1 00:02:48,014 --> 00:02:54,377 16 JAAR NA DE DOOD VAN MARCUS AURELIUS. ZIJN "DROOM VAN ROME" IS VERGETEN. 2 00:02:54,702 --> 00:03:02,775 ONDER DE TIRANNIE VAN DE TWEELING KEIZERS FLOREERT CORRUPTIE. 3 00:03:04,881 --> 00:03:09,307 HUN MEEDOGENLOZE AGRESSIE VERSPREIDT ZICH ALS EEN PLAAG DOOR HET RIJK. 4 00:03:09,759 --> 00:03:11,947 DE VAL VAN DE GROTE STAD IS AANSTAANDE. 5 00:03:12,072 --> 00:03:16,888 ALLEEN DE HOOP VAN HEN DIE NOG DURVEN DROMEN BLIJFT OVER... 6 00:03:57,283 --> 00:03:58,977 Wees vriendelijk voor ze, Hanno. 7 00:05:20,241 --> 00:05:22,739 NUMIDIË, 200 NA CHRISTUS 8 00:05:22,865 --> 00:05:26,966 Wij roepen U aan bij Uw machtige naam om ons te hulp te komen. 9 00:05:27,271 --> 00:05:28,554 Versla de Romeinen... 10 00:05:28,778 --> 00:05:34,607 vernietig hun schepen, hun oorlogsmachines en hun soldaten. 11 00:05:35,335 --> 00:05:37,417 Wij zullen zegevieren. 12 00:05:42,533 --> 00:05:44,124 Ozalsces. 13 00:05:47,493 --> 00:05:49,221 Arishat. 14 00:06:03,133 --> 00:06:04,938 Hanno. 15 00:06:08,038 --> 00:06:12,790 Je hebt vandaag geen offer gebracht. -Ik offer liever een Romein op. 16 00:06:28,968 --> 00:06:32,275 Waar jij bent, ben ik ook. 17 00:06:36,759 --> 00:06:41,770 En waar jij bent, ben ik ook. Voor altijd, mijn vrouw. 18 00:07:17,684 --> 00:07:20,700 De wind is te sterk. Rol de zeilen op en ga roeien. 19 00:07:20,825 --> 00:07:23,824 Rol de zeilen op en ga roeien. 20 00:07:33,631 --> 00:07:35,630 Roeien. 21 00:08:03,253 --> 00:08:06,250 Ze hebben geen land behalve hetgene dat ze gestolen hebben. 22 00:08:06,378 --> 00:08:10,368 Waar ze ook komen, ze vernietigen alles en noemen het vrede. 23 00:08:12,480 --> 00:08:15,361 Dit is de laatste vrije stad in Afrika, Nova. 24 00:08:16,462 --> 00:08:20,159 Vandaag gaan we ten strijde. 25 00:08:20,661 --> 00:08:25,651 Bid dat je god bij je is. Als hij dat niet is, is hij geen god. 26 00:08:28,752 --> 00:08:32,762 Wij hebben niets te vrezen. Waar de dood is, zijn wij niet. 27 00:08:33,750 --> 00:08:38,145 Waar wij zijn, is de dood niet. 28 00:08:40,709 --> 00:08:42,900 Blijf bij elkaar en volg mijn bevelen. 29 00:08:46,135 --> 00:08:49,133 Houd je ogen open en je hoofd omhoog. 30 00:09:24,077 --> 00:09:25,765 Lossen. 31 00:09:34,098 --> 00:09:35,416 Lossen. 32 00:09:35,541 --> 00:09:36,740 Opnieuw. 33 00:09:57,970 --> 00:10:00,973 Boogschutters, schiet. 34 00:10:08,471 --> 00:10:13,462 Boogschutters. Aanspannen. Schiet. 35 00:10:19,959 --> 00:10:21,953 Boogschutters. 36 00:10:30,364 --> 00:10:31,563 Schiet af. 37 00:10:42,392 --> 00:10:45,390 Hef de toren. 38 00:11:01,481 --> 00:11:03,490 Achtersteven keren. -Achtersteven keren. 39 00:11:23,170 --> 00:11:26,177 Laat de loopplank zakken. -Hij zit vast. 40 00:11:39,672 --> 00:11:40,872 Schiet. 41 00:12:56,905 --> 00:13:01,087 Boogschutters, daar. Dood ze. 42 00:13:01,212 --> 00:13:02,675 Arishat. 43 00:14:12,835 --> 00:14:14,528 Arishat. 44 00:14:37,048 --> 00:14:39,343 Ik zal op je wachten. 45 00:15:22,755 --> 00:15:25,966 Controleer alle lichamen. Laat niemand achter. 46 00:17:14,534 --> 00:17:16,821 Ik eis deze stad op... 47 00:17:19,090 --> 00:17:21,583 voor de glorie van Rome. 48 00:17:22,644 --> 00:17:24,648 Vae victis. 49 00:17:27,021 --> 00:17:29,006 Wee de overwonnenen. 50 00:17:48,316 --> 00:17:50,308 De volgende. 51 00:19:02,233 --> 00:19:03,842 Wat hebben ze u aangedaan? 52 00:19:17,532 --> 00:19:19,939 Rustig. Houd dat vast. 53 00:19:27,033 --> 00:19:29,032 Arishat? 54 00:19:31,610 --> 00:19:33,617 Het spijt me, mijn zoon. 55 00:19:36,919 --> 00:19:39,701 Ik heb niet veel tijd meer. 56 00:19:39,826 --> 00:19:44,338 Deze galei vaart ons ergens heen dat ik niet kan verdragen. 57 00:19:44,555 --> 00:19:47,885 Ik ben gereed om naar een andere plaats gebracht te worden. 58 00:19:48,010 --> 00:19:50,414 Blijf hier nog wat langer. 59 00:19:53,193 --> 00:19:57,196 Ik weet nog goed toen je voor het eerst bij ons werd gebracht. 60 00:19:57,678 --> 00:20:01,684 Een eenzame jongen uit de woestijn, argeloos en bang. 61 00:20:03,542 --> 00:20:06,554 Je omarmde alles wat we je leerden. 62 00:20:08,515 --> 00:20:12,525 Je vond Arishat's liefde en je ziel werd vernieuwd. 63 00:20:15,686 --> 00:20:17,381 Als ik sterf... 64 00:20:17,607 --> 00:20:23,854 zullen mijn voorouders mij ontmoeten in de volgende wereld. Wie zal jou ontmoeten? 65 00:20:24,179 --> 00:20:31,856 Hanno, ik ben klaar. Laat ze je niet veranderen. 66 00:21:03,042 --> 00:21:04,820 Hebben jullie deze jongen gezien? 67 00:21:10,027 --> 00:21:13,016 Eama. 68 00:21:16,864 --> 00:21:18,862 Je moet nu alleen gaan, Hanno. 69 00:21:22,517 --> 00:21:24,907 Laat ze je nooit vinden. 70 00:21:30,986 --> 00:21:32,279 Ga. 71 00:22:02,126 --> 00:22:06,083 OSTIA, DE HAVENSTAD VAN ROME 72 00:23:27,627 --> 00:23:29,316 Keizer Geta. 73 00:23:31,206 --> 00:23:32,908 Keizer Caracalla. 74 00:23:34,155 --> 00:23:35,868 Generaal Acacius. 75 00:23:36,393 --> 00:23:39,083 Ik heb Numidië veroverd in jullie namen... 76 00:23:39,341 --> 00:23:43,338 zodat jullie heerschappij dat van elke andere Keizer voor jullie zal overtreffen. 77 00:23:43,474 --> 00:23:45,481 Bekroon hem met lauweren, broeder. 78 00:24:03,493 --> 00:24:08,077 Ter ere van uw verovering worden er spelen gehouden in het Colosseum. 79 00:24:09,562 --> 00:24:11,661 Ik eis geen spelen ter ere van mezelf. 80 00:24:12,185 --> 00:24:17,189 Het is voor mij eer genoeg om de senaat en het Romeinse volk te dienen. 81 00:24:17,904 --> 00:24:23,873 U bent te bescheiden, Acacius. Dat past niet bij zo'n bekwame generaal. 82 00:24:25,740 --> 00:24:27,759 De eer behoort aan u, niet aan mij. 83 00:24:28,764 --> 00:24:33,689 Ik vraag alleen om wat respijt van de oorlog en om tijd te besteden met mijn vrouw. 84 00:24:33,815 --> 00:24:35,136 Uw vrouw, ja. 85 00:24:36,060 --> 00:24:38,801 Herinner u zich de privileges die we haar hebben gegeven? 86 00:24:39,025 --> 00:24:44,448 Waar is ze nu om zo'n gelegenheid te negeren? -Er volgen nog meer overwinningen. 87 00:24:46,245 --> 00:24:47,701 Perzië. 88 00:24:48,988 --> 00:24:50,432 Indië. 89 00:24:51,894 --> 00:24:54,287 Beide moeten veroverd worden. 90 00:24:56,656 --> 00:25:01,639 Rome heeft zoveel onderdanen. Ze moeten gevoed worden. 91 00:25:02,432 --> 00:25:04,385 Ze kunnen oorlog eten. 92 00:25:07,470 --> 00:25:10,899 Uw triomfen zullen gevierd worden... 93 00:25:11,523 --> 00:25:15,837 als eerbetoon aan de grootsheid van het Romeinse volk. 94 00:25:22,608 --> 00:25:26,504 ANZIO, IN DE BUURT VAN ROME 95 00:25:59,663 --> 00:26:04,657 Macrinus van Thysdrus, gladiatorenmeester. 96 00:26:26,807 --> 00:26:28,408 Blijf dicht bij me. 97 00:26:44,441 --> 00:26:48,214 Gij goden en stadsbestuurders. 98 00:26:49,682 --> 00:26:54,689 Beste gasten. Burgers van Anzio. 99 00:26:58,043 --> 00:27:04,533 Aanschouw hier het lot van de overwonnen vijanden van Rome. 100 00:27:05,775 --> 00:27:10,358 De barbaarse Numidiërs en hun leider: 101 00:27:11,569 --> 00:27:14,565 Jugurtha. 102 00:28:34,699 --> 00:28:36,703 Hij is interessant. 103 00:29:02,685 --> 00:29:04,671 Ik koop hem. 104 00:29:26,087 --> 00:29:28,489 Halt. Wie is daar? 105 00:29:29,766 --> 00:29:31,127 Generaal. 106 00:30:06,509 --> 00:30:08,196 Mijn vrouwe. 107 00:30:15,994 --> 00:30:18,907 Ik dank de goden die je veilig thuis hebben gebracht. 108 00:30:19,232 --> 00:30:21,927 Bedank het leger dat mij beschermde. 109 00:30:25,321 --> 00:30:27,033 Laat me je voeden. 110 00:30:54,668 --> 00:30:57,658 Ga. Naar de muur. 111 00:31:08,485 --> 00:31:10,749 De arena is een heilige tempel. 112 00:31:11,183 --> 00:31:15,484 Voor de dappersten onder jullie gaat de weg naar eer door de arena. 113 00:31:15,820 --> 00:31:20,077 De arena verandert slaven in gladiatoren en gladiatoren in vrije mannen. 114 00:31:26,918 --> 00:31:28,917 Je hebt wormen. 115 00:31:32,847 --> 00:31:36,252 Ik ken deze. Hij eet apen. 116 00:31:49,892 --> 00:31:52,874 Ga zitten en eet. 117 00:32:52,878 --> 00:32:57,383 Jij. -Hanno, sta op. 118 00:33:03,888 --> 00:33:08,377 Wat is je moedertaal? Ik spreek alle talen. 119 00:33:11,673 --> 00:33:14,678 Kun je niet antwoorden of wil je niet antwoorden? 120 00:33:17,646 --> 00:33:25,016 Oké. Geweld is de universele taal. Viggo, stel hem op de proef. 121 00:33:25,140 --> 00:33:29,438 Hij kan met een aap vechten. Laten we kijken of hij met een man kan vechten. 122 00:34:38,308 --> 00:34:40,016 Genoeg. 123 00:34:43,948 --> 00:34:45,772 Heel goed. 124 00:34:46,597 --> 00:34:48,590 Heel goed. 125 00:34:49,844 --> 00:34:51,573 Was hem af. 126 00:34:55,262 --> 00:34:56,777 En breng hem naar mij. 127 00:35:07,781 --> 00:35:09,781 Krachtige kaak. 128 00:35:11,247 --> 00:35:16,249 Sterke armen. Betere geur. 129 00:35:18,427 --> 00:35:20,433 Je zou het goed doen. 130 00:35:20,983 --> 00:35:24,977 Het is 'n kunst om gladiatoren te selecteren. 131 00:35:26,150 --> 00:35:32,143 Sommigen kiezen voor entertainers, andere brute kracht. Ik kies voor woede. 132 00:35:36,581 --> 00:35:40,493 De menigte houdt van bloed en ze houden van degene die net zoveel van bloed houd als zij. 133 00:35:40,617 --> 00:35:48,021 En jij, mijn vriend, woede stroomt uit je als melk... 134 00:35:50,300 --> 00:35:51,786 uit een hoerentiet. 135 00:35:52,586 --> 00:35:54,183 Je zult een goede vechter zijn. 136 00:35:54,407 --> 00:35:58,121 Niet voor jou. -Nee, je vecht niet voor mij. 137 00:35:58,752 --> 00:36:01,888 Als ik je in de arena zet, vecht je of sterf je, dat is jouw keus. 138 00:36:02,212 --> 00:36:07,993 Maar wiens hoofd kan ik je geven om deze woede te bekoelen? 139 00:36:08,619 --> 00:36:10,360 De gehele Romeinse legers. 140 00:36:13,930 --> 00:36:15,298 Te veel. 141 00:36:16,914 --> 00:36:18,310 De generaal zal volstaan. 142 00:36:19,233 --> 00:36:23,183 De generaal? Generaal Acacius? 143 00:36:25,459 --> 00:36:27,650 Gebruik je woede in mijn dienst... 144 00:36:27,975 --> 00:36:32,386 en je krijgt zijn hoofd, gereed voor je zwaard. 145 00:36:33,240 --> 00:36:37,245 Dien mij, en ik dien jou. Wijs mij af... 146 00:36:37,868 --> 00:36:40,866 dan zul je sterven. 147 00:36:43,157 --> 00:36:46,887 Soms zou ik willen dat je mij had opgegeven in plaats van hun oorlogen te voeren. 148 00:36:47,012 --> 00:36:49,010 Ik heb mijn keuze gemaakt. 149 00:36:50,743 --> 00:36:52,736 Daar kan ik mee leven. 150 00:36:56,765 --> 00:36:59,764 Maar mijn geduld met die twee is op. 151 00:37:02,774 --> 00:37:04,758 Letha. 152 00:37:04,882 --> 00:37:09,385 Je kunt naar je kamer gaan. We hebben niets meer nodig. 153 00:37:15,559 --> 00:37:20,553 Om vrouwen en moeders te horen jammeren over hun doden op het strand van Numidië... 154 00:37:28,380 --> 00:37:30,374 Niet meer. 155 00:37:32,222 --> 00:37:39,119 Ik verspil niet nog 'n hele generatie jonge mannen vanwege hun ijdelheid. 156 00:37:40,101 --> 00:37:44,105 Als ik nog een campagne voer, moet het zijn om ze af te zetten. 157 00:37:45,511 --> 00:37:50,086 Wanneer arriveren je troepen? -Over tien dagen landen ze in Ostia. 158 00:37:51,002 --> 00:37:54,997 Hoeveel van hen zijn alleen jou trouw? 159 00:37:56,563 --> 00:37:58,566 Allemaal. 160 00:38:00,027 --> 00:38:08,622 De Keizers hebben geen steun van het volk. Het volk is hun waanzin beu, hun tirannie. 161 00:38:11,073 --> 00:38:15,078 Wat is de droom van Rome, als het volk niet vrij is? 162 00:38:38,273 --> 00:38:44,603 Veel plezier allemaal, veel plezier. -Bedankt. 163 00:39:01,900 --> 00:39:04,284 Drink. Excuseer mij. 164 00:39:04,408 --> 00:39:09,412 Macrinus. Ik wist dat de provincies niet goed genoeg voor jou waren. 165 00:39:09,557 --> 00:39:14,834 Ik ben hier alleen voor de spelen. -Dan zul je niet teleurgesteld worden. 166 00:39:14,959 --> 00:39:17,532 Rome heeft alle spelen die mannen zoals jij graag spelen. 167 00:39:17,757 --> 00:39:19,878 Mannen zoals ik, Thraex, mannen zoals wij. 168 00:39:20,003 --> 00:39:24,806 Er gebeurt niets in Rome, als jij het niet eerst hebt geproefd. 169 00:39:40,243 --> 00:39:43,743 Wat doe ik hier? -Je zult er snel genoeg achterkomen. 170 00:39:48,058 --> 00:39:50,536 Wat horen we? Heb je interesse... 171 00:39:50,661 --> 00:39:53,500 om je verkiesbaar te stellen voor de Senaat, Macrinus? 172 00:39:53,841 --> 00:39:55,411 Ik? Nee. 173 00:39:56,035 --> 00:39:58,902 Ik weet niet eens hoe ik een telraam moet gebruiken. 174 00:39:59,126 --> 00:40:06,610 Maar ik begrijp wel dat je gasten bij deze gelegenheden graag weddenschappen afsluiten. 175 00:40:06,852 --> 00:40:09,857 Welk bedrag heb je in gedachten? 176 00:40:09,981 --> 00:40:11,606 Duizend gouden denariën? 177 00:40:11,731 --> 00:40:13,460 Twee. 178 00:40:14,880 --> 00:40:16,078 Twee? 179 00:40:17,922 --> 00:40:21,055 Denariën. 180 00:40:36,009 --> 00:40:39,001 Achteruit. 181 00:40:40,472 --> 00:40:46,281 Mijne Keizers. Lords, dames en heren en senatoren. 182 00:40:46,453 --> 00:40:52,106 Voor uw vermaak... de vechtkunst. 183 00:40:53,701 --> 00:41:02,011 Ik presenteer: De Barbaar tegen, uit mijn eigen stal, de machtige Vichek. 184 00:41:09,100 --> 00:41:12,107 Is dat jouw gladiator? -Ja. 185 00:41:14,956 --> 00:41:20,845 Drie rondes ongewapend. -Zwaard. Wij willen zwaarden. 186 00:41:20,970 --> 00:41:27,145 Een gevecht tot de dood. Er wordt geen genade getoond of gegeven. 187 00:41:27,270 --> 00:41:29,270 Vecht nu. 188 00:41:34,667 --> 00:41:38,898 Broeder, laten we elkaar niet vermoorden voor hun vermaak. 189 00:42:44,732 --> 00:42:46,726 Opmerkelijk. 190 00:42:48,751 --> 00:42:50,737 Opmerkelijk. 191 00:42:51,394 --> 00:42:54,398 Trax, jij ziet er ook duur uit. 192 00:42:55,001 --> 00:42:57,257 Gefeliciteerd. -Dank u. 193 00:42:58,081 --> 00:43:00,079 Opmerkelijk. 194 00:43:04,104 --> 00:43:05,692 Waar kom jij vandaan? 195 00:43:11,379 --> 00:43:12,578 Spreek. 196 00:43:15,942 --> 00:43:17,161 Ik zei spreek. 197 00:43:17,286 --> 00:43:21,863 Hij komt uit de koloniën, Majesteit. Hij verstaat alleen zijn moedertaal. 198 00:43:28,026 --> 00:43:32,004 De poorten van de hel zijn dag en nacht geopend. 199 00:43:32,716 --> 00:43:37,366 Soepel is de afdaling en gemakkelijk is de weg. 200 00:43:41,552 --> 00:43:46,340 Maar... om terug te komen uit de hel... 201 00:43:46,698 --> 00:43:53,970 en om de vrolijke luchten hierin te zien, daar ligt de taak en machtige arbeid. 202 00:44:00,300 --> 00:44:04,323 Vergilius, Majesteit. -Poëzie. 203 00:44:06,850 --> 00:44:12,948 Heel slim, Macrinus. Ik begon me te vervelen, maar je verrastte me. 204 00:44:13,473 --> 00:44:18,648 U te amuseren is mijn enige wens. -Wij amuseren ons. 205 00:44:20,094 --> 00:44:22,245 Wij amuseren ons. 206 00:44:22,881 --> 00:44:28,592 En we kijken ernaar uit om jouw dichter in de arena te zien optreden. 207 00:44:28,717 --> 00:44:31,268 Ik ook, Uwe Majesteiten. 208 00:44:32,201 --> 00:44:35,185 Dank u. Viggo? 209 00:44:36,157 --> 00:44:38,148 Kom met mij mee. 210 00:44:55,628 --> 00:44:58,070 Je hebt vandaag goed gevochten, maar je had ook geluk. 211 00:45:00,511 --> 00:45:05,507 De regels die je reciteerde heb je niet in Afrika geleerd. 212 00:45:06,552 --> 00:45:08,934 Een goed vers reist ver. 213 00:45:09,277 --> 00:45:13,279 Wie heeft je poëzie geleerd? -Een gevangengenomen Romeinse officier. 214 00:45:13,684 --> 00:45:18,690 Ik hield de wacht over hem en hij vertelde verhalen om de tijd te doden. 215 00:45:19,179 --> 00:45:22,145 Wat is er van hem geworden? -We hebben hem opgegeten. 216 00:45:23,380 --> 00:45:26,390 Zoals barbaren doen. -Zoals barbaren doen. 217 00:45:27,045 --> 00:45:29,015 Waar ben je geboren? 218 00:45:29,140 --> 00:45:31,695 Wat doet mijn verleden er toe als het mijn toekomst is... 219 00:45:31,819 --> 00:45:33,864 om voor jou te sterven in de arena? 220 00:45:40,429 --> 00:45:43,442 Wat moet ik met Romeins geld? 221 00:45:45,679 --> 00:45:50,522 Een gladiator kan zichzelf vrij kopen. 222 00:45:50,935 --> 00:45:55,223 Zijn vrijheid. -De Romeinse droom. 223 00:45:55,472 --> 00:46:00,178 "De slaaf droomt niet van vrijheid, maar om zelf een slaaf te bezitten." 224 00:46:01,018 --> 00:46:03,003 Cicero. 225 00:46:03,634 --> 00:46:06,631 Is dat waarmee jij bent opgevoed, Macrimus? 226 00:46:07,703 --> 00:46:10,708 Wat heb jij voor Romeins geld moeten doen? 227 00:46:11,132 --> 00:46:13,072 Je hebt me een hoofd beloofd. 228 00:46:13,197 --> 00:46:15,892 Verdien je geld en je mag het hoofd van iedereen hebben. 229 00:46:40,342 --> 00:46:45,378 Vader… Bescherm ons en wijs ons de weg. 230 00:46:58,375 --> 00:47:00,272 Senatoren. 231 00:47:00,396 --> 00:47:02,628 Vrouwe... 232 00:47:07,674 --> 00:47:11,425 Ik wou dat we elkaar in betere tijden ontmoet hadden. 233 00:47:11,898 --> 00:47:14,730 Betere tijden zullen er komen. 234 00:47:15,454 --> 00:47:19,457 Waarom zijn we hier? -Om de stad te heroveren. 235 00:47:21,551 --> 00:47:25,493 En Rome te herstellen naar waar het hoort. 236 00:47:26,554 --> 00:47:31,949 Een spannende onderneming. Wanneer? -Op de laatste dag van de spelen. 237 00:47:32,952 --> 00:47:38,930 Mijn leger staat klaar bij Ostia. 5.000 soldaten die mij trouw zijn. 238 00:47:40,224 --> 00:47:44,406 Ze zullen Rome innemen en dan het Colosseum, waar ze de Keizers... 239 00:47:44,531 --> 00:47:49,064 zullen arresteren voor hun misdaden tegen de Senaat en het volk. 240 00:47:49,818 --> 00:47:54,562 Dit plan is ambitieus en riskant. 241 00:47:54,687 --> 00:47:57,055 Rome zal van u zijn om te beheren en... 242 00:47:57,469 --> 00:48:02,161 Marcus Aurelius sprak ook over het teruggeven van de macht aan de senaat. 243 00:48:02,285 --> 00:48:06,050 Maar dat was een generatie geleden. Er is veel veranderd. 244 00:48:06,599 --> 00:48:11,377 Het volk ziet al jaren geen hoop meer. 245 00:48:11,516 --> 00:48:15,618 Maar na verloop van tijd en met begeleiding... 246 00:48:15,946 --> 00:48:20,571 Lucilla, u bent de dochter van Marcus Aurelius. 247 00:48:20,736 --> 00:48:23,013 Hij had mijn trouw... 248 00:48:24,715 --> 00:48:26,936 en u ook. 249 00:48:28,950 --> 00:48:30,934 Senator Thraex? 250 00:48:32,112 --> 00:48:35,998 Politiek klinkt als macht, Vrouwe. 251 00:48:36,616 --> 00:48:43,019 Neem terug wat rechtmatig van u is en u heeft de steun van de Senaat. 252 00:48:43,591 --> 00:48:45,323 Dank u. 253 00:48:54,126 --> 00:48:57,062 DE POORT NAAR ROME 254 00:49:01,059 --> 00:49:03,077 Voedsel. Voedsel. 255 00:49:06,954 --> 00:49:10,966 Toen men mij over deze plek vertelde, zeiden ze niets over de stank. 256 00:49:13,175 --> 00:49:15,173 Dat moet Hanno zijn. 257 00:49:18,958 --> 00:49:21,955 Jullie moeten mij verdragen zoals ik ben. 258 00:49:26,260 --> 00:49:29,273 Wat is dat daarboven? Een wolf? 259 00:49:31,024 --> 00:49:36,019 Die tweeling daar, werd verstoten en achtergelaten in de heuvels om te sterven. 260 00:49:37,729 --> 00:49:41,714 Die wolf vond ze en zoogde ze met haar melk. 261 00:49:42,395 --> 00:49:47,394 Opgevoed door 'n dier, het zit in hun bloed. -Waar ken jij deze plek van? 262 00:49:48,917 --> 00:49:54,480 Ik ken de chaos die ze brachten. Deze stad infecteert alles wat ze aanraakt. 263 00:49:55,114 --> 00:49:58,537 Ik had geen idee dat het zo groot was. -Laat je niet misleiden. 264 00:49:58,833 --> 00:50:01,072 Deze stad is ziek. 265 00:50:28,255 --> 00:50:31,052 Jullie barbaars tuig. 266 00:50:36,535 --> 00:50:38,533 Help me. 267 00:51:15,985 --> 00:51:17,376 Thraex. 268 00:51:20,093 --> 00:51:21,472 Wat betreft onze weddenschap... 269 00:51:21,597 --> 00:51:24,793 De barbaar. Ik ben 't niet vergeten. Ik betaal altijd mijn schuld. 270 00:51:24,994 --> 00:51:28,499 Ik suggereer alleen dat je geluk misschien kan veranderen... 271 00:51:28,624 --> 00:51:30,622 zullen we zeggen, dubbel of quitte. 272 00:52:04,483 --> 00:52:06,477 Vers vlees. 273 00:52:10,001 --> 00:52:12,017 Ga in een rij staan. 274 00:52:43,043 --> 00:52:45,041 Speel. 275 00:53:00,348 --> 00:53:01,955 Keizer Caracalla. 276 00:53:03,201 --> 00:53:04,740 Keizer Geta. 277 00:53:05,322 --> 00:53:08,595 Burgers van Rome. 278 00:53:10,001 --> 00:53:16,464 Deze heilige spelen worden gehouden ter ere van de overwinning van Rome... 279 00:53:16,829 --> 00:53:19,872 op de barbaren van Numidië... 280 00:53:21,015 --> 00:53:24,007 Vooruit. 281 00:53:26,331 --> 00:53:32,352 …en om de leider van de legioenen van Rome te eren, generaal Justus Acacius. 282 00:53:34,656 --> 00:53:41,146 En aan zijn zijde staat Lucilla, dochter van Keizer Marcus Aurelius. 283 00:53:47,318 --> 00:53:50,315 Acacius. -Generaal. 284 00:54:02,505 --> 00:54:06,498 Acacius. 285 00:54:07,264 --> 00:54:09,273 Spreek ze toe. 286 00:54:19,086 --> 00:54:24,109 Ik ben geen redenaar, noch een politicus. 287 00:54:24,963 --> 00:54:26,967 Ik ben een soldaat. 288 00:54:29,116 --> 00:54:33,821 Ik heb moed gezien bij mannen en vrouwen gedurende oorlog... 289 00:54:34,760 --> 00:54:37,032 en zelfs één keer in deze arena. 290 00:54:37,852 --> 00:54:44,057 Dus als je de goden iets vraagt, vraag dan om dezelfde moed... 291 00:54:46,170 --> 00:54:48,170 want Rome heeft het nu nodig. 292 00:55:11,162 --> 00:55:13,393 Open de zuidpoort. 293 00:55:13,899 --> 00:55:19,555 Vechters uit de stal van Macrinus van Thysdrus. 294 00:55:31,066 --> 00:55:36,913 Uit de eigen stallen van Keizer Caracalla en Keizer Geta... 295 00:55:37,379 --> 00:55:44,260 de ongeslagen kampioen, Glyceo de vernietiger. 296 00:55:50,339 --> 00:55:51,623 Wacht. 297 00:56:14,493 --> 00:56:15,780 Wacht. 298 00:56:17,434 --> 00:56:19,136 Heil Caesars. 299 00:56:35,317 --> 00:56:38,232 Blijf samen en als 't aanvalt, ren je naar de muur. 300 00:56:38,357 --> 00:56:39,555 Waarom zou ik? 301 00:56:44,254 --> 00:56:46,080 Wacht. 302 00:56:46,505 --> 00:56:47,710 Rennen. 303 00:56:48,933 --> 00:56:50,132 Kom op. 304 00:57:17,565 --> 00:57:19,059 Kom op. 305 00:59:01,994 --> 00:59:05,022 Broeder, is dat niet de dichter? 306 00:59:06,125 --> 00:59:10,110 Dat kan ik me niet herinneren. Die avond is wazig. 307 00:59:11,680 --> 00:59:15,744 De poorten van de hel zijn dag en nacht geopend, soepel is de... 308 00:59:15,870 --> 00:59:18,924 Ik ben het vergeten. Soepel is de afdaling... 309 00:59:20,157 --> 00:59:24,160 Soepel is de afdaling en gemakkelijk de weg. 310 00:59:31,785 --> 00:59:33,082 Schild. 311 01:00:09,134 --> 01:00:12,142 Genade. 312 01:00:14,437 --> 01:00:17,913 Genade. 313 01:00:18,387 --> 01:00:21,785 Lucilla, zullen we genade tonen? 314 01:00:22,170 --> 01:00:23,369 Genade. 315 01:00:38,349 --> 01:00:39,946 Geen genade. 316 01:00:40,838 --> 01:00:42,838 Je leven is gespaard door... 317 01:00:42,963 --> 01:00:46,673 Ik zie liever jouw zwaard onder ogen dan de Romeinse genade te aanvaarden. 318 01:01:03,366 --> 01:01:10,195 Doden. 319 01:01:21,646 --> 01:01:29,553 Hanno. 320 01:01:53,663 --> 01:01:58,266 De weg naar vrijheid gaat niet door de arena. Het leidt hiertoe. 321 01:02:03,381 --> 01:02:05,089 Ga naar jullie cellen. 322 01:02:29,216 --> 01:02:31,212 Kom. 323 01:02:43,975 --> 01:02:47,953 De poorten van de hel zijn dag en nacht geopend... 324 01:02:48,462 --> 01:02:52,457 Soepel is de afdaling en gemakkelijk de weg. 325 01:02:56,683 --> 01:02:59,630 Daar. Ik heb je. 326 01:02:59,755 --> 01:03:02,745 Ik ben Maximus, de redder van Rome. 327 01:03:22,462 --> 01:03:24,460 Scatto en Argento. 328 01:03:38,153 --> 01:03:40,143 Is Lucius veilig? 329 01:03:57,131 --> 01:03:58,516 Lucius. 330 01:04:10,659 --> 01:04:12,054 Lucius… 331 01:04:12,970 --> 01:04:15,966 Jij bent nu de enige erfgenaam van de troon. 332 01:04:17,271 --> 01:04:20,558 Er zijn mannen die je zullen willen vermoorden om de macht te grijpen. 333 01:04:21,622 --> 01:04:25,056 Ik beloof dat ik je zal ophalen zodra het veilig is. 334 01:04:25,380 --> 01:04:28,392 Moeder, waarom kunt u niet met mij meekomen? 335 01:04:28,968 --> 01:04:33,874 Ik moet hier blijven, omwille van jou en Rome. 336 01:04:33,999 --> 01:04:38,006 Onthoud wie je bent en dat ik van je hou. 337 01:04:38,877 --> 01:04:40,422 Ik hou van je. 338 01:04:41,360 --> 01:04:42,814 Kom. 339 01:04:45,159 --> 01:04:46,854 Spring erop. 340 01:04:48,233 --> 01:04:49,626 Vooruit. 341 01:05:01,696 --> 01:05:03,175 Hoe heet je? 342 01:05:06,283 --> 01:05:08,698 Ravi. Ik ben een dokter. 343 01:05:10,047 --> 01:05:16,517 Er sterven meer mannen aan ontstoken wonden, dan in de arena. 344 01:05:17,541 --> 01:05:23,312 Dit moet schoongemaakt en genaaid worden, en dat gaat pijn doen. 345 01:05:24,559 --> 01:05:26,992 Dit is duivelsadem en opium. 346 01:05:27,417 --> 01:05:32,345 Het is tegen de pijn. Je moet het inademen. 347 01:05:38,033 --> 01:05:42,036 Ik ben hier al zo lang, het raakt mij niet meer. 348 01:05:42,558 --> 01:05:45,470 Ik heb meer amputaties gedaan dan ik kan tellen. 349 01:05:46,357 --> 01:05:48,763 Waar heb je het geleerd? -Waarom vraag je dat? 350 01:05:49,087 --> 01:05:51,085 Je hebt een sterke hand. 351 01:05:51,819 --> 01:05:54,811 Ik ben ooit zelf gladiator geweest. 352 01:05:55,180 --> 01:05:59,172 Had jij mij kunnen verslaan? Toen je in topvorm was? 353 01:05:59,924 --> 01:06:03,327 In je huidige staat zou ik je nu kunnen verslaan. 354 01:06:04,068 --> 01:06:07,176 Gelukkig voor jou heb ik mijn zwaard neergelegd... 355 01:06:07,502 --> 01:06:10,130 in plaats daarvan besteed ik mijn tijd... 356 01:06:10,354 --> 01:06:13,221 aan het redden van levens in plaats van ze te nemen. 357 01:06:13,650 --> 01:06:16,677 Waarom heb je je leven zo laat veranderd? 358 01:06:17,475 --> 01:06:21,566 Wat we doen in het leven klinkt door tot in de eeuwigheid. 359 01:06:25,537 --> 01:06:27,842 Ik heb het gevoel dat ik die woorden ken. 360 01:06:29,026 --> 01:06:32,083 Het staat op één van die grafstenen geschreven... 361 01:06:32,208 --> 01:06:34,926 waar de benen van de gladiatoren rusten. 362 01:06:35,551 --> 01:06:39,365 Mijn kampioen. Ik ruik duivelsadem. 363 01:06:41,679 --> 01:06:47,059 Mijn kampioen. Heb je de menigte gehoord? 364 01:06:50,837 --> 01:06:52,215 Heb je de menigte gehoord? 365 01:06:54,162 --> 01:06:58,586 Je hebt iets. Ik wist het vanaf het begin. -Is dat zo? 366 01:06:59,224 --> 01:07:07,278 Ja. De Grieken noemen het "thymos". Rook. Woede. 367 01:07:07,627 --> 01:07:12,490 En woede is jouw geschenk. Zoals de machtige Achilles. 368 01:07:13,735 --> 01:07:15,360 Laat het nooit los. 369 01:07:15,816 --> 01:07:20,010 Het zal je naar grootsheid leiden, mijn kampioen. 370 01:07:40,009 --> 01:07:46,325 Dank u voor de uitnodiging. Het is echt een eer. 371 01:07:51,313 --> 01:07:53,517 U bent het gesprek van het Hof. 372 01:07:55,656 --> 01:07:56,855 Ja. 373 01:07:56,956 --> 01:07:59,839 We hebben elkaar eerder ontmoet. -Is dat zo? 374 01:08:00,365 --> 01:08:04,596 Lang geleden. -Waar? 375 01:08:04,770 --> 01:08:08,469 Ik was in dienst van het leger van uw vader tijdens zijn campagne in Afrika. 376 01:08:09,746 --> 01:08:11,754 Heeft u bij mijn vader gediend? 377 01:08:17,882 --> 01:08:23,873 Ik had het voorrecht zijn 'Overwegingen' te mogen lezen. 378 01:08:26,484 --> 01:08:27,802 "De beste wraak... 379 01:08:29,153 --> 01:08:32,707 is om anders te zijn dan degene die de verwonding heeft toegebracht." 380 01:08:35,050 --> 01:08:39,583 Ik hoor dat u de helft van de legioenen van het Rijk hebt bewapend... 381 01:08:39,971 --> 01:08:43,296 en nu hier in Rome... 382 01:08:44,241 --> 01:08:46,955 krijgt u invloed door gladiatoren te sponsoren. 383 01:08:47,363 --> 01:08:51,877 Ik doe het uit liefde voor de sport. -Waar vind u uw gladiatoren? 384 01:08:53,336 --> 01:08:58,074 Meestal zijn het krijgsgevangenen, of vagebonden. 385 01:08:58,318 --> 01:09:00,198 Waarom vraagt u dat? 386 01:09:00,580 --> 01:09:03,587 Een mens kan ervoor kiezen om te vechten... 387 01:09:05,335 --> 01:09:09,641 en te overleven, dat geldt zowel in het leven als in de arena, toch? 388 01:09:12,594 --> 01:09:15,871 Wie is dit? -Dit is mijn vader toen hij jong was. 389 01:09:19,755 --> 01:09:21,452 Had ze een kind? 390 01:09:23,015 --> 01:09:26,629 Dat weet iedereen. Toen Commodus werd vermoord, verdween de jongen. 391 01:09:26,854 --> 01:09:31,862 Maar wie maakt zich daar druk om? -Lucilla wel. Meer wijn. 392 01:09:33,014 --> 01:09:37,004 Hij was tenslotte van Keizerlijke bloede. 393 01:09:38,656 --> 01:09:44,086 En zijn vader? -Vermoedelijk Lucius Verus. 394 01:09:44,751 --> 01:09:51,287 Maar het was een gearrangeerd huwelijk. Zij was 14 en hij hield niet van vrouwen. 395 01:09:51,512 --> 01:09:52,977 Ik ook niet altijd. 396 01:09:55,441 --> 01:10:03,113 Het gerucht ging dat ze minnaars had en dat Commodus de echte vader was. 397 01:10:04,170 --> 01:10:06,005 Broederliefde, begrijp je. 398 01:10:06,186 --> 01:10:10,596 Als hij dood is, moeten er resten zijn. 399 01:10:11,742 --> 01:10:15,714 En als hij het heeft overleefd, dan moet hij ongeveer... 400 01:10:15,839 --> 01:10:20,641 Even denken. Hij was twaalf toen hij stierf... 401 01:10:20,874 --> 01:10:23,876 dus dan moet hij... 402 01:11:00,630 --> 01:11:02,567 Vrouwe. -Gracchus. 403 01:11:03,625 --> 01:11:05,622 Deze kant op. -Dank u. 404 01:11:24,651 --> 01:11:28,961 Gladiator, herken je mij? 405 01:11:36,653 --> 01:11:38,661 Heb je een familie? 406 01:11:40,708 --> 01:11:43,708 Een vrouw. Arishat. 407 01:11:45,328 --> 01:11:46,735 Arishat? 408 01:11:47,396 --> 01:11:50,407 Ze werd vermoord op bevel van uw man. 409 01:11:53,343 --> 01:11:54,998 Rome verdrinkt in zijn eigen bloed. 410 01:11:55,123 --> 01:11:58,073 Maar toch geniet u ervan om het te zien stromen in 't Colosseum. 411 01:11:58,770 --> 01:12:01,364 Er is veel dat je niet begrijpt. 412 01:12:08,556 --> 01:12:13,071 Lucius. -Ik weet niet wie u denkt dat ik ben. 413 01:12:13,961 --> 01:12:18,968 Mijn naam is Hanno, en ik heb geen moeder die ik me kan herinneren. 414 01:12:24,965 --> 01:12:26,551 Het spijt me zo. 415 01:12:27,202 --> 01:12:31,008 Als uw zoon hier was geweest, zou hij u vragen om niet te treuren... 416 01:12:31,427 --> 01:12:35,421 want hij zou niet de jongen zijn die u heeft weggestuurd. Die jongen is dood. 417 01:12:37,251 --> 01:12:40,262 Je denkt misschien dat ik weinig waard ben. 418 01:12:41,425 --> 01:12:43,441 Je denkt misschien dat ik je verraden heb. 419 01:12:45,189 --> 01:12:47,333 Maar ik wil dat je weet... 420 01:12:48,366 --> 01:12:50,854 als je de liefde van je moeder niet wil aanvaarden... 421 01:12:51,874 --> 01:12:54,868 aanvaart dan de kracht van je vader. 422 01:12:55,460 --> 01:12:57,538 Je zult het nodig hebben. 423 01:12:58,985 --> 01:13:03,248 Zijn naam was Maximus Decimus Meridius... 424 01:13:04,973 --> 01:13:06,425 en ik zie hem in jou. 425 01:13:06,550 --> 01:13:08,247 Ga weg. 426 01:13:09,608 --> 01:13:12,655 Vrouwe, we moeten gaan. Meteen. 427 01:13:15,290 --> 01:13:17,188 Lucius, er werd van je gehouden... 428 01:13:18,472 --> 01:13:21,452 door mijzelf en door je vader. 429 01:13:23,006 --> 01:13:26,995 Je naam lag op zijn lippen... -Ga weg. 430 01:13:52,278 --> 01:13:53,925 Lucius leeft. 431 01:13:56,194 --> 01:14:01,473 Weet je het zeker? -Ja. Ik ken mijn zoon. 432 01:14:04,648 --> 01:14:06,653 Ik heb 'm vanavond gesproken. 433 01:14:09,886 --> 01:14:13,472 Hij kan voor mij verloren zijn door wat ik heb gedaan... 434 01:14:14,147 --> 01:14:15,736 maar hij leeft. 435 01:14:16,868 --> 01:14:21,284 Morgen is de derde dag van de spelen. De meeste vechters zullen het niet overleven. 436 01:14:21,608 --> 01:14:25,610 Acacius, je moet hem helpen. 437 01:14:26,726 --> 01:14:28,722 Hem helpen? -Ja. 438 01:14:31,164 --> 01:14:36,145 Ik heb hem toen in de steek gelaten. Dat weet ik. 439 01:14:37,469 --> 01:14:40,466 Ik mag hem nu niet in de steek laten. 440 01:14:42,264 --> 01:14:46,269 Het leger is in Ostia. Als we een paar dagen wachten... 441 01:14:46,644 --> 01:14:49,631 Tegen die tijd kan hij dood zijn. 442 01:14:50,735 --> 01:14:55,725 Acacius, ik zal graag mijn leven opofferen voor Rome... 443 01:14:56,966 --> 01:14:59,958 maar ik zal dat van mijn zoon niet opofferen. 444 01:15:05,933 --> 01:15:12,236 En één. En twee. En één. 445 01:15:13,190 --> 01:15:16,461 In de maat. 446 01:15:17,410 --> 01:15:20,429 En één. En twee. 447 01:15:21,303 --> 01:15:25,400 En één. Halt. 448 01:15:27,979 --> 01:15:30,564 Zo komen we niet ver. 449 01:15:31,282 --> 01:15:34,659 Alleen hij. Jullie anderen kunnen gaan. 450 01:15:35,566 --> 01:15:39,562 Laten we eens kijken hoe ver je alleen kunt komen zonder je team. 451 01:15:40,365 --> 01:15:43,726 Klaar? Eén. 452 01:15:44,229 --> 01:15:47,243 En twee. Houd de maat vast. 453 01:15:48,086 --> 01:15:49,871 Meer. 454 01:15:54,579 --> 01:15:56,566 Meer. 455 01:16:13,192 --> 01:16:15,173 Laat hem met rust. 456 01:16:33,318 --> 01:16:37,308 Het is maar azijn, mijn vriend. 457 01:16:38,295 --> 01:16:41,492 Geen opium meer voor jou. 458 01:16:42,292 --> 01:16:46,236 Het lijden is overvloedig aanwezig in het volgende leven. 459 01:16:46,360 --> 01:16:49,001 Waarom verlang je er zo naar? 460 01:16:54,131 --> 01:16:57,415 Ben jij een vrij man, Ravi? -Vrij? 461 01:16:59,328 --> 01:17:05,365 Ja. Ik legde het zwaard neer en beloofde het nooit meer op te pakken. 462 01:17:05,495 --> 01:17:10,482 Toch kies je voor deze hel. Waar was vroeger je thuis? 463 01:17:11,358 --> 01:17:14,730 In Varanasi. -Waarom ga je niet terug? 464 01:17:15,360 --> 01:17:18,789 Dat zou ik kunnen, maar... 465 01:17:21,087 --> 01:17:23,744 ik heb een vrouw ontmoet. 466 01:17:23,929 --> 01:17:26,356 Het is altijd een vrouw. -Altijd. 467 01:17:26,481 --> 01:17:29,691 Ze komt uit Londinium in Groot-Brittannië. 468 01:17:30,810 --> 01:17:35,108 Dus nu spreken onze zonen alleen Latijns... 469 01:17:35,396 --> 01:17:41,905 en de ogen van mijn dochter zijn net zo blauw als de jouwe. Wij zijn nu Romeinen. 470 01:17:42,764 --> 01:17:46,636 Als kind kreeg ik verhalen te horen op de schoot van mijn grootvader. 471 01:17:47,133 --> 01:17:50,345 Hij vertelde over de droom die Rome was. 472 01:17:52,667 --> 01:17:57,033 Het was zo kwetsbaar, dat je het alleen maar kon fluisteren. 473 01:17:58,700 --> 01:18:00,913 Anders zou het verdwijnen. 474 01:18:01,644 --> 01:18:04,648 Waar ging de droom dan over? 475 01:18:05,755 --> 01:18:09,453 Een Rome waar iedereen gelijk was onder een wet en daardoor beschermd werd. 476 01:18:10,260 --> 01:18:16,255 Een Rome geregeerd door de Senaat. Een Rome vol hoop. 477 01:18:18,602 --> 01:18:22,606 Je grootvader klinkt als een gevaarlijke man. 478 01:18:26,789 --> 01:18:28,803 De kansen zijn tegen je. 479 01:18:31,296 --> 01:18:36,531 De kansen zijn altijd tegen mij. Maak je geen zorgen, oude man. 480 01:18:40,893 --> 01:18:42,893 Ga wat rusten. 481 01:18:43,969 --> 01:18:46,967 Je mannen zullen je nodig hebben om hen morgen te leiden. 482 01:19:03,135 --> 01:19:07,135 Het gaat om overleven. Dus overleef. 483 01:19:07,260 --> 01:19:14,875 In de naam van Poseidon vieren wij de glorie van de zeeoorlog. 484 01:19:15,293 --> 01:19:19,391 Ze hebben boogschutters. Wees gereed. Luister naar mijn bevelen. 485 01:19:20,222 --> 01:19:21,760 Blijf bij elkaar en roei als één. 486 01:19:22,084 --> 01:19:25,697 Ja. -Ja. 487 01:19:32,675 --> 01:19:35,426 Vandaag spelen we na... 488 01:19:35,754 --> 01:19:44,221 de slag om Salamis. De Trojanen tegen de Perzen. 489 01:19:49,306 --> 01:19:54,289 De roeispanen in het water. En roei. 490 01:20:13,401 --> 01:20:17,465 Boogschutters. 491 01:20:47,500 --> 01:20:50,017 Roeien. 492 01:20:53,982 --> 01:20:59,384 Linkerkant klaar. Rammen.. 493 01:21:19,534 --> 01:21:24,804 Roei. En roei. 494 01:21:30,687 --> 01:21:32,670 Roeien. 495 01:21:34,273 --> 01:21:36,222 Draai. 496 01:21:41,626 --> 01:21:43,613 Klaar om te rammen. 497 01:21:45,035 --> 01:21:48,195 Zet jullie schrap. 498 01:23:05,076 --> 01:23:07,073 Pretorianen. 499 01:23:10,923 --> 01:23:12,911 Kom. 500 01:23:18,929 --> 01:23:21,932 In de naam van de Keizers... 501 01:23:22,433 --> 01:23:27,418 de overwinnaar is Hanno. 502 01:23:38,944 --> 01:23:40,938 Wie deed dit? 503 01:23:43,092 --> 01:23:45,393 Wie deed dit? 504 01:23:45,992 --> 01:23:48,589 Ik was het. -Ik heb het gedaan. 505 01:23:54,332 --> 01:23:56,500 Geta zal vergelding willen voor jullie allemaal. 506 01:23:57,125 --> 01:24:00,296 Heb je leren schieten op dezelfde plek waar je poëzie hebt geleerd? 507 01:24:00,421 --> 01:24:03,229 Wees blij dat ik 't niet was anders had die pijl jou gevonden. 508 01:24:19,023 --> 01:24:20,488 Ga zitten. 509 01:24:22,879 --> 01:24:24,870 Ik heb nieuws voor u. 510 01:24:28,213 --> 01:24:30,290 Hij is hier, heer. 511 01:24:33,908 --> 01:24:36,106 Nou, ben je er al? 512 01:24:37,814 --> 01:24:40,829 Macrinus. Welkom. 513 01:24:42,690 --> 01:24:47,101 Ja, ik luister. Dit is nu mijn huis. 514 01:24:47,914 --> 01:24:51,548 Je bent mij ruim 10.000 denariën schuldig. Dat weet je. 515 01:24:51,673 --> 01:24:55,925 Ik heb ook andere dingen. Vee, kunstwerken… 516 01:24:56,224 --> 01:24:58,982 De waarheid. -Wat wil je? 517 01:24:59,363 --> 01:25:01,820 Ik wil de waarheid. 518 01:25:02,686 --> 01:25:06,917 Er gebeurt niets in Rome, zonder jouw weten. 519 01:25:07,871 --> 01:25:12,868 Je hebt het vertrouwen van de Senatoren. Je hebt het vertrouwen van Lucilla. 520 01:25:13,087 --> 01:25:16,090 En het allerbelangrijkste: je hebt mijn vertrouwen. 521 01:25:17,886 --> 01:25:21,737 Vraag je om mijn trouw? 522 01:25:21,890 --> 01:25:23,696 Ik bezit... 523 01:25:25,075 --> 01:25:26,720 jouw huis. 524 01:25:27,292 --> 01:25:29,106 Ik eis je trouw. 525 01:25:33,266 --> 01:25:36,331 Ik... -Spreek. 526 01:25:36,456 --> 01:25:40,386 Ik heb gehoord van een samenzwering... 527 01:25:41,169 --> 01:25:46,381 om de Keizers af te zetten. Maar het plan heeft vertraging opgelopen. 528 01:25:46,505 --> 01:25:51,432 Ze willen vanavond een gladiator uit de arena redden. 529 01:25:51,556 --> 01:25:54,540 Ik weet niet waarom. -Ik weet waarom. En wie. 530 01:25:57,297 --> 01:25:58,936 Pak in. 531 01:26:01,798 --> 01:26:03,714 En snel. 532 01:26:52,143 --> 01:26:55,134 Doe open voor de Keizerlijke garde. 533 01:27:21,711 --> 01:27:24,727 Vrouwe, kom met ons mee. 534 01:28:10,456 --> 01:28:15,648 Dankzij rechtvaardige mannen als Thraex en Macrinus... 535 01:28:16,380 --> 01:28:21,360 is jullie poging tot opstand onthuld. 536 01:28:22,636 --> 01:28:29,502 De eer, de dignitas die Rome u heeft geschonken... 537 01:28:31,343 --> 01:28:34,186 dit alles hebben jullie verspeeld door jullie verraad. 538 01:28:34,405 --> 01:28:36,327 Alstublieft, Keizer Geta... 539 01:28:37,492 --> 01:28:41,225 martel mij als u wilt, maar lees mij niet de les. 540 01:28:41,649 --> 01:28:44,393 Uw naam zal vergeten worden. 541 01:28:45,743 --> 01:28:48,865 Verdwenen uit de geschiedenis. 542 01:28:50,769 --> 01:28:53,060 U bent verdoemd, generaal. 543 01:28:55,076 --> 01:28:59,511 Lacht u daarmee? -Verdoem mij. Het maakt mij niet uit. 544 01:28:59,855 --> 01:29:03,383 Alles wordt met de tijd vergeten. Rijken vallen en zo ook Keizers. 545 01:29:03,508 --> 01:29:06,267 Waarom wachten? Ik dood hem nu. 546 01:29:06,691 --> 01:29:09,830 Nee. Laat ze met rust. 547 01:29:09,955 --> 01:29:13,628 Kom. Hij moet in het openbaar sterven. 548 01:29:13,880 --> 01:29:20,463 In het openbaar? Hang zijn ingewanden aan de stadspoorten en kruisig haar. 549 01:29:20,722 --> 01:29:24,307 Kruisig haar. -Haal ze weg. 550 01:29:40,881 --> 01:29:42,886 Dank je, Macrinus. 551 01:29:48,045 --> 01:29:49,527 Kom. 552 01:29:52,886 --> 01:29:54,408 Na de afgelopen dagen... 553 01:29:55,104 --> 01:30:00,261 beschouw ik je niet als een onderdaan maar als een echte vriend. 554 01:30:00,515 --> 01:30:03,087 Dank u. Hartelijk dank. 555 01:30:03,431 --> 01:30:07,251 Maar als vriend moet ik aandringen op voorzichtigheid. 556 01:30:07,831 --> 01:30:10,825 Acacius is een held van Rome. 557 01:30:11,763 --> 01:30:16,586 Kruisiging is voor dieven en Christenen. 558 01:30:17,683 --> 01:30:20,583 Het is te gewoon. -Een verrader moet sterven. 559 01:30:20,759 --> 01:30:21,962 Akkoord. 560 01:30:21,986 --> 01:30:27,977 Laat de goden over zijn lot beslissen in het Colosseum. 561 01:30:34,053 --> 01:30:36,012 Laat de goden beslissen. 562 01:30:38,892 --> 01:30:42,807 Vannacht werd ik wakker uit een droom over een donkere rivier. 563 01:30:44,402 --> 01:30:47,778 Maar deze keer, voor de eerste keer, stak ik 'm over. 564 01:30:50,410 --> 01:30:55,772 Waar ik vandaan kom symboliseert 't oversteken van 'n rivier vergeving. 565 01:30:56,006 --> 01:30:58,685 Het symboliseert verlossing. 566 01:30:59,238 --> 01:31:02,236 Waar ik vandaan kom, betekent het dat je al dood bent. 567 01:31:10,332 --> 01:31:12,770 Maar toen ik het zag was ik niet bang. 568 01:31:13,949 --> 01:31:19,759 Omdat er aan de andere kant iemand op mij wacht. 569 01:31:20,613 --> 01:31:21,813 Zo. 570 01:31:32,994 --> 01:31:34,914 Wie is deze man... 571 01:31:35,788 --> 01:31:37,794 die is weggekrast? 572 01:31:38,088 --> 01:31:40,087 Maximus. 573 01:31:43,189 --> 01:31:47,382 Ik heb hem een keer zien vechten. Hij was schitterend. 574 01:31:47,507 --> 01:31:51,069 Mijn tijd in de arena was na die van hem... 575 01:31:51,203 --> 01:31:53,919 maar velen spraken nog steeds met respect over hem. 576 01:31:54,843 --> 01:32:02,714 Mensen spraken over hem en wat hij deed. -Ik heb hem een keer ontmoet. 577 01:32:03,544 --> 01:32:05,546 Hij was vriendelijk. 578 01:32:07,466 --> 01:32:09,479 Hij maakte voor niemand een buiging. 579 01:32:12,814 --> 01:32:14,803 Kom met mij mee. 580 01:32:15,082 --> 01:32:18,076 Kom met mij mee. 581 01:32:36,356 --> 01:32:40,653 Wanneer een opstandige gladiator sterft, begraven we hem hier. 582 01:32:41,110 --> 01:32:45,115 "Wat we doen in het leven, klinkt door tot in de eeuwigheid." 583 01:33:02,882 --> 01:33:06,021 Dit is Argento en dit is Scatto. 584 01:33:46,380 --> 01:33:47,639 Proost. 585 01:33:49,273 --> 01:33:50,715 En stop. 586 01:33:52,161 --> 01:33:57,955 Wegens zijn hoogverraad tegen de levens van de Keizers... 587 01:33:58,280 --> 01:34:04,418 en de Romeinse staat wordt generaal Justus Acacius... 588 01:34:05,452 --> 01:34:08,447 tot vijand van het volk verklaard. 589 01:34:11,330 --> 01:34:15,330 Acacius. 590 01:34:48,919 --> 01:34:50,813 Vae Victis. -Generaal. 591 01:35:16,954 --> 01:35:20,959 Acacius. 592 01:35:26,939 --> 01:35:31,409 Van de verslagen stad Numidië... 593 01:35:32,015 --> 01:35:37,216 de winnaar van twee veldslagen in het Colosseum... 594 01:35:37,341 --> 01:35:39,636 Ga nu. Vae Victis. 595 01:35:47,261 --> 01:35:49,252 Hanno. 596 01:35:49,648 --> 01:35:54,753 Heer, alle eer die ik heb geef ik aan u. -Te laat. 597 01:35:54,777 --> 01:36:00,573 De Romeinse verrader of de barbaarse held. 598 01:36:00,807 --> 01:36:04,031 Laat de goden beslissen. -Lucius, wacht. 599 01:36:06,431 --> 01:36:07,634 Wacht. 600 01:36:17,444 --> 01:36:19,955 Ik ben een vat. 601 01:36:21,348 --> 01:36:23,500 Vul mij met wraak... 602 01:36:24,751 --> 01:36:27,030 en vernietig de verrader. 603 01:36:51,177 --> 01:36:52,718 Pak het op. 604 01:36:52,878 --> 01:36:55,797 Goed gedaan, Hanno. -Wij houden van je, Acacius. 605 01:36:55,922 --> 01:36:58,866 Waar wacht je op? 606 01:37:29,148 --> 01:37:30,910 Ik weet wie je bent. 607 01:37:32,463 --> 01:37:34,263 Lucius Verus Aurelius. 608 01:37:47,789 --> 01:37:53,284 Acacius steekt zijn hand op. Hij heeft zich overgegeven. 609 01:38:00,681 --> 01:38:03,081 Laat de goden beslissen. 610 01:38:20,251 --> 01:38:23,257 De goden hebben hun oordeel geveld. 611 01:38:26,047 --> 01:38:27,734 Doe wat je moet doen. 612 01:38:29,105 --> 01:38:32,111 Maar bij mijn dood moet je weten... 613 01:38:33,003 --> 01:38:35,421 dat ik van je moeder Lucilla hou... 614 01:38:36,480 --> 01:38:38,481 en van je vader... 615 01:38:40,511 --> 01:38:42,223 Maximus. 616 01:38:42,600 --> 01:38:44,601 Ik zou voor hem gestorven zijn. 617 01:38:45,231 --> 01:38:47,229 Dood hem. 618 01:38:49,137 --> 01:38:51,142 Laat hem leven. 619 01:38:51,898 --> 01:38:56,364 Leven. Leven. Leven. 620 01:39:01,238 --> 01:39:03,227 Dood hem. 621 01:39:05,160 --> 01:39:08,172 Dood hem. -Boogschutters. 622 01:39:11,968 --> 01:39:14,382 Dood hem. 623 01:39:15,313 --> 01:39:17,565 Dood hem. 624 01:39:18,554 --> 01:39:20,324 Acacius. 625 01:39:32,777 --> 01:39:34,544 Acacius. 626 01:39:36,773 --> 01:39:38,771 God verdoemt jullie. 627 01:39:41,049 --> 01:39:43,425 De dood is te goed voor jullie. 628 01:39:48,217 --> 01:39:51,648 Is dit hoe Rome zijn helden behandelt? 629 01:39:55,531 --> 01:39:58,318 Vertel het mij. 630 01:39:59,065 --> 01:40:03,546 Als zijn leven waardeloos is, wat is dat van jullie dan waard? 631 01:40:03,671 --> 01:40:08,529 De goden hebben gesproken. 632 01:40:42,149 --> 01:40:45,519 Voor onze eigen veiligheid moeten we terugkeren naar het paleis. 633 01:41:05,781 --> 01:41:07,786 Houd afstand. 634 01:41:58,325 --> 01:42:01,505 Arishat. 635 01:42:18,192 --> 01:42:20,197 We hadden een overeenkomst. 636 01:42:23,535 --> 01:42:27,113 Ik heb hem aan jou gegeven, maar je liet hem leven. 637 01:42:27,238 --> 01:42:31,242 En jij kreeg wat je wilde. -Zoals altijd. Waarom liet je 'm leven? 638 01:42:31,463 --> 01:42:34,469 Je hebt een gladiator gekocht, geen slaaf. 639 01:42:35,815 --> 01:42:37,810 Mijn wil is de mijne. 640 01:42:41,577 --> 01:42:43,703 Hoe blauw is jouw bloed? 641 01:42:44,356 --> 01:42:48,040 Misschien klopt er een hart van een Romein in die borst? 642 01:42:54,782 --> 01:42:58,789 De grootste tempel die Rome heeft gebouwd is het Colosseum. 643 01:42:59,486 --> 01:43:02,749 Want dit is waar ze in geloven. Macht. 644 01:43:03,048 --> 01:43:06,894 Ze komen hier samen om te zien hoe de sterken de zwakken afslachten. 645 01:43:07,019 --> 01:43:09,729 Er moet iets anders zijn. Er moet een ander Rome zijn. 646 01:43:09,953 --> 01:43:11,972 Er is geen ander Rome. 647 01:43:12,501 --> 01:43:17,902 De droom? De droom van Rome is de fantasie van een oude man. 648 01:43:19,331 --> 01:43:21,322 Wie ben jij? 649 01:43:23,999 --> 01:43:26,997 Wat was je naam voordat je een Romeinse naam aannam? 650 01:43:27,604 --> 01:43:29,606 Dat zul je nooit weten. 651 01:43:31,553 --> 01:43:33,692 Ik heb een lotsbestemming. 652 01:43:36,357 --> 01:43:39,100 De goden hebben je bij mij gebracht. 653 01:43:42,561 --> 01:43:44,341 Jij zal mijn instrument zijn. 654 01:43:44,467 --> 01:43:48,004 Ik zal nooit jouw instrument zijn, noch in dit leven, noch in het volgende. 655 01:43:56,395 --> 01:43:58,739 Dat zal mijn lot niet zijn. 656 01:44:01,113 --> 01:44:04,056 Maar ik zal jouw einde zien. 657 01:44:24,029 --> 01:44:27,599 Wat had ik anders kunnen doen? Hij en zijn teef wilden ons vermoorden. 658 01:44:27,724 --> 01:44:30,177 Hoor je ze niet. Ze willen onze hoofden. 659 01:44:30,302 --> 01:44:33,573 De Pretorianen zullen de opstand neerslaan, zoals altijd. 660 01:44:33,698 --> 01:44:35,987 Wiens schuld is dit? -Vuile aap. 661 01:44:40,605 --> 01:44:45,236 Misschien moet u Dondus ergens anders mee naartoe nemen... 662 01:44:45,467 --> 01:44:47,948 om hem te troosten. 663 01:44:57,007 --> 01:44:59,139 Vergeef de uitbarsting van mijn broer. 664 01:45:01,184 --> 01:45:04,508 De ziekte die zijn lendenen infecteert, verspreidt zich naar zijn hersenen. 665 01:45:05,033 --> 01:45:06,507 Het wordt elke dag erger. 666 01:45:06,631 --> 01:45:08,431 Ik zal met hem praten. 667 01:45:24,763 --> 01:45:27,448 Ik zie u. 668 01:45:27,927 --> 01:45:30,453 Ik zie u. 669 01:45:30,891 --> 01:45:33,103 Caracalla... 670 01:45:33,469 --> 01:45:34,726 Kom, sta op. 671 01:45:35,551 --> 01:45:36,841 Sta op. Niet jij. 672 01:45:41,184 --> 01:45:42,959 Luister. 673 01:45:43,220 --> 01:45:44,774 Wat is er aan de hand? 674 01:45:44,899 --> 01:45:49,113 Er is nooit iets van mij. Alles is altijd van ons. 675 01:45:49,439 --> 01:45:53,796 Zelfs in de baarmoeder probeerde hij... 676 01:45:54,696 --> 01:45:59,559 om mijn navelstreng door te knagen, zodat ik geen lucht kreeg. 677 01:45:59,745 --> 01:46:03,807 Herinnert u zich dat nog? -Ja. Zoiets vergeet je niet. 678 01:46:03,933 --> 01:46:05,938 Mijn geweten dwingt me ertoe. 679 01:46:06,301 --> 01:46:08,779 Wat? -Ga zitten. 680 01:46:08,959 --> 01:46:10,292 Uw broer... 681 01:46:11,350 --> 01:46:16,020 wil u de schuld geven, ten overstaan van de gehele Senaat… 682 01:46:16,626 --> 01:46:17,855 Maar ik deed het niet. 683 01:46:17,979 --> 01:46:20,706 …voor wat er op de straten gebeurt. De chaos. 684 01:46:20,930 --> 01:46:22,129 Hij liegt. 685 01:46:22,316 --> 01:46:27,461 Geen getuigenis kan vernietigender zijn als die van de ene broer tegen de andere. 686 01:46:27,586 --> 01:46:32,488 Het is een leugen. Hij liegt altijd. -Hij kan heel overtuigend zijn. 687 01:46:33,626 --> 01:46:36,926 Wat zullen ze met mij doen? -Dat durf ik me niet voor te stellen. 688 01:46:37,051 --> 01:46:39,860 Maar stel u eens voor, wat ze met Dondus zullen doen. 689 01:46:44,737 --> 01:46:47,335 Wat zullen ze met Dondus doen? 690 01:46:50,427 --> 01:46:52,036 Het is uw beslissing. 691 01:47:29,351 --> 01:47:30,948 Broer. 692 01:47:33,572 --> 01:47:36,541 Leg het mes neer. -Je liegt. 693 01:47:36,666 --> 01:47:38,767 Geef het aan mij. -Je liegt altijd. 694 01:47:43,567 --> 01:47:48,860 Kijk mij aan. Laat me deze betovering verbreken. 695 01:47:48,985 --> 01:47:52,191 Laat me deze betovering verbreken. Ik heb je altijd beschermd. 696 01:47:52,476 --> 01:47:55,313 Ik houd van je. Kom terug. 697 01:47:55,438 --> 01:47:56,713 Help me. 698 01:48:19,034 --> 01:48:20,393 Lucius. 699 01:48:41,651 --> 01:48:45,668 Ik had nooit kunnen bedenken dat het lot ons hierheen zou leiden. 700 01:48:46,402 --> 01:48:48,774 Maar toch, zijn we hier. 701 01:48:50,007 --> 01:48:53,092 Alles maakte de cirkel weer rond, u stuurde me weg en toch... 702 01:48:53,217 --> 01:48:57,822 bracht het lot me terug naar de plek waar hij stierf. 703 01:49:00,279 --> 01:49:05,109 Deze ring was van mijn vader. 704 01:49:08,919 --> 01:49:13,777 Hij gaf 'm aan jouw vader, Maximus, als bewijs van zijn vertrouwen. 705 01:49:15,245 --> 01:49:18,243 Ik gaf 'm aan Acacius vanwege zijn moed. 706 01:49:22,925 --> 01:49:25,342 Deze ring was van mijn vrouw. 707 01:49:28,145 --> 01:49:30,673 Ik draag hem naast die van u. 708 01:49:43,695 --> 01:49:50,632 Het spijt me oprecht voor Acacius. Ik kon de man niet zien. 709 01:49:52,673 --> 01:49:54,683 Hij was een Romeinse soldaat. 710 01:49:56,427 --> 01:49:58,438 Er was een plan. 711 01:49:59,128 --> 01:50:03,143 Hij verzamelde troepen bij Ostia onder het bevel van Darius Sextus. 712 01:50:03,932 --> 01:50:07,914 Troepen, die hij zou leiden tegen de Keizers. 713 01:50:08,620 --> 01:50:16,283 Acacius. Maximus. Marcus Aurelius. Ze leefden en stierven voor Rome. 714 01:50:17,357 --> 01:50:19,357 Dat doen we allemaal. 715 01:50:20,966 --> 01:50:23,947 Is het waar dat ze u willen doden? 716 01:50:26,016 --> 01:50:31,019 Menig man hield zijn zwaard tegen mijn nek sinds mijn vader stierf. 717 01:50:34,014 --> 01:50:36,245 Maar nu ik je gevonden heb... 718 01:50:36,784 --> 01:50:41,341 maakt het niet meer uit. Ik ben niet bang. 719 01:50:41,700 --> 01:50:44,849 Ik ben er gewend aan geraakt om te verliezen waar ik van houd. 720 01:50:47,755 --> 01:50:51,904 Maar nu ik u gevonden heb wil ik u niet meer kwijt. 721 01:50:53,849 --> 01:51:00,382 Je staat net als hij. Waakzaam. Trots. 722 01:51:02,350 --> 01:51:08,090 Ik heb zijn kracht niet. -Ik wou dat dat waar was. 723 01:51:09,246 --> 01:51:12,250 Ik zou willen dat ik je kon adviseren om deze plek te ontvluchten. 724 01:51:21,208 --> 01:51:22,408 Ga nu. 725 01:51:30,654 --> 01:51:32,659 Kracht en eer. 726 01:51:34,310 --> 01:51:35,898 Kracht en eer. 727 01:51:48,762 --> 01:51:54,162 Als Keizer, heb ik de Senaat bijeengeroepen... 728 01:51:54,286 --> 01:51:58,723 om mijn eerste consul te benoemen en hem de macht te verlenen om de... 729 01:51:58,848 --> 01:52:03,363 militaire en burgerlijke functies van het rijk te beheren. 730 01:52:07,241 --> 01:52:12,283 Ik benoem... burger Dondus. 731 01:52:19,050 --> 01:52:20,788 Heil Dondus. 732 01:52:24,156 --> 01:52:26,050 Heil Dondus. 733 01:52:28,574 --> 01:52:30,900 Heil Dondus. -Heil Dondus. 734 01:52:37,379 --> 01:52:39,391 Als tweede consul... 735 01:52:41,061 --> 01:52:43,059 benoem ik... 736 01:52:44,922 --> 01:52:46,916 burger... 737 01:52:48,177 --> 01:52:49,837 Macrinus. 738 01:52:52,248 --> 01:52:54,094 Heil Macrinus. 739 01:52:54,426 --> 01:52:56,364 Heil Macrinus. 740 01:52:59,190 --> 01:53:01,996 Er zal 'n triomfantelijke parade plaatsvinden om dit te vieren. 741 01:53:02,121 --> 01:53:06,331 Er zullen spelen zijn en massa-executies. 742 01:53:09,376 --> 01:53:12,366 Lang leve het Rijk. 743 01:53:13,658 --> 01:53:16,646 Lang leve het Rijk. 744 01:53:23,487 --> 01:53:25,482 Ga zitten. 745 01:53:28,111 --> 01:53:31,109 Ik heb toevallig... 746 01:53:34,418 --> 01:53:38,415 met veel geluk en een beetje vaardigheid... 747 01:53:39,738 --> 01:53:42,732 het oor van de overgebleven Keizer. 748 01:53:50,283 --> 01:53:53,277 Ik kan er logica in brengen... 749 01:53:57,232 --> 01:54:00,240 en de waanzin op straat indammen. Maar... 750 01:54:02,703 --> 01:54:08,237 om de orde te herstellen moet ik macht hebben... 751 01:54:12,161 --> 01:54:16,599 en het bevel over de Pretoriaanse Garde. 752 01:54:22,954 --> 01:54:24,361 Stembiljetten... 753 01:54:26,408 --> 01:54:27,808 of met de hand? 754 01:54:35,706 --> 01:54:37,702 Uw nederige dienaar. 755 01:54:41,435 --> 01:54:43,436 Doe u handen naar beneden. 756 01:54:45,743 --> 01:54:47,230 U kunt gaan zitten. 757 01:55:00,743 --> 01:55:03,731 Rome moet vallen. 758 01:55:05,016 --> 01:55:07,060 Ik hoef 't alleen maar een duwtje te geven. 759 01:55:10,080 --> 01:55:12,094 En als Rome gevallen is... 760 01:55:14,407 --> 01:55:16,406 wat dan? 761 01:55:17,710 --> 01:55:20,702 U bent het kind van uw vader. 762 01:55:21,906 --> 01:55:24,865 Zijn droom van Rome was geen droom. 763 01:55:25,291 --> 01:55:27,294 Het was fictie. 764 01:55:27,602 --> 01:55:33,705 "De beste wraak is om anders te worden dan degene die je verwondde." 765 01:55:34,040 --> 01:55:39,035 Ik heb mijzelf anders gemaakt dan uw vader. 766 01:55:39,396 --> 01:55:42,188 Hij sprak over dromen, ik spreek over de waarheid. 767 01:55:42,354 --> 01:55:49,532 En de enige waarheid in mijn Rome is de wet van de sterkste. 768 01:55:50,800 --> 01:55:56,694 Ik was eigendom van een Keizer. 769 01:55:58,143 --> 01:56:00,635 Nu bestuur ik een Rijk. 770 01:56:01,231 --> 01:56:04,519 Waar anders dan in Rome kan 'n man dat doen? 771 01:56:09,862 --> 01:56:14,847 Herkent u het merkteken van uw vader op mij? 772 01:56:19,221 --> 01:56:22,229 Als u iets nodig heeft... 773 01:56:24,095 --> 01:56:28,292 in deze laatste uren, dan zullen wij ervoor zorgen. 774 01:56:34,287 --> 01:56:37,277 Uw dood zal voor mij de weg naar de troon vrijmaken. 775 01:56:38,946 --> 01:56:46,189 Morgen worden er spelen gehouden en daarbij zal ik zegevieren. 776 01:56:59,889 --> 01:57:01,641 Ravi. 777 01:57:07,942 --> 01:57:10,411 Kun je voor morgenochtend een bericht naar Ostia sturen? 778 01:57:10,536 --> 01:57:13,712 Wat zit er in Ostia? -Een leger. 779 01:57:15,745 --> 01:57:19,739 Ik vraag je om je leven te riskeren in dienst van een hoger doel. 780 01:57:22,477 --> 01:57:27,420 Rijd naar Ostia en geef deze ring aan generaal Darius Sextus. 781 01:57:27,545 --> 01:57:28,946 Luister je? 782 01:57:29,567 --> 01:57:34,203 Darius Sextus. Hij zal weten dat het de ring van Acacius is. 783 01:57:37,239 --> 01:57:39,240 En... 784 01:57:40,202 --> 01:57:44,191 wie zal ik zeggen, dat mij met de ring gestuurd heeft? 785 01:57:47,319 --> 01:57:49,892 Ik ben Lucius Verus Aurelius... 786 01:57:51,018 --> 01:57:53,016 de Prins van Rome. 787 01:57:53,699 --> 01:57:57,550 Zeg hem dat ik het leger oproep om een nieuwe republiek te verdedigen. 788 01:58:06,654 --> 01:58:10,638 Kan ik je te vertrouwen? -Ja. 789 01:58:16,405 --> 01:58:19,406 Ravi, ik heb je sleutels nodig. 790 01:58:25,167 --> 01:58:27,156 Dank je. 791 01:59:04,859 --> 01:59:07,148 Stop. Kom terug. 792 01:59:37,927 --> 01:59:44,615 Wie heeft je dit gegeven? -Lucius Verus Aurelius, de Prins van Rome. 793 02:00:37,458 --> 02:00:40,455 Moeten we Lucilla vermoorden? 794 02:00:41,945 --> 02:00:45,934 Totdat zij dood is, zult u nooit vrede kennen. 795 02:00:47,683 --> 02:00:49,257 Nooit. 796 02:00:59,075 --> 02:01:02,418 Het volk houd van haar. Haar dood zal de menigte ophitsen. 797 02:01:02,550 --> 02:01:06,756 Als zij sterft en het volk in woede opstaat, dan geef ik ze Caracalla's hoofd... 798 02:01:06,881 --> 02:01:10,766 en de mensen zullen mij toejuichen, dat mijn vriend, is politiek. 799 02:01:14,413 --> 02:01:15,769 Zullen we? -Ja. 800 02:01:31,705 --> 02:01:36,528 Vandaag is je laatste wedstrijd, kampioen, en onze meester heeft je... 801 02:01:38,951 --> 02:01:40,958 het houten zwaard van de vrijheid geschonken. 802 02:01:45,158 --> 02:01:50,142 Maar je moet het eerst verdienen. Vandaag moet je je moeder verdedigen. 803 02:02:12,843 --> 02:02:16,844 Hout of staal, een punt is nog steeds een punt. 804 02:02:42,570 --> 02:02:44,063 Wacht op mij. 805 02:03:02,805 --> 02:03:09,028 Ter ere van de benoeming van Keizer Caracalla... 806 02:03:09,566 --> 02:03:14,683 van de eerste consul Dondus en de tweede consul Macrinus... 807 02:03:14,807 --> 02:03:19,692 en als straf voor haar samenzwering tegen het Rijk... 808 02:03:19,816 --> 02:03:24,328 haar laster jegens de Keizerlijke bloedlijn... 809 02:03:24,453 --> 02:03:28,375 en de aanzet tot militaire muiterij, samen met haar man... 810 02:03:28,499 --> 02:03:31,993 zal de Koningin goddelijke gerechtigheid onder ogen zien... 811 02:03:32,118 --> 02:03:36,114 uitgevoerd door de Pretoriaanse Garde. 812 02:04:00,541 --> 02:04:07,639 Ik ben geen generaal maar we zijn allemaal soldaten. 813 02:04:09,526 --> 02:04:15,725 En tot nu toe hebben wij alleen gevochten om nog een dag te overleven. 814 02:04:16,028 --> 02:04:18,087 Wat wil je dat we doen? 815 02:04:18,874 --> 02:04:23,229 Je kunt teruggaan naar je cel, als je niet aan dit gevecht wilt deelnemen. 816 02:04:23,412 --> 02:04:25,389 Of... 817 02:04:25,514 --> 02:04:32,448 je kunt mij volgen en vechten voor een vrijheid ver buiten deze muren. 818 02:04:32,572 --> 02:04:36,564 Er was een tijd dat eer er toe deed in Rome. 819 02:04:38,196 --> 02:04:42,925 In het huidige Rome denk ik niet dat het nog bestaat. 820 02:04:43,050 --> 02:04:45,624 Wij moeten het vinden. 821 02:04:47,731 --> 02:04:49,724 Je moet weten... 822 02:04:50,607 --> 02:04:54,598 dat waar de dood is, zijn wij niet. 823 02:04:56,767 --> 02:05:01,025 Waar wij zijn, is de dood niet. 824 02:05:03,652 --> 02:05:05,155 Door mijn zwaard. 825 02:05:07,653 --> 02:05:08,940 Kracht en eer. 826 02:05:09,065 --> 02:05:14,743 Sterkte en eer. 827 02:05:38,826 --> 02:05:44,423 Laat het niet gezegd zijn dat de Keizer niet genadig is. 828 02:05:45,036 --> 02:05:49,926 De Koningin krijgt één gladiator toegewezen... 829 02:05:50,051 --> 02:05:53,863 om haar te verdedigen tegen de Pretoriaanse Garde. 830 02:06:03,723 --> 02:06:08,285 De kampioen Hanno. 831 02:07:20,841 --> 02:07:22,059 Ja. 832 02:07:26,314 --> 02:07:29,008 Roep de cavalerie op, druk dit onmiddelijk de kop in. 833 02:07:29,690 --> 02:07:32,362 Dit is oorlog, echte oorlog. 834 02:07:37,683 --> 02:07:41,362 Het leger van Acacius rukt op net buiten Rome. 835 02:07:43,118 --> 02:07:48,113 We kunnen ze nog steeds overmeesteren. Het zijn maar 5.000 soldaten. Niet meer. 836 02:07:48,541 --> 02:07:49,818 Met hoeveel zijn wij? 837 02:07:50,087 --> 02:07:53,332 6.000, misschien meer. -Rijd naar de poort en houd ze tegen. 838 02:09:00,061 --> 02:09:01,347 Lucius. 839 02:09:03,077 --> 02:09:04,485 Geef me de boog. 840 02:09:28,154 --> 02:09:29,756 Ga, mijn zoon. 841 02:09:31,965 --> 02:09:33,251 Paard. 842 02:11:05,618 --> 02:11:09,996 Kan niets die barbaar doden? -Mijn naam is Lucius Verus Aurelius. 843 02:11:10,290 --> 02:11:13,002 Een man wordt geen Keizer alleen door bloedlijn... 844 02:11:13,127 --> 02:11:16,099 het moet met geweld worden ingenomen en met geweld worden behouden. 845 02:11:16,224 --> 02:11:18,905 Ben jij zo'n soort man? -Ik vecht niet om de macht. 846 02:11:19,605 --> 02:11:23,282 Ik vecht om Rome te bevrijden van mannen zoals jij en het aan hen terug te geven. 847 02:11:23,498 --> 02:11:29,130 De goden zelf willen Rome herboren zien en ze stuurden mij om die taak te vervullen. 848 02:11:29,255 --> 02:11:34,243 En één van je goden heeft mij gestuurd om jou te vermoorden. 849 02:11:35,103 --> 02:11:37,395 Het is tijd om dit te beëindigen, Macrinus. 850 02:12:46,273 --> 02:12:48,557 Sterkte en eer, mijn zoon. 851 02:14:22,183 --> 02:14:24,407 Jullie kijken naar mij om te spreken. 852 02:14:26,287 --> 02:14:30,230 Ik weet niet wat ik anders moet zeggen dan dat we allemaal te veel dood hebben gekend. 853 02:14:31,292 --> 02:14:35,037 Laat er geen bloed meer vergoten worden in naam van de tirannie. 854 02:14:38,591 --> 02:14:43,844 Mijn grootvader Marcus Aurelius sprak over de droom die Rome zou zijn. 855 02:14:45,177 --> 02:14:47,276 Een droom waarvoor mijn vader... 856 02:14:48,145 --> 02:14:52,465 Maximus Decimus Meridius, stierf. 857 02:14:54,157 --> 02:14:56,158 Een ideaal. 858 02:14:58,209 --> 02:15:02,238 Een stad voor iedereen en een toevluchtsoord voor de behoeftigen. 859 02:15:02,505 --> 02:15:05,231 Een huis dat het waard is om voor te vechten. 860 02:15:06,126 --> 02:15:10,756 Een huis, waar Maximus zijn leven aan wijdde om te verdedigen. 861 02:15:12,746 --> 02:15:14,761 Die droom is verloren gegaan. 862 02:15:20,296 --> 02:15:26,569 Maar durven we samen die droom opnieuw op te bouwen? 863 02:15:38,460 --> 02:15:40,624 Wat zeggen jullie? 864 02:15:46,984 --> 02:15:48,324 Ja. 865 02:15:49,652 --> 02:15:51,034 Ja. 866 02:15:51,658 --> 02:15:53,041 Ja. 867 02:17:01,781 --> 02:17:03,433 Moeder. 868 02:17:55,525 --> 02:17:57,724 Spreek tot mij, vader. 869 02:18:23,519 --> 02:18:26,515 Ondertiteling: DUTCH SUBS