1 00:04:22,666 --> 00:04:24,106 Wees zachtaardig, Hannah. 2 00:05:48,166 --> 00:05:51,666 Wij beroepen u op uw geweldige namen om ons te hulp te komen. 3 00:05:52,583 --> 00:05:54,023 Versla de Romeinen. 4 00:05:54,500 --> 00:05:58,404 Vernietig hun schepen, hun oorlogsmotoren en hun soldaten. 5 00:06:00,416 --> 00:06:02,125 Wij zullen zegevieren. 6 00:06:28,333 --> 00:06:29,333 Hannah. 7 00:06:33,000 --> 00:06:35,133 Je hebt vandaag geen bod uitgebracht. 8 00:06:35,333 --> 00:06:37,333 Ik offer liever een Romein. 9 00:06:53,833 --> 00:06:56,916 Waar jij bent, ben ik ook. 10 00:07:01,708 --> 00:07:06,375 En waar jij bent, ik Ik ben ook, voor altijd, mijn vrouw. 11 00:07:43,250 --> 00:07:44,476 De wind is te sterk. 12 00:07:44,500 --> 00:07:46,184 Zeil oprollen en water slaan. 13 00:07:46,208 --> 00:07:47,888 Zeil oprollen, water slaan. 14 00:07:48,166 --> 00:07:50,458 Zeil oprollen en water slaan. 15 00:07:58,625 --> 00:07:59,750 Water slaan. 16 00:08:28,500 --> 00:08:31,444 Ze hebben geen land maar degene die ze hebben gestolen. 17 00:08:31,541 --> 00:08:35,189 Waar ze ook heen gaan, ze hebben vernietiging nodig en noemen het vrede. 18 00:08:37,666 --> 00:08:40,466 Dit is de laatste vrije stad in Afrika, Nova. 19 00:08:41,833 --> 00:08:44,083 Vandaag gaan we de strijd aan. 20 00:08:45,791 --> 00:08:47,267 Bid dat je God met je is. 21 00:08:47,291 --> 00:08:50,083 Als hij dat niet is, is hij geen god. 22 00:08:54,000 --> 00:08:55,642 We hebben niets te vrezen. 23 00:08:55,666 --> 00:08:57,346 Maar de dood is er, wij niet. 24 00:08:58,833 --> 00:08:59,875 Maar dat zijn we wel. 25 00:09:01,750 --> 00:09:02,790 De dood is dat niet. 26 00:09:05,958 --> 00:09:08,625 Blijf bij elkaar en luister naar mijn bevel. 27 00:09:11,916 --> 00:09:13,716 Sta op met je hoofd naar buiten. 28 00:10:25,041 --> 00:10:26,041 Vrijgeven. 29 00:11:05,458 --> 00:11:08,625 Hef de toren op. 30 00:11:09,333 --> 00:11:10,613 Hef de toren op. 31 00:11:27,041 --> 00:11:28,101 Achteruit. 32 00:11:28,125 --> 00:11:29,245 Achteruit. 33 00:11:49,541 --> 00:11:51,274 Laten we met je spullen aan de slag gaan. 34 00:13:25,041 --> 00:13:26,041 moordenaar. 35 00:15:03,083 --> 00:15:05,625 Ik wacht op je. 36 00:17:40,458 --> 00:17:46,708 Ik claim deze stad ter ere van de heerschappij. 37 00:17:49,000 --> 00:17:50,040 Bid, Victus. 38 00:17:53,458 --> 00:17:54,898 Ga naar het Verdrag. 39 00:19:27,958 --> 00:19:30,025 Welke schade hebben ze je aangericht? 40 00:19:42,916 --> 00:19:43,916 Wat is er aan de hand? 41 00:19:52,916 --> 00:19:53,916 Andere foto's? 42 00:19:57,916 --> 00:19:59,356 Het spijt me, mijn zoon. 43 00:20:03,416 --> 00:20:04,696 Ik heb niet lang meer. 44 00:20:06,041 --> 00:20:10,291 Deze kombuis vaart ons tot iets dat ik niet kan verdragen. 45 00:20:10,541 --> 00:20:13,958 Ik ben er klaar voor om naar een andere plaats te worden gebracht. 46 00:20:14,375 --> 00:20:16,055 Nog een jaartje langer. 47 00:20:19,416 --> 00:20:23,125 Ik weet nog goed wanneer jij werd eerst bij ons gebracht. 48 00:20:24,000 --> 00:20:27,625 Een eenzame jongen uit de woestijn, argeloos, bang. 49 00:20:29,875 --> 00:20:32,958 Je omarmde alles wat we je leerden. 50 00:20:34,583 --> 00:20:36,226 Je hebt de liefde van Arishat gevonden. 51 00:20:36,250 --> 00:20:38,541 Je ziel werd aangevuld. 52 00:20:41,916 --> 00:20:46,000 Als ik sterf, mijn voorouders zal mij ontmoeten in de volgende wereld. 53 00:20:48,625 --> 00:20:50,065 Wie zal je ontmoeten? 54 00:20:50,500 --> 00:20:51,500 Ik weet het. 55 00:20:52,041 --> 00:20:53,083 Ik ben klaar. 56 00:20:54,083 --> 00:20:56,833 Laat ze niet veranderen wat je bent. 57 00:21:29,000 --> 00:21:30,520 Ik kan deze jongen zien. 58 00:21:36,208 --> 00:21:37,142 De maffia! 59 00:21:37,166 --> 00:21:38,166 De maffia! 60 00:21:42,958 --> 00:21:44,891 Je moet nu alleen gaan, Hanuk. 61 00:21:48,958 --> 00:21:51,583 Laat ze je nooit vinden. 62 00:21:55,916 --> 00:21:56,916 Ga. 63 00:21:57,166 --> 00:21:58,166 Ga. 64 00:23:53,916 --> 00:23:55,036 Keizer Gator. 65 00:23:56,916 --> 00:23:58,196 Keizer Karakon. 66 00:23:58,916 --> 00:24:01,500 Algemene Acasis. 67 00:24:02,833 --> 00:24:05,300 Ik heb je, Midian, je namen genoteerd. 68 00:24:05,583 --> 00:24:09,934 Maar jouw heerschappij kan verduisteren die van elke keizer die je voorging. 69 00:24:09,958 --> 00:24:11,958 En ik ben bij Laurels broer. 70 00:24:30,000 --> 00:24:34,125 Ter ere van uw verovering, er zullen spelletjes zijn in het colosseum. 71 00:24:35,916 --> 00:24:38,249 Een vereiste voor games ter ere van mij. 72 00:24:38,958 --> 00:24:43,750 Het dienen van de Senaat en de volk ​​van Rome is voor mij eer genoeg. 73 00:24:44,583 --> 00:24:46,383 Je bent te bescheiden, Acasis. 74 00:24:47,791 --> 00:24:51,247 Het past niet bij a algemeen zo ervaren als uzelf. 75 00:24:52,333 --> 00:24:53,934 De glorie is van jou, niet van mij. 76 00:24:53,958 --> 00:24:59,750 Ik vraag alleen om wat uitstel uit Rome om tijd door te brengen met mijn vrouw. 77 00:25:00,458 --> 00:25:01,658 Je vrouw? Ja. 78 00:25:02,708 --> 00:25:05,559 Onthoud de privileges die we haar hebben verleend? 79 00:25:05,583 --> 00:25:07,976 Waar gaat ze nu heen? zo'n gelegenheid negeren? 80 00:25:08,000 --> 00:25:10,533 Er moeten nog overwinningen komen. 81 00:25:12,750 --> 00:25:13,750 Perzië. 82 00:25:15,541 --> 00:25:16,541 India. 83 00:25:18,375 --> 00:25:20,055 Beide moeten worden overwonnen. 84 00:25:20,916 --> 00:25:24,583 Rome heeft zoveel onderwerpen. 85 00:25:25,875 --> 00:25:27,395 Ze moet ze eten geven. 86 00:25:28,875 --> 00:25:30,315 Ze kunnen meer eten. 87 00:25:34,166 --> 00:25:40,875 Je triomfen zullen gevierd worden als een eerbetoon aan de grootsheid van het Romeinse volk. 88 00:26:26,291 --> 00:26:30,375 Waanzin der dieren, meester der gladiatoren. 89 00:26:43,916 --> 00:26:51,916 Gij goden en de gemeenteraadsleden. 90 00:27:16,375 --> 00:27:18,055 Geachte gasten. 91 00:27:18,750 --> 00:27:21,350 Ik ben high geworden van de ruggen van de burgers van Antia. 92 00:27:24,916 --> 00:27:30,916 Zie het lot van de overwonnen vijanden van Rome. 93 00:27:32,875 --> 00:27:36,875 De Popalien, jij idioten en hun belangrijkste term, 94 00:27:36,958 --> 00:27:39,083 Jullie goden! 95 00:29:00,916 --> 00:29:02,596 Deze is interessant. 96 00:29:27,916 --> 00:29:29,125 Ik schiet. 97 00:29:50,916 --> 00:29:53,208 Hoop, ga daarheen. 98 00:29:55,208 --> 00:29:56,208 Algemeen. 99 00:30:32,208 --> 00:30:33,208 Mijn dame. 100 00:30:41,916 --> 00:30:44,976 Ik dank de goden daarvoor bracht je veilig thuis. 101 00:30:45,000 --> 00:30:47,333 Ik bedank het leger dat ze mij beschermden. 102 00:30:50,916 --> 00:30:52,196 Laat mij je eten geven. 103 00:31:20,833 --> 00:31:21,833 Ga. 104 00:31:22,125 --> 00:31:23,125 Ga. 105 00:31:33,916 --> 00:31:35,875 De arena is een heilige tempel. 106 00:31:37,000 --> 00:31:41,096 Voor de dappersten onder jullie: de De weg naar glorie loopt door de arena. 107 00:31:41,833 --> 00:31:46,121 De arena verandert in slaven gladiatoren en gladiatoren tot vrije mannen. 108 00:31:52,916 --> 00:31:54,116 Je hebt wormen. 109 00:31:58,916 --> 00:32:00,196 Deze ken ik. 110 00:32:00,750 --> 00:32:02,030 Hij eet apen. 111 00:32:16,208 --> 00:32:17,708 Ga zitten. Eet. 112 00:33:19,125 --> 00:33:20,125 Jij. 113 00:33:21,208 --> 00:33:22,625 Ik weet het. Sta op. 114 00:33:28,000 --> 00:33:33,125 Wat is uw moedertaal taal? Ik spreek ze allemaal. 115 00:33:34,666 --> 00:33:40,041 Je antwoordt niet omdat dat kun je niet, omdat je dat niet doet. 116 00:33:42,750 --> 00:33:43,750 Oké. 117 00:33:45,041 --> 00:33:47,625 Geweld is de universele taal. 118 00:33:47,958 --> 00:33:50,375 Voor zijn ego, stel hem op de proef. 119 00:33:51,291 --> 00:33:54,619 Hij kan tegen een aap vechten. Laten we eens kijken of hij met een man kan vechten. 120 00:35:03,166 --> 00:35:10,625 Zeer goed. 121 00:35:12,541 --> 00:35:13,541 Zeer goed. 122 00:35:16,166 --> 00:35:17,366 Sluit hem af. 123 00:35:21,541 --> 00:35:25,250 Breng hem bij mij. 124 00:35:33,916 --> 00:35:34,956 Een sterke kaak. 125 00:35:37,541 --> 00:35:38,541 Goede armen. 126 00:35:39,916 --> 00:35:41,083 Betere geur. 127 00:35:44,916 --> 00:35:46,276 Je zult het goed doen. 128 00:35:47,208 --> 00:35:48,248 Het is een kunst. 129 00:35:49,250 --> 00:35:50,850 Gladiatoren kiezen. 130 00:35:52,250 --> 00:35:53,930 Sommigen kiezen voor entertainers. 131 00:35:54,666 --> 00:35:56,346 Sommigen kiezen voor brute kracht. 132 00:35:56,791 --> 00:35:57,911 Ik kies voor woede. 133 00:36:02,875 --> 00:36:06,267 Menigte houdt van bloed, en zij houden van degenen die net zoveel van bloed houden als zij. 134 00:36:06,291 --> 00:36:07,971 En jij, mijn vriend, wordt woedend, 135 00:36:09,625 --> 00:36:11,305 stroomt uit je alsof... 136 00:36:13,000 --> 00:36:14,000 zoals melk. 137 00:36:16,041 --> 00:36:17,401 Van een paardenmees. 138 00:36:18,750 --> 00:36:20,392 Je zult een echte vechter zijn. 139 00:36:20,416 --> 00:36:21,416 Niet voor jou. 140 00:36:22,458 --> 00:36:24,991 Je hebt gelijk. Je vecht niet voor mij. 141 00:36:25,041 --> 00:36:28,017 Ik heb je in de ring gestopt. Jij vecht of je sterft. De keuze is aan jou. 142 00:36:28,041 --> 00:36:30,017 Maar wiens hoofd kan ik je geven 143 00:36:30,041 --> 00:36:33,708 dat deze woede zou bevredigen? 144 00:36:34,708 --> 00:36:36,388 De hele Romeinse legers. 145 00:36:40,291 --> 00:36:41,291 Te veel. 146 00:36:41,916 --> 00:36:44,083 De algemene regel is voldoende. 147 00:36:45,416 --> 00:36:46,416 Algemeen. 148 00:36:47,625 --> 00:36:48,825 Generaal Ocasio. 149 00:36:51,250 --> 00:36:53,500 Gebruik je woede in mijn dienst, 150 00:36:54,208 --> 00:36:57,791 en jij krijgt de zijne hoofd klaar voor je zwaard. 151 00:36:59,750 --> 00:37:02,283 Bedien mij en hij zal jou dienen. Ontken mij. 152 00:37:04,250 --> 00:37:06,250 En je zult sterven. 153 00:37:08,958 --> 00:37:13,184 Soms zal ik dat van je verlangen buig voor mij in plaats van hun oorlogen te voeren. 154 00:37:13,208 --> 00:37:14,808 Ik heb mijn keuze gemaakt. 155 00:37:16,916 --> 00:37:19,416 Ik kan ermee leven. 156 00:37:23,041 --> 00:37:25,908 Maar mijn geduld met die twee is een einde. 157 00:37:29,250 --> 00:37:30,250 Later. 158 00:37:31,208 --> 00:37:33,341 Je mag nu naar je kamer gaan. 159 00:37:33,375 --> 00:37:34,895 We hebben niets nodig. 160 00:37:41,916 --> 00:37:46,524 Om vrouwen en moeders te horen verscheuren hun doden op dat strand bij New Midian. 161 00:37:46,916 --> 00:37:48,500 Silla. 162 00:37:53,916 --> 00:37:55,125 Niet meer. 163 00:37:57,166 --> 00:38:03,333 Ik zal er niet nog een verspillen generatie jonge mannen vanwege hun ijdelheid. 164 00:38:05,916 --> 00:38:09,372 Als ik met een ander vecht campagne, het moet zijn om ze af te zetten. 165 00:38:11,958 --> 00:38:12,934 Wanneer arriveren je troepen? 166 00:38:12,958 --> 00:38:16,333 In tien dagen zijn we sober geland. 167 00:38:17,416 --> 00:38:20,283 Hoeveel van hen zal alleen jou trouw zijn? 168 00:38:22,833 --> 00:38:23,833 Allemaal. 169 00:38:26,416 --> 00:38:29,552 De keizerin niet de steun van het volk hebben. 170 00:38:29,916 --> 00:38:33,875 De mensen zijn moe van de waanzin, de tirannie. 171 00:38:36,916 --> 00:38:38,649 Wat is de droom van Rome? 172 00:38:39,750 --> 00:38:41,550 Als onze mensen niet vrij zijn? 173 00:38:42,916 --> 00:38:43,916 Wij zijn vrij. 174 00:39:06,625 --> 00:39:07,666 Te veel. 175 00:39:09,083 --> 00:39:10,017 Bedankt. 176 00:39:10,041 --> 00:39:11,041 Bedankt. 177 00:39:12,958 --> 00:39:18,833 Wij zijn vrij. 178 00:39:23,083 --> 00:39:26,291 Bedankt. 179 00:39:26,583 --> 00:39:27,583 Bedankt. 180 00:39:28,250 --> 00:39:29,101 Bedankt. 181 00:39:29,125 --> 00:39:29,476 Bedankt. 182 00:39:29,500 --> 00:39:29,559 Bedankt. 183 00:39:29,583 --> 00:39:29,726 Bedankt. 184 00:39:29,750 --> 00:39:29,809 Bedankt. 185 00:39:29,833 --> 00:39:32,100 Bedankt. Pardon, mijn hemel. 186 00:39:32,916 --> 00:39:35,816 Ik kende de provincies waren niet genoeg voor jou. 187 00:39:35,875 --> 00:39:37,675 Ik ben hier alleen voor de homo's. 188 00:39:37,708 --> 00:39:40,416 Zal je niet teleurgesteld worden? 189 00:39:40,958 --> 00:39:44,267 Rome heeft alle bendes dat mannen zoals jij graag spelen. 190 00:39:44,291 --> 00:39:46,392 Mannen zoals ik, frags, mannen zoals wij. 191 00:39:46,416 --> 00:39:50,083 Ik weet dat er niets gebeurt Rome, tenzij je het eerst hebt geproefd. 192 00:39:51,333 --> 00:39:59,333 Dat is mijn doel hier. 193 00:40:07,916 --> 00:40:12,083 We zoeken het uit, zodat u het weet. 194 00:40:14,500 --> 00:40:16,601 Wat is dit wat we horen over uw interesse 195 00:40:16,625 --> 00:40:19,761 staat voor een verkiezing voor de Senaat, mijn vriend? 196 00:40:20,291 --> 00:40:20,976 Ik? 197 00:40:21,000 --> 00:40:22,916 Weet je wie ik ben, Bob? 198 00:40:23,375 --> 00:40:27,471 Ik weet niet eens hoe ik het moet gebruiken een telraam, maar dat begrijp ik wel. 199 00:40:27,916 --> 00:40:31,791 Het is gebruikelijk voor jouw gasten om loon te verdienen met deze gunsten. 200 00:40:33,250 --> 00:40:35,717 Hoe groot bedrag had u in gedachten? 201 00:40:36,458 --> 00:40:38,138 Duizend goud ter ere. 202 00:40:38,291 --> 00:40:39,291 Twee. 203 00:40:41,458 --> 00:40:42,458 Twee? 204 00:40:44,375 --> 00:40:45,375 Weigering. 205 00:40:49,875 --> 00:40:57,875 Ga achteruit! 206 00:41:04,375 --> 00:41:05,375 Ga achteruit! 207 00:41:07,125 --> 00:41:11,583 Mijn keizers, heren, dames en heren, en 208 00:41:11,666 --> 00:41:17,583 senatoren, voor uw entertainment, de kunst van het vechten. 209 00:41:20,125 --> 00:41:27,625 Mag ik de barbaarse versus voorstellen uit mijn eigen stal, de machtige Vincen! 210 00:41:34,041 --> 00:41:36,166 Dit is jouw la 211 00:41:36,250 --> 00:41:43,333 Drie rondes, van hand tot hand. 212 00:41:44,375 --> 00:41:45,375 Zwaarden! 213 00:41:45,750 --> 00:41:48,333 We willen dat zwaarden tot de dood vechten. 214 00:41:50,333 --> 00:41:53,083 Er kan geen kwartje worden aangeboden of gegeven. 215 00:41:53,541 --> 00:41:54,708 Vecht nu! 216 00:41:58,916 --> 00:42:04,833 Broeder, laten we niet doden elkaar voor hun vermaak. 217 00:43:11,208 --> 00:43:12,208 Opmerkelijk! 218 00:43:14,958 --> 00:43:16,000 Opmerkelijk! 219 00:43:17,916 --> 00:43:20,249 Trax, je zag er duur uit voor haar. 220 00:43:21,500 --> 00:43:22,517 Gefeliciteerd. 221 00:43:22,541 --> 00:43:23,541 Bedankt. 222 00:43:24,666 --> 00:43:25,666 Opmerkelijk. 223 00:43:30,708 --> 00:43:31,908 Van mijn detail. 224 00:43:38,041 --> 00:43:39,041 Spreek. 225 00:43:42,000 --> 00:43:45,208 Ik zei dat het woord uit de koloniën komt, uw 226 00:43:45,291 --> 00:43:48,363 Majesteit, zijn geboorteland tong is het enige dat hij verstaat. 227 00:43:53,916 --> 00:43:56,833 De poorten van de hel staan ​​dag en nacht open. 228 00:43:59,333 --> 00:44:02,916 Vlot is de afdaling en het gemakkelijkst weg. 229 00:44:08,166 --> 00:44:14,416 Maar om terug te komen uit de hel en om de te bekijken 230 00:44:14,500 --> 00:44:19,333 vrolijke luchten hierin, de taak en de machtige arbeid liggen. 231 00:44:27,041 --> 00:44:28,721 Vergilius, Majesteit. 232 00:44:29,375 --> 00:44:29,934 Poëzie! 233 00:44:29,958 --> 00:44:35,083 Heel slim, mijn hemel. 234 00:44:35,166 --> 00:44:36,166 Bedankt. 235 00:44:37,291 --> 00:44:39,625 Ik verveel me zo, maar je verraste me. 236 00:44:40,250 --> 00:44:42,875 Je amuseren is mijn enige wens. 237 00:44:42,958 --> 00:44:43,767 We zijn geamuseerd. 238 00:44:43,791 --> 00:44:44,911 We zijn geamuseerd. 239 00:44:46,166 --> 00:44:47,458 We zijn geamuseerd. 240 00:44:49,416 --> 00:44:54,625 En we kijken er allemaal naar uit je dichter zien optreden in de arena. 241 00:44:55,250 --> 00:44:57,458 Net als ik, Majesteiten. 242 00:44:58,791 --> 00:44:59,791 Bedankt. 243 00:45:00,791 --> 00:45:01,791 Begin. 244 00:45:02,666 --> 00:45:07,791 Kom met me mee. 245 00:45:22,333 --> 00:45:25,233 Je hebt goed gevochten vandaag, maar jij had ook geluk. 246 00:45:27,125 --> 00:45:27,934 De regels die je hebt gereciteerd. 247 00:45:27,958 --> 00:45:32,208 Je hebt het niet geleerd dat in Afrika, dat weet ik. 248 00:45:33,208 --> 00:45:34,888 Een goed vers reist ver. 249 00:45:35,500 --> 00:45:37,180 Van wie heb je poëzie geleerd? 250 00:45:37,541 --> 00:45:39,221 Een gevangengenomen Romeinse officier. 251 00:45:40,375 --> 00:45:44,791 Ik kreeg de wacht en hij vertelde ons verhalen om de tijd te doden. 252 00:45:45,875 --> 00:45:47,267 En wat is er van deze gevangenis geworden? 253 00:45:47,291 --> 00:45:48,491 Hoe we hem aten. 254 00:45:49,958 --> 00:45:51,318 Zoals barbaren doen. 255 00:45:51,583 --> 00:45:52,943 Zoals barbaren doen. 256 00:45:53,541 --> 00:45:54,892 En waar ben je geboren? 257 00:45:54,916 --> 00:45:59,416 Waarom doet mijn verleden er toe als dat zo is? mijn toekomst om voor jou te sterven in de arena? 258 00:46:07,125 --> 00:46:09,858 Vertel wat je doet overleefd voor Romeins geld. 259 00:46:12,458 --> 00:46:15,791 Een gladiator kan zijn eigen vrijheid kopen. 260 00:46:17,416 --> 00:46:18,416 Zijn vrijheid. 261 00:46:20,250 --> 00:46:20,934 De Romeinse droom. 262 00:46:20,958 --> 00:46:26,041 De slaaf droomt er niet van vrijheid, maar van een slaaf om de zijne te noemen. 263 00:46:27,791 --> 00:46:28,791 Cicero. 264 00:46:30,208 --> 00:46:32,941 Ben jij dat zijn grootgebracht, Macrimus? 265 00:46:33,916 --> 00:46:36,583 Wat moest je doen voor Romeins geld? 266 00:46:37,541 --> 00:46:39,221 Je hebt me een hoofd beloofd. 267 00:46:39,833 --> 00:46:42,733 Verdien uw geld en je kunt het hoofd van iedereen hebben. 268 00:47:06,916 --> 00:47:10,458 Vader, bescherm ons en leid ons. 269 00:47:25,208 --> 00:47:26,208 Senatoren. 270 00:47:27,208 --> 00:47:28,208 Mijn naam. 271 00:47:33,916 --> 00:47:37,000 Ik denk dat ik dat zou willen u een ontmoeting in betere tijden. 272 00:47:38,916 --> 00:47:40,596 Er zullen betere tijden komen. 273 00:47:41,916 --> 00:47:45,541 En waarom zijn wij dat? hier om de stad terug te nemen? 274 00:47:46,916 --> 00:47:52,375 En Rome herstellen waar ze zou moeten zijn. 275 00:47:53,208 --> 00:47:54,808 Een spannende onderneming. 276 00:47:56,375 --> 00:48:01,416 Wanneer, op de laatste dag van de spelen, mijn leger wacht op mijn bevel tot soberheid. 277 00:48:02,708 --> 00:48:05,041 Vijfduizend soldaten die mij trouw zijn. 278 00:48:06,916 --> 00:48:11,559 Zal Rome binnenkomen en dan het Colosseum waar zij zullen de keizers arresteren voor hun 279 00:48:11,583 --> 00:48:14,383 misdaden tegen de senaat en hun volk. 280 00:48:15,958 --> 00:48:20,333 Dit plan is ambitieus en riskant. 281 00:48:21,583 --> 00:48:24,142 Rome zal van jou zijn beheren en... 282 00:48:24,166 --> 00:48:27,916 Marcus Aurelius gesproken over het herstellen van de macht van de 283 00:48:28,000 --> 00:48:31,708 senaat, maar dat was een generatie geleden, net als verandering. 284 00:48:33,208 --> 00:48:38,666 De mensen hebben dat niet gedaan al jaren hoop. 285 00:48:38,750 --> 00:48:41,916 Maar met tijd en begeleiding. 286 00:48:42,916 --> 00:48:48,750 Lucilla, jij bent de dochter van Marcus Aurelius. Hij had mijn loyaliteit. 287 00:48:51,458 --> 00:48:52,708 En jij ook. 288 00:48:55,708 --> 00:48:56,908 Senator Thraxx. 289 00:48:58,958 --> 00:49:01,416 De politiek volgt de macht, mevrouw. 290 00:49:03,375 --> 00:49:09,500 Neem terug wat rechtmatig is die van jou en de senaat zal je steunen. 291 00:49:10,416 --> 00:49:11,416 Bedankt. 292 00:49:23,666 --> 00:49:31,666 Toen mij hiervan werd verteld plaats, ik heb de stank nooit genoemd. 293 00:49:38,916 --> 00:49:40,958 Dat zou Hannah zijn. 294 00:49:45,041 --> 00:49:47,941 Nou, dat zal wel zo zijn om mij te verdragen terwijl ik handel. 295 00:49:52,916 --> 00:49:55,250 Niemand heeft het daarboven gezien. Een wolf. 296 00:49:57,833 --> 00:50:01,916 De tweeling daar, dat was het verschoppelingen. Verlaten uit de heuvels om te sterven. 297 00:50:02,916 --> 00:50:07,166 Die wolf heeft ze gevonden, ze leed ze op een molen. 298 00:50:09,291 --> 00:50:12,024 Opgegroeid door een dier, het zit in hun bloed. 299 00:50:12,291 --> 00:50:14,091 Hoe ken je deze plek? 300 00:50:15,750 --> 00:50:17,750 Ik ken de chaos die ze brachten. 301 00:50:18,791 --> 00:50:21,458 Deze stad infecteert alles wat ermee in aanraking komt. 302 00:50:21,875 --> 00:50:24,017 Ik had nooit gedroomd dat het zo groot zou zijn. 303 00:50:24,041 --> 00:50:26,875 Trap er niet in. Deze stad is ziek. 304 00:51:41,916 --> 00:51:43,416 Thraxx. 305 00:51:47,416 --> 00:51:48,267 Over onze lonen. 306 00:51:48,291 --> 00:51:51,892 Het barbarium. Dat heb ik niet gedaan vergeten. Ik betaal mijn loon altijd terug. 307 00:51:51,916 --> 00:51:54,267 Ik ga het gewoon doen suggereren dat misschien uw 308 00:51:54,291 --> 00:51:57,363 geluk kan veranderen, zullen we zeggen, verdubbelen of stoppen. 309 00:52:36,916 --> 00:52:38,500 Lijn in de rij. In de rij. 310 00:53:09,916 --> 00:53:11,416 Lijn, lijn. 311 00:53:26,916 --> 00:53:28,916 Keizer Katicala. 312 00:53:30,708 --> 00:53:31,828 Keizer Gator. 313 00:53:32,750 --> 00:53:34,833 Burgers van Rome. 314 00:53:37,041 --> 00:53:45,041 Deze heilige spelen worden gehouden ter ere van de overwinning van Rome op de fans van de mensheid. 315 00:53:48,333 --> 00:53:49,708 Ga! Ga! 316 00:53:52,916 --> 00:53:58,875 En om de kniegraad van Rome te eren commandant, generaal Yosuf Akasiel. 317 00:54:01,916 --> 00:54:08,000 En met hem Yosilah, de dochter van keizer Marcus O'Ladius. 318 00:54:14,583 --> 00:54:15,583 gevallen 319 00:54:15,916 --> 00:54:16,916 Algemeen 320 00:54:22,500 --> 00:54:23,500 Algemeen 321 00:54:24,916 --> 00:54:27,083 Algemeen 322 00:54:27,166 --> 00:54:27,517 Algemeen 323 00:54:27,541 --> 00:54:29,041 Algemeen 324 00:54:29,125 --> 00:54:29,434 Algemeen 325 00:54:29,458 --> 00:54:30,267 Algemeen 326 00:54:30,291 --> 00:54:31,142 Algemeen 327 00:54:31,166 --> 00:54:39,166 Ik ben geen redenaar of politicus. 328 00:54:51,916 --> 00:54:53,116 Ik ben een soldaat. 329 00:54:56,416 --> 00:55:03,250 Ik heb moed gezien bij mannen en vrouwen tijdens oorlog, en zelfs één keer in deze arena. 330 00:55:05,458 --> 00:55:10,500 Dus als je er iets van vraagt de goden, vraag om dezelfde moed. 331 00:55:13,791 --> 00:55:15,524 Omdat Rome het nu nodig heeft. 332 00:55:38,916 --> 00:55:40,436 Vanuit de bergen, 333 00:55:41,000 --> 00:55:43,250 van de slakken, 334 00:55:44,000 --> 00:55:45,226 van de macronoten, 335 00:55:45,250 --> 00:55:46,690 van de minnares. 336 00:55:58,750 --> 00:56:03,791 Van de slakken van Keizer Katicala en Gator zelf, 337 00:56:04,750 --> 00:56:06,541 de ongeslagen kampioen, 338 00:56:07,333 --> 00:56:09,013 Giselle de vernietiger. 339 00:56:44,500 --> 00:56:45,958 Gegroet, Caesars! 340 00:56:52,041 --> 00:56:54,250 Gegroet, Caesars! 341 00:56:54,833 --> 00:56:57,625 Gegroet, Caesars! 342 00:56:57,708 --> 00:57:00,291 Gegroet, Caesars! 343 00:57:00,375 --> 00:57:02,291 Gegroet, Caesars! 344 00:57:02,375 --> 00:57:05,575 Houd elkaar vast en win een ladingspauze voor de muur. 345 00:57:06,083 --> 00:57:07,203 Waar is Shula? 346 00:57:10,916 --> 00:57:11,916 Wacht even! 347 00:57:13,500 --> 00:57:14,500 Wacht even! 348 00:57:15,916 --> 00:57:16,958 Koeien! 349 00:59:29,541 --> 00:59:32,083 Broeder, is die dichter, nietwaar? 350 00:59:33,666 --> 00:59:36,666 Ik weet het niet meer, en ik was wazig. 351 00:59:38,791 --> 00:59:41,524 De poorten van de hel staan ​​dag en nacht open. 352 00:59:42,333 --> 00:59:44,466 Glad als de afdaling, ik vergeet het. 353 00:59:45,041 --> 00:59:46,721 Glad als de afdaling. 354 00:59:47,500 --> 00:59:50,833 Zo soepel als de afdaling, hij ziet de weg. 355 01:00:41,708 --> 01:00:42,708 Bloed. 356 01:00:46,166 --> 01:00:47,166 Wie is dat? 357 01:00:47,916 --> 01:00:49,596 Zullen we genade tonen? 358 01:00:50,916 --> 01:00:51,916 Genade. 359 01:01:05,708 --> 01:01:06,875 Geen genade. 360 01:01:08,458 --> 01:01:10,601 Je leven is gespaard door de goden. 361 01:01:10,625 --> 01:01:14,208 Ik zal je binnenkort uitwissen mes, en aanvaard gebroken genade. 362 01:02:17,916 --> 01:02:25,916 De weg naar vrijheid niet door de arena rennen, leidt hiernaartoe. 363 01:02:31,083 --> 01:02:32,443 Ga naar jezelf. 364 01:03:11,833 --> 01:03:14,791 De poorten van de hel staan ​​dag en nacht open. 365 01:03:15,625 --> 01:03:19,125 Zo soepel als de afdaling, hij ziet de weg. 366 01:03:26,875 --> 01:03:29,708 Glazen poorten is alleen al het figuur. 367 01:03:48,875 --> 01:03:50,916 Het gaat een einde maken aan onze agenda. 368 01:04:05,583 --> 01:04:06,783 Lucius is veilig. 369 01:04:23,833 --> 01:04:24,833 Lucius. 370 01:04:38,500 --> 01:04:43,125 Lucius, jij bent de ziel die nu aan de troon toevoegt. 371 01:04:45,083 --> 01:04:46,892 Er zijn mannen die dat willen vermoord je zodat ze de macht kunnen overnemen. 372 01:04:46,916 --> 01:04:54,916 Ik beloof dat ik je terugbreng zodra ik veilig ben. Moeder, waarom kun je dat niet? kom met mij mee? Ik moet hier blijven ter wille van jou en ter wille van Rome. 373 01:05:01,708 --> 01:05:04,958 Onthoud wie je bent zijn, en dat ik van je hou. 374 01:05:06,333 --> 01:05:07,333 Ik hou van je. 375 01:05:07,875 --> 01:05:12,666 Kom op. Kom op. 376 01:05:23,875 --> 01:05:30,000 Dus, hoe heet je? 377 01:05:33,833 --> 01:05:35,875 Ik ben Riley, mijn dochter. 378 01:05:36,875 --> 01:05:43,208 Natuurlijk sterven er meer mannen aan geïnfecteerde wonden dan in de arena. 379 01:05:45,000 --> 01:05:50,041 Dit moet worden schoongemaakt gehecht moet worden, en het gaat pijn doen. 380 01:05:51,625 --> 01:05:54,208 Dit is Deborah's adem en opium. 381 01:05:55,666 --> 01:05:57,106 Het is tegen de pijn. 382 01:05:58,125 --> 01:05:59,805 Je moet inademen. 383 01:06:00,916 --> 01:06:08,916 En de pijn duurt zo lang nu merken ze het niet eens meer. 384 01:06:10,166 --> 01:06:13,033 Er zijn er meer amputaties dan ik kan tellen. 385 01:06:13,791 --> 01:06:15,559 Hoe heb je je vak geleerd? 386 01:06:15,583 --> 01:06:16,601 Wat vroeg je? 387 01:06:16,625 --> 01:06:18,145 Ik heb een zware hand. 388 01:06:19,500 --> 01:06:21,633 Ik was zelf een gladiator. 389 01:06:22,916 --> 01:06:26,052 Wat zou je hebben heb je mij verslagen in je voornaamste kracht? 390 01:06:26,875 --> 01:06:30,541 In je huidige staat, kan ik je nu verslaan. 391 01:06:32,083 --> 01:06:35,583 Gelukkig voor jou, ik heb mijn zwaard neergelegd, dus ik 392 01:06:35,666 --> 01:06:40,416 zal mijn dagen doorbrengen levens redden in plaats van ze te nemen. 393 01:06:41,583 --> 01:06:44,050 Mijn stem is zo laat in mijn leven veranderd. 394 01:06:45,208 --> 01:06:48,833 Wat we in het leven doen, echoot in de eeuwigheid. 395 01:06:52,875 --> 01:06:55,291 Ik heb het gevoel dat ik weet wie dat waren. 396 01:06:56,916 --> 01:06:59,988 Mijn kapiteinskrediet is geschreven op een van de graven. 397 01:07:00,416 --> 01:07:02,416 Met de botten van een gladiator. 398 01:07:03,416 --> 01:07:06,291 Mijn kampioen, ik zal nooit rusten. 399 01:07:09,125 --> 01:07:14,416 Mijn kampioen, heb je die menigte gehoord? 400 01:07:15,750 --> 01:07:19,416 Heb je die menigte gehoord? 401 01:07:21,875 --> 01:07:23,395 Je hebt iets. 402 01:07:24,041 --> 01:07:25,267 Ik weet het vanaf het begin. 403 01:07:25,291 --> 01:07:25,934 De jalapenos. 404 01:07:25,958 --> 01:07:33,583 Ja, de Grieken noem het thymos, rook, woede. 405 01:07:35,458 --> 01:07:37,138 En woede is jouw geschenk. 406 01:07:38,166 --> 01:07:42,291 Laat het, net als de grote Achilles, nooit los. 407 01:07:43,583 --> 01:07:47,375 Het zal je dragen tot grootheid, mijn kampioen. 408 01:07:55,708 --> 01:08:03,708 Bedankt dat je mij hebt uitgenodigd. 409 01:08:11,916 --> 01:08:13,750 Dit is echt een eer. 410 01:08:18,875 --> 01:08:21,075 Ik hoor dat je met de rechtbank hebt gesproken. 411 01:08:23,250 --> 01:08:25,750 Ja, we hebben elkaar eerder ontmoet. 412 01:08:27,416 --> 01:08:28,017 Hebben wij dat? 413 01:08:28,041 --> 01:08:29,041 Lang geleden. 414 01:08:30,791 --> 01:08:31,791 Waar? 415 01:08:32,500 --> 01:08:36,788 Ik was in dienst van jou vaders leger tijdens deze Afrikaanse campagne. 416 01:08:37,875 --> 01:08:39,608 Je hebt bij mijn vader gediend. 417 01:08:43,583 --> 01:08:49,583 Ik had het voorrecht van het lezen van zijn meditaties. 418 01:08:54,333 --> 01:08:59,666 De beste wraak is om wraak te nemen in tegenstelling tot degene die de blessure heeft veroorzaakt. 419 01:09:03,000 --> 01:09:06,851 Ik hoor dat je je hebt bewapend de helft van de legioenen van het hele rijk. 420 01:09:06,875 --> 01:09:10,000 Je bent nu hier in Rome geweest. 421 01:09:11,666 --> 01:09:14,802 Je wint invloed door het sponsoren van gladiatoren. 422 01:09:15,125 --> 01:09:17,392 Ik doe het uit liefde voor de sport. 423 01:09:17,791 --> 01:09:20,458 En waar heb je deze gladiatoren gevonden? 424 01:09:20,916 --> 01:09:25,583 Meestal wel krijgsgevangenen of zwervers. 425 01:09:26,250 --> 01:09:27,530 Wat vraag je? 426 01:09:28,458 --> 01:09:33,791 Een man kan ervoor kiezen om te vechten en in leven te blijven. 427 01:09:33,875 --> 01:09:37,331 Het is hetzelfde in het leven als het is in de arena, nietwaar? 428 01:09:39,875 --> 01:09:40,875 Wie is dit? 429 01:09:42,041 --> 01:09:43,974 Dat is mijn vader als jongere. 430 01:09:47,458 --> 01:09:48,738 Ze had een kind. 431 01:09:49,875 --> 01:09:51,875 Het is algemeen bekend. 432 01:09:51,958 --> 01:09:54,966 Toen gemeengoed nog bestond vermoord, verdween de jongen. 433 01:09:55,166 --> 01:09:56,226 Jongen zou erom geven. 434 01:09:56,250 --> 01:09:57,476 Silla zou het erg vinden. 435 01:09:57,500 --> 01:09:58,500 Meer vrouwen! 436 01:09:58,583 --> 01:09:59,583 Meer vrouwen! 437 01:10:00,916 --> 01:10:04,000 Hij was tenslotte van koninklijke bloedlijn. 438 01:10:06,500 --> 01:10:07,700 En zijn vader? 439 01:10:08,583 --> 01:10:11,541 Ogenschijnlijk Lucius Verus. 440 01:10:12,666 --> 01:10:14,642 Zie je, het was een gearrangeerd huwelijk. 441 01:10:14,666 --> 01:10:15,666 Ze was 14. 442 01:10:17,041 --> 01:10:18,916 Vrouwtjes waren niet zijn smaak. 443 01:10:19,208 --> 01:10:20,728 Geen probleem, op sommige dagen. 444 01:10:21,958 --> 01:10:22,958 Nee, nee, nee. 445 01:10:23,000 --> 01:10:25,833 Per kamer, zie je, nam ze minnaars mee. 446 01:10:25,916 --> 01:10:31,125 En per kamer, de echte vader was gemeengoed. 447 01:10:31,208 --> 01:10:33,166 Het is waarschijnlijk liefde, zie je. 448 01:10:34,125 --> 01:10:37,666 Als hij stierf, moeten er stoffelijke resten zijn. 449 01:10:39,500 --> 01:10:42,400 En als hij leefde, dat zou hem ongeveer... maken 450 01:10:43,666 --> 01:10:44,809 Nou, laten we het uitzoeken. 451 01:10:44,833 --> 01:10:47,708 Hij was ongeveer 12 toen hij stierf. 452 01:10:48,000 --> 01:10:48,517 Ja. 453 01:10:48,541 --> 01:10:51,000 Dus dat zou hem... maken 454 01:11:27,833 --> 01:11:28,958 Dag dame. 455 01:11:30,125 --> 01:11:31,125 oefenen. 456 01:11:31,916 --> 01:11:32,601 Ik ging altijd. 457 01:11:32,625 --> 01:11:33,625 Bedankt. 458 01:11:51,875 --> 01:11:56,125 Mevrouw, kent u mij? 459 01:12:04,916 --> 01:12:06,356 Je hebt een gezin. 460 01:12:08,541 --> 01:12:09,541 Een vrouw. 461 01:12:10,958 --> 01:12:11,958 Een Rishan. 462 01:12:13,000 --> 01:12:14,125 Een Rishan? 463 01:12:15,333 --> 01:12:18,200 Ze werd vermoord onder het bevel van uw man. 464 01:12:21,625 --> 01:12:23,267 Van verdrinkingen in het grasbloed. 465 01:12:23,291 --> 01:12:26,683 En toch geniet je ervan geneugten van het katoenen plafond. 466 01:12:26,875 --> 01:12:29,208 Er is veel dat je niet begrijpt. 467 01:12:33,875 --> 01:12:37,125 Hertogin. 468 01:12:38,416 --> 01:12:40,616 Ik weet niet wie je denkt dat ik ben. 469 01:12:42,166 --> 01:12:46,262 Mijn naam is Harlow, en dat heb ik ook geen moeder of moeder die ik me kan herinneren. 470 01:12:49,875 --> 01:12:54,041 Het spijt me zo. 471 01:12:55,416 --> 01:12:59,351 Als je hier ergens was, denk ik Hij zou je zeker vertellen dat je hem niet moet bedroeven. 472 01:12:59,375 --> 01:13:00,892 Want dat zou hij niet zijn de jongen die je wegstuurde. 473 01:13:00,916 --> 01:13:07,083 Die jongen is dood. Jij denkt misschien dat ik weinig waard ben. 474 01:13:09,541 --> 01:13:11,474 Je denkt misschien dat ik je heb verraden. 475 01:13:13,208 --> 01:13:14,888 Maar ik wil dat je het weet, 476 01:13:16,666 --> 01:13:18,726 als je de liefde van je moeder niet wilt hebben 477 01:13:18,750 --> 01:13:21,958 en gebruik de kracht van je vader, 478 01:13:23,916 --> 01:13:24,916 je hebt het nodig. 479 01:13:25,750 --> 01:13:26,892 Zijn naam was Maximus, 480 01:13:26,916 --> 01:13:29,716 en Decimus bewoog mij. Zijn naam was Maximus, 481 01:13:29,875 --> 01:13:31,555 en Decimus ontroerde mij. 482 01:13:32,875 --> 01:13:34,555 En ik zie hem in jou. 483 01:13:34,625 --> 01:13:35,625 Ga weg. 484 01:13:37,875 --> 01:13:40,075 Ik zeg je: we moeten meteen gaan. 485 01:13:44,166 --> 01:13:45,846 Er werd gewoon van je gehouden. 486 01:13:46,541 --> 01:13:48,625 Door mijzelf en door je vader. 487 01:13:51,333 --> 01:13:52,851 Je naam stond op zijn lijst. 488 01:13:52,875 --> 01:13:53,875 Ga weg! 489 01:14:20,541 --> 01:14:22,221 Er leeft gewoon nog. 490 01:14:24,125 --> 01:14:25,405 Weet je het zeker? 491 01:14:25,916 --> 01:14:26,916 Ja. 492 01:14:28,083 --> 01:14:29,541 Ik ken mijn zoon. 493 01:14:32,875 --> 01:14:34,555 Ik heb hem vanavond gesproken. 494 01:14:37,875 --> 01:14:40,875 Hij is misschien verloren voor mij vanwege wat ik deed. 495 01:14:42,583 --> 01:14:43,623 Maar hij leeft. 496 01:14:45,125 --> 01:14:47,658 Morgen is de derde speeldag. 497 01:14:48,125 --> 01:14:49,976 De meeste vechters zullen het niet overleven. 498 01:14:50,000 --> 01:14:53,625 Oké, je moet dus helpen. 499 01:14:55,083 --> 01:14:56,203 Help hem. Ja. 500 01:14:57,208 --> 01:15:01,041 Ik heb hem toen in de steek gelaten. 501 01:15:02,291 --> 01:15:03,331 Ik weet dat ik dat gedaan heb. 502 01:15:05,000 --> 01:15:07,583 Ik kan hem nu niet in de steek laten. 503 01:15:10,583 --> 01:15:12,103 Naomi is sober. 504 01:15:12,250 --> 01:15:14,416 Als we een paar dagen wachten... 505 01:15:14,750 --> 01:15:16,430 Hij zou tegen die tijd dood kunnen zijn. 506 01:15:17,875 --> 01:15:19,583 Mijn kusjes. 507 01:15:20,541 --> 01:15:23,250 Ik zou graag mijn leven geven vanaf... 508 01:15:25,250 --> 01:15:27,117 Maar ik zal mijn zoons niet geven. 509 01:15:34,375 --> 01:15:35,375 Eén. 510 01:15:36,250 --> 01:15:37,333 Twee. 511 01:15:39,250 --> 01:15:40,250 En één. 512 01:15:41,375 --> 01:15:42,458 En één. 513 01:15:42,750 --> 01:15:44,291 En één. 514 01:15:45,708 --> 01:15:46,708 En één. 515 01:15:47,875 --> 01:15:48,875 En twee. 516 01:15:49,583 --> 01:15:50,583 En één. 517 01:15:51,583 --> 01:15:52,625 Ga, ga. 518 01:15:55,875 --> 01:15:57,555 Je kunt zo vallen. 519 01:15:59,416 --> 01:16:00,416 Alleen hij. 520 01:16:00,708 --> 01:16:01,708 Ga maar. 521 01:16:01,958 --> 01:16:02,958 Ga. 522 01:16:03,333 --> 01:16:07,045 Laten we kijken hoe ver je kunt komen ga alleen, zonder je team. 523 01:16:08,875 --> 01:16:09,875 Klaar? 524 01:16:10,208 --> 01:16:11,208 Eén. 525 01:16:13,333 --> 01:16:14,059 Twee. 526 01:16:14,083 --> 01:16:15,083 Begrepen. 527 01:16:15,250 --> 01:16:17,291 Kom op. Meer. 528 01:16:22,875 --> 01:16:23,875 Meer. 529 01:16:30,916 --> 01:16:31,916 Meer. 530 01:16:37,041 --> 01:16:38,041 Meer. 531 01:16:41,333 --> 01:16:42,333 Meer. 532 01:17:01,750 --> 01:17:05,166 Gewoon azijn, mijn vriend. 533 01:17:06,750 --> 01:17:09,150 Er zal geen opium meer voor je zijn. 534 01:17:10,708 --> 01:17:14,416 Er schuilt schoonheid in pijn wacht op je in het volgende leven. 535 01:17:14,500 --> 01:17:17,956 Ik weet niet waarom dat zo is zo mooi om deze op te eten. 536 01:17:18,416 --> 01:17:20,833 Ben jij een vrij man, Robbie? 537 01:17:20,916 --> 01:17:24,116 Nee. Ik ben geen vrij man. Ben jij een vrij man, Robbie? 538 01:17:24,833 --> 01:17:25,833 Gratis. 539 01:17:27,791 --> 01:17:28,791 Dat ben ik. 540 01:17:29,333 --> 01:17:33,583 Ik legde mijn zwaard neer en ik heb gezworen het nooit meer op te halen. 541 01:17:33,875 --> 01:17:35,517 Heb je dit nu niet gekozen? 542 01:17:35,541 --> 01:17:36,541 Ja. 543 01:17:37,375 --> 01:17:39,108 Wat was vroeger uw huis? 544 01:17:39,708 --> 01:17:40,708 Maar dat ben ik niet. 545 01:17:41,416 --> 01:17:43,096 Waarom ga je niet terug? 546 01:17:43,583 --> 01:17:44,623 Ik wou dat ik het kon. 547 01:17:45,750 --> 01:17:50,083 Ik ben geen vrouw. 548 01:17:51,458 --> 01:17:53,708 Voor één keer is het altijd een vrouw. 549 01:17:54,833 --> 01:17:56,966 Ze komt uit Bloombdino, in Italië. 550 01:17:59,208 --> 01:18:02,791 Dus nu spreken onze zonen alleen Latijn. 551 01:18:03,791 --> 01:18:07,055 Mijn dochter zegt:' het is er, het is blauw als het jouwe." 552 01:18:09,000 --> 01:18:10,440 We zijn nu robots. 553 01:18:11,125 --> 01:18:12,892 Ik ben opgegroeid met horen verhalen over de knie van mijn grootvader. 554 01:18:12,916 --> 01:18:17,791 Hij had het er altijd over de droom die verkeerd was. 555 01:18:20,541 --> 01:18:25,416 Het was zo kwetsbaar, je kon het alleen maar fluisteren. 556 01:18:27,250 --> 01:18:28,370 Wat een verdwijning. 557 01:18:30,708 --> 01:18:32,375 Wat een zus. 558 01:18:34,333 --> 01:18:38,109 Een fout waar iedereen dat kon leef op het vuile gazon, wees beschermd. 559 01:18:38,916 --> 01:18:40,596 Mis met de Senaat. 560 01:18:40,875 --> 01:18:43,083 Een verkeerde hoop. 561 01:18:47,083 --> 01:18:51,541 Je grootvader, hij klinkt als een gevaarlijke man. 562 01:18:55,583 --> 01:18:57,263 De kansen zijn tegen je. 563 01:18:58,875 --> 01:19:01,208 De kansen zijn altijd tegen mij. 564 01:19:02,916 --> 01:19:04,101 Maak je geen zorgen, oude man. 565 01:19:04,125 --> 01:19:05,125 Hé? 566 01:19:09,291 --> 01:19:10,971 Je moet wat rusten. 567 01:19:11,875 --> 01:19:14,775 Je mannen zullen het nodig hebben jij om ze morgen te leiden. 568 01:19:30,875 --> 01:19:34,416 Overleven! Overleven! 569 01:19:35,791 --> 01:19:42,875 In de naam van de Heer, wij vier de glorie van de nieuwe moonwalk. 570 01:19:43,958 --> 01:19:47,666 Moge de Heer er zijn klaar om naar mijn bevel te luisteren. 571 01:19:48,791 --> 01:19:52,125 Blijf samen met 572 01:19:52,208 --> 01:20:00,208 Vandaag herbeleven we de Slag om Salamis. 573 01:20:07,916 --> 01:20:12,375 De slang passeert de Perzische. 574 01:20:17,875 --> 01:20:18,875 O'sell! 575 01:20:20,125 --> 01:20:22,291 En Poole! 576 01:20:39,750 --> 01:20:47,750 Wauw! 577 01:21:19,750 --> 01:21:23,958 Laten we beginnen, klaar? 578 01:21:24,958 --> 01:21:26,638 En nog twee keer! 579 01:21:27,291 --> 01:21:28,291 Hier! 580 01:21:28,333 --> 01:21:29,333 Hier! 581 01:21:31,083 --> 01:21:32,083 Ga naar beneden! 582 01:22:03,125 --> 01:22:04,125 Hier! 583 01:22:06,750 --> 01:22:11,291 Klaar voor gebruik! 584 01:22:14,083 --> 01:22:15,083 Laten we rennen! 585 01:22:15,708 --> 01:22:16,708 Rennen! 586 01:22:56,666 --> 01:22:57,946 Een, twee, drie! 587 01:23:34,125 --> 01:23:35,125 Kridoria! 588 01:23:46,541 --> 01:23:50,125 In naam van de keizer, 589 01:23:51,291 --> 01:23:53,291 de winnaar is Hannover! 590 01:24:12,125 --> 01:24:13,458 Wie heeft dit gedaan? 591 01:24:14,750 --> 01:24:15,684 Ik was het! 592 01:24:15,708 --> 01:24:16,708 Ik heb het gedaan! 593 01:24:23,416 --> 01:24:26,216 Gaeta zal willen vergelding voor jullie allemaal. 594 01:24:26,500 --> 01:24:27,767 Heb je op dezelfde plek leren fotograferen 595 01:24:27,791 --> 01:24:29,434 Je hebt leren ontsnappen, waarom drie? 596 01:24:29,458 --> 01:24:32,786 Wees blij dat ik het niet was, of dan had ik je gevonden. 597 01:24:47,958 --> 01:24:48,958 Is dat zo? 598 01:24:51,791 --> 01:24:53,391 Ik heb nieuws voor je. 599 01:24:57,666 --> 01:24:58,866 Hij is hier, meneer. 600 01:25:03,125 --> 01:25:04,416 Nog steeds hier. 601 01:25:06,625 --> 01:25:07,665 Terug daarnaar. 602 01:25:09,000 --> 01:25:10,000 Nou. 603 01:25:11,791 --> 01:25:13,471 Ja, er is iets nieuws. 604 01:25:13,916 --> 01:25:15,916 Je weet dat dit nu mijn huis is. 605 01:25:16,750 --> 01:25:19,309 Uw schuld aan mij bedraagt ​​meer dan 10.000 denarii. 606 01:25:19,333 --> 01:25:20,453 Dat weet je. 607 01:25:20,791 --> 01:25:23,416 Ik heb andere dingen, vee. 608 01:25:25,041 --> 01:25:25,767 Waarheid. 609 01:25:25,791 --> 01:25:26,791 Dood. 610 01:25:27,000 --> 01:25:28,360 Wat wil je? 611 01:25:28,875 --> 01:25:30,608 Eerlijk gezegd, dat is wat ik wil. 612 01:25:31,625 --> 01:25:35,291 Er gebeurt niets Rome zonder jouw medeweten. 613 01:25:36,791 --> 01:25:38,724 Je hebt het vertrouwen van de senator. 614 01:25:39,583 --> 01:25:41,450 Je hebt het vertrouwen van de zondaar. 615 01:25:42,041 --> 01:25:44,441 Wat nog belangrijker is, je hebt mijn vertrouwen. 616 01:25:46,875 --> 01:25:50,083 Je wenst mijn loyaliteit? 617 01:25:50,875 --> 01:25:52,791 Ik ben de eigenaar van je huis. 618 01:25:54,125 --> 01:25:55,125 Je huis. 619 01:25:56,375 --> 01:25:57,975 Ik wil je loyaliteit. 620 01:26:02,500 --> 01:26:10,500 Ik, ik heb gehoord van a complot om het elixer te onttronen. 621 01:26:11,625 --> 01:26:12,625 Ja. 622 01:26:13,375 --> 01:26:15,375 Maar het plan heeft vertraging opgelopen. 623 01:26:15,625 --> 01:26:19,333 Ik ben blij dat het eten er is vanavond gered uit de arena. 624 01:26:20,125 --> 01:26:21,245 Ik ken niemand. 625 01:26:21,291 --> 01:26:23,166 Ik weet waarom, ik weet wie. 626 01:26:26,375 --> 01:26:27,375 Pat. 627 01:26:30,791 --> 01:26:31,791 Snel. 628 01:27:21,500 --> 01:27:23,180 Open voor de eerste baan! 629 01:27:23,250 --> 01:27:27,208 Open voor de eerste baan! 630 01:27:27,291 --> 01:27:35,291 Open voor de tweede baan! 631 01:27:50,791 --> 01:27:53,500 Mijn dame, kom met ons mee. 632 01:28:39,541 --> 01:28:42,208 Dankzij de burgerdeugd van mannen 633 01:28:42,291 --> 01:28:44,041 zoals Thrax en Macronus, 634 01:28:45,500 --> 01:28:49,166 uw opstand is onthuld. 635 01:28:51,916 --> 01:28:56,875 De eer, de dignitas die Rome heeft geschonken 636 01:28:57,291 --> 01:29:03,208 op jou, dit allemaal op jou door uw verraad zijn verbeurd. 637 01:29:03,750 --> 01:29:07,916 Alsjeblieft, ooit, Gator, martel me als je wilt, 638 01:29:09,208 --> 01:29:10,767 maar lees mij niet de les. 639 01:29:10,791 --> 01:29:13,291 Je naam zal vergeten worden! 640 01:29:15,208 --> 01:29:17,541 Verloren voor de geschiedenis. 641 01:29:20,333 --> 01:29:22,013 Je bent verdoemd, generaal. 642 01:29:24,416 --> 01:29:25,142 Je bent geliefd. 643 01:29:25,166 --> 01:29:26,286 Je hebt me verdoemd. 644 01:29:27,250 --> 01:29:28,290 Het maakt mij niet uit. 645 01:29:29,208 --> 01:29:31,142 Alles wordt op tijd vergeten. 646 01:29:31,166 --> 01:29:32,892 Rijken vallen, en keizers ook. 647 01:29:32,916 --> 01:29:33,916 Waarom wachten? 648 01:29:34,541 --> 01:29:35,741 Ik zal hem afsnijden. 649 01:29:37,416 --> 01:29:40,375 Kom, kom. 650 01:29:41,500 --> 01:29:43,180 Zijn dood moet openbaar zijn. 651 01:29:43,458 --> 01:29:44,458 Openbaar? 652 01:29:44,791 --> 01:29:45,726 Hang! 653 01:29:45,750 --> 01:29:48,017 Zijn dood mislukt en zijn stad neemt in 654 01:29:48,041 --> 01:29:49,721 een cruise van mijn hart. 655 01:29:50,208 --> 01:29:52,941 Waarheid, overleef, of ik haal ze weg! 656 01:29:58,291 --> 01:29:59,291 Ja. 657 01:30:10,458 --> 01:30:12,058 Bedankt, Macronus. 658 01:30:17,666 --> 01:30:18,666 God. 659 01:30:22,291 --> 01:30:25,458 In deze laatste dagen, Ik moet aan je denken 660 01:30:25,541 --> 01:30:29,208 niet als onderwerp, maar als een echte vriend. 661 01:30:29,958 --> 01:30:30,958 Bedankt. 662 01:30:31,791 --> 01:30:34,124 Hartelijk bedankt, maar als vriend 663 01:30:34,708 --> 01:30:36,388 Ik moet voorzichtig zijn 664 01:30:37,375 --> 01:30:39,375 dat zaken een held van Rome zijn, 665 01:30:41,250 --> 01:30:45,416 wiens fictie is voor dieven, christenen. 666 01:30:47,083 --> 01:30:47,976 Het komt te vaak voor. 667 01:30:48,000 --> 01:30:48,809 Hij is een verrader. 668 01:30:48,833 --> 01:30:49,833 Hij moet sterven. 669 01:30:50,041 --> 01:30:51,041 Ik ga akkoord. 670 01:30:51,416 --> 01:30:53,016 Maar de goden wonen. 671 01:30:53,916 --> 01:30:57,416 Zijn lot, voor jouw zaak. 672 01:31:03,250 --> 01:31:04,850 Laat de goden beslissen. 673 01:31:08,375 --> 01:31:11,831 Weet je, gisteravond heb ik werd wakker en droomde van de donkere rivier. 674 01:31:13,541 --> 01:31:16,625 Deze keer was het eerste oog erop gericht. 675 01:31:19,833 --> 01:31:21,142 Je weet waar ik vandaan kom. 676 01:31:21,166 --> 01:31:24,958 Oversteken van een herschrijven staat voor vergeving, 677 01:31:25,500 --> 01:31:27,291 staat voor verlossing. 678 01:31:28,708 --> 01:31:31,716 Waar ik vandaan kom, het betekent dat je al dood bent. 679 01:31:35,625 --> 01:31:41,416 Toen ik het zag, was ik niet bang. 680 01:31:44,250 --> 01:31:48,083 Voor iemand die dat wel was wacht op mij, ik ben hier aan deze kant. 681 01:32:02,625 --> 01:32:03,905 Wie is deze man? 682 01:32:05,416 --> 01:32:06,536 Uitgekrast. 683 01:32:07,875 --> 01:32:08,875 Maximaal. 684 01:32:12,583 --> 01:32:14,183 Ik heb het vuur één keer gezien. 685 01:32:15,458 --> 01:32:16,726 Het was fantastisch. 686 01:32:16,750 --> 01:32:20,083 Weet je, mijn tijd bij de niet-vernieuwde was na zijn, 687 01:32:20,166 --> 01:32:23,708 maar toen hij nog steeds sprak over hem in zijn bus, 688 01:32:24,500 --> 01:32:28,250 over hem gesproken, wat hij deed. 689 01:32:29,750 --> 01:32:30,950 Ik heb hem een ​​keer ontmoet. 690 01:32:33,125 --> 01:32:34,125 Hij was aardig. 691 01:32:37,250 --> 01:32:38,530 Voor niemand gebogen. 692 01:32:42,250 --> 01:32:43,290 Kom met me mee. 693 01:32:44,666 --> 01:32:46,208 Kom met me mee. 694 01:33:05,958 --> 01:33:08,000 Nou, een rebelse gladiator sterft. 695 01:33:08,416 --> 01:33:09,856 We begraven ze hier. 696 01:33:10,541 --> 01:33:14,041 Wat we doen leven, die een ontologie veroorzaken. 697 01:33:32,791 --> 01:33:35,166 Mevrouw. Argento, mevrouw Starter. 698 01:34:16,541 --> 01:34:17,541 Daar. 699 01:34:18,833 --> 01:34:19,833 Handen omhoog. 700 01:34:21,750 --> 01:34:27,041 Vanwege zijn verraad tegen de levens van de keizers 701 01:34:27,875 --> 01:34:33,166 en de Romein staatsgeneraal Eustace Acacia, 702 01:34:34,833 --> 01:34:37,291 een vijand van het volk. 703 01:35:18,916 --> 01:35:19,916 Wees overwinnaars. 704 01:35:19,958 --> 01:35:20,958 Algemeen. 705 01:35:56,833 --> 01:36:00,416 Uit de overwonnen stad New Medea, 706 01:36:01,833 --> 01:36:06,750 de winnaar was twee veroveringen bij de kenner. 707 01:36:07,166 --> 01:36:08,166 Ga nu. 708 01:36:08,333 --> 01:36:09,333 Wees overwinnaars. 709 01:36:17,333 --> 01:36:18,333 Kom op! 710 01:36:19,458 --> 01:36:23,250 Heer, elke eer I hebben, zal ik het je geven. 711 01:36:23,333 --> 01:36:24,142 Het is te laat. 712 01:36:24,166 --> 01:36:29,291 De Romeinse verrader of de barbaarse held. 713 01:36:30,291 --> 01:36:31,916 Laat de goden beslissen. 714 01:36:33,458 --> 01:36:34,458 Wacht. 715 01:36:35,208 --> 01:36:35,809 Wacht, wacht! 716 01:36:35,833 --> 01:36:36,833 Wacht! 717 01:36:46,833 --> 01:36:48,625 Ik ben een schip. 718 01:36:50,833 --> 01:36:52,433 Vul de informatie in. 719 01:36:54,083 --> 01:36:56,458 En vecht met de verrader. 720 01:37:01,750 --> 01:37:03,375 God. 721 01:37:18,833 --> 01:37:21,750 Pak het op! 722 01:37:50,125 --> 01:37:58,125 Ik weet wie je bent. 723 01:38:02,291 --> 01:38:03,491 Lucius Varevis. 724 01:38:17,916 --> 01:38:19,716 Lucius heeft zijn hand opgestoken. 725 01:38:20,708 --> 01:38:22,228 Hij heeft zich overgegeven. 726 01:38:30,708 --> 01:38:32,333 Laat de goden beslissen. 727 01:38:50,000 --> 01:38:52,533 De goden hebben hun oordeel geveld. 728 01:38:56,166 --> 01:38:57,446 Doe wat je vraagt. 729 01:38:59,416 --> 01:39:01,616 Maar bij mijn overlijden moet je het weten, 730 01:39:02,875 --> 01:39:04,555 Ik hou van je, moeder Yusef. 731 01:39:05,833 --> 01:39:07,125 En je vader. 732 01:39:10,625 --> 01:39:14,416 Lucius, ik zou voor hem gestorven zijn. 733 01:39:15,375 --> 01:39:16,184 Ga weg! 734 01:39:16,208 --> 01:39:17,208 Help! 735 01:39:21,750 --> 01:39:29,750 Ga weg! 736 01:39:34,541 --> 01:39:35,809 Ik ga hem vermoorden. 737 01:39:35,833 --> 01:39:36,833 Ik kan niet! 738 01:39:37,166 --> 01:39:38,458 Nee! Dood hem! 739 01:39:41,500 --> 01:39:42,500 Dood hem! 740 01:39:44,291 --> 01:39:45,291 Dood hem! 741 01:39:45,375 --> 01:39:45,642 Dood hem! 742 01:39:45,666 --> 01:39:46,666 Vertel het hem! 743 01:39:48,416 --> 01:39:49,456 Ik heb een zekering! 744 01:39:58,916 --> 01:39:59,916 Nee! 745 01:40:02,833 --> 01:40:03,873 Ik heb een zekering! 746 01:40:06,833 --> 01:40:07,958 Ik heb je! 747 01:40:10,833 --> 01:40:13,375 Dat is te goed voor je. 748 01:40:18,333 --> 01:40:20,800 Is dit onze eigen waarheid, het is hier allemaal! 749 01:40:24,833 --> 01:40:26,708 Vertel het me! 750 01:40:29,333 --> 01:40:32,791 Als zijn leven geen waarde, wat waren die van jou? 751 01:40:33,833 --> 01:40:38,125 De goden hebben gesproken! 752 01:40:43,916 --> 01:40:45,000 Mijn dood! 753 01:41:11,833 --> 01:41:15,033 Voor onze eigen veiligheid hebben wij moet terugkeren naar het paleis. 754 01:41:36,541 --> 01:41:38,221 Blijf achter, blijf achter! 755 01:42:48,583 --> 01:42:49,943 We hadden een koopje. 756 01:42:53,833 --> 01:42:55,273 Ik heb hem aan jou gegeven. 757 01:42:56,166 --> 01:42:57,309 Je liet hem leven. 758 01:42:57,333 --> 01:42:58,726 En je hebt wat je wilde. 759 01:42:58,750 --> 01:43:00,059 Ik krijg altijd wat ik wil. 760 01:43:00,083 --> 01:43:01,763 Waarom liet je hem leven? 761 01:43:02,083 --> 01:43:04,483 Je hebt een gladiator gekocht, geen slaaf. 762 01:43:06,375 --> 01:43:07,815 Mijn wil is de mijne. 763 01:43:11,833 --> 01:43:13,513 Hoe blauw is jouw bloed? 764 01:43:14,583 --> 01:43:18,125 Misschien het hart van een Romein voedt zich in die kist. 765 01:43:24,833 --> 01:43:28,750 De grootste tempel Rome ooit gebouwd, het Colosseum, 766 01:43:28,833 --> 01:43:32,500 omdat dit zo is waar ze in geloven: macht. 767 01:43:33,500 --> 01:43:36,666 Ze komen hier samen kijk naar de krachtige aanval. 768 01:43:36,750 --> 01:43:37,809 Er moet iets anders zijn. 769 01:43:37,833 --> 01:43:38,726 Er is niets anders. 770 01:43:38,750 --> 01:43:40,101 Er moet een ander Rome zijn. 771 01:43:40,125 --> 01:43:41,805 Er is geen ander Rome. 772 01:43:42,875 --> 01:43:45,375 De droom, de droom van Rome. 773 01:43:46,708 --> 01:43:48,441 Het is de fantasie van een oude man. 774 01:43:49,916 --> 01:43:50,916 Wie ben jij? 775 01:43:53,500 --> 01:43:57,020 Wat was je naam voorheen? Heb je hem geruild voor een Romeins exemplaar? 776 01:43:58,458 --> 01:43:59,898 Je zult het nooit weten. 777 01:44:02,708 --> 01:44:04,068 Ik heb een lot. 778 01:44:06,833 --> 01:44:09,458 De goden hebben je aan mij overgeleverd. 779 01:44:12,833 --> 01:44:14,566 Jij zult mijn instrument zijn. 780 01:44:15,125 --> 01:44:18,773 Ik zal nooit jouw zijn instrument in dit leven voor het volgende. 781 01:44:27,125 --> 01:44:28,992 Dat zal niet mijn lot zijn. 782 01:44:31,416 --> 01:44:33,096 Maar ik zal je einde zien. 783 01:44:53,833 --> 01:44:55,513 Wat kan ik nog meer doen? 784 01:44:56,333 --> 01:44:58,267 Hij en zijn teef zal ervoor zorgen dat hij ons vermoordt. 785 01:44:58,291 --> 01:44:59,267 Hoor je ze niet? 786 01:44:59,291 --> 01:45:01,291 Ze roepen om onze hoofden. 787 01:45:01,375 --> 01:45:02,934 De Petolians zullen deze onzin neerleggen 788 01:45:02,958 --> 01:45:04,017 zoals ze elkaar hebben. 789 01:45:04,041 --> 01:45:05,017 Wie heeft dit allemaal ter sprake gebracht? 790 01:45:05,041 --> 01:45:06,041 Vuile kerel! 791 01:45:11,291 --> 01:45:14,875 Misschien moet je Johness ergens anders heen brengen 792 01:45:14,958 --> 01:45:18,333 om hem te troosten. 793 01:45:25,791 --> 01:45:29,208 Ik vergeef de uitbarsting van mijn broer. 794 01:45:31,833 --> 01:45:35,481 De ziekte die infecteert zijn lendenen zijn uitgezaaid naar zijn hersenen. 795 01:45:35,666 --> 01:45:37,017 Elke dag wordt erger. 796 01:45:37,041 --> 01:45:38,721 Ik zal met hem redeneren. 797 01:45:55,333 --> 01:45:56,791 Ik zie je. 798 01:45:58,708 --> 01:45:59,833 Ik zie je. 799 01:46:01,708 --> 01:46:03,228 Ik moet gaan, ik moet gaan. 800 01:46:04,041 --> 01:46:05,321 Ga door, sta op. 801 01:46:05,458 --> 01:46:07,138 Sta op, sta op, niet jij. 802 01:46:07,666 --> 01:46:08,666 Oké. 803 01:46:11,250 --> 01:46:12,708 Luister nu naar mij. 804 01:46:13,791 --> 01:46:15,231 Wat is er aan de hand? 805 01:46:16,000 --> 01:46:17,600 Niets is ooit van mij. 806 01:46:18,000 --> 01:46:21,333 Alles is van ons altijd, zelfs in de baarmoeder. 807 01:46:22,208 --> 01:46:26,875 Hij probeerde mijn navel te pakken 808 01:46:27,833 --> 01:46:30,267 zodat ik geen haar meer kon hebben. 809 01:46:30,291 --> 01:46:31,434 Herinner je je dat nog? 810 01:46:31,458 --> 01:46:32,458 Zeker. 811 01:46:32,541 --> 01:46:32,934 Zit. 812 01:46:32,958 --> 01:46:34,398 Je kunt het niet vergeten. 813 01:46:34,541 --> 01:46:36,221 Mijn geweten dwingt mij. 814 01:46:37,000 --> 01:46:38,000 Waarom? 815 01:46:38,750 --> 01:46:39,684 Zit. 816 01:46:39,708 --> 01:46:43,125 Je broer wil jou de schuld geven 817 01:46:43,833 --> 01:46:46,291 in het bijzijn van de hele Senaat. 818 01:46:47,250 --> 01:46:48,476 Maar ik heb het niet gedaan. 819 01:46:48,500 --> 01:46:51,517 Nou, wat gebeurt er in de straten is de chaos. 820 01:46:51,541 --> 01:46:52,517 Hij liegt. 821 01:46:52,541 --> 01:46:54,517 Geen getuigenis kan vernietigender zijn 822 01:46:54,541 --> 01:46:57,541 dan de ene broer tegen de andere. 823 01:46:58,458 --> 01:46:58,809 Dat is een leugen. 824 01:46:58,833 --> 01:47:00,541 Hij liegt altijd. 825 01:47:00,791 --> 01:47:02,524 Hij kan erg overtuigend zijn. 826 01:47:03,625 --> 01:47:05,666 Dus, wat gaan ze met mij doen? 827 01:47:06,166 --> 01:47:08,766 Ik durf het me niet voor te stellen, maar stel je dit eens voor. 828 01:47:09,041 --> 01:47:10,908 Wat gaan ze met Thomas doen? 829 01:47:13,833 --> 01:47:17,625 Wat gaan ze met Thomas doen? 830 01:47:21,375 --> 01:47:22,895 Het is jouw beslissing. 831 01:48:00,333 --> 01:48:01,333 Broer. 832 01:48:04,625 --> 01:48:06,101 Leg het mes neer. 833 01:48:06,125 --> 01:48:07,125 Je liegt. 834 01:48:07,500 --> 01:48:08,142 Geef het aan mij. 835 01:48:08,166 --> 01:48:09,375 Je liegt altijd. 836 01:48:09,458 --> 01:48:10,583 Geef het aan mij. 837 01:48:13,041 --> 01:48:14,666 Kijk mij aan. 838 01:48:15,250 --> 01:48:16,101 Kijk mij aan. 839 01:48:16,125 --> 01:48:16,726 Kijk mij aan. 840 01:48:16,750 --> 01:48:17,267 Liegen! 841 01:48:17,291 --> 01:48:19,000 Laat mij deze betovering verbreken. 842 01:48:19,333 --> 01:48:19,892 Liegen! 843 01:48:19,916 --> 01:48:21,184 Verbreek deze betovering. 844 01:48:21,208 --> 01:48:22,851 Ik heb je altijd beschermd. 845 01:48:22,875 --> 01:48:24,395 Omdat ik van je hou. 846 01:48:25,041 --> 01:48:26,041 Kom terug. 847 01:48:26,208 --> 01:48:27,208 Help mij. 848 01:48:47,583 --> 01:48:48,583 Thomas. 849 01:49:10,458 --> 01:49:13,914 Nooit gekund Ik dacht dat het lot ons hierheen zou leiden. 850 01:49:15,250 --> 01:49:16,850 En toch zijn we hier. 851 01:49:18,916 --> 01:49:20,559 Alles wat ons de cirkel rond heeft gemaakt, 852 01:49:20,583 --> 01:49:22,783 Je stuurde me weg en hij had vertrouwen. 853 01:49:23,208 --> 01:49:26,536 Je bracht me terug naar de grond waar hij stierf. 854 01:49:29,333 --> 01:49:32,958 Deze ring was van mijn vader. 855 01:49:37,833 --> 01:49:41,875 Hij heeft het aan jou gegeven vader, Maximus, als blijk van vertrouwen. 856 01:49:44,250 --> 01:49:46,583 Ik gaf het aan Cassius vanwege zijn moed. 857 01:49:51,833 --> 01:49:53,833 Deze ring was van mijn vrouw. 858 01:49:56,583 --> 01:49:58,583 Ik zal hem naast die van jou dragen. 859 01:50:10,833 --> 01:50:14,166 Het spijt me echt voor haar zaken. 860 01:50:16,166 --> 01:50:18,375 Maar ik kon de man niet zien. 861 01:50:21,166 --> 01:50:22,846 Het was een soldaat uit... 862 01:50:25,208 --> 01:50:26,568 Er was een plan. 863 01:50:27,708 --> 01:50:31,740 Hij was troepen aan het klaarmaken Ostian tot de Galant van Dereis Sextus. 864 01:50:32,791 --> 01:50:35,591 Troepen waar hij naartoe moest leiden tegen de keizers. 865 01:50:37,750 --> 01:50:41,333 Aacacius, Maximus, Marcus Aurelius. 866 01:50:43,041 --> 01:50:45,174 Ze leefden en stierven voor haar eigen land. 867 01:50:46,125 --> 01:50:47,125 Dat doen we allemaal. 868 01:50:49,708 --> 01:50:52,108 Is het waar dat ze je proberen te vermoorden? 869 01:50:54,833 --> 01:50:59,889 De een of andere man heeft een zwaard tegen gehad mijn nek sinds de dag dat mijn vader stierf. 870 01:51:01,125 --> 01:51:06,416 Maar nu ik dat gedaan heb heb je gevonden, het maakt niet uit. 871 01:51:08,833 --> 01:51:10,113 Ik ben niet bang. 872 01:51:10,291 --> 01:51:13,875 Ik ben er goed thuis in geworden in het verliezen van de dingen waar ik van houd. 873 01:51:15,916 --> 01:51:19,948 Maar nu ik je heb gevonden, Ik heb geen zin om je nog een keer te verliezen. 874 01:51:22,708 --> 01:51:24,068 Is tijd zoals hij? 875 01:51:25,416 --> 01:51:26,416 Ik leef. 876 01:51:28,000 --> 01:51:29,000 Trots. 877 01:51:30,750 --> 01:51:32,550 Ik heb er de kracht niet voor. 878 01:51:34,833 --> 01:51:36,513 Ik wou dat dat waar was. 879 01:51:38,083 --> 01:51:40,983 Ik wou dat ik dat was en zegt dat je deze plek moet ontvluchten. 880 01:51:50,166 --> 01:51:51,166 Ga nu. 881 01:51:59,541 --> 01:52:01,221 Voorlopig verdwaald. 882 01:52:03,250 --> 01:52:04,930 Voorlopig verdwaald. 883 01:52:09,291 --> 01:52:17,291 Een zebra! Ik heb de senaat om mijn eerste consul te benoemen 884 01:52:24,833 --> 01:52:28,125 en schenken hem de macht om te besturen 885 01:52:28,208 --> 01:52:31,625 het leger en burgerfuncties van het rijk. 886 01:52:36,166 --> 01:52:39,833 Ik noem Citizen Dondas! 887 01:52:47,958 --> 01:52:48,958 Wees gegroet Dondas! 888 01:52:53,041 --> 01:52:54,458 Wees gegroet Dondas! 889 01:52:56,875 --> 01:52:58,250 Gegroet Dondas? 890 01:52:58,416 --> 01:52:59,017 Wees gegroet Dondas! 891 01:52:59,041 --> 01:53:00,041 Wees gegroet Dondas! 892 01:53:05,833 --> 01:53:11,375 Als tweede consul benoem ik 893 01:53:13,833 --> 01:53:14,833 Burger 894 01:53:16,833 --> 01:53:17,833 Macronus! 895 01:53:21,250 --> 01:53:22,666 Heil Macronus! 896 01:53:23,250 --> 01:53:23,809 Heil Macronus! 897 01:53:23,833 --> 01:53:24,953 Heil Macronus! 898 01:53:28,083 --> 01:53:30,684 Er zal een triomftocht om dit te vieren. 899 01:53:30,708 --> 01:53:32,228 Er zullen spelletjes zijn 900 01:53:33,833 --> 01:53:35,433 en massa-executies. 901 01:53:38,708 --> 01:53:40,388 Lang leve het imperium. 902 01:53:42,583 --> 01:53:44,263 Lang leve het imperium. 903 01:53:48,125 --> 01:53:52,833 Ga zitten. 904 01:53:55,583 --> 01:53:59,291 Dat heb ik toevallig 905 01:54:02,833 --> 01:54:06,250 met geluk en niet weinig vaardigheid. 906 01:54:08,750 --> 01:54:11,000 De overige keizers hier. 907 01:54:18,833 --> 01:54:20,833 Ik kan er logica in vinden. 908 01:54:26,208 --> 01:54:28,184 En tem de waanzin op straat. 909 01:54:28,208 --> 01:54:29,208 Maar 910 01:54:31,583 --> 01:54:32,783 we bestellen nog steeds. 911 01:54:34,833 --> 01:54:36,250 Ik moet macht hebben 912 01:54:40,833 --> 01:54:44,708 en bevel over het Petruriaanse leger. 913 01:54:50,833 --> 01:54:51,833 Balak! 914 01:54:55,416 --> 01:54:56,416 Of met de hand. 915 01:54:58,791 --> 01:55:05,416 Uw nederige dienaar. 916 01:55:08,833 --> 01:55:11,250 Leg je handen neer. 917 01:55:14,375 --> 01:55:15,735 Je kunt gaan zitten. 918 01:55:29,833 --> 01:55:31,033 Rome moet vallen. 919 01:55:33,833 --> 01:55:35,833 Ik hoef er alleen maar een duwtje in te geven. 920 01:55:39,250 --> 01:55:40,930 En nadat Rome valt? 921 01:55:42,833 --> 01:55:43,833 Wat dan? 922 01:55:46,708 --> 01:55:48,575 Je bent het kind van je vader. 923 01:55:50,958 --> 01:55:53,358 Zijn droom over Rome was nooit een droom. 924 01:55:53,833 --> 01:55:55,193 Het was een fictie. 925 01:55:56,416 --> 01:56:02,458 De beste wraak is om wraak te nemen in tegenstelling tot degene die de blessure heeft veroorzaakt. 926 01:56:02,916 --> 01:56:07,250 Ik heb mezelf anders gemaakt dan je vader. 927 01:56:08,166 --> 01:56:10,666 Hij sprak over dromen, ik spreek over de waarheid, 928 01:56:11,166 --> 01:56:13,099 en de enige waarheid in mijn Rome 929 01:56:14,833 --> 01:56:16,700 is de wet van de sterkste. 930 01:56:18,833 --> 01:56:19,833 Ik was eigendom 931 01:56:20,833 --> 01:56:23,291 door een keizer. 932 01:56:26,708 --> 01:56:28,388 Nu beheers ik een imperium. 933 01:56:30,208 --> 01:56:32,941 Waar anders dan in Rome kan een man dat doen? 934 01:56:39,000 --> 01:56:42,750 Herken je het stempel van je vader op mij? 935 01:56:48,291 --> 01:56:49,971 Als er iets is, 936 01:56:50,333 --> 01:56:54,458 die je de afgelopen uren nodig hebt, 937 01:56:55,958 --> 01:56:57,238 wij zullen zorgen. 938 01:57:03,416 --> 01:57:06,283 Je dood zal dat wel doen maak mijn pad naar de troon vrij. 939 01:57:08,083 --> 01:57:10,333 Morgen zijn er wedstrijden, 940 01:57:11,166 --> 01:57:13,833 en bij hen zal ik zegevieren. 941 01:57:29,083 --> 01:57:30,083 Robby. 942 01:57:36,833 --> 01:57:39,517 Kun je mij de morgenochtend een bericht sturen naar Osti? 943 01:57:39,541 --> 01:57:40,901 Wat is er, Osti? 944 01:57:41,125 --> 01:57:42,485 Er is een leger. 945 01:57:44,833 --> 01:57:46,684 Ik vraag je dat te doen riskeer jezelf, mijn vriend, 946 01:57:46,708 --> 01:57:49,108 aan de oppervlakte van iets groters. 947 01:57:51,708 --> 01:57:52,828 Rit naar Ostia. 948 01:57:54,333 --> 01:57:58,045 Breng deze ring naar de generaal Darius Sextus, luister je? 949 01:57:58,625 --> 01:58:02,666 Darius Sextus, jij zal bekend staan ​​als de ring van Cacius. 950 01:58:06,833 --> 01:58:10,375 En wat zal ik zeggen, meneer? 951 01:58:11,333 --> 01:58:13,013 Stuur mij met deze ring. 952 01:58:16,375 --> 01:58:18,242 Ik ben Lucius Ferris Aurelius. 953 01:58:20,250 --> 01:58:21,450 Prins van Rome. 954 01:58:22,625 --> 01:58:26,785 Zeg hem dat ik de leger ter verdediging van een nieuwe republiek. 955 01:58:34,833 --> 01:58:36,708 Zal ik je testen? Ja. 956 01:58:36,958 --> 01:58:37,998 Zal ik? Ja. 957 01:58:45,541 --> 01:58:47,221 Robbie, ik heb je sleutels nodig. 958 01:59:34,166 --> 01:59:34,934 Ga! 959 01:59:34,958 --> 01:59:35,958 Kom terug! 960 02:00:06,916 --> 02:00:08,356 Wie heeft je dit gegeven? 961 02:00:09,250 --> 02:00:10,930 Lucius de Roserilius. 962 02:00:12,208 --> 02:00:13,728 De Prins van Rome. 963 02:01:06,833 --> 02:01:08,500 Mijn straatcadeau, meneer. 964 02:01:11,875 --> 02:01:14,608 Tot ze sterft, je zult nooit vrede kennen. 965 02:01:16,833 --> 02:01:17,833 Ooit. 966 02:01:28,791 --> 02:01:31,642 De mensen van Loughborough, de dood zal de menigte ophitsen. 967 02:01:31,666 --> 02:01:34,476 Als ze sterft en de straten staan ​​op en hangen haar op, 968 02:01:34,500 --> 02:01:36,059 Ik zal in Caracalla's hoofd boren, 969 02:01:36,083 --> 02:01:39,795 en de mensen zullen dat doen zeg mij toe dat mijn vriend in de politiek zit. 970 02:01:42,125 --> 02:01:44,750 Zullen we? Ja. 971 02:02:01,166 --> 02:02:03,833 Vandaag is je laatste gevecht, kampioen. 972 02:02:04,000 --> 02:02:06,583 En onze meester heeft het aan jou gegeven 973 02:02:07,833 --> 02:02:09,750 het houten zwaard van de vrijheid. 974 02:02:13,833 --> 02:02:15,833 Maar je moet het eerst verdienen. 975 02:02:16,791 --> 02:02:19,524 Vandaag ben je dat Ik ga je moeder verdedigen. 976 02:02:42,375 --> 02:02:45,275 Wat een koopje, een punt, dit is nog steeds een punt. 977 02:03:12,208 --> 02:03:16,416 Vecht voor mij. 978 02:03:32,291 --> 02:03:35,833 Ter ere van de beschuldigingen van keizer Caracalla, 979 02:03:38,833 --> 02:03:43,666 Eerste Raad, Dolos, en Tweede Raad, Macronos, 980 02:03:44,083 --> 02:03:48,750 en als straf voor haar samenzwering tegen het rijk, 981 02:03:49,250 --> 02:03:53,333 voor haar kaliefen tegen de keizerlijke rabbijn van de keizer, 982 02:03:53,750 --> 02:03:56,333 en voor het aanzetten tot militaire muiterij, 983 02:03:56,416 --> 02:04:01,000 samen met haar hoop, de Koningin zal goddelijke gerechtigheid ondergaan 984 02:04:01,083 --> 02:04:04,416 door toedoen van de Praetoriaanse Garde. 985 02:04:30,333 --> 02:04:34,791 Ik ben geen generaal, maar wij zijn oude soldaten. 986 02:04:35,833 --> 02:04:42,583 En tot nu toe hebben wij dat gedaan hebben voor niets meer gevochten 987 02:04:42,666 --> 02:04:44,533 dan nog een dag overleven. 988 02:04:45,458 --> 02:04:47,138 Wat wil je dat we doen? 989 02:04:48,166 --> 02:04:50,184 Nou, je kunt terugkeren naar jezelf als je dat niet wilt 990 02:04:50,208 --> 02:04:51,888 om deze strijd te strijden. 991 02:04:52,750 --> 02:04:59,375 Of u kunt meedoen mij en vecht voor vrijheid 992 02:04:59,458 --> 02:05:01,138 tot ver buiten deze muren. 993 02:05:01,625 --> 02:05:02,809 Er was eens een tijd waarin eer de vijand ontmoette, 994 02:05:02,833 --> 02:05:06,417 Er was eens een tijd toen eer iets betekende in Rome. 995 02:05:07,833 --> 02:05:12,541 Hierin Rome, ik geloof niet meer dat dat bestaat. 996 02:05:12,958 --> 02:05:15,291 We moeten het vinden. 997 02:05:16,833 --> 02:05:18,208 En weet dit, 998 02:05:20,333 --> 02:05:23,250 Waar de dood is, zijn wij niet. 999 02:05:26,458 --> 02:05:30,208 Waar wij zijn, is de dood niet. 1000 02:05:32,833 --> 02:05:34,166 Waarom mijn zwaard? 1001 02:05:37,625 --> 02:05:39,225 Rechtstreeks naar de volgende! 1002 02:06:08,833 --> 02:06:13,791 Laat dat niet gezegd worden de keizer is niet barmhartig. 1003 02:06:14,833 --> 02:06:18,250 De koningin krijgt een single 1004 02:06:18,333 --> 02:06:23,250 gladiator om te verdedigen haar tegen de praetoriaanse god. 1005 02:06:33,791 --> 02:06:35,791 De kampioen, Hadam! 1006 02:07:56,291 --> 02:07:59,191 Iemand in de cavalerie legde dit meteen neer. 1007 02:07:59,541 --> 02:08:01,708 Dit is de oorlog, echte oorlog! 1008 02:08:07,416 --> 02:08:11,000 Het leger van Arces is dat wel oprukkend net buiten Rome, meneer. 1009 02:08:13,125 --> 02:08:14,434 We kunnen ze nog steeds verslaan. 1010 02:08:14,458 --> 02:08:16,925 Ze hebben slechts 5.000 troepen, niet meer. 1011 02:08:18,375 --> 02:08:19,655 Met hoeveel zijn we? 1012 02:08:20,083 --> 02:08:21,683 6000, misschien meer. 1013 02:08:21,958 --> 02:08:23,891 Rijd naar de poort en houd ons vast. 1014 02:09:12,541 --> 02:09:15,458 Ga voor de ontsnapping! 1015 02:09:19,541 --> 02:09:20,541 achttien? 1016 02:09:57,500 --> 02:09:59,684 Geef mij de bal. Ga naar huis, mijn zoon. 1017 02:09:59,708 --> 02:10:01,388 Zie je de lucht? 1018 02:10:02,041 --> 02:10:03,041 Baas! 1019 02:11:32,041 --> 02:11:37,750 Zal niets deze barbaar doden? 1020 02:11:38,291 --> 02:11:40,358 De naam is Lucius Barris Aurelius. 1021 02:11:40,833 --> 02:11:43,101 Een man is niet geworden keizer alleen door bloedlijn, 1022 02:11:43,125 --> 02:11:46,250 moet met geweld worden ingenomen en met geweld worden vastgehouden. 1023 02:11:46,333 --> 02:11:47,684 Ben jij zo'n man als deze? 1024 02:11:47,708 --> 02:11:49,388 Ik vecht niet om de macht. 1025 02:11:50,000 --> 02:11:53,851 Ik vecht om Rome te bevrijden van de mensen zoals jij en om het aan hen terug te geven. 1026 02:11:53,875 --> 02:11:56,541 De goden zelf, wat Rome herboren heeft, 1027 02:11:56,750 --> 02:11:59,017 ze hebben mij gestuurd om die taak te vervullen. 1028 02:11:59,041 --> 02:12:03,625 En hoe zit het met jouw botten, tweede hier om je te vermoorden? 1029 02:12:05,500 --> 02:12:07,633 Het is tijd om hier een einde aan te maken, Baccarat! 1030 02:12:07,958 --> 02:12:08,958 D' 1031 02:12:29,041 --> 02:12:30,125 Niet doen! 1032 02:13:05,791 --> 02:13:06,791 Hou op! 1033 02:13:16,458 --> 02:13:16,767 Lec-voorspellingen 1034 02:13:16,791 --> 02:13:17,791 Recht omhoog. 1035 02:13:18,041 --> 02:13:19,041 Mijn zoon. 1036 02:14:52,041 --> 02:14:53,958 Je kijkt naar mij om te spreken. 1037 02:14:54,041 --> 02:15:00,333 Ik weet niet wat ik anders moet zeggen dan we allemaal te veel weten, papa. 1038 02:15:01,875 --> 02:15:05,139 Maar er zal geen bloed meer zijn gemorst in naam van tirannie. 1039 02:15:09,208 --> 02:15:14,083 Mijn grootvader Marcus Aurelius sprak over de droom die verkeerd zou zijn. 1040 02:15:15,708 --> 02:15:22,041 Een droom die mijn vader, Maximus Decimus Meridius, overleden voor. 1041 02:15:24,833 --> 02:15:25,833 Een ideaal. 1042 02:15:28,916 --> 02:15:32,375 Een stad voor velen en een toevluchtsoord voor mensen in nood. 1043 02:15:33,208 --> 02:15:35,041 Een huis dat het waard is om voor te vechten. 1044 02:15:36,791 --> 02:15:40,750 Een huis dat Maximus bracht zijn leven door met verdedigen. 1045 02:15:43,458 --> 02:15:44,738 Een droom gaat verloren. 1046 02:15:50,041 --> 02:15:52,041 Een dag wakker. 1047 02:15:54,041 --> 02:15:56,541 We bouwen samen aan die droom. 1048 02:16:08,708 --> 02:16:09,748 Wat zeg je ervan? 1049 02:17:32,291 --> 02:17:33,291 Nala. 1050 02:18:20,416 --> 02:18:27,250 Praat tegen mij, vader.