1 00:03:10,216 --> 00:03:16,587 16 JAAR NA DE DOOD VAN MARCUS AURELIUS. ZIJN "DROOM VAN ROME" IS VERGETEN. 2 00:03:16,913 --> 00:03:24,995 ONDER DE TIRANNIE VAN DE TWEELING KEIZERS FLOREERT CORRUPTIE. 3 00:03:27,104 --> 00:03:31,535 HUN MEEDOGENLOZE AGRESSIE VERSPREIDT ZICH ALS EEN PLAAG DOOR HET RIJK. 4 00:03:31,988 --> 00:03:34,178 DE VAL VAN DE GROTE STAD IS AANSTAANDE. 5 00:03:34,303 --> 00:03:39,125 ALLEEN DE HOOP VAN HEN DIE NOG DURVEN DROMEN BLIJFT OVER... 6 00:04:19,568 --> 00:04:21,263 Wees vriendelijk voor ze, Hanno. 7 00:05:42,623 --> 00:05:45,124 NUMIDIË, 200 NA CHRISTUS 8 00:05:45,250 --> 00:05:49,356 Wij roepen U aan bij Uw machtige naam om ons te hulp te komen. 9 00:05:49,662 --> 00:05:50,946 Versla de Romeinen... 10 00:05:51,171 --> 00:05:57,006 vernietig hun schepen, hun oorlogsmachines en hun soldaten. 11 00:05:57,735 --> 00:05:59,820 Wij zullen zegevieren. 12 00:06:04,942 --> 00:06:06,534 Ozalsces. 13 00:06:09,908 --> 00:06:11,637 Arishat. 14 00:06:25,565 --> 00:06:27,373 Hanno. 15 00:06:30,476 --> 00:06:35,234 Je hebt vandaag geen offer gebracht. -Ik offer liever een Romein op. 16 00:06:51,431 --> 00:06:54,742 Waar jij bent, ben ik ook. 17 00:06:59,231 --> 00:07:04,248 En waar jij bent, ben ik ook. Voor altijd, mijn vrouw. 18 00:07:40,205 --> 00:07:43,224 De wind is te sterk. Rol de zeilen op en ga roeien. 19 00:07:43,349 --> 00:07:46,352 Rol de zeilen op en ga roeien. 20 00:07:56,171 --> 00:07:58,172 Roeien. 21 00:08:25,827 --> 00:08:28,828 Ze hebben geen land behalve hetgene dat ze gestolen hebben. 22 00:08:28,957 --> 00:08:32,951 Waar ze ook komen, ze vernietigen alles en noemen het vrede. 23 00:08:35,066 --> 00:08:37,950 Dit is de laatste vrije stad in Afrika, Nova. 24 00:08:39,053 --> 00:08:42,754 Vandaag gaan we ten strijde. 25 00:08:43,256 --> 00:08:48,252 Bid dat je god bij je is. Als hij dat niet is, is hij geen god. 26 00:08:51,357 --> 00:08:55,371 Wij hebben niets te vrezen. Waar de dood is, zijn wij niet. 27 00:08:56,361 --> 00:09:00,761 Waar wij zijn, is de dood niet. 28 00:09:03,328 --> 00:09:05,521 Blijf bij elkaar en volg mijn bevelen. 29 00:09:08,761 --> 00:09:11,762 Houd je ogen open en je hoofd omhoog. 30 00:09:46,747 --> 00:09:48,437 Lossen. 31 00:09:56,780 --> 00:09:58,099 Lossen. 32 00:09:58,224 --> 00:09:59,425 Opnieuw. 33 00:10:20,681 --> 00:10:23,687 Boogschutters, schiet. 34 00:10:31,193 --> 00:10:36,190 Boogschutters. Aanspannen. Schiet. 35 00:10:42,695 --> 00:10:44,692 Boogschutters. 36 00:10:53,112 --> 00:10:54,313 Schiet af. 37 00:11:05,154 --> 00:11:08,156 Hef de toren. 38 00:11:24,266 --> 00:11:26,277 Achtersteven keren. -Achtersteven keren. 39 00:11:45,981 --> 00:11:48,991 Laat de loopplank zakken. -Hij zit vast. 40 00:12:02,502 --> 00:12:03,703 Schiet. 41 00:13:19,826 --> 00:13:24,014 Boogschutters, daar. Dood ze. 42 00:13:24,139 --> 00:13:25,603 Arishat. 43 00:14:35,846 --> 00:14:37,541 Arishat. 44 00:15:00,088 --> 00:15:02,385 Ik zal op je wachten. 45 00:15:45,849 --> 00:15:49,063 Controleer alle lichamen. Laat niemand achter. 46 00:17:37,760 --> 00:17:40,049 Ik eis deze stad op... 47 00:17:42,321 --> 00:17:44,817 voor de glorie van Rome. 48 00:17:45,879 --> 00:17:47,886 Vae victis. 49 00:17:50,261 --> 00:17:52,249 Wee de overwonnenen. 50 00:18:11,582 --> 00:18:13,575 De volgende. 51 00:19:25,585 --> 00:19:27,197 Wat hebben ze u aangedaan? 52 00:19:40,903 --> 00:19:43,313 Rustig. Houd dat vast. 53 00:19:50,415 --> 00:19:52,416 Arishat? 54 00:19:54,997 --> 00:19:57,007 Het spijt me, mijn zoon. 55 00:20:00,312 --> 00:20:03,098 Ik heb niet veel tijd meer. 56 00:20:03,223 --> 00:20:07,741 Deze galei vaart ons ergens heen dat ik niet kan verdragen. 57 00:20:07,958 --> 00:20:11,292 Ik ben gereed om naar een andere plaats gebracht te worden. 58 00:20:11,417 --> 00:20:13,823 Blijf hier nog wat langer. 59 00:20:16,606 --> 00:20:20,614 Ik weet nog goed toen je voor het eerst bij ons werd gebracht. 60 00:20:21,096 --> 00:20:25,107 Een eenzame jongen uit de woestijn, argeloos en bang. 61 00:20:26,967 --> 00:20:29,983 Je omarmde alles wat we je leerden. 62 00:20:31,946 --> 00:20:35,961 Je vond Arishat's liefde en je ziel werd vernieuwd. 63 00:20:39,125 --> 00:20:40,823 Als ik sterf... 64 00:20:41,049 --> 00:20:47,303 zullen mijn voorouders mij ontmoeten in de volgende wereld. Wie zal jou ontmoeten? 65 00:20:47,628 --> 00:20:55,315 Hanno, ik ben klaar. Laat ze je niet veranderen. 66 00:21:26,537 --> 00:21:28,317 Hebben jullie deze jongen gezien? 67 00:21:33,531 --> 00:21:36,523 Eama. 68 00:21:40,375 --> 00:21:42,376 Je moet nu alleen gaan, Hanno. 69 00:21:46,035 --> 00:21:48,428 Laat ze je nooit vinden. 70 00:21:54,515 --> 00:21:55,809 Ga. 71 00:22:25,691 --> 00:22:29,653 OSTIA, DE HAVENSTAD VAN ROME 72 00:23:51,293 --> 00:23:52,984 Keizer Geta. 73 00:23:54,877 --> 00:23:56,580 Keizer Caracalla. 74 00:23:57,829 --> 00:23:59,544 Generaal Acacius. 75 00:24:00,069 --> 00:24:02,763 Ik heb Numidië veroverd in jullie namen... 76 00:24:03,021 --> 00:24:07,023 zodat jullie heerschappij dat van elke andere Keizer voor jullie zal overtreffen. 77 00:24:07,159 --> 00:24:09,169 Bekroon hem met lauweren, broeder. 78 00:24:27,202 --> 00:24:31,791 Ter ere van uw verovering worden er spelen gehouden in het Colosseum. 79 00:24:33,278 --> 00:24:35,379 Ik eis geen spelen ter ere van mezelf. 80 00:24:35,904 --> 00:24:40,914 Het is voor mij eer genoeg om de senaat en het Romeinse volk te dienen. 81 00:24:41,630 --> 00:24:47,606 U bent te bescheiden, Acacius. Dat past niet bij zo'n bekwame generaal. 82 00:24:49,474 --> 00:24:51,496 De eer behoort aan u, niet aan mij. 83 00:24:52,503 --> 00:24:57,434 Ik vraag alleen om wat respijt van de oorlog en om tijd te besteden met mijn vrouw. 84 00:24:57,559 --> 00:24:58,882 Uw vrouw, ja. 85 00:24:59,807 --> 00:25:02,551 Herinner u zich de privileges die we haar hebben gegeven? 86 00:25:02,775 --> 00:25:08,204 Waar is ze nu om zo'n gelegenheid te negeren? -Er volgen nog meer overwinningen. 87 00:25:10,004 --> 00:25:11,462 Perzië. 88 00:25:12,750 --> 00:25:14,196 Indië. 89 00:25:15,660 --> 00:25:18,055 Beide moeten veroverd worden. 90 00:25:20,427 --> 00:25:25,416 Rome heeft zoveel onderdanen. Ze moeten gevoed worden. 91 00:25:26,210 --> 00:25:28,165 Ze kunnen oorlog eten. 92 00:25:31,253 --> 00:25:34,687 Uw triomfen zullen gevierd worden... 93 00:25:35,312 --> 00:25:39,631 als eerbetoon aan de grootsheid van het Romeinse volk. 94 00:25:46,409 --> 00:25:50,311 ANZIO, IN DE BUURT VAN ROME 95 00:26:23,509 --> 00:26:28,509 Macrinus van Thysdrus, gladiatorenmeester. 96 00:26:50,685 --> 00:26:52,288 Blijf dicht bij me. 97 00:27:08,339 --> 00:27:12,117 Gij goden en stadsbestuurders. 98 00:27:13,586 --> 00:27:18,599 Beste gasten. Burgers van Anzio. 99 00:27:21,957 --> 00:27:28,455 Aanschouw hier het lot van de overwonnen vijanden van Rome. 100 00:27:29,699 --> 00:27:34,287 De barbaarse Numidiërs en hun leider: 101 00:27:35,500 --> 00:27:38,499 Jugurtha. 102 00:28:58,727 --> 00:29:00,734 Hij is interessant. 103 00:29:26,747 --> 00:29:28,735 Ik koop hem. 104 00:29:50,177 --> 00:29:52,581 Halt. Wie is daar? 105 00:29:53,860 --> 00:29:55,223 Generaal. 106 00:30:30,646 --> 00:30:32,335 Mijn vrouwe. 107 00:30:40,142 --> 00:30:43,059 Ik dank de goden die je veilig thuis hebben gebracht. 108 00:30:43,384 --> 00:30:46,082 Bedank het leger dat mij beschermde. 109 00:30:49,480 --> 00:30:51,194 Laat me je voeden. 110 00:31:18,862 --> 00:31:21,856 Ga. Naar de muur. 111 00:31:32,695 --> 00:31:34,962 De arena is een heilige tempel. 112 00:31:35,396 --> 00:31:39,702 Voor de dappersten onder jullie gaat de weg naar eer door de arena. 113 00:31:40,039 --> 00:31:44,301 De arena verandert slaven in gladiatoren en gladiatoren in vrije mannen. 114 00:31:51,150 --> 00:31:53,151 Je hebt wormen. 115 00:31:57,086 --> 00:32:00,495 Ik ken deze. Hij eet apen. 116 00:32:14,151 --> 00:32:17,136 Ga zitten en eet. 117 00:33:17,212 --> 00:33:21,722 Jij. -Hanno, sta op. 118 00:33:28,234 --> 00:33:32,728 Wat is je moedertaal? Ik spreek alle talen. 119 00:33:36,029 --> 00:33:39,037 Kun je niet antwoorden of wil je niet antwoorden? 120 00:33:42,009 --> 00:33:49,387 Oké. Geweld is de universele taal. Viggo, stel hem op de proef. 121 00:33:49,512 --> 00:33:53,814 Hij kan met een aap vechten. Laten we kijken of hij met een man kan vechten. 122 00:35:02,766 --> 00:35:04,475 Genoeg. 123 00:35:08,413 --> 00:35:10,238 Heel goed. 124 00:35:11,065 --> 00:35:13,060 Heel goed. 125 00:35:14,315 --> 00:35:16,047 Was hem af. 126 00:35:19,740 --> 00:35:21,257 En breng hem naar mij. 127 00:35:32,274 --> 00:35:34,276 Krachtige kaak. 128 00:35:35,744 --> 00:35:40,752 Sterke armen. Betere geur. 129 00:35:42,932 --> 00:35:44,941 Je zou het goed doen. 130 00:35:45,491 --> 00:35:49,490 Het is 'n kunst om gladiatoren te selecteren. 131 00:35:50,665 --> 00:35:56,665 Sommigen kiezen voor entertainers, andere brute kracht. Ik kies voor woede. 132 00:36:01,108 --> 00:36:05,024 De menigte houdt van bloed en ze houden van degene die net zoveel van bloed houd als zij. 133 00:36:05,149 --> 00:36:12,561 En jij, mijn vriend, woede stroomt uit je als melk... 134 00:36:14,843 --> 00:36:16,330 uit een hoerentiet. 135 00:36:17,131 --> 00:36:18,730 Je zult een goede vechter zijn. 136 00:36:18,955 --> 00:36:22,673 Niet voor jou. -Nee, je vecht niet voor mij. 137 00:36:23,305 --> 00:36:26,444 Als ik je in de arena zet, vecht je of sterf je, dat is jouw keus. 138 00:36:26,769 --> 00:36:32,557 Maar wiens hoofd kan ik je geven om deze woede te bekoelen? 139 00:36:33,184 --> 00:36:34,927 De gehele Romeinse legers. 140 00:36:38,501 --> 00:36:39,871 Te veel. 141 00:36:41,488 --> 00:36:42,886 De generaal zal volstaan. 142 00:36:43,810 --> 00:36:47,765 De generaal? Generaal Acacius? 143 00:36:50,043 --> 00:36:52,237 Gebruik je woede in mijn dienst... 144 00:36:52,562 --> 00:36:56,979 en je krijgt zijn hoofd, gereed voor je zwaard. 145 00:36:57,834 --> 00:37:01,843 Dien mij, en ik dien jou. Wijs mij af... 146 00:37:02,467 --> 00:37:05,468 dan zul je sterven. 147 00:37:07,762 --> 00:37:11,497 Soms zou ik willen dat je mij had opgegeven in plaats van hun oorlogen te voeren. 148 00:37:11,622 --> 00:37:13,623 Ik heb mijn keuze gemaakt. 149 00:37:15,357 --> 00:37:17,353 Daar kan ik mee leven. 150 00:37:21,386 --> 00:37:24,389 Maar mijn geduld met die twee is op. 151 00:37:27,403 --> 00:37:29,388 Letha. 152 00:37:29,513 --> 00:37:34,021 Je kunt naar je kamer gaan. We hebben niets meer nodig. 153 00:37:40,202 --> 00:37:45,202 Om vrouwen en moeders te horen jammeren over hun doden op het strand van Numidië... 154 00:37:53,038 --> 00:37:55,035 Niet meer. 155 00:37:56,886 --> 00:38:03,790 Ik verspil niet nog 'n hele generatie jonge mannen vanwege hun ijdelheid. 156 00:38:04,774 --> 00:38:08,782 Als ik nog een campagne voer, moet het zijn om ze af te zetten. 157 00:38:10,190 --> 00:38:14,770 Wanneer arriveren je troepen? -Over tien dagen landen ze in Ostia. 158 00:38:15,688 --> 00:38:19,687 Hoeveel van hen zijn alleen jou trouw? 159 00:38:21,255 --> 00:38:23,260 Allemaal. 160 00:38:24,723 --> 00:38:33,328 De Keizers hebben geen steun van het volk. Het volk is hun waanzin beu, hun tirannie. 161 00:38:35,783 --> 00:38:39,792 Wat is de droom van Rome, als het volk niet vrij is? 162 00:39:03,014 --> 00:39:09,352 Veel plezier allemaal, veel plezier. -Bedankt. 163 00:39:26,669 --> 00:39:29,055 Drink. Excuseer mij. 164 00:39:29,180 --> 00:39:34,190 Macrinus. Ik wist dat de provincies niet goed genoeg voor jou waren. 165 00:39:34,335 --> 00:39:39,618 Ik ben hier alleen voor de spelen. -Dan zul je niet teleurgesteld worden. 166 00:39:39,743 --> 00:39:42,320 Rome heeft alle spelen die mannen zoals jij graag spelen. 167 00:39:42,545 --> 00:39:44,668 Mannen zoals ik, Thraex, mannen zoals wij. 168 00:39:44,793 --> 00:39:49,602 Er gebeurt niets in Rome, als jij het niet eerst hebt geproefd. 169 00:40:05,057 --> 00:40:08,561 Wat doe ik hier? -Je zult er snel genoeg achterkomen. 170 00:40:12,881 --> 00:40:15,363 Wat horen we? Heb je interesse... 171 00:40:15,488 --> 00:40:18,330 om je verkiesbaar te stellen voor de Senaat, Macrinus? 172 00:40:18,671 --> 00:40:20,243 Ik? Nee. 173 00:40:20,868 --> 00:40:23,738 Ik weet niet eens hoe ik een telraam moet gebruiken. 174 00:40:23,963 --> 00:40:31,455 Maar ik begrijp wel dat je gasten bij deze gelegenheden graag weddenschappen afsluiten. 175 00:40:31,697 --> 00:40:34,706 Welk bedrag heb je in gedachten? 176 00:40:34,831 --> 00:40:36,457 Duizend gouden denariën? 177 00:40:36,582 --> 00:40:38,313 Twee. 178 00:40:39,735 --> 00:40:40,935 Twee? 179 00:40:42,781 --> 00:40:45,917 Denariën. 180 00:41:00,889 --> 00:41:03,885 Achteruit. 181 00:41:05,357 --> 00:41:11,173 Mijne Keizers. Lords, dames en heren en senatoren. 182 00:41:11,345 --> 00:41:17,005 Voor uw vermaak... de vechtkunst. 183 00:41:18,602 --> 00:41:26,922 Ik presenteer: De Barbaar tegen, uit mijn eigen stal, de machtige Vichek. 184 00:41:34,019 --> 00:41:37,030 Is dat jouw gladiator? -Ja. 185 00:41:39,882 --> 00:41:45,778 Drie rondes ongewapend. -Zwaard. Wij willen zwaarden. 186 00:41:45,903 --> 00:41:52,086 Een gevecht tot de dood. Er wordt geen genade getoond of gegeven. 187 00:41:52,211 --> 00:41:54,213 Vecht nu. 188 00:41:59,616 --> 00:42:03,852 Broeder, laten we elkaar niet vermoorden voor hun vermaak. 189 00:43:09,765 --> 00:43:11,760 Opmerkelijk. 190 00:43:13,788 --> 00:43:15,776 Opmerkelijk. 191 00:43:16,434 --> 00:43:19,442 Trax, jij ziet er ook duur uit. 192 00:43:20,045 --> 00:43:22,304 Gefeliciteerd. -Dank u. 193 00:43:23,129 --> 00:43:25,129 Opmerkelijk. 194 00:43:29,159 --> 00:43:30,749 Waar kom jij vandaan? 195 00:43:36,443 --> 00:43:37,643 Spreek. 196 00:43:41,011 --> 00:43:42,232 Ik zei spreek. 197 00:43:42,357 --> 00:43:46,939 Hij komt uit de koloniën, Majesteit. Hij verstaat alleen zijn moedertaal. 198 00:43:53,110 --> 00:43:57,092 De poorten van de hel zijn dag en nacht geopend. 199 00:43:57,805 --> 00:44:02,461 Soepel is de afdaling en gemakkelijk is de weg. 200 00:44:06,651 --> 00:44:11,445 Maar... om terug te komen uit de hel... 201 00:44:11,804 --> 00:44:19,084 en om de vrolijke luchten hierin te zien, daar ligt de taak en machtige arbeid. 202 00:44:25,421 --> 00:44:29,449 Vergilius, Majesteit. -Poëzie. 203 00:44:31,980 --> 00:44:38,084 Heel slim, Macrinus. Ik begon me te vervelen, maar je verrastte me. 204 00:44:38,610 --> 00:44:43,791 U te amuseren is mijn enige wens. -Wij amuseren ons. 205 00:44:45,239 --> 00:44:47,392 Wij amuseren ons. 206 00:44:48,029 --> 00:44:53,747 En we kijken ernaar uit om jouw dichter in de arena te zien optreden. 207 00:44:53,872 --> 00:44:56,425 Ik ook, Uwe Majesteiten. 208 00:44:57,360 --> 00:45:00,348 Dank u. Viggo? 209 00:45:01,320 --> 00:45:03,314 Kom met mij mee. 210 00:45:20,814 --> 00:45:23,260 Je hebt vandaag goed gevochten, maar je had ook geluk. 211 00:45:25,703 --> 00:45:30,705 De regels die je reciteerde heb je niet in Afrika geleerd. 212 00:45:31,751 --> 00:45:34,137 Een goed vers reist ver. 213 00:45:34,480 --> 00:45:38,487 Wie heeft je poëzie geleerd? -Een gevangengenomen Romeinse officier. 214 00:45:38,892 --> 00:45:43,904 Ik hield de wacht over hem en hij vertelde verhalen om de tijd te doden. 215 00:45:44,393 --> 00:45:47,363 Wat is er van hem geworden? -We hebben hem opgegeten. 216 00:45:48,600 --> 00:45:51,613 Zoals barbaren doen. -Zoals barbaren doen. 217 00:45:52,269 --> 00:45:54,241 Waar ben je geboren? 218 00:45:54,366 --> 00:45:56,924 Wat doet mijn verleden er toe als het mijn toekomst is... 219 00:45:57,049 --> 00:45:59,095 om voor jou te sterven in de arena? 220 00:46:05,669 --> 00:46:08,685 Wat moet ik met Romeins geld? 221 00:46:10,925 --> 00:46:15,774 Een gladiator kan zichzelf vrij kopen. 222 00:46:16,187 --> 00:46:20,480 Zijn vrijheid. -De Romeinse droom. 223 00:46:20,729 --> 00:46:25,441 "De slaaf droomt niet van vrijheid, maar om zelf een slaaf te bezitten." 224 00:46:26,282 --> 00:46:28,269 Cicero. 225 00:46:28,901 --> 00:46:31,902 Is dat waarmee jij bent opgevoed, Macrimus? 226 00:46:32,974 --> 00:46:35,984 Wat heb jij voor Romeins geld moeten doen? 227 00:46:36,408 --> 00:46:38,350 Je hebt me een hoofd beloofd. 228 00:46:38,475 --> 00:46:41,174 Verdien je geld en je mag het hoofd van iedereen hebben. 229 00:47:05,653 --> 00:47:10,695 Vader… Bescherm ons en wijs ons de weg. 230 00:47:23,707 --> 00:47:25,605 Senatoren. 231 00:47:25,730 --> 00:47:27,965 Vrouwe... 232 00:47:33,017 --> 00:47:36,772 Ik wou dat we elkaar in betere tijden ontmoet hadden. 233 00:47:37,246 --> 00:47:40,080 Betere tijden zullen er komen. 234 00:47:40,805 --> 00:47:44,813 Waarom zijn we hier? -Om de stad te heroveren. 235 00:47:46,910 --> 00:47:50,856 En Rome te herstellen naar waar het hoort. 236 00:47:51,919 --> 00:47:57,320 Een spannende onderneming. Wanneer? -Op de laatste dag van de spelen. 237 00:47:58,325 --> 00:48:04,309 Mijn leger staat klaar bij Ostia. 5.000 soldaten die mij trouw zijn. 238 00:48:05,605 --> 00:48:09,792 Ze zullen Rome innemen en dan het Colosseum, waar ze de Keizers... 239 00:48:09,917 --> 00:48:14,455 zullen arresteren voor hun misdaden tegen de Senaat en het volk. 240 00:48:15,210 --> 00:48:19,960 Dit plan is ambitieus en riskant. 241 00:48:20,085 --> 00:48:22,456 Rome zal van u zijn om te beheren en... 242 00:48:22,871 --> 00:48:27,568 Marcus Aurelius sprak ook over het teruggeven van de macht aan de senaat. 243 00:48:27,693 --> 00:48:31,462 Maar dat was een generatie geleden. Er is veel veranderd. 244 00:48:32,011 --> 00:48:36,795 Het volk ziet al jaren geen hoop meer. 245 00:48:36,934 --> 00:48:41,041 Maar na verloop van tijd en met begeleiding... 246 00:48:41,369 --> 00:48:46,000 Lucilla, u bent de dochter van Marcus Aurelius. 247 00:48:46,165 --> 00:48:48,444 Hij had mijn trouw... 248 00:48:50,149 --> 00:48:52,372 en u ook. 249 00:48:54,389 --> 00:48:56,375 Senator Thraex? 250 00:48:57,554 --> 00:49:01,445 Politiek klinkt als macht, Vrouwe. 251 00:49:02,063 --> 00:49:08,474 Neem terug wat rechtmatig van u is en u heeft de steun van de Senaat. 252 00:49:09,047 --> 00:49:10,781 Dank u. 253 00:49:19,594 --> 00:49:22,534 DE POORT NAAR ROME 254 00:49:26,535 --> 00:49:28,556 Voedsel. Voedsel. 255 00:49:32,437 --> 00:49:36,454 Toen men mij over deze plek vertelde, zeiden ze niets over de stank. 256 00:49:38,666 --> 00:49:40,666 Dat moet Hanno zijn. 257 00:49:44,456 --> 00:49:47,456 Jullie moeten mij verdragen zoals ik ben. 258 00:49:51,766 --> 00:49:54,782 Wat is dat daarboven? Een wolf? 259 00:49:56,536 --> 00:50:01,537 Die tweeling daar, werd verstoten en achtergelaten in de heuvels om te sterven. 260 00:50:03,249 --> 00:50:07,239 Die wolf vond ze en zoogde ze met haar melk. 261 00:50:07,921 --> 00:50:12,925 Opgevoed door 'n dier, het zit in hun bloed. -Waar ken jij deze plek van? 262 00:50:14,450 --> 00:50:20,019 Ik ken de chaos die ze brachten. Deze stad infecteert alles wat ze aanraakt. 263 00:50:20,654 --> 00:50:24,081 Ik had geen idee dat het zo groot was. -Laat je niet misleiden. 264 00:50:24,377 --> 00:50:26,619 Deze stad is ziek. 265 00:50:53,834 --> 00:50:56,635 Jullie barbaars tuig. 266 00:51:02,124 --> 00:51:04,124 Help me. 267 00:51:41,620 --> 00:51:43,013 Thraex. 268 00:51:45,733 --> 00:51:47,114 Wat betreft onze weddenschap... 269 00:51:47,239 --> 00:51:50,439 De barbaar. Ik ben 't niet vergeten. Ik betaal altijd mijn schuld. 270 00:51:50,640 --> 00:51:54,150 Ik suggereer alleen dat je geluk misschien kan veranderen... 271 00:51:54,275 --> 00:51:56,275 zullen we zeggen, dubbel of quitte. 272 00:52:30,176 --> 00:52:32,173 Vers vlees. 273 00:52:35,700 --> 00:52:37,719 Ga in een rij staan. 274 00:53:08,781 --> 00:53:10,782 Speel. 275 00:53:26,107 --> 00:53:27,716 Keizer Caracalla. 276 00:53:28,963 --> 00:53:30,504 Keizer Geta. 277 00:53:31,087 --> 00:53:34,364 Burgers van Rome. 278 00:53:35,772 --> 00:53:42,242 Deze heilige spelen worden gehouden ter ere van de overwinning van Rome... 279 00:53:42,607 --> 00:53:45,655 op de barbaren van Numidië... 280 00:53:46,798 --> 00:53:49,794 Vooruit. 281 00:53:52,120 --> 00:53:58,149 …en om de leider van de legioenen van Rome te eren, generaal Justus Acacius. 282 00:54:00,455 --> 00:54:06,953 En aan zijn zijde staat Lucilla, dochter van Keizer Marcus Aurelius. 283 00:54:13,133 --> 00:54:16,133 Acacius. -Generaal. 284 00:54:28,338 --> 00:54:32,335 Acacius. 285 00:54:33,102 --> 00:54:35,113 Spreek ze toe. 286 00:54:44,938 --> 00:54:49,967 Ik ben geen redenaar, noch een politicus. 287 00:54:50,822 --> 00:54:52,829 Ik ben een soldaat. 288 00:54:54,980 --> 00:54:59,690 Ik heb moed gezien bij mannen en vrouwen gedurende oorlog... 289 00:55:00,630 --> 00:55:02,905 en zelfs één keer in deze arena. 290 00:55:03,726 --> 00:55:09,938 Dus als je de goden iets vraagt, vraag dan om dezelfde moed... 291 00:55:12,054 --> 00:55:14,056 want Rome heeft het nu nodig. 292 00:55:37,075 --> 00:55:39,309 Open de zuidpoort. 293 00:55:39,816 --> 00:55:45,479 Vechters uit de stal van Macrinus van Thysdrus. 294 00:55:57,003 --> 00:56:02,857 Uit de eigen stallen van Keizer Caracalla en Keizer Geta... 295 00:56:03,323 --> 00:56:10,212 de ongeslagen kampioen, Glyceo de vernietiger. 296 00:56:16,298 --> 00:56:17,584 Wacht. 297 00:56:40,481 --> 00:56:41,770 Wacht. 298 00:56:43,426 --> 00:56:45,129 Heil Caesars. 299 00:57:01,330 --> 00:57:04,248 Blijf samen en als 't aanvalt, ren je naar de muur. 300 00:57:04,373 --> 00:57:05,573 Waarom zou ik? 301 00:57:10,277 --> 00:57:12,106 Wacht. 302 00:57:12,531 --> 00:57:13,737 Rennen. 303 00:57:14,962 --> 00:57:16,162 Kom op. 304 00:57:43,628 --> 00:57:45,124 Kom op. 305 00:59:28,180 --> 00:59:31,212 Broeder, is dat niet de dichter? 306 00:59:32,316 --> 00:59:36,306 Dat kan ik me niet herinneren. Die avond is wazig. 307 00:59:37,877 --> 00:59:41,947 De poorten van de hel zijn dag en nacht geopend, soepel is de... 308 00:59:42,072 --> 00:59:45,130 Ik ben het vergeten. Soepel is de afdaling... 309 00:59:46,365 --> 00:59:50,372 Soepel is de afdaling en gemakkelijk de weg. 310 00:59:58,006 --> 00:59:59,305 Schild. 311 01:00:35,399 --> 01:00:38,411 Genade. 312 01:00:40,708 --> 01:00:44,189 Genade. 313 01:00:44,663 --> 01:00:48,065 Lucilla, zullen we genade tonen? 314 01:00:48,451 --> 01:00:49,651 Genade. 315 01:01:04,648 --> 01:01:06,248 Geen genade. 316 01:01:07,141 --> 01:01:09,143 Je leven is gespaard door... 317 01:01:09,268 --> 01:01:12,983 Ik zie liever jouw zwaard onder ogen dan de Romeinse genade te aanvaarden. 318 01:01:29,695 --> 01:01:36,533 Doden. 319 01:01:47,996 --> 01:01:55,913 Hanno. 320 01:02:20,052 --> 01:02:24,660 De weg naar vrijheid gaat niet door de arena. Het leidt hiertoe. 321 01:02:29,781 --> 01:02:31,491 Ga naar jullie cellen. 322 01:02:55,646 --> 01:02:57,645 Kom. 323 01:03:10,423 --> 01:03:14,405 De poorten van de hel zijn dag en nacht geopend... 324 01:03:14,915 --> 01:03:18,915 Soepel is de afdaling en gemakkelijk de weg. 325 01:03:23,146 --> 01:03:26,097 Daar. Ik heb je. 326 01:03:26,222 --> 01:03:29,215 Ik ben Maximus, de redder van Rome. 327 01:03:48,955 --> 01:03:50,956 Scatto en Argento. 328 01:04:04,665 --> 01:04:06,658 Is Lucius veilig? 329 01:04:23,665 --> 01:04:25,052 Lucius. 330 01:04:37,209 --> 01:04:38,606 Lucius… 331 01:04:39,523 --> 01:04:42,523 Jij bent nu de enige erfgenaam van de troon. 332 01:04:43,829 --> 01:04:47,120 Er zijn mannen die je zullen willen vermoorden om de macht te grijpen. 333 01:04:48,185 --> 01:04:51,623 Ik beloof dat ik je zal ophalen zodra het veilig is. 334 01:04:51,948 --> 01:04:54,963 Moeder, waarom kunt u niet met mij meekomen? 335 01:04:55,540 --> 01:05:00,451 Ik moet hier blijven, omwille van jou en Rome. 336 01:05:00,577 --> 01:05:04,588 Onthoud wie je bent en dat ik van je hou. 337 01:05:05,460 --> 01:05:07,008 Ik hou van je. 338 01:05:07,947 --> 01:05:09,402 Kom. 339 01:05:11,750 --> 01:05:13,447 Spring erop. 340 01:05:14,827 --> 01:05:16,222 Vooruit. 341 01:05:28,307 --> 01:05:29,787 Hoe heet je? 342 01:05:32,899 --> 01:05:35,317 Ravi. Ik ben een dokter. 343 01:05:36,668 --> 01:05:43,145 Er sterven meer mannen aan ontstoken wonden, dan in de arena. 344 01:05:44,170 --> 01:05:49,948 Dit moet schoongemaakt en genaaid worden, en dat gaat pijn doen. 345 01:05:51,197 --> 01:05:53,632 Dit is duivelsadem en opium. 346 01:05:54,058 --> 01:05:58,992 Het is tegen de pijn. Je moet het inademen. 347 01:06:04,687 --> 01:06:08,694 Ik ben hier al zo lang, het raakt mij niet meer. 348 01:06:09,217 --> 01:06:12,132 Ik heb meer amputaties gedaan dan ik kan tellen. 349 01:06:13,020 --> 01:06:15,429 Waar heb je het geleerd? -Waarom vraag je dat? 350 01:06:15,754 --> 01:06:17,754 Je hebt een sterke hand. 351 01:06:18,489 --> 01:06:21,485 Ik ben ooit zelf gladiator geweest. 352 01:06:21,853 --> 01:06:25,851 Had jij mij kunnen verslaan? Toen je in topvorm was? 353 01:06:26,603 --> 01:06:30,011 In je huidige staat zou ik je nu kunnen verslaan. 354 01:06:30,753 --> 01:06:33,864 Gelukkig voor jou heb ik mijn zwaard neergelegd... 355 01:06:34,190 --> 01:06:36,821 in plaats daarvan besteed ik mijn tijd... 356 01:06:37,045 --> 01:06:39,916 aan het redden van levens in plaats van ze te nemen. 357 01:06:40,346 --> 01:06:43,376 Waarom heb je je leven zo laat veranderd? 358 01:06:44,175 --> 01:06:48,271 Wat we doen in het leven klinkt door tot in de eeuwigheid. 359 01:06:52,246 --> 01:06:54,555 Ik heb het gevoel dat ik die woorden ken. 360 01:06:55,739 --> 01:06:58,801 Het staat op één van die grafstenen geschreven... 361 01:06:58,926 --> 01:07:01,647 waar de benen van de gladiatoren rusten. 362 01:07:02,272 --> 01:07:06,091 Mijn kampioen. Ik ruik duivelsadem. 363 01:07:08,408 --> 01:07:13,794 Mijn kampioen. Heb je de menigte gehoord? 364 01:07:17,577 --> 01:07:18,957 Heb je de menigte gehoord? 365 01:07:20,905 --> 01:07:25,334 Je hebt iets. Ik wist het vanaf het begin. -Is dat zo? 366 01:07:25,973 --> 01:07:34,036 Ja. De Grieken noemen het "thymos". Rook. Woede. 367 01:07:34,386 --> 01:07:39,255 En woede is jouw geschenk. Zoals de machtige Achilles. 368 01:07:40,501 --> 01:07:42,129 Laat het nooit los. 369 01:07:42,585 --> 01:07:46,784 Het zal je naar grootsheid leiden, mijn kampioen. 370 01:08:06,807 --> 01:08:13,130 Dank u voor de uitnodiging. Het is echt een eer. 371 01:08:18,124 --> 01:08:20,331 U bent het gesprek van het Hof. 372 01:08:22,472 --> 01:08:23,672 Ja. 373 01:08:23,773 --> 01:08:26,660 We hebben elkaar eerder ontmoet. -Is dat zo? 374 01:08:27,186 --> 01:08:31,423 Lang geleden. -Waar? 375 01:08:31,596 --> 01:08:35,300 Ik was in dienst van het leger van uw vader tijdens zijn campagne in Afrika. 376 01:08:36,578 --> 01:08:38,589 Heeft u bij mijn vader gediend? 377 01:08:44,724 --> 01:08:50,723 Ik had het voorrecht zijn 'Overwegingen' te mogen lezen. 378 01:08:53,336 --> 01:08:54,656 "De beste wraak... 379 01:08:56,008 --> 01:08:59,567 is om anders te zijn dan degene die de verwonding heeft toegebracht." 380 01:09:01,912 --> 01:09:06,451 Ik hoor dat u de helft van de legioenen van het Rijk hebt bewapend... 381 01:09:06,839 --> 01:09:10,168 en nu hier in Rome... 382 01:09:11,114 --> 01:09:13,832 krijgt u invloed door gladiatoren te sponsoren. 383 01:09:14,240 --> 01:09:18,760 Ik doe het uit liefde voor de sport. -Waar vind u uw gladiatoren? 384 01:09:20,220 --> 01:09:24,963 Meestal zijn het krijgsgevangenen, of vagebonden. 385 01:09:25,208 --> 01:09:27,090 Waarom vraagt u dat? 386 01:09:27,473 --> 01:09:30,483 Een mens kan ervoor kiezen om te vechten... 387 01:09:32,233 --> 01:09:36,544 en te overleven, dat geldt zowel in het leven als in de arena, toch? 388 01:09:39,500 --> 01:09:42,782 Wie is dit? -Dit is mijn vader toen hij jong was. 389 01:09:46,670 --> 01:09:48,370 Had ze een kind? 390 01:09:49,934 --> 01:09:53,552 Dat weet iedereen. Toen Commodus werd vermoord, verdween de jongen. 391 01:09:53,777 --> 01:09:58,791 Maar wie maakt zich daar druk om? -Lucilla wel. Meer wijn. 392 01:09:59,945 --> 01:10:03,939 Hij was tenslotte van Keizerlijke bloede. 393 01:10:05,594 --> 01:10:11,030 En zijn vader? -Vermoedelijk Lucius Verus. 394 01:10:11,696 --> 01:10:18,239 Maar het was een gearrangeerd huwelijk. Zij was 14 en hij hield niet van vrouwen. 395 01:10:18,464 --> 01:10:19,932 Ik ook niet altijd. 396 01:10:22,398 --> 01:10:30,080 Het gerucht ging dat ze minnaars had en dat Commodus de echte vader was. 397 01:10:31,138 --> 01:10:32,975 Broederliefde, begrijp je. 398 01:10:33,156 --> 01:10:37,571 Als hij dood is, moeten er resten zijn. 399 01:10:38,719 --> 01:10:42,695 En als hij het heeft overleefd, dan moet hij ongeveer... 400 01:10:42,820 --> 01:10:47,628 Even denken. Hij was twaalf toen hij stierf... 401 01:10:47,861 --> 01:10:50,867 dus dan moet hij... 402 01:11:27,664 --> 01:11:29,604 Vrouwe. -Gracchus. 403 01:11:30,663 --> 01:11:32,662 Deze kant op. -Dank u. 404 01:11:51,714 --> 01:11:56,029 Gladiator, herken je mij? 405 01:12:03,729 --> 01:12:05,740 Heb je een familie? 406 01:12:07,790 --> 01:12:10,793 Een vrouw. Arishat. 407 01:12:12,416 --> 01:12:13,823 Arishat? 408 01:12:14,485 --> 01:12:17,501 Ze werd vermoord op bevel van uw man. 409 01:12:20,440 --> 01:12:22,097 Rome verdrinkt in zijn eigen bloed. 410 01:12:22,222 --> 01:12:25,175 Maar toch geniet u ervan om het te zien stromen in 't Colosseum. 411 01:12:25,873 --> 01:12:28,470 Er is veel dat je niet begrijpt. 412 01:12:35,671 --> 01:12:40,191 Lucius. -Ik weet niet wie u denkt dat ik ben. 413 01:12:41,082 --> 01:12:46,095 Mijn naam is Hanno, en ik heb geen moeder die ik me kan herinneren. 414 01:12:52,099 --> 01:12:53,687 Het spijt me zo. 415 01:12:54,339 --> 01:12:58,149 Als uw zoon hier was geweest, zou hij u vragen om niet te treuren... 416 01:12:58,569 --> 01:13:02,567 want hij zou niet de jongen zijn die u heeft weggestuurd. Die jongen is dood. 417 01:13:04,400 --> 01:13:07,414 Je denkt misschien dat ik weinig waard ben. 418 01:13:08,578 --> 01:13:10,597 Je denkt misschien dat ik je verraden heb. 419 01:13:12,347 --> 01:13:14,494 Maar ik wil dat je weet... 420 01:13:15,528 --> 01:13:18,019 als je de liefde van je moeder niet wil aanvaarden... 421 01:13:19,040 --> 01:13:22,037 aanvaart dan de kracht van je vader. 422 01:13:22,630 --> 01:13:24,711 Je zult het nodig hebben. 423 01:13:26,159 --> 01:13:30,427 Zijn naam was Maximus Decimus Meridius... 424 01:13:32,154 --> 01:13:33,608 en ik zie hem in jou. 425 01:13:33,733 --> 01:13:35,432 Ga weg. 426 01:13:36,795 --> 01:13:39,845 Vrouwe, we moeten gaan. Meteen. 427 01:13:42,483 --> 01:13:44,384 Lucius, er werd van je gehouden... 428 01:13:45,669 --> 01:13:48,653 door mijzelf en door je vader. 429 01:13:50,208 --> 01:13:54,202 Je naam lag op zijn lippen... -Ga weg. 430 01:14:19,515 --> 01:14:21,164 Lucius leeft. 431 01:14:23,435 --> 01:14:28,721 Weet je het zeker? -Ja. Ik ken mijn zoon. 432 01:14:31,900 --> 01:14:33,907 Ik heb 'm vanavond gesproken. 433 01:14:37,144 --> 01:14:40,734 Hij kan voor mij verloren zijn door wat ik heb gedaan... 434 01:14:41,410 --> 01:14:43,000 maar hij leeft. 435 01:14:44,134 --> 01:14:48,555 Morgen is de derde dag van de spelen. De meeste vechters zullen het niet overleven. 436 01:14:48,880 --> 01:14:52,886 Acacius, je moet hem helpen. 437 01:14:54,004 --> 01:14:56,002 Hem helpen? -Ja. 438 01:14:58,447 --> 01:15:03,434 Ik heb hem toen in de steek gelaten. Dat weet ik. 439 01:15:04,760 --> 01:15:07,760 Ik mag hem nu niet in de steek laten. 440 01:15:09,560 --> 01:15:13,570 Het leger is in Ostia. Als we een paar dagen wachten... 441 01:15:13,945 --> 01:15:16,935 Tegen die tijd kan hij dood zijn. 442 01:15:18,041 --> 01:15:23,037 Acacius, ik zal graag mijn leven opofferen voor Rome... 443 01:15:24,280 --> 01:15:27,275 maar ik zal dat van mijn zoon niet opofferen. 444 01:15:33,257 --> 01:15:39,568 En één. En twee. En één. 445 01:15:40,522 --> 01:15:43,798 In de maat. 446 01:15:44,748 --> 01:15:47,770 En één. En twee. 447 01:15:48,645 --> 01:15:52,747 En één. Halt. 448 01:15:55,329 --> 01:15:57,917 Zo komen we niet ver. 449 01:15:58,636 --> 01:16:02,017 Alleen hij. Jullie anderen kunnen gaan. 450 01:16:02,925 --> 01:16:06,926 Laten we eens kijken hoe ver je alleen kunt komen zonder je team. 451 01:16:07,730 --> 01:16:11,095 Klaar? Eén. 452 01:16:11,598 --> 01:16:14,615 En twee. Houd de maat vast. 453 01:16:15,460 --> 01:16:17,247 Meer. 454 01:16:21,961 --> 01:16:23,949 Meer. 455 01:16:40,596 --> 01:16:42,578 Laat hem met rust. 456 01:17:00,745 --> 01:17:04,740 Het is maar azijn, mijn vriend. 457 01:17:05,728 --> 01:17:08,929 Geen opium meer voor jou. 458 01:17:09,730 --> 01:17:13,678 Het lijden is overvloedig aanwezig in het volgende leven. 459 01:17:13,803 --> 01:17:16,446 Waarom verlang je er zo naar? 460 01:17:21,582 --> 01:17:24,871 Ben jij een vrij man, Ravi? -Vrij? 461 01:17:26,786 --> 01:17:32,830 Ja. Ik legde het zwaard neer en beloofde het nooit meer op te pakken. 462 01:17:32,960 --> 01:17:37,953 Toch kies je voor deze hel. Waar was vroeger je thuis? 463 01:17:38,830 --> 01:17:42,206 In Varanasi. -Waarom ga je niet terug? 464 01:17:42,837 --> 01:17:46,270 Dat zou ik kunnen, maar... 465 01:17:48,571 --> 01:17:51,230 ik heb een vrouw ontmoet. 466 01:17:51,416 --> 01:17:53,846 Het is altijd een vrouw. -Altijd. 467 01:17:53,971 --> 01:17:57,185 Ze komt uit Londinium in Groot-Brittannië. 468 01:17:58,305 --> 01:18:02,608 Dus nu spreken onze zonen alleen Latijns... 469 01:18:02,897 --> 01:18:09,413 en de ogen van mijn dochter zijn net zo blauw als de jouwe. Wij zijn nu Romeinen. 470 01:18:10,273 --> 01:18:14,149 Als kind kreeg ik verhalen te horen op de schoot van mijn grootvader. 471 01:18:14,647 --> 01:18:17,863 Hij vertelde over de droom die Rome was. 472 01:18:20,188 --> 01:18:24,559 Het was zo kwetsbaar, dat je het alleen maar kon fluisteren. 473 01:18:26,228 --> 01:18:28,443 Anders zou het verdwijnen. 474 01:18:29,175 --> 01:18:32,183 Waar ging de droom dan over? 475 01:18:33,291 --> 01:18:36,994 Een Rome waar iedereen gelijk was onder een wet en daardoor beschermd werd. 476 01:18:37,802 --> 01:18:43,803 Een Rome geregeerd door de Senaat. Een Rome vol hoop. 477 01:18:46,154 --> 01:18:50,162 Je grootvader klinkt als een gevaarlijke man. 478 01:18:54,350 --> 01:18:56,367 De kansen zijn tegen je. 479 01:18:58,862 --> 01:19:04,104 De kansen zijn altijd tegen mij. Maak je geen zorgen, oude man. 480 01:19:08,471 --> 01:19:10,473 Ga wat rusten. 481 01:19:11,551 --> 01:19:14,552 Je mannen zullen je nodig hebben om hen morgen te leiden. 482 01:19:30,739 --> 01:19:34,744 Het gaat om overleven. Dus overleef. 483 01:19:34,869 --> 01:19:42,493 In de naam van Poseidon vieren wij de glorie van de zeeoorlog. 484 01:19:42,911 --> 01:19:47,014 Ze hebben boogschutters. Wees gereed. Luister naar mijn bevelen. 485 01:19:47,846 --> 01:19:49,386 Blijf bij elkaar en roei als één. 486 01:19:49,711 --> 01:19:53,328 Ja. -Ja. 487 01:20:00,314 --> 01:20:03,068 Vandaag spelen we na... 488 01:20:03,397 --> 01:20:11,874 de slag om Salamis. De Trojanen tegen de Perzen. 489 01:20:16,965 --> 01:20:21,954 De roeispanen in het water. En roei. 490 01:20:41,088 --> 01:20:45,157 Boogschutters. 491 01:21:15,227 --> 01:21:17,747 Roeien. 492 01:21:21,717 --> 01:21:27,125 Linkerkant klaar. Rammen.. 493 01:21:47,299 --> 01:21:52,575 Roei. En roei. 494 01:21:58,465 --> 01:22:00,450 Roeien. 495 01:22:02,055 --> 01:22:04,007 Draai. 496 01:22:09,418 --> 01:22:11,406 Klaar om te rammen. 497 01:22:12,830 --> 01:22:15,994 Zet jullie schrap. 498 01:23:32,965 --> 01:23:34,965 Pretorianen. 499 01:23:38,820 --> 01:23:40,810 Kom. 500 01:23:46,835 --> 01:23:49,842 In de naam van de Keizers... 501 01:23:50,344 --> 01:23:55,334 de overwinnaar is Hanno. 502 01:24:06,873 --> 01:24:08,870 Wie deed dit? 503 01:24:11,026 --> 01:24:13,330 Wie deed dit? 504 01:24:13,930 --> 01:24:16,530 Ik was het. -Ik heb het gedaan. 505 01:24:22,280 --> 01:24:24,451 Geta zal vergelding willen voor jullie allemaal. 506 01:24:25,076 --> 01:24:28,251 Heb je leren schieten op dezelfde plek waar je poëzie hebt geleerd? 507 01:24:28,376 --> 01:24:31,187 Wees blij dat ik 't niet was anders had die pijl jou gevonden. 508 01:24:47,000 --> 01:24:48,467 Ga zitten. 509 01:24:50,860 --> 01:24:52,854 Ik heb nieuws voor u. 510 01:24:56,201 --> 01:24:58,281 Hij is hier, heer. 511 01:25:01,903 --> 01:25:04,103 Nou, ben je er al? 512 01:25:05,813 --> 01:25:08,831 Macrinus. Welkom. 513 01:25:10,695 --> 01:25:15,111 Ja, ik luister. Dit is nu mijn huis. 514 01:25:15,925 --> 01:25:19,563 Je bent mij ruim 10.000 denariën schuldig. Dat weet je. 515 01:25:19,688 --> 01:25:23,945 Ik heb ook andere dingen. Vee, kunstwerken… 516 01:25:24,245 --> 01:25:27,007 De waarheid. -Wat wil je? 517 01:25:27,387 --> 01:25:29,848 Ik wil de waarheid. 518 01:25:30,715 --> 01:25:34,951 Er gebeurt niets in Rome, zonder jouw weten. 519 01:25:35,906 --> 01:25:40,909 Je hebt het vertrouwen van de Senatoren. Je hebt het vertrouwen van Lucilla. 520 01:25:41,128 --> 01:25:44,134 En het allerbelangrijkste: je hebt mijn vertrouwen. 521 01:25:45,933 --> 01:25:49,788 Vraag je om mijn trouw? 522 01:25:49,941 --> 01:25:51,749 Ik bezit... 523 01:25:53,130 --> 01:25:54,777 jouw huis. 524 01:25:55,350 --> 01:25:57,165 Ik eis je trouw. 525 01:26:01,330 --> 01:26:04,399 Ik... -Spreek. 526 01:26:04,525 --> 01:26:08,459 Ik heb gehoord van een samenzwering... 527 01:26:09,243 --> 01:26:14,461 om de Keizers af te zetten. Maar het plan heeft vertraging opgelopen. 528 01:26:14,586 --> 01:26:19,518 Ze willen vanavond een gladiator uit de arena redden. 529 01:26:19,643 --> 01:26:22,630 Ik weet niet waarom. -Ik weet waarom. En wie. 530 01:26:25,390 --> 01:26:27,031 Pak in. 531 01:26:29,896 --> 01:26:31,814 En snel. 532 01:27:20,301 --> 01:27:23,295 Doe open voor de Keizerlijke garde. 533 01:27:49,904 --> 01:27:52,923 Vrouwe, kom met ons mee. 534 01:28:38,706 --> 01:28:43,905 Dankzij rechtvaardige mannen als Thraex en Macrinus... 535 01:28:44,637 --> 01:28:49,623 is jullie poging tot opstand onthuld. 536 01:28:50,900 --> 01:28:57,775 De eer, de dignitas die Rome u heeft geschonken... 537 01:28:59,617 --> 01:29:02,464 dit alles hebben jullie verspeeld door jullie verraad. 538 01:29:02,684 --> 01:29:04,607 Alstublieft, Keizer Geta... 539 01:29:05,774 --> 01:29:09,511 martel mij als u wilt, maar lees mij niet de les. 540 01:29:09,936 --> 01:29:12,684 Uw naam zal vergeten worden. 541 01:29:14,034 --> 01:29:17,161 Verdwenen uit de geschiedenis. 542 01:29:19,066 --> 01:29:21,361 U bent verdoemd, generaal. 543 01:29:23,378 --> 01:29:27,820 Lacht u daarmee? -Verdoem mij. Het maakt mij niet uit. 544 01:29:28,163 --> 01:29:31,696 Alles wordt met de tijd vergeten. Rijken vallen en zo ook Keizers. 545 01:29:31,821 --> 01:29:34,583 Waarom wachten? Ik dood hem nu. 546 01:29:35,008 --> 01:29:38,150 Nee. Laat ze met rust. 547 01:29:38,275 --> 01:29:41,953 Kom. Hij moet in het openbaar sterven. 548 01:29:42,206 --> 01:29:48,796 In het openbaar? Hang zijn ingewanden aan de stadspoorten en kruisig haar. 549 01:29:49,055 --> 01:29:52,644 Kruisig haar. -Haal ze weg. 550 01:30:09,238 --> 01:30:11,246 Dank je, Macrinus. 551 01:30:16,410 --> 01:30:17,894 Kom. 552 01:30:21,257 --> 01:30:22,781 Na de afgelopen dagen... 553 01:30:23,478 --> 01:30:28,641 beschouw ik je niet als een onderdaan maar als een echte vriend. 554 01:30:28,895 --> 01:30:31,470 Dank u. Hartelijk dank. 555 01:30:31,814 --> 01:30:35,639 Maar als vriend moet ik aandringen op voorzichtigheid. 556 01:30:36,219 --> 01:30:39,218 Acacius is een held van Rome. 557 01:30:40,157 --> 01:30:44,986 Kruisiging is voor dieven en Christenen. 558 01:30:46,083 --> 01:30:48,987 Het is te gewoon. -Een verrader moet sterven. 559 01:30:49,163 --> 01:30:50,367 Akkoord. 560 01:30:50,391 --> 01:30:56,389 Laat de goden over zijn lot beslissen in het Colosseum. 561 01:31:02,473 --> 01:31:04,434 Laat de goden beslissen. 562 01:31:07,318 --> 01:31:11,237 Vannacht werd ik wakker uit een droom over een donkere rivier. 563 01:31:12,834 --> 01:31:16,214 Maar deze keer, voor de eerste keer, stak ik 'm over. 564 01:31:18,849 --> 01:31:24,217 Waar ik vandaan kom symboliseert 't oversteken van 'n rivier vergeving. 565 01:31:24,451 --> 01:31:27,134 Het symboliseert verlossing. 566 01:31:27,688 --> 01:31:30,689 Waar ik vandaan kom, betekent het dat je al dood bent. 567 01:31:38,794 --> 01:31:41,236 Maar toen ik het zag was ik niet bang. 568 01:31:42,416 --> 01:31:48,232 Omdat er aan de andere kant iemand op mij wacht. 569 01:31:49,088 --> 01:31:50,289 Zo. 570 01:32:01,484 --> 01:32:03,405 Wie is deze man... 571 01:32:04,281 --> 01:32:06,289 die is weggekrast? 572 01:32:06,584 --> 01:32:08,585 Maximus. 573 01:32:11,690 --> 01:32:15,889 Ik heb hem een keer zien vechten. Hij was schitterend. 574 01:32:16,014 --> 01:32:19,580 Mijn tijd in de arena was na die van hem... 575 01:32:19,714 --> 01:32:22,433 maar velen spraken nog steeds met respect over hem. 576 01:32:23,358 --> 01:32:31,238 Mensen spraken over hem en wat hij deed. -Ik heb hem een keer ontmoet. 577 01:32:32,069 --> 01:32:34,074 Hij was vriendelijk. 578 01:32:35,996 --> 01:32:38,011 Hij maakte voor niemand een buiging. 579 01:32:41,350 --> 01:32:43,342 Kom met mij mee. 580 01:32:43,621 --> 01:32:46,618 Kom met mij mee. 581 01:33:04,920 --> 01:33:09,223 Wanneer een opstandige gladiator sterft, begraven we hem hier. 582 01:33:09,679 --> 01:33:13,690 "Wat we doen in het leven, klinkt door tot in de eeuwigheid." 583 01:33:31,478 --> 01:33:34,620 Dit is Argento en dit is Scatto. 584 01:34:15,027 --> 01:34:16,288 Proost. 585 01:34:17,923 --> 01:34:19,367 En stop. 586 01:34:20,815 --> 01:34:26,615 Wegens zijn hoogverraad tegen de levens van de Keizers... 587 01:34:26,940 --> 01:34:33,086 en de Romeinse staat wordt generaal Justus Acacius... 588 01:34:34,121 --> 01:34:37,120 tot vijand van het volk verklaard. 589 01:34:40,007 --> 01:34:44,011 Acacius. 590 01:35:17,640 --> 01:35:19,535 Vae Victis. -Generaal. 591 01:35:45,708 --> 01:35:49,717 Acacius. 592 01:35:55,705 --> 01:36:00,180 Van de verslagen stad Numidië... 593 01:36:00,787 --> 01:36:05,994 de winnaar van twee veldslagen in het Colosseum... 594 01:36:06,119 --> 01:36:08,416 Ga nu. Vae Victis. 595 01:36:16,051 --> 01:36:18,044 Hanno. 596 01:36:18,440 --> 01:36:23,551 Heer, alle eer die ik heb geef ik aan u. -Te laat. 597 01:36:23,575 --> 01:36:29,378 De Romeinse verrader of de barbaarse held. 598 01:36:29,613 --> 01:36:32,840 Laat de goden beslissen. -Lucius, wacht. 599 01:36:35,243 --> 01:36:36,447 Wacht. 600 01:36:46,269 --> 01:36:48,783 Ik ben een vat. 601 01:36:50,178 --> 01:36:52,332 Vul mij met wraak... 602 01:36:53,585 --> 01:36:55,866 en vernietig de verrader. 603 01:37:20,042 --> 01:37:21,585 Pak het op. 604 01:37:21,745 --> 01:37:24,667 Goed gedaan, Hanno. -Wij houden van je, Acacius. 605 01:37:24,792 --> 01:37:27,740 Waar wacht je op? 606 01:37:58,058 --> 01:37:59,822 Ik weet wie je bent. 607 01:38:01,377 --> 01:38:03,178 Lucius Verus Aurelius. 608 01:38:16,721 --> 01:38:22,223 Acacius steekt zijn hand op. Hij heeft zich overgegeven. 609 01:38:29,628 --> 01:38:32,030 Laat de goden beslissen. 610 01:38:49,221 --> 01:38:52,230 De goden hebben hun oordeel geveld. 611 01:38:55,024 --> 01:38:56,713 Doe wat je moet doen. 612 01:38:58,086 --> 01:39:01,095 Maar bij mijn dood moet je weten... 613 01:39:01,988 --> 01:39:04,409 dat ik van je moeder Lucilla hou... 614 01:39:05,470 --> 01:39:07,473 en van je vader... 615 01:39:09,505 --> 01:39:11,219 Maximus. 616 01:39:11,596 --> 01:39:13,600 Ik zou voor hem gestorven zijn. 617 01:39:14,231 --> 01:39:16,231 Dood hem. 618 01:39:18,141 --> 01:39:20,148 Laat hem leven. 619 01:39:20,905 --> 01:39:25,376 Leven. Leven. Leven. 620 01:39:30,256 --> 01:39:32,248 Dood hem. 621 01:39:34,184 --> 01:39:37,199 Dood hem. -Boogschutters. 622 01:39:40,999 --> 01:39:43,416 Dood hem. 623 01:39:44,348 --> 01:39:46,603 Dood hem. 624 01:39:47,593 --> 01:39:49,365 Acacius. 625 01:40:01,833 --> 01:40:03,601 Acacius. 626 01:40:05,834 --> 01:40:07,834 God verdoemt jullie. 627 01:40:10,114 --> 01:40:12,494 De dood is te goed voor jullie. 628 01:40:17,291 --> 01:40:20,726 Is dit hoe Rome zijn helden behandelt? 629 01:40:24,614 --> 01:40:27,404 Vertel het mij. 630 01:40:28,151 --> 01:40:32,638 Als zijn leven waardeloos is, wat is dat van jullie dan waard? 631 01:40:32,763 --> 01:40:37,627 De goden hebben gesproken. 632 01:41:11,286 --> 01:41:14,661 Voor onze eigen veiligheid moeten we terugkeren naar het paleis. 633 01:41:34,946 --> 01:41:36,954 Houd afstand. 634 01:42:27,553 --> 01:42:30,736 Arishat. 635 01:42:47,443 --> 01:42:49,450 We hadden een overeenkomst. 636 01:42:52,792 --> 01:42:56,375 Ik heb hem aan jou gegeven, maar je liet hem leven. 637 01:42:56,500 --> 01:43:00,509 En jij kreeg wat je wilde. -Zoals altijd. Waarom liet je 'm leven? 638 01:43:00,730 --> 01:43:03,739 Je hebt een gladiator gekocht, geen slaaf. 639 01:43:05,087 --> 01:43:07,084 Mijn wil is de mijne. 640 01:43:10,856 --> 01:43:12,984 Hoe blauw is jouw bloed? 641 01:43:13,638 --> 01:43:17,326 Misschien klopt er een hart van een Romein in die borst? 642 01:43:24,076 --> 01:43:28,088 De grootste tempel die Rome heeft gebouwd is het Colosseum. 643 01:43:28,786 --> 01:43:32,053 Want dit is waar ze in geloven. Macht. 644 01:43:32,352 --> 01:43:36,202 Ze komen hier samen om te zien hoe de sterken de zwakken afslachten. 645 01:43:36,327 --> 01:43:39,041 Er moet iets anders zijn. Er moet een ander Rome zijn. 646 01:43:39,266 --> 01:43:41,286 Er is geen ander Rome. 647 01:43:41,816 --> 01:43:47,224 De droom? De droom van Rome is de fantasie van een oude man. 648 01:43:48,655 --> 01:43:50,647 Wie ben jij? 649 01:43:53,328 --> 01:43:56,329 Wat was je naam voordat je een Romeinse naam aannam? 650 01:43:56,937 --> 01:43:58,942 Dat zul je nooit weten. 651 01:44:00,891 --> 01:44:03,032 Ik heb een lotsbestemming. 652 01:44:05,700 --> 01:44:08,447 De goden hebben je bij mij gebracht. 653 01:44:11,912 --> 01:44:13,694 Jij zal mijn instrument zijn. 654 01:44:13,819 --> 01:44:17,361 Ik zal nooit jouw instrument zijn, noch in dit leven, noch in het volgende. 655 01:44:25,762 --> 01:44:28,109 Dat zal mijn lot niet zijn. 656 01:44:30,486 --> 01:44:33,432 Maar ik zal jouw einde zien. 657 01:44:53,428 --> 01:44:57,003 Wat had ik anders kunnen doen? Hij en zijn teef wilden ons vermoorden. 658 01:44:57,128 --> 01:44:59,584 Hoor je ze niet. Ze willen onze hoofden. 659 01:44:59,709 --> 01:45:02,984 De Pretorianen zullen de opstand neerslaan, zoals altijd. 660 01:45:03,109 --> 01:45:05,401 Wiens schuld is dit? -Vuile aap. 661 01:45:10,024 --> 01:45:14,661 Misschien moet u Dondus ergens anders mee naartoe nemen... 662 01:45:14,892 --> 01:45:17,376 om hem te troosten. 663 01:45:26,445 --> 01:45:28,580 Vergeef de uitbarsting van mijn broer. 664 01:45:30,628 --> 01:45:33,956 De ziekte die zijn lendenen infecteert, verspreidt zich naar zijn hersenen. 665 01:45:34,481 --> 01:45:35,956 Het wordt elke dag erger. 666 01:45:36,081 --> 01:45:37,883 Ik zal met hem praten. 667 01:45:54,235 --> 01:45:56,922 Ik zie u. 668 01:45:57,402 --> 01:45:59,931 Ik zie u. 669 01:46:00,369 --> 01:46:02,584 Caracalla... 670 01:46:02,951 --> 01:46:04,210 Kom, sta op. 671 01:46:05,035 --> 01:46:06,327 Sta op. Niet jij. 672 01:46:10,675 --> 01:46:12,452 Luister. 673 01:46:12,713 --> 01:46:14,269 Wat is er aan de hand? 674 01:46:14,394 --> 01:46:18,614 Er is nooit iets van mij. Alles is altijd van ons. 675 01:46:18,939 --> 01:46:23,302 Zelfs in de baarmoeder probeerde hij... 676 01:46:24,202 --> 01:46:29,071 om mijn navelstreng door te knagen, zodat ik geen lucht kreeg. 677 01:46:29,257 --> 01:46:33,325 Herinnert u zich dat nog? -Ja. Zoiets vergeet je niet. 678 01:46:33,450 --> 01:46:35,458 Mijn geweten dwingt me ertoe. 679 01:46:35,821 --> 01:46:38,302 Wat? -Ga zitten. 680 01:46:38,482 --> 01:46:39,817 Uw broer... 681 01:46:40,876 --> 01:46:45,552 wil u de schuld geven, ten overstaan van de gehele Senaat… 682 01:46:46,159 --> 01:46:47,389 Maar ik deed het niet. 683 01:46:47,514 --> 01:46:50,243 …voor wat er op de straten gebeurt. De chaos. 684 01:46:50,468 --> 01:46:51,668 Hij liegt. 685 01:46:51,856 --> 01:46:57,007 Geen getuigenis kan vernietigender zijn als die van de ene broer tegen de andere. 686 01:46:57,132 --> 01:47:02,040 Het is een leugen. Hij liegt altijd. -Hij kan heel overtuigend zijn. 687 01:47:03,178 --> 01:47:06,483 Wat zullen ze met mij doen? -Dat durf ik me niet voor te stellen. 688 01:47:06,608 --> 01:47:09,420 Maar stel u eens voor, wat ze met Dondus zullen doen. 689 01:47:14,303 --> 01:47:16,903 Wat zullen ze met Dondus doen? 690 01:47:20,000 --> 01:47:21,610 Het is uw beslissing. 691 01:47:58,970 --> 01:48:00,568 Broer. 692 01:48:03,196 --> 01:48:06,168 Leg het mes neer. -Je liegt. 693 01:48:06,293 --> 01:48:08,397 Geef het aan mij. -Je liegt altijd. 694 01:48:13,202 --> 01:48:18,502 Kijk mij aan. Laat me deze betovering verbreken. 695 01:48:18,627 --> 01:48:21,836 Laat me deze betovering verbreken. Ik heb je altijd beschermd. 696 01:48:22,122 --> 01:48:24,962 Ik houd van je. Kom terug. 697 01:48:25,087 --> 01:48:26,364 Help me. 698 01:48:48,711 --> 01:48:50,072 Lucius. 699 01:49:11,355 --> 01:49:15,377 Ik had nooit kunnen bedenken dat het lot ons hierheen zou leiden. 700 01:49:16,112 --> 01:49:18,486 Maar toch, zijn we hier. 701 01:49:19,721 --> 01:49:22,809 Alles maakte de cirkel weer rond, u stuurde me weg en toch... 702 01:49:22,934 --> 01:49:27,545 bracht het lot me terug naar de plek waar hij stierf. 703 01:49:30,005 --> 01:49:34,841 Deze ring was van mijn vader. 704 01:49:38,655 --> 01:49:43,519 Hij gaf 'm aan jouw vader, Maximus, als bewijs van zijn vertrouwen. 705 01:49:44,989 --> 01:49:47,990 Ik gaf 'm aan Acacius vanwege zijn moed. 706 01:49:52,677 --> 01:49:55,098 Deze ring was van mijn vrouw. 707 01:49:57,904 --> 01:50:00,434 Ik draag hem naast die van u. 708 01:50:13,472 --> 01:50:20,417 Het spijt me oprecht voor Acacius. Ik kon de man niet zien. 709 01:50:22,461 --> 01:50:24,473 Hij was een Romeinse soldaat. 710 01:50:26,219 --> 01:50:28,233 Er was een plan. 711 01:50:28,924 --> 01:50:32,943 Hij verzamelde troepen bij Ostia onder het bevel van Darius Sextus. 712 01:50:33,733 --> 01:50:37,720 Troepen, die hij zou leiden tegen de Keizers. 713 01:50:38,427 --> 01:50:46,099 Acacius. Maximus. Marcus Aurelius. Ze leefden en stierven voor Rome. 714 01:50:47,174 --> 01:50:49,176 Dat doen we allemaal. 715 01:50:50,787 --> 01:50:53,771 Is het waar dat ze u willen doden? 716 01:50:55,843 --> 01:51:00,852 Menig man hield zijn zwaard tegen mijn nek sinds mijn vader stierf. 717 01:51:03,850 --> 01:51:06,084 Maar nu ik je gevonden heb... 718 01:51:06,624 --> 01:51:11,186 maakt het niet meer uit. Ik ben niet bang. 719 01:51:11,546 --> 01:51:14,698 Ik ben er gewend aan geraakt om te verliezen waar ik van houd. 720 01:51:17,607 --> 01:51:21,762 Maar nu ik u gevonden heb wil ik u niet meer kwijt. 721 01:51:23,709 --> 01:51:30,250 Je staat net als hij. Waakzaam. Trots. 722 01:51:32,220 --> 01:51:37,966 Ik heb zijn kracht niet. -Ik wou dat dat waar was. 723 01:51:39,124 --> 01:51:42,131 Ik zou willen dat ik je kon adviseren om deze plek te ontvluchten. 724 01:51:51,100 --> 01:51:52,301 Ga nu. 725 01:52:00,558 --> 01:52:02,565 Kracht en eer. 726 01:52:04,218 --> 01:52:05,807 Kracht en eer. 727 01:52:18,687 --> 01:52:24,093 Als Keizer, heb ik de Senaat bijeengeroepen... 728 01:52:24,218 --> 01:52:28,660 om mijn eerste consul te benoemen en hem de macht te verlenen om de... 729 01:52:28,785 --> 01:52:33,305 militaire en burgerlijke functies van het rijk te beheren. 730 01:52:37,188 --> 01:52:42,236 Ik benoem... burger Dondus. 731 01:52:49,010 --> 01:52:50,750 Heil Dondus. 732 01:52:54,122 --> 01:52:56,019 Heil Dondus. 733 01:52:58,545 --> 01:53:00,874 Heil Dondus. -Heil Dondus. 734 01:53:07,361 --> 01:53:09,375 Als tweede consul... 735 01:53:11,048 --> 01:53:13,047 benoem ik... 736 01:53:14,913 --> 01:53:16,910 burger... 737 01:53:18,171 --> 01:53:19,834 Macrinus. 738 01:53:22,248 --> 01:53:24,096 Heil Macrinus. 739 01:53:24,428 --> 01:53:26,369 Heil Macrinus. 740 01:53:29,198 --> 01:53:32,008 Er zal 'n triomfantelijke parade plaatsvinden om dit te vieren. 741 01:53:32,133 --> 01:53:36,348 Er zullen spelen zijn en massa-executies. 742 01:53:39,396 --> 01:53:42,389 Lang leve het Rijk. 743 01:53:43,683 --> 01:53:46,674 Lang leve het Rijk. 744 01:53:53,523 --> 01:53:55,521 Ga zitten. 745 01:53:58,153 --> 01:54:01,154 Ik heb toevallig... 746 01:54:04,468 --> 01:54:08,469 met veel geluk en een beetje vaardigheid... 747 01:54:09,794 --> 01:54:12,791 het oor van de overgebleven Keizer. 748 01:54:20,351 --> 01:54:23,349 Ik kan er logica in brengen... 749 01:54:27,308 --> 01:54:30,320 en de waanzin op straat indammen. Maar... 750 01:54:32,786 --> 01:54:38,327 om de orde te herstellen moet ik macht hebben... 751 01:54:42,255 --> 01:54:46,698 en het bevel over de Pretoriaanse Garde. 752 01:54:53,061 --> 01:54:54,469 Stembiljetten... 753 01:54:56,519 --> 01:54:57,921 of met de hand? 754 01:55:05,828 --> 01:55:07,827 Uw nederige dienaar. 755 01:55:11,564 --> 01:55:13,567 Doe u handen naar beneden. 756 01:55:15,877 --> 01:55:17,366 U kunt gaan zitten. 757 01:55:30,895 --> 01:55:33,886 Rome moet vallen. 758 01:55:35,172 --> 01:55:37,219 Ik hoef 't alleen maar een duwtje te geven. 759 01:55:40,243 --> 01:55:42,258 En als Rome gevallen is... 760 01:55:44,575 --> 01:55:46,576 wat dan? 761 01:55:47,881 --> 01:55:50,877 U bent het kind van uw vader. 762 01:55:52,082 --> 01:55:55,045 Zijn droom van Rome was geen droom. 763 01:55:55,472 --> 01:55:57,476 Het was fictie. 764 01:55:57,785 --> 01:56:03,895 "De beste wraak is om anders te worden dan degene die je verwondde." 765 01:56:04,231 --> 01:56:09,232 Ik heb mijzelf anders gemaakt dan uw vader. 766 01:56:09,593 --> 01:56:12,388 Hij sprak over dromen, ik spreek over de waarheid. 767 01:56:12,554 --> 01:56:19,741 En de enige waarheid in mijn Rome is de wet van de sterkste. 768 01:56:21,010 --> 01:56:26,911 Ik was eigendom van een Keizer. 769 01:56:28,362 --> 01:56:30,857 Nu bestuur ik een Rijk. 770 01:56:31,454 --> 01:56:34,746 Waar anders dan in Rome kan 'n man dat doen? 771 01:56:40,095 --> 01:56:45,085 Herkent u het merkteken van uw vader op mij? 772 01:56:49,466 --> 01:56:52,477 Als u iets nodig heeft... 773 01:56:54,345 --> 01:56:58,547 in deze laatste uren, dan zullen wij ervoor zorgen. 774 01:57:04,548 --> 01:57:07,543 Uw dood zal voor mij de weg naar de troon vrijmaken. 775 01:57:09,213 --> 01:57:16,465 Morgen worden er spelen gehouden en daarbij zal ik zegevieren. 776 01:57:30,181 --> 01:57:31,935 Ravi. 777 01:57:38,243 --> 01:57:40,716 Kun je voor morgenochtend een bericht naar Ostia sturen? 778 01:57:40,841 --> 01:57:44,020 Wat zit er in Ostia? -Een leger. 779 01:57:46,056 --> 01:57:50,055 Ik vraag je om je leven te riskeren in dienst van een hoger doel. 780 01:57:52,795 --> 01:57:57,744 Rijd naar Ostia en geef deze ring aan generaal Darius Sextus. 781 01:57:57,869 --> 01:57:59,272 Luister je? 782 01:57:59,894 --> 01:58:04,536 Darius Sextus. Hij zal weten dat het de ring van Acacius is. 783 01:58:07,575 --> 01:58:09,579 En... 784 01:58:10,542 --> 01:58:14,536 wie zal ik zeggen, dat mij met de ring gestuurd heeft? 785 01:58:17,667 --> 01:58:20,243 Ik ben Lucius Verus Aurelius... 786 01:58:21,370 --> 01:58:23,371 de Prins van Rome. 787 01:58:24,055 --> 01:58:27,910 Zeg hem dat ik het leger oproep om een nieuwe republiek te verdedigen. 788 01:58:37,025 --> 01:58:41,013 Kan ik je te vertrouwen? -Ja. 789 01:58:46,787 --> 01:58:49,792 Ravi, ik heb je sleutels nodig. 790 01:58:55,559 --> 01:58:57,551 Dank je. 791 01:59:35,299 --> 01:59:37,591 Stop. Kom terug. 792 02:00:08,405 --> 02:00:15,102 Wie heeft je dit gegeven? -Lucius Verus Aurelius, de Prins van Rome. 793 02:01:08,007 --> 02:01:11,007 Moeten we Lucilla vermoorden? 794 02:01:12,499 --> 02:01:16,493 Totdat zij dood is, zult u nooit vrede kennen. 795 02:01:18,244 --> 02:01:19,819 Nooit. 796 02:01:29,649 --> 02:01:32,997 Het volk houd van haar. Haar dood zal de menigte ophitsen. 797 02:01:33,129 --> 02:01:37,340 Als zij sterft en het volk in woede opstaat, dan geef ik ze Caracalla's hoofd... 798 02:01:37,465 --> 02:01:41,354 en de mensen zullen mij toejuichen, dat mijn vriend, is politiek. 799 02:01:45,005 --> 02:01:46,363 Zullen we? -Ja. 800 02:02:02,318 --> 02:02:07,147 Vandaag is je laatste wedstrijd, kampioen, en onze meester heeft je... 801 02:02:09,572 --> 02:02:11,582 het houten zwaard van de vrijheid geschonken. 802 02:02:15,787 --> 02:02:20,777 Maar je moet het eerst verdienen. Vandaag moet je je moeder verdedigen. 803 02:02:43,505 --> 02:02:47,510 Hout of staal, een punt is nog steeds een punt. 804 02:03:13,267 --> 02:03:14,761 Wacht op mij. 805 02:03:33,526 --> 02:03:39,756 Ter ere van de benoeming van Keizer Caracalla... 806 02:03:40,294 --> 02:03:45,417 van de eerste consul Dondus en de tweede consul Macrinus... 807 02:03:45,542 --> 02:03:50,432 en als straf voor haar samenzwering tegen het Rijk... 808 02:03:50,557 --> 02:03:55,074 haar laster jegens de Keizerlijke bloedlijn... 809 02:03:55,199 --> 02:03:59,125 en de aanzet tot militaire muiterij, samen met haar man... 810 02:03:59,250 --> 02:04:02,748 zal de Koningin goddelijke gerechtigheid onder ogen zien... 811 02:04:02,873 --> 02:04:06,874 uitgevoerd door de Pretoriaanse Garde. 812 02:04:31,330 --> 02:04:38,436 Ik ben geen generaal maar we zijn allemaal soldaten. 813 02:04:40,326 --> 02:04:46,531 En tot nu toe hebben wij alleen gevochten om nog een dag te overleven. 814 02:04:46,835 --> 02:04:48,896 Wat wil je dat we doen? 815 02:04:49,685 --> 02:04:54,045 Je kunt teruggaan naar je cel, als je niet aan dit gevecht wilt deelnemen. 816 02:04:54,228 --> 02:04:56,207 Of... 817 02:04:56,332 --> 02:05:03,274 je kunt mij volgen en vechten voor een vrijheid ver buiten deze muren. 818 02:05:03,399 --> 02:05:07,395 Er was een tijd dat eer er toe deed in Rome. 819 02:05:09,029 --> 02:05:13,764 In het huidige Rome denk ik niet dat het nog bestaat. 820 02:05:13,889 --> 02:05:16,466 Wij moeten het vinden. 821 02:05:18,576 --> 02:05:20,570 Je moet weten... 822 02:05:21,455 --> 02:05:25,450 dat waar de dood is, zijn wij niet. 823 02:05:27,622 --> 02:05:31,885 Waar wij zijn, is de dood niet. 824 02:05:34,515 --> 02:05:36,020 Door mijn zwaard. 825 02:05:38,521 --> 02:05:39,809 Kracht en eer. 826 02:05:39,934 --> 02:05:45,619 Sterkte en eer. 827 02:06:09,731 --> 02:06:15,334 Laat het niet gezegd zijn dat de Keizer niet genadig is. 828 02:06:15,948 --> 02:06:20,844 De Koningin krijgt één gladiator toegewezen... 829 02:06:20,969 --> 02:06:24,785 om haar te verdedigen tegen de Pretoriaanse Garde. 830 02:06:34,657 --> 02:06:39,224 De kampioen Hanno. 831 02:07:51,866 --> 02:07:53,086 Ja. 832 02:07:57,346 --> 02:08:00,043 Roep de cavalerie op, druk dit onmiddelijk de kop in. 833 02:08:00,726 --> 02:08:03,401 Dit is oorlog, echte oorlog. 834 02:08:08,728 --> 02:08:12,412 Het leger van Acacius rukt op net buiten Rome. 835 02:08:14,169 --> 02:08:19,170 We kunnen ze nog steeds overmeesteren. Het zijn maar 5.000 soldaten. Niet meer. 836 02:08:19,599 --> 02:08:20,877 Met hoeveel zijn wij? 837 02:08:21,147 --> 02:08:24,395 6.000, misschien meer. -Rijd naar de poort en houd ze tegen. 838 02:09:31,203 --> 02:09:32,491 Lucius. 839 02:09:34,223 --> 02:09:35,632 Geef me de boog. 840 02:09:59,329 --> 02:10:00,933 Ga, mijn zoon. 841 02:10:03,145 --> 02:10:04,432 Paard. 842 02:11:36,908 --> 02:11:41,291 Kan niets die barbaar doden? -Mijn naam is Lucius Verus Aurelius. 843 02:11:41,586 --> 02:11:44,302 Een man wordt geen Keizer alleen door bloedlijn... 844 02:11:44,427 --> 02:11:47,402 het moet met geweld worden ingenomen en met geweld worden behouden. 845 02:11:47,527 --> 02:11:50,211 Ben jij zo'n soort man? -Ik vecht niet om de macht. 846 02:11:50,912 --> 02:11:54,593 Ik vecht om Rome te bevrijden van mannen zoals jij en het aan hen terug te geven. 847 02:11:54,809 --> 02:12:00,448 De goden zelf willen Rome herboren zien en ze stuurden mij om die taak te vervullen. 848 02:12:00,573 --> 02:12:05,567 En één van je goden heeft mij gestuurd om jou te vermoorden. 849 02:12:06,428 --> 02:12:08,723 Het is tijd om dit te beëindigen, Macrinus. 850 02:13:17,682 --> 02:13:19,969 Sterkte en eer, mijn zoon. 851 02:14:53,705 --> 02:14:55,932 Jullie kijken naar mij om te spreken. 852 02:14:57,814 --> 02:15:01,762 Ik weet niet wat ik anders moet zeggen dan dat we allemaal te veel dood hebben gekend. 853 02:15:02,825 --> 02:15:06,575 Laat er geen bloed meer vergoten worden in naam van de tirannie. 854 02:15:10,133 --> 02:15:15,392 Mijn grootvader Marcus Aurelius sprak over de droom die Rome zou zijn. 855 02:15:16,727 --> 02:15:18,828 Een droom waarvoor mijn vader... 856 02:15:19,698 --> 02:15:24,023 Maximus Decimus Meridius, stierf. 857 02:15:25,718 --> 02:15:27,720 Een ideaal. 858 02:15:29,774 --> 02:15:33,808 Een stad voor iedereen en een toevluchtsoord voor de behoeftigen. 859 02:15:34,075 --> 02:15:36,804 Een huis dat het waard is om voor te vechten. 860 02:15:37,700 --> 02:15:42,336 Een huis, waar Maximus zijn leven aan wijdde om te verdedigen. 861 02:15:44,329 --> 02:15:46,345 Die droom is verloren gegaan. 862 02:15:51,887 --> 02:15:58,168 Maar durven we samen die droom opnieuw op te bouwen? 863 02:16:10,072 --> 02:16:12,239 Wat zeggen jullie? 864 02:16:18,607 --> 02:16:19,948 Ja. 865 02:16:21,278 --> 02:16:22,662 Ja. 866 02:16:23,287 --> 02:16:24,670 Ja. 867 02:17:33,492 --> 02:17:35,146 Moeder. 868 02:18:27,300 --> 02:18:29,501 Spreek tot mij, vader. 869 02:18:55,326 --> 02:18:58,326 Ondertiteling: DUTCH SUBS