit je voort als... 141 00:35:51,827 --> 00:35:56,425 als melk uit de borst van een hoer. 142 00:35:57,380 --> 00:35:59,045 Je zult een goede vechter zijn. 143 00:35:59,171 --> 00:36:03,020 Niet voor jou. - Nee, je vecht niet voor mij. 144 00:36:03,724 --> 00:36:06,607 In de arena moet je vechten of sterven. 145 00:36:06,733 --> 00:36:13,272 Maar wiens hoofd kan ik je geven om deze woede te bekoelen? 146 00:36:13,398 --> 00:36:15,618 Het hele Romeinse leger. 147 00:36:18,814 --> 00:36:20,123 Dat is te veel. 148 00:36:21,725 --> 00:36:24,961 Ik neem genoegen met de generaal. - De generaal? 149 00:36:26,235 --> 00:36:28,181 Generaal Acacius? 150 00:36:30,725 --> 00:36:32,951 Gebruik je woede bij mij in dienst... 151 00:36:33,077 --> 00:36:37,132 en u zult zijn hoofd krijgen voor uw zwaard. 152 00:36:38,205 --> 00:36:41,677 Jij dient mij, ik dien jou. Wijs je mij af... 153 00:36:42,883 --> 00:36:46,041 dan zul je de dood ondergaan. 154 00:36:48,105 --> 00:36:51,947 Soms zou ik willen dat je mij had opgeofferd om hun oorlogen te voeren. 155 00:36:52,073 --> 00:36:54,039 Ik heb mijn keuze gemaakt. 156 00:36:56,001 --> 00:36:57,945 Daar kan ik mee leven. 157 00:37:01,923 --> 00:37:04,984 Maar mijn geduld met die twee is op. 158 00:37:07,835 --> 00:37:09,279 Leta. 159 00:37:10,145 --> 00:37:13,586 Je mag naar je kamer gaan. We hebben je niet meer nodig. 160 00:37:20,613 --> 00:37:24,450 Vrouwen en moeder horen jammeren voor hun doden op het strand van Numidië... 161 00:37:33,438 --> 00:37:34,912 Nooit meer. 162 00:37:37,258 --> 00:37:43,207 Ik wil niet nog een generatie jonge mannen verspillen omwille van hun ijdelheid. 163 00:37:45,126 --> 00:37:48,902 Als ik opnieuw oorlog moet voeren, moet het zijn om ze omver te werpen. 164 00:37:50,647 --> 00:37:52,820 Wanneer zullen uw troepen arriveren? 165 00:37:53,612 --> 00:37:56,029 Over tien dagen komen ze aan land in Ostia. 166 00:37:56,155 --> 00:38:00,034 Hoeveel van hen zijn alleen jou trouw? 167 00:38:01,673 --> 00:38:03,220 Allemaal. 168 00:38:05,240 --> 00:38:08,557 De keizers hebben de steun niet van het volk. 169 00:38:08,791 --> 00:38:13,722 De mensen zijn hun waanzin, hun tirannie beu. 170 00:38:16,232 --> 00:38:20,699 Wat is de droom van Rome als de mensen niet vrij zijn? 171 00:38:43,502 --> 00:38:47,543 Veel plezier allemaal, veel plezier. 172 00:38:47,810 --> 00:38:49,867 Bedankt. 173 00:39:07,179 --> 00:39:09,367 Drink. U moet mij excuseren. 174 00:39:09,493 --> 00:39:14,629 Macrinus. Ik wist dat je niet genoeg had aan de provincies. 175 00:39:14,755 --> 00:39:19,697 Ik kom alleen naar de spelen kijken. - Dan zul je niet teleurgesteld zijn. 176 00:39:19,822 --> 00:39:23,162 Rome heeft alle spelen die mannen zoals jij graag spelen. 177 00:39:23,288 --> 00:39:25,251 Mannen zoals wij, Thraex. 178 00:39:25,377 --> 00:39:30,130 Er gebeurt niets in Rome als je het niet eerst hebt geproefd. 179 00:39:45,632 --> 00:39:48,582 Wat doe ik hier? - Je zult er snel achter komen. 180 00:39:53,275 --> 00:39:55,457 Is het waar dat je geïnteresseerd bent... 181 00:39:55,583 --> 00:39:59,063 om je kandidaat te stellen voor de Senaat, Macrinus? 182 00:39:59,189 --> 00:40:00,869 Ik? Nee. 183 00:40:00,995 --> 00:40:04,563 Ik kan nauwelijks een telraam gebruiken. 184 00:40:04,689 --> 00:40:06,388 Maar ik begrijp wel... 185 00:40:07,305 --> 00:40:11,528 dat uw gasten bij deze gelegenheden graag weddenschappen plaatsen. 186 00:40:12,151 --> 00:40:13,770 Welk bedrag heb je in gedachten? 187 00:40:15,319 --> 00:40:16,945 Duizend gouden denarii? 188 00:40:17,072 --> 00:40:18,849 Twee. 189 00:40:20,242 --> 00:40:21,654 Twee? 190 00:40:23,258 --> 00:40:24,912 Denarii. 191 00:40:41,654 --> 00:40:44,709 Maak ruimte. 192 00:40:45,934 --> 00:40:51,633 Keizers. Vorsten, dames en heren en senatoren. 193 00:40:51,759 --> 00:40:54,222 Je wordt nu vermaakt... 194 00:40:54,576 --> 00:40:57,062 met vechtsporten. 195 00:40:59,121 --> 00:41:02,602 Ik presenteer: De Barbaar... 196 00:41:02,728 --> 00:41:07,327 tegen, uit mijn eigen stal, de machtige Vichek. 197 00:41:14,554 --> 00:41:17,567 Is dat jouw gladiator? - Ja. 198 00:41:20,415 --> 00:41:22,845 Drie rondes ongewapend. 199 00:41:22,971 --> 00:41:26,437 Zwaarden. Wij willen zwaarden. 200 00:41:26,563 --> 00:41:28,307 Een gevecht tot de dood. 201 00:41:29,464 --> 00:41:32,561 Er zal geen genade worden getoond. 202 00:41:32,687 --> 00:41:34,690 Vecht. 203 00:41:40,170 --> 00:41:44,857 Broeder, laten we elkaar niet vermoorden voor hun vermaak. 204 00:42:50,358 --> 00:42:52,230 Geweldig. 205 00:42:54,400 --> 00:42:56,327 Geweldig. 206 00:42:57,021 --> 00:42:59,949 Je ziet er duur uit, Thraex. 207 00:43:00,581 --> 00:43:02,926 Gefeliciteerd. - Bedankt. 208 00:43:03,712 --> 00:43:05,379 Geweldig. 209 00:43:09,740 --> 00:43:11,281 Waar kom je vandaan? 210 00:43:17,093 --> 00:43:18,403 Spreek. 211 00:43:21,228 --> 00:43:22,657 Spreek dan. 212 00:43:22,783 --> 00:43:27,413 Hij komt uit de koloniën, majesteit. Hij verstaat alleen zijn eigen moedertaal. 213 00:43:33,934 --> 00:43:36,994 Dag en nacht staat de poort van de hel open... 214 00:43:38,415 --> 00:43:43,568 Makkelijk is de afdaling naar de Onderwereld... 215 00:43:47,257 --> 00:43:48,637 Maar... 216 00:43:50,281 --> 00:43:55,624 op je schreden terugkeren en ontsnappen naar de bovenwereld... 217 00:43:55,750 --> 00:43:59,520 daarin ligt inderdaad zowel de daad als het werk. 218 00:44:05,940 --> 00:44:09,374 Vergilius, majesteit. - Poëzie. 219 00:44:12,623 --> 00:44:19,002 Heel grappig, Macrinus. Anders begon ik me te vervelen. 220 00:44:19,706 --> 00:44:23,989 Jou vermaken is mijn enige wens. - Je vermaakt ons. 221 00:44:25,916 --> 00:44:27,324 Je vermaakt ons. 222 00:44:28,693 --> 00:44:34,320 En we kijken ernaar uit om uw poëet in de arena te zien optreden. 223 00:44:34,446 --> 00:44:37,679 Ik ook, majesteiten. 224 00:44:38,009 --> 00:44:40,618 Bedankt. Viggo? 225 00:44:42,010 --> 00:44:43,606 Kom met mij mee. 226 00:45:01,508 --> 00:45:04,061 Je hebt dapper gevochten, maar je had ook geluk. 227 00:45:06,305 --> 00:45:11,557 De strofe die je reciteerde, heb je niet in Afrika geleerd. 228 00:45:12,398 --> 00:45:14,730 Een goed vers komt met kennis. 229 00:45:15,132 --> 00:45:19,031 Wie heeft jou over poëzie geleerd? - Een gevangengenomen Romeinse officier. 230 00:45:19,576 --> 00:45:24,491 Ik hield de wacht over hem en hij vertelde verhalen om de tijd te doden. 231 00:45:25,128 --> 00:45:28,155 Wat is er van hem geworden? - We hebben hem opgegeten. 232 00:45:29,282 --> 00:45:32,850 Zoals barbaren dat doen. - Zoals barbaren doen. 233 00:45:32,976 --> 00:45:34,658 Waar ben je geboren? 234 00:45:35,077 --> 00:45:39,769 Wat doet mijn verleden er toe als het mijn toekomst is om voor u te sterven in de arena? 235 00:45:46,395 --> 00:45:48,521 Wat moet ik met Romeins geld? 236 00:45:51,659 --> 00:45:56,080 Een gladiator kan zijn vrijheid kopen. 237 00:45:57,086 --> 00:46:01,621 Zijn onafhankelijkheid. - De Romeinse droom. 238 00:46:01,889 --> 00:46:06,290 "De slaaf droomt niet van vrijheid, maar van het bezitten van een slaaf." 239 00:46:06,951 --> 00:46:08,494 Cicero. 240 00:46:09,565 --> 00:46:12,080 Ben je zo opgevoed, Macrinus? 241 00:46:13,656 --> 00:46:16,336 Wat heb je voor Romeins geld moeten doen? 242 00:46:17,115 --> 00:46:19,202 Je hebt me een hoofd beloofd. 243 00:46:19,329 --> 00:46:22,301 Als je het verdient, kun je elk hoofd krijgen. 244 00:46:46,308 --> 00:46:47,750 Vader... 245 00:46:48,566 --> 00:46:50,790 Bescherm ons en wijs ons de weg. 246 00:47:04,460 --> 00:47:06,136 Senatoren. 247 00:47:06,540 --> 00:47:08,211 Vrouwe. 248 00:47:13,766 --> 00:47:17,604 Ik wou dat we elkaar in betere tijden ontmoet hadden. 249 00:47:18,081 --> 00:47:20,312 Er zullen zeker betere tijden komen. 250 00:47:21,435 --> 00:47:25,926 Waarom zijn wij hier bijeen? - Om de stad te heroveren. 251 00:47:27,580 --> 00:47:32,067 Om Rome te herstellen zoals het terecht zou moeten zijn. 252 00:47:32,567 --> 00:47:38,791 Een spannende onderneming. Wanneer? - Op de laatste dag van de Spelen. 253 00:47:39,078 --> 00:47:44,830 Mijn leger staat klaar bij Ostia. 5.000 soldaten die mij trouw zijn. 254 00:47:46,305 --> 00:47:50,654 Ze willen Rome innemen en in het Colosseum de keizers arresteren... 255 00:47:50,780 --> 00:47:54,824 voor hun misdaden tegen de Senaat en het volk. 256 00:47:55,937 --> 00:48:00,642 Dit plan is ambitieus en riskant. 257 00:48:00,820 --> 00:48:03,529 Jij zult in staat zijn Rome te regeren en... 258 00:48:03,655 --> 00:48:08,339 Marcus Aurelius sprak ook over het teruggeven van de macht aan de Senaat... 259 00:48:08,465 --> 00:48:12,450 maar dat was een generatie geleden. Er is veel veranderd. 260 00:48:12,757 --> 00:48:18,218 De mensen koesteren al jaren geen hoop meer. 261 00:48:18,345 --> 00:48:22,554 Maar na verloop van tijd en met begeleiding... 262 00:48:22,731 --> 00:48:26,935 Lucilla, jij bent de dochter van Marcus Aurelius. 263 00:48:27,061 --> 00:48:29,427 Hij had mijn toewijding... 264 00:48:30,884 --> 00:48:33,124 En jij ook. 265 00:48:35,106 --> 00:48:37,100 Senator Thraex? 266 00:48:38,296 --> 00:48:41,812 Politiek klinkt als macht, vrouwe. 267 00:48:42,788 --> 00:48:45,960 Neem terug wat rechtmatig van jou is... 268 00:48:47,003 --> 00:48:49,067 en je hebt de steun van de Senaat. 269 00:48:49,937 --> 00:48:51,525 Bedankt. 270 00:49:00,003 --> 00:49:03,378 DE POORT NAAR ROME 271 00:49:07,318 --> 00:49:08,814 Voedsel. 272 00:49:13,310 --> 00:49:18,103 Toen ze mij over de stad vertelden, zeiden ze niets over de stank. 273 00:49:19,625 --> 00:49:21,408 Het komt van Hanno. 274 00:49:25,968 --> 00:49:28,336 Je moet mij verdragen zoals ik ben. 275 00:49:32,624 --> 00:49:35,737 Wat is dat daarboven? Een wolf? 276 00:49:37,548 --> 00:49:42,502 De tweeling die werd verstoten en achtergelaten om in de wildernis te sterven. 277 00:49:44,042 --> 00:49:47,694 De wolf vond ze en gaf ze te eten. 278 00:49:48,805 --> 00:49:53,814 De Romeinen hebben het dier in hun bloed. - Waar ken je de stad van? 279 00:49:55,267 --> 00:50:01,410 Ik ken de chaos die ze brachten. De stad corrumpeert alles wat zij aanraakt. 280 00:50:01,536 --> 00:50:05,087 Ik had geen idee dat het zo groot was. - Laat je niet misleiden. 281 00:50:05,213 --> 00:50:07,462 De stad wordt geplaagd. 282 00:50:34,659 --> 00:50:37,115 Barbaarse honden. 283 00:50:43,072 --> 00:50:44,566 Help me. 284 00:51:22,691 --> 00:51:24,376 Thraex. 285 00:51:26,956 --> 00:51:31,251 Wat betreft onze weddenschap... - De barbaar. Ik zal betalen. 286 00:51:31,377 --> 00:51:37,659 Het kan zijn dat uw geluk keert. Moeten we zeggen quitte of dubbel? 287 00:52:11,346 --> 00:52:13,018 Vers vlees. 288 00:52:16,819 --> 00:52:19,025 In een rij. 289 00:52:49,825 --> 00:52:51,950 Speel. 290 00:53:07,177 --> 00:53:09,745 Keizer Caracalla. 291 00:53:10,143 --> 00:53:12,131 Keizer Geta. 292 00:53:12,280 --> 00:53:16,094 Burgers van Rome. 293 00:53:16,910 --> 00:53:23,270 Deze heilige spelen worden gehouden om de overwinning van Rome te vieren... 294 00:53:23,396 --> 00:53:27,000 tegen de barbaarse Numidiërs... 295 00:53:27,905 --> 00:53:30,578 Ga. Nu. 296 00:53:32,993 --> 00:53:38,952 ...en om de leider van de Romeinse legioenen, generaal Justus Acacius, te eren. 297 00:53:41,800 --> 00:53:48,658 Aan zijn zijde staat Lucilla, dochter van keizer Marcus Aurelius. 298 00:53:54,311 --> 00:53:57,302 Acacius. - Generaal. 299 00:54:09,741 --> 00:54:13,446 Acacius. Acacius. Acacius. 300 00:54:14,401 --> 00:54:16,107 Spreek ze toe. 301 00:54:26,270 --> 00:54:30,753 Ik ben geen prater, noch een politicus. 302 00:54:31,881 --> 00:54:33,525 Ik ben een soldaat. 303 00:54:36,369 --> 00:54:41,230 Ik heb moed gezien bij mannen en vrouwen op het slagveld... 304 00:54:41,880 --> 00:54:43,763 en een keer in deze arena. 305 00:54:45,212 --> 00:54:47,014 Als je de goden om iets vraagt... 306 00:54:48,930 --> 00:54:51,449 bid dan voor die moed. 307 00:54:53,491 --> 00:54:55,729 Omdat Rome het nodig heeft. 308 00:55:18,687 --> 00:55:20,738 Aan de zuidpoort... 309 00:55:21,041 --> 00:55:26,219 Vechters van de stallen van Macrinus van Thysdrus. 310 00:55:38,290 --> 00:55:44,438 Van de stallen van keizer Caracalla en keizer Geta zelf... 311 00:55:44,564 --> 00:55:50,921 De ongeslagen kampioen, Glyceo de Onverbiddelijke. 312 00:55:57,636 --> 00:55:59,232 Wacht. 313 00:56:21,667 --> 00:56:23,341 Wacht. 314 00:56:24,733 --> 00:56:26,042 Heil Caesar. 315 00:56:42,770 --> 00:56:46,891 Als hij aanvalt, ren dan naar de muur. - Waarom zou ik? 316 00:56:51,276 --> 00:56:54,353 Wacht. 317 00:56:54,479 --> 00:56:57,640 Lopen. - Lafaards. 318 00:57:25,298 --> 00:57:26,997 Kom op. 319 00:59:09,681 --> 00:59:13,066 Broer, is dat niet de poëet? 320 00:59:13,885 --> 00:59:17,820 Dat kan ik me niet herinneren. Die avond is wazig. 321 00:59:18,880 --> 00:59:22,140 Dag en nacht staat de poort van de hel open... 322 00:59:22,266 --> 00:59:23,655 Makkelijk is de afdaling... 323 00:59:23,782 --> 00:59:27,379 Ik ben het vergeten. Naar de Onderwereld... 324 00:59:27,505 --> 00:59:32,038 Makkelijk is de afdaling naar de Onderwereld... 325 00:59:39,610 --> 00:59:40,961 Schild. 326 01:00:16,733 --> 01:00:20,255 Genade. 327 01:00:21,916 --> 01:00:23,312 Bloed. 328 01:00:26,417 --> 01:00:29,528 Lucilla, zullen we genade tonen? 329 01:00:29,654 --> 01:00:31,195 Genade. 330 01:00:46,606 --> 01:00:48,582 Geen genade. 331 01:00:48,708 --> 01:00:50,742 Je leven is gespaard door... 332 01:00:50,869 --> 01:00:54,636 Ik zie liever jouw zwaard onder ogen dan Romeinse genade te aanvaarden. 333 01:01:10,786 --> 01:01:14,093 Doden. Doden. Doden. 334 01:01:28,939 --> 01:01:35,804 Hanno. Hanno. Hanno. 335 01:02:01,813 --> 01:02:06,202 De weg naar vrijheid gaat niet via de arena. Het leidt hiertoe. 336 01:02:11,568 --> 01:02:13,288 Terug naar je cellen. 337 01:02:37,719 --> 01:02:39,372 Kom op. 338 01:02:52,250 --> 01:02:55,603 Dag en nacht staat de poort van de hel open... 339 01:02:56,148 --> 01:03:00,181 Makkelijk is de afdaling naar de Onderwereld... 340 01:03:04,679 --> 01:03:07,993 Daar. Ik heb je. 341 01:03:08,119 --> 01:03:10,988 Ik ben Maximus, de redder van Rome. 342 01:03:30,385 --> 01:03:32,449 Scatto en Argento. 343 01:03:46,250 --> 01:03:47,562 Is Lucius veilig? 344 01:04:05,460 --> 01:04:06,785 Lucius. 345 01:04:19,069 --> 01:04:20,634 Lucius... 346 01:04:21,475 --> 01:04:24,363 Jij bent nu de enige erfgenaam van de troon. 347 01:04:25,696 --> 01:04:29,304 Er zijn mannen die je zullen proberen te doden om de macht te grijpen. 348 01:04:30,303 --> 01:04:33,699 Ik beloof dat ik je ophaal zodra het veilig is. 349 01:04:33,825 --> 01:04:36,883 Moeder, waarom kun je niet meekomen? 350 01:04:37,255 --> 01:04:42,306 Ik moet hier blijven, voor jou en voor Rome. 351 01:04:42,432 --> 01:04:46,536 Onthou wie je bent en dat ik van je hou. 352 01:04:47,202 --> 01:04:48,684 Ik hou van je. 353 01:04:49,865 --> 01:04:51,214 Kom op. 354 01:04:53,961 --> 01:04:55,491 Geef me je voet. 355 01:04:56,946 --> 01:04:58,866 Rijden. 356 01:05:10,166 --> 01:05:11,859 Hoe heet je? 357 01:05:14,424 --> 01:05:17,487 Ravi. Ik ben een dokter. 358 01:05:18,220 --> 01:05:25,105 Er sterven meer mannen aan ontstoken wonden dan in de arena. 359 01:05:25,690 --> 01:05:31,630 Dit moet worden schoongemaakt en genaaid, en het gaat pijn doen. 360 01:05:32,976 --> 01:05:36,036 Dit is duivelsadem en opium. 361 01:05:36,491 --> 01:05:38,470 Het verzacht de pijn. 362 01:05:39,036 --> 01:05:40,783 Je moet het inademen. 363 01:05:46,625 --> 01:05:50,937 Ik ben hier al zo lang dat het me niet meer raakt. 364 01:05:51,064 --> 01:05:54,141 Ik heb meer amputaties gedaan dan ik kan tellen. 365 01:05:54,925 --> 01:05:59,217 Waar heb je het vak geleerd? Je bent nogal stoer. 366 01:06:00,455 --> 01:06:03,400 Ik ben zelf gladiator geweest. 367 01:06:03,714 --> 01:06:07,363 Had je mij kunnen verslaan toen je in topvorm was? 368 01:06:08,452 --> 01:06:11,297 Zoals je voorbereid bent, zou ik je nu kunnen verslaan. 369 01:06:12,881 --> 01:06:16,291 Gelukkig voor jou ligt het zwaard op de plank. 370 01:06:16,417 --> 01:06:22,038 Nu besteed ik mijn tijd aan het redden van levens in plaats van ze te nemen. 371 01:06:22,164 --> 01:06:25,482 Waarom heb je je leven zo laat omgegooid? 372 01:06:26,151 --> 01:06:30,883 Wat we in het leven doen, weerklinkt in de eeuwigheid. 373 01:06:34,293 --> 01:06:36,767 Ik denk dat ik die woorden ken. 374 01:06:37,959 --> 01:06:44,205 Het staat op een van de grafstenen waar de beenderen van de gladiatoren rusten. 375 01:06:44,331 --> 01:06:48,131 Mijn kampioen. Ik ruik duivelsadem. 376 01:06:49,913 --> 01:06:53,702 Mijn kampioen. 377 01:06:54,523 --> 01:06:56,419 Heb je de massa gehoord? 378 01:06:59,490 --> 01:07:01,782 Heb je de massa gehoord? 379 01:07:02,977 --> 01:07:06,880 Je hebt iets. Ik wist het. - Is dat zo? 380 01:07:07,007 --> 01:07:11,878 Ja. De Grieken noemen het "thumos". 381 01:07:12,005 --> 01:07:15,607 Rook. Woede. 382 01:07:16,411 --> 01:07:18,589 Woede is uw geschenk. 383 01:07:18,715 --> 01:07:21,594 Zoals de machtige Achilles. 384 01:07:22,258 --> 01:07:24,130 Je mag het nooit loslaten. 385 01:07:24,501 --> 01:07:29,313 Het zal je naar grootsheid leiden, mijn kampioen. 386 01:07:48,827 --> 01:07:55,021 Bedankt voor de uitnodiging. Het is echt een eer. 387 01:08:00,120 --> 01:08:02,962 U bent het belangrijkste gespreksonderwerp in het hof. 388 01:08:04,145 --> 01:08:05,494 Ja. 389 01:08:06,079 --> 01:08:08,978 We hebben elkaar eerder ontmoet. - Is dat zo? 390 01:08:09,105 --> 01:08:10,581 Lang geleden. 391 01:08:11,713 --> 01:08:13,057 Waar? 392 01:08:13,418 --> 01:08:17,611 Ik was soldaat in het leger van je vader tijdens zijn campagne in Afrika. 393 01:08:18,779 --> 01:08:20,824 In het leger van mijn vader? 394 01:08:26,427 --> 01:08:32,380 Ik had het voorrecht zijn "Overwegingen" te mogen lezen. 395 01:08:35,319 --> 01:08:37,224 "De beste wraak... 396 01:08:38,253 --> 01:08:41,686 is om je te verzetten tegen degene die iets verkeerds heeft gedaan." 397 01:08:43,953 --> 01:08:48,531 Ik hoor dat je de helft van de legioenen van het rijk hebt bewapend... 398 01:08:48,657 --> 01:08:52,030 en nu hier in Rome... 399 01:08:52,768 --> 01:08:55,947 krijgt u invloed door leidende gladiatoren. 400 01:08:56,074 --> 01:09:01,149 Uit liefde voor de sport. - Waar vind je je gladiatoren? 401 01:09:01,881 --> 01:09:05,165 Meestal zijn het krijgsgevangenen... 402 01:09:05,895 --> 01:09:08,953 of vagebonden. Waarom vraag je dat? 403 01:09:09,415 --> 01:09:12,442 Een mens kan ervoor kiezen om te vechten... 404 01:09:14,179 --> 01:09:18,631 en te overleven. Dit geldt zowel in het leven als in de arena, toch? 405 01:09:21,453 --> 01:09:25,605 Wie is dat? - Dat is mijn vader toen hij jong was. 406 01:09:28,740 --> 01:09:31,080 Had ze een kind? 407 01:09:31,832 --> 01:09:35,532 Dat weet iedereen. Toen Commodus werd vermoord, verdween de jongen. 408 01:09:36,088 --> 01:09:41,111 Maar wie maalt daar om? - Lucilla. Meer wijn. 409 01:09:42,246 --> 01:09:46,020 Hij kwam tenslotte uit een keizerlijke bloedlijn. 410 01:09:47,583 --> 01:09:53,593 En zijn vader? - Vermoedelijk Lucius Verus. 411 01:09:53,719 --> 01:10:00,390 Maar het was een gearrangeerd huwelijk. Ze was 14 en hij hield niet van dames. 412 01:10:00,516 --> 01:10:03,152 Ik ook niet altijd. 413 01:10:04,140 --> 01:10:07,591 Het gerucht was dat ze minnaars had... 414 01:10:07,717 --> 01:10:12,319 en volgens het gerucht was de echte vader van de jongen Commodus. 415 01:10:12,962 --> 01:10:15,166 Broederliefde, begrijp je. 416 01:10:15,292 --> 01:10:20,185 Als hij dood is, moeten er stoffelijke resten zijn. 417 01:10:20,598 --> 01:10:24,029 En als hij het heeft overleefd, moet hij ongeveer... 418 01:10:24,739 --> 01:10:29,677 Laten we even rekenen. Hij was 12 toen hij stierf... 419 01:10:29,803 --> 01:10:33,077 dus hij moet dan... 420 01:11:09,648 --> 01:11:12,036 Vrouwe. - Gracchus. 421 01:11:12,923 --> 01:11:15,084 Deze kant op. 422 01:11:33,771 --> 01:11:38,255 Gladiator, ken je mij? 423 01:11:46,019 --> 01:11:47,858 Heb je familie? 424 01:11:49,946 --> 01:11:53,228 Een vrouw. Arishat. 425 01:11:54,669 --> 01:11:55,972 Arishat? 426 01:11:56,466 --> 01:11:59,472 Ze werd gedood op bevel van uw man. 427 01:12:02,734 --> 01:12:04,499 Rome verdrinkt in zijn eigen bloed. 428 01:12:04,628 --> 01:12:07,586 Maar geniet ervan om het in het Colosseum te zien stromen. 429 01:12:08,008 --> 01:12:10,767 Er is veel dat je niet begrijpt. 430 01:12:17,966 --> 01:12:19,468 Lucius. 431 01:12:19,594 --> 01:12:22,149 Ik weet niet wie je denkt dat ik ben. 432 01:12:23,330 --> 01:12:27,846 Mijn naam is Hanno en ik heb geen moeder zolang ik me kan herinneren. 433 01:12:34,425 --> 01:12:36,386 Vergeef mij. 434 01:12:36,601 --> 01:12:40,696 Als uw zoon hier was, zou hij u vragen uw tranen te bewaren... 435 01:12:40,822 --> 01:12:45,226 want hij zou niet de jongen zijn die je hebt weggestuurd. Die jongen is dood. 436 01:12:46,932 --> 01:12:49,481 Het is mogelijk dat je slecht over mij denkt... 437 01:12:50,732 --> 01:12:52,936 en dat je denkt dat ik je heb verraden. 438 01:12:54,734 --> 01:12:56,755 Maar ik wil dat je weet... 439 01:12:57,889 --> 01:13:00,882 dat als je niet wilt weten van je moeders liefde... 440 01:13:01,008 --> 01:13:04,191 de kracht van je vader dan neemt. 441 01:13:05,170 --> 01:13:06,783 Je zult het nodig hebben. 442 01:13:08,721 --> 01:13:13,596 Zijn naam was Maximus Decimus Meridius... 443 01:13:14,396 --> 01:13:17,478 en ik zie hem in jou. - Verdwijn. 444 01:13:19,152 --> 01:13:22,102 Vrouwe, we moeten gaan. 445 01:13:25,397 --> 01:13:30,880 Lucius, er werd van je gehouden door mij en je vader. 446 01:13:32,487 --> 01:13:36,019 Je naam lag op zijn lippen... - Verdwijn. 447 01:14:01,721 --> 01:14:03,622 Lucius leeft. 448 01:14:05,965 --> 01:14:07,452 Weet je het zeker? 449 01:14:07,937 --> 01:14:11,468 Ja. Ik ken mijn zoon. 450 01:14:14,366 --> 01:14:16,437 Ik heb hem net gesproken. 451 01:14:19,633 --> 01:14:23,112 Hij wil niets van mij weten vanwege wat ik heb gedaan... 452 01:14:24,111 --> 01:14:25,806 maar hij leeft. 453 01:14:26,873 --> 01:14:31,317 Morgen is het de derde dag van de Spelen. Slechts enkelen zullen overleven. 454 01:14:31,443 --> 01:14:35,623 Acacius, je moet hem helpen. 455 01:14:36,340 --> 01:14:38,340 Hem helpen? - Ja. 456 01:14:40,816 --> 01:14:45,563 Ik heb hem toen in de steek gelaten. Ik weet dat ik dat gedaan heb. 457 01:14:47,090 --> 01:14:49,347 Ik mag hem nu niet in de steek laten. 458 01:14:51,869 --> 01:14:56,182 Het leger is in Ostia. Als we een paar dagen wachten... 459 01:14:56,309 --> 01:14:58,730 Tegen die tijd kan hij dood zijn. 460 01:15:00,350 --> 01:15:05,649 Acacius, ik wil graag mijn leven opofferen voor Rome... 461 01:15:06,601 --> 01:15:09,113 maar ik zal die van mijn zoon niet opofferen. 462 01:15:15,783 --> 01:15:17,589 En één. 463 01:15:18,304 --> 01:15:20,203 En twee. 464 01:15:20,588 --> 01:15:22,222 En één. 465 01:15:23,038 --> 01:15:26,166 Houd de maat vast. 466 01:15:27,101 --> 01:15:30,636 En één. En twee. 467 01:15:31,027 --> 01:15:32,965 En één. 468 01:15:33,091 --> 01:15:34,935 Stop. 469 01:15:37,666 --> 01:15:39,821 Zo komen we niet ver. 470 01:15:40,797 --> 01:15:43,188 Alleen hij. Jullie kunnen gaan. 471 01:15:45,131 --> 01:15:48,646 Laten we eens kijken hoe ver je alleen kunt komen zonder je bemanning. 472 01:15:50,120 --> 01:15:51,782 Klaar? 473 01:15:51,908 --> 01:15:53,231 Eén. 474 01:15:53,972 --> 01:15:57,240 En twee. Houd de maat vast. 475 01:15:57,742 --> 01:15:59,172 Kom op. Meer. 476 01:16:04,337 --> 01:16:05,999 Meer. 477 01:16:22,902 --> 01:16:24,220 Laat hem met rust. 478 01:16:43,065 --> 01:16:47,567 Het is maar azijn, mijn vriend. 479 01:16:48,122 --> 01:16:51,278 Geen opium meer voor jou. 480 01:16:52,098 --> 01:16:55,968 Het lijden is overvloedig aanwezig in het volgende leven. 481 01:16:56,094 --> 01:16:59,367 Waarom verlang je er zo naar? 482 01:17:03,947 --> 01:17:07,468 Ben jij een vrij man, Ravi? - Vrij? 483 01:17:09,222 --> 01:17:15,368 Ja. Ik legde het zwaard neer en beloofde het nooit meer op te pakken. 484 01:17:15,494 --> 01:17:20,115 Toch kies jij voor deze hel. Waar woonde je vroeger? 485 01:17:21,239 --> 01:17:24,675 In Varanasi. - Waarom ga je niet terug? 486 01:17:25,317 --> 01:17:29,001 Ik wou dat ik kon, maar... 487 01:17:30,941 --> 01:17:33,122 Ik ontmoette een vrouw. 488 01:17:33,848 --> 01:17:36,419 Het is altijd een vrouw. - Altijd. 489 01:17:36,545 --> 01:17:39,533 Ze komt uit Londinium in Groot-Brittannië. 490 01:17:40,598 --> 01:17:45,228 Dus nu spreken onze zonen alleen Latijns... 491 01:17:45,354 --> 01:17:48,974 en de ogen van mijn dochter zijn net zo blauw als die van jou. 492 01:17:50,535 --> 01:17:51,947 Wij zijn nu Romeinen. 493 01:17:52,655 --> 01:17:56,099 Als kind kreeg ik verhalen te horen op de schoot van mijn grootvader. 494 01:17:57,179 --> 01:18:00,407 Hij vertelde over de droom die Rome was. 495 01:18:02,638 --> 01:18:07,170 Het was zo kwetsbaar dat je het alleen maar kon fluisteren. 496 01:18:08,925 --> 01:18:10,891 Anders zou het verdwijnen. 497 01:18:11,729 --> 01:18:14,912 Waar ging die droom dan over? 498 01:18:15,915 --> 01:18:19,696 Een Rome waar iedereen gelijk was voor de wet en daardoor beschermd werd. 499 01:18:20,427 --> 01:18:22,322 Een Rome geregeerd door de Senaat. 500 01:18:23,948 --> 01:18:25,628 Een Rome vol hoop. 501 01:18:28,623 --> 01:18:33,104 Je grootvader klinkt als een gevaarlijke persoon. 502 01:18:37,058 --> 01:18:38,949 De kansen zijn tegen je. 503 01:18:41,491 --> 01:18:46,560 De kansen zijn altijd tegen mij. Maak je geen zorgen, oude man. 504 01:18:50,881 --> 01:18:52,879 Ga wat slapen. 505 01:18:54,240 --> 01:18:56,843 Jouw mannen hebben je nodig om hen morgen te leiden. 506 01:19:13,121 --> 01:19:17,435 Het gaat om overleven. Dus overleef. 507 01:19:17,560 --> 01:19:21,303 In de naam van Poseidon... 508 01:19:21,429 --> 01:19:25,587 vieren wij de glorie van de zeeoorlog. 509 01:19:25,713 --> 01:19:29,950 Ze hebben boogschutters. Luister naar mijn bevelen. 510 01:19:30,528 --> 01:19:32,763 Blijf bij elkaar en roei als één. 511 01:19:42,691 --> 01:19:45,741 Vandaag herhalen we... 512 01:19:45,867 --> 01:19:49,393 de Slag om Salamis. 513 01:19:50,311 --> 01:19:55,278 De Trojanen tegen de Perzen. 514 01:19:59,803 --> 01:20:04,236 Roeispanen in het water. En roei. 515 01:20:23,640 --> 01:20:26,835 Boogschutters. 516 01:20:39,336 --> 01:20:40,709 Roei. 517 01:20:43,519 --> 01:20:45,284 Roei. 518 01:20:57,753 --> 01:21:03,244 Roei. Op mijn bevel. En nu. 519 01:21:04,519 --> 01:21:09,139 Linkerkant klaar. En rammen. 520 01:21:29,889 --> 01:21:33,823 En roei. 521 01:21:41,018 --> 01:21:43,030 Roei. 522 01:21:44,787 --> 01:21:46,832 Naar rechts. 523 01:21:51,952 --> 01:21:53,390 Klaar om te rammen. 524 01:21:55,532 --> 01:21:58,130 Hou je vast. 525 01:23:15,865 --> 01:23:17,812 Pretorianen. 526 01:23:21,173 --> 01:23:22,725 Kom op. 527 01:23:29,538 --> 01:23:32,825 In naam van de keizers... 528 01:23:32,951 --> 01:23:37,458 De winnaar is Hanno. 529 01:23:49,507 --> 01:23:50,923 Wie deed dit? 530 01:23:53,868 --> 01:23:56,012 Wie heeft dit gedaan? 531 01:23:56,584 --> 01:23:58,926 Ik was het. - Ik heb het gedaan. 532 01:24:05,474 --> 01:24:07,517 Geta wil wraak op jullie allemaal. 533 01:24:08,479 --> 01:24:11,449 Heb je op dezelfde plek leren schieten en poëzie reciteren? 534 01:24:11,575 --> 01:24:14,648 Als ik het was, zou die pijl jou gevonden hebben. 535 01:24:29,918 --> 01:24:31,385 Ga zitten. 536 01:24:33,897 --> 01:24:35,305 Ik heb nieuws. 537 01:24:39,639 --> 01:24:41,334 Hij is hier, meneer. 538 01:24:45,766 --> 01:24:47,253 Ben je er al? 539 01:24:48,477 --> 01:24:52,216 Macrinus. Welkom. 540 01:24:53,545 --> 01:24:58,312 Ik luister. Dit is nu mijn huis. 541 01:24:58,883 --> 01:25:02,474 Je bent mij ruim 10.000 denarii schuldig. 542 01:25:02,600 --> 01:25:07,282 Ik heb ook andere dingen. Vee, kunstwerken... 543 01:25:07,408 --> 01:25:10,492 De waarheid. - Wat wil je? 544 01:25:10,618 --> 01:25:13,007 Ik wil de waarheid. 545 01:25:13,545 --> 01:25:18,313 Er gebeurt niets in Rome waar jij niets van weet. 546 01:25:18,848 --> 01:25:23,852 U hebt het vertrouwen van de senatoren. Je hebt het vertrouwen van Lucilla. 547 01:25:24,104 --> 01:25:26,905 En het allerbelangrijkste: je hebt mijn vertrouwen. 548 01:25:29,051 --> 01:25:32,987 Vraag je om mijn toewijding? 549 01:25:33,113 --> 01:25:34,821 Ik bezit... 550 01:25:36,102 --> 01:25:37,765 jouw huis. 551 01:25:38,294 --> 01:25:40,600 Ik eis uw toewijding. 552 01:25:44,327 --> 01:25:47,473 Ik... - Zeg het. 553 01:25:47,599 --> 01:25:51,610 Ik heb gehoord van een complot... 554 01:25:52,233 --> 01:25:55,092 die de keizers moet afzetten. 555 01:25:55,279 --> 01:25:57,555 Maar het plan heeft vertraging opgelopen. 556 01:25:57,682 --> 01:26:02,554 Ze willen vanavond een gladiator uit de arena redden. 557 01:26:02,688 --> 01:26:05,677 Ik weet niet waarom. - Ik weet waarom. En wie. 558 01:26:07,853 --> 01:26:09,199 Pak je spullen. 559 01:26:12,871 --> 01:26:14,329 Met haast. 560 01:26:42,053 --> 01:26:43,633 Open de poort. 561 01:27:03,313 --> 01:27:05,960 Open voor de keizerlijke garde. 562 01:27:32,882 --> 01:27:36,423 Vrouwe, volg ons. 563 01:28:21,727 --> 01:28:27,150 Dankzij rechtvaardige mannen als Thraex en Macrinus... 564 01:28:27,655 --> 01:28:32,437 is jullie poging tot rebellie aan het licht gekomen. 565 01:28:34,120 --> 01:28:40,586 De eer en dignitas die Rome je heeft verleend... 566 01:28:42,867 --> 01:28:45,915 hebben jullie allemaal verspeeld door jullie verraad. 567 01:28:46,041 --> 01:28:48,308 Mag ik zo vrij zijn, keizer Geta. 568 01:28:48,957 --> 01:28:53,008 Martel me zoveel je wilt, maar lees mij niet de les. 569 01:28:53,134 --> 01:28:56,530 Je naam zal vergeten worden. 570 01:28:57,414 --> 01:29:00,778 Verdwenen uit de geschiedenis. 571 01:29:02,463 --> 01:29:04,759 U bent verdoemd, generaal. 572 01:29:06,645 --> 01:29:11,257 Lacht u daarmee? - Veroordeel mij. Het maakt mij niet uit. 573 01:29:11,383 --> 01:29:15,144 Alles wordt met tijd vergeten. Rijken vallen, en ook keizers. 574 01:29:15,270 --> 01:29:18,034 Waarom wachten? Ik ga hem nu afslachten. 575 01:29:18,160 --> 01:29:21,606 Nee. Laat ze met rust. 576 01:29:21,732 --> 01:29:25,413 Kom hier. Hij moet in het openbaar sterven. 577 01:29:25,539 --> 01:29:32,255 In het openbaar? Hang zijn ingewanden aan de stadspoorten en kruisig haar. 578 01:29:32,381 --> 01:29:35,974 Kruisig haar. - Haal ze weg. 579 01:29:52,667 --> 01:29:54,614 Dank je, Macrinus. 580 01:29:59,776 --> 01:30:01,349 Kom. 581 01:30:04,708 --> 01:30:06,681 Na de afgelopen dagen... 582 01:30:06,882 --> 01:30:10,155 beschouw ik je niet langer als een onderdaan... 583 01:30:10,281 --> 01:30:12,149 maar als een echte vriend. 584 01:30:12,275 --> 01:30:14,791 Dank je. Hartelijke dank. 585 01:30:14,918 --> 01:30:19,591 Maar als vriend moet ik aandringen op voorzichtigheid. 586 01:30:19,717 --> 01:30:22,357 Acacius is een volksheld in Rome. 587 01:30:23,525 --> 01:30:28,358 Kruisiging is voor dieven en christenen. 588 01:30:29,327 --> 01:30:32,263 Het is te gewoon. - Een verrader moet sterven. 589 01:30:32,389 --> 01:30:38,106 Inderdaad. Laat de goden beslissen over zijn lot... 590 01:30:38,232 --> 01:30:39,904 in het Colosseum. 591 01:30:45,947 --> 01:30:47,805 Laat de goden beslissen. 592 01:30:51,536 --> 01:30:54,852 Vannacht werd ik wakker van een droom over een donkere rivier. 593 01:30:56,227 --> 01:30:59,948 Maar deze keer stond ik voor het eerst op het punt er overheen te gaan. 594 01:31:02,296 --> 01:31:04,427 Waar ik vandaan kom... 595 01:31:04,938 --> 01:31:10,883 symboliseert het oversteken van een rivier vergeving. Het symboliseert verlossing. 596 01:31:11,009 --> 01:31:14,052 Waar ik vandaan kom, betekent dat dat je dood bent. 597 01:31:22,229 --> 01:31:24,696 Maar dat maakte mij niet bang. 598 01:31:26,641 --> 01:31:31,416 Omdat er aan de andere kant iemand op mij wachtte. 599 01:31:32,686 --> 01:31:34,077 Nou dan... 600 01:31:44,928 --> 01:31:46,601 Wie is die man... 601 01:31:47,593 --> 01:31:49,285 dat is weggekrast? 602 01:31:49,932 --> 01:31:52,243 Maximus. 603 01:31:55,068 --> 01:31:59,626 Ik heb hem een ​​keer zien vechten. Hij was grandioos. 604 01:31:59,752 --> 01:32:03,440 Mijn tijd in de arena was na hem... 605 01:32:03,566 --> 01:32:07,069 maar er werd nog steeds gefluisterd over hem. 606 01:32:07,195 --> 01:32:11,530 Mensen spraken over hem en wat hij deed. 607 01:32:12,007 --> 01:32:13,926 Ik heb hem een ​​keer ontmoet. 608 01:32:15,531 --> 01:32:17,116 Hij was vriendelijk. 609 01:32:19,536 --> 01:32:21,342 Hij boog voor niemand. 610 01:32:24,687 --> 01:32:26,096 Kom mee. 611 01:32:27,083 --> 01:32:29,568 Kom met mij mee. 612 01:32:48,730 --> 01:32:52,933 Als een rebelse gladiator sterft, begraven we hem hier. 613 01:32:53,059 --> 01:32:57,391 "Wat we in het leven doen, weerklinkt in de eeuwigheid." 614 01:33:15,134 --> 01:33:18,671 Dit is Argento en dit is Scatto. 615 01:33:58,906 --> 01:34:00,620 Proost. 616 01:34:01,189 --> 01:34:02,712 En stop. 617 01:34:04,236 --> 01:34:10,342 Vanwege zijn hoogverraad jegens de levens van de keizers... 618 01:34:10,468 --> 01:34:16,064 en de Romeinse staat wordt generaal Justus Acacius... 619 01:34:17,309 --> 01:34:20,478 tot vijand van het volk verklaard. 620 01:34:23,573 --> 01:34:27,426 Acacius. Acacius. Acacius. 621 01:35:01,325 --> 01:35:02,767 Vae Victis. 622 01:35:29,233 --> 01:35:33,418 Acacius. Acacius. Acacius. 623 01:35:39,175 --> 01:35:43,384 Van de verslagen stad Numidië... 624 01:35:44,429 --> 01:35:49,848 De winnaar van twee overwinningen in het Colosseum... 625 01:35:49,974 --> 01:35:52,438 Ga. Vae Victis. 626 01:35:59,761 --> 01:36:01,324 Hanno. 627 01:36:02,063 --> 01:36:06,076 Vorst, elke eer die ik heb, geef ik aan U. 628 01:36:06,210 --> 01:36:12,920 Te laat. - De Romeinse verrader of barbaarse held. 629 01:36:13,047 --> 01:36:15,041 Laat de goden beslissen. 630 01:36:15,167 --> 01:36:16,790 Lucius, wacht. 631 01:36:18,096 --> 01:36:20,102 Wacht. 632 01:36:29,531 --> 01:36:32,242 Ik ben een belichaming. 633 01:36:33,396 --> 01:36:35,834 Vul mij met wraak... 634 01:36:36,838 --> 01:36:39,018 en dood de verrader. 635 01:37:03,618 --> 01:37:04,934 Raap het op. 636 01:37:05,060 --> 01:37:08,915 Bravo, Hanno. - We houden van je, Acacius. 637 01:37:09,041 --> 01:37:11,148 Waar wacht je op? 638 01:37:41,990 --> 01:37:43,392 Ik weet wie je bent. 639 01:37:44,983 --> 01:37:47,244 Lucius Verus Aurelius. 640 01:38:00,556 --> 01:38:06,129 Acacius steekt zijn hand op. Hij heeft zich overgegeven. 641 01:38:13,433 --> 01:38:15,424 Laat de goden beslissen. 642 01:38:32,828 --> 01:38:35,926 De goden hebben hun oordeel geveld. 643 01:38:38,862 --> 01:38:40,648 Doe wat je moet doen. 644 01:38:42,194 --> 01:38:44,664 Maar in mijn sterfuur moet je weten... 645 01:38:45,729 --> 01:38:47,921 dat ik van je moeder Lucilla hou... 646 01:38:49,039 --> 01:38:50,837 en van je vader... 647 01:38:53,103 --> 01:38:54,463 Maximus. 648 01:38:55,743 --> 01:38:57,910 Ik zou voor hem gestorven zijn. 649 01:38:58,036 --> 01:38:59,876 Dood hem. 650 01:39:00,002 --> 01:39:02,018 Laat hem leven. 651 01:39:03,818 --> 01:39:06,806 Leven. Leven. Leven. 652 01:39:13,825 --> 01:39:15,524 Dood hem. 653 01:39:17,504 --> 01:39:20,958 Dood hem. - Boogschutters. 654 01:39:24,426 --> 01:39:26,101 Dood hem. 655 01:39:27,721 --> 01:39:29,153 Dood hem. 656 01:39:31,345 --> 01:39:33,278 Acacius. 657 01:39:46,026 --> 01:39:47,979 Acacius. 658 01:39:49,997 --> 01:39:51,903 Wees vervloekt. 659 01:39:53,945 --> 01:39:55,934 De dood is te goed voor jullie. 660 01:40:01,365 --> 01:40:04,646 Is dit hoe Rome zijn helden behandelt? 661 01:40:08,581 --> 01:40:10,165 Spreek op. 662 01:40:12,094 --> 01:40:16,873 Als zijn leven waardeloos is, wat is dan het uwe waard? 663 01:40:16,999 --> 01:40:21,989 De goden hebben gesproken. 664 01:40:54,922 --> 01:40:58,086 Laten we terugkeren naar het paleis voor onze eigen veiligheid. 665 01:41:19,358 --> 01:41:21,686 Hou afstand. 666 01:42:09,687 --> 01:42:14,772 Arishat. 667 01:42:31,764 --> 01:42:33,687 We hadden een overeenkomst. 668 01:42:36,947 --> 01:42:40,426 Ik gaf hem aan jou, maar jij liet hem leven. 669 01:42:40,552 --> 01:42:44,936 Je hebt bereikt wat je wilde. - Waarom liet je hem leven? 670 01:42:45,062 --> 01:42:47,952 Je hebt een gladiator gekocht, geen slaaf. 671 01:42:49,332 --> 01:42:51,280 Mijn wil is van mezelf. 672 01:42:55,049 --> 01:42:57,298 Hoe blauw is jouw bloed? 673 01:42:57,599 --> 01:43:02,294 Is het het hart van een Romeins kloppend hart in uw borst? 674 01:43:08,213 --> 01:43:12,728 De grootste tempel die Rome bouwde is het Colosseum. 675 01:43:12,854 --> 01:43:16,463 Omdat dit is wat zij aanbidden. Macht. 676 01:43:16,589 --> 01:43:19,964 Ze komen hier samen om te zien hoe de sterken de zwakken afslachten. 677 01:43:20,090 --> 01:43:23,266 Er moet iets anders zijn. Er moet een ander Rome zijn. 678 01:43:23,393 --> 01:43:25,383 Er is geen ander Rome. 679 01:43:26,131 --> 01:43:31,316 De droom? De droom van Rome is de fantasie van een oude man. 680 01:43:33,017 --> 01:43:35,737 Wie ben jij? 681 01:43:37,673 --> 01:43:40,995 Wat was uw naam voordat u een Romeinse naam aannam? 682 01:43:41,458 --> 01:43:43,137 Dat zul je nooit weten. 683 01:43:45,684 --> 01:43:47,661 Ik heb een lot. 684 01:43:50,837 --> 01:43:53,584 De goden hebben je bij mij gebracht. 685 01:43:56,232 --> 01:43:57,882 Jij moet mijn instrument zijn. 686 01:43:58,015 --> 01:44:01,472 Ik zal nooit jouw instrument zijn, noch in dit leven of het volgende. 687 01:44:10,249 --> 01:44:12,988 Het is niet mijn lot. 688 01:44:14,889 --> 01:44:16,660 Maar ik zal jouw dood zien. 689 01:44:37,707 --> 01:44:41,421 Wat had ik anders kunnen doen? Hij en zijn hoer wilden ons vermoorden. 690 01:44:41,547 --> 01:44:47,237 Hoor ze. Ze willen onze hoofden. - De Praetorianen moeten ze bestrijden. 691 01:44:47,364 --> 01:44:49,866 Wiens schuld is dat? - Vuile aap. 692 01:44:54,146 --> 01:44:56,323 Misschien moet je... 693 01:44:57,061 --> 01:45:01,537 Dondus apart nemen en hem kalmeren. 694 01:45:10,968 --> 01:45:13,327 Vergeef de uitbarsting van mijn broer. 695 01:45:15,068 --> 01:45:18,774 De ziekte in zijn lendenen heeft zich naar de hersenen verspreid. 696 01:45:18,899 --> 01:45:22,289 Het wordt met de dag erger. - Ik ga met hem praten. 697 01:45:38,555 --> 01:45:41,290 Ik zie u. 698 01:45:41,759 --> 01:45:43,574 Ik heb je gezien. 699 01:45:44,758 --> 01:45:47,038 Caracalla... 700 01:45:47,165 --> 01:45:48,826 Komaan, sta op. 701 01:45:48,952 --> 01:45:51,129 Sta op. Jij niet. 702 01:45:54,436 --> 01:45:56,515 Luister. 703 01:45:57,226 --> 01:45:58,961 Wat scheelt er? 704 01:45:59,087 --> 01:46:03,675 Er is nooit iets dat van mij is. Alles is altijd van ons. 705 01:46:03,801 --> 01:46:08,723 Zelfs in de baarmoeder van zijn moeder probeerde hij... 706 01:46:08,852 --> 01:46:13,167 om mijn navelstreng door te knippen, zodat ik geen lucht meer kreeg. 707 01:46:13,305 --> 01:46:17,930 Herinner je het je? - Ja. Zoiets vergeet je niet. 708 01:46:18,056 --> 01:46:20,279 Mijn geweten dwingt me ertoe. 709 01:46:20,406 --> 01:46:23,043 Wat? - Ga zitten. 710 01:46:23,169 --> 01:46:24,812 Je broer... 711 01:46:25,348 --> 01:46:30,462 zal jou de schuld geven in de Senaat... 712 01:46:30,638 --> 01:46:31,950 Maar ik was het niet. 713 01:46:32,076 --> 01:46:35,927 ...voor wat er op straat gebeurt. - Hij liegt. 714 01:46:36,053 --> 01:46:41,695 Geen getuigenis is zo zwaarwichtig als die van de ene broer tegen de andere. 715 01:46:41,821 --> 01:46:44,106 Hij zit vol leugens. 716 01:46:44,232 --> 01:46:46,741 Hij kan heel overtuigend zijn. 717 01:46:46,867 --> 01:46:50,874 Wat zullen ze met mij doen? - Dat durf ik me niet voor te stellen. 718 01:46:51,000 --> 01:46:54,430 Maar stel je eens voor wat ze met Dondus zullen doen. 719 01:46:57,477 --> 01:47:02,062 Wat zullen ze met Dondus doen? 720 01:47:04,722 --> 01:47:06,650 Het is uw keuze. 721 01:47:43,456 --> 01:47:44,943 Broer. 722 01:47:47,893 --> 01:47:50,946 Leg het mes neer. - Je liegt. 723 01:47:51,071 --> 01:47:53,904 Geef het aan mij. - Je liegt voortdurend. 724 01:47:57,642 --> 01:48:03,025 Kijk me aan. Ontsnap aan de trance. 725 01:48:03,151 --> 01:48:06,368 Ontsnap aan de trance. Ik heb je altijd beschermd. 726 01:48:06,495 --> 01:48:09,061 Ik hou van je. Kom terug. 727 01:48:09,187 --> 01:48:10,599 Help me. 728 01:48:33,211 --> 01:48:34,657 Lucius. 729 01:48:56,261 --> 01:48:59,355 Ik had nooit gedacht dat het lot ons hierheen zou leiden. 730 01:49:01,030 --> 01:49:02,962 Maar hier zijn we dan. 731 01:49:04,621 --> 01:49:07,363 De cirkel is rond. Je hebt mij weggestuurd... 732 01:49:07,489 --> 01:49:12,051 en het lot bracht me terug naar de plek waar hij stierf. 733 01:49:14,726 --> 01:49:16,071 Deze ring... 734 01:49:17,780 --> 01:49:19,717 was van mijn vader. 735 01:49:23,570 --> 01:49:28,602 Hij gaf het aan je vader, Maximus, als teken van zijn vertrouwen. 736 01:49:29,920 --> 01:49:33,135 Ik gaf hem aan Acacius vanwege zijn moed. 737 01:49:37,626 --> 01:49:39,788 Deze ring was van mijn vrouw. 738 01:49:42,733 --> 01:49:44,313 Ik draag hem naast die van jou. 739 01:49:58,414 --> 01:50:00,921 De dood van Acacius doet mij pijn. 740 01:50:02,165 --> 01:50:05,166 Ik kon de man niet zien. 741 01:50:07,216 --> 01:50:09,208 Hij was een Romeinse soldaat. 742 01:50:10,981 --> 01:50:12,661 Er was een plan opgesteld. 743 01:50:13,670 --> 01:50:17,851 Hij verzamelde troepen bij Ostia onder het bevel van Darius Sextus. 744 01:50:18,499 --> 01:50:21,566 Troepen die hij zou leiden in de strijd tegen de keizers. 745 01:50:23,316 --> 01:50:28,056 Acacius. Maximus. Marcus Aurelius. 746 01:50:28,862 --> 01:50:31,391 Ze leefden en stierven voor Rome. 747 01:50:31,956 --> 01:50:33,717 Dat doen we allemaal. 748 01:50:35,456 --> 01:50:37,987 Is het waar dat ze je willen executeren? 749 01:50:40,659 --> 01:50:45,382 Menig man heeft zijn zwaard op mijn keel gehad sinds mijn vader stierf. 750 01:50:48,524 --> 01:50:53,229 Maar nu ik je gevonden heb maakt het niet meer uit. 751 01:50:54,545 --> 01:50:56,038 Ik ben niet bang. 752 01:50:56,164 --> 01:50:59,450 Ik ben eraan gewend geraakt te verliezen waar ik van houd. 753 01:51:02,396 --> 01:51:05,567 Maar nu ik je gevonden heb, zal ik je niet meer kwijtraken. 754 01:51:08,556 --> 01:51:10,660 Je staat net als hij. 755 01:51:11,412 --> 01:51:14,936 Waakzaam. Trots. 756 01:51:17,194 --> 01:51:19,307 Ik heb zijn kracht niet. 757 01:51:20,556 --> 01:51:22,848 Ik wou dat het waar was. 758 01:51:23,941 --> 01:51:27,362 Ik wou dat ik je kon overhalen te vluchten. 759 01:51:35,956 --> 01:51:37,315 Ga. 760 01:51:45,317 --> 01:51:46,720 Kracht en eer. 761 01:51:48,990 --> 01:51:50,895 Kracht en eer. 762 01:52:03,584 --> 01:52:08,793 Als keizer heb ik de Senaat bijeengeroepen... 763 01:52:08,919 --> 01:52:13,652 om mijn eerste consul te benoemen en hem de macht te verlenen... 764 01:52:13,778 --> 01:52:18,550 om de militaire en administratieve taken van het rijk te beheren. 765 01:52:22,022 --> 01:52:23,581 Ik benoem... 766 01:52:24,668 --> 01:52:27,182 burger Dondus. 767 01:52:33,872 --> 01:52:35,777 Begroet Dondus. 768 01:52:38,918 --> 01:52:40,705 Begroet Dondus. 769 01:52:43,323 --> 01:52:47,995 Heil Dondus. 770 01:52:52,273 --> 01:52:54,248 Als tweede consul... 771 01:52:55,901 --> 01:52:57,520 benoem ik... 772 01:52:59,686 --> 01:53:01,256 burger... 773 01:53:02,992 --> 01:53:04,881 Macrinus. 774 01:53:07,059 --> 01:53:08,992 Begroet Macrinus. 775 01:53:09,118 --> 01:53:11,476 Heil Macrinus. 776 01:53:13,958 --> 01:53:18,629 De benoeming wordt gevierd met een triomftocht en spelen. 777 01:53:19,836 --> 01:53:21,459 En massa-executies. 778 01:53:24,237 --> 01:53:27,286 Lang leve het Rijk. 779 01:53:28,586 --> 01:53:31,994 Lang leve het Rijk. 780 01:53:38,586 --> 01:53:40,066 Ga zitten. 781 01:53:43,027 --> 01:53:46,127 Ik heb met wat toeval... 782 01:53:49,338 --> 01:53:53,395 Met wat geluk en niet met wat vriendelijkheid... 783 01:53:54,698 --> 01:53:58,141 het oor van de overgebleven keizer verworven. 784 01:54:05,144 --> 01:54:07,495 Daar kan ik verstandig over praten... 785 01:54:12,179 --> 01:54:14,840 En de waanzin op straat stoppen. Maar... 786 01:54:17,617 --> 01:54:19,554 Om vrede en orde te creëren... 787 01:54:21,253 --> 01:54:23,343 moet ik macht hebben... 788 01:54:27,124 --> 01:54:31,786 En het bevel over de Pretoriaanse Garde. 789 01:54:37,714 --> 01:54:39,555 Stembiljetten... 790 01:54:41,304 --> 01:54:43,064 of handopsteking? 791 01:54:50,722 --> 01:54:52,553 Uw nederige dienaar. 792 01:54:56,465 --> 01:54:58,339 Doe je handen naar beneden. 793 01:55:00,664 --> 01:55:02,520 Ga zitten. 794 01:55:15,756 --> 01:55:17,838 Rome moet vallen. 795 01:55:20,106 --> 01:55:22,541 Ik hoef het alleen maar een duwtje te geven. 796 01:55:25,219 --> 01:55:27,692 En als Rome gevallen is... 797 01:55:29,515 --> 01:55:31,003 Wat dan? 798 01:55:32,856 --> 01:55:35,229 Jij bent het kind van je vader. 799 01:55:37,055 --> 01:55:40,032 Zijn droom van Rome was geen droom. 800 01:55:40,461 --> 01:55:42,327 Het was fictie. 801 01:55:42,697 --> 01:55:48,997 "De beste wraak is om niet te zijn zoals je vijand." 802 01:55:49,123 --> 01:55:54,089 Ik heb mezelf tot het tegenovergestelde van je vader gemaakt. 803 01:55:54,215 --> 01:55:57,394 Hij sprak over dromen, ik spreek over de waarheid. 804 01:55:57,520 --> 01:56:00,321 En de enige waarheid in mijn Rome... 805 01:56:01,654 --> 01:56:03,907 is de wet van de sterkste. 806 01:56:05,942 --> 01:56:10,473 Ik was ooit slaaf van een keizer. 807 01:56:13,279 --> 01:56:15,605 Nu regeer ik een Rijk. 808 01:56:16,440 --> 01:56:19,876 Waar anders kan dit worden gedaan dan in Rome? 809 01:56:25,089 --> 01:56:29,708 Herken je het insigne van je vader op mij? 810 01:56:34,484 --> 01:56:37,924 Als u iets nodig heeft... 811 01:56:39,307 --> 01:56:43,901 in je laatste uren, zorg ik er voor. 812 01:56:49,503 --> 01:56:52,457 Uw dood zal voor mij de weg naar de troon vrijmaken. 813 01:56:54,208 --> 01:56:57,360 Morgen worden er spelen gehouden... 814 01:56:57,486 --> 01:57:01,625 en door hen zal ik zegevieren. 815 01:57:15,122 --> 01:57:16,682 Ravi. 816 01:57:22,885 --> 01:57:25,728 Kunt u een bericht naar Ostia sturen? 817 01:57:25,855 --> 01:57:28,976 Wat is er in Ostia? - Een leger. 818 01:57:31,071 --> 01:57:35,534 Ik vraag je om je leven te riskeren in dienst van een hoger doel. 819 01:57:37,849 --> 01:57:42,842 Rij naar Ostia en geef deze ring aan generaal Darius Sextus. 820 01:57:42,968 --> 01:57:44,402 Luister je? 821 01:57:44,892 --> 01:57:49,790 Darius Sextus. Hij zal weten dat het de ring van Acacius is. 822 01:57:53,279 --> 01:57:54,840 En... 823 01:57:55,515 --> 01:57:59,395 Wie zal ik zeggen, dat mij met de ring gestuurd heeft? 824 01:58:02,658 --> 01:58:05,236 Ik ben Lucius Verus Aurelius... 825 01:58:06,215 --> 01:58:08,105 Prins van Rome. 826 01:58:09,026 --> 01:58:13,104 Zeg hem dat ik het leger hierheen roep om een nieuwe republiek te verdedigen. 827 01:58:21,895 --> 01:58:25,193 Durf ik je te vertrouwen? - Ja. 828 01:58:31,773 --> 01:58:34,739 Ravi, ik heb je sleutels nodig. 829 01:58:40,616 --> 01:58:42,154 Bedankt. 830 01:59:20,287 --> 01:59:22,939 Halt. Kom terug. 831 01:59:53,366 --> 01:59:54,706 Wie heeft het dit gegeven? 832 01:59:55,503 --> 02:00:00,303 Lucius Verus Aurelius, prins van Rome. 833 02:00:53,277 --> 02:00:56,171 Moeten we Lucilla doden? 834 02:00:57,962 --> 02:01:01,910 Als ze niet sterft, zal er nooit vrede zijn. 835 02:01:03,629 --> 02:01:05,117 Nooit. 836 02:01:15,352 --> 02:01:18,205 Haar dood zal een opstand veroorzaken. 837 02:01:18,331 --> 02:01:22,626 Als de menigte boos wordt, geef ik ze Caracalla's hoofd... 838 02:01:22,752 --> 02:01:28,400 en dan zullen de mensen mij toejuichen. Dat, mijn vriend, is politiek. 839 02:01:30,389 --> 02:01:32,430 Zullen we? - Ja. 840 02:01:47,539 --> 02:01:49,817 Het is uw laatste strijd vandaag, kampioen... 841 02:01:50,685 --> 02:01:52,531 En onze meester schenkt u... 842 02:01:54,551 --> 02:01:57,298 het houten zwaard der vrijheid. 843 02:02:01,316 --> 02:02:05,755 Maar je moet het verdienen. Vandaag moet je je moeder verdedigen. 844 02:02:28,711 --> 02:02:31,539 Hout of staal, een punt is een punt. 845 02:02:58,598 --> 02:03:00,255 Wacht op mij. 846 02:03:19,065 --> 02:03:25,282 Ter viering van de benoeming van keizer Caracalla... 847 02:03:25,408 --> 02:03:30,656 door Eerste Consul Dondus en Tweede Consul Macrinus... 848 02:03:30,782 --> 02:03:35,780 en als straf voor haar verraad aan het Rijk... 849 02:03:35,906 --> 02:03:40,422 haar laster jegens de koninklijke bloedlijn van de keizer... 850 02:03:40,548 --> 02:03:44,466 evenals de aanzet tot militaire muiterij door haar en haar man... 851 02:03:44,592 --> 02:03:48,019 zal de koningin de straf van de goden ondergaan... 852 02:03:48,146 --> 02:03:52,140 uitgevoerd door de Pretoriaanse Garde. 853 02:04:16,922 --> 02:04:18,836 Ik ben geen generaal... 854 02:04:19,973 --> 02:04:23,603 maar we zijn allemaal soldaten. 855 02:04:25,503 --> 02:04:31,761 En tot nu toe hebben wij alleen gevochten om nog een dag te overleven. 856 02:04:31,887 --> 02:04:33,693 Wat wil je van ons? 857 02:04:34,826 --> 02:04:38,406 Als je niet aan de strijd wilt deelnemen, kun je teruggaan naar je cel. 858 02:04:39,370 --> 02:04:40,952 Of... 859 02:04:42,395 --> 02:04:48,385 Je kunt mij volgen en vechten voor een vrijheid ver buiten deze muren. 860 02:04:49,479 --> 02:04:53,498 Er was een tijd dat eer er toe deed in Rome. 861 02:04:55,066 --> 02:04:59,589 In het huidige Rome denk ik niet dat het meer bestaat. 862 02:04:59,715 --> 02:05:02,340 We moeten het vinden. 863 02:05:03,961 --> 02:05:05,791 Je moet weten... 864 02:05:06,974 --> 02:05:10,939 dat waar de dood is, wij niet zijn. 865 02:05:12,974 --> 02:05:17,326 Waar wij zijn, is de dood niet. 866 02:05:20,219 --> 02:05:21,896 Door mijn zwaard. 867 02:05:23,921 --> 02:05:25,278 Kracht en eer. 868 02:05:25,415 --> 02:05:27,338 Kracht en eer. 869 02:05:55,429 --> 02:06:01,054 Niemand zou moeten kunnen zeggen dat de keizer niet genadig is. 870 02:06:01,616 --> 02:06:06,447 De Koningin krijgt één gladiator toegewezen... 871 02:06:06,573 --> 02:06:10,985 die haar moet verdedigen tegen de Pretoriaanse Garde. 872 02:06:20,306 --> 02:06:24,607 Kampioen Hanno. 873 02:07:37,527 --> 02:07:39,219 Mooi. 874 02:07:43,442 --> 02:07:45,263 Stuur de cavalerie. 875 02:07:46,832 --> 02:07:49,180 Dit is een echte oorlog. 876 02:07:54,206 --> 02:07:57,534 Het leger van Acacius rukt op net buiten de stad. 877 02:07:59,964 --> 02:08:04,634 We kunnen ze nog steeds te slim af zijn. Het zijn slechts 5.000 soldaten. 878 02:08:05,241 --> 02:08:06,930 Met hoeveel zijn wij? 879 02:08:07,056 --> 02:08:10,161 Minstens 6.000. - Rij uit en hou ze op afstand. 880 02:09:16,872 --> 02:09:18,356 Lucius. 881 02:09:20,172 --> 02:09:21,905 Geef me de boog. 882 02:09:45,038 --> 02:09:46,639 Ga, mijn zoon. 883 02:09:48,870 --> 02:09:50,543 Paard. 884 02:11:23,000 --> 02:11:27,769 Kan dan niets die barbaar doden? - Mijn naam is Lucius Verus Aurelius. 885 02:11:27,895 --> 02:11:30,249 Niemand wordt keizer door de bloedlijn alleen. 886 02:11:30,376 --> 02:11:33,392 De troon moet met geweld worden ingenomen. 887 02:11:33,522 --> 02:11:36,512 Bent u zo iemand? - Ik vecht niet om macht te krijgen. 888 02:11:36,638 --> 02:11:41,027 Ik vecht om Rome te verlossen van mannen zoals jij. 889 02:11:41,153 --> 02:11:46,898 De goden zelf willen Rome herboren zien en gaven mij die opdracht. 890 02:11:47,024 --> 02:11:51,665 En een van je goden heeft mij opdracht gegeven je te vermoorden. 891 02:11:52,636 --> 02:11:55,528 Laten we er een einde aan maken, Macrinus. 892 02:13:03,627 --> 02:13:06,812 Kracht en eer, mijn zoon. 893 02:14:39,998 --> 02:14:41,932 Je wacht tot ik spreek. 894 02:14:44,190 --> 02:14:48,428 Het enige dat ik kan zeggen is dat we allemaal te veel dood hebben gezien. 895 02:14:49,204 --> 02:14:53,275 Er zal geen bloed meer vergoten worden in naam van de tirannie. 896 02:14:56,669 --> 02:15:02,114 Mijn grootvader Marcus Aurelius sprak over de droom die Rome zou zijn. 897 02:15:03,060 --> 02:15:05,039 Een droom waar mijn vader... 898 02:15:06,026 --> 02:15:10,770 Maximus Decimus Meridius, voor stierf. 899 02:15:11,987 --> 02:15:13,860 Een ideaal. 900 02:15:16,162 --> 02:15:20,370 Een stad voor iedereen en een toevluchtsoord voor de behoeftigen. 901 02:15:20,500 --> 02:15:23,231 Een thuis dat het waard is om voor te vechten. 902 02:15:24,073 --> 02:15:29,051 Een thuis waar Maximus z'n leven aan wijdde om te verdedigen. 903 02:15:30,737 --> 02:15:32,900 Die droom is verloren gegaan. 904 02:15:38,179 --> 02:15:40,162 Maar durven wij... 905 02:15:41,420 --> 02:15:44,323 samen die droom opnieuw te creëren? 906 02:15:55,957 --> 02:15:58,149 Wat zeggen jullie? 907 02:16:04,406 --> 02:16:06,223 Ja. 908 02:16:07,364 --> 02:16:08,684 Ja. 909 02:17:19,577 --> 02:17:21,147 Moeder. 910 02:18:13,625 --> 02:18:15,966 Praat met me, vader. 911 02:18:41,840 --> 02:18:46,768 Vertaling: Jan Dejonghe