1 00:03:06,701 --> 00:03:13,695 16 år efter Marcus Aurelius' død er hans drøm om Rom blevet glemt. 2 00:03:13,697 --> 00:03:17,699 Under de tyranniske tvillingekejsere Geta og Caracalla - 3 00:03:17,701 --> 00:03:21,702 - har korruptionen fået frit løb. 4 00:03:24,686 --> 00:03:28,703 Deres skånselsløse aggression spreder sig som pest i hele imperiet. 5 00:03:29,681 --> 00:03:31,701 Den evige stad står for fald. 6 00:03:31,703 --> 00:03:36,682 Kun de, der stadig vover at drømme, nærer et spinkelt håb … 7 00:04:19,690 --> 00:04:22,691 Vær god ved dem, Hanno. 8 00:05:45,031 --> 00:05:51,027 Vi anråber dig ved dine mægtige navne. Hjælp os med at besejre romerne. 9 00:05:51,029 --> 00:05:56,036 NUMIDIEN 200 E.V.T. Knus deres krigsskibe og deres soldater. 10 00:05:56,792 --> 00:06:00,777 Vi vil sejre. 11 00:06:04,772 --> 00:06:05,787 Ozalsces. 12 00:06:09,770 --> 00:06:10,783 Arishat. 13 00:06:24,777 --> 00:06:26,774 Hanno. 14 00:06:28,793 --> 00:06:31,794 Du bragte ikke noget offer i dag. 15 00:06:32,772 --> 00:06:34,783 Jeg ofrer hellere en romer. 16 00:06:50,777 --> 00:06:53,789 Hvor du er, er jeg også. 17 00:06:58,776 --> 00:07:03,792 Og hvor du er, er jeg også. For evigt, min hustru. 18 00:07:39,790 --> 00:07:44,789 Vinden er for hård. Reb sejlene, årerne i vandet. 19 00:07:44,791 --> 00:07:47,794 Reb sejlene, årerne i vandet! 20 00:07:55,774 --> 00:07:57,774 Årerne i vandet! 21 00:08:24,783 --> 00:08:27,784 De har kun den jord, de stjæler. 22 00:08:27,786 --> 00:08:32,780 De lægger alting øde og kalder det fred. 23 00:08:33,794 --> 00:08:38,778 Vi er den sidste frie by i Africa Nova. 24 00:08:38,780 --> 00:08:42,780 I dag skal vi i kamp. 25 00:08:42,782 --> 00:08:47,777 Bed til, at jeres gud er med jer. Er han ikke det, er han ingen gud. 26 00:08:50,783 --> 00:08:54,796 Vi har intet at frygte. Hvor døden er, er vi ikke. 27 00:08:55,785 --> 00:08:59,784 Hvor vi er, er døden ikke. 28 00:09:02,785 --> 00:09:05,778 Bliv sammen, og følg mine kommandoer. 29 00:09:08,783 --> 00:09:11,783 Hold øjnene åbne og hovedet højt. 30 00:09:45,795 --> 00:09:47,785 Fyr! 31 00:09:53,792 --> 00:09:55,792 Træk jeres våben! 32 00:09:55,794 --> 00:09:56,796 Igen! 33 00:10:19,790 --> 00:10:22,795 Bueskytter, fyr! 34 00:10:29,800 --> 00:10:34,797 Læg an! Spænd! Fyr! 35 00:10:41,799 --> 00:10:43,796 Bueskytter! 36 00:10:51,781 --> 00:10:52,795 Fyr! 37 00:11:04,784 --> 00:11:07,785 Rejs tårnet! 38 00:11:23,786 --> 00:11:25,797 Slå bak! 39 00:11:44,794 --> 00:11:47,806 - Sænk faldbroen! - Den sidder fast! 40 00:12:01,793 --> 00:12:02,797 Fyr! 41 00:13:18,803 --> 00:13:23,797 Bueskytter, der! Dræb hende! 42 00:13:23,799 --> 00:13:24,807 Arishat! 43 00:14:34,810 --> 00:14:37,804 Arishat. 44 00:14:59,800 --> 00:15:02,798 Jeg venter på dig. 45 00:15:44,800 --> 00:15:49,813 Rib alle ligene. Lad intet blive tilbage. 46 00:17:36,818 --> 00:17:39,808 Jeg erobrer denne by … 47 00:17:41,806 --> 00:17:44,801 … til Roms herlighed. 48 00:17:45,804 --> 00:17:47,809 Vae victis. 49 00:17:49,817 --> 00:17:51,805 Ve de besejrede. 50 00:18:10,821 --> 00:18:12,814 Næste! 51 00:19:24,812 --> 00:19:27,823 Hvad har de dog gjort ved dig? 52 00:19:39,811 --> 00:19:42,823 Løft armen. Hold fast på den. 53 00:19:49,823 --> 00:19:51,823 Arishat? 54 00:19:54,811 --> 00:19:56,821 Det gør mig ondt. 55 00:19:59,821 --> 00:20:02,807 Jeg har ikke langt igen. 56 00:20:02,809 --> 00:20:06,826 Denne galej sejler os til noget, jeg ikke kan overleve. 57 00:20:07,804 --> 00:20:10,819 Jeg er parat til at blive ført til et andet sted. 58 00:20:10,821 --> 00:20:13,826 Bliv her lidt endnu. 59 00:20:16,804 --> 00:20:20,811 Jeg husker endnu dengang, du blev bragt til os. 60 00:20:20,813 --> 00:20:24,823 En ensom dreng fra ørkenen, troskyldig og bange. 61 00:20:26,810 --> 00:20:29,825 Du tog imod alt, hvad vi lærte dig. 62 00:20:31,808 --> 00:20:35,822 Du fandt Arishats kærlighed, og din sjæl blev fornyet. 63 00:20:37,826 --> 00:20:39,824 Når jeg dør, - 64 00:20:39,826 --> 00:20:46,808 - vil mine forfædre møde mig i den næste verden. Hvem vil møde dig? 65 00:20:46,825 --> 00:20:50,813 Hanno, det er ude med mig. 66 00:20:50,815 --> 00:20:54,811 Lad dem ikke forandre det, du er. 67 00:21:25,829 --> 00:21:28,808 Har I set denne dreng? 68 00:21:32,821 --> 00:21:35,812 Eama! Eama! 69 00:21:38,829 --> 00:21:41,829 Du må tage afsted alene, Hanno. 70 00:21:45,821 --> 00:21:48,815 Lad dem aldrig finde dig. 71 00:21:52,816 --> 00:21:54,809 Afsted. 72 00:22:24,571 --> 00:22:27,581 OSTIA, ROMS HAVNEBY 73 00:23:50,658 --> 00:23:53,648 Kejser Geta. 74 00:23:54,648 --> 00:23:57,652 Kejser Caracalla. 75 00:23:57,654 --> 00:23:58,669 General Acacius. 76 00:23:59,647 --> 00:24:02,649 Jeg har erobret Numidien i jeres navne, - 77 00:24:02,651 --> 00:24:06,652 - så jeres rige vil overgå enhver anden kejsers. 78 00:24:06,654 --> 00:24:08,664 Kron ham med laurbær, broder. 79 00:24:26,660 --> 00:24:32,661 For at ære din erobring vil der blive afholdt lege i Colosseum. 80 00:24:32,663 --> 00:24:35,653 Jeg ønsker ingen lege til min ære. 81 00:24:35,655 --> 00:24:40,664 At tjene senatet og det romerske folk er ære nok for mig. 82 00:24:41,654 --> 00:24:46,666 Du er for beskeden, Acacius. Det klæder ikke så dygtig en general. 83 00:24:49,648 --> 00:24:51,669 Hæderen tilfalder jer, ikke mig. 84 00:24:51,671 --> 00:24:56,663 Jeg ønsker blot en pause fra krig og tid sammen med min hustru. 85 00:24:56,665 --> 00:24:59,651 Din hustru, ja. 86 00:24:59,653 --> 00:25:04,661 Husk på den nåde, vi har vist hende. Hvor er hun nu i denne ærens stund? 87 00:25:04,663 --> 00:25:07,656 Der er flere sejre i vente. 88 00:25:09,649 --> 00:25:10,661 Persien. 89 00:25:11,670 --> 00:25:14,651 Indien. 90 00:25:14,672 --> 00:25:17,664 Begge dele skal erobres. 91 00:25:19,662 --> 00:25:24,651 Rom har så mange undersåtter. De skal brødfødes. 92 00:25:25,657 --> 00:25:27,662 Lad dem spise krig. 93 00:25:30,660 --> 00:25:34,658 Dine triumfer vil blive fejret - 94 00:25:34,660 --> 00:25:38,671 - som en hyldest til det romerske folks storhed. 95 00:25:46,528 --> 00:25:49,536 ANTIUM UDEN FOR ROM 96 00:26:22,867 --> 00:26:27,868 Macrinus fra Thysdrus, gladiatormester! 97 00:26:50,861 --> 00:26:52,863 Bliv tæt ved mig. 98 00:27:07,878 --> 00:27:12,868 Ædiler og byrådsmedlemmer! 99 00:27:12,870 --> 00:27:17,882 Ærede gæster! Borgere i Antium! 100 00:27:21,873 --> 00:27:25,865 Her ser I den skæbne, - 101 00:27:25,867 --> 00:27:27,881 - der overgår Roms besejrede fjender. 102 00:27:29,865 --> 00:27:33,884 De barbariske numidiere og deres høvding: 103 00:27:34,879 --> 00:27:37,878 Jugurtha! 104 00:28:58,870 --> 00:29:00,877 Han er interessant. 105 00:29:25,888 --> 00:29:27,876 Jeg køber ham. 106 00:29:49,875 --> 00:29:52,877 Holdt! Hvem der? 107 00:29:53,869 --> 00:29:54,875 General. 108 00:30:29,888 --> 00:30:31,876 Hustru. 109 00:30:39,876 --> 00:30:42,888 Jeg takker guderne, der har ført dig sikkert hjem. 110 00:30:42,890 --> 00:30:45,887 Tak hæren, der beskyttede mig. 111 00:30:49,871 --> 00:30:50,886 Lad mig give dig mad. 112 00:31:18,880 --> 00:31:21,874 Ud. Hen til muren. 113 00:31:32,879 --> 00:31:34,888 Arenaen er et helligt tempel. 114 00:31:34,890 --> 00:31:39,884 For de tapreste af jer går vejen til hæder gennem arenaen. 115 00:31:39,886 --> 00:31:43,882 Arenaen gør slaver til gladiatorer og gladiatorer til frie mænd. 116 00:31:50,890 --> 00:31:52,891 Du har orm. 117 00:31:56,878 --> 00:31:59,888 Ham her kender jeg. Han æder aber. 118 00:32:13,893 --> 00:32:16,879 Sæt jer og spis. 119 00:33:16,893 --> 00:33:19,876 Du der. 120 00:33:19,878 --> 00:33:21,886 Hanno, op at stå. 121 00:33:27,886 --> 00:33:32,878 Hvad er dit modersmål? Jeg taler alle sprog. 122 00:33:35,879 --> 00:33:38,884 Kan du ikke svare, eller vil du ikke? 123 00:33:40,895 --> 00:33:45,889 Nuvel. Vold er det universelle sprog. 124 00:33:45,891 --> 00:33:48,884 Viggo, sæt ham på prøve. 125 00:33:48,886 --> 00:33:53,879 Han nedkæmpede en abe. Lad os se, om han kan nedkæmpe en mand. 126 00:35:02,881 --> 00:35:04,889 Hold inde! 127 00:35:07,886 --> 00:35:08,902 Storartet. 128 00:35:10,890 --> 00:35:12,884 Storartet. 129 00:35:13,900 --> 00:35:15,899 Få ham vasket. 130 00:35:19,883 --> 00:35:21,900 Og før ham til mig. 131 00:35:31,896 --> 00:35:33,899 Kraftig kæbe. 132 00:35:35,885 --> 00:35:38,883 Stærke arme. 133 00:35:38,885 --> 00:35:40,892 Bedre lugt. 134 00:35:42,893 --> 00:35:44,901 Du kan blive god. 135 00:35:44,903 --> 00:35:48,901 Det er en kunst at udvælge gladiatorer. 136 00:35:50,883 --> 00:35:56,882 Nogle vælger underholdere, andre råstyrke. Jeg vælger vrede. 137 00:36:00,892 --> 00:36:03,906 Masserne elsker blod og elsker dem, der også elsker blod. 138 00:36:04,884 --> 00:36:08,899 Og dig flyder vreden fra som … 139 00:36:10,904 --> 00:36:15,889 … som mælk fra en skøges bryst. 140 00:36:16,887 --> 00:36:18,886 Du bliver en god kæmper. 141 00:36:18,888 --> 00:36:21,904 - Ikke for dig. - Nej, du kæmper ikke for mig. 142 00:36:22,897 --> 00:36:25,899 I arenaen må du kæmpe eller dø. 143 00:36:25,901 --> 00:36:32,888 Men hvis hoved kan jeg give dig for at kølne dette raseri? 144 00:36:32,890 --> 00:36:35,890 Hele den romerske hærs. 145 00:36:37,906 --> 00:36:40,899 Det er for meget. 146 00:36:40,901 --> 00:36:43,903 - Jeg kan nøjes med generalens. - Generalens? 147 00:36:45,889 --> 00:36:47,892 General Acacius? 148 00:36:49,897 --> 00:36:52,886 Brug din vrede i min tjeneste, - 149 00:36:52,888 --> 00:36:55,907 - og du skal få hans hoved lagt til rette for dit sværd. 150 00:36:57,890 --> 00:37:01,898 Tjener du mig, tjener jeg dig. Afviser du mig … 151 00:37:01,900 --> 00:37:04,900 … vil du lide døden. 152 00:37:07,886 --> 00:37:11,891 Til tider ville jeg ønske, du havde ofret mig frem for at føre deres krige. 153 00:37:11,893 --> 00:37:13,894 Jeg traf mit valg. 154 00:37:14,907 --> 00:37:16,903 Jeg kan leve med det. 155 00:37:20,901 --> 00:37:23,904 Men min tålmodighed med de to er opbrugt. 156 00:37:26,904 --> 00:37:28,905 Leta. 157 00:37:28,907 --> 00:37:32,895 Du må gerne trække dig tilbage. Vi har ikke brug for mere. 158 00:37:39,900 --> 00:37:44,900 At høre hustruer og mødre jamre over deres døde på stranden i Numidien … 159 00:37:52,893 --> 00:37:54,890 Aldrig mere. 160 00:37:56,890 --> 00:38:00,891 Jeg vil ikke forøde endnu en generation af unge mænd - 161 00:38:00,893 --> 00:38:03,911 - for deres forfængeligheds skyld. 162 00:38:04,889 --> 00:38:08,896 Hvis jeg skal føre krig igen, skal det være for at vælte dem. 163 00:38:09,900 --> 00:38:14,906 - Hvornår ankommer dine tropper? - De lander i Ostia om ti dage. 164 00:38:14,908 --> 00:38:18,906 Hvor mange af dem er tro mod dig alene? 165 00:38:20,899 --> 00:38:22,902 Dem alle sammen. 166 00:38:23,910 --> 00:38:27,902 Kejserne har ikke folkets støtte. 167 00:38:27,904 --> 00:38:32,904 Folk er trætte af deres galskab, deres tyranni. 168 00:38:35,892 --> 00:38:39,900 Hvad er drømmen om Rom, hvis folket ikke er frit? 169 00:39:02,448 --> 00:39:07,434 Forlyst jer, alle sammen, til overmål! 170 00:39:07,436 --> 00:39:09,454 Tak skal I have. 171 00:39:25,434 --> 00:39:28,445 Drik løs. I må have mig undskyldt. 172 00:39:28,447 --> 00:39:33,455 Macrinus! Jeg vidste, du ikke havde nok i provinserne. 173 00:39:34,433 --> 00:39:37,445 Jeg kommer kun for at overvære legene. 174 00:39:37,447 --> 00:39:42,440 Så bliver du ikke skuffet. Rom har alle de lege, mænd som dig ynder at lege. 175 00:39:42,442 --> 00:39:44,455 Mænd som os, Thraex. 176 00:39:44,457 --> 00:39:49,452 Der sker ingenting i Rom, hvis ikke du har prøvesmagt det først. 177 00:40:04,449 --> 00:40:08,454 - Hvad skal jeg her? - Det finder du snart ud af. 178 00:40:12,442 --> 00:40:18,443 Er det rigtigt, at du er interesseret i at komme på valg til senatet, Macrinus? 179 00:40:18,445 --> 00:40:20,456 Mig? Nej da. 180 00:40:20,458 --> 00:40:23,451 Jeg kan knap nok bruge et regnebræt. 181 00:40:23,453 --> 00:40:26,443 Men jeg kan forstå, - 182 00:40:26,445 --> 00:40:30,448 - at dine gæster ynder at indgå væddemål ved disse lejligheder. 183 00:40:30,450 --> 00:40:34,444 Hvor stor en sum har du i tankerne? 184 00:40:34,446 --> 00:40:35,459 Et tusind gulddenarer? 185 00:40:36,437 --> 00:40:37,457 To. 186 00:40:39,448 --> 00:40:40,459 To? 187 00:40:42,448 --> 00:40:44,441 Denarer. 188 00:41:00,452 --> 00:41:03,447 Gør plads! Gør plads! 189 00:41:05,439 --> 00:41:10,452 Majestæter. Velbårenheder, damer og herrer og senatorer. 190 00:41:10,454 --> 00:41:13,453 I skal nu underholdes - 191 00:41:13,455 --> 00:41:16,439 - med kampkunst! 192 00:41:18,443 --> 00:41:22,438 Jeg præsenterer: Barbaren - 193 00:41:22,440 --> 00:41:26,446 - mod, fra min egen stald, den mægtige Vichek! 194 00:41:33,450 --> 00:41:36,459 - Er det din gladiator? - Ja. 195 00:41:39,452 --> 00:41:42,441 Tre omgange ubevæbnet. 196 00:41:42,443 --> 00:41:45,448 Sværd! Vi vil have sværd. 197 00:41:45,450 --> 00:41:48,450 En kamp til døden. 198 00:41:48,452 --> 00:41:51,451 Der skal ingen nåde vises. 199 00:41:51,453 --> 00:41:53,455 Kæmp så. 200 00:41:59,443 --> 00:42:03,459 Broder, lad os ikke dræbe hinanden for deres fornøjelses skyld. 201 00:43:09,452 --> 00:43:11,447 Fabelagtigt! 202 00:43:13,454 --> 00:43:15,442 Fabelagtigt! 203 00:43:16,447 --> 00:43:19,454 Han så ellers dyr ud, Thraex. 204 00:43:19,456 --> 00:43:22,458 - Tillykke. - Tak. 205 00:43:22,460 --> 00:43:24,460 Fabelagtigt. 206 00:43:28,457 --> 00:43:30,447 Hvor er du fra? 207 00:43:35,465 --> 00:43:37,465 Tal. 208 00:43:40,463 --> 00:43:41,463 Tal så. 209 00:43:41,465 --> 00:43:47,463 Han er fra kolonierne, Eders Majestæt. Han forstår kun sit eget modersmål. 210 00:43:52,461 --> 00:43:56,444 Dag og nat står Helveds port på klem 211 00:43:57,452 --> 00:44:02,452 derned er vejen bred og tilmed såre nem 212 00:44:05,467 --> 00:44:07,461 men 213 00:44:09,450 --> 00:44:14,445 at vende hjem derfra og livet atter mærke 214 00:44:14,447 --> 00:44:18,449 deri ligger sandelig både dåden og værket 215 00:44:24,468 --> 00:44:27,453 Vergil, Eders Majestæt. 216 00:44:27,455 --> 00:44:29,455 Poesi! 217 00:44:31,459 --> 00:44:37,465 Vældig morsomt, Macrinus. Jeg var ellers begyndt at kede mig. 218 00:44:38,460 --> 00:44:42,464 - At more jer er mit eneste ønske. - Vi morer os skam. 219 00:44:44,467 --> 00:44:47,458 Vi morer os. 220 00:44:47,460 --> 00:44:53,448 Og vi glæder os til at se din poet optræde i arenaen. 221 00:44:53,450 --> 00:44:56,466 Også jeg, Eders Majestæter. 222 00:44:56,468 --> 00:44:59,456 Tak. Viggo? 223 00:45:00,467 --> 00:45:02,461 Kom med mig. 224 00:45:20,451 --> 00:45:22,466 Du kæmpede bravt, men du var også heldig. 225 00:45:25,453 --> 00:45:30,453 Den strofe, du reciterede, har du ikke lært i Afrika. 226 00:45:31,453 --> 00:45:33,457 Et godt vers kommer viden om. 227 00:45:33,459 --> 00:45:37,466 - Hvem har lært dig om digtekunst? - En tilfangetagen romersk officer. 228 00:45:38,460 --> 00:45:43,470 Jeg stod vagt over ham, og han fortalte historier for at slå tiden ihjel. 229 00:45:44,448 --> 00:45:48,450 - Hvad blev der af ham? - Vi åd ham. 230 00:45:48,452 --> 00:45:51,465 - Som barbarer jo gør. - Som barbarer jo gør. 231 00:45:51,467 --> 00:45:53,469 Hvor er du født? 232 00:45:53,471 --> 00:45:59,460 Hvad betyder min fortid, hvis det er min fremtid at dø for dig i arenaen? 233 00:46:05,452 --> 00:46:08,467 Hvad skal jeg med romerske penge? 234 00:46:10,461 --> 00:46:15,464 En gladiator kan købe sig sin frihed. 235 00:46:15,466 --> 00:46:20,453 - Sin selvstændighed. - Den romerske drøm. 236 00:46:20,455 --> 00:46:25,466 "Slaven drømmer ej om frihed, men om at eje en slave selv." 237 00:46:25,468 --> 00:46:27,454 Cicero. 238 00:46:28,460 --> 00:46:31,460 Er du opflasket med det, Macrinus? 239 00:46:32,462 --> 00:46:35,470 Hvad har du måttet gøre for romerske penge? 240 00:46:35,472 --> 00:46:37,470 Du lovede mig et hoved. 241 00:46:37,472 --> 00:46:41,470 Gør du dig fortjent til det, kan du få et hvilket som helst hoved. 242 00:47:05,451 --> 00:47:06,470 Far … 243 00:47:06,472 --> 00:47:09,466 Beskyt os, og vis os vejen. 244 00:47:23,458 --> 00:47:25,456 Senatorer. 245 00:47:25,458 --> 00:47:26,473 Nådigfrue. 246 00:47:32,464 --> 00:47:36,470 Jeg ville ønske, vi mødtes i bedre tider. 247 00:47:36,472 --> 00:47:40,455 Bedre tider skal nok komme. 248 00:47:40,457 --> 00:47:44,464 - Hvorfor er vi samlet? - For at erobre byen tilbage. 249 00:47:46,461 --> 00:47:49,473 Og genskabe Rom, som hun retteligt bør være. 250 00:47:51,462 --> 00:47:56,473 - Et spændende forehavende. Hvornår? - På legenes sidste dag. 251 00:47:57,473 --> 00:48:03,456 Min hær ligger klar i Ostia. 5.000 soldater, der er tro mod mig. 252 00:48:04,477 --> 00:48:09,462 De vil indtage Rom og i Colosseum anholde kejserne - 253 00:48:09,464 --> 00:48:14,461 - for deres forbrydelser mod Senatet og befolkningen. 254 00:48:14,463 --> 00:48:19,464 Denne plan er ambitiøs og risikabel. 255 00:48:19,466 --> 00:48:22,460 I vil kunne styre Rom og … 256 00:48:22,462 --> 00:48:27,455 Marcus Aurelius talte også om at give Senatet magten tilbage, - 257 00:48:27,457 --> 00:48:31,465 - men det er en generation siden. Meget har ændret sig. 258 00:48:31,467 --> 00:48:36,475 Folket har ikke næret håb i mange år. 259 00:48:36,477 --> 00:48:40,469 Men over tid og med vejledning … 260 00:48:40,471 --> 00:48:45,467 Lucilla, du er Marcus Aurelius' datter. 261 00:48:45,469 --> 00:48:48,458 Han havde min troskab … 262 00:48:49,468 --> 00:48:51,466 … og det samme har du. 263 00:48:53,474 --> 00:48:55,461 Senator Thraex? 264 00:48:57,456 --> 00:49:01,466 Politik lyder magt, nådigfrue. 265 00:49:01,468 --> 00:49:05,467 Tag det tilbage, der retmæssigt er dit, - 266 00:49:05,469 --> 00:49:08,470 - og du har Senatets støtte. 267 00:49:08,472 --> 00:49:11,456 Tak. 268 00:49:18,186 --> 00:49:22,170 PORTEN TIL ROM 269 00:49:26,416 --> 00:49:27,424 Mad! Mad! 270 00:49:32,416 --> 00:49:36,431 Da man fortalte mig om byen, sagde de ikke noget om stanken. 271 00:49:38,430 --> 00:49:40,430 Den kommer fra Hanno. 272 00:49:44,427 --> 00:49:47,427 I må holde mig ud, som jeg er. 273 00:49:51,421 --> 00:49:54,437 Hvad er det deroppe? En ulv? 274 00:49:56,417 --> 00:50:01,417 Tvillingerne der blev udstødt og overladt til at dø i vildnisset. 275 00:50:02,429 --> 00:50:06,419 Ulven fandt dem og diede dem. 276 00:50:07,427 --> 00:50:12,432 - Romerne har det dyriske i blodet. - Hvor kender du byen fra? 277 00:50:13,438 --> 00:50:19,438 Jeg kender det kaos, de bragte med sig. Byen fordærver alt, hvad den rører. 278 00:50:19,440 --> 00:50:23,438 - Jeg anede ikke, den var så stor. - Lad dig ikke narre. 279 00:50:23,440 --> 00:50:26,423 Byen er forpestet. 280 00:50:53,585 --> 00:50:55,595 I barbariske hunde! 281 00:51:01,594 --> 00:51:03,594 Hjælp mig! 282 00:51:41,596 --> 00:51:43,589 Thraex. 283 00:51:45,591 --> 00:51:49,599 - Angående vores væddemål … - Barbaren. Jeg skal nok betale. 284 00:51:49,601 --> 00:51:55,609 Det kan jo være, din lykke vender. Skal vi sige kvit eller dobbelt? 285 00:52:29,603 --> 00:52:31,600 Frisk kød. 286 00:52:35,593 --> 00:52:37,612 Ind på række! Ind på række! 287 00:53:08,595 --> 00:53:10,595 Spil, spil. 288 00:53:25,601 --> 00:53:28,599 Kejser Caracalla! 289 00:53:28,601 --> 00:53:30,604 Kejser Geta! 290 00:53:30,606 --> 00:53:34,613 Borgere i Rom! 291 00:53:34,615 --> 00:53:41,600 Disse hellige lege afholdes for at fejre Roms sejr - 292 00:53:41,602 --> 00:53:45,609 - over de barbariske numidiere … 293 00:53:45,611 --> 00:53:48,607 Nu! Nu! 294 00:53:51,598 --> 00:53:57,594 … og for at hædre lederen af Roms legioner, general Justus Acacius. 295 00:53:59,613 --> 00:54:06,610 Ved hans side står Lucilla, datter af kejser Marcus Aurelius. 296 00:54:12,601 --> 00:54:15,601 - Acacius. - General. 297 00:54:27,611 --> 00:54:31,606 Acacius! Acacius! Acacius! 298 00:54:32,606 --> 00:54:34,617 Tal til dem. 299 00:54:44,601 --> 00:54:47,597 Jeg er ingen taler, - 300 00:54:47,599 --> 00:54:50,596 - ej heller politiker. 301 00:54:50,598 --> 00:54:52,605 Jeg er soldat. 302 00:54:54,596 --> 00:54:59,618 Jeg har set tapperhed i mænd og kvinder på slagmarken - 303 00:55:00,596 --> 00:55:03,602 - og engang i denne arena. 304 00:55:03,604 --> 00:55:06,617 Så skal I bede til guderne om noget, - 305 00:55:07,595 --> 00:55:10,616 - bed da til at få den tapperhed. 306 00:55:11,612 --> 00:55:13,614 For Rom har brug for den. 307 00:55:36,612 --> 00:55:39,601 Fra den sydlige port: 308 00:55:39,603 --> 00:55:44,602 Kæmpere i stald hos Macrinus fra Thysdrus! 309 00:55:56,616 --> 00:56:02,610 I stald hos selveste kejser Caracalla og kejser Geta: 310 00:56:02,612 --> 00:56:08,619 Den ubesejrede mester, Glyceo den Ubønhørlige! 311 00:56:15,613 --> 00:56:16,609 Vent. 312 00:56:39,618 --> 00:56:41,606 Vent. 313 00:56:42,608 --> 00:56:45,612 Hil Cæsarer! 314 00:57:00,616 --> 00:57:04,620 - Når den angriber, løber I ud til muren. - Hvorfor skulle jeg det? 315 00:57:09,609 --> 00:57:12,606 Vent! Vent! 316 00:57:12,608 --> 00:57:15,614 - Løb! - Krystere! 317 00:57:43,607 --> 00:57:45,602 Kom an! 318 00:59:27,622 --> 00:59:31,620 Bror, er det ikke poeten? 319 00:59:31,622 --> 00:59:35,612 Det kan jeg ikke huske. Den aften fortaber sig. 320 00:59:36,626 --> 00:59:41,619 Dag og nat står Helveds port på klem derned er vejen … 321 00:59:41,621 --> 00:59:45,613 Jeg har glemt det. derned er vejen … 322 00:59:45,615 --> 00:59:49,621 derned er vejen bred og tilmed såre nem 323 00:59:57,614 --> 00:59:59,613 Skjold! 324 01:00:34,620 --> 01:00:37,632 Nåde! Nåde! Nåde! 325 01:00:39,629 --> 01:00:41,609 Blod. 326 01:00:44,610 --> 01:00:47,613 Lucilla, skal vi vise nåde? 327 01:00:47,615 --> 01:00:48,630 Nåde. 328 01:01:04,615 --> 01:01:06,615 Ingen nåde! 329 01:01:06,617 --> 01:01:08,621 Dit liv er blevet skånet af … 330 01:01:08,623 --> 01:01:13,626 Jeg vil hellere møde din klinge end tage imod romersk nåde. 331 01:01:28,620 --> 01:01:31,630 Dræb! Dræb! Dræb! Dræb! 332 01:01:46,623 --> 01:01:51,632 Hanno! Hanno! Hanno! Hanno! 333 01:02:19,627 --> 01:02:23,631 Vejen til frihed går ikke gennem arenaen. Den fører til det her. 334 01:02:29,615 --> 01:02:31,625 Tilbage til jeres celler. 335 01:02:55,622 --> 01:02:57,620 Kom så. 336 01:03:09,637 --> 01:03:13,618 Dag og nat står Helveds port på klem 337 01:03:13,635 --> 01:03:17,634 derned er vejen bred og tilmed såre nem 338 01:03:22,621 --> 01:03:25,631 Der, der, der! Jeg fik dig! 339 01:03:25,633 --> 01:03:28,625 Jeg er Maximus, Roms frelser! 340 01:03:48,616 --> 01:03:50,616 Scatto og Argento. 341 01:04:03,635 --> 01:04:06,628 Er Lucius i sikkerhed? 342 01:04:22,639 --> 01:04:24,626 Lucius! 343 01:04:36,634 --> 01:04:38,631 Lucius … 344 01:04:38,633 --> 01:04:41,633 Du er enearving til tronen nu. 345 01:04:43,627 --> 01:04:47,639 Der er mænd, der vil forsøge at dræbe dig for at tage magten. 346 01:04:47,641 --> 01:04:51,622 Jeg lover, jeg henter dig, så snart det er sikkert. 347 01:04:51,624 --> 01:04:54,638 Mor, hvorfor kan du ikke tage med? 348 01:04:54,640 --> 01:04:59,630 Jeg er nødt til at blive her for din skyld og for Roms. 349 01:04:59,632 --> 01:05:03,642 Husk, hvem du er, og at jeg elsker dig. 350 01:05:04,638 --> 01:05:07,624 Jeg elsker dig. 351 01:05:07,626 --> 01:05:08,639 Kom. 352 01:05:11,628 --> 01:05:13,625 Løft foden. 353 01:05:14,633 --> 01:05:16,627 Rid! Rid! 354 01:05:27,351 --> 01:05:30,328 Hvad hedder du? 355 01:05:32,334 --> 01:05:35,350 Ravi. Jeg er læge. 356 01:05:36,329 --> 01:05:42,347 Der dør flere mænd af betændte sår, end der gør ude i arenaen. 357 01:05:43,343 --> 01:05:49,336 Det her skal renses og sys, og det kommer til at gøre ondt. 358 01:05:50,342 --> 01:05:54,333 Det her er bulmeurt og opium. 359 01:05:54,335 --> 01:05:56,347 Det dulmer smerten. 360 01:05:56,349 --> 01:05:59,344 Tag et dybt sug. 361 01:06:04,340 --> 01:06:08,346 Jeg har været her så længe, det ikke rører mig længere. 362 01:06:08,348 --> 01:06:12,340 Jeg har foretaget flere amputationer, end jeg har tal på. 363 01:06:12,342 --> 01:06:16,350 Hvor har du lært faget? Du er noget hårdhændet. 364 01:06:18,336 --> 01:06:21,330 Jeg har selv været gladiator. 365 01:06:21,332 --> 01:06:25,330 Kunne du have besejret mig, da du var i storform? 366 01:06:26,335 --> 01:06:30,343 Sådan som du er tilredt, kunne jeg besejre dig nu. 367 01:06:30,345 --> 01:06:33,352 Heldigvis for dig er sværdet lagt på hylden. 368 01:06:33,354 --> 01:06:39,346 I stedet tilbringer jeg tiden med at redde liv frem for at tage dem. 369 01:06:40,339 --> 01:06:43,346 Hvorfor lagde du livet om så sent? 370 01:06:43,348 --> 01:06:48,343 Det, vi gør i livet, giver genlyd i evigheden. 371 01:06:52,334 --> 01:06:55,342 Jeg synes, jeg kender de ord. 372 01:06:55,344 --> 01:07:01,351 Det står skrevet på et af gravmælerne, hvor gladiatorernes ben hviler. 373 01:07:01,353 --> 01:07:04,351 Min mester! Jeg lugter bulmeurt. 374 01:07:07,354 --> 01:07:11,338 Min mester. 375 01:07:12,338 --> 01:07:14,332 Hørte du masserne? 376 01:07:17,333 --> 01:07:20,333 Hørte du masserne? 377 01:07:20,350 --> 01:07:24,344 - Du har noget. Jeg vidste det. - Nå, så det gjorde du? 378 01:07:24,346 --> 01:07:28,353 Ja. Grækerne kalder det "thumos". 379 01:07:29,351 --> 01:07:33,335 Røg. Vrede. 380 01:07:34,335 --> 01:07:39,349 Vreden er din gave. Ligesom den mægtige Achilleus. 381 01:07:39,351 --> 01:07:42,336 Den må du aldrig give slip på. 382 01:07:42,338 --> 01:07:46,355 Den vil føre dig til storhed, min mester. 383 01:08:07,335 --> 01:08:12,348 Tak for invitationen. Det er i sandhed en ære. 384 01:08:17,349 --> 01:08:20,356 Du er det store samtaleemne ved hoffet. 385 01:08:21,355 --> 01:08:23,351 Ja. 386 01:08:23,353 --> 01:08:26,348 - Vi har mødt hinanden før. - Har vi det? 387 01:08:26,350 --> 01:08:29,343 For længe siden. 388 01:08:29,345 --> 01:08:31,336 Hvor? 389 01:08:31,338 --> 01:08:36,346 Jeg var soldat i din fars hær under hans felttog i Afrika. 390 01:08:36,348 --> 01:08:38,357 Har du tjent min far? 391 01:08:43,357 --> 01:08:49,356 Jeg havde det privilegium at læse hans "Betragtninger". 392 01:08:53,336 --> 01:08:55,354 "Den bedste hævn - 393 01:08:55,356 --> 01:08:59,341 - er at være modsat den, der gjorde en uret." 394 01:09:01,351 --> 01:09:05,360 Jeg hører, du har bevæbnet halvdelen af imperiets legioner, - 395 01:09:06,338 --> 01:09:10,338 - og nu her i Rom - 396 01:09:10,340 --> 01:09:13,346 - vinder du indflydelse ved at føre gladiatorer. 397 01:09:13,348 --> 01:09:18,352 - Af kærlighed til sporten. - Hvor finder du dine gladiatorer? 398 01:09:19,350 --> 01:09:23,343 De er som regel krigsfanger - 399 01:09:23,345 --> 01:09:27,338 - eller vagabonder. Hvorfor spørger du? 400 01:09:27,340 --> 01:09:30,349 Et menneske kan vælge at kæmpe … 401 01:09:31,358 --> 01:09:36,346 … og overleve. Det gælder i livet såvel som i arenaen, ikke sandt? 402 01:09:38,358 --> 01:09:44,340 - Hvem er det? - Det er min far, da han var ung. 403 01:09:46,348 --> 01:09:49,341 Havde hun et barn? 404 01:09:49,343 --> 01:09:52,361 Det ved enhver. Da Commodus blev dræbt, forsvandt drengen. 405 01:09:53,339 --> 01:09:58,352 - Men hvem bekymrer sig om det? - Det gør Lucilla. Mere vin! 406 01:09:59,359 --> 01:10:03,352 Han var trods alt af kejserlig byrd. 407 01:10:05,344 --> 01:10:11,346 - Og hans far? - Angiveligt Lucius Verus. 408 01:10:11,348 --> 01:10:17,358 Men det var et arrangeret ægteskab. Hun var 14, og han var ikke til damer. 409 01:10:17,360 --> 01:10:20,352 Det er jeg heller ikke altid. 410 01:10:20,354 --> 01:10:25,342 Rygtet gik, at hun havde elskere, - 411 01:10:25,344 --> 01:10:30,345 - og ifølge rygtet var drengens rigtige far Commodus. 412 01:10:30,347 --> 01:10:32,358 Søskendekærlighed, forstår du. 413 01:10:32,360 --> 01:10:38,343 Hvis han er død, må der findes efterladenskaber. 414 01:10:38,345 --> 01:10:42,345 Og hvis han har overlevet, må han være omtrent … 415 01:10:42,347 --> 01:10:47,345 Lad os regne på det. Han var 12, da han døde, - 416 01:10:47,347 --> 01:10:50,352 - så ergo må han være … 417 01:11:27,343 --> 01:11:29,351 - Nådigfrue. - Gracchus. 418 01:11:30,355 --> 01:11:32,354 Denne vej. 419 01:11:51,348 --> 01:11:55,345 Gladiator, genkender du mig? 420 01:12:03,355 --> 01:12:05,365 Har du familie? 421 01:12:07,354 --> 01:12:10,356 En hustru. Arishat. 422 01:12:11,367 --> 01:12:13,347 Arishat? 423 01:12:13,349 --> 01:12:16,364 Hun blev dræbt på din husbonds befaling. 424 01:12:20,348 --> 01:12:25,353 - Rom drukner i sit eget blod. - Men nyder at se det flyde i Colosseum. 425 01:12:25,355 --> 01:12:28,351 Der er meget, du ikke forstår. 426 01:12:35,351 --> 01:12:36,367 Lucius. 427 01:12:37,345 --> 01:12:40,363 Jeg ved ikke, hvem du tror, jeg er. 428 01:12:40,365 --> 01:12:45,347 Mit navn er Hanno, og jeg har ingen mor, jeg mindes. 429 01:12:51,362 --> 01:12:53,366 Tilgiv mig. 430 01:12:53,368 --> 01:12:57,367 Havde din søn været her, ville han bede dig spare dine tårer, - 431 01:12:57,369 --> 01:13:01,367 - for han ville ikke være den dreng, du sendte bort. Den dreng er død. 432 01:13:04,354 --> 01:13:07,369 Det er muligt, du tænker ilde om mig, - 433 01:13:08,347 --> 01:13:10,365 - og at du mener, jeg forrådte dig. 434 01:13:12,349 --> 01:13:15,351 Men jeg vil have, du skal vide, - 435 01:13:15,353 --> 01:13:18,357 - at vil du ikke vide af din mors kærlighed, - 436 01:13:18,359 --> 01:13:22,358 - så tag din fars styrke. 437 01:13:22,360 --> 01:13:26,347 Du får brug for den. 438 01:13:26,349 --> 01:13:31,360 Hans navn var Maximus Decimus Meridius, - 439 01:13:31,362 --> 01:13:33,354 - og jeg ser ham i dig. 440 01:13:33,356 --> 01:13:35,355 Forsvind. 441 01:13:36,365 --> 01:13:40,353 Nådigfrue, vi må afsted. 442 01:13:42,364 --> 01:13:45,350 Lucius, du blev elsket - 443 01:13:45,352 --> 01:13:48,353 - af både mig og din far. 444 01:13:49,368 --> 01:13:53,360 - Dit navn var på hans læber … - Forsvind! 445 01:14:19,351 --> 01:14:20,368 Lucius lever. 446 01:14:23,356 --> 01:14:24,373 Er du sikker? 447 01:14:25,351 --> 01:14:28,365 Ja. Jeg kan kende min søn. 448 01:14:31,366 --> 01:14:33,373 Jeg har lige talt med ham. 449 01:14:36,372 --> 01:14:41,358 Han vil ikke vide af mig på grund af det, jeg gjorde, - 450 01:14:41,360 --> 01:14:42,373 - men han lever. 451 01:14:44,354 --> 01:14:48,361 Det er legenes tredjedag i morgen. Kun de færreste vil overleve. 452 01:14:48,363 --> 01:14:52,369 Acacius, du må hjælpe ham. 453 01:14:53,365 --> 01:14:55,362 - Hjælpe ham? - Ja. 454 01:14:57,374 --> 01:15:02,360 Jeg svigtede ham dengang. Det ved jeg, jeg gjorde. 455 01:15:04,359 --> 01:15:07,359 Jeg må ikke svigte ham nu. 456 01:15:09,351 --> 01:15:13,362 Hæren ligger i Ostia. Hvis vi venter et par dage … 457 01:15:13,364 --> 01:15:16,353 Til den tid kan han være død. 458 01:15:17,366 --> 01:15:23,361 Acacius, jeg vil med glæde ofre mit liv for Rom, - 459 01:15:23,363 --> 01:15:26,357 - men jeg vil ikke ofre min søns. 460 01:15:32,372 --> 01:15:34,367 Og en! 461 01:15:35,364 --> 01:15:37,359 Og to! 462 01:15:37,373 --> 01:15:39,359 Og en! 463 01:15:40,357 --> 01:15:43,353 I takt, i takt, i takt! 464 01:15:44,361 --> 01:15:47,376 Og en! Og to! 465 01:15:48,354 --> 01:15:50,353 Og en! 466 01:15:50,355 --> 01:15:51,376 Stop, stop! 467 01:15:54,373 --> 01:15:57,370 Vi kommer ikke langt sådan her. 468 01:15:57,372 --> 01:16:02,359 Kun ham. I andre kan gå. 469 01:16:02,361 --> 01:16:06,361 Lad os se, hvor langt du kommer alene uden dit mandskab. 470 01:16:07,361 --> 01:16:08,373 Klar? 471 01:16:08,375 --> 01:16:11,358 En! 472 01:16:11,360 --> 01:16:14,376 Og to! Hold takten! 473 01:16:15,354 --> 01:16:16,359 Mere! 474 01:16:21,366 --> 01:16:23,354 Mere! 475 01:16:39,377 --> 01:16:41,359 Lad ham være. 476 01:17:01,366 --> 01:17:05,360 Det er bare eddike, min ven. 477 01:17:05,362 --> 01:17:09,360 Ikke mere opium til dig. 478 01:17:09,362 --> 01:17:13,357 Der venter rigeligt med lidelser i det næste liv. 479 01:17:13,359 --> 01:17:16,365 Hvorfor higer du efter dem i dette? 480 01:17:21,359 --> 01:17:25,357 - Er du en fri mand, Ravi? - Fri? 481 01:17:26,365 --> 01:17:32,364 Det er jeg. Jeg lagde sværdet og svor aldrig at gribe det igen. 482 01:17:32,366 --> 01:17:37,359 Alligevel vælger du det her helvede. Hvor havde du hjemme førhen? 483 01:17:38,365 --> 01:17:42,361 - I Varanasi. - Hvorfor tager du ikke tilbage? 484 01:17:42,363 --> 01:17:45,368 Jeg ville ønske, jeg kunne, men … 485 01:17:47,379 --> 01:17:50,359 … jeg mødte en kvinde. 486 01:17:50,381 --> 01:17:53,366 - Det er altid en kvinde. - Altid. 487 01:17:53,368 --> 01:17:57,367 Hun er fra Londinium i Britannien. 488 01:17:57,369 --> 01:18:02,366 Så nu taler vores sønner kun latin, - 489 01:18:02,368 --> 01:18:08,379 - og min datters øjne er lige så blå som dine. Vi er romere nu. 490 01:18:09,375 --> 01:18:13,382 Som barn fik jeg fortalt historier på min bedstefars skød. 491 01:18:14,360 --> 01:18:18,367 Han fortalte om den drøm, der var Rom. 492 01:18:19,375 --> 01:18:24,359 Den var så skrøbelig, at man kun kunne hviske den. 493 01:18:25,381 --> 01:18:28,371 Ellers ville den forsvinde. 494 01:18:28,373 --> 01:18:31,379 Hvad gik drømmen så ud på? 495 01:18:33,360 --> 01:18:37,368 Et Rom, hvor alle var lige for loven og beskyttet af den. 496 01:18:37,370 --> 01:18:40,380 Et Rom styret af Senatet. 497 01:18:40,382 --> 01:18:44,360 Et Rom fuldt af håb. 498 01:18:45,376 --> 01:18:49,383 Din bedstefar lyder som en farlig mand. 499 01:18:54,362 --> 01:18:56,378 Oddsene er imod dig. 500 01:18:58,374 --> 01:19:02,376 Oddsene er altid imod mig. Du skal ikke være bekymret, gamle. 501 01:19:08,361 --> 01:19:10,362 Få dig noget søvn. 502 01:19:11,367 --> 01:19:14,368 Dine kammerater har brug for, du leder dem i morgen. 503 01:19:30,362 --> 01:19:34,367 Det gælder om at overleve. Så overlev! 504 01:19:34,369 --> 01:19:38,364 I Poseidons navn - 505 01:19:38,366 --> 01:19:42,370 - hylder vi søkrigens herlighed. 506 01:19:42,372 --> 01:19:46,379 De har bueskytter. Hør efter mine kommandoer. 507 01:19:46,381 --> 01:19:49,376 Bliv sammen, og kæmp som én. 508 01:19:49,378 --> 01:19:52,385 - Ja! - Ja! 509 01:19:59,381 --> 01:20:02,375 I dag genopfører vi - 510 01:20:02,377 --> 01:20:06,367 - Slaget ved Salamis! 511 01:20:07,371 --> 01:20:11,385 Trojanerne mod perserne! 512 01:20:16,376 --> 01:20:21,364 Årerne i vandet! Og ro! 513 01:20:40,381 --> 01:20:43,379 Bueskytter! Bueskytter! 514 01:20:56,373 --> 01:20:57,374 Ro! 515 01:21:00,368 --> 01:21:01,368 Ro! 516 01:21:14,375 --> 01:21:18,384 Ro i takt! Og nu! 517 01:21:21,376 --> 01:21:25,386 Venstre side klar! Årerne ind nu! 518 01:21:46,380 --> 01:21:50,380 Og ro! Og ro! 519 01:21:57,384 --> 01:21:59,368 Ro! 520 01:22:01,381 --> 01:22:02,391 Til højre! 521 01:22:08,382 --> 01:22:10,370 Klar til vædring! 522 01:22:12,374 --> 01:22:14,388 Hold fast! 523 01:23:32,382 --> 01:23:34,382 Prætorianere! 524 01:23:37,389 --> 01:23:39,379 Kom. 525 01:23:46,376 --> 01:23:49,381 I kejsernes navn: 526 01:23:49,383 --> 01:23:54,373 Sejrherren er Hanno! 527 01:24:05,390 --> 01:24:07,387 Hvem gjorde det? 528 01:24:10,382 --> 01:24:12,387 Hvem gjorde det? 529 01:24:13,379 --> 01:24:15,384 - Det var mig. - Jeg gjorde det. 530 01:24:21,396 --> 01:24:27,397 Geta vil hævne sig på jer alle. Lærte du at skyde og recitere poesi samme sted? 531 01:24:28,375 --> 01:24:31,386 Hvis det var mig, ville pilen have fundet dig. 532 01:24:46,876 --> 01:24:47,885 Sid ned. 533 01:24:49,889 --> 01:24:51,883 Jeg har nyt. 534 01:24:55,895 --> 01:24:58,878 Han er her, herre. 535 01:25:01,877 --> 01:25:04,877 Nå, du er her endnu? 536 01:25:04,879 --> 01:25:07,897 Macrinus. Velkommen. 537 01:25:09,893 --> 01:25:14,894 Jeg lytter. Det her er mit hus nu. 538 01:25:14,896 --> 01:25:18,886 Du skylder mig godt 10.000 denarer. 539 01:25:18,888 --> 01:25:23,881 Jeg har også andre ting. Kvæg, kunstværker … 540 01:25:23,883 --> 01:25:26,890 - Sandheden. - Hvad vil du have? 541 01:25:26,892 --> 01:25:29,884 Jeg vil have sandheden. 542 01:25:29,886 --> 01:25:34,898 Der sker ikke noget i Rom, du ikke ved besked om. 543 01:25:35,876 --> 01:25:40,880 Du har senatorernes tillid. Du har Lucillas tillid. 544 01:25:40,882 --> 01:25:43,887 Og vigtigst af alt har du min tillid. 545 01:25:44,899 --> 01:25:48,898 Beder du om min troskab? 546 01:25:48,900 --> 01:25:51,879 Jeg ejer … 547 01:25:52,883 --> 01:25:54,885 … dit hus. 548 01:25:54,887 --> 01:25:56,900 Jeg forlanger din troskab. 549 01:26:00,889 --> 01:26:03,890 - Jeg … - Sig frem. 550 01:26:03,892 --> 01:26:08,884 Jeg har fået nys om en sammensværgelse, - 551 01:26:08,886 --> 01:26:13,892 - der skal afsætte kejserne. Men planen er blevet forsinket. 552 01:26:13,894 --> 01:26:18,888 Man vil redde en gladiator fra arenaen nu i aften. 553 01:26:18,890 --> 01:26:22,878 - Jeg ved ikke hvorfor. - Jeg ved hvorfor. Og hvem. 554 01:26:24,889 --> 01:26:26,883 Pak. 555 01:26:28,900 --> 01:26:30,898 I en fart. 556 01:26:58,882 --> 01:26:59,888 Luk op! 557 01:27:19,891 --> 01:27:22,884 Luk op for kejsergarden! 558 01:27:49,882 --> 01:27:52,901 Nådigfrue, følg med os. 559 01:28:37,898 --> 01:28:43,902 Takket være retsindige mænd som Thraex og Macrinus - 560 01:28:43,904 --> 01:28:48,888 - er jeres oprørsforsøg blevet afsløret. 561 01:28:50,886 --> 01:28:56,891 Den ære og den dignitas, Rom har skænket jer … 562 01:28:58,905 --> 01:29:01,906 … har I alt sammen forbrudt ved jeres forræderi. 563 01:29:01,908 --> 01:29:04,898 Må jeg være fri, kejser Geta. 564 01:29:04,900 --> 01:29:08,904 Torter mig alt det, I vil, men I skal ikke belære mig. 565 01:29:08,906 --> 01:29:12,892 Dit navn vil blive glemt! 566 01:29:13,893 --> 01:29:16,895 Glide ud af historien. 567 01:29:18,895 --> 01:29:20,906 Du er fordømt, general. 568 01:29:22,898 --> 01:29:27,888 - Du ler? - Fordøm mig. Jeg er ligeglad. 569 01:29:27,890 --> 01:29:30,909 Alt bliver glemt med tiden. Imperier falder, kejsere ligeså. 570 01:29:31,887 --> 01:29:33,908 Hvorfor vente? Jeg slagter ham nu! 571 01:29:34,886 --> 01:29:38,886 Nej, nej, nej! Lad dem være. 572 01:29:38,888 --> 01:29:41,894 Kom her. Han skal dø offentligt. 573 01:29:41,896 --> 01:29:47,898 Offentligt? Hæng hans indvolde op på byens porte, og korsfæst hende! 574 01:29:48,893 --> 01:29:51,905 - Korsfæst hende! - Før dem væk! 575 01:30:08,895 --> 01:30:10,903 Tak, Macrinus. 576 01:30:15,908 --> 01:30:17,891 Kom. 577 01:30:20,900 --> 01:30:22,905 Efter de seneste dage - 578 01:30:22,907 --> 01:30:28,888 - betragter jeg dig ikke mere som en undersåt, men som en sand ven. 579 01:30:28,890 --> 01:30:30,901 Tak. Tusind tak. 580 01:30:30,903 --> 01:30:35,898 Men som ven må jeg mane til forsigtighed. 581 01:30:35,900 --> 01:30:38,900 Acacius er en folkehelt i Rom. 582 01:30:39,897 --> 01:30:44,889 Korsfæstelse er for tyve og kristne. 583 01:30:45,890 --> 01:30:48,893 - Det er for gement. - En forræder må dø. 584 01:30:48,895 --> 01:30:49,901 Enig. 585 01:30:49,903 --> 01:30:55,899 Lad guderne råde over hans skæbne i Colosseum. 586 01:31:01,909 --> 01:31:04,899 Lad guderne råde. 587 01:31:07,893 --> 01:31:11,908 I nat vågnede jeg af en drøm om en mørk flod. 588 01:31:11,910 --> 01:31:16,892 Men denne gang, for første gang, var jeg ved at krydse den. 589 01:31:17,912 --> 01:31:20,906 Der, hvor jeg kommer fra, - 590 01:31:20,908 --> 01:31:26,904 - symboliserer det at krydse en flod tilgivelse. Det symboliserer frelse. 591 01:31:26,906 --> 01:31:30,897 Der, hvor jeg kommer fra, betyder det, at man er død. 592 01:31:38,891 --> 01:31:40,903 Men det gjorde mig ikke bange. 593 01:31:42,899 --> 01:31:43,913 For … 594 01:31:44,891 --> 01:31:47,907 For der stod en og ventede på mig på den anden side. 595 01:31:48,903 --> 01:31:49,913 Sådan. 596 01:32:00,904 --> 01:32:03,899 Hvem er den mand, - 597 01:32:03,901 --> 01:32:05,908 - der er blevet kradset bort? 598 01:32:05,910 --> 01:32:07,910 Maximus. 599 01:32:10,905 --> 01:32:15,896 Jeg så ham kæmpe engang. Han var storslået. 600 01:32:15,898 --> 01:32:18,916 Min tid i arenaen var efter hans, - 601 01:32:19,894 --> 01:32:22,907 - men man talte stadig om ham med dæmpede stemmer. 602 01:32:22,909 --> 01:32:27,902 Man talte om ham og det, han gjorde. 603 01:32:27,904 --> 01:32:30,893 Jeg mødte ham engang. 604 01:32:31,897 --> 01:32:33,902 Han var venlig. 605 01:32:35,897 --> 01:32:37,910 Han bøjede sig ikke for nogen. 606 01:32:40,901 --> 01:32:42,893 Kom med mig. 607 01:32:42,913 --> 01:32:45,909 Kom med mig. 608 01:33:04,898 --> 01:33:08,904 Når en oprørsk gladiator dør, begraver vi ham her. 609 01:33:08,906 --> 01:33:12,916 "Det, vi gør i livet, giver genlyd i evigheden." 610 01:33:30,908 --> 01:33:33,900 Det er Argento, og det er Scatto. 611 01:34:15,073 --> 01:34:16,084 Skål. 612 01:34:17,078 --> 01:34:18,087 Og stop. 613 01:34:20,079 --> 01:34:26,082 For hans højforræderi mod kejsernes liv - 614 01:34:26,084 --> 01:34:32,071 - og den romerske stat erklæres general Justus Acacius … 615 01:34:33,082 --> 01:34:36,081 … en folkefjende. 616 01:34:37,078 --> 01:34:41,081 Acacius! Acacius! Acacius! 617 01:35:17,078 --> 01:35:20,071 Vae victis. 618 01:35:45,076 --> 01:35:49,082 Acacius! Acacius! Acacius! 619 01:35:55,081 --> 01:35:59,080 Fra den besejrede by i Numidien: 620 01:36:00,086 --> 01:36:05,092 Vinderen af to slag i Colosseum … 621 01:36:06,070 --> 01:36:09,079 Afsted.Vae victis. 622 01:36:15,089 --> 01:36:17,080 Hanno! 623 01:36:18,079 --> 01:36:22,073 Herre, enhver ære, jeg måtte have, giver jeg Dem. 624 01:36:22,075 --> 01:36:23,084 For sent. 625 01:36:23,086 --> 01:36:29,077 Den romerske forræder eller den barbariske helt. 626 01:36:29,079 --> 01:36:31,073 Lad guderne råde. 627 01:36:31,075 --> 01:36:32,092 Lucius, vent. 628 01:36:34,080 --> 01:36:35,087 Vent! 629 01:36:45,084 --> 01:36:48,092 Jeg er et kar. 630 01:36:49,086 --> 01:36:52,089 Fyld mig med hævntørst, - 631 01:36:52,091 --> 01:36:55,074 - og dræb forræderen. 632 01:37:19,079 --> 01:37:20,095 Saml det op! 633 01:37:21,073 --> 01:37:24,095 - Bravo, Hanno! - Vi elsker dig, Acacius! 634 01:37:25,073 --> 01:37:27,077 Hvad venter du på? 635 01:37:58,077 --> 01:38:01,077 Jeg ved, hvem du er. 636 01:38:01,079 --> 01:38:03,094 Lucius Verus Aurelius. 637 01:38:16,087 --> 01:38:20,095 Acacius rækker hånden op. Han har overgivet sig. 638 01:38:29,084 --> 01:38:31,084 Lad guderne råde. 639 01:38:49,075 --> 01:38:51,098 Guderne har fældet dom. 640 01:38:55,075 --> 01:38:57,086 Gør det, du er nødt til. 641 01:38:58,084 --> 01:39:01,094 Men i min dødsstund skal du vide, - 642 01:39:01,096 --> 01:39:05,080 - at jeg elsker din mor, Lucilla, - 643 01:39:05,082 --> 01:39:07,084 - og din far … 644 01:39:09,085 --> 01:39:11,090 … Maximus. 645 01:39:11,092 --> 01:39:13,096 Jeg ville være gået i døden for ham. 646 01:39:13,098 --> 01:39:15,096 Dræb ham! 647 01:39:16,084 --> 01:39:18,090 Lad ham leve! 648 01:39:19,092 --> 01:39:22,094 Lev! Lev! Lev! 649 01:39:29,094 --> 01:39:31,086 Dræb ham! 650 01:39:34,077 --> 01:39:37,092 - Dræb ham. - Bueskytter! 651 01:39:40,084 --> 01:39:42,077 Dræb ham! 652 01:39:42,079 --> 01:39:45,079 Dræb ham! Dræb ham! 653 01:39:47,082 --> 01:39:49,082 Acacius! 654 01:40:01,099 --> 01:40:03,092 Acacius! 655 01:40:06,080 --> 01:40:08,079 I møgdyr! 656 01:40:10,078 --> 01:40:11,098 Døden er for god til jer! 657 01:40:17,089 --> 01:40:20,092 Er det sådan, Rom behandler sine helte? 658 01:40:24,092 --> 01:40:27,102 Sig mig det! 659 01:40:28,080 --> 01:40:32,096 Hvis hans liv er uden værdi, hvad er jeres da værd? 660 01:40:32,098 --> 01:40:37,099 Guderne har talt! 661 01:41:10,081 --> 01:41:13,102 For vores egen sikkerheds skyld bør vi trække os tilbage til paladset. 662 01:41:35,085 --> 01:41:37,093 Hold afstand! 663 01:42:25,101 --> 01:42:30,086 Arishat! 664 01:42:47,101 --> 01:42:49,108 Vi havde en aftale. 665 01:42:52,105 --> 01:42:56,087 Jeg gav ham til dig, men du lod ham leve. 666 01:42:56,089 --> 01:43:00,098 - Du opnåede det, du ville. - Hvorfor lod du ham leve? 667 01:43:00,100 --> 01:43:03,107 Du har købt en gladiator, ikke en slave. 668 01:43:05,088 --> 01:43:07,085 Min vilje er min egen. 669 01:43:10,103 --> 01:43:13,096 Hvor blåt er dit blod? 670 01:43:13,098 --> 01:43:18,086 Er det mon en romers hjerte, der banker i dit bryst? 671 01:43:24,088 --> 01:43:28,100 Det største tempel, Rom har bygget, er Colosseum. 672 01:43:28,102 --> 01:43:32,094 For det er det, de tilbeder. Magt. 673 01:43:32,096 --> 01:43:35,102 De samles her for at se de stærke slagte de svage. 674 01:43:35,104 --> 01:43:39,087 Der må være noget andet. Der må findes et andet Rom. 675 01:43:39,089 --> 01:43:41,109 Der findes ikke noget andet Rom. 676 01:43:42,087 --> 01:43:47,087 Drømmen? Drømmen om Rom er en gammel mands fantasi. 677 01:43:48,107 --> 01:43:50,110 Hvem er du? 678 01:43:53,093 --> 01:43:56,093 Hvad hed du, før du tog et romersk navn? 679 01:43:57,095 --> 01:43:59,100 Det får du aldrig at vide. 680 01:44:01,096 --> 01:44:04,089 Jeg har en skæbne. 681 01:44:06,104 --> 01:44:09,108 Guderne har ført dig til mig. 682 01:44:12,088 --> 01:44:13,100 Du skal være mit redskab. 683 01:44:13,102 --> 01:44:18,103 Jeg bliver aldrig dit redskab, hverken i dette liv eller det næste. 684 01:44:26,089 --> 01:44:28,108 Det er ikke min skæbne. 685 01:44:30,093 --> 01:44:32,096 Men jeg vil blive din. 686 01:44:53,096 --> 01:44:57,091 Hvad kunne jeg ellers have gjort? Han og hans ko ville myrde os. 687 01:44:57,093 --> 01:45:02,106 - Hør dem. De vil have vores hoveder. - Prætorianerne skal nok nedkæmpe dem. 688 01:45:02,108 --> 01:45:05,099 - Hvis skyld er det her? - Beskidte abe! 689 01:45:09,112 --> 01:45:12,108 Måske skulle du - 690 01:45:12,110 --> 01:45:17,093 - tage Dondus med afsides og berolige ham. 691 01:45:26,107 --> 01:45:28,113 Tilgiv min brors udbrud. 692 01:45:30,109 --> 01:45:35,113 Sygdommen i hans lænder har spredt sig til hjernen. Det bliver værre dag for dag. 693 01:45:36,091 --> 01:45:39,092 Jeg skal nok tale med ham. 694 01:45:54,098 --> 01:45:56,115 Jeg har set dig. 695 01:45:57,106 --> 01:46:00,102 Jeg har set dig! 696 01:46:00,104 --> 01:46:02,110 Caracalla, Caracalla … 697 01:46:02,112 --> 01:46:04,109 Kom, rejs dig op. 698 01:46:04,111 --> 01:46:08,103 Op med sig. Ikke dig. Smut med dig. 699 01:46:10,097 --> 01:46:12,104 Hør så her. 700 01:46:12,106 --> 01:46:14,109 Hvad er der i vejen? 701 01:46:14,111 --> 01:46:19,101 Der er aldrig noget, der er mit. Alting er altid vores. 702 01:46:19,103 --> 01:46:23,104 Selv i mors mave forsøgte han … 703 01:46:23,106 --> 01:46:28,109 … at kappe min navlestreng, så jeg ikke kunne få luft. 704 01:46:28,111 --> 01:46:33,104 - Kan du huske det? - Ja. Den slags glemmer man ikke. 705 01:46:33,106 --> 01:46:35,114 Min samvittighed byder mig det her. 706 01:46:35,116 --> 01:46:38,110 - Hvad? - Sid ned. 707 01:46:38,112 --> 01:46:40,115 Din bror … 708 01:46:40,117 --> 01:46:45,116 … vil give dig skylden i hele Senatets påhør … 709 01:46:46,094 --> 01:46:47,102 Men det var ikke mig. 710 01:46:47,104 --> 01:46:50,101 … for det, der sker i gaderne. 711 01:46:50,103 --> 01:46:51,108 Han lyver! 712 01:46:51,110 --> 01:46:56,117 Intet vidnesbyrd er så vægtigt som en brors mod en anden bror. 713 01:46:57,095 --> 01:46:59,111 Han er fuld af løgn! 714 01:46:59,113 --> 01:47:02,104 Han kan være meget overbevisende. 715 01:47:02,106 --> 01:47:06,104 - Hvad vil de gøre ved mig? - Det tør jeg ikke forestille mig. 716 01:47:06,106 --> 01:47:10,116 Men forestil dig engang, hvad de vil gøre ved Dondus. 717 01:47:13,099 --> 01:47:17,097 Hvad vil de ikke gøre ved Dondus? 718 01:47:20,102 --> 01:47:22,112 Det er din beslutning. 719 01:47:58,119 --> 01:48:00,117 Bror. 720 01:48:03,107 --> 01:48:06,107 - Læg kniven. - Du lyver. 721 01:48:06,109 --> 01:48:08,113 - Giv mig den. - Du lyver konstant! 722 01:48:13,104 --> 01:48:18,107 Se på mig. Se på mig. Bryd fri af trancen. 723 01:48:18,109 --> 01:48:21,117 Bryd fri af trancen! Jeg har altid beskyttet dig. 724 01:48:21,119 --> 01:48:24,109 Jeg elsker dig. Kom tilbage. 725 01:48:24,111 --> 01:48:25,121 Hjælp mig! 726 01:48:48,239 --> 01:48:50,232 Lucius. 727 01:49:11,239 --> 01:49:16,233 Jeg kunne aldrig have forestillet mig, at skæbnen ville føre os hertil. 728 01:49:16,235 --> 01:49:19,242 Men her er vi. 729 01:49:19,244 --> 01:49:22,242 Ringen er sluttet. Du sendte mig bort, - 730 01:49:22,244 --> 01:49:27,233 - og skæbnen førte mig tilbage til det selvsamme sted, hvor han døde. 731 01:49:30,233 --> 01:49:33,228 Denne ring - 732 01:49:33,230 --> 01:49:35,241 - har tilhørt min far. 733 01:49:38,248 --> 01:49:43,248 Han gav den til din far, Maximus, som et bevis på sin tillid. 734 01:49:45,234 --> 01:49:48,234 Jeg gav den til Acacius for hans tapperhed. 735 01:49:52,247 --> 01:49:55,243 Denne ring tilhørte min hustru. 736 01:49:58,233 --> 01:50:01,233 Jeg vil bære den ved siden af din. 737 01:50:13,245 --> 01:50:17,238 Acacius' død gør mig ondt. 738 01:50:17,240 --> 01:50:20,236 Jeg kunne ikke se mennesket. 739 01:50:22,240 --> 01:50:24,251 Han var romersk soldat. 740 01:50:26,236 --> 01:50:28,250 Der var lagt en plan. 741 01:50:29,228 --> 01:50:33,246 Han mønstrede tropper i Ostia under Darius Sextus' befaling. 742 01:50:33,248 --> 01:50:37,235 Tropper, han ville have ført i kamp mod kejserne. 743 01:50:38,244 --> 01:50:43,229 Acacius. Maximus. Marcus Aurelius. 744 01:50:44,233 --> 01:50:46,241 De levede og døde for Rom. 745 01:50:47,235 --> 01:50:49,237 Det gør vi alle sammen. 746 01:50:50,247 --> 01:50:53,231 Er det rigtigt, at de vil henrette dig? 747 01:50:56,229 --> 01:51:01,237 Mangen en mand har haft sit sværd for min strube, siden min far døde. 748 01:51:03,247 --> 01:51:06,245 Men nu, hvor jeg har fundet dig, - 749 01:51:06,247 --> 01:51:11,233 - er det ligegyldigt. Jeg er ikke bange. 750 01:51:11,235 --> 01:51:15,231 Jeg er blevet vænnet til at miste det, jeg elsker. 751 01:51:17,242 --> 01:51:22,235 Men nu, hvor jeg har fundet dig, vil jeg ikke miste dig igen. 752 01:51:23,250 --> 01:51:26,244 Du står ligesom ham. 753 01:51:26,246 --> 01:51:30,232 Vagtsom. Stolt. 754 01:51:32,239 --> 01:51:34,250 Jeg har ikke hans styrke. 755 01:51:35,251 --> 01:51:39,233 Jeg ville ønske, det var sandt. 756 01:51:39,235 --> 01:51:42,241 Jeg ville ønske, jeg kunne råde dig til at flygte. 757 01:51:51,236 --> 01:51:52,248 Gå. 758 01:52:00,246 --> 01:52:02,253 Styrke og ære. 759 01:52:04,238 --> 01:52:05,253 Styrke og ære. 760 01:52:18,245 --> 01:52:23,253 Som kejser har jeg indkaldt Senatet - 761 01:52:23,255 --> 01:52:28,252 - for at udnævne min førstekonsul og tildele ham magten til - 762 01:52:28,254 --> 01:52:33,242 - at forvalte imperiets militære og administrative opgaver. 763 01:52:37,237 --> 01:52:38,255 Jeg udnævner … 764 01:52:39,253 --> 01:52:42,236 … borger Dondus! 765 01:52:49,236 --> 01:52:50,252 Hil Dondus! 766 01:52:54,234 --> 01:52:55,250 Hil Dondus! 767 01:52:58,248 --> 01:53:01,249 - Hil Dondus. - Hil Dondus! 768 01:53:07,238 --> 01:53:09,251 Som andenkonsul … 769 01:53:11,237 --> 01:53:13,236 … udnævner jeg … 770 01:53:14,253 --> 01:53:16,249 … borger … 771 01:53:18,245 --> 01:53:19,254 … Macrinus. 772 01:53:22,240 --> 01:53:23,257 Hil Macrinus! 773 01:53:24,235 --> 01:53:26,244 Hil Macrinus! 774 01:53:29,243 --> 01:53:34,240 Udnævnelsen vil blive fejret med et triumftog og med lege. 775 01:53:34,257 --> 01:53:37,241 Og massehenrettelser! 776 01:53:39,246 --> 01:53:42,238 Imperiet længe leve! 777 01:53:43,252 --> 01:53:46,243 Imperiet længe leve! 778 01:53:53,250 --> 01:53:55,247 Sid ned. 779 01:53:58,240 --> 01:54:01,241 Jeg har erhvervet mig … 780 01:54:04,247 --> 01:54:08,247 … med en portion held og ikke så lidt snilde … 781 01:54:09,257 --> 01:54:12,255 … den tilbageblevne kejsers øre. 782 01:54:20,241 --> 01:54:23,238 Jeg kan tale fornuft til det … 783 01:54:27,243 --> 01:54:30,254 … og standse vanviddet i gaderne. Men! 784 01:54:32,254 --> 01:54:35,244 For at skabe ro og orden … 785 01:54:36,246 --> 01:54:38,253 … må jeg have magt … 786 01:54:42,246 --> 01:54:46,256 … og befalingen over Prætorianergarden. 787 01:54:53,239 --> 01:54:54,255 Stemmesedler … 788 01:54:56,249 --> 01:54:58,251 … eller håndsoprækning? 789 01:55:05,257 --> 01:55:07,255 Jeres ydmyge tjener. 790 01:55:11,250 --> 01:55:13,252 Tag hænderne ned. 791 01:55:15,256 --> 01:55:17,245 Sæt jer. 792 01:55:30,258 --> 01:55:33,247 Rom står for fald. 793 01:55:35,242 --> 01:55:37,261 Jeg behøver blot give den et skub. 794 01:55:40,244 --> 01:55:42,260 Og når Rom er faldet … 795 01:55:44,251 --> 01:55:46,251 … hvad så? 796 01:55:47,261 --> 01:55:50,257 Du er din fars barn. 797 01:55:51,261 --> 01:55:55,249 Hans drøm om Rom var ikke en drøm. 798 01:55:55,251 --> 01:55:57,255 Det var tankespind. 799 01:55:57,257 --> 01:56:03,260 "Den bedste hævn er at blive modsat den, der gjorde en uret." 800 01:56:03,262 --> 01:56:08,263 Jeg har gjort mig selv til det modsatte af din far. 801 01:56:08,265 --> 01:56:12,254 Han talte om drømme, jeg taler om sandhed. 802 01:56:12,256 --> 01:56:16,254 Og den eneste sandhed i mit Rom - 803 01:56:16,256 --> 01:56:19,248 - er den stærkeste mands lov. 804 01:56:20,264 --> 01:56:23,258 Jeg var engang ejet - 805 01:56:23,260 --> 01:56:26,243 - af en kejser. 806 01:56:28,248 --> 01:56:31,251 Nu styrer jeg et imperium. 807 01:56:31,253 --> 01:56:35,243 Hvor kan det lade sig gøre andet end i Rom? 808 01:56:39,266 --> 01:56:44,254 Genkender du din fars emblem på mig? 809 01:56:49,250 --> 01:56:52,259 Er der noget, du har brug for … 810 01:56:54,253 --> 01:56:58,255 … i dine sidste timer, skal vi nok sørge for det. 811 01:57:04,255 --> 01:57:07,249 Din død vil rydde vejen til tronen for mig. 812 01:57:09,246 --> 01:57:12,246 I morgen vil der blive afholdt lege, - 813 01:57:12,248 --> 01:57:15,267 - og ved dem vil jeg sejre. 814 01:57:30,245 --> 01:57:31,255 Ravi. 815 01:57:37,264 --> 01:57:40,253 Kan du få en besked til Ostia? 816 01:57:40,255 --> 01:57:44,261 - Hvad er der i Ostia? - En hær. 817 01:57:45,267 --> 01:57:49,266 Jeg beder dig vove livet i en højere sags tjeneste. 818 01:57:52,261 --> 01:57:57,261 Rid til Ostia, og giv denne ring til general Darius Sextus. 819 01:57:57,263 --> 01:57:59,262 Hører du efter? 820 01:57:59,264 --> 01:58:04,256 Darius Sextus. Han vil vide, det er Acacius' ring. 821 01:58:08,250 --> 01:58:10,254 Og … 822 01:58:10,256 --> 01:58:14,250 … hvem skal jeg sige, har sendt mig med ringen? 823 01:58:17,259 --> 01:58:21,247 Jeg er Lucius Verus Aurelius, - 824 01:58:21,249 --> 01:58:23,250 - prins af Rom. 825 01:58:23,267 --> 01:58:28,265 Sig til ham, at jeg kalder hæren hertil for at forsvare en ny republik. 826 01:58:36,262 --> 01:58:40,250 - Tør jeg stole på dig? - Ja. 827 01:58:46,263 --> 01:58:49,268 Ravi, jeg skal bruge dine nøgler. 828 01:58:55,258 --> 01:58:57,250 Tak. 829 01:59:34,272 --> 01:59:37,263 Stop! Kom tilbage! 830 02:00:08,253 --> 02:00:10,257 Hvem har givet dig den? 831 02:00:10,259 --> 02:00:14,271 Lucius Verus Aurelius, prins af Rom. 832 02:01:07,276 --> 02:01:10,277 Behøver vi dræbe Lucilla? 833 02:01:12,268 --> 02:01:16,262 Hvis ikke hun dør, bliver der aldrig fred. 834 02:01:18,260 --> 02:01:19,276 Aldrig. 835 02:01:30,257 --> 02:01:32,273 Hendes død vil udløse en opstand. 836 02:01:32,275 --> 02:01:37,259 Hvis pøbelen rejser sig i vrede, giver jeg dem Caracallas hoved, - 837 02:01:37,261 --> 02:01:42,257 - og så vil folket tiljuble mig. Det, min ven, er politik. 838 02:01:45,255 --> 02:01:46,275 - Skal vi? - Ja. 839 02:02:02,299 --> 02:02:06,319 Det er din sidste kamp i dag, mester, og vores herre har skænket dig … 840 02:02:09,304 --> 02:02:11,314 … frihedens træsværd. 841 02:02:15,313 --> 02:02:20,301 Men du må gøre dig fortjent til det. I dag skal du forsvare din mor. 842 02:02:43,299 --> 02:02:47,304 Træ eller stål, en spids er en spids! 843 02:03:13,303 --> 02:03:14,316 Vent på mig. 844 02:03:33,311 --> 02:03:39,316 Som fejring af kejser Caracallas udnævnelse - 845 02:03:39,318 --> 02:03:45,317 - af førstekonsul Dondus og andenkonsul Macrinus - 846 02:03:45,319 --> 02:03:50,308 - og som straf for hendes forræderi mod imperiet, - 847 02:03:50,310 --> 02:03:54,322 - hendes bagvaskelse af kejserens royale æt - 848 02:03:54,324 --> 02:03:58,320 - samt hendes og hendes mands anstiftelse af militærmytteri - 849 02:03:58,322 --> 02:04:02,316 - skal dronningen lide gudernes straf - 850 02:04:02,318 --> 02:04:06,319 - forrettet af Prætorianergarden. 851 02:04:31,307 --> 02:04:34,310 Jeg er ikke general, - 852 02:04:34,312 --> 02:04:37,325 - men vi er alle sammen soldater. 853 02:04:39,324 --> 02:04:46,304 Og indtil nu har vi alene kæmpet for at overleve endnu en dag. 854 02:04:46,306 --> 02:04:49,307 Hvad ønsker du af os? 855 02:04:49,309 --> 02:04:53,323 I kan gå tilbage til jeres celler, hvis ikke I vil deltage i kampen. 856 02:04:53,325 --> 02:04:55,318 Eller … 857 02:04:56,323 --> 02:05:03,309 … I kan følge mig og kæmpe for en frihed langt uden for disse mure. 858 02:05:03,327 --> 02:05:07,322 Der var engang, hvor ære betød noget i Rom. 859 02:05:09,315 --> 02:05:13,328 I nutidens Rom tror jeg ikke, den findes længere. 860 02:05:14,306 --> 02:05:17,311 Vi må finde den! 861 02:05:18,314 --> 02:05:20,308 I skal vide … 862 02:05:21,314 --> 02:05:25,308 … at hvor døden er, er vi ikke. 863 02:05:27,320 --> 02:05:31,317 Hvor vi er, er døden ikke. 864 02:05:34,316 --> 02:05:35,323 Ved mit sværd. 865 02:05:37,322 --> 02:05:39,317 Styrke og ære. 866 02:05:39,327 --> 02:05:44,327 Styrke og ære! Styrke og ære! 867 02:06:09,328 --> 02:06:15,312 Ingen skal kunne sige, at kejseren ikke er nådig. 868 02:06:15,330 --> 02:06:20,326 Dronningen tilskikkes en enkelt gladiator, - 869 02:06:20,328 --> 02:06:24,330 - der skal forsvare hende mod Prætorianergarden. 870 02:06:34,323 --> 02:06:38,323 Mesteren Hanno! 871 02:07:51,324 --> 02:07:53,317 Ja! 872 02:07:57,322 --> 02:07:59,319 Send rytteriet ind. 873 02:08:00,331 --> 02:08:03,317 Det her er rigtig krig! 874 02:08:08,315 --> 02:08:12,331 Acacius' hær rykker frem lige uden for byen. 875 02:08:14,317 --> 02:08:19,317 Vi kan stadig udmanøvrere dem. De er kun 5.000 soldater. 876 02:08:19,319 --> 02:08:20,335 Hvor mange er vi? 877 02:08:21,313 --> 02:08:24,317 - Mindst 6.000. - Rid ud og hold dem i skak. 878 02:09:31,319 --> 02:09:32,323 Lucius! 879 02:09:34,317 --> 02:09:35,319 Buen. 880 02:09:59,325 --> 02:10:01,328 Afsted, min dreng. 881 02:10:02,334 --> 02:10:04,321 Hest! 882 02:11:36,340 --> 02:11:41,334 - Kan den barbar da ikke dø? - Mit navn er Lucius Verus Aurelius. 883 02:11:41,336 --> 02:11:46,341 Ingen bliver kejser ved byrd alene. Tronen skal tages med magt. 884 02:11:46,343 --> 02:11:51,324 - Er du en sådan mand? - Jeg kæmper ikke for at få magt. 885 02:11:51,326 --> 02:11:54,338 Jeg kæmper for at befri Rom for mænd som dig. 886 02:11:54,340 --> 02:12:00,338 Guderne selv vil se Rom genfødt og har givet mig det i opdrag. 887 02:12:00,340 --> 02:12:05,332 Og en af dine guder har givet mig i opdrag at dræbe dig. 888 02:12:06,336 --> 02:12:09,340 Nu gør vi en ende på det, Macrinus. 889 02:13:17,336 --> 02:13:20,338 Styrke og ære, min søn. 890 02:14:53,348 --> 02:14:56,347 I venter på, jeg skal tage ordet. 891 02:14:58,329 --> 02:15:02,345 Jeg kan ikke sige andet, end at vi alle har set for megen død. 892 02:15:02,347 --> 02:15:06,349 Der skal ikke udgydes mere blod i tyranniets navn. 893 02:15:10,334 --> 02:15:15,346 Min bedstefar Marcus Aurelius talte om den drøm, der skulle være Rom. 894 02:15:16,346 --> 02:15:19,348 En drøm, som min far, - 895 02:15:19,350 --> 02:15:24,336 - Maximus Decimus Meridius, døde for. 896 02:15:25,342 --> 02:15:27,343 Et ideal. 897 02:15:29,350 --> 02:15:34,335 En by for alle og et tilflugtssted for de nødstedte. 898 02:15:34,337 --> 02:15:36,349 Et hjem, det er værd at kæmpe for. 899 02:15:37,348 --> 02:15:42,338 Et hjem, Maximus viede sit liv til at forsvare. 900 02:15:44,337 --> 02:15:46,353 Den drøm brast. 901 02:15:51,354 --> 02:15:55,334 Men vover vi - 902 02:15:55,336 --> 02:15:57,351 - at genskabe drømmen sammen? 903 02:16:09,350 --> 02:16:12,349 Hvad siger I? 904 02:16:18,341 --> 02:16:19,349 Ja! 905 02:16:20,353 --> 02:16:22,337 Ja! 906 02:16:22,354 --> 02:16:24,336 Ja! 907 02:17:33,341 --> 02:17:34,356 Mor. 908 02:18:26,360 --> 02:18:29,360 Tal til mig, far. 909 02:18:55,345 --> 02:18:57,355 Oversættelse: Henrik Thøgersen Scandinavian Text Service 910 02:27:57,445 --> 02:27:57,465 .