1 00:02:45,852 --> 00:02:52,421 16 jaar na de dood van Marcus Aurelius is zijn "droom over Rome" vergeten. 2 00:02:52,550 --> 00:02:57,510 Onder de tirannieke tweelingkeizers Geta en Caracalla... 3 00:02:57,636 --> 00:03:01,195 heeft corruptie vrij spel gekregen. 4 00:03:03,114 --> 00:03:07,681 Hun meedogenloze agressie verspreidt zich als een plaag door het hele rijk. 5 00:03:07,807 --> 00:03:10,580 De Eeuwige Stad staat op het punt te vallen. 6 00:03:10,712 --> 00:03:15,139 Alleen degenen die nog durven dromen koesteren een zwakke hoop... 7 00:03:55,457 --> 00:03:57,509 Wees lief voor ze, Hanno. 8 00:05:20,925 --> 00:05:27,229 Wij roepen u aan bij uw machtige namen. Help ons de Romeinen te verslaan. 9 00:05:27,358 --> 00:05:32,578 NUMIDIË 200 n.Chr. Vernietig hun oorlogsschepen en hun soldaten. 10 00:05:33,185 --> 00:05:35,973 Wij zullen zegevieren. 11 00:05:40,444 --> 00:05:42,377 Ozalsces. 12 00:05:45,363 --> 00:05:47,214 Arishat. 13 00:06:00,961 --> 00:06:02,532 Hanno. 14 00:06:05,959 --> 00:06:08,432 Je hebt vandaag geen offer gebracht. 15 00:06:08,770 --> 00:06:11,166 Ik offer liever een Romein op. 16 00:06:26,967 --> 00:06:30,401 Waar jij bent, ben ik ook. 17 00:06:34,610 --> 00:06:40,276 En waar jij bent, ben ik ook. Voor altijd, mijn vrouw. 18 00:07:16,052 --> 00:07:18,985 De wind is te sterk. Volle zeilen, roeispanen in het water. 19 00:07:19,111 --> 00:07:21,397 Volle zeilen, roeispanen in het water. 20 00:07:31,840 --> 00:07:33,740 Roeispanen in het water. 21 00:08:01,226 --> 00:08:04,204 Ze hebben alleen het land dat ze afnamen. 22 00:08:04,528 --> 00:08:08,793 Ze vernietigen alles waar ze gaan en noemen het vrede. 23 00:08:10,680 --> 00:08:14,156 Wij zijn de laatste vrije stad in Africa Nova. 24 00:08:14,713 --> 00:08:18,119 Vandaag gaan we ten strijde. 25 00:08:18,839 --> 00:08:24,087 Bid dat je god bij je is. Als hij dat niet is, is hij geen god. 26 00:08:26,965 --> 00:08:31,183 Wij hebben niets te vrezen. Waar de dood is, zijn wij niet. 27 00:08:31,846 --> 00:08:36,506 Waar wij zijn, is de dood niet. 28 00:08:39,006 --> 00:08:41,527 Blijf bij elkaar en volg mijn bevelen. 29 00:08:44,910 --> 00:08:46,589 Ogen open en hoofd geheven. 30 00:09:22,286 --> 00:09:24,060 Vuur. 31 00:09:30,290 --> 00:09:32,383 Trek je wapens. 32 00:09:32,508 --> 00:09:34,608 Opnieuw. 33 00:09:56,375 --> 00:09:59,519 Boogschutters klaar, vuur. 34 00:10:06,755 --> 00:10:11,524 Span jullie boog. Vuur. 35 00:10:18,693 --> 00:10:20,567 Boogschutters. 36 00:10:28,153 --> 00:10:29,536 Vuur. 37 00:10:40,846 --> 00:10:44,044 Breng de toren omhoog. 38 00:11:00,137 --> 00:11:02,532 Achteruit. 39 00:11:21,781 --> 00:11:24,892 Laat het gangpad zakken. - Het zit vast. 40 00:11:38,441 --> 00:11:40,107 Vuur. 41 00:12:55,546 --> 00:12:59,762 Boogschutters, daar. Dood haar. 42 00:13:00,707 --> 00:13:02,568 Arishat. 43 00:14:11,706 --> 00:14:14,406 Arishat. 44 00:14:36,406 --> 00:14:38,568 Ik wacht op je. 45 00:15:21,911 --> 00:15:27,193 Berg alle lichamen. Laat niets achter. 46 00:17:14,208 --> 00:17:16,424 Ik verover deze stad... 47 00:17:18,645 --> 00:17:21,348 ter ere van Rome. 48 00:17:22,542 --> 00:17:24,474 Vae Victis. 49 00:17:27,144 --> 00:17:28,776 Wee de overwonnenen. 50 00:17:48,434 --> 00:17:50,059 Volgende. 51 00:19:02,155 --> 00:19:04,263 Wat hebben ze je aangedaan? 52 00:19:17,100 --> 00:19:20,510 Hef je arm op. Hou vast. 53 00:19:27,322 --> 00:19:28,894 Arishat? 54 00:19:32,073 --> 00:19:34,084 Het spijt me. 55 00:19:37,290 --> 00:19:39,047 Ik heb niet lang meer. 56 00:19:40,009 --> 00:19:44,500 Deze galei brengt ons naar iets dat ik niet kan overleven. 57 00:19:44,626 --> 00:19:48,205 Ik ben bereid om naar een andere plaats gebracht te worden. 58 00:19:48,331 --> 00:19:50,593 Blijf hier nog wat langer. 59 00:19:53,619 --> 00:19:57,894 Ik herinner me nog de tijd dat je bij ons werd gebracht. 60 00:19:58,020 --> 00:20:02,851 Een eenzame jongen uit de woestijn, goedgelovig en bang. 61 00:20:03,809 --> 00:20:07,082 Je accepteerde alles wat we je leerden. 62 00:20:08,745 --> 00:20:13,469 Je vond de liefde van Arishat en je ziel werd aangevuld. 63 00:20:15,830 --> 00:20:17,497 Als ik sterf... 64 00:20:17,765 --> 00:20:24,268 zullen mijn voorouders mij ontmoeten in de volgende wereld. Wie zal jij ontmoeten? 65 00:20:24,394 --> 00:20:28,010 Hanno, ik ben zo goed als dood. 66 00:20:28,136 --> 00:20:31,876 Laat ze niet veranderen wie je bent. 67 00:21:03,602 --> 00:21:05,589 Heb jij deze jongen gezien? 68 00:21:10,277 --> 00:21:12,747 Emma. 69 00:21:17,256 --> 00:21:19,643 Je moet alleen gaan, Hanno. 70 00:21:23,444 --> 00:21:25,734 Laat ze je nooit vinden. 71 00:21:29,915 --> 00:21:31,939 Ga. 72 00:22:01,997 --> 00:22:05,784 OSTIA HAVENSTAD VAN ROME 73 00:23:28,222 --> 00:23:29,597 Keizer Geta. 74 00:23:31,869 --> 00:23:33,545 Keizer Caracalla. 75 00:23:35,191 --> 00:23:36,808 Generaal Acacius. 76 00:23:36,934 --> 00:23:39,759 Ik heb Numidië veroverd in jullie naam... 77 00:23:39,887 --> 00:23:44,101 zodat jullie koninkrijk dat van welke andere keizer ook zal overtreffen. 78 00:23:44,228 --> 00:23:46,604 Bekroon hem met lauweren, broeder. 79 00:24:04,251 --> 00:24:09,383 Ter ere van je verovering worden er spelen gehouden in het Colosseum. 80 00:24:10,499 --> 00:24:13,139 Ik wil geen spelen ter ere van mij. 81 00:24:13,265 --> 00:24:18,615 Het is voor mij een eer genoeg om de senaat en het Romeinse volk te dienen. 82 00:24:18,740 --> 00:24:21,487 Je bent te bescheiden, Acacius. 83 00:24:22,212 --> 00:24:24,669 Het past niet bij zo'n bekwame generaal. 84 00:24:26,855 --> 00:24:29,084 De eer gaat naar jou, niet naar mij. 85 00:24:29,743 --> 00:24:34,553 Ik wil gewoon een pauze van de oorlog en tijd met mijn vrouw. 86 00:24:34,679 --> 00:24:37,029 Je vrouw, ja. 87 00:24:37,155 --> 00:24:42,492 Denk aan de genade die we haar gaven. Waar is ze nu op dit moment van glorie? 88 00:24:42,618 --> 00:24:45,251 Er volgen nog meer overwinningen. 89 00:24:46,969 --> 00:24:48,415 Perzië. 90 00:24:49,803 --> 00:24:52,033 Indië. 91 00:24:52,747 --> 00:24:55,538 Beide delen moeten veroverd worden. 92 00:24:57,729 --> 00:25:02,055 Rome heeft zoveel onderdanen. Ze moeten gevoed worden. 93 00:25:03,237 --> 00:25:05,564 Laat ze oorlog eten. 94 00:25:08,501 --> 00:25:11,837 Jouw triomfen zullen gevierd worden... 95 00:25:12,234 --> 00:25:16,901 als eerbetoon aan de grootsheid van het Romeinse volk. 96 00:25:24,029 --> 00:25:27,691 ANTIUM NET BUITEN ROME 97 00:26:00,615 --> 00:26:06,213 Macrinus van Thysdrus, kampioen der gladiatoren. 98 00:26:28,193 --> 00:26:30,027 Blijf dicht bij mij. 99 00:26:45,819 --> 00:26:49,983 Aediles en gemeenteraadsleden. 100 00:26:50,450 --> 00:26:53,118 Geëerde gasten. 101 00:26:53,244 --> 00:26:56,211 Burgers van Antium. 102 00:26:59,864 --> 00:27:02,678 Hier zie je het lot... 103 00:27:02,804 --> 00:27:06,130 dat de overwonnen vijanden van Rome overtreft. 104 00:27:07,435 --> 00:27:12,264 De barbaarse Numidiërs en hun leider... 105 00:27:12,799 --> 00:27:15,844 Jugurtha. 106 00:28:36,464 --> 00:28:38,493 Hij is interessant. 107 00:29:04,570 --> 00:29:05,885 Ik koop hem. 108 00:29:27,657 --> 00:29:30,227 Halt. Wie is daar? 109 00:29:31,435 --> 00:29:32,837 Algemeen. 110 00:30:08,109 --> 00:30:09,977 Vrouw. 111 00:30:18,011 --> 00:30:20,832 Ik dank de goden die je veilig thuis hebben gebracht. 112 00:30:21,118 --> 00:30:23,816 Bedank het leger dat mij beschermde. 113 00:30:27,457 --> 00:30:29,192 Laat me je eten geven. 114 00:30:56,874 --> 00:31:00,151 Ga. Tegen de muur. 115 00:31:10,713 --> 00:31:13,068 De arena is een heilige tempel. 116 00:31:13,461 --> 00:31:17,840 Voor de dappersten onder jullie gaat de weg naar eer via de arena. 117 00:31:18,117 --> 00:31:22,066 De arena verandert slaven in gladiatoren en gladiatoren in vrije mannen. 118 00:31:29,221 --> 00:31:30,937 Je hebt wormen. 119 00:31:34,977 --> 00:31:38,303 Ik ken deze man. Hij eet apen. 120 00:31:52,308 --> 00:31:55,149 Ga zitten en eet. 121 00:32:55,325 --> 00:32:56,839 Jij daar. 122 00:32:57,967 --> 00:32:59,946 Hanno, sta op. 123 00:33:06,291 --> 00:33:10,927 Wat is je moedertaal? Ik spreek alle talen. 124 00:33:13,996 --> 00:33:17,142 Kunt u niet antwoorden of wilt u niet antwoorden? 125 00:33:20,644 --> 00:33:24,332 Geweld is de universele taal. 126 00:33:24,458 --> 00:33:27,215 Viggo, stel hem op de proef. 127 00:33:27,701 --> 00:33:31,509 Hij heeft een aap neergehaald. Laten we zien of hij een man kan neerhalen. 128 00:34:40,417 --> 00:34:42,248 Genoeg. 129 00:34:46,544 --> 00:34:47,856 Heel goed. 130 00:34:49,259 --> 00:34:50,946 Heel goed. 131 00:34:52,544 --> 00:34:54,281 Was hem. 132 00:34:57,892 --> 00:34:59,490 En breng hem naar mij. 133 00:35:10,482 --> 00:35:12,598 Krachtige kaak. 134 00:35:13,969 --> 00:35:15,824 Sterke armen. 135 00:35:16,998 --> 00:35:18,739 Betere geur. 136 00:35:21,535 --> 00:35:23,214 Je kunt goed zijn. 137 00:35:23,761 --> 00:35:27,775 Het selecteren van gladiatoren is een kunst. 138 00:35:28,917 --> 00:35:35,069 Sommigen kiezen voor entertainers, anderen voor pure kracht. Ik kies voor woede. 139 00:35:39,364 --> 00:35:42,872 De massa houdt van bloed en houdt van degenen die ook van bloed houden. 140 00:35:42,998 --> 00:35:48,360 En woede vloeit uit je voort als... 141 00:35:49,756 --> 00:35:54,357 als melk uit de borst van een hoer. 142 00:35:55,312 --> 00:35:56,977 Je zult een goede vechter zijn. 143 00:35:57,103 --> 00:36:00,953 Niet voor jou. - Nee, je vecht niet voor mij. 144 00:36:01,657 --> 00:36:04,542 In de arena moet je vechten of sterven. 145 00:36:04,668 --> 00:36:11,210 Maar wiens hoofd kan ik je geven om deze woede te bekoelen? 146 00:36:11,336 --> 00:36:13,556 Het hele Romeinse leger. 147 00:36:16,753 --> 00:36:18,062 Dat is te veel. 148 00:36:19,666 --> 00:36:22,904 Ik neem genoegen met de generaal. - De generaal? 149 00:36:24,178 --> 00:36:26,123 Generaal Acacius? 150 00:36:28,669 --> 00:36:30,897 Gebruik je woede bij mij in dienst... 151 00:36:31,023 --> 00:36:35,079 en u zult zijn hoofd krijgen voor uw zwaard. 152 00:36:36,152 --> 00:36:39,626 Jij dient mij, ik dien jou. Wijs je mij af... 153 00:36:40,832 --> 00:36:43,991 dan zul je de dood ondergaan. 154 00:36:46,055 --> 00:36:49,898 Soms zou ik willen dat je mij had opgeofferd om hun oorlogen te voeren. 155 00:36:50,024 --> 00:36:51,992 Ik heb mijn keuze gemaakt. 156 00:36:53,954 --> 00:36:55,900 Daar kan ik mee leven. 157 00:36:59,879 --> 00:37:02,940 Maar mijn geduld met die twee is op. 158 00:37:05,792 --> 00:37:07,236 Leta. 159 00:37:08,104 --> 00:37:11,547 Je mag naar je kamer gaan. We hebben je niet meer nodig. 160 00:37:18,575 --> 00:37:22,413 Vrouwen en moeder horen jammeren voor hun doden op het strand van Numidië... 161 00:37:31,404 --> 00:37:32,880 Nooit meer. 162 00:37:35,226 --> 00:37:41,178 Ik wil niet nog een generatie jonge mannen verspillen omwille van hun ijdelheid. 163 00:37:43,097 --> 00:37:46,874 Als ik opnieuw oorlog moet voeren, moet het zijn om ze omver te werpen. 164 00:37:48,621 --> 00:37:50,794 Wanneer zullen uw troepen arriveren? 165 00:37:51,586 --> 00:37:54,005 Over tien dagen komen ze aan land in Ostia. 166 00:37:54,131 --> 00:37:58,011 Hoeveel van hen zijn alleen jou trouw? 167 00:37:59,650 --> 00:38:01,199 Allemaal. 168 00:38:03,218 --> 00:38:06,537 De keizers hebben de steun niet van het volk. 169 00:38:06,771 --> 00:38:11,703 De mensen zijn hun waanzin, hun tirannie beu. 170 00:38:14,215 --> 00:38:18,684 Wat is de droom van Rome als de mensen niet vrij zijn? 171 00:38:41,496 --> 00:38:45,538 Veel plezier allemaal, veel plezier. 172 00:38:45,805 --> 00:38:47,862 Bedankt. 173 00:39:05,180 --> 00:39:07,370 Drink. U moet mij excuseren. 174 00:39:07,496 --> 00:39:12,633 Macrinus. Ik wist dat je niet genoeg had aan de provincies. 175 00:39:12,759 --> 00:39:17,702 Ik kom alleen naar de spelen kijken. - Dan zul je niet teleurgesteld zijn. 176 00:39:17,829 --> 00:39:21,169 Rome heeft alle spelen die mannen zoals jij graag spelen. 177 00:39:21,295 --> 00:39:23,260 Mannen zoals wij, Thraex. 178 00:39:23,386 --> 00:39:28,140 Er gebeurt niets in Rome als je het niet eerst hebt geproefd. 179 00:39:43,648 --> 00:39:46,600 Wat doe ik hier? - Je zult er snel achter komen. 180 00:39:51,294 --> 00:39:53,476 Is het waar dat je geïnteresseerd bent... 181 00:39:53,602 --> 00:39:57,083 om je kandidaat te stellen voor de Senaat, Macrinus? 182 00:39:57,209 --> 00:39:58,891 Ik? Nee. 183 00:39:59,017 --> 00:40:02,585 Ik kan nauwelijks een telraam gebruiken. 184 00:40:02,713 --> 00:40:04,412 Maar ik begrijp wel... 185 00:40:05,328 --> 00:40:09,553 dat uw gasten bij deze gelegenheden graag weddenschappen plaatsen. 186 00:40:10,176 --> 00:40:11,797 Welk bedrag heb je in gedachten? 187 00:40:13,345 --> 00:40:14,973 Duizend gouden denarii? 188 00:40:15,100 --> 00:40:16,877 Twee. 189 00:40:18,270 --> 00:40:19,684 Twee? 190 00:40:21,287 --> 00:40:22,941 Denarii. 191 00:40:39,691 --> 00:40:42,746 Maak ruimte. 192 00:40:43,973 --> 00:40:49,673 Keizers. Vorsten, dames en heren en senatoren. 193 00:40:49,799 --> 00:40:52,264 Je wordt nu vermaakt... 194 00:40:52,618 --> 00:40:55,103 met vechtsporten. 195 00:40:57,164 --> 00:41:00,647 Ik presenteer: De Barbaar... 196 00:41:00,773 --> 00:41:05,373 tegen, uit mijn eigen stal, de machtige Vichek. 197 00:41:12,603 --> 00:41:15,616 Is dat jouw gladiator? - Ja. 198 00:41:18,465 --> 00:41:20,897 Drie rondes ongewapend. 199 00:41:21,023 --> 00:41:24,491 Zwaarden. Wij willen zwaarden. 200 00:41:24,617 --> 00:41:26,361 Een gevecht tot de dood. 201 00:41:27,517 --> 00:41:30,616 Er zal geen genade worden getoond. 202 00:41:30,742 --> 00:41:32,747 Vecht. 203 00:41:38,228 --> 00:41:42,916 Broeder, laten we elkaar niet vermoorden voor hun vermaak. 204 00:42:48,441 --> 00:42:50,315 Geweldig. 205 00:42:52,485 --> 00:42:54,414 Geweldig. 206 00:42:55,108 --> 00:42:58,037 Je ziet er duur uit, Thraex. 207 00:42:58,669 --> 00:43:01,014 Gefeliciteerd. - Bedankt. 208 00:43:01,800 --> 00:43:03,469 Geweldig. 209 00:43:07,831 --> 00:43:09,372 Waar kom je vandaan? 210 00:43:15,187 --> 00:43:16,497 Spreek. 211 00:43:19,324 --> 00:43:20,752 Spreek dan. 212 00:43:20,878 --> 00:43:25,510 Hij komt uit de koloniën, majesteit. Hij verstaat alleen zijn eigen moedertaal. 213 00:43:32,034 --> 00:43:35,096 Dag en nacht staat de poort van de hel open... 214 00:43:36,517 --> 00:43:41,671 Makkelijk is de afdaling naar de Onderwereld... 215 00:43:45,361 --> 00:43:46,741 Maar... 216 00:43:48,387 --> 00:43:53,731 op je schreden terugkeren en ontsnappen naar de bovenwereld... 217 00:43:53,857 --> 00:43:57,629 daarin ligt inderdaad zowel de daad als het werk. 218 00:44:04,052 --> 00:44:07,488 Vergilius, majesteit. - Poëzie. 219 00:44:10,736 --> 00:44:17,119 Heel grappig, Macrinus. Anders begon ik me te vervelen. 220 00:44:17,822 --> 00:44:22,107 Jou vermaken is mijn enige wens. - Je vermaakt ons. 221 00:44:24,036 --> 00:44:25,444 Je vermaakt ons. 222 00:44:26,812 --> 00:44:32,443 En we kijken ernaar uit om uw poëet in de arena te zien optreden. 223 00:44:32,569 --> 00:44:35,801 Ik ook, majesteiten. 224 00:44:36,133 --> 00:44:38,742 Bedankt. Viggo? 225 00:44:40,136 --> 00:44:41,732 Kom met mij mee. 226 00:44:59,639 --> 00:45:02,194 Je hebt dapper gevochten, maar je had ook geluk. 227 00:45:04,440 --> 00:45:09,693 De strofe die je reciteerde, heb je niet in Afrika geleerd. 228 00:45:10,534 --> 00:45:12,868 Een goed vers komt met kennis. 229 00:45:13,270 --> 00:45:17,170 Wie heeft jou over poëzie geleerd? - Een gevangengenomen Romeinse officier. 230 00:45:17,715 --> 00:45:22,632 Ik hield de wacht over hem en hij vertelde verhalen om de tijd te doden. 231 00:45:23,268 --> 00:45:26,297 Wat is er van hem geworden? - We hebben hem opgegeten. 232 00:45:27,424 --> 00:45:30,994 Zoals barbaren dat doen. - Zoals barbaren doen. 233 00:45:31,119 --> 00:45:32,801 Waar ben je geboren? 234 00:45:33,222 --> 00:45:37,916 Wat doet mijn verleden er toe als het mijn toekomst is om voor u te sterven in de arena? 235 00:45:44,543 --> 00:45:46,671 Wat moet ik met Romeins geld? 236 00:45:49,810 --> 00:45:54,233 Een gladiator kan zijn vrijheid kopen. 237 00:45:55,239 --> 00:45:59,775 Zijn onafhankelijkheid. - De Romeinse droom. 238 00:46:00,043 --> 00:46:04,445 "De slaaf droomt niet van vrijheid, maar van het bezitten van een slaaf." 239 00:46:05,106 --> 00:46:06,651 Cicero. 240 00:46:07,722 --> 00:46:10,239 Ben je zo opgevoed, Macrinus? 241 00:46:11,815 --> 00:46:14,496 Wat heb je voor Romeins geld moeten doen? 242 00:46:15,275 --> 00:46:17,362 Je hebt me een hoofd beloofd. 243 00:46:17,489 --> 00:46:20,462 Als je het verdient, kun je elk hoofd krijgen. 244 00:46:44,478 --> 00:46:45,920 Vader... 245 00:46:46,738 --> 00:46:48,962 Bescherm ons en wijs ons de weg. 246 00:47:02,636 --> 00:47:04,314 Senatoren. 247 00:47:04,718 --> 00:47:06,389 Vrouwe. 248 00:47:11,947 --> 00:47:15,787 Ik wou dat we elkaar in betere tijden ontmoet hadden. 249 00:47:16,264 --> 00:47:18,494 Er zullen zeker betere tijden komen. 250 00:47:19,619 --> 00:47:24,112 Waarom zijn wij hier bijeen? - Om de stad te heroveren. 251 00:47:25,765 --> 00:47:30,254 Om Rome te herstellen zoals het terecht zou moeten zijn. 252 00:47:30,754 --> 00:47:36,981 Een spannende onderneming. Wanneer? - Op de laatste dag van de Spelen. 253 00:47:37,268 --> 00:47:43,021 Mijn leger staat klaar bij Ostia. 5.000 soldaten die mij trouw zijn. 254 00:47:44,498 --> 00:47:48,849 Ze willen Rome innemen en in het Colosseum de keizers arresteren... 255 00:47:48,975 --> 00:47:53,020 voor hun misdaden tegen de Senaat en het volk. 256 00:47:54,133 --> 00:47:58,839 Dit plan is ambitieus en riskant. 257 00:47:59,017 --> 00:48:01,728 Jij zult in staat zijn Rome te regeren en... 258 00:48:01,854 --> 00:48:06,539 Marcus Aurelius sprak ook over het teruggeven van de macht aan de Senaat... 259 00:48:06,665 --> 00:48:10,652 maar dat was een generatie geleden. Er is veel veranderd. 260 00:48:10,959 --> 00:48:16,423 De mensen koesteren al jaren geen hoop meer. 261 00:48:16,550 --> 00:48:20,761 Maar na verloop van tijd en met begeleiding... 262 00:48:20,938 --> 00:48:25,143 Lucilla, jij bent de dochter van Marcus Aurelius. 263 00:48:25,269 --> 00:48:27,635 Hij had mijn toewijding... 264 00:48:29,094 --> 00:48:31,333 En jij ook. 265 00:48:33,317 --> 00:48:35,311 Senator Thraex? 266 00:48:36,509 --> 00:48:40,024 Politiek klinkt als macht, vrouwe. 267 00:48:41,002 --> 00:48:44,174 Neem terug wat rechtmatig van jou is... 268 00:48:45,219 --> 00:48:47,282 en je hebt de steun van de Senaat. 269 00:48:48,152 --> 00:48:49,742 Bedankt. 270 00:48:58,223 --> 00:49:01,600 DE POORT NAAR ROME 271 00:49:05,541 --> 00:49:07,037 Voedsel. 272 00:49:11,534 --> 00:49:16,329 Toen ze mij over de stad vertelden, zeiden ze niets over de stank. 273 00:49:17,853 --> 00:49:19,635 Het komt van Hanno. 274 00:49:24,197 --> 00:49:26,567 Je moet mij verdragen zoals ik ben. 275 00:49:30,856 --> 00:49:33,971 Wat is dat daarboven? Een wolf? 276 00:49:35,781 --> 00:49:40,737 De tweeling die werd verstoten en achtergelaten om in de wildernis te sterven. 277 00:49:42,279 --> 00:49:45,932 De wolf vond ze en gaf ze te eten. 278 00:49:47,043 --> 00:49:52,053 De Romeinen hebben het dier in hun bloed. - Waar ken je de stad van? 279 00:49:53,506 --> 00:49:59,653 Ik ken de chaos die ze brachten. De stad corrumpeert alles wat zij aanraakt. 280 00:49:59,779 --> 00:50:03,331 Ik had geen idee dat het zo groot was. - Laat je niet misleiden. 281 00:50:03,457 --> 00:50:05,706 De stad wordt geplaagd. 282 00:50:32,913 --> 00:50:35,371 Barbaarse honden. 283 00:50:41,329 --> 00:50:42,823 Help me. 284 00:51:20,964 --> 00:51:22,648 Thraex. 285 00:51:25,230 --> 00:51:29,527 Wat betreft onze weddenschap... - De barbaar. Ik zal betalen. 286 00:51:29,653 --> 00:51:35,938 Het kan zijn dat uw geluk keert. Moeten we zeggen quitte of dubbel? 287 00:52:09,637 --> 00:52:11,308 Vers vlees. 288 00:52:15,111 --> 00:52:17,319 In een rij. 289 00:52:48,129 --> 00:52:50,256 Speel. 290 00:53:05,487 --> 00:53:08,056 Keizer Caracalla. 291 00:53:08,454 --> 00:53:10,444 Keizer Geta. 292 00:53:10,593 --> 00:53:14,409 Burgers van Rome. 293 00:53:15,225 --> 00:53:21,586 Deze heilige spelen worden gehouden om de overwinning van Rome te vieren... 294 00:53:21,712 --> 00:53:25,317 tegen de barbaarse Numidiërs... 295 00:53:26,224 --> 00:53:28,897 Ga. Nu. 296 00:53:31,314 --> 00:53:37,274 ...en om de leider van de Romeinse legioenen, generaal Justus Acacius, te eren. 297 00:53:40,124 --> 00:53:46,985 Aan zijn zijde staat Lucilla, dochter van keizer Marcus Aurelius. 298 00:53:52,639 --> 00:53:55,632 Acacius. - Generaal. 299 00:54:08,075 --> 00:54:11,782 Acacius. Acacius. Acacius. 300 00:54:12,737 --> 00:54:14,442 Spreek ze toe. 301 00:54:24,610 --> 00:54:29,095 Ik ben geen prater, noch een politicus. 302 00:54:30,222 --> 00:54:31,868 Ik ben een soldaat. 303 00:54:34,712 --> 00:54:39,576 Ik heb moed gezien bij mannen en vrouwen op het slagveld... 304 00:54:40,226 --> 00:54:42,109 en een keer in deze arena. 305 00:54:43,560 --> 00:54:45,362 Als je de goden om iets vraagt... 306 00:54:47,277 --> 00:54:49,798 bid dan voor die moed. 307 00:54:51,842 --> 00:54:54,079 Omdat Rome het nodig heeft. 308 00:55:17,047 --> 00:55:19,097 Aan de zuidpoort... 309 00:55:19,400 --> 00:55:24,582 Vechters van de stallen van Macrinus van Thysdrus. 310 00:55:36,657 --> 00:55:42,806 Van de stallen van keizer Caracalla en keizer Geta zelf... 311 00:55:42,932 --> 00:55:49,293 De ongeslagen kampioen, Glyceo de Onverbiddelijke. 312 00:55:56,009 --> 00:55:57,607 Wacht. 313 00:56:20,049 --> 00:56:21,725 Wacht. 314 00:56:23,117 --> 00:56:24,425 Heil Caesar. 315 00:56:41,159 --> 00:56:45,282 Als hij aanvalt, ren dan naar de muur. - Waarom zou ik? 316 00:56:49,668 --> 00:56:52,747 Wacht. 317 00:56:52,873 --> 00:56:56,036 Lopen. - Lafaards. 318 00:57:23,704 --> 00:57:25,403 Kom op. 319 00:59:08,124 --> 00:59:11,511 Broer, is dat niet de poëet? 320 00:59:12,330 --> 00:59:16,266 Dat kan ik me niet herinneren. Die avond is wazig. 321 00:59:17,328 --> 00:59:20,588 Dag en nacht staat de poort van de hel open... 322 00:59:20,714 --> 00:59:22,105 Makkelijk is de afdaling... 323 00:59:22,232 --> 00:59:25,830 Ik ben het vergeten. Naar de Onderwereld... 324 00:59:25,956 --> 00:59:30,491 Makkelijk is de afdaling naar de Onderwereld... 325 00:59:38,066 --> 00:59:39,416 Schild. 326 01:00:15,202 --> 01:00:18,726 Genade. 327 01:00:20,386 --> 01:00:21,782 Bloed. 328 01:00:24,889 --> 01:00:28,002 Lucilla, zullen we genade tonen? 329 01:00:28,128 --> 01:00:29,668 Genade. 330 01:00:45,085 --> 01:00:47,063 Geen genade. 331 01:00:47,189 --> 01:00:49,223 Je leven is gespaard door... 332 01:00:49,350 --> 01:00:53,118 Ik zie liever jouw zwaard onder ogen dan Romeinse genade te aanvaarden. 333 01:01:09,274 --> 01:01:12,583 Doden. Doden. Doden. 334 01:01:27,435 --> 01:01:34,301 Hanno. Hanno. Hanno. 335 01:02:00,321 --> 01:02:04,712 De weg naar vrijheid gaat niet via de arena. Het leidt hiertoe. 336 01:02:10,079 --> 01:02:11,799 Terug naar je cellen. 337 01:02:36,239 --> 01:02:37,894 Kom op. 338 01:02:50,776 --> 01:02:54,131 Dag en nacht staat de poort van de hel open... 339 01:02:54,676 --> 01:02:58,710 Makkelijk is de afdaling naar de Onderwereld... 340 01:03:03,209 --> 01:03:06,525 Daar. Ik heb je. 341 01:03:06,651 --> 01:03:09,522 Ik ben Maximus, de redder van Rome. 342 01:03:28,924 --> 01:03:30,990 Scatto en Argento. 343 01:03:44,795 --> 01:03:46,109 Is Lucius veilig? 344 01:04:04,013 --> 01:04:05,338 Lucius. 345 01:04:17,626 --> 01:04:19,193 Lucius... 346 01:04:20,034 --> 01:04:22,924 Jij bent nu de enige erfgenaam van de troon. 347 01:04:24,257 --> 01:04:27,866 Er zijn mannen die je zullen proberen te doden om de macht te grijpen. 348 01:04:28,865 --> 01:04:32,263 Ik beloof dat ik je ophaal zodra het veilig is. 349 01:04:32,389 --> 01:04:35,448 Moeder, waarom kun je niet meekomen? 350 01:04:35,820 --> 01:04:40,873 Ik moet hier blijven, voor jou en voor Rome. 351 01:04:40,999 --> 01:04:45,104 Onthou wie je bent en dat ik van je hou. 352 01:04:45,770 --> 01:04:47,254 Ik hou van je. 353 01:04:48,435 --> 01:04:49,783 Kom op. 354 01:04:52,532 --> 01:04:54,062 Geef me je voet. 355 01:04:55,519 --> 01:04:57,438 Rijden. 356 01:05:08,743 --> 01:05:10,436 Hoe heet je? 357 01:05:13,003 --> 01:05:16,067 Ravi. Ik ben een dokter. 358 01:05:16,800 --> 01:05:23,686 Er sterven meer mannen aan ontstoken wonden dan in de arena. 359 01:05:24,273 --> 01:05:30,214 Dit moet worden schoongemaakt en genaaid, en het gaat pijn doen. 360 01:05:31,560 --> 01:05:34,622 Dit is duivelsadem en opium. 361 01:05:35,077 --> 01:05:37,058 Het verzacht de pijn. 362 01:05:37,624 --> 01:05:39,370 Je moet het inademen. 363 01:05:45,216 --> 01:05:49,529 Ik ben hier al zo lang dat het me niet meer raakt. 364 01:05:49,656 --> 01:05:52,735 Ik heb meer amputaties gedaan dan ik kan tellen. 365 01:05:53,519 --> 01:05:57,812 Waar heb je het vak geleerd? Je bent nogal stoer. 366 01:05:59,050 --> 01:06:01,997 Ik ben zelf gladiator geweest. 367 01:06:02,311 --> 01:06:05,961 Had je mij kunnen verslaan toen je in topvorm was? 368 01:06:07,050 --> 01:06:09,897 Zoals je voorbereid bent, zou ik je nu kunnen verslaan. 369 01:06:11,480 --> 01:06:14,892 Gelukkig voor jou ligt het zwaard op de plank. 370 01:06:15,018 --> 01:06:20,640 Nu besteed ik mijn tijd aan het redden van levens in plaats van ze te nemen. 371 01:06:20,766 --> 01:06:24,086 Waarom heb je je leven zo laat omgegooid? 372 01:06:24,755 --> 01:06:29,490 Wat we in het leven doen, weerklinkt in de eeuwigheid. 373 01:06:32,900 --> 01:06:35,375 Ik denk dat ik die woorden ken. 374 01:06:36,567 --> 01:06:42,817 Het staat op een van de grafstenen waar de beenderen van de gladiatoren rusten. 375 01:06:42,943 --> 01:06:46,744 Mijn kampioen. Ik ruik duivelsadem. 376 01:06:48,526 --> 01:06:52,316 Mijn kampioen. 377 01:06:53,137 --> 01:06:55,035 Heb je de massa gehoord? 378 01:06:58,108 --> 01:07:00,399 Heb je de massa gehoord? 379 01:07:01,594 --> 01:07:05,499 Je hebt iets. Ik wist het. - Is dat zo? 380 01:07:05,626 --> 01:07:10,500 Ja. De Grieken noemen het "thumos". 381 01:07:10,627 --> 01:07:14,231 Rook. Woede. 382 01:07:15,035 --> 01:07:17,212 Woede is uw geschenk. 383 01:07:17,338 --> 01:07:20,219 Zoals de machtige Achilles. 384 01:07:20,883 --> 01:07:22,757 Je mag het nooit loslaten. 385 01:07:23,128 --> 01:07:27,941 Het zal je naar grootsheid leiden, mijn kampioen. 386 01:07:47,463 --> 01:07:53,658 Bedankt voor de uitnodiging. Het is echt een eer. 387 01:07:58,760 --> 01:08:01,602 U bent het belangrijkste gespreksonderwerp in het hof. 388 01:08:02,785 --> 01:08:04,136 Ja. 389 01:08:04,721 --> 01:08:07,621 We hebben elkaar eerder ontmoet. - Is dat zo? 390 01:08:07,748 --> 01:08:09,224 Lang geleden. 391 01:08:10,356 --> 01:08:11,702 Waar? 392 01:08:12,063 --> 01:08:16,257 Ik was soldaat in het leger van je vader tijdens zijn campagne in Afrika. 393 01:08:17,425 --> 01:08:19,472 In het leger van mijn vader? 394 01:08:25,076 --> 01:08:31,030 Ik had het voorrecht zijn "Overwegingen" te mogen lezen. 395 01:08:33,971 --> 01:08:35,878 "De beste wraak... 396 01:08:36,907 --> 01:08:40,341 is om je te verzetten tegen degene die iets verkeerds heeft gedaan." 397 01:08:42,608 --> 01:08:47,187 Ik hoor dat je de helft van de legioenen van het rijk hebt bewapend... 398 01:08:47,313 --> 01:08:50,688 en nu hier in Rome... 399 01:08:51,426 --> 01:08:54,606 krijgt u invloed door leidende gladiatoren. 400 01:08:54,733 --> 01:08:59,810 Uit liefde voor de sport. - Waar vind je je gladiatoren? 401 01:09:00,544 --> 01:09:03,827 Meestal zijn het krijgsgevangenen... 402 01:09:04,559 --> 01:09:07,617 of vagebonden. Waarom vraag je dat? 403 01:09:08,081 --> 01:09:11,107 Een mens kan ervoor kiezen om te vechten... 404 01:09:12,846 --> 01:09:17,300 en te overleven. Dit geldt zowel in het leven als in de arena, toch? 405 01:09:20,121 --> 01:09:24,275 Wie is dat? - Dat is mijn vader toen hij jong was. 406 01:09:27,411 --> 01:09:29,753 Had ze een kind? 407 01:09:30,505 --> 01:09:34,207 Dat weet iedereen. Toen Commodus werd vermoord, verdween de jongen. 408 01:09:34,762 --> 01:09:39,787 Maar wie maalt daar om? - Lucilla. Meer wijn. 409 01:09:40,924 --> 01:09:44,697 Hij kwam tenslotte uit een keizerlijke bloedlijn. 410 01:09:46,262 --> 01:09:52,273 En zijn vader? - Vermoedelijk Lucius Verus. 411 01:09:52,399 --> 01:09:59,074 Maar het was een gearrangeerd huwelijk. Ze was 14 en hij hield niet van dames. 412 01:09:59,199 --> 01:10:01,837 Ik ook niet altijd. 413 01:10:02,825 --> 01:10:06,278 Het gerucht was dat ze minnaars had... 414 01:10:06,404 --> 01:10:11,007 en volgens het gerucht was de echte vader van de jongen Commodus. 415 01:10:11,650 --> 01:10:13,856 Broederliefde, begrijp je. 416 01:10:13,982 --> 01:10:18,876 Als hij dood is, moeten er stoffelijke resten zijn. 417 01:10:19,289 --> 01:10:22,722 En als hij het heeft overleefd, moet hij ongeveer... 418 01:10:23,432 --> 01:10:28,371 Laten we even rekenen. Hij was 12 toen hij stierf... 419 01:10:28,497 --> 01:10:31,773 dus hij moet dan... 420 01:11:08,357 --> 01:11:10,747 Vrouwe. - Gracchus. 421 01:11:11,634 --> 01:11:13,794 Deze kant op. 422 01:11:32,489 --> 01:11:36,975 Gladiator, ken je mij? 423 01:11:44,742 --> 01:11:46,580 Heb je familie? 424 01:11:48,670 --> 01:11:51,954 Een vrouw. Arishat. 425 01:11:53,394 --> 01:11:54,697 Arishat? 426 01:11:55,191 --> 01:11:58,199 Ze werd gedood op bevel van uw man. 427 01:12:01,463 --> 01:12:03,227 Rome verdrinkt in zijn eigen bloed. 428 01:12:03,356 --> 01:12:06,316 Maar geniet ervan om het in het Colosseum te zien stromen. 429 01:12:06,738 --> 01:12:09,499 Er is veel dat je niet begrijpt. 430 01:12:16,701 --> 01:12:18,202 Lucius. 431 01:12:18,328 --> 01:12:20,885 Ik weet niet wie je denkt dat ik ben. 432 01:12:22,066 --> 01:12:26,583 Mijn naam is Hanno en ik heb geen moeder zolang ik me kan herinneren. 433 01:12:33,166 --> 01:12:35,126 Vergeef mij. 434 01:12:35,341 --> 01:12:39,438 Als uw zoon hier was, zou hij u vragen uw tranen te bewaren... 435 01:12:39,564 --> 01:12:43,969 want hij zou niet de jongen zijn die je hebt weggestuurd. Die jongen is dood. 436 01:12:45,677 --> 01:12:48,226 Het is mogelijk dat je slecht over mij denkt... 437 01:12:49,479 --> 01:12:51,682 en dat je denkt dat ik je heb verraden. 438 01:12:53,482 --> 01:12:55,503 Maar ik wil dat je weet... 439 01:12:56,639 --> 01:12:59,631 dat als je niet wilt weten van je moeders liefde... 440 01:12:59,757 --> 01:13:02,942 de kracht van je vader dan neemt. 441 01:13:03,921 --> 01:13:05,536 Je zult het nodig hebben. 442 01:13:07,473 --> 01:13:12,350 Zijn naam was Maximus Decimus Meridius... 443 01:13:13,152 --> 01:13:16,233 en ik zie hem in jou. - Verdwijn. 444 01:13:17,909 --> 01:13:20,859 Vrouwe, we moeten gaan. 445 01:13:24,155 --> 01:13:29,642 Lucius, er werd van je gehouden door mij en je vader. 446 01:13:31,248 --> 01:13:34,782 Je naam lag op zijn lippen... - Verdwijn. 447 01:14:00,493 --> 01:14:02,396 Lucius leeft. 448 01:14:04,738 --> 01:14:06,227 Weet je het zeker? 449 01:14:06,712 --> 01:14:10,245 Ja. Ik ken mijn zoon. 450 01:14:13,142 --> 01:14:15,215 Ik heb hem net gesproken. 451 01:14:18,413 --> 01:14:21,891 Hij wil niets van mij weten vanwege wat ik heb gedaan... 452 01:14:22,892 --> 01:14:24,587 maar hij leeft. 453 01:14:25,654 --> 01:14:30,099 Morgen is het de derde dag van de Spelen. Slechts enkelen zullen overleven. 454 01:14:30,225 --> 01:14:34,409 Acacius, je moet hem helpen. 455 01:14:35,126 --> 01:14:37,125 Hem helpen? - Ja. 456 01:14:39,603 --> 01:14:44,352 Ik heb hem toen in de steek gelaten. Ik weet dat ik dat gedaan heb. 457 01:14:45,878 --> 01:14:48,137 Ik mag hem nu niet in de steek laten. 458 01:14:50,661 --> 01:14:54,975 Het leger is in Ostia. Als we een paar dagen wachten... 459 01:14:55,102 --> 01:14:57,523 Tegen die tijd kan hij dood zijn. 460 01:14:59,145 --> 01:15:04,445 Acacius, ik wil graag mijn leven opofferen voor Rome... 461 01:15:05,397 --> 01:15:07,911 maar ik zal die van mijn zoon niet opofferen. 462 01:15:14,582 --> 01:15:16,390 En één. 463 01:15:17,105 --> 01:15:19,003 En twee. 464 01:15:19,390 --> 01:15:21,024 En één. 465 01:15:21,840 --> 01:15:24,970 Houd de maat vast. 466 01:15:25,904 --> 01:15:29,441 En één. En twee. 467 01:15:29,832 --> 01:15:31,772 En één. 468 01:15:31,898 --> 01:15:33,741 Stop. 469 01:15:36,474 --> 01:15:38,629 Zo komen we niet ver. 470 01:15:39,607 --> 01:15:41,997 Alleen hij. Jullie kunnen gaan. 471 01:15:43,942 --> 01:15:47,457 Laten we eens kijken hoe ver je alleen kunt komen zonder je bemanning. 472 01:15:48,933 --> 01:15:50,594 Klaar? 473 01:15:50,720 --> 01:15:52,045 Eén. 474 01:15:52,786 --> 01:15:56,056 En twee. Houd de maat vast. 475 01:15:56,558 --> 01:15:57,988 Kom op. Meer. 476 01:16:03,154 --> 01:16:04,818 Meer. 477 01:16:21,727 --> 01:16:23,044 Laat hem met rust. 478 01:16:41,897 --> 01:16:46,401 Het is maar azijn, mijn vriend. 479 01:16:46,956 --> 01:16:50,113 Geen opium meer voor jou. 480 01:16:50,933 --> 01:16:54,805 Het lijden is overvloedig aanwezig in het volgende leven. 481 01:16:54,931 --> 01:16:58,205 Waarom verlang je er zo naar? 482 01:17:02,787 --> 01:17:06,309 Ben jij een vrij man, Ravi? - Vrij? 483 01:17:08,063 --> 01:17:14,212 Ja. Ik legde het zwaard neer en beloofde het nooit meer op te pakken. 484 01:17:14,338 --> 01:17:18,961 Toch kies jij voor deze hel. Waar woonde je vroeger? 485 01:17:20,084 --> 01:17:23,522 In Varanasi. - Waarom ga je niet terug? 486 01:17:24,164 --> 01:17:27,849 Ik wou dat ik kon, maar... 487 01:17:29,791 --> 01:17:31,972 Ik ontmoette een vrouw. 488 01:17:32,698 --> 01:17:35,271 Het is altijd een vrouw. - Altijd. 489 01:17:35,397 --> 01:17:38,386 Ze komt uit Londinium in Groot-Brittannië. 490 01:17:39,451 --> 01:17:44,082 Dus nu spreken onze zonen alleen Latijns... 491 01:17:44,208 --> 01:17:47,830 en de ogen van mijn dochter zijn net zo blauw als die van jou. 492 01:17:49,391 --> 01:17:50,805 Wij zijn nu Romeinen. 493 01:17:51,513 --> 01:17:54,958 Als kind kreeg ik verhalen te horen op de schoot van mijn grootvader. 494 01:17:56,038 --> 01:17:59,268 Hij vertelde over de droom die Rome was. 495 01:18:01,498 --> 01:18:06,032 Het was zo kwetsbaar dat je het alleen maar kon fluisteren. 496 01:18:07,789 --> 01:18:09,754 Anders zou het verdwijnen. 497 01:18:10,594 --> 01:18:13,777 Waar ging die droom dan over? 498 01:18:14,782 --> 01:18:18,562 Een Rome waar iedereen gelijk was voor de wet en daardoor beschermd werd. 499 01:18:19,295 --> 01:18:21,190 Een Rome geregeerd door de Senaat. 500 01:18:22,818 --> 01:18:24,498 Een Rome vol hoop. 501 01:18:27,494 --> 01:18:31,977 Je grootvader klinkt als een gevaarlijke persoon. 502 01:18:35,932 --> 01:18:37,823 De kansen zijn tegen je. 503 01:18:40,367 --> 01:18:45,437 De kansen zijn altijd tegen mij. Maak je geen zorgen, oude man. 504 01:18:49,759 --> 01:18:51,759 Ga wat slapen. 505 01:18:53,120 --> 01:18:55,725 Jouw mannen hebben je nodig om hen morgen te leiden. 506 01:19:12,009 --> 01:19:16,324 Het gaat om overleven. Dus overleef. 507 01:19:16,449 --> 01:19:20,194 In de naam van Poseidon... 508 01:19:20,320 --> 01:19:24,479 vieren wij de glorie van de zeeoorlog. 509 01:19:24,605 --> 01:19:28,844 Ze hebben boogschutters. Luister naar mijn bevelen. 510 01:19:29,422 --> 01:19:31,656 Blijf bij elkaar en roei als één. 511 01:19:41,589 --> 01:19:44,641 Vandaag herhalen we... 512 01:19:44,767 --> 01:19:48,292 de Slag om Salamis. 513 01:19:49,212 --> 01:19:54,181 De Trojanen tegen de Perzen. 514 01:19:58,707 --> 01:20:03,141 Roeispanen in het water. En roei. 515 01:20:22,553 --> 01:20:25,750 Boogschutters. 516 01:20:38,255 --> 01:20:39,628 Roei. 517 01:20:42,440 --> 01:20:44,204 Roei. 518 01:20:56,678 --> 01:21:02,172 Roei. Op mijn bevel. En nu. 519 01:21:03,447 --> 01:21:08,068 Linkerkant klaar. En rammen. 520 01:21:28,826 --> 01:21:32,761 En roei. 521 01:21:39,960 --> 01:21:41,971 Roei. 522 01:21:43,730 --> 01:21:45,775 Naar rechts. 523 01:21:50,898 --> 01:21:52,336 Klaar om te rammen. 524 01:21:54,478 --> 01:21:57,077 Hou je vast. 525 01:23:14,841 --> 01:23:16,790 Pretorianen. 526 01:23:20,150 --> 01:23:21,704 Kom op. 527 01:23:28,518 --> 01:23:31,807 In naam van de keizers... 528 01:23:31,933 --> 01:23:36,441 De winnaar is Hanno. 529 01:23:48,495 --> 01:23:49,913 Wie deed dit? 530 01:23:52,857 --> 01:23:55,003 Wie heeft dit gedaan? 531 01:23:55,575 --> 01:23:57,919 Ik was het. - Ik heb het gedaan. 532 01:24:04,468 --> 01:24:06,513 Geta wil wraak op jullie allemaal. 533 01:24:07,474 --> 01:24:10,446 Heb je op dezelfde plek leren schieten en poëzie reciteren? 534 01:24:10,572 --> 01:24:13,647 Als ik het was, zou die pijl jou gevonden hebben. 535 01:24:28,921 --> 01:24:30,390 Ga zitten. 536 01:24:32,901 --> 01:24:34,311 Ik heb nieuws. 537 01:24:38,647 --> 01:24:40,341 Hij is hier, meneer. 538 01:24:44,775 --> 01:24:46,264 Ben je er al? 539 01:24:47,488 --> 01:24:51,228 Macrinus. Welkom. 540 01:24:52,557 --> 01:24:57,325 Ik luister. Dit is nu mijn huis. 541 01:24:57,896 --> 01:25:01,489 Je bent mij ruim 10.000 denarii schuldig. 542 01:25:01,615 --> 01:25:06,298 Ik heb ook andere dingen. Vee, kunstwerken... 543 01:25:06,426 --> 01:25:09,510 De waarheid. - Wat wil je? 544 01:25:09,636 --> 01:25:12,027 Ik wil de waarheid. 545 01:25:12,565 --> 01:25:17,334 Er gebeurt niets in Rome waar jij niets van weet. 546 01:25:17,869 --> 01:25:22,876 U hebt het vertrouwen van de senatoren. Je hebt het vertrouwen van Lucilla. 547 01:25:23,128 --> 01:25:25,929 En het allerbelangrijkste: je hebt mijn vertrouwen. 548 01:25:28,077 --> 01:25:32,014 Vraag je om mijn toewijding? 549 01:25:32,140 --> 01:25:33,848 Ik bezit... 550 01:25:35,131 --> 01:25:36,794 jouw huis. 551 01:25:37,322 --> 01:25:39,630 Ik eis uw toewijding. 552 01:25:43,359 --> 01:25:46,504 Ik... - Zeg het. 553 01:25:46,630 --> 01:25:50,643 Ik heb gehoord van een complot... 554 01:25:51,266 --> 01:25:54,126 die de keizers moet afzetten. 555 01:25:54,313 --> 01:25:56,591 Maar het plan heeft vertraging opgelopen. 556 01:25:56,718 --> 01:26:01,592 Ze willen vanavond een gladiator uit de arena redden. 557 01:26:01,725 --> 01:26:04,716 Ik weet niet waarom. - Ik weet waarom. En wie. 558 01:26:06,892 --> 01:26:08,240 Pak je spullen. 559 01:26:11,913 --> 01:26:13,371 Met haast. 560 01:26:41,106 --> 01:26:42,685 Open de poort. 561 01:27:02,373 --> 01:27:05,022 Open voor de keizerlijke garde. 562 01:27:31,952 --> 01:27:35,495 Vrouwe, volg ons. 563 01:28:20,815 --> 01:28:26,240 Dankzij rechtvaardige mannen als Thraex en Macrinus... 564 01:28:26,747 --> 01:28:31,530 is jullie poging tot rebellie aan het licht gekomen. 565 01:28:33,213 --> 01:28:39,682 De eer en dignitas die Rome je heeft verleend... 566 01:28:41,963 --> 01:28:45,012 hebben jullie allemaal verspeeld door jullie verraad. 567 01:28:45,138 --> 01:28:47,407 Mag ik zo vrij zijn, keizer Geta. 568 01:28:48,056 --> 01:28:52,109 Martel me zoveel je wilt, maar lees mij niet de les. 569 01:28:52,235 --> 01:28:55,632 Je naam zal vergeten worden. 570 01:28:56,516 --> 01:28:59,882 Verdwenen uit de geschiedenis. 571 01:29:01,566 --> 01:29:03,864 U bent verdoemd, generaal. 572 01:29:05,750 --> 01:29:10,363 Lacht u daarmee? - Veroordeel mij. Het maakt mij niet uit. 573 01:29:10,489 --> 01:29:14,252 Alles wordt met tijd vergeten. Rijken vallen, en ook keizers. 574 01:29:14,378 --> 01:29:17,144 Waarom wachten? Ik ga hem nu afslachten. 575 01:29:17,270 --> 01:29:20,717 Nee. Laat ze met rust. 576 01:29:20,843 --> 01:29:24,526 Kom hier. Hij moet in het openbaar sterven. 577 01:29:24,652 --> 01:29:31,369 In het openbaar? Hang zijn ingewanden aan de stadspoorten en kruisig haar. 578 01:29:31,495 --> 01:29:35,089 Kruisig haar. - Haal ze weg. 579 01:29:51,788 --> 01:29:53,737 Dank je, Macrinus. 580 01:29:58,900 --> 01:30:00,475 Kom. 581 01:30:03,834 --> 01:30:05,809 Na de afgelopen dagen... 582 01:30:06,010 --> 01:30:09,284 beschouw ik je niet langer als een onderdaan... 583 01:30:09,410 --> 01:30:11,278 maar als een echte vriend. 584 01:30:11,404 --> 01:30:13,922 Dank je. Hartelijke dank. 585 01:30:14,049 --> 01:30:18,723 Maar als vriend moet ik aandringen op voorzichtigheid. 586 01:30:18,849 --> 01:30:21,491 Acacius is een volksheld in Rome. 587 01:30:22,658 --> 01:30:27,493 Kruisiging is voor dieven en christenen. 588 01:30:28,462 --> 01:30:31,399 Het is te gewoon. - Een verrader moet sterven. 589 01:30:31,525 --> 01:30:37,246 Inderdaad. Laat de goden beslissen over zijn lot... 590 01:30:37,372 --> 01:30:39,043 in het Colosseum. 591 01:30:45,090 --> 01:30:46,948 Laat de goden beslissen. 592 01:30:50,680 --> 01:30:53,998 Vannacht werd ik wakker van een droom over een donkere rivier. 593 01:30:55,372 --> 01:30:59,095 Maar deze keer stond ik voor het eerst op het punt er overheen te gaan. 594 01:31:01,445 --> 01:31:03,575 Waar ik vandaan kom... 595 01:31:04,086 --> 01:31:10,035 symboliseert het oversteken van een rivier vergeving. Het symboliseert verlossing. 596 01:31:10,161 --> 01:31:13,203 Waar ik vandaan kom, betekent dat dat je dood bent. 597 01:31:21,383 --> 01:31:23,852 Maar dat maakte mij niet bang. 598 01:31:25,799 --> 01:31:30,575 Omdat er aan de andere kant iemand op mij wachtte. 599 01:31:31,845 --> 01:31:33,236 Nou dan... 600 01:31:44,092 --> 01:31:45,764 Wie is die man... 601 01:31:46,758 --> 01:31:48,450 dat is weggekrast? 602 01:31:49,097 --> 01:31:51,410 Maximus. 603 01:31:54,236 --> 01:31:58,796 Ik heb hem een ​​keer zien vechten. Hij was grandioos. 604 01:31:58,922 --> 01:32:02,611 Mijn tijd in de arena was na hem... 605 01:32:02,737 --> 01:32:06,240 maar er werd nog steeds gefluisterd over hem. 606 01:32:06,366 --> 01:32:10,704 Mensen spraken over hem en wat hij deed. 607 01:32:11,181 --> 01:32:13,100 Ik heb hem een ​​keer ontmoet. 608 01:32:14,707 --> 01:32:16,292 Hij was vriendelijk. 609 01:32:18,713 --> 01:32:20,519 Hij boog voor niemand. 610 01:32:23,866 --> 01:32:25,274 Kom mee. 611 01:32:26,261 --> 01:32:28,748 Kom met mij mee. 612 01:32:47,918 --> 01:32:52,122 Als een rebelse gladiator sterft, begraven we hem hier. 613 01:32:52,248 --> 01:32:56,582 "Wat we in het leven doen, weerklinkt in de eeuwigheid." 614 01:33:14,330 --> 01:33:17,869 Dit is Argento en dit is Scatto. 615 01:33:58,119 --> 01:33:59,833 Proost. 616 01:34:00,402 --> 01:34:01,927 En stop. 617 01:34:03,450 --> 01:34:09,560 Vanwege zijn hoogverraad jegens de levens van de keizers... 618 01:34:09,686 --> 01:34:15,283 en de Romeinse staat wordt generaal Justus Acacius... 619 01:34:16,528 --> 01:34:19,698 tot vijand van het volk verklaard. 620 01:34:22,795 --> 01:34:26,650 Acacius. Acacius. Acacius. 621 01:35:00,560 --> 01:35:02,004 Vae Victis. 622 01:35:28,479 --> 01:35:32,665 Acacius. Acacius. Acacius. 623 01:35:38,424 --> 01:35:42,636 Van de verslagen stad Numidië... 624 01:35:43,681 --> 01:35:49,101 De winnaar van twee overwinningen in het Colosseum... 625 01:35:49,227 --> 01:35:51,693 Ga. Vae Victis. 626 01:35:59,019 --> 01:36:00,582 Hanno. 627 01:36:01,321 --> 01:36:05,335 Vorst, elke eer die ik heb, geef ik aan U. 628 01:36:05,469 --> 01:36:12,183 Te laat. - De Romeinse verrader of barbaarse held. 629 01:36:12,310 --> 01:36:14,303 Laat de goden beslissen. 630 01:36:14,429 --> 01:36:16,054 Lucius, wacht. 631 01:36:17,360 --> 01:36:19,368 Wacht. 632 01:36:28,800 --> 01:36:31,510 Ik ben een belichaming. 633 01:36:32,666 --> 01:36:35,104 Vul mij met wraak... 634 01:36:36,110 --> 01:36:38,289 en dood de verrader. 635 01:37:02,898 --> 01:37:04,216 Raap het op. 636 01:37:04,342 --> 01:37:08,197 Bravo, Hanno. - We houden van je, Acacius. 637 01:37:08,325 --> 01:37:10,431 Waar wacht je op? 638 01:37:41,286 --> 01:37:42,688 Ik weet wie je bent. 639 01:37:44,278 --> 01:37:46,541 Lucius Verus Aurelius. 640 01:37:59,857 --> 01:38:05,434 Acacius steekt zijn hand op. Hij heeft zich overgegeven. 641 01:38:12,739 --> 01:38:14,732 Laat de goden beslissen. 642 01:38:32,141 --> 01:38:35,241 De goden hebben hun oordeel geveld. 643 01:38:38,179 --> 01:38:39,965 Doe wat je moet doen. 644 01:38:41,510 --> 01:38:43,982 Maar in mijn sterfuur moet je weten... 645 01:38:45,047 --> 01:38:47,241 dat ik van je moeder Lucilla hou... 646 01:38:48,358 --> 01:38:50,156 en van je vader... 647 01:38:52,424 --> 01:38:53,784 Maximus. 648 01:38:55,066 --> 01:38:57,232 Ik zou voor hem gestorven zijn. 649 01:38:57,358 --> 01:38:59,200 Dood hem. 650 01:38:59,326 --> 01:39:01,342 Laat hem leven. 651 01:39:03,144 --> 01:39:06,131 Leven. Leven. Leven. 652 01:39:13,153 --> 01:39:14,854 Dood hem. 653 01:39:16,834 --> 01:39:20,290 Dood hem. - Boogschutters. 654 01:39:23,759 --> 01:39:25,434 Dood hem. 655 01:39:27,056 --> 01:39:28,488 Dood hem. 656 01:39:30,679 --> 01:39:32,614 Acacius. 657 01:39:45,367 --> 01:39:47,321 Acacius. 658 01:39:49,339 --> 01:39:51,245 Wees vervloekt. 659 01:39:53,289 --> 01:39:55,277 De dood is te goed voor jullie. 660 01:40:00,712 --> 01:40:03,994 Is dit hoe Rome zijn helden behandelt? 661 01:40:07,931 --> 01:40:09,515 Spreek op. 662 01:40:11,443 --> 01:40:16,226 Als zijn leven waardeloos is, wat is dan het uwe waard? 663 01:40:16,352 --> 01:40:21,343 De goden hebben gesproken. 664 01:40:54,288 --> 01:40:57,454 Laten we terugkeren naar het paleis voor onze eigen veiligheid. 665 01:41:18,733 --> 01:41:21,061 Hou afstand. 666 01:42:09,080 --> 01:42:14,168 Arishat. 667 01:42:31,166 --> 01:42:33,089 We hadden een overeenkomst. 668 01:42:36,351 --> 01:42:39,831 Ik gaf hem aan jou, maar jij liet hem leven. 669 01:42:39,957 --> 01:42:44,343 Je hebt bereikt wat je wilde. - Waarom liet je hem leven? 670 01:42:44,469 --> 01:42:47,360 Je hebt een gladiator gekocht, geen slaaf. 671 01:42:48,740 --> 01:42:50,688 Mijn wil is van mezelf. 672 01:42:54,458 --> 01:42:56,709 Hoe blauw is jouw bloed? 673 01:42:57,010 --> 01:43:01,706 Is het het hart van een Romeins kloppend hart in uw borst? 674 01:43:07,629 --> 01:43:12,145 De grootste tempel die Rome bouwde is het Colosseum. 675 01:43:12,271 --> 01:43:15,882 Omdat dit is wat zij aanbidden. Macht. 676 01:43:16,008 --> 01:43:19,384 Ze komen hier samen om te zien hoe de sterken de zwakken afslachten. 677 01:43:19,510 --> 01:43:22,686 Er moet iets anders zijn. Er moet een ander Rome zijn. 678 01:43:22,813 --> 01:43:24,805 Er is geen ander Rome. 679 01:43:25,553 --> 01:43:30,739 De droom? De droom van Rome is de fantasie van een oude man. 680 01:43:32,442 --> 01:43:35,161 Wie ben jij? 681 01:43:37,099 --> 01:43:40,423 Wat was uw naam voordat u een Romeinse naam aannam? 682 01:43:40,886 --> 01:43:42,564 Dat zul je nooit weten. 683 01:43:45,113 --> 01:43:47,090 Ik heb een lot. 684 01:43:50,267 --> 01:43:53,016 De goden hebben je bij mij gebracht. 685 01:43:55,664 --> 01:43:57,316 Jij moet mijn instrument zijn. 686 01:43:57,449 --> 01:44:00,907 Ik zal nooit jouw instrument zijn, noch in dit leven of het volgende. 687 01:44:09,687 --> 01:44:12,428 Het is niet mijn lot. 688 01:44:14,329 --> 01:44:16,099 Maar ik zal jouw dood zien. 689 01:44:37,156 --> 01:44:40,869 Wat had ik anders kunnen doen? Hij en zijn hoer wilden ons vermoorden. 690 01:44:40,997 --> 01:44:46,689 Hoor ze. Ze willen onze hoofden. - De Praetorianen moeten ze bestrijden. 691 01:44:46,816 --> 01:44:49,319 Wiens schuld is dat? - Vuile aap. 692 01:44:53,601 --> 01:44:55,777 Misschien moet je... 693 01:44:56,515 --> 01:45:00,993 Dondus apart nemen en hem kalmeren. 694 01:45:10,429 --> 01:45:12,787 Vergeef de uitbarsting van mijn broer. 695 01:45:14,530 --> 01:45:18,238 De ziekte in zijn lendenen heeft zich naar de hersenen verspreid. 696 01:45:18,363 --> 01:45:21,754 Het wordt met de dag erger. - Ik ga met hem praten. 697 01:45:38,026 --> 01:45:40,761 Ik zie u. 698 01:45:41,230 --> 01:45:43,047 Ik heb je gezien. 699 01:45:44,231 --> 01:45:46,512 Caracalla... 700 01:45:46,639 --> 01:45:48,300 Komaan, sta op. 701 01:45:48,426 --> 01:45:50,605 Sta op. Jij niet. 702 01:45:53,911 --> 01:45:55,992 Luister. 703 01:45:56,703 --> 01:45:58,440 Wat scheelt er? 704 01:45:58,566 --> 01:46:03,155 Er is nooit iets dat van mij is. Alles is altijd van ons. 705 01:46:03,281 --> 01:46:08,205 Zelfs in de baarmoeder van zijn moeder probeerde hij... 706 01:46:08,334 --> 01:46:12,650 om mijn navelstreng door te knippen, zodat ik geen lucht meer kreeg. 707 01:46:12,788 --> 01:46:17,414 Herinner je het je? - Ja. Zoiets vergeet je niet. 708 01:46:17,540 --> 01:46:19,765 Mijn geweten dwingt me ertoe. 709 01:46:19,892 --> 01:46:22,529 Wat? - Ga zitten. 710 01:46:22,655 --> 01:46:24,300 Je broer... 711 01:46:24,836 --> 01:46:29,951 zal jou de schuld geven in de Senaat... 712 01:46:30,127 --> 01:46:31,441 Maar ik was het niet. 713 01:46:31,567 --> 01:46:35,419 ...voor wat er op straat gebeurt. - Hij liegt. 714 01:46:35,545 --> 01:46:41,189 Geen getuigenis is zo zwaarwichtig als die van de ene broer tegen de andere. 715 01:46:41,315 --> 01:46:43,601 Hij zit vol leugens. 716 01:46:43,727 --> 01:46:46,236 Hij kan heel overtuigend zijn. 717 01:46:46,362 --> 01:46:50,370 Wat zullen ze met mij doen? - Dat durf ik me niet voor te stellen. 718 01:46:50,496 --> 01:46:53,928 Maar stel je eens voor wat ze met Dondus zullen doen. 719 01:46:56,977 --> 01:47:01,563 Wat zullen ze met Dondus doen? 720 01:47:04,225 --> 01:47:06,152 Het is uw keuze. 721 01:47:42,972 --> 01:47:44,461 Broer. 722 01:47:47,410 --> 01:47:50,465 Leg het mes neer. - Je liegt. 723 01:47:50,590 --> 01:47:53,425 Geef het aan mij. - Je liegt voortdurend. 724 01:47:57,164 --> 01:48:02,549 Kijk me aan. Ontsnap aan de trance. 725 01:48:02,675 --> 01:48:05,893 Ontsnap aan de trance. Ik heb je altijd beschermd. 726 01:48:06,020 --> 01:48:08,586 Ik hou van je. Kom terug. 727 01:48:08,712 --> 01:48:10,126 Help me. 728 01:48:32,745 --> 01:48:34,193 Lucius. 729 01:48:55,804 --> 01:48:58,900 Ik had nooit gedacht dat het lot ons hierheen zou leiden. 730 01:49:00,574 --> 01:49:02,508 Maar hier zijn we dan. 731 01:49:04,167 --> 01:49:06,911 De cirkel is rond. Je hebt mij weggestuurd... 732 01:49:07,037 --> 01:49:11,600 en het lot bracht me terug naar de plek waar hij stierf. 733 01:49:14,277 --> 01:49:15,622 Deze ring... 734 01:49:17,330 --> 01:49:19,269 was van mijn vader. 735 01:49:23,124 --> 01:49:28,157 Hij gaf het aan je vader, Maximus, als teken van zijn vertrouwen. 736 01:49:29,475 --> 01:49:32,691 Ik gaf hem aan Acacius vanwege zijn moed. 737 01:49:37,184 --> 01:49:39,348 Deze ring was van mijn vrouw. 738 01:49:42,292 --> 01:49:43,874 Ik draag hem naast die van jou. 739 01:49:57,979 --> 01:50:00,488 De dood van Acacius doet mij pijn. 740 01:50:01,732 --> 01:50:04,735 Ik kon de man niet zien. 741 01:50:06,784 --> 01:50:08,778 Hij was een Romeinse soldaat. 742 01:50:10,551 --> 01:50:12,233 Er was een plan opgesteld. 743 01:50:13,242 --> 01:50:17,424 Hij verzamelde troepen bij Ostia onder het bevel van Darius Sextus. 744 01:50:18,072 --> 01:50:21,141 Troepen die hij zou leiden in de strijd tegen de keizers. 745 01:50:22,890 --> 01:50:27,634 Acacius. Maximus. Marcus Aurelius. 746 01:50:28,440 --> 01:50:30,968 Ze leefden en stierven voor Rome. 747 01:50:31,533 --> 01:50:33,296 Dat doen we allemaal. 748 01:50:35,035 --> 01:50:37,568 Is het waar dat ze je willen executeren? 749 01:50:40,241 --> 01:50:44,966 Menig man heeft zijn zwaard op mijn keel gehad sinds mijn vader stierf. 750 01:50:48,109 --> 01:50:52,816 Maar nu ik je gevonden heb maakt het niet meer uit. 751 01:50:54,132 --> 01:50:55,624 Ik ben niet bang. 752 01:50:55,750 --> 01:50:59,038 Ik ben eraan gewend geraakt te verliezen waar ik van houd. 753 01:51:01,986 --> 01:51:05,158 Maar nu ik je gevonden heb, zal ik je niet meer kwijtraken. 754 01:51:08,147 --> 01:51:10,253 Je staat net als hij. 755 01:51:11,004 --> 01:51:14,530 Waakzaam. Trots. 756 01:51:16,790 --> 01:51:18,902 Ik heb zijn kracht niet. 757 01:51:20,151 --> 01:51:22,445 Ik wou dat het waar was. 758 01:51:23,538 --> 01:51:26,960 Ik wou dat ik je kon overhalen te vluchten. 759 01:51:35,557 --> 01:51:36,918 Ga. 760 01:51:44,921 --> 01:51:46,326 Kracht en eer. 761 01:51:48,596 --> 01:51:50,503 Kracht en eer. 762 01:52:03,196 --> 01:52:08,406 Als keizer heb ik de Senaat bijeengeroepen... 763 01:52:08,532 --> 01:52:13,267 om mijn eerste consul te benoemen en hem de macht te verlenen... 764 01:52:13,393 --> 01:52:18,168 om de militaire en administratieve taken van het rijk te beheren. 765 01:52:21,640 --> 01:52:23,201 Ik benoem... 766 01:52:24,287 --> 01:52:26,803 burger Dondus. 767 01:52:33,494 --> 01:52:35,401 Begroet Dondus. 768 01:52:38,544 --> 01:52:40,330 Begroet Dondus. 769 01:52:42,950 --> 01:52:47,624 Heil Dondus. 770 01:52:51,903 --> 01:52:53,878 Als tweede consul... 771 01:52:55,533 --> 01:52:57,151 benoem ik... 772 01:52:59,319 --> 01:53:00,889 burger... 773 01:53:02,627 --> 01:53:04,516 Macrinus. 774 01:53:06,695 --> 01:53:08,628 Begroet Macrinus. 775 01:53:08,754 --> 01:53:11,114 Heil Macrinus. 776 01:53:13,595 --> 01:53:18,268 De benoeming wordt gevierd met een triomftocht en spelen. 777 01:53:19,477 --> 01:53:21,099 En massa-executies. 778 01:53:23,879 --> 01:53:26,928 Lang leve het Rijk. 779 01:53:28,230 --> 01:53:31,639 Lang leve het Rijk. 780 01:53:38,232 --> 01:53:39,714 Ga zitten. 781 01:53:42,675 --> 01:53:45,776 Ik heb met wat toeval... 782 01:53:48,989 --> 01:53:53,048 Met wat geluk en niet met wat vriendelijkheid... 783 01:53:54,350 --> 01:53:57,795 het oor van de overgebleven keizer verworven. 784 01:54:04,801 --> 01:54:07,152 Daar kan ik verstandig over praten... 785 01:54:11,837 --> 01:54:14,500 En de waanzin op straat stoppen. Maar... 786 01:54:17,279 --> 01:54:19,215 Om vrede en orde te creëren... 787 01:54:20,916 --> 01:54:23,006 moet ik macht hebben... 788 01:54:26,788 --> 01:54:31,452 En het bevel over de Pretoriaanse Garde. 789 01:54:37,383 --> 01:54:39,224 Stembiljetten... 790 01:54:40,975 --> 01:54:42,734 of handopsteking? 791 01:54:50,396 --> 01:54:52,226 Uw nederige dienaar. 792 01:54:56,140 --> 01:54:58,016 Doe je handen naar beneden. 793 01:55:00,340 --> 01:55:02,198 Ga zitten. 794 01:55:15,438 --> 01:55:17,522 Rome moet vallen. 795 01:55:19,790 --> 01:55:22,227 Ik hoef het alleen maar een duwtje te geven. 796 01:55:24,904 --> 01:55:27,379 En als Rome gevallen is... 797 01:55:29,202 --> 01:55:30,692 Wat dan? 798 01:55:32,544 --> 01:55:34,919 Jij bent het kind van je vader. 799 01:55:36,745 --> 01:55:39,723 Zijn droom van Rome was geen droom. 800 01:55:40,152 --> 01:55:42,020 Het was fictie. 801 01:55:42,390 --> 01:55:48,691 "De beste wraak is om niet te zijn zoals je vijand." 802 01:55:48,817 --> 01:55:53,785 Ik heb mezelf tot het tegenovergestelde van je vader gemaakt. 803 01:55:53,913 --> 01:55:57,091 Hij sprak over dromen, ik spreek over de waarheid. 804 01:55:57,217 --> 01:56:00,020 En de enige waarheid in mijn Rome... 805 01:56:01,353 --> 01:56:03,608 is de wet van de sterkste. 806 01:56:05,642 --> 01:56:10,177 Ik was ooit slaaf van een keizer. 807 01:56:12,982 --> 01:56:15,310 Nu regeer ik een Rijk. 808 01:56:16,145 --> 01:56:19,583 Waar anders kan dit worden gedaan dan in Rome? 809 01:56:24,797 --> 01:56:29,417 Herken je het insigne van je vader op mij? 810 01:56:34,195 --> 01:56:37,636 Als u iets nodig heeft... 811 01:56:39,021 --> 01:56:43,617 in je laatste uren, zorg ik er voor. 812 01:56:49,220 --> 01:56:52,176 Uw dood zal voor mij de weg naar de troon vrijmaken. 813 01:56:53,926 --> 01:56:57,080 Morgen worden er spelen gehouden... 814 01:56:57,206 --> 01:57:01,346 en door hen zal ik zegevieren. 815 01:57:14,848 --> 01:57:16,410 Ravi. 816 01:57:22,614 --> 01:57:25,459 Kunt u een bericht naar Ostia sturen? 817 01:57:25,586 --> 01:57:28,708 Wat is er in Ostia? - Een leger. 818 01:57:30,803 --> 01:57:35,267 Ik vraag je om je leven te riskeren in dienst van een hoger doel. 819 01:57:37,584 --> 01:57:42,578 Rij naar Ostia en geef deze ring aan generaal Darius Sextus. 820 01:57:42,704 --> 01:57:44,140 Luister je? 821 01:57:44,630 --> 01:57:49,530 Darius Sextus. Hij zal weten dat het de ring van Acacius is. 822 01:57:53,020 --> 01:57:54,581 En... 823 01:57:55,256 --> 01:57:59,137 Wie zal ik zeggen, dat mij met de ring gestuurd heeft? 824 01:58:02,402 --> 01:58:04,982 Ik ben Lucius Verus Aurelius... 825 01:58:05,961 --> 01:58:07,850 Prins van Rome. 826 01:58:08,773 --> 01:58:12,853 Zeg hem dat ik het leger hierheen roep om een nieuwe republiek te verdedigen. 827 01:58:21,647 --> 01:58:24,946 Durf ik je te vertrouwen? - Ja. 828 01:58:31,527 --> 01:58:34,495 Ravi, ik heb je sleutels nodig. 829 01:58:40,373 --> 01:58:41,913 Bedankt. 830 01:59:20,059 --> 01:59:22,713 Halt. Kom terug. 831 01:59:53,150 --> 01:59:54,492 Wie heeft het dit gegeven? 832 01:59:55,289 --> 02:00:00,091 Lucius Verus Aurelius, prins van Rome. 833 02:00:53,084 --> 02:00:55,980 Moeten we Lucilla doden? 834 02:00:57,770 --> 02:01:01,720 Als ze niet sterft, zal er nooit vrede zijn. 835 02:01:03,439 --> 02:01:04,929 Nooit. 836 02:01:15,166 --> 02:01:18,021 Haar dood zal een opstand veroorzaken. 837 02:01:18,147 --> 02:01:22,443 Als de menigte boos wordt, geef ik ze Caracalla's hoofd... 838 02:01:22,569 --> 02:01:28,221 en dan zullen de mensen mij toejuichen. Dat, mijn vriend, is politiek. 839 02:01:30,210 --> 02:01:32,250 Zullen we? - Ja. 840 02:01:47,365 --> 02:01:49,645 Het is uw laatste strijd vandaag, kampioen... 841 02:01:50,513 --> 02:01:52,359 En onze meester schenkt u... 842 02:01:54,381 --> 02:01:57,129 het houten zwaard der vrijheid. 843 02:02:01,149 --> 02:02:05,589 Maar je moet het verdienen. Vandaag moet je je moeder verdedigen. 844 02:02:28,552 --> 02:02:31,382 Hout of staal, een punt is een punt. 845 02:02:58,452 --> 02:03:00,108 Wacht op mij. 846 02:03:18,926 --> 02:03:25,144 Ter viering van de benoeming van keizer Caracalla... 847 02:03:25,270 --> 02:03:30,520 door Eerste Consul Dondus en Tweede Consul Macrinus... 848 02:03:30,648 --> 02:03:35,647 en als straf voor haar verraad aan het Rijk... 849 02:03:35,773 --> 02:03:40,291 haar laster jegens de koninklijke bloedlijn van de keizer... 850 02:03:40,417 --> 02:03:44,336 evenals de aanzet tot militaire muiterij door haar en haar man... 851 02:03:44,462 --> 02:03:47,891 zal de koningin de straf van de goden ondergaan... 852 02:03:48,018 --> 02:03:52,013 uitgevoerd door de Pretoriaanse Garde. 853 02:04:16,804 --> 02:04:18,718 Ik ben geen generaal... 854 02:04:19,857 --> 02:04:23,486 maar we zijn allemaal soldaten. 855 02:04:25,388 --> 02:04:31,647 En tot nu toe hebben wij alleen gevochten om nog een dag te overleven. 856 02:04:31,775 --> 02:04:33,581 Wat wil je van ons? 857 02:04:34,714 --> 02:04:38,295 Als je niet aan de strijd wilt deelnemen, kun je teruggaan naar je cel. 858 02:04:39,259 --> 02:04:40,843 Of... 859 02:04:42,286 --> 02:04:48,279 Je kunt mij volgen en vechten voor een vrijheid ver buiten deze muren. 860 02:04:49,373 --> 02:04:53,394 Er was een tijd dat eer er toe deed in Rome. 861 02:04:54,961 --> 02:04:59,486 In het huidige Rome denk ik niet dat het meer bestaat. 862 02:04:59,612 --> 02:05:02,239 We moeten het vinden. 863 02:05:03,859 --> 02:05:05,691 Je moet weten... 864 02:05:06,874 --> 02:05:10,840 dat waar de dood is, wij niet zijn. 865 02:05:12,877 --> 02:05:17,231 Waar wij zijn, is de dood niet. 866 02:05:20,123 --> 02:05:21,802 Door mijn zwaard. 867 02:05:23,827 --> 02:05:25,186 Kracht en eer. 868 02:05:25,323 --> 02:05:27,245 Kracht en eer. 869 02:05:55,347 --> 02:06:00,973 Niemand zou moeten kunnen zeggen dat de keizer niet genadig is. 870 02:06:01,537 --> 02:06:06,370 De Koningin krijgt één gladiator toegewezen... 871 02:06:06,496 --> 02:06:10,909 die haar moet verdedigen tegen de Pretoriaanse Garde. 872 02:06:20,233 --> 02:06:24,535 Kampioen Hanno. 873 02:07:37,482 --> 02:07:39,174 Mooi. 874 02:07:43,401 --> 02:07:45,222 Stuur de cavalerie. 875 02:07:46,790 --> 02:07:49,140 Dit is een echte oorlog. 876 02:07:54,167 --> 02:07:57,497 Het leger van Acacius rukt op net buiten de stad. 877 02:07:59,929 --> 02:08:04,600 We kunnen ze nog steeds te slim af zijn. Het zijn slechts 5.000 soldaten. 878 02:08:05,207 --> 02:08:06,896 Met hoeveel zijn wij? 879 02:08:07,022 --> 02:08:10,128 Minstens 6.000. - Rij uit en hou ze op afstand. 880 02:09:16,863 --> 02:09:18,349 Lucius. 881 02:09:20,165 --> 02:09:21,900 Geef me de boog. 882 02:09:45,040 --> 02:09:46,643 Ga, mijn zoon. 883 02:09:48,873 --> 02:09:50,548 Paard. 884 02:11:23,038 --> 02:11:27,810 Kan dan niets die barbaar doden? - Mijn naam is Lucius Verus Aurelius. 885 02:11:27,936 --> 02:11:30,290 Niemand wordt keizer door de bloedlijn alleen. 886 02:11:30,417 --> 02:11:33,435 De troon moet met geweld worden ingenomen. 887 02:11:33,565 --> 02:11:36,556 Bent u zo iemand? - Ik vecht niet om macht te krijgen. 888 02:11:36,682 --> 02:11:41,073 Ik vecht om Rome te verlossen van mannen zoals jij. 889 02:11:41,199 --> 02:11:46,945 De goden zelf willen Rome herboren zien en gaven mij die opdracht. 890 02:11:47,071 --> 02:11:51,713 En een van je goden heeft mij opdracht gegeven je te vermoorden. 891 02:11:52,686 --> 02:11:55,578 Laten we er een einde aan maken, Macrinus. 892 02:13:03,702 --> 02:13:06,889 Kracht en eer, mijn zoon. 893 02:14:40,110 --> 02:14:42,043 Je wacht tot ik spreek. 894 02:14:44,303 --> 02:14:48,543 Het enige dat ik kan zeggen is dat we allemaal te veel dood hebben gezien. 895 02:14:49,319 --> 02:14:53,391 Er zal geen bloed meer vergoten worden in naam van de tirannie. 896 02:14:56,787 --> 02:15:02,233 Mijn grootvader Marcus Aurelius sprak over de droom die Rome zou zijn. 897 02:15:03,179 --> 02:15:05,160 Een droom waar mijn vader... 898 02:15:06,146 --> 02:15:10,892 Maximus Decimus Meridius, voor stierf. 899 02:15:12,111 --> 02:15:13,984 Een ideaal. 900 02:15:16,287 --> 02:15:20,497 Een stad voor iedereen en een toevluchtsoord voor de behoeftigen. 901 02:15:20,627 --> 02:15:23,357 Een thuis dat het waard is om voor te vechten. 902 02:15:24,199 --> 02:15:29,181 Een thuis waar Maximus z'n leven aan wijdde om te verdedigen. 903 02:15:30,866 --> 02:15:33,031 Die droom is verloren gegaan. 904 02:15:38,312 --> 02:15:40,294 Maar durven wij... 905 02:15:41,554 --> 02:15:44,457 samen die droom opnieuw te creëren? 906 02:15:56,095 --> 02:15:58,289 Wat zeggen jullie? 907 02:16:04,547 --> 02:16:06,366 Ja. 908 02:16:07,507 --> 02:16:08,827 Ja. 909 02:17:19,747 --> 02:17:21,317 Moeder. 910 02:18:13,814 --> 02:18:16,157 Praat met me, vader. 911 02:18:42,040 --> 02:18:46,969 Vertaling: Jan Dejonghe