1
00:02:48,014 --> 00:02:54,377
16 JAAR NA DE DOOD VAN MARCUS AURELIUS.
ZIJN "DROOM VAN ROME" IS VERGETEN.
2
00:02:54,702 --> 00:03:02,775
ONDER DE TIRANNIE VAN DE TWEELING
KEIZERS FLOREERT CORRUPTIE.
3
00:03:04,881 --> 00:03:09,307
HUN MEEDOGENLOZE AGRESSIE VERSPREIDT
ZICH ALS EEN PLAAG DOOR HET RIJK.
4
00:03:09,759 --> 00:03:11,947
DE VAL VAN DE GROTE STAD IS AANSTAANDE.
5
00:03:12,072 --> 00:03:16,888
ALLEEN DE HOOP VAN HEN DIE
NOG DURVEN DROMEN BLIJFT OVER...
6
00:03:57,283 --> 00:03:58,977
Wees vriendelijk voor ze, Hanno.
7
00:05:20,241 --> 00:05:22,739
NUMIDIË, 200 NA CHRISTUS
8
00:05:22,865 --> 00:05:26,966
Wij roepen U aan bij Uw machtige
naam om ons te hulp te komen.
9
00:05:27,271 --> 00:05:28,554
Versla de Romeinen...
10
00:05:28,778 --> 00:05:34,607
vernietig hun schepen,
hun oorlogsmachines en hun soldaten.
11
00:05:35,335 --> 00:05:37,417
Wij zullen zegevieren.
12
00:05:42,533 --> 00:05:44,124
Ozalsces.
13
00:05:47,493 --> 00:05:49,221
Arishat.
14
00:06:03,133 --> 00:06:04,938
Hanno.
15
00:06:08,038 --> 00:06:12,790
Je hebt vandaag geen offer gebracht.
-Ik offer liever een Romein op.
16
00:06:28,968 --> 00:06:32,275
Waar jij bent, ben ik ook.
17
00:06:36,759 --> 00:06:41,770
En waar jij bent, ben ik
ook. Voor altijd, mijn vrouw.
18
00:07:17,684 --> 00:07:20,700
De wind is te sterk.
Rol de zeilen op en ga roeien.
19
00:07:20,825 --> 00:07:23,824
Rol de zeilen op en ga roeien.
20
00:07:33,631 --> 00:07:35,630
Roeien.
21
00:08:03,253 --> 00:08:06,250
Ze hebben geen land
behalve hetgene dat ze gestolen hebben.
22
00:08:06,378 --> 00:08:10,368
Waar ze ook komen,
ze vernietigen alles en noemen het vrede.
23
00:08:12,480 --> 00:08:15,361
Dit is de laatste
vrije stad in Afrika, Nova.
24
00:08:16,462 --> 00:08:20,159
Vandaag gaan we ten strijde.
25
00:08:20,661 --> 00:08:25,651
Bid dat je god bij je is.
Als hij dat niet is, is hij geen god.
26
00:08:28,752 --> 00:08:32,762
Wij hebben niets te vrezen.
Waar de dood is, zijn wij niet.
27
00:08:33,750 --> 00:08:38,145
Waar wij zijn, is de dood niet.
28
00:08:40,709 --> 00:08:42,900
Blijf bij elkaar en volg mijn bevelen.
29
00:08:46,135 --> 00:08:49,133
Houd je ogen open en je hoofd omhoog.
30
00:09:24,077 --> 00:09:25,765
Lossen.
31
00:09:34,098 --> 00:09:35,416
Lossen.
32
00:09:35,541 --> 00:09:36,740
Opnieuw.
33
00:09:57,970 --> 00:10:00,973
Boogschutters, schiet.
34
00:10:08,471 --> 00:10:13,462
Boogschutters. Aanspannen. Schiet.
35
00:10:19,959 --> 00:10:21,953
Boogschutters.
36
00:10:30,364 --> 00:10:31,563
Schiet af.
37
00:10:42,392 --> 00:10:45,390
Hef de toren.
38
00:11:01,481 --> 00:11:03,490
Achtersteven keren.
-Achtersteven keren.
39
00:11:23,170 --> 00:11:26,177
Laat de loopplank zakken.
-Hij zit vast.
40
00:11:39,672 --> 00:11:40,872
Schiet.
41
00:12:56,905 --> 00:13:01,087
Boogschutters, daar. Dood ze.
42
00:13:01,212 --> 00:13:02,675
Arishat.
43
00:14:12,835 --> 00:14:14,528
Arishat.
44
00:14:37,048 --> 00:14:39,343
Ik zal op je wachten.
45
00:15:22,755 --> 00:15:25,966
Controleer alle lichamen.
Laat niemand achter.
46
00:17:14,534 --> 00:17:16,821
Ik eis deze stad op...
47
00:17:19,090 --> 00:17:21,583
voor de glorie van Rome.
48
00:17:22,644 --> 00:17:24,648
Vae victis.
49
00:17:27,021 --> 00:17:29,006
Wee de overwonnenen.
50
00:17:48,316 --> 00:17:50,308
De volgende.
51
00:19:02,233 --> 00:19:03,842
Wat hebben ze u aangedaan?
52
00:19:17,532 --> 00:19:19,939
Rustig. Houd dat vast.
53
00:19:27,033 --> 00:19:29,032
Arishat?
54
00:19:31,610 --> 00:19:33,617
Het spijt me, mijn zoon.
55
00:19:36,919 --> 00:19:39,701
Ik heb niet veel tijd meer.
56
00:19:39,826 --> 00:19:44,338
Deze galei vaart ons ergens
heen dat ik niet kan verdragen.
57
00:19:44,555 --> 00:19:47,885
Ik ben gereed om naar een
andere plaats gebracht te worden.
58
00:19:48,010 --> 00:19:50,414
Blijf hier nog wat langer.
59
00:19:53,193 --> 00:19:57,196
Ik weet nog goed toen je voor
het eerst bij ons werd gebracht.
60
00:19:57,678 --> 00:20:01,684
Een eenzame jongen uit de
woestijn, argeloos en bang.
61
00:20:03,542 --> 00:20:06,554
Je omarmde alles wat we je leerden.
62
00:20:08,515 --> 00:20:12,525
Je vond Arishat's liefde
en je ziel werd vernieuwd.
63
00:20:15,686 --> 00:20:17,381
Als ik sterf...
64
00:20:17,607 --> 00:20:23,854
zullen mijn voorouders mij ontmoeten in
de volgende wereld. Wie zal jou ontmoeten?
65
00:20:24,179 --> 00:20:31,856
Hanno, ik ben klaar.
Laat ze je niet veranderen.
66
00:21:03,042 --> 00:21:04,820
Hebben jullie deze jongen gezien?
67
00:21:10,027 --> 00:21:13,016
Eama.
68
00:21:16,864 --> 00:21:18,862
Je moet nu alleen gaan, Hanno.
69
00:21:22,517 --> 00:21:24,907
Laat ze je nooit vinden.
70
00:21:30,986 --> 00:21:32,279
Ga.
71
00:22:02,126 --> 00:22:06,083
OSTIA,
DE HAVENSTAD VAN ROME
72
00:23:27,627 --> 00:23:29,316
Keizer Geta.
73
00:23:31,206 --> 00:23:32,908
Keizer Caracalla.
74
00:23:34,155 --> 00:23:35,868
Generaal Acacius.
75
00:23:36,393 --> 00:23:39,083
Ik heb Numidië veroverd in jullie namen...
76
00:23:39,341 --> 00:23:43,338
zodat jullie heerschappij dat van elke
andere Keizer voor jullie zal overtreffen.
77
00:23:43,474 --> 00:23:45,481
Bekroon hem met lauweren, broeder.
78
00:24:03,493 --> 00:24:08,077
Ter ere van uw verovering worden er
spelen gehouden in het Colosseum.
79
00:24:09,562 --> 00:24:11,661
Ik eis geen spelen ter ere van mezelf.
80
00:24:12,185 --> 00:24:17,189
Het is voor mij eer genoeg om de
senaat en het Romeinse volk te dienen.
81
00:24:17,904 --> 00:24:23,873
U bent te bescheiden, Acacius.
Dat past niet bij zo'n bekwame generaal.
82
00:24:25,740 --> 00:24:27,759
De eer behoort aan u, niet aan mij.
83
00:24:28,764 --> 00:24:33,689
Ik vraag alleen om wat respijt van de
oorlog en om tijd te besteden met mijn vrouw.
84
00:24:33,815 --> 00:24:35,136
Uw vrouw, ja.
85
00:24:36,060 --> 00:24:38,801
Herinner u zich de privileges
die we haar hebben gegeven?
86
00:24:39,025 --> 00:24:44,448
Waar is ze nu om zo'n gelegenheid te negeren?
-Er volgen nog meer overwinningen.
87
00:24:46,245 --> 00:24:47,701
Perzië.
88
00:24:48,988 --> 00:24:50,432
Indië.
89
00:24:51,894 --> 00:24:54,287
Beide moeten veroverd worden.
90
00:24:56,656 --> 00:25:01,639
Rome heeft zoveel onderdanen.
Ze moeten gevoed worden.
91
00:25:02,432 --> 00:25:04,385
Ze kunnen oorlog eten.
92
00:25:07,470 --> 00:25:10,899
Uw triomfen zullen gevierd worden...
93
00:25:11,523 --> 00:25:15,837
als eerbetoon aan de
grootsheid van het Romeinse volk.
94
00:25:22,608 --> 00:25:26,504
ANZIO,
IN DE BUURT VAN ROME
95
00:25:59,663 --> 00:26:04,657
Macrinus van Thysdrus, gladiatorenmeester.
96
00:26:26,807 --> 00:26:28,408
Blijf dicht bij me.
97
00:26:44,441 --> 00:26:48,214
Gij goden en stadsbestuurders.
98
00:26:49,682 --> 00:26:54,689
Beste gasten. Burgers van Anzio.
99
00:26:58,043 --> 00:27:04,533
Aanschouw hier het lot
van de overwonnen vijanden van Rome.
100
00:27:05,775 --> 00:27:10,358
De barbaarse Numidiërs en hun leider:
101
00:27:11,569 --> 00:27:14,565
Jugurtha.
102
00:28:34,699 --> 00:28:36,703
Hij is interessant.
103
00:29:02,685 --> 00:29:04,671
Ik koop hem.
104
00:29:26,087 --> 00:29:28,489
Halt. Wie is daar?
105
00:29:29,766 --> 00:29:31,127
Generaal.
106
00:30:06,509 --> 00:30:08,196
Mijn vrouwe.
107
00:30:15,994 --> 00:30:18,907
Ik dank de goden die je
veilig thuis hebben gebracht.
108
00:30:19,232 --> 00:30:21,927
Bedank het leger dat mij beschermde.
109
00:30:25,321 --> 00:30:27,033
Laat me je voeden.
110
00:30:54,668 --> 00:30:57,658
Ga. Naar de muur.
111
00:31:08,485 --> 00:31:10,749
De arena is een heilige tempel.
112
00:31:11,183 --> 00:31:15,484
Voor de dappersten onder jullie
gaat de weg naar eer door de arena.
113
00:31:15,820 --> 00:31:20,077
De arena verandert slaven in
gladiatoren en gladiatoren in vrije mannen.
114
00:31:26,918 --> 00:31:28,917
Je hebt wormen.
115
00:31:32,847 --> 00:31:36,252
Ik ken deze. Hij eet apen.
116
00:31:49,892 --> 00:31:52,874
Ga zitten en eet.
117
00:32:52,878 --> 00:32:57,383
Jij.
-Hanno, sta op.
118
00:33:03,888 --> 00:33:08,377
Wat is je moedertaal?
Ik spreek alle talen.
119
00:33:11,673 --> 00:33:14,678
Kun je niet antwoorden
of wil je niet antwoorden?
120
00:33:17,646 --> 00:33:25,016
Oké. Geweld is de universele taal.
Viggo, stel hem op de proef.
121
00:33:25,140 --> 00:33:29,438
Hij kan met een aap vechten. Laten
we kijken of hij met een man kan vechten.
122
00:34:38,308 --> 00:34:40,016
Genoeg.
123
00:34:43,948 --> 00:34:45,772
Heel goed.
124
00:34:46,597 --> 00:34:48,590
Heel goed.
125
00:34:49,844 --> 00:34:51,573
Was hem af.
126
00:34:55,262 --> 00:34:56,777
En breng hem naar mij.
127
00:35:07,781 --> 00:35:09,781
Krachtige kaak.
128
00:35:11,247 --> 00:35:16,249
Sterke armen. Betere geur.
129
00:35:18,427 --> 00:35:20,433
Je zou het goed doen.
130
00:35:20,983 --> 00:35:24,977
Het is 'n kunst om gladiatoren
te selecteren.
131
00:35:26,150 --> 00:35:32,143
Sommigen kiezen voor entertainers,
andere brute kracht. Ik kies voor woede.
132
00:35:36,581 --> 00:35:40,493
De menigte houdt van bloed en ze houden van
degene die net zoveel van bloed houd als zij.
133
00:35:40,617 --> 00:35:48,021
En jij, mijn vriend,
woede stroomt uit je als melk...
134
00:35:50,300 --> 00:35:51,786
uit een hoerentiet.
135
00:35:52,586 --> 00:35:54,183
Je zult een goede vechter zijn.
136
00:35:54,407 --> 00:35:58,121
Niet voor jou.
-Nee, je vecht niet voor mij.
137
00:35:58,752 --> 00:36:01,888
Als ik je in de arena zet,
vecht je of sterf je, dat is jouw keus.
138
00:36:02,212 --> 00:36:07,993
Maar wiens hoofd kan ik je
geven om deze woede te bekoelen?
139
00:36:08,619 --> 00:36:10,360
De gehele Romeinse legers.
140
00:36:13,930 --> 00:36:15,298
Te veel.
141
00:36:16,914 --> 00:36:18,310
De generaal zal volstaan.
142
00:36:19,233 --> 00:36:23,183
De generaal? Generaal Acacius?
143
00:36:25,459 --> 00:36:27,650
Gebruik je woede in mijn dienst...
144
00:36:27,975 --> 00:36:32,386
en je krijgt zijn hoofd,
gereed voor je zwaard.
145
00:36:33,240 --> 00:36:37,245
Dien mij, en ik dien jou.
Wijs mij af...
146
00:36:37,868 --> 00:36:40,866
dan zul je sterven.
147
00:36:43,157 --> 00:36:46,887
Soms zou ik willen dat je mij had opgegeven
in plaats van hun oorlogen te voeren.
148
00:36:47,012 --> 00:36:49,010
Ik heb mijn keuze gemaakt.
149
00:36:50,743 --> 00:36:52,736
Daar kan ik mee leven.
150
00:36:56,765 --> 00:36:59,764
Maar mijn geduld met die twee is op.
151
00:37:02,774 --> 00:37:04,758
Letha.
152
00:37:04,882 --> 00:37:09,385
Je kunt naar je kamer gaan.
We hebben niets meer nodig.
153
00:37:15,559 --> 00:37:20,553
Om vrouwen en moeders te horen jammeren
over hun doden op het strand van Numidië...
154
00:37:28,380 --> 00:37:30,374
Niet meer.
155
00:37:32,222 --> 00:37:39,119
Ik verspil niet nog 'n hele generatie
jonge mannen vanwege hun ijdelheid.
156
00:37:40,101 --> 00:37:44,105
Als ik nog een campagne voer,
moet het zijn om ze af te zetten.
157
00:37:45,511 --> 00:37:50,086
Wanneer arriveren je troepen?
-Over tien dagen landen ze in Ostia.
158
00:37:51,002 --> 00:37:54,997
Hoeveel van hen zijn alleen jou trouw?
159
00:37:56,563 --> 00:37:58,566
Allemaal.
160
00:38:00,027 --> 00:38:08,622
De Keizers hebben geen steun van het volk.
Het volk is hun waanzin beu, hun tirannie.
161
00:38:11,073 --> 00:38:15,078
Wat is de droom van Rome,
als het volk niet vrij is?
162
00:38:38,273 --> 00:38:44,603
Veel plezier allemaal, veel plezier.
-Bedankt.
163
00:39:01,900 --> 00:39:04,284
Drink. Excuseer mij.
164
00:39:04,408 --> 00:39:09,412
Macrinus. Ik wist dat de provincies
niet goed genoeg voor jou waren.
165
00:39:09,557 --> 00:39:14,834
Ik ben hier alleen voor de spelen.
-Dan zul je niet teleurgesteld worden.
166
00:39:14,959 --> 00:39:17,532
Rome heeft alle spelen die mannen
zoals jij graag spelen.
167
00:39:17,757 --> 00:39:19,878
Mannen zoals ik, Thraex, mannen zoals wij.
168
00:39:20,003 --> 00:39:24,806
Er gebeurt niets in Rome, als
jij het niet eerst hebt geproefd.
169
00:39:40,243 --> 00:39:43,743
Wat doe ik hier?
-Je zult er snel genoeg achterkomen.
170
00:39:48,058 --> 00:39:50,536
Wat horen we? Heb je interesse...
171
00:39:50,661 --> 00:39:53,500
om je verkiesbaar te stellen
voor de Senaat, Macrinus?
172
00:39:53,841 --> 00:39:55,411
Ik? Nee.
173
00:39:56,035 --> 00:39:58,902
Ik weet niet eens hoe ik
een telraam moet gebruiken.
174
00:39:59,126 --> 00:40:06,610
Maar ik begrijp wel dat je gasten bij deze
gelegenheden graag weddenschappen afsluiten.
175
00:40:06,852 --> 00:40:09,857
Welk bedrag heb je in gedachten?
176
00:40:09,981 --> 00:40:11,606
Duizend gouden denariën?
177
00:40:11,731 --> 00:40:13,460
Twee.
178
00:40:14,880 --> 00:40:16,078
Twee?
179
00:40:17,922 --> 00:40:21,055
Denariën.
180
00:40:36,009 --> 00:40:39,001
Achteruit.
181
00:40:40,472 --> 00:40:46,281
Mijne Keizers. Lords,
dames en heren en senatoren.
182
00:40:46,453 --> 00:40:52,106
Voor uw vermaak... de vechtkunst.
183
00:40:53,701 --> 00:41:02,011
Ik presenteer: De Barbaar tegen,
uit mijn eigen stal, de machtige Vichek.
184
00:41:09,100 --> 00:41:12,107
Is dat jouw gladiator?
-Ja.
185
00:41:14,956 --> 00:41:20,845
Drie rondes ongewapend.
-Zwaard. Wij willen zwaarden.
186
00:41:20,970 --> 00:41:27,145
Een gevecht tot de dood.
Er wordt geen genade getoond of gegeven.
187
00:41:27,270 --> 00:41:29,270
Vecht nu.
188
00:41:34,667 --> 00:41:38,898
Broeder, laten we elkaar niet
vermoorden voor hun vermaak.
189
00:42:44,732 --> 00:42:46,726
Opmerkelijk.
190
00:42:48,751 --> 00:42:50,737
Opmerkelijk.
191
00:42:51,394 --> 00:42:54,398
Trax, jij ziet er ook duur uit.
192
00:42:55,001 --> 00:42:57,257
Gefeliciteerd.
-Dank u.
193
00:42:58,081 --> 00:43:00,079
Opmerkelijk.
194
00:43:04,104 --> 00:43:05,692
Waar kom jij vandaan?
195
00:43:11,379 --> 00:43:12,578
Spreek.
196
00:43:15,942 --> 00:43:17,161
Ik zei spreek.
197
00:43:17,286 --> 00:43:21,863
Hij komt uit de koloniën, Majesteit.
Hij verstaat alleen zijn moedertaal.
198
00:43:28,026 --> 00:43:32,004
De poorten van de hel zijn dag en
nacht geopend.
199
00:43:32,716 --> 00:43:37,366
Soepel is de afdaling en
gemakkelijk is de weg.
200
00:43:41,552 --> 00:43:46,340
Maar... om terug te komen uit de hel...
201
00:43:46,698 --> 00:43:53,970
en om de vrolijke luchten hierin te zien,
daar ligt de taak en machtige arbeid.
202
00:44:00,300 --> 00:44:04,323
Vergilius, Majesteit.
-Poëzie.
203
00:44:06,850 --> 00:44:12,948
Heel slim, Macrinus. Ik begon me
te vervelen, maar je verrastte me.
204
00:44:13,473 --> 00:44:18,648
U te amuseren is mijn enige wens.
-Wij amuseren ons.
205
00:44:20,094 --> 00:44:22,245
Wij amuseren ons.
206
00:44:22,881 --> 00:44:28,592
En we kijken ernaar uit om jouw
dichter in de arena te zien optreden.
207
00:44:28,717 --> 00:44:31,268
Ik ook, Uwe Majesteiten.
208
00:44:32,201 --> 00:44:35,185
Dank u. Viggo?
209
00:44:36,157 --> 00:44:38,148
Kom met mij mee.
210
00:44:55,628 --> 00:44:58,070
Je hebt vandaag goed gevochten,
maar je had ook geluk.
211
00:45:00,511 --> 00:45:05,507
De regels die je reciteerde
heb je niet in Afrika geleerd.
212
00:45:06,552 --> 00:45:08,934
Een goed vers reist ver.
213
00:45:09,277 --> 00:45:13,279
Wie heeft je poëzie geleerd?
-Een gevangengenomen Romeinse officier.
214
00:45:13,684 --> 00:45:18,690
Ik hield de wacht over hem en hij
vertelde verhalen om de tijd te doden.
215
00:45:19,179 --> 00:45:22,145
Wat is er van hem geworden?
-We hebben hem opgegeten.
216
00:45:23,380 --> 00:45:26,390
Zoals barbaren doen.
-Zoals barbaren doen.
217
00:45:27,045 --> 00:45:29,015
Waar ben je geboren?
218
00:45:29,140 --> 00:45:31,695
Wat doet mijn verleden er
toe als het mijn toekomst is...
219
00:45:31,819 --> 00:45:33,864
om voor jou te sterven in de arena?
220
00:45:40,429 --> 00:45:43,442
Wat moet ik met Romeins geld?
221
00:45:45,679 --> 00:45:50,522
Een gladiator kan zichzelf vrij kopen.
222
00:45:50,935 --> 00:45:55,223
Zijn vrijheid.
-De Romeinse droom.
223
00:45:55,472 --> 00:46:00,178
"De slaaf droomt niet van vrijheid,
maar om zelf een slaaf te bezitten."
224
00:46:01,018 --> 00:46:03,003
Cicero.
225
00:46:03,634 --> 00:46:06,631
Is dat waarmee jij bent opgevoed, Macrimus?
226
00:46:07,703 --> 00:46:10,708
Wat heb jij voor Romeins geld moeten doen?
227
00:46:11,132 --> 00:46:13,072
Je hebt me een hoofd beloofd.
228
00:46:13,197 --> 00:46:15,892
Verdien je geld en je mag
het hoofd van iedereen hebben.
229
00:46:40,342 --> 00:46:45,378
Vader…
Bescherm ons en wijs ons de weg.
230
00:46:58,375 --> 00:47:00,272
Senatoren.
231
00:47:00,396 --> 00:47:02,628
Vrouwe...
232
00:47:07,674 --> 00:47:11,425
Ik wou dat we elkaar in
betere tijden ontmoet hadden.
233
00:47:11,898 --> 00:47:14,730
Betere tijden zullen er komen.
234
00:47:15,454 --> 00:47:19,457
Waarom zijn we hier?
-Om de stad te heroveren.
235
00:47:21,551 --> 00:47:25,493
En Rome te herstellen naar waar het hoort.
236
00:47:26,554 --> 00:47:31,949
Een spannende onderneming. Wanneer?
-Op de laatste dag van de spelen.
237
00:47:32,952 --> 00:47:38,930
Mijn leger staat klaar bij Ostia.
5.000 soldaten die mij trouw zijn.
238
00:47:40,224 --> 00:47:44,406
Ze zullen Rome innemen en
dan het Colosseum, waar ze de Keizers...
239
00:47:44,531 --> 00:47:49,064
zullen arresteren voor hun misdaden
tegen de Senaat en het volk.
240
00:47:49,818 --> 00:47:54,562
Dit plan is ambitieus en riskant.
241
00:47:54,687 --> 00:47:57,055
Rome zal van u zijn om te beheren en...
242
00:47:57,469 --> 00:48:02,161
Marcus Aurelius sprak ook over
het teruggeven van de macht aan de senaat.
243
00:48:02,285 --> 00:48:06,050
Maar dat was een generatie
geleden. Er is veel veranderd.
244
00:48:06,599 --> 00:48:11,377
Het volk ziet al jaren geen hoop meer.
245
00:48:11,516 --> 00:48:15,618
Maar na verloop van
tijd en met begeleiding...
246
00:48:15,946 --> 00:48:20,571
Lucilla, u bent de dochter
van Marcus Aurelius.
247
00:48:20,736 --> 00:48:23,013
Hij had mijn trouw...
248
00:48:24,715 --> 00:48:26,936
en u ook.
249
00:48:28,950 --> 00:48:30,934
Senator Thraex?
250
00:48:32,112 --> 00:48:35,998
Politiek klinkt als macht, Vrouwe.
251
00:48:36,616 --> 00:48:43,019
Neem terug wat rechtmatig van u is
en u heeft de steun van de Senaat.
252
00:48:43,591 --> 00:48:45,323
Dank u.
253
00:48:54,126 --> 00:48:57,062
DE POORT NAAR ROME
254
00:49:01,059 --> 00:49:03,077
Voedsel. Voedsel.
255
00:49:06,954 --> 00:49:10,966
Toen men mij over deze plek vertelde,
zeiden ze niets over de stank.
256
00:49:13,175 --> 00:49:15,173
Dat moet Hanno zijn.
257
00:49:18,958 --> 00:49:21,955
Jullie moeten mij verdragen zoals ik ben.
258
00:49:26,260 --> 00:49:29,273
Wat is dat daarboven?
Een wolf?
259
00:49:31,024 --> 00:49:36,019
Die tweeling daar, werd verstoten en
achtergelaten in de heuvels om te sterven.
260
00:49:37,729 --> 00:49:41,714
Die wolf vond ze en zoogde ze met haar melk.
261
00:49:42,395 --> 00:49:47,394
Opgevoed door 'n dier, het zit in hun bloed.
-Waar ken jij deze plek van?
262
00:49:48,917 --> 00:49:54,480
Ik ken de chaos die ze brachten.
Deze stad infecteert alles wat ze aanraakt.
263
00:49:55,114 --> 00:49:58,537
Ik had geen idee dat het zo groot was.
-Laat je niet misleiden.
264
00:49:58,833 --> 00:50:01,072
Deze stad is ziek.
265
00:50:28,255 --> 00:50:31,052
Jullie barbaars tuig.
266
00:50:36,535 --> 00:50:38,533
Help me.
267
00:51:15,985 --> 00:51:17,376
Thraex.
268
00:51:20,093 --> 00:51:21,472
Wat betreft onze weddenschap...
269
00:51:21,597 --> 00:51:24,793
De barbaar. Ik ben 't niet
vergeten. Ik betaal altijd mijn schuld.
270
00:51:24,994 --> 00:51:28,499
Ik suggereer alleen dat je
geluk misschien kan veranderen...
271
00:51:28,624 --> 00:51:30,622
zullen we zeggen, dubbel of quitte.
272
00:52:04,483 --> 00:52:06,477
Vers vlees.
273
00:52:10,001 --> 00:52:12,017
Ga in een rij staan.
274
00:52:43,043 --> 00:52:45,041
Speel.
275
00:53:00,348 --> 00:53:01,955
Keizer Caracalla.
276
00:53:03,201 --> 00:53:04,740
Keizer Geta.
277
00:53:05,322 --> 00:53:08,595
Burgers van Rome.
278
00:53:10,001 --> 00:53:16,464
Deze heilige spelen worden gehouden ter
ere van de overwinning van Rome...
279
00:53:16,829 --> 00:53:19,872
op de barbaren van Numidië...
280
00:53:21,015 --> 00:53:24,007
Vooruit.
281
00:53:26,331 --> 00:53:32,352
…en om de leider van de legioenen van
Rome te eren, generaal Justus Acacius.
282
00:53:34,656 --> 00:53:41,146
En aan zijn zijde staat Lucilla,
dochter van Keizer Marcus Aurelius.
283
00:53:47,318 --> 00:53:50,315
Acacius.
-Generaal.
284
00:54:02,505 --> 00:54:06,498
Acacius.
285
00:54:07,264 --> 00:54:09,273
Spreek ze toe.
286
00:54:19,086 --> 00:54:24,109
Ik ben geen redenaar,
noch een politicus.
287
00:54:24,963 --> 00:54:26,967
Ik ben een soldaat.
288
00:54:29,116 --> 00:54:33,821
Ik heb moed gezien bij mannen
en vrouwen gedurende oorlog...
289
00:54:34,760 --> 00:54:37,032
en zelfs één keer in deze arena.
290
00:54:37,852 --> 00:54:44,057
Dus als je de goden iets vraagt,
vraag dan om dezelfde moed...
291
00:54:46,170 --> 00:54:48,170
want Rome heeft het nu nodig.
292
00:55:11,162 --> 00:55:13,393
Open de zuidpoort.
293
00:55:13,899 --> 00:55:19,555
Vechters uit de stal
van Macrinus van Thysdrus.
294
00:55:31,066 --> 00:55:36,913
Uit de eigen stallen van Keizer
Caracalla en Keizer Geta...
295
00:55:37,379 --> 00:55:44,260
de ongeslagen kampioen,
Glyceo de vernietiger.
296
00:55:50,339 --> 00:55:51,623
Wacht.
297
00:56:14,493 --> 00:56:15,780
Wacht.
298
00:56:17,434 --> 00:56:19,136
Heil Caesars.
299
00:56:35,317 --> 00:56:38,232
Blijf samen en als 't aanvalt,
ren je naar de muur.
300
00:56:38,357 --> 00:56:39,555
Waarom zou ik?
301
00:56:44,254 --> 00:56:46,080
Wacht.
302
00:56:46,505 --> 00:56:47,710
Rennen.
303
00:56:48,933 --> 00:56:50,132
Kom op.
304
00:57:17,565 --> 00:57:19,059
Kom op.
305
00:59:01,994 --> 00:59:05,022
Broeder, is dat niet de dichter?
306
00:59:06,125 --> 00:59:10,110
Dat kan ik me niet herinneren.
Die avond is wazig.
307
00:59:11,680 --> 00:59:15,744
De poorten van de hel zijn dag en
nacht geopend, soepel is de...
308
00:59:15,870 --> 00:59:18,924
Ik ben het vergeten. Soepel is de afdaling...
309
00:59:20,157 --> 00:59:24,160
Soepel is de afdaling en gemakkelijk de weg.
310
00:59:31,785 --> 00:59:33,082
Schild.
311
01:00:09,134 --> 01:00:12,142
Genade.
312
01:00:14,437 --> 01:00:17,913
Genade.
313
01:00:18,387 --> 01:00:21,785
Lucilla, zullen we genade tonen?
314
01:00:22,170 --> 01:00:23,369
Genade.
315
01:00:38,349 --> 01:00:39,946
Geen genade.
316
01:00:40,838 --> 01:00:42,838
Je leven is gespaard door...
317
01:00:42,963 --> 01:00:46,673
Ik zie liever jouw zwaard onder ogen
dan de Romeinse genade te aanvaarden.
318
01:01:03,366 --> 01:01:10,195
Doden.
319
01:01:21,646 --> 01:01:29,553
Hanno.
320
01:01:53,663 --> 01:01:58,266
De weg naar vrijheid gaat niet door de arena.
Het leidt hiertoe.
321
01:02:03,381 --> 01:02:05,089
Ga naar jullie cellen.
322
01:02:29,216 --> 01:02:31,212
Kom.
323
01:02:43,975 --> 01:02:47,953
De poorten van de hel
zijn dag en nacht geopend...
324
01:02:48,462 --> 01:02:52,457
Soepel is de afdaling en gemakkelijk de weg.
325
01:02:56,683 --> 01:02:59,630
Daar. Ik heb je.
326
01:02:59,755 --> 01:03:02,745
Ik ben Maximus, de redder van Rome.
327
01:03:22,462 --> 01:03:24,460
Scatto en Argento.
328
01:03:38,153 --> 01:03:40,143
Is Lucius veilig?
329
01:03:57,131 --> 01:03:58,516
Lucius.
330
01:04:10,659 --> 01:04:12,054
Lucius…
331
01:04:12,970 --> 01:04:15,966
Jij bent nu de enige erfgenaam van de troon.
332
01:04:17,271 --> 01:04:20,558
Er zijn mannen die je zullen willen
vermoorden om de macht te grijpen.
333
01:04:21,622 --> 01:04:25,056
Ik beloof dat ik je zal
ophalen zodra het veilig is.
334
01:04:25,380 --> 01:04:28,392
Moeder, waarom kunt u niet met
mij meekomen?
335
01:04:28,968 --> 01:04:33,874
Ik moet hier blijven,
omwille van jou en Rome.
336
01:04:33,999 --> 01:04:38,006
Onthoud wie je bent en dat ik van je hou.
337
01:04:38,877 --> 01:04:40,422
Ik hou van je.
338
01:04:41,360 --> 01:04:42,814
Kom.
339
01:04:45,159 --> 01:04:46,854
Spring erop.
340
01:04:48,233 --> 01:04:49,626
Vooruit.
341
01:05:01,696 --> 01:05:03,175
Hoe heet je?
342
01:05:06,283 --> 01:05:08,698
Ravi. Ik ben een dokter.
343
01:05:10,047 --> 01:05:16,517
Er sterven meer mannen aan
ontstoken wonden, dan in de arena.
344
01:05:17,541 --> 01:05:23,312
Dit moet schoongemaakt
en genaaid worden, en dat gaat pijn doen.
345
01:05:24,559 --> 01:05:26,992
Dit is duivelsadem en opium.
346
01:05:27,417 --> 01:05:32,345
Het is tegen de pijn.
Je moet het inademen.
347
01:05:38,033 --> 01:05:42,036
Ik ben hier al zo lang,
het raakt mij niet meer.
348
01:05:42,558 --> 01:05:45,470
Ik heb meer amputaties
gedaan dan ik kan tellen.
349
01:05:46,357 --> 01:05:48,763
Waar heb je het geleerd?
-Waarom vraag je dat?
350
01:05:49,087 --> 01:05:51,085
Je hebt een sterke hand.
351
01:05:51,819 --> 01:05:54,811
Ik ben ooit zelf gladiator geweest.
352
01:05:55,180 --> 01:05:59,172
Had jij mij kunnen verslaan?
Toen je in topvorm was?
353
01:05:59,924 --> 01:06:03,327
In je huidige staat zou ik je
nu kunnen verslaan.
354
01:06:04,068 --> 01:06:07,176
Gelukkig voor jou heb
ik mijn zwaard neergelegd...
355
01:06:07,502 --> 01:06:10,130
in plaats daarvan besteed ik mijn tijd...
356
01:06:10,354 --> 01:06:13,221
aan het redden van levens in
plaats van ze te nemen.
357
01:06:13,650 --> 01:06:16,677
Waarom heb je je leven zo laat veranderd?
358
01:06:17,475 --> 01:06:21,566
Wat we doen in het leven
klinkt door tot in de eeuwigheid.
359
01:06:25,537 --> 01:06:27,842
Ik heb het gevoel dat ik die woorden ken.
360
01:06:29,026 --> 01:06:32,083
Het staat op één van die
grafstenen geschreven...
361
01:06:32,208 --> 01:06:34,926
waar de benen van de gladiatoren rusten.
362
01:06:35,551 --> 01:06:39,365
Mijn kampioen. Ik ruik duivelsadem.
363
01:06:41,679 --> 01:06:47,059
Mijn kampioen.
Heb je de menigte gehoord?
364
01:06:50,837 --> 01:06:52,215
Heb je de menigte gehoord?
365
01:06:54,162 --> 01:06:58,586
Je hebt iets. Ik wist het vanaf het begin.
-Is dat zo?
366
01:06:59,224 --> 01:07:07,278
Ja. De Grieken noemen het "thymos".
Rook. Woede.
367
01:07:07,627 --> 01:07:12,490
En woede is jouw geschenk.
Zoals de machtige Achilles.
368
01:07:13,735 --> 01:07:15,360
Laat het nooit los.
369
01:07:15,816 --> 01:07:20,010
Het zal je naar grootsheid
leiden, mijn kampioen.
370
01:07:40,009 --> 01:07:46,325
Dank u voor de uitnodiging.
Het is echt een eer.
371
01:07:51,313 --> 01:07:53,517
U bent het gesprek van het Hof.
372
01:07:55,656 --> 01:07:56,855
Ja.
373
01:07:56,956 --> 01:07:59,839
We hebben elkaar eerder ontmoet.
-Is dat zo?
374
01:08:00,365 --> 01:08:04,596
Lang geleden.
-Waar?
375
01:08:04,770 --> 01:08:08,469
Ik was in dienst van het leger van uw
vader tijdens zijn campagne in Afrika.
376
01:08:09,746 --> 01:08:11,754
Heeft u bij mijn vader gediend?
377
01:08:17,882 --> 01:08:23,873
Ik had het voorrecht zijn
'Overwegingen' te mogen lezen.
378
01:08:26,484 --> 01:08:27,802
"De beste wraak...
379
01:08:29,153 --> 01:08:32,707
is om anders te zijn dan degene die
de verwonding heeft toegebracht."
380
01:08:35,050 --> 01:08:39,583
Ik hoor dat u de helft van de
legioenen van het Rijk hebt bewapend...
381
01:08:39,971 --> 01:08:43,296
en nu hier in Rome...
382
01:08:44,241 --> 01:08:46,955
krijgt u invloed
door gladiatoren te sponsoren.
383
01:08:47,363 --> 01:08:51,877
Ik doe het uit liefde voor de sport.
-Waar vind u uw gladiatoren?
384
01:08:53,336 --> 01:08:58,074
Meestal zijn het
krijgsgevangenen, of vagebonden.
385
01:08:58,318 --> 01:09:00,198
Waarom vraagt u dat?
386
01:09:00,580 --> 01:09:03,587
Een mens kan ervoor kiezen om te vechten...
387
01:09:05,335 --> 01:09:09,641
en te overleven, dat geldt zowel in
het leven als in de arena, toch?
388
01:09:12,594 --> 01:09:15,871
Wie is dit?
-Dit is mijn vader toen hij jong was.
389
01:09:19,755 --> 01:09:21,452
Had ze een kind?
390
01:09:23,015 --> 01:09:26,629
Dat weet iedereen. Toen Commodus
werd vermoord, verdween de jongen.
391
01:09:26,854 --> 01:09:31,862
Maar wie maakt zich daar druk om?
-Lucilla wel. Meer wijn.
392
01:09:33,014 --> 01:09:37,004
Hij was tenslotte van Keizerlijke bloede.
393
01:09:38,656 --> 01:09:44,086
En zijn vader?
-Vermoedelijk Lucius Verus.
394
01:09:44,751 --> 01:09:51,287
Maar het was een gearrangeerd huwelijk.
Zij was 14 en hij hield niet van vrouwen.
395
01:09:51,512 --> 01:09:52,977
Ik ook niet altijd.
396
01:09:55,441 --> 01:10:03,113
Het gerucht ging dat ze minnaars had
en dat Commodus de echte vader was.
397
01:10:04,170 --> 01:10:06,005
Broederliefde, begrijp je.
398
01:10:06,186 --> 01:10:10,596
Als hij dood is, moeten er resten zijn.
399
01:10:11,742 --> 01:10:15,714
En als hij het heeft overleefd,
dan moet hij ongeveer...
400
01:10:15,839 --> 01:10:20,641
Even denken.
Hij was twaalf toen hij stierf...
401
01:10:20,874 --> 01:10:23,876
dus dan moet hij...
402
01:11:00,630 --> 01:11:02,567
Vrouwe.
-Gracchus.
403
01:11:03,625 --> 01:11:05,622
Deze kant op.
-Dank u.
404
01:11:24,651 --> 01:11:28,961
Gladiator, herken je mij?
405
01:11:36,653 --> 01:11:38,661
Heb je een familie?
406
01:11:40,708 --> 01:11:43,708
Een vrouw. Arishat.
407
01:11:45,328 --> 01:11:46,735
Arishat?
408
01:11:47,396 --> 01:11:50,407
Ze werd vermoord op bevel van uw man.
409
01:11:53,343 --> 01:11:54,998
Rome verdrinkt in zijn eigen bloed.
410
01:11:55,123 --> 01:11:58,073
Maar toch geniet u ervan om het
te zien stromen in 't Colosseum.
411
01:11:58,770 --> 01:12:01,364
Er is veel dat je niet begrijpt.
412
01:12:08,556 --> 01:12:13,071
Lucius.
-Ik weet niet wie u denkt dat ik ben.
413
01:12:13,961 --> 01:12:18,968
Mijn naam is Hanno, en ik heb geen
moeder die ik me kan herinneren.
414
01:12:24,965 --> 01:12:26,551
Het spijt me zo.
415
01:12:27,202 --> 01:12:31,008
Als uw zoon hier was geweest, zou
hij u vragen om niet te treuren...
416
01:12:31,427 --> 01:12:35,421
want hij zou niet de jongen zijn die u
heeft weggestuurd. Die jongen is dood.
417
01:12:37,251 --> 01:12:40,262
Je denkt misschien dat ik weinig waard ben.
418
01:12:41,425 --> 01:12:43,441
Je denkt misschien dat ik je verraden heb.
419
01:12:45,189 --> 01:12:47,333
Maar ik wil dat je weet...
420
01:12:48,366 --> 01:12:50,854
als je de liefde van je
moeder niet wil aanvaarden...
421
01:12:51,874 --> 01:12:54,868
aanvaart dan de kracht van je vader.
422
01:12:55,460 --> 01:12:57,538
Je zult het nodig hebben.
423
01:12:58,985 --> 01:13:03,248
Zijn naam was Maximus Decimus Meridius...
424
01:13:04,973 --> 01:13:06,425
en ik zie hem in jou.
425
01:13:06,550 --> 01:13:08,247
Ga weg.
426
01:13:09,608 --> 01:13:12,655
Vrouwe, we moeten gaan.
Meteen.
427
01:13:15,290 --> 01:13:17,188
Lucius, er werd van je gehouden...
428
01:13:18,472 --> 01:13:21,452
door mijzelf en door je vader.
429
01:13:23,006 --> 01:13:26,995
Je naam lag op zijn lippen...
-Ga weg.
430
01:13:52,278 --> 01:13:53,925
Lucius leeft.
431
01:13:56,194 --> 01:14:01,473
Weet je het zeker?
-Ja. Ik ken mijn zoon.
432
01:14:04,648 --> 01:14:06,653
Ik heb 'm vanavond gesproken.
433
01:14:09,886 --> 01:14:13,472
Hij kan voor mij verloren zijn
door wat ik heb gedaan...
434
01:14:14,147 --> 01:14:15,736
maar hij leeft.
435
01:14:16,868 --> 01:14:21,284
Morgen is de derde dag van de spelen.
De meeste vechters zullen het niet overleven.
436
01:14:21,608 --> 01:14:25,610
Acacius, je moet hem helpen.
437
01:14:26,726 --> 01:14:28,722
Hem helpen?
-Ja.
438
01:14:31,164 --> 01:14:36,145
Ik heb hem toen in de steek gelaten.
Dat weet ik.
439
01:14:37,469 --> 01:14:40,466
Ik mag hem nu niet in de steek laten.
440
01:14:42,264 --> 01:14:46,269
Het leger is in Ostia.
Als we een paar dagen wachten...
441
01:14:46,644 --> 01:14:49,631
Tegen die tijd kan hij dood zijn.
442
01:14:50,735 --> 01:14:55,725
Acacius, ik zal graag mijn
leven opofferen voor Rome...
443
01:14:56,966 --> 01:14:59,958
maar ik zal dat van
mijn zoon niet opofferen.
444
01:15:05,933 --> 01:15:12,236
En één. En twee. En één.
445
01:15:13,190 --> 01:15:16,461
In de maat.
446
01:15:17,410 --> 01:15:20,429
En één. En twee.
447
01:15:21,303 --> 01:15:25,400
En één. Halt.
448
01:15:27,979 --> 01:15:30,564
Zo komen we niet ver.
449
01:15:31,282 --> 01:15:34,659
Alleen hij. Jullie anderen kunnen gaan.
450
01:15:35,566 --> 01:15:39,562
Laten we eens kijken hoe ver je
alleen kunt komen zonder je team.
451
01:15:40,365 --> 01:15:43,726
Klaar? Eén.
452
01:15:44,229 --> 01:15:47,243
En twee. Houd de maat vast.
453
01:15:48,086 --> 01:15:49,871
Meer.
454
01:15:54,579 --> 01:15:56,566
Meer.
455
01:16:13,192 --> 01:16:15,173
Laat hem met rust.
456
01:16:33,318 --> 01:16:37,308
Het is maar azijn, mijn vriend.
457
01:16:38,295 --> 01:16:41,492
Geen opium meer voor jou.
458
01:16:42,292 --> 01:16:46,236
Het lijden is overvloedig
aanwezig in het volgende leven.
459
01:16:46,360 --> 01:16:49,001
Waarom verlang je er zo naar?
460
01:16:54,131 --> 01:16:57,415
Ben jij een vrij man, Ravi?
-Vrij?
461
01:16:59,328 --> 01:17:05,365
Ja. Ik legde het zwaard neer en
beloofde het nooit meer op te pakken.
462
01:17:05,495 --> 01:17:10,482
Toch kies je voor deze hel.
Waar was vroeger je thuis?
463
01:17:11,358 --> 01:17:14,730
In Varanasi.
-Waarom ga je niet terug?
464
01:17:15,360 --> 01:17:18,789
Dat zou ik kunnen, maar...
465
01:17:21,087 --> 01:17:23,744
ik heb een vrouw ontmoet.
466
01:17:23,929 --> 01:17:26,356
Het is altijd een vrouw.
-Altijd.
467
01:17:26,481 --> 01:17:29,691
Ze komt uit Londinium in Groot-Brittannië.
468
01:17:30,810 --> 01:17:35,108
Dus nu spreken onze zonen alleen Latijns...
469
01:17:35,396 --> 01:17:41,905
en de ogen van mijn dochter zijn net zo
blauw als de jouwe. Wij zijn nu Romeinen.
470
01:17:42,764 --> 01:17:46,636
Als kind kreeg ik verhalen te horen
op de schoot van mijn grootvader.
471
01:17:47,133 --> 01:17:50,345
Hij vertelde over de droom die Rome was.
472
01:17:52,667 --> 01:17:57,033
Het was zo kwetsbaar, dat je
het alleen maar kon fluisteren.
473
01:17:58,700 --> 01:18:00,913
Anders zou het verdwijnen.
474
01:18:01,644 --> 01:18:04,648
Waar ging de droom dan over?
475
01:18:05,755 --> 01:18:09,453
Een Rome waar iedereen gelijk was
onder een wet en daardoor beschermd werd.
476
01:18:10,260 --> 01:18:16,255
Een Rome geregeerd door de Senaat.
Een Rome vol hoop.
477
01:18:18,602 --> 01:18:22,606
Je grootvader klinkt
als een gevaarlijke man.
478
01:18:26,789 --> 01:18:28,803
De kansen zijn tegen je.
479
01:18:31,296 --> 01:18:36,531
De kansen zijn altijd tegen mij.
Maak je geen zorgen, oude man.
480
01:18:40,893 --> 01:18:42,893
Ga wat rusten.
481
01:18:43,969 --> 01:18:46,967
Je mannen zullen je nodig hebben
om hen morgen te leiden.
482
01:19:03,135 --> 01:19:07,135
Het gaat om overleven.
Dus overleef.
483
01:19:07,260 --> 01:19:14,875
In de naam van Poseidon vieren
wij de glorie van de zeeoorlog.
484
01:19:15,293 --> 01:19:19,391
Ze hebben boogschutters. Wees gereed.
Luister naar mijn bevelen.
485
01:19:20,222 --> 01:19:21,760
Blijf bij elkaar en roei als één.
486
01:19:22,084 --> 01:19:25,697
Ja.
-Ja.
487
01:19:32,675 --> 01:19:35,426
Vandaag spelen we na...
488
01:19:35,754 --> 01:19:44,221
de slag om Salamis.
De Trojanen tegen de Perzen.
489
01:19:49,306 --> 01:19:54,289
De roeispanen in het water.
En roei.
490
01:20:13,401 --> 01:20:17,465
Boogschutters.
491
01:20:47,500 --> 01:20:50,017
Roeien.
492
01:20:53,982 --> 01:20:59,384
Linkerkant klaar.
Rammen..
493
01:21:19,534 --> 01:21:24,804
Roei. En roei.
494
01:21:30,687 --> 01:21:32,670
Roeien.
495
01:21:34,273 --> 01:21:36,222
Draai.
496
01:21:41,626 --> 01:21:43,613
Klaar om te rammen.
497
01:21:45,035 --> 01:21:48,195
Zet jullie schrap.
498
01:23:05,076 --> 01:23:07,073
Pretorianen.
499
01:23:10,923 --> 01:23:12,911
Kom.
500
01:23:18,929 --> 01:23:21,932
In de naam van de Keizers...
501
01:23:22,433 --> 01:23:27,418
de overwinnaar is Hanno.
502
01:23:38,944 --> 01:23:40,938
Wie deed dit?
503
01:23:43,092 --> 01:23:45,393
Wie deed dit?
504
01:23:45,992 --> 01:23:48,589
Ik was het.
-Ik heb het gedaan.
505
01:23:54,332 --> 01:23:56,500
Geta zal vergelding willen voor
jullie allemaal.
506
01:23:57,125 --> 01:24:00,296
Heb je leren schieten op dezelfde
plek waar je poëzie hebt geleerd?
507
01:24:00,421 --> 01:24:03,229
Wees blij dat ik 't niet was
anders had die pijl jou gevonden.
508
01:24:19,023 --> 01:24:20,488
Ga zitten.
509
01:24:22,879 --> 01:24:24,870
Ik heb nieuws voor u.
510
01:24:28,213 --> 01:24:30,290
Hij is hier, heer.
511
01:24:33,908 --> 01:24:36,106
Nou, ben je er al?
512
01:24:37,814 --> 01:24:40,829
Macrinus. Welkom.
513
01:24:42,690 --> 01:24:47,101
Ja, ik luister. Dit is nu mijn huis.
514
01:24:47,914 --> 01:24:51,548
Je bent mij ruim 10.000
denariën schuldig. Dat weet je.
515
01:24:51,673 --> 01:24:55,925
Ik heb ook andere
dingen. Vee, kunstwerken…
516
01:24:56,224 --> 01:24:58,982
De waarheid.
-Wat wil je?
517
01:24:59,363 --> 01:25:01,820
Ik wil de waarheid.
518
01:25:02,686 --> 01:25:06,917
Er gebeurt niets in Rome, zonder jouw weten.
519
01:25:07,871 --> 01:25:12,868
Je hebt het vertrouwen van de Senatoren.
Je hebt het vertrouwen van Lucilla.
520
01:25:13,087 --> 01:25:16,090
En het allerbelangrijkste:
je hebt mijn vertrouwen.
521
01:25:17,886 --> 01:25:21,737
Vraag je om mijn trouw?
522
01:25:21,890 --> 01:25:23,696
Ik bezit...
523
01:25:25,075 --> 01:25:26,720
jouw huis.
524
01:25:27,292 --> 01:25:29,106
Ik eis je trouw.
525
01:25:33,266 --> 01:25:36,331
Ik...
-Spreek.
526
01:25:36,456 --> 01:25:40,386
Ik heb gehoord van een samenzwering...
527
01:25:41,169 --> 01:25:46,381
om de Keizers af te zetten. Maar
het plan heeft vertraging opgelopen.
528
01:25:46,505 --> 01:25:51,432
Ze willen vanavond een
gladiator uit de arena redden.
529
01:25:51,556 --> 01:25:54,540
Ik weet niet waarom.
-Ik weet waarom. En wie.
530
01:25:57,297 --> 01:25:58,936
Pak in.
531
01:26:01,798 --> 01:26:03,714
En snel.
532
01:26:52,143 --> 01:26:55,134
Doe open voor de Keizerlijke garde.
533
01:27:21,711 --> 01:27:24,727
Vrouwe, kom met ons mee.
534
01:28:10,456 --> 01:28:15,648
Dankzij rechtvaardige
mannen als Thraex en Macrinus...
535
01:28:16,380 --> 01:28:21,360
is jullie poging tot opstand onthuld.
536
01:28:22,636 --> 01:28:29,502
De eer, de dignitas die Rome
u heeft geschonken...
537
01:28:31,343 --> 01:28:34,186
dit alles hebben jullie
verspeeld door jullie verraad.
538
01:28:34,405 --> 01:28:36,327
Alstublieft, Keizer Geta...
539
01:28:37,492 --> 01:28:41,225
martel mij als u wilt,
maar lees mij niet de les.
540
01:28:41,649 --> 01:28:44,393
Uw naam zal vergeten worden.
541
01:28:45,743 --> 01:28:48,865
Verdwenen uit de geschiedenis.
542
01:28:50,769 --> 01:28:53,060
U bent verdoemd, generaal.
543
01:28:55,076 --> 01:28:59,511
Lacht u daarmee?
-Verdoem mij. Het maakt mij niet uit.
544
01:28:59,855 --> 01:29:03,383
Alles wordt met de tijd vergeten.
Rijken vallen en zo ook Keizers.
545
01:29:03,508 --> 01:29:06,267
Waarom wachten?
Ik dood hem nu.
546
01:29:06,691 --> 01:29:09,830
Nee. Laat ze met rust.
547
01:29:09,955 --> 01:29:13,628
Kom. Hij moet in het openbaar sterven.
548
01:29:13,880 --> 01:29:20,463
In het openbaar? Hang zijn ingewanden
aan de stadspoorten en kruisig haar.
549
01:29:20,722 --> 01:29:24,307
Kruisig haar.
-Haal ze weg.
550
01:29:40,881 --> 01:29:42,886
Dank je, Macrinus.
551
01:29:48,045 --> 01:29:49,527
Kom.
552
01:29:52,886 --> 01:29:54,408
Na de afgelopen dagen...
553
01:29:55,104 --> 01:30:00,261
beschouw ik je niet als een onderdaan
maar als een echte vriend.
554
01:30:00,515 --> 01:30:03,087
Dank u. Hartelijk dank.
555
01:30:03,431 --> 01:30:07,251
Maar als vriend moet ik
aandringen op voorzichtigheid.
556
01:30:07,831 --> 01:30:10,825
Acacius is een held van Rome.
557
01:30:11,763 --> 01:30:16,586
Kruisiging is voor dieven en Christenen.
558
01:30:17,683 --> 01:30:20,583
Het is te gewoon.
-Een verrader moet sterven.
559
01:30:20,759 --> 01:30:21,962
Akkoord.
560
01:30:21,986 --> 01:30:27,977
Laat de goden over zijn lot
beslissen in het Colosseum.
561
01:30:34,053 --> 01:30:36,012
Laat de goden beslissen.
562
01:30:38,892 --> 01:30:42,807
Vannacht werd ik wakker uit
een droom over een donkere rivier.
563
01:30:44,402 --> 01:30:47,778
Maar deze keer, voor de eerste keer,
stak ik 'm over.
564
01:30:50,410 --> 01:30:55,772
Waar ik vandaan kom symboliseert
't oversteken van 'n rivier vergeving.
565
01:30:56,006 --> 01:30:58,685
Het symboliseert verlossing.
566
01:30:59,238 --> 01:31:02,236
Waar ik vandaan kom,
betekent het dat je al dood bent.
567
01:31:10,332 --> 01:31:12,770
Maar toen ik het zag was ik niet bang.
568
01:31:13,949 --> 01:31:19,759
Omdat er aan de andere
kant iemand op mij wacht.
569
01:31:20,613 --> 01:31:21,813
Zo.
570
01:31:32,994 --> 01:31:34,914
Wie is deze man...
571
01:31:35,788 --> 01:31:37,794
die is weggekrast?
572
01:31:38,088 --> 01:31:40,087
Maximus.
573
01:31:43,189 --> 01:31:47,382
Ik heb hem een keer zien
vechten. Hij was schitterend.
574
01:31:47,507 --> 01:31:51,069
Mijn tijd in de arena was na die van hem...
575
01:31:51,203 --> 01:31:53,919
maar velen spraken nog
steeds met respect over hem.
576
01:31:54,843 --> 01:32:02,714
Mensen spraken over hem en wat hij deed.
-Ik heb hem een keer ontmoet.
577
01:32:03,544 --> 01:32:05,546
Hij was vriendelijk.
578
01:32:07,466 --> 01:32:09,479
Hij maakte voor niemand een buiging.
579
01:32:12,814 --> 01:32:14,803
Kom met mij mee.
580
01:32:15,082 --> 01:32:18,076
Kom met mij mee.
581
01:32:36,356 --> 01:32:40,653
Wanneer een opstandige gladiator
sterft, begraven we hem hier.
582
01:32:41,110 --> 01:32:45,115
"Wat we doen in het leven,
klinkt door tot in de eeuwigheid."
583
01:33:02,882 --> 01:33:06,021
Dit is Argento en dit is Scatto.
584
01:33:46,380 --> 01:33:47,639
Proost.
585
01:33:49,273 --> 01:33:50,715
En stop.
586
01:33:52,161 --> 01:33:57,955
Wegens zijn hoogverraad
tegen de levens van de Keizers...
587
01:33:58,280 --> 01:34:04,418
en de Romeinse staat wordt
generaal Justus Acacius...
588
01:34:05,452 --> 01:34:08,447
tot vijand van het volk verklaard.
589
01:34:11,330 --> 01:34:15,330
Acacius.
590
01:34:48,919 --> 01:34:50,813
Vae Victis.
-Generaal.
591
01:35:16,954 --> 01:35:20,959
Acacius.
592
01:35:26,939 --> 01:35:31,409
Van de verslagen stad Numidië...
593
01:35:32,015 --> 01:35:37,216
de winnaar van twee
veldslagen in het Colosseum...
594
01:35:37,341 --> 01:35:39,636
Ga nu. Vae Victis.
595
01:35:47,261 --> 01:35:49,252
Hanno.
596
01:35:49,648 --> 01:35:54,753
Heer, alle eer die ik heb geef ik aan u.
-Te laat.
597
01:35:54,777 --> 01:36:00,573
De Romeinse verrader of de barbaarse held.
598
01:36:00,807 --> 01:36:04,031
Laat de goden beslissen.
-Lucius, wacht.
599
01:36:06,431 --> 01:36:07,634
Wacht.
600
01:36:17,444 --> 01:36:19,955
Ik ben een vat.
601
01:36:21,348 --> 01:36:23,500
Vul mij met wraak...
602
01:36:24,751 --> 01:36:27,030
en vernietig de verrader.
603
01:36:51,177 --> 01:36:52,718
Pak het op.
604
01:36:52,878 --> 01:36:55,797
Goed gedaan, Hanno.
-Wij houden van je, Acacius.
605
01:36:55,922 --> 01:36:58,866
Waar wacht je op?
606
01:37:29,148 --> 01:37:30,910
Ik weet wie je bent.
607
01:37:32,463 --> 01:37:34,263
Lucius Verus Aurelius.
608
01:37:47,789 --> 01:37:53,284
Acacius steekt zijn hand op.
Hij heeft zich overgegeven.
609
01:38:00,681 --> 01:38:03,081
Laat de goden beslissen.
610
01:38:20,251 --> 01:38:23,257
De goden hebben hun oordeel geveld.
611
01:38:26,047 --> 01:38:27,734
Doe wat je moet doen.
612
01:38:29,105 --> 01:38:32,111
Maar bij mijn dood moet je weten...
613
01:38:33,003 --> 01:38:35,421
dat ik van je moeder Lucilla hou...
614
01:38:36,480 --> 01:38:38,481
en van je vader...
615
01:38:40,511 --> 01:38:42,223
Maximus.
616
01:38:42,600 --> 01:38:44,601
Ik zou voor hem gestorven zijn.
617
01:38:45,231 --> 01:38:47,229
Dood hem.
618
01:38:49,137 --> 01:38:51,142
Laat hem leven.
619
01:38:51,898 --> 01:38:56,364
Leven. Leven. Leven.
620
01:39:01,238 --> 01:39:03,227
Dood hem.
621
01:39:05,160 --> 01:39:08,172
Dood hem.
-Boogschutters.
622
01:39:11,968 --> 01:39:14,382
Dood hem.
623
01:39:15,313 --> 01:39:17,565
Dood hem.
624
01:39:18,554 --> 01:39:20,324
Acacius.
625
01:39:32,777 --> 01:39:34,544
Acacius.
626
01:39:36,773 --> 01:39:38,771
God verdoemt jullie.
627
01:39:41,049 --> 01:39:43,425
De dood is te goed voor jullie.
628
01:39:48,217 --> 01:39:51,648
Is dit hoe Rome zijn helden behandelt?
629
01:39:55,531 --> 01:39:58,318
Vertel het mij.
630
01:39:59,065 --> 01:40:03,546
Als zijn leven waardeloos is,
wat is dat van jullie dan waard?
631
01:40:03,671 --> 01:40:08,529
De goden hebben gesproken.
632
01:40:42,149 --> 01:40:45,519
Voor onze eigen veiligheid moeten
we terugkeren naar het paleis.
633
01:41:05,781 --> 01:41:07,786
Houd afstand.
634
01:41:58,325 --> 01:42:01,505
Arishat.
635
01:42:18,192 --> 01:42:20,197
We hadden een overeenkomst.
636
01:42:23,535 --> 01:42:27,113
Ik heb hem aan jou gegeven,
maar je liet hem leven.
637
01:42:27,238 --> 01:42:31,242
En jij kreeg wat je wilde.
-Zoals altijd. Waarom liet je 'm leven?
638
01:42:31,463 --> 01:42:34,469
Je hebt een gladiator gekocht, geen slaaf.
639
01:42:35,815 --> 01:42:37,810
Mijn wil is de mijne.
640
01:42:41,577 --> 01:42:43,703
Hoe blauw is jouw bloed?
641
01:42:44,356 --> 01:42:48,040
Misschien klopt er een hart van
een Romein in die borst?
642
01:42:54,782 --> 01:42:58,789
De grootste tempel die Rome
heeft gebouwd is het Colosseum.
643
01:42:59,486 --> 01:43:02,749
Want dit is waar ze in geloven. Macht.
644
01:43:03,048 --> 01:43:06,894
Ze komen hier samen om te zien
hoe de sterken de zwakken afslachten.
645
01:43:07,019 --> 01:43:09,729
Er moet iets anders zijn.
Er moet een ander Rome zijn.
646
01:43:09,953 --> 01:43:11,972
Er is geen ander Rome.
647
01:43:12,501 --> 01:43:17,902
De droom? De droom van Rome
is de fantasie van een oude man.
648
01:43:19,331 --> 01:43:21,322
Wie ben jij?
649
01:43:23,999 --> 01:43:26,997
Wat was je naam voordat je een
Romeinse naam aannam?
650
01:43:27,604 --> 01:43:29,606
Dat zul je nooit weten.
651
01:43:31,553 --> 01:43:33,692
Ik heb een lotsbestemming.
652
01:43:36,357 --> 01:43:39,100
De goden hebben je bij mij gebracht.
653
01:43:42,561 --> 01:43:44,341
Jij zal mijn instrument zijn.
654
01:43:44,467 --> 01:43:48,004
Ik zal nooit jouw instrument zijn,
noch in dit leven, noch in het volgende.
655
01:43:56,395 --> 01:43:58,739
Dat zal mijn lot niet zijn.
656
01:44:01,113 --> 01:44:04,056
Maar ik zal jouw einde zien.
657
01:44:24,029 --> 01:44:27,599
Wat had ik anders kunnen doen?
Hij en zijn teef wilden ons vermoorden.
658
01:44:27,724 --> 01:44:30,177
Hoor je ze niet. Ze willen onze hoofden.
659
01:44:30,302 --> 01:44:33,573
De Pretorianen zullen de opstand
neerslaan, zoals altijd.
660
01:44:33,698 --> 01:44:35,987
Wiens schuld is dit?
-Vuile aap.
661
01:44:40,605 --> 01:44:45,236
Misschien moet u Dondus
ergens anders mee naartoe nemen...
662
01:44:45,467 --> 01:44:47,948
om hem te troosten.
663
01:44:57,007 --> 01:44:59,139
Vergeef de uitbarsting van mijn broer.
664
01:45:01,184 --> 01:45:04,508
De ziekte die zijn lendenen infecteert,
verspreidt zich naar zijn hersenen.
665
01:45:05,033 --> 01:45:06,507
Het wordt elke dag erger.
666
01:45:06,631 --> 01:45:08,431
Ik zal met hem praten.
667
01:45:24,763 --> 01:45:27,448
Ik zie u.
668
01:45:27,927 --> 01:45:30,453
Ik zie u.
669
01:45:30,891 --> 01:45:33,103
Caracalla...
670
01:45:33,469 --> 01:45:34,726
Kom, sta op.
671
01:45:35,551 --> 01:45:36,841
Sta op. Niet jij.
672
01:45:41,184 --> 01:45:42,959
Luister.
673
01:45:43,220 --> 01:45:44,774
Wat is er aan de hand?
674
01:45:44,899 --> 01:45:49,113
Er is nooit iets van mij.
Alles is altijd van ons.
675
01:45:49,439 --> 01:45:53,796
Zelfs in de baarmoeder probeerde hij...
676
01:45:54,696 --> 01:45:59,559
om mijn navelstreng door te
knagen, zodat ik geen lucht kreeg.
677
01:45:59,745 --> 01:46:03,807
Herinnert u zich dat nog?
-Ja. Zoiets vergeet je niet.
678
01:46:03,933 --> 01:46:05,938
Mijn geweten dwingt me ertoe.
679
01:46:06,301 --> 01:46:08,779
Wat?
-Ga zitten.
680
01:46:08,959 --> 01:46:10,292
Uw broer...
681
01:46:11,350 --> 01:46:16,020
wil u de schuld geven, ten
overstaan van de gehele Senaat…
682
01:46:16,626 --> 01:46:17,855
Maar ik deed het niet.
683
01:46:17,979 --> 01:46:20,706
…voor wat er op de straten gebeurt.
De chaos.
684
01:46:20,930 --> 01:46:22,129
Hij liegt.
685
01:46:22,316 --> 01:46:27,461
Geen getuigenis kan vernietigender zijn
als die van de ene broer tegen de andere.
686
01:46:27,586 --> 01:46:32,488
Het is een leugen. Hij liegt altijd.
-Hij kan heel overtuigend zijn.
687
01:46:33,626 --> 01:46:36,926
Wat zullen ze met mij doen?
-Dat durf ik me niet voor te stellen.
688
01:46:37,051 --> 01:46:39,860
Maar stel u eens voor, wat
ze met Dondus zullen doen.
689
01:46:44,737 --> 01:46:47,335
Wat zullen ze met Dondus doen?
690
01:46:50,427 --> 01:46:52,036
Het is uw beslissing.
691
01:47:29,351 --> 01:47:30,948
Broer.
692
01:47:33,572 --> 01:47:36,541
Leg het mes neer.
-Je liegt.
693
01:47:36,666 --> 01:47:38,767
Geef het aan mij.
-Je liegt altijd.
694
01:47:43,567 --> 01:47:48,860
Kijk mij aan.
Laat me deze betovering verbreken.
695
01:47:48,985 --> 01:47:52,191
Laat me deze betovering verbreken.
Ik heb je altijd beschermd.
696
01:47:52,476 --> 01:47:55,313
Ik houd van je. Kom terug.
697
01:47:55,438 --> 01:47:56,713
Help me.
698
01:48:19,034 --> 01:48:20,393
Lucius.
699
01:48:41,651 --> 01:48:45,668
Ik had nooit kunnen bedenken
dat het lot ons hierheen zou leiden.
700
01:48:46,402 --> 01:48:48,774
Maar toch, zijn we hier.
701
01:48:50,007 --> 01:48:53,092
Alles maakte de cirkel weer rond,
u stuurde me weg en toch...
702
01:48:53,217 --> 01:48:57,822
bracht het lot me terug
naar de plek waar hij stierf.
703
01:49:00,279 --> 01:49:05,109
Deze ring was van mijn vader.
704
01:49:08,919 --> 01:49:13,777
Hij gaf 'm aan jouw vader, Maximus,
als bewijs van zijn vertrouwen.
705
01:49:15,245 --> 01:49:18,243
Ik gaf 'm aan Acacius vanwege zijn moed.
706
01:49:22,925 --> 01:49:25,342
Deze ring was van mijn vrouw.
707
01:49:28,145 --> 01:49:30,673
Ik draag hem naast die van u.
708
01:49:43,695 --> 01:49:50,632
Het spijt me oprecht voor Acacius.
Ik kon de man niet zien.
709
01:49:52,673 --> 01:49:54,683
Hij was een Romeinse soldaat.
710
01:49:56,427 --> 01:49:58,438
Er was een plan.
711
01:49:59,128 --> 01:50:03,143
Hij verzamelde troepen bij Ostia
onder het bevel van Darius Sextus.
712
01:50:03,932 --> 01:50:07,914
Troepen, die hij zou leiden tegen
de Keizers.
713
01:50:08,620 --> 01:50:16,283
Acacius. Maximus. Marcus Aurelius.
Ze leefden en stierven voor Rome.
714
01:50:17,357 --> 01:50:19,357
Dat doen we allemaal.
715
01:50:20,966 --> 01:50:23,947
Is het waar dat ze u willen doden?
716
01:50:26,016 --> 01:50:31,019
Menig man hield zijn zwaard tegen
mijn nek sinds mijn vader stierf.
717
01:50:34,014 --> 01:50:36,245
Maar nu ik je gevonden heb...
718
01:50:36,784 --> 01:50:41,341
maakt het niet meer uit.
Ik ben niet bang.
719
01:50:41,700 --> 01:50:44,849
Ik ben er gewend aan geraakt
om te verliezen waar ik van houd.
720
01:50:47,755 --> 01:50:51,904
Maar nu ik u gevonden
heb wil ik u niet meer kwijt.
721
01:50:53,849 --> 01:51:00,382
Je staat net als hij.
Waakzaam. Trots.
722
01:51:02,350 --> 01:51:08,090
Ik heb zijn kracht niet.
-Ik wou dat dat waar was.
723
01:51:09,246 --> 01:51:12,250
Ik zou willen dat ik je kon
adviseren om deze plek te ontvluchten.
724
01:51:21,208 --> 01:51:22,408
Ga nu.
725
01:51:30,654 --> 01:51:32,659
Kracht en eer.
726
01:51:34,310 --> 01:51:35,898
Kracht en eer.
727
01:51:48,762 --> 01:51:54,162
Als Keizer,
heb ik de Senaat bijeengeroepen...
728
01:51:54,286 --> 01:51:58,723
om mijn eerste consul te benoemen
en hem de macht te verlenen om de...
729
01:51:58,848 --> 01:52:03,363
militaire en burgerlijke functies
van het rijk te beheren.
730
01:52:07,241 --> 01:52:12,283
Ik benoem... burger Dondus.
731
01:52:19,050 --> 01:52:20,788
Heil Dondus.
732
01:52:24,156 --> 01:52:26,050
Heil Dondus.
733
01:52:28,574 --> 01:52:30,900
Heil Dondus.
-Heil Dondus.
734
01:52:37,379 --> 01:52:39,391
Als tweede consul...
735
01:52:41,061 --> 01:52:43,059
benoem ik...
736
01:52:44,922 --> 01:52:46,916
burger...
737
01:52:48,177 --> 01:52:49,837
Macrinus.
738
01:52:52,248 --> 01:52:54,094
Heil Macrinus.
739
01:52:54,426 --> 01:52:56,364
Heil Macrinus.
740
01:52:59,190 --> 01:53:01,996
Er zal 'n triomfantelijke parade
plaatsvinden om dit te vieren.
741
01:53:02,121 --> 01:53:06,331
Er zullen spelen zijn en massa-executies.
742
01:53:09,376 --> 01:53:12,366
Lang leve het Rijk.
743
01:53:13,658 --> 01:53:16,646
Lang leve het Rijk.
744
01:53:23,487 --> 01:53:25,482
Ga zitten.
745
01:53:28,111 --> 01:53:31,109
Ik heb toevallig...
746
01:53:34,418 --> 01:53:38,415
met veel geluk en een beetje vaardigheid...
747
01:53:39,738 --> 01:53:42,732
het oor van de overgebleven Keizer.
748
01:53:50,283 --> 01:53:53,277
Ik kan er logica in brengen...
749
01:53:57,232 --> 01:54:00,240
en de waanzin op straat indammen.
Maar...
750
01:54:02,703 --> 01:54:08,237
om de orde te herstellen
moet ik macht hebben...
751
01:54:12,161 --> 01:54:16,599
en het bevel over de Pretoriaanse Garde.
752
01:54:22,954 --> 01:54:24,361
Stembiljetten...
753
01:54:26,408 --> 01:54:27,808
of met de hand?
754
01:54:35,706 --> 01:54:37,702
Uw nederige dienaar.
755
01:54:41,435 --> 01:54:43,436
Doe u handen naar beneden.
756
01:54:45,743 --> 01:54:47,230
U kunt gaan zitten.
757
01:55:00,743 --> 01:55:03,731
Rome moet vallen.
758
01:55:05,016 --> 01:55:07,060
Ik hoef 't alleen maar een duwtje te geven.
759
01:55:10,080 --> 01:55:12,094
En als Rome gevallen is...
760
01:55:14,407 --> 01:55:16,406
wat dan?
761
01:55:17,710 --> 01:55:20,702
U bent het kind van uw vader.
762
01:55:21,906 --> 01:55:24,865
Zijn droom van Rome was geen droom.
763
01:55:25,291 --> 01:55:27,294
Het was fictie.
764
01:55:27,602 --> 01:55:33,705
"De beste wraak is om anders te
worden dan degene die je verwondde."
765
01:55:34,040 --> 01:55:39,035
Ik heb mijzelf anders gemaakt dan uw vader.
766
01:55:39,396 --> 01:55:42,188
Hij sprak over dromen,
ik spreek over de waarheid.
767
01:55:42,354 --> 01:55:49,532
En de enige waarheid in mijn Rome
is de wet van de sterkste.
768
01:55:50,800 --> 01:55:56,694
Ik was eigendom van een Keizer.
769
01:55:58,143 --> 01:56:00,635
Nu bestuur ik een Rijk.
770
01:56:01,231 --> 01:56:04,519
Waar anders dan in Rome kan 'n man dat doen?
771
01:56:09,862 --> 01:56:14,847
Herkent u het merkteken van uw vader op mij?
772
01:56:19,221 --> 01:56:22,229
Als u iets nodig heeft...
773
01:56:24,095 --> 01:56:28,292
in deze laatste uren,
dan zullen wij ervoor zorgen.
774
01:56:34,287 --> 01:56:37,277
Uw dood zal voor mij de
weg naar de troon vrijmaken.
775
01:56:38,946 --> 01:56:46,189
Morgen worden er spelen gehouden
en daarbij zal ik zegevieren.
776
01:56:59,889 --> 01:57:01,641
Ravi.
777
01:57:07,942 --> 01:57:10,411
Kun je voor morgenochtend
een bericht naar Ostia sturen?
778
01:57:10,536 --> 01:57:13,712
Wat zit er in Ostia?
-Een leger.
779
01:57:15,745 --> 01:57:19,739
Ik vraag je om je leven te riskeren
in dienst van een hoger doel.
780
01:57:22,477 --> 01:57:27,420
Rijd naar Ostia en geef deze
ring aan generaal Darius Sextus.
781
01:57:27,545 --> 01:57:28,946
Luister je?
782
01:57:29,567 --> 01:57:34,203
Darius Sextus.
Hij zal weten dat het de ring van Acacius is.
783
01:57:37,239 --> 01:57:39,240
En...
784
01:57:40,202 --> 01:57:44,191
wie zal ik zeggen,
dat mij met de ring gestuurd heeft?
785
01:57:47,319 --> 01:57:49,892
Ik ben Lucius Verus Aurelius...
786
01:57:51,018 --> 01:57:53,016
de Prins van Rome.
787
01:57:53,699 --> 01:57:57,550
Zeg hem dat ik het leger oproep
om een nieuwe republiek te verdedigen.
788
01:58:06,654 --> 01:58:10,638
Kan ik je te vertrouwen?
-Ja.
789
01:58:16,405 --> 01:58:19,406
Ravi, ik heb je sleutels nodig.
790
01:58:25,167 --> 01:58:27,156
Dank je.
791
01:59:04,859 --> 01:59:07,148
Stop. Kom terug.
792
01:59:37,927 --> 01:59:44,615
Wie heeft je dit gegeven?
-Lucius Verus Aurelius, de Prins van Rome.
793
02:00:37,458 --> 02:00:40,455
Moeten we Lucilla vermoorden?
794
02:00:41,945 --> 02:00:45,934
Totdat zij dood is,
zult u nooit vrede kennen.
795
02:00:47,683 --> 02:00:49,257
Nooit.
796
02:00:59,075 --> 02:01:02,418
Het volk houd van haar. Haar dood
zal de menigte ophitsen.
797
02:01:02,550 --> 02:01:06,756
Als zij sterft en het volk in woede
opstaat, dan geef ik ze Caracalla's hoofd...
798
02:01:06,881 --> 02:01:10,766
en de mensen zullen
mij toejuichen, dat mijn vriend, is politiek.
799
02:01:14,413 --> 02:01:15,769
Zullen we?
-Ja.
800
02:01:31,705 --> 02:01:36,528
Vandaag is je laatste wedstrijd,
kampioen, en onze meester heeft je...
801
02:01:38,951 --> 02:01:40,958
het houten zwaard van
de vrijheid geschonken.
802
02:01:45,158 --> 02:01:50,142
Maar je moet het eerst verdienen.
Vandaag moet je je moeder verdedigen.
803
02:02:12,843 --> 02:02:16,844
Hout of staal,
een punt is nog steeds een punt.
804
02:02:42,570 --> 02:02:44,063
Wacht op mij.
805
02:03:02,805 --> 02:03:09,028
Ter ere van de benoeming
van Keizer Caracalla...
806
02:03:09,566 --> 02:03:14,683
van de eerste consul
Dondus en de tweede consul Macrinus...
807
02:03:14,807 --> 02:03:19,692
en als straf voor haar
samenzwering tegen het Rijk...
808
02:03:19,816 --> 02:03:24,328
haar laster jegens
de Keizerlijke bloedlijn...
809
02:03:24,453 --> 02:03:28,375
en de aanzet tot militaire muiterij,
samen met haar man...
810
02:03:28,499 --> 02:03:31,993
zal de Koningin goddelijke
gerechtigheid onder ogen zien...
811
02:03:32,118 --> 02:03:36,114
uitgevoerd door de Pretoriaanse Garde.
812
02:04:00,541 --> 02:04:07,639
Ik ben geen generaal
maar we zijn allemaal soldaten.
813
02:04:09,526 --> 02:04:15,725
En tot nu toe hebben wij alleen
gevochten om nog een dag te overleven.
814
02:04:16,028 --> 02:04:18,087
Wat wil je dat we doen?
815
02:04:18,874 --> 02:04:23,229
Je kunt teruggaan naar je cel, als
je niet aan dit gevecht wilt deelnemen.
816
02:04:23,412 --> 02:04:25,389
Of...
817
02:04:25,514 --> 02:04:32,448
je kunt mij volgen en vechten voor
een vrijheid ver buiten deze muren.
818
02:04:32,572 --> 02:04:36,564
Er was een tijd dat eer er toe deed in Rome.
819
02:04:38,196 --> 02:04:42,925
In het huidige Rome denk
ik niet dat het nog bestaat.
820
02:04:43,050 --> 02:04:45,624
Wij moeten het vinden.
821
02:04:47,731 --> 02:04:49,724
Je moet weten...
822
02:04:50,607 --> 02:04:54,598
dat waar de dood is, zijn wij niet.
823
02:04:56,767 --> 02:05:01,025
Waar wij zijn, is de dood niet.
824
02:05:03,652 --> 02:05:05,155
Door mijn zwaard.
825
02:05:07,653 --> 02:05:08,940
Kracht en eer.
826
02:05:09,065 --> 02:05:14,743
Sterkte en eer.
827
02:05:38,826 --> 02:05:44,423
Laat het niet gezegd zijn dat
de Keizer niet genadig is.
828
02:05:45,036 --> 02:05:49,926
De Koningin krijgt één
gladiator toegewezen...
829
02:05:50,051 --> 02:05:53,863
om haar te verdedigen
tegen de Pretoriaanse Garde.
830
02:06:03,723 --> 02:06:08,285
De kampioen Hanno.
831
02:07:20,841 --> 02:07:22,059
Ja.
832
02:07:26,314 --> 02:07:29,008
Roep de cavalerie op, druk dit
onmiddelijk de kop in.
833
02:07:29,690 --> 02:07:32,362
Dit is oorlog, echte oorlog.
834
02:07:37,683 --> 02:07:41,362
Het leger van Acacius
rukt op net buiten Rome.
835
02:07:43,118 --> 02:07:48,113
We kunnen ze nog steeds overmeesteren.
Het zijn maar 5.000 soldaten. Niet meer.
836
02:07:48,541 --> 02:07:49,818
Met hoeveel zijn wij?
837
02:07:50,087 --> 02:07:53,332
6.000, misschien meer.
-Rijd naar de poort en houd ze tegen.
838
02:09:00,061 --> 02:09:01,347
Lucius.
839
02:09:03,077 --> 02:09:04,485
Geef me de boog.
840
02:09:28,154 --> 02:09:29,756
Ga, mijn zoon.
841
02:09:31,965 --> 02:09:33,251
Paard.
842
02:11:05,618 --> 02:11:09,996
Kan niets die barbaar doden?
-Mijn naam is Lucius Verus Aurelius.
843
02:11:10,290 --> 02:11:13,002
Een man wordt geen Keizer
alleen door bloedlijn...
844
02:11:13,127 --> 02:11:16,099
het moet met geweld worden ingenomen
en met geweld worden behouden.
845
02:11:16,224 --> 02:11:18,905
Ben jij zo'n soort man?
-Ik vecht niet om de macht.
846
02:11:19,605 --> 02:11:23,282
Ik vecht om Rome te bevrijden van mannen
zoals jij en het aan hen terug te geven.
847
02:11:23,498 --> 02:11:29,130
De goden zelf willen Rome herboren zien en
ze stuurden mij om die taak te vervullen.
848
02:11:29,255 --> 02:11:34,243
En één van je goden heeft mij
gestuurd om jou te vermoorden.
849
02:11:35,103 --> 02:11:37,395
Het is tijd om dit te beëindigen, Macrinus.
850
02:12:46,273 --> 02:12:48,557
Sterkte en eer, mijn zoon.
851
02:14:22,183 --> 02:14:24,407
Jullie kijken naar mij om te spreken.
852
02:14:26,287 --> 02:14:30,230
Ik weet niet wat ik anders moet zeggen dan
dat we allemaal te veel dood hebben gekend.
853
02:14:31,292 --> 02:14:35,037
Laat er geen bloed meer vergoten
worden in naam van de tirannie.
854
02:14:38,591 --> 02:14:43,844
Mijn grootvader Marcus Aurelius
sprak over de droom die Rome zou zijn.
855
02:14:45,177 --> 02:14:47,276
Een droom waarvoor mijn vader...
856
02:14:48,145 --> 02:14:52,465
Maximus Decimus Meridius, stierf.
857
02:14:54,157 --> 02:14:56,158
Een ideaal.
858
02:14:58,209 --> 02:15:02,238
Een stad voor iedereen en een
toevluchtsoord voor de behoeftigen.
859
02:15:02,505 --> 02:15:05,231
Een huis dat het waard
is om voor te vechten.
860
02:15:06,126 --> 02:15:10,756
Een huis, waar Maximus zijn leven
aan wijdde om te verdedigen.
861
02:15:12,746 --> 02:15:14,761
Die droom is verloren gegaan.
862
02:15:20,296 --> 02:15:26,569
Maar durven we samen
die droom opnieuw op te bouwen?
863
02:15:38,460 --> 02:15:40,624
Wat zeggen jullie?
864
02:15:46,984 --> 02:15:48,324
Ja.
865
02:15:49,652 --> 02:15:51,034
Ja.
866
02:15:51,658 --> 02:15:53,041
Ja.
867
02:17:01,781 --> 02:17:03,433
Moeder.
868
02:17:55,525 --> 02:17:57,724
Spreek tot mij, vader.
869
02:18:23,519 --> 02:18:26,515
Ondertiteling: DUTCH SUBS