1 00:03:10,372 --> 00:03:16,931 16 jaar na de dood van Marcus Aurelius is zijn "droom over Rome" vergeten. 2 00:03:17,060 --> 00:03:22,013 Onder de tirannieke tweelingkeizers Geta en Caracalla... 3 00:03:22,139 --> 00:03:25,693 heeft corruptie vrij spel gekregen. 4 00:03:27,610 --> 00:03:32,172 Hun meedogenloze agressie verspreidt zich als een plaag door het hele rijk. 5 00:03:32,298 --> 00:03:35,066 De Eeuwige Stad staat op het punt te vallen. 6 00:03:35,198 --> 00:03:39,619 Alleen degenen die nog durven dromen koesteren een zwakke hoop... 7 00:04:19,882 --> 00:04:21,930 Wees lief voor ze, Hanno. 8 00:05:45,233 --> 00:05:51,527 Wij roepen u aan bij uw machtige namen. Help ons de Romeinen te verslaan. 9 00:05:51,656 --> 00:05:56,869 NUMIDIË 200 n.Chr. Vernietig hun oorlogsschepen en hun soldaten. 10 00:05:57,476 --> 00:06:00,260 Wij zullen zegevieren. 11 00:06:04,724 --> 00:06:06,656 Ozalsces. 12 00:06:09,637 --> 00:06:11,486 Arishat. 13 00:06:25,214 --> 00:06:26,783 Hanno. 14 00:06:30,206 --> 00:06:32,674 Je hebt vandaag geen offer gebracht. 15 00:06:33,012 --> 00:06:35,405 Ik offer liever een Romein op. 16 00:06:51,185 --> 00:06:54,614 Waar jij bent, ben ik ook. 17 00:06:58,817 --> 00:07:04,476 En waar jij bent, ben ik ook. Voor altijd, mijn vrouw. 18 00:07:40,203 --> 00:07:43,131 De wind is te sterk. Volle zeilen, roeispanen in het water. 19 00:07:43,257 --> 00:07:45,539 Volle zeilen, roeispanen in het water. 20 00:07:55,969 --> 00:07:57,865 Roeispanen in het water. 21 00:08:25,315 --> 00:08:28,288 Ze hebben alleen het land dat ze afnamen. 22 00:08:28,612 --> 00:08:32,872 Ze vernietigen alles waar ze gaan en noemen het vrede. 23 00:08:34,755 --> 00:08:38,226 Wij zijn de laatste vrije stad in Africa Nova. 24 00:08:38,782 --> 00:08:42,186 Vandaag gaan we ten strijde. 25 00:08:42,903 --> 00:08:48,144 Bid dat je god bij je is. Als hij dat niet is, is hij geen god. 26 00:08:51,018 --> 00:08:55,230 Wij hebben niets te vrezen. Waar de dood is, zijn wij niet. 27 00:08:55,892 --> 00:09:00,546 Waar wij zijn, is de dood niet. 28 00:09:03,042 --> 00:09:05,561 Blijf bij elkaar en volg mijn bevelen. 29 00:09:08,939 --> 00:09:10,616 Ogen open en hoofd geheven. 30 00:09:46,264 --> 00:09:48,035 Vuur. 31 00:09:54,257 --> 00:09:56,346 Trek je wapens. 32 00:09:56,471 --> 00:09:58,569 Opnieuw. 33 00:10:20,305 --> 00:10:23,446 Boogschutters klaar, vuur. 34 00:10:30,672 --> 00:10:35,435 Span jullie boog. Vuur. 35 00:10:42,594 --> 00:10:44,464 Boogschutters. 36 00:10:52,042 --> 00:10:53,421 Vuur. 37 00:11:04,717 --> 00:11:07,911 Breng de toren omhoog. 38 00:11:23,982 --> 00:11:26,372 Achteruit. 39 00:11:45,594 --> 00:11:48,703 Laat het gangpad zakken. - Het zit vast. 40 00:12:02,231 --> 00:12:03,896 Vuur. 41 00:13:19,231 --> 00:13:23,441 Boogschutters, daar. Dood haar. 42 00:13:24,385 --> 00:13:26,245 Arishat. 43 00:14:35,288 --> 00:14:37,984 Arishat. 44 00:14:59,955 --> 00:15:02,113 Ik wacht op je. 45 00:15:45,398 --> 00:15:50,671 Berg alle lichamen. Laat niets achter. 46 00:17:37,540 --> 00:17:39,755 Ik verover deze stad... 47 00:17:41,972 --> 00:17:44,670 ter ere van Rome. 48 00:17:45,863 --> 00:17:47,794 Vae Victis. 49 00:17:50,459 --> 00:17:52,087 Wee de overwonnenen. 50 00:18:11,721 --> 00:18:13,342 Volgende. 51 00:19:25,341 --> 00:19:27,445 Wat hebben ze je aangedaan? 52 00:19:40,265 --> 00:19:43,670 Hef je arm op. Hou vast. 53 00:19:50,472 --> 00:19:52,042 Arishat? 54 00:19:55,216 --> 00:19:57,226 Het spijt me. 55 00:20:00,427 --> 00:20:02,182 Ik heb niet lang meer. 56 00:20:03,141 --> 00:20:07,627 Deze kombuis brengt ons naar iets dat ik niet kan overleven. 57 00:20:07,753 --> 00:20:11,326 Ik ben bereid om naar een andere plaats gebracht te worden. 58 00:20:11,452 --> 00:20:13,713 Blijf hier nog wat langer. 59 00:20:16,734 --> 00:20:21,003 Ik herinner me nog de tijd dat je bij ons werd gebracht. 60 00:20:21,129 --> 00:20:25,954 Een eenzame jongen uit de woestijn, goedgelovig en bang. 61 00:20:26,909 --> 00:20:30,179 Je accepteerde alles wat we je leerden. 62 00:20:31,839 --> 00:20:36,556 Je vond de liefde van Arishat en je ziel werd aangevuld. 63 00:20:38,916 --> 00:20:40,579 Als ik sterf... 64 00:20:40,847 --> 00:20:47,340 zullen mijn voorouders mij ontmoeten in de volgende wereld. Wie zal jij ontmoeten? 65 00:20:47,466 --> 00:20:51,078 Hanno, ik ben zo goed als dood. 66 00:20:51,204 --> 00:20:54,940 Laat ze niet veranderen wie je bent. 67 00:21:26,622 --> 00:21:28,605 Heb jij deze jongen gezien? 68 00:21:33,286 --> 00:21:35,755 Emma. 69 00:21:40,255 --> 00:21:42,641 Je moet alleen gaan, Hanno. 70 00:21:46,436 --> 00:21:48,722 Laat ze je nooit vinden. 71 00:21:52,898 --> 00:21:54,920 Ga. 72 00:22:24,936 --> 00:22:28,719 OSTIA HAVENSTAD VAN ROME 73 00:23:51,042 --> 00:23:52,416 Keizer Geta. 74 00:23:54,685 --> 00:23:56,359 Keizer Caracalla. 75 00:23:58,003 --> 00:23:59,617 Generaal Acacius. 76 00:23:59,743 --> 00:24:02,566 Ik heb Numidië veroverd in jouw naam... 77 00:24:02,692 --> 00:24:06,900 zodat jouw koninkrijk dat van welke andere keizer ook zal overtreffen. 78 00:24:07,026 --> 00:24:09,401 Bekroon hem met lauweren, broeder. 79 00:24:27,024 --> 00:24:32,147 Ter ere van je verovering worden er spelen gehouden in het Colosseum. 80 00:24:33,262 --> 00:24:35,898 Ik wil geen spelen ter ere van mij. 81 00:24:36,024 --> 00:24:41,367 Het is voor mij een eer genoeg om de senaat en het Romeinse volk te dienen. 82 00:24:41,493 --> 00:24:44,235 Je bent te bescheiden, Acacius. 83 00:24:44,959 --> 00:24:47,414 Het past niet bij zo'n bekwame generaal. 84 00:24:49,597 --> 00:24:51,822 De eer gaat naar jou, niet naar mij. 85 00:24:52,480 --> 00:24:57,283 Ik wil gewoon een pauze van de oorlog en tijd met mijn vrouw. 86 00:24:57,409 --> 00:24:59,756 Je vrouw, ja. 87 00:24:59,882 --> 00:25:05,211 Denk aan de genade die we haar gaven. Waar is ze nu op dit moment van glorie? 88 00:25:05,337 --> 00:25:07,966 Er volgen nog meer overwinningen. 89 00:25:09,683 --> 00:25:11,127 Perzië. 90 00:25:12,512 --> 00:25:14,741 Indië. 91 00:25:15,454 --> 00:25:18,240 Beide delen moeten veroverd worden. 92 00:25:20,427 --> 00:25:24,748 Rome heeft zoveel onderdanen. Ze moeten gevoed worden. 93 00:25:25,928 --> 00:25:28,251 Laat ze oorlog eten. 94 00:25:31,186 --> 00:25:34,517 Jouw triomfen zullen gevierd worden... 95 00:25:34,913 --> 00:25:39,575 als eerbetoon aan de grootsheid van het Romeinse volk. 96 00:25:46,693 --> 00:25:50,349 ANTIUM NET BUITEN ROME 97 00:26:23,228 --> 00:26:28,820 Macrinus van Thysdrus, kampioen der gladiatoren. 98 00:26:50,768 --> 00:26:52,601 Blijf dicht bij mij. 99 00:27:08,371 --> 00:27:12,529 Aediles en gemeenteraadsleden. 100 00:27:12,995 --> 00:27:15,659 Geëerde gasten. 101 00:27:15,785 --> 00:27:18,748 Burgers van Antium. 102 00:27:22,395 --> 00:27:25,207 Hier zie je het lot... 103 00:27:25,333 --> 00:27:28,654 dat de overwonnen vijanden van Rome overtreft. 104 00:27:29,957 --> 00:27:34,779 De barbaarse Numidiërs en hun leider... 105 00:27:35,313 --> 00:27:38,355 Jugurtha. 106 00:28:58,864 --> 00:29:00,889 Hij is interessant. 107 00:29:26,932 --> 00:29:28,246 Ik koop hem. 108 00:29:49,986 --> 00:29:52,555 Halt. Wie is daar? 109 00:29:53,760 --> 00:29:55,160 Algemeen. 110 00:30:30,383 --> 00:30:32,250 Vrouw. 111 00:30:40,273 --> 00:30:43,089 Ik dank de goden die je veilig thuis hebben gebracht. 112 00:30:43,375 --> 00:30:46,068 Bedank het leger dat mij beschermde. 113 00:30:49,707 --> 00:30:51,438 Laat me je eten geven. 114 00:31:19,081 --> 00:31:22,356 Ga. Tegen de muur. 115 00:31:32,902 --> 00:31:35,253 De arena is een heilige tempel. 116 00:31:35,646 --> 00:31:40,019 Voor de dappersten onder jullie gaat de weg naar eer via de arena. 117 00:31:40,296 --> 00:31:44,239 De arena verandert slaven in gladiatoren en gladiatoren in vrije mannen. 118 00:31:51,384 --> 00:31:53,098 Je hebt wormen. 119 00:31:57,133 --> 00:32:00,454 Ik ken deze man. Hij eet apen. 120 00:32:14,441 --> 00:32:17,277 Ga zitten en eet. 121 00:33:17,371 --> 00:33:18,883 Jij daar. 122 00:33:20,010 --> 00:33:21,985 Hanno, sta op. 123 00:33:28,323 --> 00:33:32,951 Wat is je moedertaal? Ik spreek alle talen. 124 00:33:36,017 --> 00:33:39,159 Kunt u niet antwoorden of wilt u niet antwoorden? 125 00:33:42,656 --> 00:33:46,338 Geweld is de universele taal. 126 00:33:46,464 --> 00:33:49,217 Viggo, stel hem op de proef. 127 00:33:49,702 --> 00:33:53,505 Hij heeft een aap neergehaald. Laten we zien of hij een man kan neerhalen. 128 00:35:02,321 --> 00:35:04,148 Genoeg. 129 00:35:08,438 --> 00:35:09,749 Heel goed. 130 00:35:11,149 --> 00:35:12,834 Heel goed. 131 00:35:14,431 --> 00:35:16,164 Was hem. 132 00:35:19,770 --> 00:35:21,367 En breng hem naar mij. 133 00:35:32,343 --> 00:35:34,458 Krachtige kaak. 134 00:35:35,825 --> 00:35:37,678 Sterke armen. 135 00:35:38,851 --> 00:35:40,589 Betere geur. 136 00:35:43,381 --> 00:35:45,058 Je kunt goed zijn. 137 00:35:45,605 --> 00:35:49,614 Het selecteren van gladiatoren is een kunst. 138 00:35:50,754 --> 00:35:56,896 Sommigen kiezen voor entertainers, anderen voor pure kracht. Ik kies voor woede. 139 00:36:01,186 --> 00:36:04,688 De massa houdt van bloed en houdt van degenen die ook van bloed houden. 140 00:36:04,814 --> 00:36:10,170 En woede vloeit uit je voort als... 141 00:36:11,565 --> 00:36:16,158 als melk uit de borst van een hoer. 142 00:36:17,112 --> 00:36:18,775 Je zult een goede vechter zijn. 143 00:36:18,901 --> 00:36:22,746 Niet voor jou. - Nee, je vecht niet voor mij. 144 00:36:23,450 --> 00:36:26,330 In de arena moet je vechten of sterven. 145 00:36:26,456 --> 00:36:32,988 Maar wiens hoofd kan ik je geven om deze woede te bekoelen? 146 00:36:33,114 --> 00:36:35,332 Het hele Romeinse leger. 147 00:36:38,525 --> 00:36:39,832 Dat is te veel. 148 00:36:41,433 --> 00:36:44,665 Ik neem genoegen met de generaal. - De generaal? 149 00:36:45,938 --> 00:36:47,882 Generaal Acacius? 150 00:36:50,424 --> 00:36:52,647 Gebruik je woede bij mij in dienst... 151 00:36:52,773 --> 00:36:56,824 en u zult zijn hoofd krijgen voor uw zwaard. 152 00:36:57,896 --> 00:37:01,365 Jij dient mij, ik dien jou. Wijs je mij af... 153 00:37:02,570 --> 00:37:05,724 dan zul je de dood ondergaan. 154 00:37:07,786 --> 00:37:11,624 Soms zou ik willen dat je mij had opgeofferd om hun oorlogen te voeren. 155 00:37:11,750 --> 00:37:13,714 Ik heb mijn keuze gemaakt. 156 00:37:15,674 --> 00:37:17,616 Daar kan ik mee leven. 157 00:37:21,590 --> 00:37:24,648 Maar mijn geduld met die twee is op. 158 00:37:27,497 --> 00:37:28,939 Leta. 159 00:37:29,804 --> 00:37:33,242 Je mag naar je kamer gaan. We hebben je niet meer nodig. 160 00:37:40,262 --> 00:37:44,095 Vrouwen en moeder horen jammeren voor hun doden op het strand van Numidië... 161 00:37:53,074 --> 00:37:54,547 Nooit meer. 162 00:37:56,890 --> 00:38:02,833 Ik wil niet nog een generatie jonge mannen verspillen omwille van hun ijdelheid. 163 00:38:04,750 --> 00:38:08,523 Als ik opnieuw oorlog moet voeren, moet het zijn om ze omver te werpen. 164 00:38:10,266 --> 00:38:12,437 Wanneer zullen uw troepen arriveren? 165 00:38:13,228 --> 00:38:15,642 Over tien dagen komen ze aan land in Ostia. 166 00:38:15,768 --> 00:38:19,643 Hoeveel van hen zijn alleen jou trouw? 167 00:38:21,281 --> 00:38:22,826 Allemaal. 168 00:38:24,844 --> 00:38:28,158 De keizers hebben de steun niet van het volk. 169 00:38:28,392 --> 00:38:33,318 De mensen zijn hun waanzin, hun tirannie beu. 170 00:38:35,825 --> 00:38:40,288 Wat is de droom van Rome als de mensen niet vrij zijn? 171 00:39:03,068 --> 00:39:07,105 Veel plezier allemaal, veel plezier. 172 00:39:07,372 --> 00:39:09,427 Bedankt. 173 00:39:26,721 --> 00:39:28,907 Drink. U moet mij excuseren. 174 00:39:29,033 --> 00:39:34,164 Macrinus. Ik wist dat je niet genoeg had aan de provincies. 175 00:39:34,290 --> 00:39:39,227 Ik kom alleen naar de spelen kijken. - Dan zul je niet teleurgesteld zijn. 176 00:39:39,352 --> 00:39:42,688 Rome heeft alle spelen die mannen zoals jij graag spelen. 177 00:39:42,814 --> 00:39:44,775 Mannen zoals wij, Thraex. 178 00:39:44,901 --> 00:39:49,649 Er gebeurt niets in Rome als je het niet eerst hebt geproefd. 179 00:40:05,136 --> 00:40:08,083 Wat doe ik hier? - Je zult er snel achter komen. 180 00:40:12,771 --> 00:40:14,951 Is het waar dat je geïnteresseerd bent... 181 00:40:15,077 --> 00:40:18,553 om je kandidaat te stellen voor de Senaat, Macrinus? 182 00:40:18,679 --> 00:40:20,358 Ik? Nee. 183 00:40:20,484 --> 00:40:24,048 Ik kan nauwelijks een telraam gebruiken. 184 00:40:24,174 --> 00:40:25,871 Maar ik begrijp wel... 185 00:40:26,787 --> 00:40:31,006 dat uw gasten bij deze gelegenheden graag weddenschappen plaatsen. 186 00:40:31,628 --> 00:40:33,246 Welk bedrag heb je in gedachten? 187 00:40:34,793 --> 00:40:36,418 Duizend gouden denarii? 188 00:40:36,544 --> 00:40:38,320 Twee. 189 00:40:39,711 --> 00:40:41,122 Twee? 190 00:40:42,724 --> 00:40:44,377 Denarii. 191 00:41:01,102 --> 00:41:04,154 Maak ruimte. 192 00:41:05,378 --> 00:41:11,071 Keizers. Vorsten, dames en heren en senatoren. 193 00:41:11,197 --> 00:41:13,657 Je wordt nu vermaakt... 194 00:41:14,011 --> 00:41:16,494 met vechtsporten. 195 00:41:18,551 --> 00:41:22,029 Ik presenteer: De Barbaar... 196 00:41:22,155 --> 00:41:26,749 tegen, uit mijn eigen stal, de machtige Vichek. 197 00:41:33,969 --> 00:41:36,979 Is dat jouw gladiator? - Ja. 198 00:41:39,824 --> 00:41:42,252 Drie rondes ongewapend. 199 00:41:42,378 --> 00:41:45,840 Zwaarden. Wij willen zwaarden. 200 00:41:45,966 --> 00:41:47,708 Een gevecht tot de dood. 201 00:41:48,864 --> 00:41:51,958 Er zal geen genade worden getoond. 202 00:41:52,084 --> 00:41:54,085 Vecht. 203 00:41:59,559 --> 00:42:04,242 Broeder, laten we elkaar niet vermoorden voor hun vermaak. 204 00:43:09,677 --> 00:43:11,547 Geweldig. 205 00:43:13,715 --> 00:43:15,640 Geweldig. 206 00:43:16,334 --> 00:43:19,259 Je ziet er duur uit, Thraex. 207 00:43:19,890 --> 00:43:22,233 Gefeliciteerd. - Bedankt. 208 00:43:23,018 --> 00:43:24,683 Geweldig. 209 00:43:29,040 --> 00:43:30,579 Waar kom je vandaan? 210 00:43:36,386 --> 00:43:37,694 Spreek. 211 00:43:40,516 --> 00:43:41,944 Spreek dan. 212 00:43:42,070 --> 00:43:46,695 Hij komt uit de koloniën, majesteit. Hij verstaat alleen zijn eigen moedertaal. 213 00:43:53,210 --> 00:43:56,267 Dag en nacht staat de poort van de hel open... 214 00:43:57,686 --> 00:44:02,834 Makkelijk is de afdaling naar de Onderwereld... 215 00:44:06,519 --> 00:44:07,898 Maar... 216 00:44:09,540 --> 00:44:14,878 op je schreden terugkeren en ontsnappen naar de bovenwereld... 217 00:44:15,004 --> 00:44:18,770 daarin ligt inderdaad zowel de daad als het werk. 218 00:44:25,184 --> 00:44:28,614 Vergilius, majesteit. - Poëzie. 219 00:44:31,860 --> 00:44:38,233 Heel grappig, Macrinus. Anders begon ik me te vervelen. 220 00:44:38,936 --> 00:44:43,215 Jou vermaken is mijn enige wens. - Je vermaakt ons. 221 00:44:45,140 --> 00:44:46,546 Je vermaakt ons. 222 00:44:47,914 --> 00:44:53,535 En we kijken ernaar uit om uw poëet in de arena te zien optreden. 223 00:44:53,661 --> 00:44:56,891 Ik ook, majesteiten. 224 00:44:57,221 --> 00:44:59,827 Bedankt. Viggo? 225 00:45:01,218 --> 00:45:02,812 Kom met mij mee. 226 00:45:20,696 --> 00:45:23,247 Je hebt dapper gevochten, maar je had ook geluk. 227 00:45:25,488 --> 00:45:30,735 De strofe die je reciteerde, heb je niet in Afrika geleerd. 228 00:45:31,575 --> 00:45:33,905 Een goed vers komt met kennis. 229 00:45:34,307 --> 00:45:38,202 Wie heeft jou over poëzie geleerd? - Een gevangengenomen Romeinse officier. 230 00:45:38,746 --> 00:45:43,656 Ik hield de wacht over hem en hij vertelde verhalen om de tijd te doden. 231 00:45:44,293 --> 00:45:47,317 Wat is er van hem geworden? - We hebben hem opgegeten. 232 00:45:48,442 --> 00:45:52,007 Zoals barbaren dat doen. - Zoals barbaren doen. 233 00:45:52,133 --> 00:45:53,813 Waar ben je geboren? 234 00:45:54,232 --> 00:45:58,919 Wat doet mijn verleden er toe als het mijn toekomst is om voor u te sterven in de arena? 235 00:46:05,538 --> 00:46:07,662 Wat moet ik met Romeins geld? 236 00:46:10,797 --> 00:46:15,214 Een gladiator kan zijn vrijheid kopen. 237 00:46:16,219 --> 00:46:20,749 Zijn onafhankelijkheid. - De Romeinse droom. 238 00:46:21,017 --> 00:46:25,413 "De slaaf droomt niet van vrijheid, maar van het bezitten van een slaaf." 239 00:46:26,074 --> 00:46:27,615 Cicero. 240 00:46:28,685 --> 00:46:31,198 Ben je zo opgevoed, Macrinus? 241 00:46:32,772 --> 00:46:35,449 Wat heb je voor Romeins geld moeten doen? 242 00:46:36,228 --> 00:46:38,313 Je hebt me een hoofd beloofd. 243 00:46:38,439 --> 00:46:41,408 Als je het verdient, kun je elk hoofd krijgen. 244 00:47:05,391 --> 00:47:06,832 Vader... 245 00:47:07,647 --> 00:47:09,869 Bescherm ons en wijs ons de weg. 246 00:47:23,525 --> 00:47:25,200 Senatoren. 247 00:47:25,603 --> 00:47:27,273 Vrouwe. 248 00:47:32,822 --> 00:47:36,656 Ik wou dat we elkaar in betere tijden ontmoet hadden. 249 00:47:37,133 --> 00:47:39,361 Er zullen zeker betere tijden komen. 250 00:47:40,483 --> 00:47:44,970 Waarom zijn wij hier bijeen? - Om de stad te heroveren. 251 00:47:46,622 --> 00:47:51,105 Om Rome te herstellen zoals het terecht zou moeten zijn. 252 00:47:51,604 --> 00:47:57,822 Een spannende onderneming. Wanneer? - Op de laatste dag van de Spelen. 253 00:47:58,109 --> 00:48:03,855 Mijn leger staat klaar bij Ostia. 5.000 soldaten die mij trouw zijn. 254 00:48:05,328 --> 00:48:09,673 Ze willen Rome innemen en in het Colosseum de keizers arresteren... 255 00:48:09,799 --> 00:48:13,839 voor hun misdaden tegen de Senaat en het volk. 256 00:48:14,951 --> 00:48:19,651 Dit plan is ambitieus en riskant. 257 00:48:19,829 --> 00:48:22,535 Jij zult in staat zijn Rome te regeren en... 258 00:48:22,661 --> 00:48:27,340 Marcus Aurelius sprak ook over het teruggeven van de macht aan de Senaat... 259 00:48:27,466 --> 00:48:31,447 maar dat was een generatie geleden. Er is veel veranderd. 260 00:48:31,754 --> 00:48:37,210 De mensen koesteren al jaren geen hoop meer. 261 00:48:37,336 --> 00:48:41,541 Maar na verloop van tijd en met begeleiding... 262 00:48:41,718 --> 00:48:45,918 Lucilla, jij bent de dochter van Marcus Aurelius. 263 00:48:46,044 --> 00:48:48,407 Hij had mijn toewijding... 264 00:48:49,863 --> 00:48:52,101 En jij ook. 265 00:48:54,081 --> 00:48:56,073 Senator Thraex? 266 00:48:57,268 --> 00:49:00,780 Politiek klinkt als macht, vrouwe. 267 00:49:01,755 --> 00:49:04,924 Neem terug wat rechtmatig van jou is... 268 00:49:05,966 --> 00:49:08,028 en je hebt de steun van de Senaat. 269 00:49:08,897 --> 00:49:10,483 Bedankt. 270 00:49:18,953 --> 00:49:22,324 DE POORT NAAR ROME 271 00:49:26,261 --> 00:49:27,755 Voedsel. 272 00:49:32,247 --> 00:49:37,035 Toen ze mij over de stad vertelden, zeiden ze niets over de stank. 273 00:49:38,555 --> 00:49:40,336 Het komt van Hanno. 274 00:49:44,892 --> 00:49:47,258 Je moet mij verdragen zoals ik ben. 275 00:49:51,541 --> 00:49:54,651 Wat is dat daarboven? Een wolf? 276 00:49:56,460 --> 00:50:01,409 De tweeling die werd verstoten en achtergelaten om in de wildernis te sterven. 277 00:50:02,948 --> 00:50:06,596 De wolf vond ze en gaf ze te eten. 278 00:50:07,706 --> 00:50:12,710 De Romeinen hebben het dier in hun bloed. - Waar ken je de stad van? 279 00:50:14,162 --> 00:50:20,298 Ik ken de chaos die ze brachten. De stad corrumpeert alles wat zij aanraakt. 280 00:50:20,424 --> 00:50:23,972 Ik had geen idee dat het zo groot was. - Laat je niet misleiden. 281 00:50:24,098 --> 00:50:26,344 De stad wordt geplaagd. 282 00:50:53,514 --> 00:50:55,968 Barbaarse honden. 283 00:51:01,919 --> 00:51:03,411 Help me. 284 00:51:41,498 --> 00:51:43,182 Thraex. 285 00:51:45,759 --> 00:51:50,050 Wat betreft onze weddenschap... - De barbaar. Ik zal betalen. 286 00:51:50,176 --> 00:51:56,451 Het kan zijn dat uw geluk keert. Moeten we zeggen quitte of dubbel? 287 00:52:30,105 --> 00:52:31,775 Vers vlees. 288 00:52:35,572 --> 00:52:37,776 In een rij. 289 00:53:08,545 --> 00:53:10,668 Speel. 290 00:53:25,880 --> 00:53:28,445 Keizer Caracalla. 291 00:53:28,843 --> 00:53:30,829 Keizer Geta. 292 00:53:30,978 --> 00:53:34,788 Burgers van Rome. 293 00:53:35,603 --> 00:53:41,957 Deze heilige spelen worden gehouden om de overwinning van Rome te vieren... 294 00:53:42,083 --> 00:53:45,683 tegen de barbaarse Numidiërs... 295 00:53:46,587 --> 00:53:49,257 Ga. Nu. 296 00:53:51,670 --> 00:53:57,623 ...en om de leider van de Romeinse legioenen, generaal Justus Acacius, te eren. 297 00:54:00,468 --> 00:54:07,319 Aan zijn zijde staat Lucilla, dochter van keizer Marcus Aurelius. 298 00:54:12,967 --> 00:54:15,955 Acacius. - Generaal. 299 00:54:28,381 --> 00:54:32,083 Acacius. Acacius. Acacius. 300 00:54:33,037 --> 00:54:34,741 Spreek ze toe. 301 00:54:44,894 --> 00:54:49,372 Ik ben geen prater, noch een politicus. 302 00:54:50,499 --> 00:54:52,142 Ik ben een soldaat. 303 00:54:54,983 --> 00:54:59,839 Ik heb moed gezien bij mannen en vrouwen op het slagveld... 304 00:55:00,488 --> 00:55:02,369 en een keer in deze arena. 305 00:55:03,817 --> 00:55:05,617 Als je de goden om iets vraagt... 306 00:55:07,531 --> 00:55:10,048 bid dan voor die moed. 307 00:55:12,088 --> 00:55:14,323 Omdat Rome het nodig heeft. 308 00:55:37,258 --> 00:55:39,307 Aan de zuidpoort... 309 00:55:39,610 --> 00:55:44,783 Vechters van de stallen van Macrinus van Thysdrus. 310 00:55:56,842 --> 00:56:02,984 Van de stallen van keizer Caracalla en keizer Geta zelf... 311 00:56:03,110 --> 00:56:09,460 De ongeslagen kampioen, Glyceo de Onverbiddelijke. 312 00:56:16,168 --> 00:56:17,763 Wacht. 313 00:56:40,175 --> 00:56:41,848 Wacht. 314 00:56:43,238 --> 00:56:44,546 Heil Caesar. 315 00:57:01,257 --> 00:57:05,374 Als hij aanvalt, ren dan naar de muur. - Waarom zou ik? 316 00:57:09,755 --> 00:57:12,829 Wacht. 317 00:57:12,955 --> 00:57:16,112 Lopen. - Lafaards. 318 00:57:43,743 --> 00:57:45,440 Kom op. 319 00:59:28,022 --> 00:59:31,403 Broer, is dat niet de poëet? 320 00:59:32,221 --> 00:59:36,152 Dat kan ik me niet herinneren. Die avond is wazig. 321 00:59:37,211 --> 00:59:40,468 Dag en nacht staat de poort van de hel open... 322 00:59:40,594 --> 00:59:41,982 Makkelijk is de afdaling... 323 00:59:42,108 --> 00:59:45,702 Ik ben het vergeten. Naar de Onderwereld... 324 00:59:45,828 --> 00:59:50,356 Makkelijk is de afdaling naar de Onderwereld... 325 00:59:57,921 --> 00:59:59,270 Schild. 326 01:00:35,007 --> 01:00:38,525 Genade. 327 01:00:40,184 --> 01:00:41,579 Bloed. 328 01:00:44,681 --> 01:00:47,789 Lucilla, zullen we genade tonen? 329 01:00:47,915 --> 01:00:49,454 Genade. 330 01:01:04,850 --> 01:01:06,824 Geen genade. 331 01:01:06,950 --> 01:01:08,982 Je leven is gespaard door... 332 01:01:09,108 --> 01:01:12,872 Ik zie liever jouw zwaard onder ogen dan Romeinse genade te aanvaarden. 333 01:01:29,005 --> 01:01:32,309 Doden. Doden. Doden. 334 01:01:47,140 --> 01:01:53,998 Hanno. Hanno. Hanno. 335 01:02:19,981 --> 01:02:24,366 De weg naar vrijheid gaat niet via de arena. Het leidt hiertoe. 336 01:02:29,727 --> 01:02:31,445 Terug naar je cellen. 337 01:02:55,852 --> 01:02:57,503 Kom op. 338 01:03:10,368 --> 01:03:13,718 Dag en nacht staat de poort van de hel open... 339 01:03:14,262 --> 01:03:18,291 Makkelijk is de afdaling naar de Onderwereld... 340 01:03:22,785 --> 01:03:26,095 Daar. Ik heb je. 341 01:03:26,221 --> 01:03:29,087 Ik ben Maximus, de redder van Rome. 342 01:03:48,465 --> 01:03:50,527 Scatto en Argento. 343 01:04:04,314 --> 01:04:05,625 Is Lucius veilig? 344 01:04:23,505 --> 01:04:24,829 Lucius. 345 01:04:37,100 --> 01:04:38,664 Lucius... 346 01:04:39,504 --> 01:04:42,389 Jij bent nu de enige erfgenaam van de troon. 347 01:04:43,721 --> 01:04:47,325 Er zijn mannen die je zullen proberen te doden om de macht te grijpen. 348 01:04:48,323 --> 01:04:51,716 Ik beloof dat ik je ophaal zodra het veilig is. 349 01:04:51,842 --> 01:04:54,897 Moeder, waarom kun je niet meekomen? 350 01:04:55,268 --> 01:05:00,314 Ik moet hier blijven, voor jou en voor Rome. 351 01:05:00,440 --> 01:05:04,540 Onthou wie je bent en dat ik van je hou. 352 01:05:05,205 --> 01:05:06,686 Ik hou van je. 353 01:05:07,866 --> 01:05:09,213 Kom op. 354 01:05:11,957 --> 01:05:13,486 Geef me je voet. 355 01:05:14,939 --> 01:05:16,858 Rijden. 356 01:05:28,146 --> 01:05:29,838 Hoe heet je? 357 01:05:32,400 --> 01:05:35,460 Ravi. Ik ben een dokter. 358 01:05:36,192 --> 01:05:43,070 Er sterven meer mannen aan ontstoken wonden dan in de arena. 359 01:05:43,655 --> 01:05:49,589 Dit moet worden schoongemaakt en genaaid, en het gaat pijn doen. 360 01:05:50,933 --> 01:05:53,990 Dit is duivelsadem en opium. 361 01:05:54,445 --> 01:05:56,422 Het verzacht de pijn. 362 01:05:56,987 --> 01:05:58,733 Je moet het inademen. 363 01:06:04,569 --> 01:06:08,877 Ik ben hier al zo lang dat het me niet meer raakt. 364 01:06:09,003 --> 01:06:12,077 Ik heb meer amputaties gedaan dan ik kan tellen. 365 01:06:12,861 --> 01:06:17,148 Waar heb je het vak geleerd? Je bent nogal stoer. 366 01:06:18,385 --> 01:06:21,327 Ik ben zelf gladiator geweest. 367 01:06:21,641 --> 01:06:25,286 Had je mij kunnen verslaan toen je in topvorm was? 368 01:06:26,374 --> 01:06:29,216 Zoals je voorbereid bent, zou ik je nu kunnen verslaan. 369 01:06:30,799 --> 01:06:34,205 Gelukkig voor jou ligt het zwaard op de plank. 370 01:06:34,331 --> 01:06:39,946 Nu besteed ik mijn tijd aan het redden van levens in plaats van ze te nemen. 371 01:06:40,072 --> 01:06:43,387 Waarom heb je je leven zo laat omgegooid? 372 01:06:44,055 --> 01:06:48,783 Wat we in het leven doen, weerklinkt in de eeuwigheid. 373 01:06:52,189 --> 01:06:54,661 Ik denk dat ik die woorden ken. 374 01:06:55,852 --> 01:07:02,091 Het staat op een van de grafstenen waar de beenderen van de gladiatoren rusten. 375 01:07:02,217 --> 01:07:06,013 Mijn kampioen. Ik ruik duivelsadem. 376 01:07:07,794 --> 01:07:11,579 Mijn kampioen. 377 01:07:12,399 --> 01:07:14,293 Heb je de massa gehoord? 378 01:07:17,361 --> 01:07:19,651 Heb je de massa gehoord? 379 01:07:20,845 --> 01:07:24,744 Je hebt iets. Ik wist het. - Is dat zo? 380 01:07:24,870 --> 01:07:29,737 Ja. De Grieken noemen het "thumos". 381 01:07:29,863 --> 01:07:33,462 Rook. Woede. 382 01:07:34,265 --> 01:07:36,441 Woede is jouw geschenk. 383 01:07:36,567 --> 01:07:39,443 Zoals de machtige Achilles. 384 01:07:40,106 --> 01:07:41,976 Je mag het nooit loslaten. 385 01:07:42,347 --> 01:07:47,154 Het zal je naar grootsheid leiden, mijn kampioen. 386 01:08:06,649 --> 01:08:12,837 Bedankt voor de uitnodiging. Het is echt een eer. 387 01:08:17,930 --> 01:08:20,770 U bent het belangrijkste gespreksonderwerp in het hof. 388 01:08:21,951 --> 01:08:23,299 Ja. 389 01:08:23,883 --> 01:08:26,780 We hebben elkaar eerder ontmoet. - Is dat zo? 390 01:08:26,906 --> 01:08:28,381 Lang geleden. 391 01:08:29,512 --> 01:08:30,854 Waar? 392 01:08:31,215 --> 01:08:35,404 Ik was soldaat in het leger van je vader tijdens zijn campagne in Afrika. 393 01:08:36,571 --> 01:08:38,614 In het leger van mijn vader? 394 01:08:44,211 --> 01:08:50,158 Ik had het voorrecht zijn "Overwegingen" te mogen lezen. 395 01:08:53,094 --> 01:08:54,997 "De beste wraak... 396 01:08:56,025 --> 01:08:59,455 is om je te verzetten tegen degene die iets verkeerds heeft gedaan." 397 01:09:01,720 --> 01:09:06,293 Ik hoor dat je de helft van de legioenen van het rijk hebt bewapend... 398 01:09:06,419 --> 01:09:09,789 en nu hier in Rome... 399 01:09:10,526 --> 01:09:13,702 krijgt u invloed door leidende gladiatoren. 400 01:09:13,828 --> 01:09:18,898 Uit liefde voor de sport. - Waar vind je je gladiatoren? 401 01:09:19,630 --> 01:09:22,910 Meestal zijn het krijgsgevangenen... 402 01:09:23,640 --> 01:09:26,695 of vagebonden. Waarom vraag je dat? 403 01:09:27,156 --> 01:09:30,180 Een mens kan ervoor kiezen om te vechten... 404 01:09:31,915 --> 01:09:36,363 en te overleven. Dit geldt zowel in het leven als in de arena, toch? 405 01:09:39,182 --> 01:09:43,330 Wie is dat? - Dat is mijn vader toen hij jong was. 406 01:09:46,462 --> 01:09:48,799 Had ze een kind? 407 01:09:49,551 --> 01:09:53,247 Dat weet iedereen. Toen Commodus werd vermoord, verdween de jongen. 408 01:09:53,802 --> 01:09:58,820 Maar wie maalt daar om? - Lucilla. Meer wijn. 409 01:09:59,954 --> 01:10:03,725 Hij kwam tenslotte uit een keizerlijke bloedlijn. 410 01:10:05,286 --> 01:10:11,290 En zijn vader? - Vermoedelijk Lucius Verus. 411 01:10:11,416 --> 01:10:18,080 Maar het was een gearrangeerd huwelijk. Ze was 14 en hij hield niet van dames. 412 01:10:18,206 --> 01:10:20,839 Ik ook niet altijd. 413 01:10:21,826 --> 01:10:25,274 Het gerucht was dat ze minnaars had... 414 01:10:25,400 --> 01:10:29,997 en volgens het gerucht was de echte vader van de jongen Commodus. 415 01:10:30,640 --> 01:10:32,841 Broederliefde, begrijp je. 416 01:10:32,967 --> 01:10:37,855 Als hij dood is, moeten er stoffelijke resten zijn. 417 01:10:38,268 --> 01:10:41,696 En als hij het heeft overleefd, moet hij ongeveer... 418 01:10:42,405 --> 01:10:47,338 Laten we even rekenen. Hij was 12 toen hij stierf... 419 01:10:47,464 --> 01:10:50,735 dus hij moet dan... 420 01:11:27,269 --> 01:11:29,655 Vrouwe. - Gracchus. 421 01:11:30,541 --> 01:11:32,700 Deze kant op. 422 01:11:51,368 --> 01:11:55,847 Gladiator, ken je mij? 423 01:12:03,604 --> 01:12:05,441 Heb je familie? 424 01:12:07,527 --> 01:12:10,805 Een vrouw. Arishat. 425 01:12:12,245 --> 01:12:13,547 Arishat? 426 01:12:14,040 --> 01:12:17,043 Ze werd gedood op bevel van uw man. 427 01:12:20,302 --> 01:12:22,065 Rome verdrinkt in zijn eigen bloed. 428 01:12:22,194 --> 01:12:25,149 Maar geniet ervan om het in het Colosseum te zien stromen. 429 01:12:25,571 --> 01:12:28,327 Er is veel dat je niet begrijpt. 430 01:12:35,519 --> 01:12:37,019 Lucius. 431 01:12:37,145 --> 01:12:39,698 Ik weet niet wie je denkt dat ik ben. 432 01:12:40,877 --> 01:12:45,389 Mijn naam is Hanno en ik heb geen moeder zolang ik me kan herinneren. 433 01:12:51,961 --> 01:12:53,920 Vergeef mij. 434 01:12:54,135 --> 01:12:58,226 Als uw zoon hier was, zou hij u vragen uw tranen te bewaren... 435 01:12:58,352 --> 01:13:02,751 want hij zou niet de jongen zijn die je hebt weggestuurd. Die jongen is dood. 436 01:13:04,456 --> 01:13:07,002 Het is mogelijk dat je slecht over mij denkt... 437 01:13:08,252 --> 01:13:10,454 en dat je denkt dat ik je heb verraden. 438 01:13:12,250 --> 01:13:14,269 Maar ik wil dat je weet... 439 01:13:15,402 --> 01:13:18,392 dat als je niet wilt weten van je moeders liefde... 440 01:13:18,518 --> 01:13:21,698 de kracht van je vader dan neemt. 441 01:13:22,676 --> 01:13:24,287 Je zult het nodig hebben. 442 01:13:26,223 --> 01:13:31,093 Zijn naam was Maximus Decimus Meridius... 443 01:13:31,892 --> 01:13:34,971 en ik zie hem in jou. - Verdwijn. 444 01:13:36,644 --> 01:13:39,591 Vrouwe, we moeten gaan. 445 01:13:42,882 --> 01:13:48,360 Lucius, er werd van je gehouden door mij en je vader. 446 01:13:49,965 --> 01:13:53,494 Je naam lag op zijn lippen... - Verdwijn. 447 01:14:19,170 --> 01:14:21,069 Lucius leeft. 448 01:14:23,410 --> 01:14:24,895 Weet je het zeker? 449 01:14:25,380 --> 01:14:28,907 Ja. Ik ken mijn zoon. 450 01:14:31,802 --> 01:14:33,871 Ik heb hem net gesproken. 451 01:14:37,064 --> 01:14:40,540 Hij wil niets van mij weten vanwege wat ik heb gedaan... 452 01:14:41,538 --> 01:14:43,231 maar hij leeft. 453 01:14:44,297 --> 01:14:48,736 Morgen is het de derde dag van de Spelen. Slechts enkelen zullen overleven. 454 01:14:48,862 --> 01:14:53,038 Acacius, je moet hem helpen. 455 01:14:53,754 --> 01:14:55,752 Hem helpen? - Ja. 456 01:14:58,226 --> 01:15:02,968 Ik heb hem toen in de steek gelaten. Ik weet dat ik dat gedaan heb. 457 01:15:04,494 --> 01:15:06,748 Ik mag hem nu niet in de steek laten. 458 01:15:09,268 --> 01:15:13,577 Het leger is in Ostia. Als we een paar dagen wachten... 459 01:15:13,703 --> 01:15:16,122 Tegen die tijd kan hij dood zijn. 460 01:15:17,740 --> 01:15:23,034 Acacius, ik wil graag mijn leven opofferen voor Rome... 461 01:15:23,985 --> 01:15:26,495 maar ik zal die van mijn zoon niet opofferen. 462 01:15:33,158 --> 01:15:34,962 En één. 463 01:15:35,676 --> 01:15:37,574 En twee. 464 01:15:37,958 --> 01:15:39,591 En één. 465 01:15:40,406 --> 01:15:43,531 Houd de maat vast. 466 01:15:44,465 --> 01:15:47,996 En één. En twee. 467 01:15:48,387 --> 01:15:50,323 En één. 468 01:15:50,449 --> 01:15:52,291 Stop. 469 01:15:55,019 --> 01:15:57,172 Zo komen we niet ver. 470 01:15:58,147 --> 01:16:00,536 Alleen hij. Jullie kunnen gaan. 471 01:16:02,477 --> 01:16:05,988 Laten we eens kijken hoe ver je alleen kunt komen zonder je bemanning. 472 01:16:07,461 --> 01:16:09,121 Klaar? 473 01:16:09,247 --> 01:16:10,569 Eén. 474 01:16:11,309 --> 01:16:14,574 En twee. Houd de maat vast. 475 01:16:15,075 --> 01:16:16,504 Kom op. Meer. 476 01:16:21,663 --> 01:16:23,324 Meer. 477 01:16:40,210 --> 01:16:41,527 Laat hem met rust. 478 01:17:00,353 --> 01:17:04,850 Het is maar azijn, mijn vriend. 479 01:17:05,405 --> 01:17:08,558 Geen opium meer voor jou. 480 01:17:09,377 --> 01:17:13,243 Het lijden is overvloedig aanwezig in het volgende leven. 481 01:17:13,369 --> 01:17:16,638 Waarom verlang je er zo naar? 482 01:17:21,214 --> 01:17:24,731 Ben jij een vrij man, Ravi? - Vrij? 483 01:17:26,484 --> 01:17:32,623 Ja. Ik legde het zwaard neer en beloofde het nooit meer op te pakken. 484 01:17:32,749 --> 01:17:37,366 Toch kies jij voor deze hel. Waar woonde je vroeger? 485 01:17:38,489 --> 01:17:41,921 In Varanasi. - Waarom ga je niet terug? 486 01:17:42,563 --> 01:17:46,243 Ik wou dat ik kon, maar... 487 01:17:48,181 --> 01:17:50,360 Ik ontmoette een vrouw. 488 01:17:51,085 --> 01:17:53,653 Het is altijd een vrouw. - Altijd. 489 01:17:53,779 --> 01:17:56,764 Ze komt uit Londinium in Groot-Brittannië. 490 01:17:57,828 --> 01:18:02,454 Dus nu spreken onze zonen alleen Latijns... 491 01:18:02,580 --> 01:18:06,196 en de ogen van mijn dochter zijn net zo blauw als die van jou. 492 01:18:07,755 --> 01:18:09,166 Wij zijn nu Romeinen. 493 01:18:09,873 --> 01:18:13,314 Als kind kreeg ik verhalen te horen op de schoot van mijn grootvader. 494 01:18:14,393 --> 01:18:17,617 Hij vertelde over de droom die Rome was. 495 01:18:19,846 --> 01:18:24,374 Het was zo kwetsbaar dat je het alleen maar kon fluisteren. 496 01:18:26,127 --> 01:18:28,091 Anders zou het verdwijnen. 497 01:18:28,928 --> 01:18:32,108 Waar ging die droom dan over? 498 01:18:33,110 --> 01:18:36,887 Een Rome waar iedereen gelijk was voor de wet en daardoor beschermd werd. 499 01:18:37,617 --> 01:18:39,511 Een Rome geregeerd door de Senaat. 500 01:18:41,135 --> 01:18:42,813 Een Rome vol hoop. 501 01:18:45,805 --> 01:18:50,282 Je grootvader klinkt als een gevaarlijke persoon. 502 01:18:54,232 --> 01:18:56,121 De kansen zijn tegen je. 503 01:18:58,660 --> 01:19:03,724 De kansen zijn altijd tegen mij. Maak je geen zorgen, oude man. 504 01:19:08,041 --> 01:19:10,037 Ga wat slapen. 505 01:19:11,397 --> 01:19:13,997 Jouw mannen hebben je nodig om hen morgen te leiden. 506 01:19:30,259 --> 01:19:34,568 Het gaat om overleven. Dus overleef. 507 01:19:34,693 --> 01:19:38,433 In de naam van Poseidon... 508 01:19:38,559 --> 01:19:42,712 vieren wij de glorie van de zeeoorlog. 509 01:19:42,838 --> 01:19:47,071 Ze hebben boogschutters. Luister naar mijn bevelen. 510 01:19:47,648 --> 01:19:49,881 Blijf bij elkaar en roei als één. 511 01:19:59,799 --> 01:20:02,846 Vandaag herhalen we... 512 01:20:02,972 --> 01:20:06,495 de Slag om Salamis. 513 01:20:07,412 --> 01:20:12,374 De Trojanen tegen de Perzen. 514 01:20:16,894 --> 01:20:21,323 Roeispanen in het water. En roei. 515 01:20:40,707 --> 01:20:43,899 Boogschutters. 516 01:20:56,388 --> 01:20:57,759 Roei. 517 01:21:00,566 --> 01:21:02,330 Roei. 518 01:21:14,786 --> 01:21:20,272 Roei. Op mijn bevel. En nu. 519 01:21:21,545 --> 01:21:26,161 Linkerkant klaar. En rammen. 520 01:21:46,890 --> 01:21:50,820 En roei. 521 01:21:58,008 --> 01:22:00,018 Roei. 522 01:22:01,773 --> 01:22:03,816 Naar rechts. 523 01:22:08,931 --> 01:22:10,368 Klaar om te rammen. 524 01:22:12,507 --> 01:22:15,103 Hou je vast. 525 01:23:32,760 --> 01:23:34,705 Pretorianen. 526 01:23:38,063 --> 01:23:39,613 Kom op. 527 01:23:46,420 --> 01:23:49,703 In naam van de keizers... 528 01:23:49,829 --> 01:23:54,332 De winnaar is Hanno. 529 01:24:06,369 --> 01:24:07,783 Wie deed dit? 530 01:24:10,725 --> 01:24:12,867 Wie heeft dit gedaan? 531 01:24:13,439 --> 01:24:15,778 Ik was het. - Ik heb het gedaan. 532 01:24:22,320 --> 01:24:24,361 Geta wil wraak op jullie allemaal. 533 01:24:25,322 --> 01:24:28,289 Heb je op dezelfde plek leren schieten en poëzie reciteren? 534 01:24:28,415 --> 01:24:31,484 Als ik het was, zou die pijl jou gevonden hebben. 535 01:24:46,739 --> 01:24:48,205 Ga zitten. 536 01:24:50,714 --> 01:24:52,121 Ik heb nieuws. 537 01:24:56,450 --> 01:24:58,144 Hij is hier, meneer. 538 01:25:02,571 --> 01:25:04,057 Ben je er al? 539 01:25:05,280 --> 01:25:09,015 Macrinus. Welkom. 540 01:25:10,343 --> 01:25:15,105 Ik luister. Dit is nu mijn huis. 541 01:25:15,675 --> 01:25:19,263 Je bent mij ruim 10.000 denarii schuldig. 542 01:25:19,389 --> 01:25:24,066 Ik heb ook andere dingen. Vee, kunstwerken... 543 01:25:24,192 --> 01:25:27,273 De waarheid. - Wat wil je? 544 01:25:27,399 --> 01:25:29,785 Ik wil de waarheid. 545 01:25:30,323 --> 01:25:35,086 Er gebeurt niets in Rome waar jij niets van weet. 546 01:25:35,620 --> 01:25:40,619 U hebt het vertrouwen van de senatoren. Je hebt het vertrouwen van Lucilla. 547 01:25:40,871 --> 01:25:43,669 En het allerbelangrijkste: je hebt mijn vertrouwen. 548 01:25:45,813 --> 01:25:49,745 Vraag je om mijn toewijding? 549 01:25:49,871 --> 01:25:51,577 Ik bezit... 550 01:25:52,857 --> 01:25:54,518 jouw huis. 551 01:25:55,047 --> 01:25:57,351 Ik eis uw toewijding. 552 01:26:01,074 --> 01:26:04,217 Ik... - Zeg het. 553 01:26:04,343 --> 01:26:08,350 Ik heb gehoord van een complot... 554 01:26:08,972 --> 01:26:11,828 die de keizers moet afzetten. 555 01:26:12,015 --> 01:26:14,289 Maar het plan heeft vertraging opgelopen. 556 01:26:14,415 --> 01:26:19,283 Ze willen vanavond een gladiator uit de arena redden. 557 01:26:19,416 --> 01:26:22,402 Ik weet niet waarom. - Ik weet waarom. En wie. 558 01:26:24,576 --> 01:26:25,921 Pak je spullen. 559 01:26:29,589 --> 01:26:31,046 Met haast. 560 01:26:58,742 --> 01:27:00,321 Open de poort. 561 01:27:19,981 --> 01:27:22,625 Open voor de keizerlijke garde. 562 01:27:49,520 --> 01:27:53,058 Vrouwe, volg ons. 563 01:28:38,317 --> 01:28:43,734 Dankzij rechtvaardige mannen als Thraex en Macrinus... 564 01:28:44,239 --> 01:28:49,016 is jullie poging tot rebellie aan het licht gekomen. 565 01:28:50,697 --> 01:28:57,157 De eer en dignitas die Rome je heeft verleend... 566 01:28:59,435 --> 01:29:02,480 hebben jullie allemaal verspeeld door jullie verraad. 567 01:29:02,606 --> 01:29:04,871 Mag ik zo vrij zijn, keizer Geta. 568 01:29:05,519 --> 01:29:09,566 Martel me zoveel je wilt, maar lees mij niet de les. 569 01:29:09,692 --> 01:29:13,085 Je naam zal vergeten worden. 570 01:29:13,968 --> 01:29:17,328 Verdwenen uit de geschiedenis. 571 01:29:19,012 --> 01:29:21,306 U bent verdoemd, generaal. 572 01:29:23,190 --> 01:29:27,797 Lacht u daarmee? - Veroordeel mij. Het maakt mij niet uit. 573 01:29:27,923 --> 01:29:31,680 Alles wordt met tijd vergeten. Rijken vallen, en ook keizers. 574 01:29:31,806 --> 01:29:34,567 Waarom wachten? Ik ga hem nu afslachten. 575 01:29:34,693 --> 01:29:38,136 Nee. Laat ze met rust. 576 01:29:38,262 --> 01:29:41,939 Kom hier. Hij moet in het openbaar sterven. 577 01:29:42,065 --> 01:29:48,774 In het openbaar? Hang zijn ingewanden aan de stadspoorten en kruisig haar. 578 01:29:48,900 --> 01:29:52,489 Kruisig haar. - Haal ze weg. 579 01:30:09,166 --> 01:30:11,111 Dank je, Macrinus. 580 01:30:16,268 --> 01:30:17,839 Kom. 581 01:30:21,195 --> 01:30:23,166 Na de afgelopen dagen... 582 01:30:23,366 --> 01:30:26,636 beschouw ik je niet langer als een onderdaan... 583 01:30:26,762 --> 01:30:28,628 maar als een echte vriend. 584 01:30:28,754 --> 01:30:31,268 Dank je. Hartelijke dank. 585 01:30:31,394 --> 01:30:36,063 Maar als vriend moet ik aandringen op voorzichtigheid. 586 01:30:36,189 --> 01:30:38,826 Acacius is een volksheld in Rome. 587 01:30:39,993 --> 01:30:44,821 Kruisiging is voor dieven en christenen. 588 01:30:45,789 --> 01:30:48,722 Het is te gewoon. - Een verrader moet sterven. 589 01:30:48,848 --> 01:30:54,559 Inderdaad. Laat de goden beslissen over zijn lot... 590 01:30:54,685 --> 01:30:56,355 in het Colosseum. 591 01:31:02,392 --> 01:31:04,249 Laat de goden beslissen. 592 01:31:07,976 --> 01:31:11,288 Vannacht werd ik wakker van een droom over een donkere rivier. 593 01:31:12,662 --> 01:31:16,379 Maar deze keer stond ik voor het eerst op het punt er overheen te gaan. 594 01:31:18,725 --> 01:31:20,854 Waar ik vandaan kom... 595 01:31:21,364 --> 01:31:27,303 symboliseert het oversteken van een rivier vergeving. Het symboliseert verlossing. 596 01:31:27,429 --> 01:31:30,469 Waar ik vandaan kom, betekent dat dat je dood bent. 597 01:31:38,638 --> 01:31:41,103 Maar dat maakte mij niet bang. 598 01:31:43,046 --> 01:31:47,816 Omdat er aan de andere kant iemand op mij wachtte. 599 01:31:49,085 --> 01:31:50,474 Nou dan... 600 01:32:01,314 --> 01:32:02,986 Wie is die man... 601 01:32:03,977 --> 01:32:05,667 dat is weggekrast? 602 01:32:06,313 --> 01:32:08,622 Maximus. 603 01:32:11,444 --> 01:32:15,998 Ik heb hem een ​​keer zien vechten. Hij was grandioos. 604 01:32:16,124 --> 01:32:19,808 Mijn tijd in de arena was na hem... 605 01:32:19,934 --> 01:32:23,433 maar er werd nog steeds gefluisterd over hem. 606 01:32:23,559 --> 01:32:27,890 Mensen spraken over hem en wat hij deed. 607 01:32:28,366 --> 01:32:30,283 Ik heb hem een ​​keer ontmoet. 608 01:32:31,887 --> 01:32:33,470 Hij was vriendelijk. 609 01:32:35,888 --> 01:32:37,692 Hij boog voor niemand. 610 01:32:41,034 --> 01:32:42,441 Kom mee. 611 01:32:43,427 --> 01:32:45,910 Kom met mij mee. 612 01:33:05,053 --> 01:33:09,251 Als een rebelse gladiator sterft, begraven we hem hier. 613 01:33:09,377 --> 01:33:13,705 "Wat we in het leven doen, weerklinkt in de eeuwigheid." 614 01:33:31,430 --> 01:33:34,964 Dit is Argento en dit is Scatto. 615 01:34:15,159 --> 01:34:16,871 Proost. 616 01:34:17,439 --> 01:34:18,961 En stop. 617 01:34:20,483 --> 01:34:26,583 Vanwege zijn hoogverraad jegens de levens van de keizers... 618 01:34:26,709 --> 01:34:32,299 en de Romeinse staat wordt generaal Justus Acacius... 619 01:34:33,543 --> 01:34:36,709 tot vijand van het volk verklaard. 620 01:34:39,801 --> 01:34:43,650 Acacius. Acacius. Acacius. 621 01:35:17,515 --> 01:35:18,956 Vae Victis. 622 01:35:45,395 --> 01:35:49,576 Acacius. Acacius. Acacius. 623 01:35:55,327 --> 01:35:59,532 Van de verslagen stad Numidië... 624 01:36:00,576 --> 01:36:05,990 De winnaar van twee overwinningen in het Colosseum... 625 01:36:06,116 --> 01:36:08,577 Ga. Vae Victis. 626 01:36:15,893 --> 01:36:17,454 Hanno. 627 01:36:18,192 --> 01:36:22,201 Vorst, elke eer die ik heb, geef ik aan U. 628 01:36:22,335 --> 01:36:29,039 Te laat. - De Romeinse verrader of barbaarse held. 629 01:36:29,165 --> 01:36:31,157 Laat de goden beslissen. 630 01:36:31,283 --> 01:36:32,905 Lucius, wacht. 631 01:36:34,209 --> 01:36:36,213 Wacht. 632 01:36:45,633 --> 01:36:48,341 Ik ben een belichaming. 633 01:36:49,494 --> 01:36:51,930 Vul mij met wraak... 634 01:36:52,933 --> 01:36:55,111 en dood de verrader. 635 01:37:19,686 --> 01:37:21,001 Raap het op. 636 01:37:21,127 --> 01:37:24,978 Bravo, Hanno. - We houden van je, Acacius. 637 01:37:25,104 --> 01:37:27,208 Waar wacht je op? 638 01:37:58,020 --> 01:37:59,420 Ik weet wie je bent. 639 01:38:01,010 --> 01:38:03,268 Lucius Verus Aurelius. 640 01:38:16,567 --> 01:38:22,134 Acacius steekt zijn hand op. Hij heeft zich overgegeven. 641 01:38:29,431 --> 01:38:31,420 Laat de goden beslissen. 642 01:38:48,807 --> 01:38:51,902 De goden hebben hun oordeel geveld. 643 01:38:54,835 --> 01:38:56,619 Doe wat je moet doen. 644 01:38:58,163 --> 01:39:00,631 Maar in mijn sterfuur moet je weten... 645 01:39:01,695 --> 01:39:03,885 dat ik van je moeder Lucilla hou... 646 01:39:05,002 --> 01:39:06,798 en van je vader... 647 01:39:09,062 --> 01:39:10,420 Maximus. 648 01:39:11,699 --> 01:39:13,864 Ik zou voor hem gestorven zijn. 649 01:39:13,990 --> 01:39:15,828 Dood hem. 650 01:39:15,954 --> 01:39:17,968 Laat hem leven. 651 01:39:19,766 --> 01:39:22,751 Leven. Leven. Leven. 652 01:39:29,763 --> 01:39:31,460 Dood hem. 653 01:39:33,438 --> 01:39:36,889 Dood hem. - Boogschutters. 654 01:39:40,353 --> 01:39:42,027 Dood hem. 655 01:39:43,645 --> 01:39:45,075 Dood hem. 656 01:39:47,265 --> 01:39:49,196 Acacius. 657 01:40:01,932 --> 01:40:03,883 Acacius. 658 01:40:05,899 --> 01:40:07,803 Wees vervloekt. 659 01:40:09,843 --> 01:40:11,830 De dood is te goed voor jullie. 660 01:40:17,255 --> 01:40:20,533 Is dit hoe Rome zijn helden behandelt? 661 01:40:24,464 --> 01:40:26,047 Spreek op. 662 01:40:27,974 --> 01:40:32,748 Als zijn leven waardeloos is, wat is dan het jouwe waard? 663 01:40:32,874 --> 01:40:37,859 De goden hebben gesproken. 664 01:41:10,759 --> 01:41:13,920 Laten we terugkeren naar het paleis voor onze eigen veiligheid. 665 01:41:35,170 --> 01:41:37,496 Hou afstand. 666 01:42:25,449 --> 01:42:30,529 Arishat. 667 01:42:47,504 --> 01:42:49,425 We hadden een overeenkomst. 668 01:42:52,682 --> 01:42:56,157 Ik gaf hem aan jou, maar jij liet hem leven. 669 01:42:56,283 --> 01:43:00,663 Je hebt bereikt wat je wilde. - Waarom liet je hem leven? 670 01:43:00,789 --> 01:43:03,676 Je hebt een gladiator gekocht, geen slaaf. 671 01:43:05,054 --> 01:43:07,000 Mijn wil is van mezelf. 672 01:43:10,766 --> 01:43:13,012 Hoe blauw is jouw bloed? 673 01:43:13,313 --> 01:43:18,003 Is het het hart van een Romeins kloppend hart in uw borst? 674 01:43:23,917 --> 01:43:28,427 De grootste tempel die Rome bouwde is het Colosseum. 675 01:43:28,553 --> 01:43:32,158 Omdat dit is wat zij aanbidden. Macht. 676 01:43:32,284 --> 01:43:35,656 Ze komen hier samen om te zien hoe de sterken de zwakken afslachten. 677 01:43:35,782 --> 01:43:38,955 Er moet iets anders zijn. Er moet een ander Rome zijn. 678 01:43:39,081 --> 01:43:41,069 Er is geen ander Rome. 679 01:43:41,817 --> 01:43:46,996 De droom? De droom van Rome is de fantasie van een oude man. 680 01:43:48,696 --> 01:43:51,413 Wie ben jij? 681 01:43:53,347 --> 01:43:56,666 Wat was uw naam voordat u een Romeinse naam aannam? 682 01:43:57,128 --> 01:43:58,806 Dat zul je nooit weten. 683 01:44:01,350 --> 01:44:03,325 Ik heb een lot. 684 01:44:06,498 --> 01:44:09,242 De goden hebben je bij mij gebracht. 685 01:44:11,888 --> 01:44:13,536 Jij moet mijn instrument zijn. 686 01:44:13,669 --> 01:44:17,122 Ik zal nooit jouw instrument zijn, noch in dit leven of het volgende. 687 01:44:25,891 --> 01:44:28,627 Het is niet mijn lot. 688 01:44:30,526 --> 01:44:32,295 Maar ik zal jouw dood zien. 689 01:44:53,321 --> 01:44:57,031 Wat had ik anders kunnen doen? Hij en zijn hoer wilden ons vermoorden. 690 01:44:57,157 --> 01:45:02,842 Hoor ze. Ze willen onze hoofden. - De Praetorianen moeten ze bestrijden. 691 01:45:02,968 --> 01:45:05,468 Wiens schuld is dat? - Vuile aap. 692 01:45:09,744 --> 01:45:11,919 Misschien moet je... 693 01:45:12,656 --> 01:45:17,127 Dondus apart nemen en hem kalmeren. 694 01:45:26,549 --> 01:45:28,906 Vergeef de uitbarsting van mijn broer. 695 01:45:30,645 --> 01:45:34,347 De ziekte in zijn lendenen heeft zich naar de hersenen verspreid. 696 01:45:34,472 --> 01:45:37,859 Het wordt met de dag erger. - Ik ga met hem praten. 697 01:45:54,108 --> 01:45:56,841 Ik zie u. 698 01:45:57,309 --> 01:45:59,122 Ik heb je gezien. 699 01:46:00,305 --> 01:46:02,583 Caracalla... 700 01:46:02,710 --> 01:46:04,369 Komaan, sta op. 701 01:46:04,495 --> 01:46:06,670 Sta op. Jij niet. 702 01:46:09,973 --> 01:46:12,050 Luister. 703 01:46:12,761 --> 01:46:14,494 Wat scheelt er? 704 01:46:14,620 --> 01:46:19,203 Er is nooit iets dat van mij is. Alles is altijd van ons. 705 01:46:19,329 --> 01:46:24,246 Zelfs in de baarmoeder van zijn moeder probeerde hij... 706 01:46:24,375 --> 01:46:28,686 om mijn navelstreng door te knippen, zodat ik geen lucht meer kreeg. 707 01:46:28,824 --> 01:46:33,444 Herinner je het je? - Ja. Zoiets vergeet je niet. 708 01:46:33,570 --> 01:46:35,791 Mijn geweten dwingt me ertoe. 709 01:46:35,917 --> 01:46:38,552 Wat? - Ga zitten. 710 01:46:38,678 --> 01:46:40,319 Je broer... 711 01:46:40,855 --> 01:46:45,963 zal jou de schuld geven in de Senaat... 712 01:46:46,139 --> 01:46:47,450 Maar ik was het niet. 713 01:46:47,576 --> 01:46:51,423 ...voor wat er op straat gebeurt. - Hij liegt. 714 01:46:51,549 --> 01:46:57,185 Geen getuigenis is zo zwaarwichtig als die van de ene broer tegen de andere. 715 01:46:57,311 --> 01:46:59,594 Hij zit vol leugens. 716 01:46:59,720 --> 01:47:02,226 Hij kan heel overtuigend zijn. 717 01:47:02,352 --> 01:47:06,355 Wat zullen ze met mij doen? - Dat durf ik me niet voor te stellen. 718 01:47:06,481 --> 01:47:09,907 Maar stel je eens voor wat ze met Dondus zullen doen. 719 01:47:12,951 --> 01:47:17,532 Wat zullen ze met Dondus doen? 720 01:47:20,189 --> 01:47:22,115 Het is uw keuze. 721 01:47:58,884 --> 01:48:00,370 Broer. 722 01:48:03,317 --> 01:48:06,367 Leg het mes neer. - Je liegt. 723 01:48:06,492 --> 01:48:09,322 Geef het aan mij. - Je liegt voortdurend. 724 01:48:13,056 --> 01:48:18,434 Kijk me aan. Ontsnap aan de trance. 725 01:48:18,560 --> 01:48:21,774 Ontsnap aan de trance. Ik heb je altijd beschermd. 726 01:48:21,900 --> 01:48:24,464 Ik hou van je. Kom terug. 727 01:48:24,590 --> 01:48:26,000 Help me. 728 01:48:48,590 --> 01:48:50,034 Lucius. 729 01:49:11,617 --> 01:49:14,708 Ik had nooit gedacht dat het lot ons hierheen zou leiden. 730 01:49:16,381 --> 01:49:18,311 Maar hier zijn we dan. 731 01:49:19,968 --> 01:49:22,708 De cirkel is rond. Je hebt mij weggestuurd... 732 01:49:22,834 --> 01:49:27,391 en het lot bracht me terug naar de plek waar hij stierf. 733 01:49:30,063 --> 01:49:31,407 Deze ring... 734 01:49:33,114 --> 01:49:35,049 was van mijn vader. 735 01:49:38,898 --> 01:49:43,925 Hij gaf het aan je vader, Maximus, als teken van zijn vertrouwen. 736 01:49:45,242 --> 01:49:48,454 Ik gaf hem aan Acacius vanwege zijn moed. 737 01:49:52,940 --> 01:49:55,100 Deze ring was van mijn vrouw. 738 01:49:58,042 --> 01:49:59,621 Ik draag hem naast die van jou. 739 01:50:13,708 --> 01:50:16,212 De dood van Acacius doet mij pijn. 740 01:50:17,455 --> 01:50:20,453 Ik kon de man niet zien. 741 01:50:22,501 --> 01:50:24,491 Hij was een Romeinse soldaat. 742 01:50:26,262 --> 01:50:27,940 Er was een plan opgesteld. 743 01:50:28,948 --> 01:50:33,125 Hij verzamelde troepen bij Ostia onder het bevel van Darius Sextus. 744 01:50:33,773 --> 01:50:36,836 Troepen die hij zou leiden in de strijd tegen de keizers. 745 01:50:38,585 --> 01:50:43,320 Acacius. Maximus. Marcus Aurelius. 746 01:50:44,125 --> 01:50:46,652 Ze leefden en stierven voor Rome. 747 01:50:47,216 --> 01:50:48,975 Dat doen we allemaal. 748 01:50:50,713 --> 01:50:53,241 Is het waar dat ze je willen executeren? 749 01:50:55,910 --> 01:51:00,629 Menig man heeft zijn zwaard op mijn keel gehad sinds mijn vader stierf. 750 01:51:03,768 --> 01:51:08,468 Maar nu ik je gevonden heb maakt het niet meer uit. 751 01:51:09,783 --> 01:51:11,274 Ik ben niet bang. 752 01:51:11,400 --> 01:51:14,683 Ik ben eraan gewend geraakt te verliezen waar ik van houd. 753 01:51:17,626 --> 01:51:20,794 Maar nu ik je gevonden heb, zal ik je niet meer kwijtraken. 754 01:51:23,780 --> 01:51:25,881 Je staat net als hij. 755 01:51:26,633 --> 01:51:30,153 Waakzaam. Trots. 756 01:51:32,409 --> 01:51:34,520 Ik heb zijn kracht niet. 757 01:51:35,768 --> 01:51:38,057 Ik wou dat het waar was. 758 01:51:39,149 --> 01:51:42,567 Ik wou dat ik je kon overhalen te vluchten. 759 01:51:51,152 --> 01:51:52,510 Ga. 760 01:52:00,504 --> 01:52:01,905 Kracht en eer. 761 01:52:04,173 --> 01:52:06,076 Kracht en eer. 762 01:52:18,753 --> 01:52:23,956 Als keizer heb ik de Senaat bijeengeroepen... 763 01:52:24,082 --> 01:52:28,810 om mijn eerste consul te benoemen en hem de macht te verlenen... 764 01:52:28,936 --> 01:52:33,704 om de militaire en administratieve taken van het rijk te beheren. 765 01:52:37,172 --> 01:52:38,730 Ik benoem... 766 01:52:39,815 --> 01:52:42,327 burger Dondus. 767 01:52:49,010 --> 01:52:50,913 Begroet Dondus. 768 01:52:54,051 --> 01:52:55,836 Begroet Dondus. 769 01:52:58,452 --> 01:53:03,119 Heil Dondus. 770 01:53:07,393 --> 01:53:09,366 Als tweede consul... 771 01:53:11,017 --> 01:53:12,635 benoem ik... 772 01:53:14,798 --> 01:53:16,367 burger... 773 01:53:18,101 --> 01:53:19,988 Macrinus. 774 01:53:22,164 --> 01:53:24,095 Begroet Macrinus. 775 01:53:24,221 --> 01:53:26,577 Heil Macrinus. 776 01:53:29,056 --> 01:53:33,723 De benoeming wordt gevierd met een triomftocht en spelen. 777 01:53:34,928 --> 01:53:36,550 En massa-executies. 778 01:53:39,325 --> 01:53:42,371 Lang leve het Rijk. 779 01:53:43,670 --> 01:53:47,074 Lang leve het Rijk. 780 01:53:53,660 --> 01:53:55,138 Ga zitten. 781 01:53:58,096 --> 01:54:01,193 Ik heb met wat toeval... 782 01:54:04,401 --> 01:54:08,454 Met wat geluk en niet met wat vriendelijkheid... 783 01:54:09,755 --> 01:54:13,195 het oor van de overgebleven keizer verworven. 784 01:54:20,191 --> 01:54:22,540 Daar kan ik verstandig over praten... 785 01:54:27,219 --> 01:54:29,877 En de waanzin op straat stoppen. Maar... 786 01:54:32,652 --> 01:54:34,587 Om vrede en orde te creëren... 787 01:54:36,284 --> 01:54:38,372 moet ik macht hebben... 788 01:54:42,149 --> 01:54:46,806 En het bevel over de Pretoriaanse Garde. 789 01:54:52,728 --> 01:54:54,568 Stembiljetten... 790 01:54:56,315 --> 01:54:58,073 of handopsteking? 791 01:55:05,723 --> 01:55:07,553 Uw nederige dienaar. 792 01:55:11,461 --> 01:55:13,333 Doe je handen naar beneden. 793 01:55:15,656 --> 01:55:17,510 Ga zitten. 794 01:55:30,732 --> 01:55:32,812 Rome moet vallen. 795 01:55:35,078 --> 01:55:37,511 Ik hoef het alleen maar een duwtje te geven. 796 01:55:40,186 --> 01:55:42,657 En als Rome gevallen is... 797 01:55:44,478 --> 01:55:45,964 Wat dan? 798 01:55:47,815 --> 01:55:50,186 Jij bent het kind van je vader. 799 01:55:52,010 --> 01:55:54,984 Zijn droom van Rome was geen droom. 800 01:55:55,413 --> 01:55:57,277 Het was fictie. 801 01:55:57,647 --> 01:56:03,940 "De beste wraak is om niet te zijn zoals je vijand." 802 01:56:04,066 --> 01:56:09,027 Ik heb mezelf tot het tegenovergestelde van je vader gemaakt. 803 01:56:09,153 --> 01:56:12,329 Hij sprak over dromen, ik spreek over de waarheid. 804 01:56:12,455 --> 01:56:15,253 En de enige waarheid in mijn Rome... 805 01:56:16,585 --> 01:56:18,835 is de wet van de sterkste. 806 01:56:20,868 --> 01:56:25,395 Ik was ooit slaaf van een keizer. 807 01:56:28,198 --> 01:56:30,522 Nu regeer ik een Rijk. 808 01:56:31,356 --> 01:56:34,788 Waar anders kan dit worden gedaan dan in Rome? 809 01:56:39,996 --> 01:56:44,611 Herken je het insigne van je vader op mij? 810 01:56:49,382 --> 01:56:52,818 Als u iets nodig heeft... 811 01:56:54,200 --> 01:56:58,789 in je laatste uren, zorg ik er voor. 812 01:57:04,386 --> 01:57:07,337 Jouw dood zal voor mij de weg naar de troon vrijmaken. 813 01:57:09,086 --> 01:57:12,235 Morgen worden er spelen gehouden... 814 01:57:12,361 --> 01:57:16,496 en door hen zal ik zegevieren. 815 01:57:29,979 --> 01:57:31,538 Ravi. 816 01:57:37,734 --> 01:57:40,575 Kunt u een bericht naar Ostia sturen? 817 01:57:40,701 --> 01:57:43,819 Wat is er in Ostia? - Een leger. 818 01:57:45,912 --> 01:57:50,371 Ik vraag je om je leven te riskeren in dienst van een hoger doel. 819 01:57:52,683 --> 01:57:57,671 Rij naar Ostia en geef deze ring aan generaal Darius Sextus. 820 01:57:57,797 --> 01:57:59,230 Luister je? 821 01:57:59,719 --> 01:58:04,613 Darius Sextus. Hij zal weten dat het de ring van Acacius is. 822 01:58:08,098 --> 01:58:09,657 En... 823 01:58:10,332 --> 01:58:14,208 Wie zal ik zeggen, dat mij met de ring gestuurd heeft? 824 01:58:17,468 --> 01:58:20,043 Ik ben Lucius Verus Aurelius... 825 01:58:21,021 --> 01:58:22,909 Prins van Rome. 826 01:58:23,829 --> 01:58:27,903 Zeg hem dat ik het leger hierheen roep om een nieuwe republiek te verdedigen. 827 01:58:36,685 --> 01:58:39,980 Durf ik je te vertrouwen? - Ja. 828 01:58:46,554 --> 01:58:49,517 Ravi, ik heb je sleutels nodig. 829 01:58:55,388 --> 01:58:56,924 Bedankt. 830 01:59:35,019 --> 01:59:37,668 Halt. Kom terug. 831 02:00:08,065 --> 02:00:09,404 Wie heeft het dit gegeven? 832 02:00:10,200 --> 02:00:14,995 Lucius Verus Aurelius, prins van Rome. 833 02:01:07,916 --> 02:01:10,807 Moeten we Lucilla doden? 834 02:01:12,596 --> 02:01:16,541 Als ze niet sterft, zal er nooit vrede zijn. 835 02:01:18,258 --> 02:01:19,744 Nooit. 836 02:01:29,969 --> 02:01:32,819 Haar dood zal een opstand veroorzaken. 837 02:01:32,945 --> 02:01:37,236 Als de menigte boos wordt, geef ik ze Caracalla's hoofd... 838 02:01:37,362 --> 02:01:43,004 en dan zullen de mensen mij toejuichen. Dat, mijn vriend, is politiek. 839 02:01:44,991 --> 02:01:47,030 Zullen we? - Ja. 840 02:02:02,124 --> 02:02:04,400 Het is uw laatste strijd vandaag, kampioen... 841 02:02:05,267 --> 02:02:07,111 En onze meester schenkt u... 842 02:02:09,129 --> 02:02:11,873 het houten zwaard der vrijheid. 843 02:02:15,887 --> 02:02:20,322 Maar je moet het verdienen. Vandaag moet je je moeder verdedigen. 844 02:02:43,255 --> 02:02:46,080 Hout of staal, een punt is een punt. 845 02:03:13,112 --> 02:03:14,767 Wacht op mij. 846 02:03:33,558 --> 02:03:39,769 Ter viering van de benoeming van keizer Caracalla... 847 02:03:39,895 --> 02:03:45,138 door Eerste Consul Dondus en Tweede Consul Macrinus... 848 02:03:45,264 --> 02:03:50,257 en als straf voor haar verraad aan het Rijk... 849 02:03:50,383 --> 02:03:54,894 haar laster jegens de koninklijke bloedlijn van de keizer... 850 02:03:55,020 --> 02:03:58,934 evenals de aanzet tot militaire muiterij door haar en haar man... 851 02:03:59,060 --> 02:04:02,484 zal de koningin de straf van de goden ondergaan... 852 02:04:02,610 --> 02:04:06,600 uitgevoerd door de Pretoriaanse Garde. 853 02:04:31,358 --> 02:04:33,270 Ik ben geen generaal... 854 02:04:34,406 --> 02:04:38,032 maar we zijn allemaal soldaten. 855 02:04:39,930 --> 02:04:46,182 En tot nu toe hebben wij alleen gevochten om nog een dag te overleven. 856 02:04:46,308 --> 02:04:48,112 Wat wil je van ons? 857 02:04:49,244 --> 02:04:52,820 Als je niet aan de strijd wilt deelnemen, kun je teruggaan naar je cel. 858 02:04:53,783 --> 02:04:55,364 Of... 859 02:04:56,805 --> 02:05:02,789 Je kunt mij volgen en vechten voor een vrijheid ver buiten deze muren. 860 02:05:03,882 --> 02:05:07,897 Er was een tijd dat eer er toe deed in Rome. 861 02:05:09,463 --> 02:05:13,982 In het huidige Rome denk ik niet dat het meer bestaat. 862 02:05:14,108 --> 02:05:16,730 We moeten het vinden. 863 02:05:18,350 --> 02:05:20,178 Je moet weten... 864 02:05:21,360 --> 02:05:25,321 dat waar de dood is, wij niet zijn. 865 02:05:27,354 --> 02:05:31,701 Waar wij zijn, is de dood niet. 866 02:05:34,591 --> 02:05:36,267 Door mijn zwaard. 867 02:05:38,290 --> 02:05:39,645 Kracht en eer. 868 02:05:39,782 --> 02:05:41,703 Kracht en eer. 869 02:06:09,766 --> 02:06:15,386 Niemand zou moeten kunnen zeggen dat de keizer niet genadig is. 870 02:06:15,947 --> 02:06:20,773 De Koningin krijgt één gladiator toegewezen... 871 02:06:20,899 --> 02:06:25,307 die haar moet verdedigen tegen de Pretoriaanse Garde. 872 02:06:34,618 --> 02:06:38,915 Kampioen Hanno. 873 02:07:51,762 --> 02:07:53,452 Mooi. 874 02:07:57,671 --> 02:07:59,490 Stuur de cavalerie. 875 02:08:01,058 --> 02:08:03,403 Dit is een echte oorlog. 876 02:08:08,424 --> 02:08:11,749 Het leger van Acacius rukt op net buiten de stad. 877 02:08:14,177 --> 02:08:18,842 We kunnen ze nog steeds te slim af zijn. Het zijn slechts 5.000 soldaten. 878 02:08:19,448 --> 02:08:21,136 Met hoeveel zijn wij? 879 02:08:21,262 --> 02:08:24,364 Minstens 6.000. - Rij uit en hou ze op afstand. 880 02:09:31,008 --> 02:09:32,490 Lucius. 881 02:09:34,305 --> 02:09:36,036 Geef me de boog. 882 02:09:59,146 --> 02:10:00,745 Ga, mijn zoon. 883 02:10:02,974 --> 02:10:04,645 Paard. 884 02:11:37,010 --> 02:11:41,774 Kan dan niets die barbaar doden? - Mijn naam is Lucius Verus Aurelius. 885 02:11:41,900 --> 02:11:44,252 Niemand wordt keizer door de bloedlijn alleen. 886 02:11:44,378 --> 02:11:47,391 De troon moet met geweld worden ingenomen. 887 02:11:47,521 --> 02:11:50,508 Bent u zo iemand? - Ik vecht niet om macht te krijgen. 888 02:11:50,634 --> 02:11:55,019 Ik vecht om Rome te verlossen van mannen zoals jij. 889 02:11:55,145 --> 02:12:00,884 De goden zelf willen Rome herboren zien en gaven mij die opdracht. 890 02:12:01,010 --> 02:12:05,646 En een van je goden heeft mij opdracht gegeven je te vermoorden. 891 02:12:06,616 --> 02:12:09,505 Laten we er een einde aan maken, Macrinus. 892 02:13:17,536 --> 02:13:20,718 Kracht en eer, mijn zoon. 893 02:14:53,811 --> 02:14:55,743 Je wacht tot ik spreek. 894 02:14:57,999 --> 02:15:02,232 Het enige dat ik kan zeggen is dat we allemaal te veel dood hebben gezien. 895 02:15:03,008 --> 02:15:07,075 Er zal geen bloed meer vergoten worden in naam van de tirannie. 896 02:15:10,465 --> 02:15:15,905 Mijn grootvader Marcus Aurelius sprak over de droom die Rome zou zijn. 897 02:15:16,850 --> 02:15:18,827 Een droom waar mijn vader... 898 02:15:19,813 --> 02:15:24,552 Maximus Decimus Meridius, voor stierf. 899 02:15:25,768 --> 02:15:27,639 Een ideaal. 900 02:15:29,939 --> 02:15:34,143 Een stad voor iedereen en een toevluchtsoord voor de behoeftigen. 901 02:15:34,272 --> 02:15:37,001 Een thuis dat het waard is om voor te vechten. 902 02:15:37,842 --> 02:15:42,815 Een thuis waar Maximus z'n leven aan wijdde om te verdedigen. 903 02:15:44,499 --> 02:15:46,660 Die droom is verloren gegaan. 904 02:15:51,934 --> 02:15:53,915 Maar durven wij... 905 02:15:55,172 --> 02:15:58,072 samen die droom opnieuw te creëren? 906 02:16:09,694 --> 02:16:11,884 Wat zeggen jullie? 907 02:16:18,135 --> 02:16:19,950 Ja. 908 02:16:21,090 --> 02:16:22,408 Ja. 909 02:17:33,230 --> 02:17:34,799 Moeder. 910 02:18:27,224 --> 02:18:29,563 Praat met me, vader. 911 02:18:55,411 --> 02:19:00,334 Vertaling: Jan Dejonghe