1
00:04:22,666 --> 00:04:24,106
Wees zachtaardig, Hannah.
2
00:05:48,166 --> 00:05:51,666
Wij beroepen u op uw
geweldige namen om ons te hulp te komen.
3
00:05:52,583 --> 00:05:54,023
Versla de Romeinen.
4
00:05:54,500 --> 00:05:58,404
Vernietig hun schepen, hun
oorlogsmotoren en hun soldaten.
5
00:06:00,416 --> 00:06:02,125
Wij zullen zegevieren.
6
00:06:28,333 --> 00:06:29,333
Hannah.
7
00:06:33,000 --> 00:06:35,133
Je hebt vandaag geen bod uitgebracht.
8
00:06:35,333 --> 00:06:37,333
Ik offer liever een Romein.
9
00:06:53,833 --> 00:06:56,916
Waar jij bent, ben ik ook.
10
00:07:01,708 --> 00:07:06,375
En waar jij bent, ik
Ik ben ook, voor altijd, mijn vrouw.
11
00:07:43,250 --> 00:07:44,476
De wind is te sterk.
12
00:07:44,500 --> 00:07:46,184
Zeil oprollen en water slaan.
13
00:07:46,208 --> 00:07:47,888
Zeil oprollen, water slaan.
14
00:07:48,166 --> 00:07:50,458
Zeil oprollen en water slaan.
15
00:07:58,625 --> 00:07:59,750
Water slaan.
16
00:08:28,500 --> 00:08:31,444
Ze hebben geen land
maar degene die ze hebben gestolen.
17
00:08:31,541 --> 00:08:35,189
Waar ze ook heen gaan, ze
hebben vernietiging nodig en noemen het vrede.
18
00:08:37,666 --> 00:08:40,466
Dit is de laatste
vrije stad in Afrika, Nova.
19
00:08:41,833 --> 00:08:44,083
Vandaag gaan we de strijd aan.
20
00:08:45,791 --> 00:08:47,267
Bid dat je God met je is.
21
00:08:47,291 --> 00:08:50,083
Als hij dat niet is, is hij geen god.
22
00:08:54,000 --> 00:08:55,642
We hebben niets te vrezen.
23
00:08:55,666 --> 00:08:57,346
Maar de dood is er, wij niet.
24
00:08:58,833 --> 00:08:59,875
Maar dat zijn we wel.
25
00:09:01,750 --> 00:09:02,790
De dood is dat niet.
26
00:09:05,958 --> 00:09:08,625
Blijf bij elkaar en luister naar mijn bevel.
27
00:09:11,916 --> 00:09:13,716
Sta op met je hoofd naar buiten.
28
00:10:25,041 --> 00:10:26,041
Vrijgeven.
29
00:11:05,458 --> 00:11:08,625
Hef de toren op.
30
00:11:09,333 --> 00:11:10,613
Hef de toren op.
31
00:11:27,041 --> 00:11:28,101
Achteruit.
32
00:11:28,125 --> 00:11:29,245
Achteruit.
33
00:11:49,541 --> 00:11:51,274
Laten we met je spullen aan de slag gaan.
34
00:13:25,041 --> 00:13:26,041
moordenaar.
35
00:15:03,083 --> 00:15:05,625
Ik wacht op je.
36
00:17:40,458 --> 00:17:46,708
Ik claim deze stad ter ere van de heerschappij.
37
00:17:49,000 --> 00:17:50,040
Bid, Victus.
38
00:17:53,458 --> 00:17:54,898
Ga naar het Verdrag.
39
00:19:27,958 --> 00:19:30,025
Welke schade hebben ze je aangericht?
40
00:19:42,916 --> 00:19:43,916
Wat is er aan de hand?
41
00:19:52,916 --> 00:19:53,916
Andere foto's?
42
00:19:57,916 --> 00:19:59,356
Het spijt me, mijn zoon.
43
00:20:03,416 --> 00:20:04,696
Ik heb niet lang meer.
44
00:20:06,041 --> 00:20:10,291
Deze kombuis vaart
ons tot iets dat ik niet kan verdragen.
45
00:20:10,541 --> 00:20:13,958
Ik ben er klaar voor om naar een andere plaats te worden gebracht.
46
00:20:14,375 --> 00:20:16,055
Nog een jaartje langer.
47
00:20:19,416 --> 00:20:23,125
Ik weet nog goed wanneer
jij werd eerst bij ons gebracht.
48
00:20:24,000 --> 00:20:27,625
Een eenzame jongen uit de
woestijn, argeloos, bang.
49
00:20:29,875 --> 00:20:32,958
Je omarmde alles wat we je leerden.
50
00:20:34,583 --> 00:20:36,226
Je hebt de liefde van Arishat gevonden.
51
00:20:36,250 --> 00:20:38,541
Je ziel werd aangevuld.
52
00:20:41,916 --> 00:20:46,000
Als ik sterf, mijn voorouders
zal mij ontmoeten in de volgende wereld.
53
00:20:48,625 --> 00:20:50,065
Wie zal je ontmoeten?
54
00:20:50,500 --> 00:20:51,500
Ik weet het.
55
00:20:52,041 --> 00:20:53,083
Ik ben klaar.
56
00:20:54,083 --> 00:20:56,833
Laat ze niet veranderen wat je bent.
57
00:21:29,000 --> 00:21:30,520
Ik kan deze jongen zien.
58
00:21:36,208 --> 00:21:37,142
De maffia!
59
00:21:37,166 --> 00:21:38,166
De maffia!
60
00:21:42,958 --> 00:21:44,891
Je moet nu alleen gaan, Hanuk.
61
00:21:48,958 --> 00:21:51,583
Laat ze je nooit vinden.
62
00:21:55,916 --> 00:21:56,916
Ga.
63
00:21:57,166 --> 00:21:58,166
Ga.
64
00:23:53,916 --> 00:23:55,036
Keizer Gator.
65
00:23:56,916 --> 00:23:58,196
Keizer Karakon.
66
00:23:58,916 --> 00:24:01,500
Algemene Acasis.
67
00:24:02,833 --> 00:24:05,300
Ik heb je, Midian, je namen genoteerd.
68
00:24:05,583 --> 00:24:09,934
Maar jouw heerschappij kan verduisteren
die van elke keizer die je voorging.
69
00:24:09,958 --> 00:24:11,958
En ik ben bij Laurels broer.
70
00:24:30,000 --> 00:24:34,125
Ter ere van uw verovering,
er zullen spelletjes zijn in het colosseum.
71
00:24:35,916 --> 00:24:38,249
Een vereiste voor games ter ere van mij.
72
00:24:38,958 --> 00:24:43,750
Het dienen van de Senaat en de
volk van Rome is voor mij eer genoeg.
73
00:24:44,583 --> 00:24:46,383
Je bent te bescheiden, Acasis.
74
00:24:47,791 --> 00:24:51,247
Het past niet bij a
algemeen zo ervaren als uzelf.
75
00:24:52,333 --> 00:24:53,934
De glorie is van jou, niet van mij.
76
00:24:53,958 --> 00:24:59,750
Ik vraag alleen om wat uitstel
uit Rome om tijd door te brengen met mijn vrouw.
77
00:25:00,458 --> 00:25:01,658
Je vrouw? Ja.
78
00:25:02,708 --> 00:25:05,559
Onthoud de
privileges die we haar hebben verleend?
79
00:25:05,583 --> 00:25:07,976
Waar gaat ze nu heen?
zo'n gelegenheid negeren?
80
00:25:08,000 --> 00:25:10,533
Er moeten nog overwinningen komen.
81
00:25:12,750 --> 00:25:13,750
Perzië.
82
00:25:15,541 --> 00:25:16,541
India.
83
00:25:18,375 --> 00:25:20,055
Beide moeten worden overwonnen.
84
00:25:20,916 --> 00:25:24,583
Rome heeft zoveel onderwerpen.
85
00:25:25,875 --> 00:25:27,395
Ze moet ze eten geven.
86
00:25:28,875 --> 00:25:30,315
Ze kunnen meer eten.
87
00:25:34,166 --> 00:25:40,875
Je triomfen zullen gevierd worden als een
eerbetoon aan de grootsheid van het Romeinse volk.
88
00:26:26,291 --> 00:26:30,375
Waanzin der dieren, meester der gladiatoren.
89
00:26:43,916 --> 00:26:51,916
Gij goden en de gemeenteraadsleden.
90
00:27:16,375 --> 00:27:18,055
Geachte gasten.
91
00:27:18,750 --> 00:27:21,350
Ik ben high geworden van de ruggen van de burgers van Antia.
92
00:27:24,916 --> 00:27:30,916
Zie het lot van
de overwonnen vijanden van Rome.
93
00:27:32,875 --> 00:27:36,875
De Popalien, jij
idioten en hun belangrijkste term,
94
00:27:36,958 --> 00:27:39,083
Jullie goden!
95
00:29:00,916 --> 00:29:02,596
Deze is interessant.
96
00:29:27,916 --> 00:29:29,125
Ik schiet.
97
00:29:50,916 --> 00:29:53,208
Hoop, ga daarheen.
98
00:29:55,208 --> 00:29:56,208
Algemeen.
99
00:30:32,208 --> 00:30:33,208
Mijn dame.
100
00:30:41,916 --> 00:30:44,976
Ik dank de goden daarvoor
bracht je veilig thuis.
101
00:30:45,000 --> 00:30:47,333
Ik bedank het leger dat ze mij beschermden.
102
00:30:50,916 --> 00:30:52,196
Laat mij je eten geven.
103
00:31:20,833 --> 00:31:21,833
Ga.
104
00:31:22,125 --> 00:31:23,125
Ga.
105
00:31:33,916 --> 00:31:35,875
De arena is een heilige tempel.
106
00:31:37,000 --> 00:31:41,096
Voor de dappersten onder jullie: de
De weg naar glorie loopt door de arena.
107
00:31:41,833 --> 00:31:46,121
De arena verandert in slaven
gladiatoren en gladiatoren tot vrije mannen.
108
00:31:52,916 --> 00:31:54,116
Je hebt wormen.
109
00:31:58,916 --> 00:32:00,196
Deze ken ik.
110
00:32:00,750 --> 00:32:02,030
Hij eet apen.
111
00:32:16,208 --> 00:32:17,708
Ga zitten. Eet.
112
00:33:19,125 --> 00:33:20,125
Jij.
113
00:33:21,208 --> 00:33:22,625
Ik weet het. Sta op.
114
00:33:28,000 --> 00:33:33,125
Wat is uw moedertaal
taal? Ik spreek ze allemaal.
115
00:33:34,666 --> 00:33:40,041
Je antwoordt niet omdat
dat kun je niet, omdat je dat niet doet.
116
00:33:42,750 --> 00:33:43,750
Oké.
117
00:33:45,041 --> 00:33:47,625
Geweld is de universele taal.
118
00:33:47,958 --> 00:33:50,375
Voor zijn ego, stel hem op de proef.
119
00:33:51,291 --> 00:33:54,619
Hij kan tegen een aap vechten.
Laten we eens kijken of hij met een man kan vechten.
120
00:35:03,166 --> 00:35:10,625
Zeer goed.
121
00:35:12,541 --> 00:35:13,541
Zeer goed.
122
00:35:16,166 --> 00:35:17,366
Sluit hem af.
123
00:35:21,541 --> 00:35:25,250
Breng hem bij mij.
124
00:35:33,916 --> 00:35:34,956
Een sterke kaak.
125
00:35:37,541 --> 00:35:38,541
Goede armen.
126
00:35:39,916 --> 00:35:41,083
Betere geur.
127
00:35:44,916 --> 00:35:46,276
Je zult het goed doen.
128
00:35:47,208 --> 00:35:48,248
Het is een kunst.
129
00:35:49,250 --> 00:35:50,850
Gladiatoren kiezen.
130
00:35:52,250 --> 00:35:53,930
Sommigen kiezen voor entertainers.
131
00:35:54,666 --> 00:35:56,346
Sommigen kiezen voor brute kracht.
132
00:35:56,791 --> 00:35:57,911
Ik kies voor woede.
133
00:36:02,875 --> 00:36:06,267
Menigte houdt van bloed, en zij houden van
degenen die net zoveel van bloed houden als zij.
134
00:36:06,291 --> 00:36:07,971
En jij, mijn vriend, wordt woedend,
135
00:36:09,625 --> 00:36:11,305
stroomt uit je alsof...
136
00:36:13,000 --> 00:36:14,000
zoals melk.
137
00:36:16,041 --> 00:36:17,401
Van een paardenmees.
138
00:36:18,750 --> 00:36:20,392
Je zult een echte vechter zijn.
139
00:36:20,416 --> 00:36:21,416
Niet voor jou.
140
00:36:22,458 --> 00:36:24,991
Je hebt gelijk. Je vecht niet voor mij.
141
00:36:25,041 --> 00:36:28,017
Ik heb je in de ring gestopt. Jij
vecht of je sterft. De keuze is aan jou.
142
00:36:28,041 --> 00:36:30,017
Maar wiens hoofd kan ik je geven
143
00:36:30,041 --> 00:36:33,708
dat deze woede zou bevredigen?
144
00:36:34,708 --> 00:36:36,388
De hele Romeinse legers.
145
00:36:40,291 --> 00:36:41,291
Te veel.
146
00:36:41,916 --> 00:36:44,083
De algemene regel is voldoende.
147
00:36:45,416 --> 00:36:46,416
Algemeen.
148
00:36:47,625 --> 00:36:48,825
Generaal Ocasio.
149
00:36:51,250 --> 00:36:53,500
Gebruik je woede in mijn dienst,
150
00:36:54,208 --> 00:36:57,791
en jij krijgt de zijne
hoofd klaar voor je zwaard.
151
00:36:59,750 --> 00:37:02,283
Bedien mij en hij zal jou dienen. Ontken mij.
152
00:37:04,250 --> 00:37:06,250
En je zult sterven.
153
00:37:08,958 --> 00:37:13,184
Soms zal ik dat van je verlangen
buig voor mij in plaats van hun oorlogen te voeren.
154
00:37:13,208 --> 00:37:14,808
Ik heb mijn keuze gemaakt.
155
00:37:16,916 --> 00:37:19,416
Ik kan ermee leven.
156
00:37:23,041 --> 00:37:25,908
Maar mijn geduld
met die twee is een einde.
157
00:37:29,250 --> 00:37:30,250
Later.
158
00:37:31,208 --> 00:37:33,341
Je mag nu naar je kamer gaan.
159
00:37:33,375 --> 00:37:34,895
We hebben niets nodig.
160
00:37:41,916 --> 00:37:46,524
Om vrouwen en moeders te horen verscheuren
hun doden op dat strand bij New Midian.
161
00:37:46,916 --> 00:37:48,500
Silla.
162
00:37:53,916 --> 00:37:55,125
Niet meer.
163
00:37:57,166 --> 00:38:03,333
Ik zal er niet nog een verspillen
generatie jonge mannen vanwege hun ijdelheid.
164
00:38:05,916 --> 00:38:09,372
Als ik met een ander vecht
campagne, het moet zijn om ze af te zetten.
165
00:38:11,958 --> 00:38:12,934
Wanneer arriveren je troepen?
166
00:38:12,958 --> 00:38:16,333
In tien dagen zijn we sober geland.
167
00:38:17,416 --> 00:38:20,283
Hoeveel van hen
zal alleen jou trouw zijn?
168
00:38:22,833 --> 00:38:23,833
Allemaal.
169
00:38:26,416 --> 00:38:29,552
De keizerin niet
de steun van het volk hebben.
170
00:38:29,916 --> 00:38:33,875
De mensen zijn moe
van de waanzin, de tirannie.
171
00:38:36,916 --> 00:38:38,649
Wat is de droom van Rome?
172
00:38:39,750 --> 00:38:41,550
Als onze mensen niet vrij zijn?
173
00:38:42,916 --> 00:38:43,916
Wij zijn vrij.
174
00:39:06,625 --> 00:39:07,666
Te veel.
175
00:39:09,083 --> 00:39:10,017
Bedankt.
176
00:39:10,041 --> 00:39:11,041
Bedankt.
177
00:39:12,958 --> 00:39:18,833
Wij zijn vrij.
178
00:39:23,083 --> 00:39:26,291
Bedankt.
179
00:39:26,583 --> 00:39:27,583
Bedankt.
180
00:39:28,250 --> 00:39:29,101
Bedankt.
181
00:39:29,125 --> 00:39:29,476
Bedankt.
182
00:39:29,500 --> 00:39:29,559
Bedankt.
183
00:39:29,583 --> 00:39:29,726
Bedankt.
184
00:39:29,750 --> 00:39:29,809
Bedankt.
185
00:39:29,833 --> 00:39:32,100
Bedankt. Pardon, mijn hemel.
186
00:39:32,916 --> 00:39:35,816
Ik kende de
provincies waren niet genoeg voor jou.
187
00:39:35,875 --> 00:39:37,675
Ik ben hier alleen voor de homo's.
188
00:39:37,708 --> 00:39:40,416
Zal je niet teleurgesteld worden?
189
00:39:40,958 --> 00:39:44,267
Rome heeft alle bendes
dat mannen zoals jij graag spelen.
190
00:39:44,291 --> 00:39:46,392
Mannen zoals ik, frags, mannen zoals wij.
191
00:39:46,416 --> 00:39:50,083
Ik weet dat er niets gebeurt
Rome, tenzij je het eerst hebt geproefd.
192
00:39:51,333 --> 00:39:59,333
Dat is mijn doel hier.
193
00:40:07,916 --> 00:40:12,083
We zoeken het uit, zodat u het weet.
194
00:40:14,500 --> 00:40:16,601
Wat is dit wat we horen
over uw interesse
195
00:40:16,625 --> 00:40:19,761
staat voor een
verkiezing voor de Senaat, mijn vriend?
196
00:40:20,291 --> 00:40:20,976
Ik?
197
00:40:21,000 --> 00:40:22,916
Weet je wie ik ben, Bob?
198
00:40:23,375 --> 00:40:27,471
Ik weet niet eens hoe ik het moet gebruiken
een telraam, maar dat begrijp ik wel.
199
00:40:27,916 --> 00:40:31,791
Het is gebruikelijk voor jouw
gasten om loon te verdienen met deze gunsten.
200
00:40:33,250 --> 00:40:35,717
Hoe groot bedrag had u in gedachten?
201
00:40:36,458 --> 00:40:38,138
Duizend goud ter ere.
202
00:40:38,291 --> 00:40:39,291
Twee.
203
00:40:41,458 --> 00:40:42,458
Twee?
204
00:40:44,375 --> 00:40:45,375
Weigering.
205
00:40:49,875 --> 00:40:57,875
Ga achteruit!
206
00:41:04,375 --> 00:41:05,375
Ga achteruit!
207
00:41:07,125 --> 00:41:11,583
Mijn keizers, heren,
dames en heren, en
208
00:41:11,666 --> 00:41:17,583
senatoren, voor uw
entertainment, de kunst van het vechten.
209
00:41:20,125 --> 00:41:27,625
Mag ik de barbaarse versus voorstellen
uit mijn eigen stal, de machtige Vincen!
210
00:41:34,041 --> 00:41:36,166
Dit is jouw la
211
00:41:36,250 --> 00:41:43,333
Drie rondes, van hand tot hand.
212
00:41:44,375 --> 00:41:45,375
Zwaarden!
213
00:41:45,750 --> 00:41:48,333
We willen dat zwaarden tot de dood vechten.
214
00:41:50,333 --> 00:41:53,083
Er kan geen kwartje worden aangeboden of gegeven.
215
00:41:53,541 --> 00:41:54,708
Vecht nu!
216
00:41:58,916 --> 00:42:04,833
Broeder, laten we niet doden
elkaar voor hun vermaak.
217
00:43:11,208 --> 00:43:12,208
Opmerkelijk!
218
00:43:14,958 --> 00:43:16,000
Opmerkelijk!
219
00:43:17,916 --> 00:43:20,249
Trax, je zag er duur uit voor haar.
220
00:43:21,500 --> 00:43:22,517
Gefeliciteerd.
221
00:43:22,541 --> 00:43:23,541
Bedankt.
222
00:43:24,666 --> 00:43:25,666
Opmerkelijk.
223
00:43:30,708 --> 00:43:31,908
Van mijn detail.
224
00:43:38,041 --> 00:43:39,041
Spreek.
225
00:43:42,000 --> 00:43:45,208
Ik zei dat het woord uit de koloniën komt, uw
226
00:43:45,291 --> 00:43:48,363
Majesteit, zijn geboorteland
tong is het enige dat hij verstaat.
227
00:43:53,916 --> 00:43:56,833
De poorten van de hel staan dag en nacht open.
228
00:43:59,333 --> 00:44:02,916
Vlot is de afdaling en het gemakkelijkst weg.
229
00:44:08,166 --> 00:44:14,416
Maar om terug te komen
uit de hel en om de te bekijken
230
00:44:14,500 --> 00:44:19,333
vrolijke luchten hierin,
de taak en de machtige arbeid liggen.
231
00:44:27,041 --> 00:44:28,721
Vergilius, Majesteit.
232
00:44:29,375 --> 00:44:29,934
Poëzie!
233
00:44:29,958 --> 00:44:35,083
Heel slim, mijn hemel.
234
00:44:35,166 --> 00:44:36,166
Bedankt.
235
00:44:37,291 --> 00:44:39,625
Ik verveel me zo, maar je verraste me.
236
00:44:40,250 --> 00:44:42,875
Je amuseren is mijn enige wens.
237
00:44:42,958 --> 00:44:43,767
We zijn geamuseerd.
238
00:44:43,791 --> 00:44:44,911
We zijn geamuseerd.
239
00:44:46,166 --> 00:44:47,458
We zijn geamuseerd.
240
00:44:49,416 --> 00:44:54,625
En we kijken er allemaal naar uit
je dichter zien optreden in de arena.
241
00:44:55,250 --> 00:44:57,458
Net als ik, Majesteiten.
242
00:44:58,791 --> 00:44:59,791
Bedankt.
243
00:45:00,791 --> 00:45:01,791
Begin.
244
00:45:02,666 --> 00:45:07,791
Kom met me mee.
245
00:45:22,333 --> 00:45:25,233
Je hebt goed gevochten
vandaag, maar jij had ook geluk.
246
00:45:27,125 --> 00:45:27,934
De regels die je hebt gereciteerd.
247
00:45:27,958 --> 00:45:32,208
Je hebt het niet geleerd
dat in Afrika, dat weet ik.
248
00:45:33,208 --> 00:45:34,888
Een goed vers reist ver.
249
00:45:35,500 --> 00:45:37,180
Van wie heb je poëzie geleerd?
250
00:45:37,541 --> 00:45:39,221
Een gevangengenomen Romeinse officier.
251
00:45:40,375 --> 00:45:44,791
Ik kreeg de wacht en hij
vertelde ons verhalen om de tijd te doden.
252
00:45:45,875 --> 00:45:47,267
En wat is er van deze gevangenis geworden?
253
00:45:47,291 --> 00:45:48,491
Hoe we hem aten.
254
00:45:49,958 --> 00:45:51,318
Zoals barbaren doen.
255
00:45:51,583 --> 00:45:52,943
Zoals barbaren doen.
256
00:45:53,541 --> 00:45:54,892
En waar ben je geboren?
257
00:45:54,916 --> 00:45:59,416
Waarom doet mijn verleden er toe als dat zo is?
mijn toekomst om voor jou te sterven in de arena?
258
00:46:07,125 --> 00:46:09,858
Vertel wat je doet
overleefd voor Romeins geld.
259
00:46:12,458 --> 00:46:15,791
Een gladiator kan zijn eigen vrijheid kopen.
260
00:46:17,416 --> 00:46:18,416
Zijn vrijheid.
261
00:46:20,250 --> 00:46:20,934
De Romeinse droom.
262
00:46:20,958 --> 00:46:26,041
De slaaf droomt er niet van
vrijheid, maar van een slaaf om de zijne te noemen.
263
00:46:27,791 --> 00:46:28,791
Cicero.
264
00:46:30,208 --> 00:46:32,941
Ben jij dat
zijn grootgebracht, Macrimus?
265
00:46:33,916 --> 00:46:36,583
Wat moest je doen voor Romeins geld?
266
00:46:37,541 --> 00:46:39,221
Je hebt me een hoofd beloofd.
267
00:46:39,833 --> 00:46:42,733
Verdien uw geld en
je kunt het hoofd van iedereen hebben.
268
00:47:06,916 --> 00:47:10,458
Vader, bescherm ons en leid ons.
269
00:47:25,208 --> 00:47:26,208
Senatoren.
270
00:47:27,208 --> 00:47:28,208
Mijn naam.
271
00:47:33,916 --> 00:47:37,000
Ik denk dat ik dat zou willen
u een ontmoeting in betere tijden.
272
00:47:38,916 --> 00:47:40,596
Er zullen betere tijden komen.
273
00:47:41,916 --> 00:47:45,541
En waarom zijn wij dat?
hier om de stad terug te nemen?
274
00:47:46,916 --> 00:47:52,375
En Rome herstellen waar ze zou moeten zijn.
275
00:47:53,208 --> 00:47:54,808
Een spannende onderneming.
276
00:47:56,375 --> 00:48:01,416
Wanneer, op de laatste dag van de spelen,
mijn leger wacht op mijn bevel tot soberheid.
277
00:48:02,708 --> 00:48:05,041
Vijfduizend soldaten die mij trouw zijn.
278
00:48:06,916 --> 00:48:11,559
Zal Rome binnenkomen en dan het Colosseum waar
zij zullen de keizers arresteren voor hun
279
00:48:11,583 --> 00:48:14,383
misdaden tegen de
senaat en hun volk.
280
00:48:15,958 --> 00:48:20,333
Dit plan is ambitieus en riskant.
281
00:48:21,583 --> 00:48:24,142
Rome zal van jou zijn
beheren en...
282
00:48:24,166 --> 00:48:27,916
Marcus Aurelius
gesproken over het herstellen van de macht van de
283
00:48:28,000 --> 00:48:31,708
senaat, maar dat was een
generatie geleden, net als verandering.
284
00:48:33,208 --> 00:48:38,666
De mensen hebben dat niet gedaan
al jaren hoop.
285
00:48:38,750 --> 00:48:41,916
Maar met tijd en begeleiding.
286
00:48:42,916 --> 00:48:48,750
Lucilla, jij bent de dochter
van Marcus Aurelius. Hij had mijn loyaliteit.
287
00:48:51,458 --> 00:48:52,708
En jij ook.
288
00:48:55,708 --> 00:48:56,908
Senator Thraxx.
289
00:48:58,958 --> 00:49:01,416
De politiek volgt de macht, mevrouw.
290
00:49:03,375 --> 00:49:09,500
Neem terug wat rechtmatig is
die van jou en de senaat zal je steunen.
291
00:49:10,416 --> 00:49:11,416
Bedankt.
292
00:49:23,666 --> 00:49:31,666
Toen mij hiervan werd verteld
plaats, ik heb de stank nooit genoemd.
293
00:49:38,916 --> 00:49:40,958
Dat zou Hannah zijn.
294
00:49:45,041 --> 00:49:47,941
Nou, dat zal wel zo zijn
om mij te verdragen terwijl ik handel.
295
00:49:52,916 --> 00:49:55,250
Niemand heeft het daarboven gezien. Een wolf.
296
00:49:57,833 --> 00:50:01,916
De tweeling daar, dat was het
verschoppelingen. Verlaten uit de heuvels om te sterven.
297
00:50:02,916 --> 00:50:07,166
Die wolf heeft ze gevonden,
ze leed ze op een molen.
298
00:50:09,291 --> 00:50:12,024
Opgegroeid door een dier, het zit in hun bloed.
299
00:50:12,291 --> 00:50:14,091
Hoe ken je deze plek?
300
00:50:15,750 --> 00:50:17,750
Ik ken de chaos die ze brachten.
301
00:50:18,791 --> 00:50:21,458
Deze stad infecteert alles wat ermee in aanraking komt.
302
00:50:21,875 --> 00:50:24,017
Ik had nooit gedroomd dat het zo groot zou zijn.
303
00:50:24,041 --> 00:50:26,875
Trap er niet in. Deze stad is ziek.
304
00:51:41,916 --> 00:51:43,416
Thraxx.
305
00:51:47,416 --> 00:51:48,267
Over onze lonen.
306
00:51:48,291 --> 00:51:51,892
Het barbarium. Dat heb ik niet gedaan
vergeten. Ik betaal mijn loon altijd terug.
307
00:51:51,916 --> 00:51:54,267
Ik ga het gewoon doen
suggereren dat misschien uw
308
00:51:54,291 --> 00:51:57,363
geluk kan veranderen,
zullen we zeggen, verdubbelen of stoppen.
309
00:52:36,916 --> 00:52:38,500
Lijn in de rij. In de rij.
310
00:53:09,916 --> 00:53:11,416
Lijn, lijn.
311
00:53:26,916 --> 00:53:28,916
Keizer Katicala.
312
00:53:30,708 --> 00:53:31,828
Keizer Gator.
313
00:53:32,750 --> 00:53:34,833
Burgers van Rome.
314
00:53:37,041 --> 00:53:45,041
Deze heilige spelen worden gehouden ter ere van de
overwinning van Rome op de fans van de mensheid.
315
00:53:48,333 --> 00:53:49,708
Ga! Ga!
316
00:53:52,916 --> 00:53:58,875
En om de kniegraad van Rome te eren
commandant, generaal Yosuf Akasiel.
317
00:54:01,916 --> 00:54:08,000
En met hem Yosilah, de
dochter van keizer Marcus O'Ladius.
318
00:54:14,583 --> 00:54:15,583
gevallen
319
00:54:15,916 --> 00:54:16,916
Algemeen
320
00:54:22,500 --> 00:54:23,500
Algemeen
321
00:54:24,916 --> 00:54:27,083
Algemeen
322
00:54:27,166 --> 00:54:27,517
Algemeen
323
00:54:27,541 --> 00:54:29,041
Algemeen
324
00:54:29,125 --> 00:54:29,434
Algemeen
325
00:54:29,458 --> 00:54:30,267
Algemeen
326
00:54:30,291 --> 00:54:31,142
Algemeen
327
00:54:31,166 --> 00:54:39,166
Ik ben geen redenaar of politicus.
328
00:54:51,916 --> 00:54:53,116
Ik ben een soldaat.
329
00:54:56,416 --> 00:55:03,250
Ik heb moed gezien bij mannen en vrouwen
tijdens oorlog, en zelfs één keer in deze arena.
330
00:55:05,458 --> 00:55:10,500
Dus als je er iets van vraagt
de goden, vraag om dezelfde moed.
331
00:55:13,791 --> 00:55:15,524
Omdat Rome het nu nodig heeft.
332
00:55:38,916 --> 00:55:40,436
Vanuit de bergen,
333
00:55:41,000 --> 00:55:43,250
van de slakken,
334
00:55:44,000 --> 00:55:45,226
van de macronoten,
335
00:55:45,250 --> 00:55:46,690
van de minnares.
336
00:55:58,750 --> 00:56:03,791
Van de slakken van
Keizer Katicala en Gator zelf,
337
00:56:04,750 --> 00:56:06,541
de ongeslagen kampioen,
338
00:56:07,333 --> 00:56:09,013
Giselle de vernietiger.
339
00:56:44,500 --> 00:56:45,958
Gegroet, Caesars!
340
00:56:52,041 --> 00:56:54,250
Gegroet, Caesars!
341
00:56:54,833 --> 00:56:57,625
Gegroet, Caesars!
342
00:56:57,708 --> 00:57:00,291
Gegroet, Caesars!
343
00:57:00,375 --> 00:57:02,291
Gegroet, Caesars!
344
00:57:02,375 --> 00:57:05,575
Houd elkaar vast en win
een ladingspauze voor de muur.
345
00:57:06,083 --> 00:57:07,203
Waar is Shula?
346
00:57:10,916 --> 00:57:11,916
Wacht even!
347
00:57:13,500 --> 00:57:14,500
Wacht even!
348
00:57:15,916 --> 00:57:16,958
Koeien!
349
00:59:29,541 --> 00:59:32,083
Broeder, is die dichter, nietwaar?
350
00:59:33,666 --> 00:59:36,666
Ik weet het niet meer, en ik was wazig.
351
00:59:38,791 --> 00:59:41,524
De poorten van de hel staan dag en nacht open.
352
00:59:42,333 --> 00:59:44,466
Glad als de afdaling, ik vergeet het.
353
00:59:45,041 --> 00:59:46,721
Glad als de afdaling.
354
00:59:47,500 --> 00:59:50,833
Zo soepel als de afdaling, hij ziet de weg.
355
01:00:41,708 --> 01:00:42,708
Bloed.
356
01:00:46,166 --> 01:00:47,166
Wie is dat?
357
01:00:47,916 --> 01:00:49,596
Zullen we genade tonen?
358
01:00:50,916 --> 01:00:51,916
Genade.
359
01:01:05,708 --> 01:01:06,875
Geen genade.
360
01:01:08,458 --> 01:01:10,601
Je leven is gespaard door de goden.
361
01:01:10,625 --> 01:01:14,208
Ik zal je binnenkort uitwissen
mes, en aanvaard gebroken genade.
362
01:02:17,916 --> 01:02:25,916
De weg naar vrijheid niet
door de arena rennen, leidt hiernaartoe.
363
01:02:31,083 --> 01:02:32,443
Ga naar jezelf.
364
01:03:11,833 --> 01:03:14,791
De poorten van de hel staan dag en nacht open.
365
01:03:15,625 --> 01:03:19,125
Zo soepel als de afdaling, hij ziet de weg.
366
01:03:26,875 --> 01:03:29,708
Glazen poorten is alleen al het figuur.
367
01:03:48,875 --> 01:03:50,916
Het gaat een einde maken aan onze agenda.
368
01:04:05,583 --> 01:04:06,783
Lucius is veilig.
369
01:04:23,833 --> 01:04:24,833
Lucius.
370
01:04:38,500 --> 01:04:43,125
Lucius, jij bent de
ziel die nu aan de troon toevoegt.
371
01:04:45,083 --> 01:04:46,892
Er zijn mannen die dat willen
vermoord je zodat ze de macht kunnen overnemen.
372
01:04:46,916 --> 01:04:54,916
Ik beloof dat ik je terugbreng zodra ik veilig ben. Moeder, waarom kun je dat niet?
kom met mij mee? Ik moet hier blijven ter wille van jou en ter wille van Rome.
373
01:05:01,708 --> 01:05:04,958
Onthoud wie je bent
zijn, en dat ik van je hou.
374
01:05:06,333 --> 01:05:07,333
Ik hou van je.
375
01:05:07,875 --> 01:05:12,666
Kom op. Kom op.
376
01:05:23,875 --> 01:05:30,000
Dus, hoe heet je?
377
01:05:33,833 --> 01:05:35,875
Ik ben Riley, mijn dochter.
378
01:05:36,875 --> 01:05:43,208
Natuurlijk sterven er meer mannen aan
geïnfecteerde wonden dan in de arena.
379
01:05:45,000 --> 01:05:50,041
Dit moet worden schoongemaakt
gehecht moet worden, en het gaat pijn doen.
380
01:05:51,625 --> 01:05:54,208
Dit is Deborah's adem en opium.
381
01:05:55,666 --> 01:05:57,106
Het is tegen de pijn.
382
01:05:58,125 --> 01:05:59,805
Je moet inademen.
383
01:06:00,916 --> 01:06:08,916
En de pijn duurt zo lang
nu merken ze het niet eens meer.
384
01:06:10,166 --> 01:06:13,033
Er zijn er meer
amputaties dan ik kan tellen.
385
01:06:13,791 --> 01:06:15,559
Hoe heb je je vak geleerd?
386
01:06:15,583 --> 01:06:16,601
Wat vroeg je?
387
01:06:16,625 --> 01:06:18,145
Ik heb een zware hand.
388
01:06:19,500 --> 01:06:21,633
Ik was zelf een gladiator.
389
01:06:22,916 --> 01:06:26,052
Wat zou je hebben
heb je mij verslagen in je voornaamste kracht?
390
01:06:26,875 --> 01:06:30,541
In je huidige
staat, kan ik je nu verslaan.
391
01:06:32,083 --> 01:06:35,583
Gelukkig voor jou, ik
heb mijn zwaard neergelegd, dus ik
392
01:06:35,666 --> 01:06:40,416
zal mijn dagen doorbrengen
levens redden in plaats van ze te nemen.
393
01:06:41,583 --> 01:06:44,050
Mijn stem is zo laat in mijn leven veranderd.
394
01:06:45,208 --> 01:06:48,833
Wat we in het leven doen, echoot in de eeuwigheid.
395
01:06:52,875 --> 01:06:55,291
Ik heb het gevoel dat ik weet wie dat waren.
396
01:06:56,916 --> 01:06:59,988
Mijn kapiteinskrediet is
geschreven op een van de graven.
397
01:07:00,416 --> 01:07:02,416
Met de botten van een gladiator.
398
01:07:03,416 --> 01:07:06,291
Mijn kampioen, ik zal nooit rusten.
399
01:07:09,125 --> 01:07:14,416
Mijn kampioen, heb je die menigte gehoord?
400
01:07:15,750 --> 01:07:19,416
Heb je die menigte gehoord?
401
01:07:21,875 --> 01:07:23,395
Je hebt iets.
402
01:07:24,041 --> 01:07:25,267
Ik weet het vanaf het begin.
403
01:07:25,291 --> 01:07:25,934
De jalapenos.
404
01:07:25,958 --> 01:07:33,583
Ja, de Grieken
noem het thymos, rook, woede.
405
01:07:35,458 --> 01:07:37,138
En woede is jouw geschenk.
406
01:07:38,166 --> 01:07:42,291
Laat het, net als de grote Achilles, nooit los.
407
01:07:43,583 --> 01:07:47,375
Het zal je dragen
tot grootheid, mijn kampioen.
408
01:07:55,708 --> 01:08:03,708
Bedankt dat je mij hebt uitgenodigd.
409
01:08:11,916 --> 01:08:13,750
Dit is echt een eer.
410
01:08:18,875 --> 01:08:21,075
Ik hoor dat je met de rechtbank hebt gesproken.
411
01:08:23,250 --> 01:08:25,750
Ja, we hebben elkaar eerder ontmoet.
412
01:08:27,416 --> 01:08:28,017
Hebben wij dat?
413
01:08:28,041 --> 01:08:29,041
Lang geleden.
414
01:08:30,791 --> 01:08:31,791
Waar?
415
01:08:32,500 --> 01:08:36,788
Ik was in dienst van jou
vaders leger tijdens deze Afrikaanse campagne.
416
01:08:37,875 --> 01:08:39,608
Je hebt bij mijn vader gediend.
417
01:08:43,583 --> 01:08:49,583
Ik had het voorrecht
van het lezen van zijn meditaties.
418
01:08:54,333 --> 01:08:59,666
De beste wraak is om wraak te nemen
in tegenstelling tot degene die de blessure heeft veroorzaakt.
419
01:09:03,000 --> 01:09:06,851
Ik hoor dat je je hebt bewapend
de helft van de legioenen van het hele rijk.
420
01:09:06,875 --> 01:09:10,000
Je bent nu hier in Rome geweest.
421
01:09:11,666 --> 01:09:14,802
Je wint
invloed door het sponsoren van gladiatoren.
422
01:09:15,125 --> 01:09:17,392
Ik doe het uit liefde voor de sport.
423
01:09:17,791 --> 01:09:20,458
En waar heb je deze gladiatoren gevonden?
424
01:09:20,916 --> 01:09:25,583
Meestal wel
krijgsgevangenen of zwervers.
425
01:09:26,250 --> 01:09:27,530
Wat vraag je?
426
01:09:28,458 --> 01:09:33,791
Een man kan ervoor kiezen om te vechten en in leven te blijven.
427
01:09:33,875 --> 01:09:37,331
Het is hetzelfde in het leven als
het is in de arena, nietwaar?
428
01:09:39,875 --> 01:09:40,875
Wie is dit?
429
01:09:42,041 --> 01:09:43,974
Dat is mijn vader als jongere.
430
01:09:47,458 --> 01:09:48,738
Ze had een kind.
431
01:09:49,875 --> 01:09:51,875
Het is algemeen bekend.
432
01:09:51,958 --> 01:09:54,966
Toen gemeengoed nog bestond
vermoord, verdween de jongen.
433
01:09:55,166 --> 01:09:56,226
Jongen zou erom geven.
434
01:09:56,250 --> 01:09:57,476
Silla zou het erg vinden.
435
01:09:57,500 --> 01:09:58,500
Meer vrouwen!
436
01:09:58,583 --> 01:09:59,583
Meer vrouwen!
437
01:10:00,916 --> 01:10:04,000
Hij was tenslotte van koninklijke bloedlijn.
438
01:10:06,500 --> 01:10:07,700
En zijn vader?
439
01:10:08,583 --> 01:10:11,541
Ogenschijnlijk Lucius Verus.
440
01:10:12,666 --> 01:10:14,642
Zie je, het was een gearrangeerd huwelijk.
441
01:10:14,666 --> 01:10:15,666
Ze was 14.
442
01:10:17,041 --> 01:10:18,916
Vrouwtjes waren niet zijn smaak.
443
01:10:19,208 --> 01:10:20,728
Geen probleem, op sommige dagen.
444
01:10:21,958 --> 01:10:22,958
Nee, nee, nee.
445
01:10:23,000 --> 01:10:25,833
Per kamer, zie je, nam ze minnaars mee.
446
01:10:25,916 --> 01:10:31,125
En per kamer, de
echte vader was gemeengoed.
447
01:10:31,208 --> 01:10:33,166
Het is waarschijnlijk liefde, zie je.
448
01:10:34,125 --> 01:10:37,666
Als hij stierf, moeten er stoffelijke resten zijn.
449
01:10:39,500 --> 01:10:42,400
En als hij leefde,
dat zou hem ongeveer... maken
450
01:10:43,666 --> 01:10:44,809
Nou, laten we het uitzoeken.
451
01:10:44,833 --> 01:10:47,708
Hij was ongeveer 12 toen hij stierf.
452
01:10:48,000 --> 01:10:48,517
Ja.
453
01:10:48,541 --> 01:10:51,000
Dus dat zou hem... maken
454
01:11:27,833 --> 01:11:28,958
Dag dame.
455
01:11:30,125 --> 01:11:31,125
oefenen.
456
01:11:31,916 --> 01:11:32,601
Ik ging altijd.
457
01:11:32,625 --> 01:11:33,625
Bedankt.
458
01:11:51,875 --> 01:11:56,125
Mevrouw, kent u mij?
459
01:12:04,916 --> 01:12:06,356
Je hebt een gezin.
460
01:12:08,541 --> 01:12:09,541
Een vrouw.
461
01:12:10,958 --> 01:12:11,958
Een Rishan.
462
01:12:13,000 --> 01:12:14,125
Een Rishan?
463
01:12:15,333 --> 01:12:18,200
Ze werd vermoord
onder het bevel van uw man.
464
01:12:21,625 --> 01:12:23,267
Van verdrinkingen in het grasbloed.
465
01:12:23,291 --> 01:12:26,683
En toch geniet je ervan
geneugten van het katoenen plafond.
466
01:12:26,875 --> 01:12:29,208
Er is veel dat je niet begrijpt.
467
01:12:33,875 --> 01:12:37,125
Hertogin.
468
01:12:38,416 --> 01:12:40,616
Ik weet niet wie je denkt dat ik ben.
469
01:12:42,166 --> 01:12:46,262
Mijn naam is Harlow, en dat heb ik ook
geen moeder of moeder die ik me kan herinneren.
470
01:12:49,875 --> 01:12:54,041
Het spijt me zo.
471
01:12:55,416 --> 01:12:59,351
Als je hier ergens was, denk ik
Hij zou je zeker vertellen dat je hem niet moet bedroeven.
472
01:12:59,375 --> 01:13:00,892
Want dat zou hij niet zijn
de jongen die je wegstuurde.
473
01:13:00,916 --> 01:13:07,083
Die jongen is dood. Jij
denkt misschien dat ik weinig waard ben.
474
01:13:09,541 --> 01:13:11,474
Je denkt misschien dat ik je heb verraden.
475
01:13:13,208 --> 01:13:14,888
Maar ik wil dat je het weet,
476
01:13:16,666 --> 01:13:18,726
als je de liefde van je moeder niet wilt hebben
477
01:13:18,750 --> 01:13:21,958
en gebruik de kracht van je vader,
478
01:13:23,916 --> 01:13:24,916
je hebt het nodig.
479
01:13:25,750 --> 01:13:26,892
Zijn naam was Maximus,
480
01:13:26,916 --> 01:13:29,716
en Decimus bewoog
mij. Zijn naam was Maximus,
481
01:13:29,875 --> 01:13:31,555
en Decimus ontroerde mij.
482
01:13:32,875 --> 01:13:34,555
En ik zie hem in jou.
483
01:13:34,625 --> 01:13:35,625
Ga weg.
484
01:13:37,875 --> 01:13:40,075
Ik zeg je: we moeten meteen gaan.
485
01:13:44,166 --> 01:13:45,846
Er werd gewoon van je gehouden.
486
01:13:46,541 --> 01:13:48,625
Door mijzelf en door je vader.
487
01:13:51,333 --> 01:13:52,851
Je naam stond op zijn lijst.
488
01:13:52,875 --> 01:13:53,875
Ga weg!
489
01:14:20,541 --> 01:14:22,221
Er leeft gewoon nog.
490
01:14:24,125 --> 01:14:25,405
Weet je het zeker?
491
01:14:25,916 --> 01:14:26,916
Ja.
492
01:14:28,083 --> 01:14:29,541
Ik ken mijn zoon.
493
01:14:32,875 --> 01:14:34,555
Ik heb hem vanavond gesproken.
494
01:14:37,875 --> 01:14:40,875
Hij is misschien verloren voor mij vanwege wat ik deed.
495
01:14:42,583 --> 01:14:43,623
Maar hij leeft.
496
01:14:45,125 --> 01:14:47,658
Morgen is de derde speeldag.
497
01:14:48,125 --> 01:14:49,976
De meeste vechters zullen het niet overleven.
498
01:14:50,000 --> 01:14:53,625
Oké, je moet dus helpen.
499
01:14:55,083 --> 01:14:56,203
Help hem. Ja.
500
01:14:57,208 --> 01:15:01,041
Ik heb hem toen in de steek gelaten.
501
01:15:02,291 --> 01:15:03,331
Ik weet dat ik dat gedaan heb.
502
01:15:05,000 --> 01:15:07,583
Ik kan hem nu niet in de steek laten.
503
01:15:10,583 --> 01:15:12,103
Naomi is sober.
504
01:15:12,250 --> 01:15:14,416
Als we een paar dagen wachten...
505
01:15:14,750 --> 01:15:16,430
Hij zou tegen die tijd dood kunnen zijn.
506
01:15:17,875 --> 01:15:19,583
Mijn kusjes.
507
01:15:20,541 --> 01:15:23,250
Ik zou graag mijn leven geven vanaf...
508
01:15:25,250 --> 01:15:27,117
Maar ik zal mijn zoons niet geven.
509
01:15:34,375 --> 01:15:35,375
Eén.
510
01:15:36,250 --> 01:15:37,333
Twee.
511
01:15:39,250 --> 01:15:40,250
En één.
512
01:15:41,375 --> 01:15:42,458
En één.
513
01:15:42,750 --> 01:15:44,291
En één.
514
01:15:45,708 --> 01:15:46,708
En één.
515
01:15:47,875 --> 01:15:48,875
En twee.
516
01:15:49,583 --> 01:15:50,583
En één.
517
01:15:51,583 --> 01:15:52,625
Ga, ga.
518
01:15:55,875 --> 01:15:57,555
Je kunt zo vallen.
519
01:15:59,416 --> 01:16:00,416
Alleen hij.
520
01:16:00,708 --> 01:16:01,708
Ga maar.
521
01:16:01,958 --> 01:16:02,958
Ga.
522
01:16:03,333 --> 01:16:07,045
Laten we kijken hoe ver je kunt komen
ga alleen, zonder je team.
523
01:16:08,875 --> 01:16:09,875
Klaar?
524
01:16:10,208 --> 01:16:11,208
Eén.
525
01:16:13,333 --> 01:16:14,059
Twee.
526
01:16:14,083 --> 01:16:15,083
Begrepen.
527
01:16:15,250 --> 01:16:17,291
Kom op. Meer.
528
01:16:22,875 --> 01:16:23,875
Meer.
529
01:16:30,916 --> 01:16:31,916
Meer.
530
01:16:37,041 --> 01:16:38,041
Meer.
531
01:16:41,333 --> 01:16:42,333
Meer.
532
01:17:01,750 --> 01:17:05,166
Gewoon azijn, mijn vriend.
533
01:17:06,750 --> 01:17:09,150
Er zal geen opium meer voor je zijn.
534
01:17:10,708 --> 01:17:14,416
Er schuilt schoonheid in pijn
wacht op je in het volgende leven.
535
01:17:14,500 --> 01:17:17,956
Ik weet niet waarom dat zo is
zo mooi om deze op te eten.
536
01:17:18,416 --> 01:17:20,833
Ben jij een vrij man, Robbie?
537
01:17:20,916 --> 01:17:24,116
Nee. Ik ben geen vrij
man. Ben jij een vrij man, Robbie?
538
01:17:24,833 --> 01:17:25,833
Gratis.
539
01:17:27,791 --> 01:17:28,791
Dat ben ik.
540
01:17:29,333 --> 01:17:33,583
Ik legde mijn zwaard neer en ik
heb gezworen het nooit meer op te halen.
541
01:17:33,875 --> 01:17:35,517
Heb je dit nu niet gekozen?
542
01:17:35,541 --> 01:17:36,541
Ja.
543
01:17:37,375 --> 01:17:39,108
Wat was vroeger uw huis?
544
01:17:39,708 --> 01:17:40,708
Maar dat ben ik niet.
545
01:17:41,416 --> 01:17:43,096
Waarom ga je niet terug?
546
01:17:43,583 --> 01:17:44,623
Ik wou dat ik het kon.
547
01:17:45,750 --> 01:17:50,083
Ik ben geen vrouw.
548
01:17:51,458 --> 01:17:53,708
Voor één keer is het altijd een vrouw.
549
01:17:54,833 --> 01:17:56,966
Ze komt uit Bloombdino, in Italië.
550
01:17:59,208 --> 01:18:02,791
Dus nu spreken onze zonen alleen Latijn.
551
01:18:03,791 --> 01:18:07,055
Mijn dochter zegt:'
het is er, het is blauw als het jouwe."
552
01:18:09,000 --> 01:18:10,440
We zijn nu robots.
553
01:18:11,125 --> 01:18:12,892
Ik ben opgegroeid met horen
verhalen over de knie van mijn grootvader.
554
01:18:12,916 --> 01:18:17,791
Hij had het er altijd over
de droom die verkeerd was.
555
01:18:20,541 --> 01:18:25,416
Het was zo kwetsbaar,
je kon het alleen maar fluisteren.
556
01:18:27,250 --> 01:18:28,370
Wat een verdwijning.
557
01:18:30,708 --> 01:18:32,375
Wat een zus.
558
01:18:34,333 --> 01:18:38,109
Een fout waar iedereen dat kon
leef op het vuile gazon, wees beschermd.
559
01:18:38,916 --> 01:18:40,596
Mis met de Senaat.
560
01:18:40,875 --> 01:18:43,083
Een verkeerde hoop.
561
01:18:47,083 --> 01:18:51,541
Je grootvader, hij
klinkt als een gevaarlijke man.
562
01:18:55,583 --> 01:18:57,263
De kansen zijn tegen je.
563
01:18:58,875 --> 01:19:01,208
De kansen zijn altijd tegen mij.
564
01:19:02,916 --> 01:19:04,101
Maak je geen zorgen, oude man.
565
01:19:04,125 --> 01:19:05,125
Hé?
566
01:19:09,291 --> 01:19:10,971
Je moet wat rusten.
567
01:19:11,875 --> 01:19:14,775
Je mannen zullen het nodig hebben
jij om ze morgen te leiden.
568
01:19:30,875 --> 01:19:34,416
Overleven! Overleven!
569
01:19:35,791 --> 01:19:42,875
In de naam van de Heer, wij
vier de glorie van de nieuwe moonwalk.
570
01:19:43,958 --> 01:19:47,666
Moge de Heer er zijn
klaar om naar mijn bevel te luisteren.
571
01:19:48,791 --> 01:19:52,125
Blijf samen met
572
01:19:52,208 --> 01:20:00,208
Vandaag herbeleven we de Slag om Salamis.
573
01:20:07,916 --> 01:20:12,375
De slang passeert de Perzische.
574
01:20:17,875 --> 01:20:18,875
O'sell!
575
01:20:20,125 --> 01:20:22,291
En Poole!
576
01:20:39,750 --> 01:20:47,750
Wauw!
577
01:21:19,750 --> 01:21:23,958
Laten we beginnen, klaar?
578
01:21:24,958 --> 01:21:26,638
En nog twee keer!
579
01:21:27,291 --> 01:21:28,291
Hier!
580
01:21:28,333 --> 01:21:29,333
Hier!
581
01:21:31,083 --> 01:21:32,083
Ga naar beneden!
582
01:22:03,125 --> 01:22:04,125
Hier!
583
01:22:06,750 --> 01:22:11,291
Klaar voor gebruik!
584
01:22:14,083 --> 01:22:15,083
Laten we rennen!
585
01:22:15,708 --> 01:22:16,708
Rennen!
586
01:22:56,666 --> 01:22:57,946
Een, twee, drie!
587
01:23:34,125 --> 01:23:35,125
Kridoria!
588
01:23:46,541 --> 01:23:50,125
In naam van de keizer,
589
01:23:51,291 --> 01:23:53,291
de winnaar is Hannover!
590
01:24:12,125 --> 01:24:13,458
Wie heeft dit gedaan?
591
01:24:14,750 --> 01:24:15,684
Ik was het!
592
01:24:15,708 --> 01:24:16,708
Ik heb het gedaan!
593
01:24:23,416 --> 01:24:26,216
Gaeta zal willen
vergelding voor jullie allemaal.
594
01:24:26,500 --> 01:24:27,767
Heb je op dezelfde plek leren fotograferen
595
01:24:27,791 --> 01:24:29,434
Je hebt leren ontsnappen, waarom drie?
596
01:24:29,458 --> 01:24:32,786
Wees blij dat ik het niet was, of
dan had ik je gevonden.
597
01:24:47,958 --> 01:24:48,958
Is dat zo?
598
01:24:51,791 --> 01:24:53,391
Ik heb nieuws voor je.
599
01:24:57,666 --> 01:24:58,866
Hij is hier, meneer.
600
01:25:03,125 --> 01:25:04,416
Nog steeds hier.
601
01:25:06,625 --> 01:25:07,665
Terug daarnaar.
602
01:25:09,000 --> 01:25:10,000
Nou.
603
01:25:11,791 --> 01:25:13,471
Ja, er is iets nieuws.
604
01:25:13,916 --> 01:25:15,916
Je weet dat dit nu mijn huis is.
605
01:25:16,750 --> 01:25:19,309
Uw schuld aan mij bedraagt meer dan 10.000 denarii.
606
01:25:19,333 --> 01:25:20,453
Dat weet je.
607
01:25:20,791 --> 01:25:23,416
Ik heb andere dingen, vee.
608
01:25:25,041 --> 01:25:25,767
Waarheid.
609
01:25:25,791 --> 01:25:26,791
Dood.
610
01:25:27,000 --> 01:25:28,360
Wat wil je?
611
01:25:28,875 --> 01:25:30,608
Eerlijk gezegd, dat is wat ik wil.
612
01:25:31,625 --> 01:25:35,291
Er gebeurt niets
Rome zonder jouw medeweten.
613
01:25:36,791 --> 01:25:38,724
Je hebt het vertrouwen van de senator.
614
01:25:39,583 --> 01:25:41,450
Je hebt het vertrouwen van de zondaar.
615
01:25:42,041 --> 01:25:44,441
Wat nog belangrijker is, je hebt mijn vertrouwen.
616
01:25:46,875 --> 01:25:50,083
Je wenst mijn loyaliteit?
617
01:25:50,875 --> 01:25:52,791
Ik ben de eigenaar van je huis.
618
01:25:54,125 --> 01:25:55,125
Je huis.
619
01:25:56,375 --> 01:25:57,975
Ik wil je loyaliteit.
620
01:26:02,500 --> 01:26:10,500
Ik, ik heb gehoord van a
complot om het elixer te onttronen.
621
01:26:11,625 --> 01:26:12,625
Ja.
622
01:26:13,375 --> 01:26:15,375
Maar het plan heeft vertraging opgelopen.
623
01:26:15,625 --> 01:26:19,333
Ik ben blij dat het eten er is
vanavond gered uit de arena.
624
01:26:20,125 --> 01:26:21,245
Ik ken niemand.
625
01:26:21,291 --> 01:26:23,166
Ik weet waarom, ik weet wie.
626
01:26:26,375 --> 01:26:27,375
Pat.
627
01:26:30,791 --> 01:26:31,791
Snel.
628
01:27:21,500 --> 01:27:23,180
Open voor de eerste baan!
629
01:27:23,250 --> 01:27:27,208
Open voor de eerste baan!
630
01:27:27,291 --> 01:27:35,291
Open voor de tweede baan!
631
01:27:50,791 --> 01:27:53,500
Mijn dame, kom met ons mee.
632
01:28:39,541 --> 01:28:42,208
Dankzij de burgerdeugd van mannen
633
01:28:42,291 --> 01:28:44,041
zoals Thrax en Macronus,
634
01:28:45,500 --> 01:28:49,166
uw opstand is onthuld.
635
01:28:51,916 --> 01:28:56,875
De eer, de
dignitas die Rome heeft geschonken
636
01:28:57,291 --> 01:29:03,208
op jou, dit allemaal op jou
door uw verraad zijn verbeurd.
637
01:29:03,750 --> 01:29:07,916
Alsjeblieft, ooit,
Gator, martel me als je wilt,
638
01:29:09,208 --> 01:29:10,767
maar lees mij niet de les.
639
01:29:10,791 --> 01:29:13,291
Je naam zal vergeten worden!
640
01:29:15,208 --> 01:29:17,541
Verloren voor de geschiedenis.
641
01:29:20,333 --> 01:29:22,013
Je bent verdoemd, generaal.
642
01:29:24,416 --> 01:29:25,142
Je bent geliefd.
643
01:29:25,166 --> 01:29:26,286
Je hebt me verdoemd.
644
01:29:27,250 --> 01:29:28,290
Het maakt mij niet uit.
645
01:29:29,208 --> 01:29:31,142
Alles wordt op tijd vergeten.
646
01:29:31,166 --> 01:29:32,892
Rijken vallen, en keizers ook.
647
01:29:32,916 --> 01:29:33,916
Waarom wachten?
648
01:29:34,541 --> 01:29:35,741
Ik zal hem afsnijden.
649
01:29:37,416 --> 01:29:40,375
Kom, kom.
650
01:29:41,500 --> 01:29:43,180
Zijn dood moet openbaar zijn.
651
01:29:43,458 --> 01:29:44,458
Openbaar?
652
01:29:44,791 --> 01:29:45,726
Hang!
653
01:29:45,750 --> 01:29:48,017
Zijn dood mislukt en zijn stad neemt in
654
01:29:48,041 --> 01:29:49,721
een cruise van mijn hart.
655
01:29:50,208 --> 01:29:52,941
Waarheid, overleef, of ik haal ze weg!
656
01:29:58,291 --> 01:29:59,291
Ja.
657
01:30:10,458 --> 01:30:12,058
Bedankt, Macronus.
658
01:30:17,666 --> 01:30:18,666
God.
659
01:30:22,291 --> 01:30:25,458
In deze laatste dagen,
Ik moet aan je denken
660
01:30:25,541 --> 01:30:29,208
niet als onderwerp, maar als een echte vriend.
661
01:30:29,958 --> 01:30:30,958
Bedankt.
662
01:30:31,791 --> 01:30:34,124
Hartelijk bedankt, maar als vriend
663
01:30:34,708 --> 01:30:36,388
Ik moet voorzichtig zijn
664
01:30:37,375 --> 01:30:39,375
dat zaken een held van Rome zijn,
665
01:30:41,250 --> 01:30:45,416
wiens fictie is voor dieven, christenen.
666
01:30:47,083 --> 01:30:47,976
Het komt te vaak voor.
667
01:30:48,000 --> 01:30:48,809
Hij is een verrader.
668
01:30:48,833 --> 01:30:49,833
Hij moet sterven.
669
01:30:50,041 --> 01:30:51,041
Ik ga akkoord.
670
01:30:51,416 --> 01:30:53,016
Maar de goden wonen.
671
01:30:53,916 --> 01:30:57,416
Zijn lot, voor jouw zaak.
672
01:31:03,250 --> 01:31:04,850
Laat de goden beslissen.
673
01:31:08,375 --> 01:31:11,831
Weet je, gisteravond heb ik
werd wakker en droomde van de donkere rivier.
674
01:31:13,541 --> 01:31:16,625
Deze keer was het eerste oog erop gericht.
675
01:31:19,833 --> 01:31:21,142
Je weet waar ik vandaan kom.
676
01:31:21,166 --> 01:31:24,958
Oversteken van een
herschrijven staat voor vergeving,
677
01:31:25,500 --> 01:31:27,291
staat voor verlossing.
678
01:31:28,708 --> 01:31:31,716
Waar ik vandaan kom,
het betekent dat je al dood bent.
679
01:31:35,625 --> 01:31:41,416
Toen ik het zag, was ik niet bang.
680
01:31:44,250 --> 01:31:48,083
Voor iemand die dat wel was
wacht op mij, ik ben hier aan deze kant.
681
01:32:02,625 --> 01:32:03,905
Wie is deze man?
682
01:32:05,416 --> 01:32:06,536
Uitgekrast.
683
01:32:07,875 --> 01:32:08,875
Maximaal.
684
01:32:12,583 --> 01:32:14,183
Ik heb het vuur één keer gezien.
685
01:32:15,458 --> 01:32:16,726
Het was fantastisch.
686
01:32:16,750 --> 01:32:20,083
Weet je, mijn tijd
bij de niet-vernieuwde was na zijn,
687
01:32:20,166 --> 01:32:23,708
maar toen hij nog steeds
sprak over hem in zijn bus,
688
01:32:24,500 --> 01:32:28,250
over hem gesproken, wat hij deed.
689
01:32:29,750 --> 01:32:30,950
Ik heb hem een keer ontmoet.
690
01:32:33,125 --> 01:32:34,125
Hij was aardig.
691
01:32:37,250 --> 01:32:38,530
Voor niemand gebogen.
692
01:32:42,250 --> 01:32:43,290
Kom met me mee.
693
01:32:44,666 --> 01:32:46,208
Kom met me mee.
694
01:33:05,958 --> 01:33:08,000
Nou, een rebelse gladiator sterft.
695
01:33:08,416 --> 01:33:09,856
We begraven ze hier.
696
01:33:10,541 --> 01:33:14,041
Wat we doen
leven, die een ontologie veroorzaken.
697
01:33:32,791 --> 01:33:35,166
Mevrouw. Argento, mevrouw Starter.
698
01:34:16,541 --> 01:34:17,541
Daar.
699
01:34:18,833 --> 01:34:19,833
Handen omhoog.
700
01:34:21,750 --> 01:34:27,041
Vanwege zijn verraad
tegen de levens van de keizers
701
01:34:27,875 --> 01:34:33,166
en de Romein
staatsgeneraal Eustace Acacia,
702
01:34:34,833 --> 01:34:37,291
een vijand van het volk.
703
01:35:18,916 --> 01:35:19,916
Wees overwinnaars.
704
01:35:19,958 --> 01:35:20,958
Algemeen.
705
01:35:56,833 --> 01:36:00,416
Uit de overwonnen stad New Medea,
706
01:36:01,833 --> 01:36:06,750
de winnaar was twee
veroveringen bij de kenner.
707
01:36:07,166 --> 01:36:08,166
Ga nu.
708
01:36:08,333 --> 01:36:09,333
Wees overwinnaars.
709
01:36:17,333 --> 01:36:18,333
Kom op!
710
01:36:19,458 --> 01:36:23,250
Heer, elke eer I
hebben, zal ik het je geven.
711
01:36:23,333 --> 01:36:24,142
Het is te laat.
712
01:36:24,166 --> 01:36:29,291
De Romeinse verrader of de barbaarse held.
713
01:36:30,291 --> 01:36:31,916
Laat de goden beslissen.
714
01:36:33,458 --> 01:36:34,458
Wacht.
715
01:36:35,208 --> 01:36:35,809
Wacht, wacht!
716
01:36:35,833 --> 01:36:36,833
Wacht!
717
01:36:46,833 --> 01:36:48,625
Ik ben een schip.
718
01:36:50,833 --> 01:36:52,433
Vul de informatie in.
719
01:36:54,083 --> 01:36:56,458
En vecht met de verrader.
720
01:37:01,750 --> 01:37:03,375
God.
721
01:37:18,833 --> 01:37:21,750
Pak het op!
722
01:37:50,125 --> 01:37:58,125
Ik weet wie je bent.
723
01:38:02,291 --> 01:38:03,491
Lucius Varevis.
724
01:38:17,916 --> 01:38:19,716
Lucius heeft zijn hand opgestoken.
725
01:38:20,708 --> 01:38:22,228
Hij heeft zich overgegeven.
726
01:38:30,708 --> 01:38:32,333
Laat de goden beslissen.
727
01:38:50,000 --> 01:38:52,533
De goden hebben hun oordeel geveld.
728
01:38:56,166 --> 01:38:57,446
Doe wat je vraagt.
729
01:38:59,416 --> 01:39:01,616
Maar bij mijn overlijden moet je het weten,
730
01:39:02,875 --> 01:39:04,555
Ik hou van je, moeder Yusef.
731
01:39:05,833 --> 01:39:07,125
En je vader.
732
01:39:10,625 --> 01:39:14,416
Lucius, ik zou voor hem gestorven zijn.
733
01:39:15,375 --> 01:39:16,184
Ga weg!
734
01:39:16,208 --> 01:39:17,208
Help!
735
01:39:21,750 --> 01:39:29,750
Ga weg!
736
01:39:34,541 --> 01:39:35,809
Ik ga hem vermoorden.
737
01:39:35,833 --> 01:39:36,833
Ik kan niet!
738
01:39:37,166 --> 01:39:38,458
Nee! Dood hem!
739
01:39:41,500 --> 01:39:42,500
Dood hem!
740
01:39:44,291 --> 01:39:45,291
Dood hem!
741
01:39:45,375 --> 01:39:45,642
Dood hem!
742
01:39:45,666 --> 01:39:46,666
Vertel het hem!
743
01:39:48,416 --> 01:39:49,456
Ik heb een zekering!
744
01:39:58,916 --> 01:39:59,916
Nee!
745
01:40:02,833 --> 01:40:03,873
Ik heb een zekering!
746
01:40:06,833 --> 01:40:07,958
Ik heb je!
747
01:40:10,833 --> 01:40:13,375
Dat is te goed voor je.
748
01:40:18,333 --> 01:40:20,800
Is dit onze eigen waarheid, het is hier allemaal!
749
01:40:24,833 --> 01:40:26,708
Vertel het me!
750
01:40:29,333 --> 01:40:32,791
Als zijn leven geen
waarde, wat waren die van jou?
751
01:40:33,833 --> 01:40:38,125
De goden hebben gesproken!
752
01:40:43,916 --> 01:40:45,000
Mijn dood!
753
01:41:11,833 --> 01:41:15,033
Voor onze eigen veiligheid hebben wij
moet terugkeren naar het paleis.
754
01:41:36,541 --> 01:41:38,221
Blijf achter, blijf achter!
755
01:42:48,583 --> 01:42:49,943
We hadden een koopje.
756
01:42:53,833 --> 01:42:55,273
Ik heb hem aan jou gegeven.
757
01:42:56,166 --> 01:42:57,309
Je liet hem leven.
758
01:42:57,333 --> 01:42:58,726
En je hebt wat je wilde.
759
01:42:58,750 --> 01:43:00,059
Ik krijg altijd wat ik wil.
760
01:43:00,083 --> 01:43:01,763
Waarom liet je hem leven?
761
01:43:02,083 --> 01:43:04,483
Je hebt een gladiator gekocht, geen slaaf.
762
01:43:06,375 --> 01:43:07,815
Mijn wil is de mijne.
763
01:43:11,833 --> 01:43:13,513
Hoe blauw is jouw bloed?
764
01:43:14,583 --> 01:43:18,125
Misschien het hart van
een Romein voedt zich in die kist.
765
01:43:24,833 --> 01:43:28,750
De grootste tempel
Rome ooit gebouwd, het Colosseum,
766
01:43:28,833 --> 01:43:32,500
omdat dit zo is
waar ze in geloven: macht.
767
01:43:33,500 --> 01:43:36,666
Ze komen hier samen
kijk naar de krachtige aanval.
768
01:43:36,750 --> 01:43:37,809
Er moet iets anders zijn.
769
01:43:37,833 --> 01:43:38,726
Er is niets anders.
770
01:43:38,750 --> 01:43:40,101
Er moet een ander Rome zijn.
771
01:43:40,125 --> 01:43:41,805
Er is geen ander Rome.
772
01:43:42,875 --> 01:43:45,375
De droom, de droom van Rome.
773
01:43:46,708 --> 01:43:48,441
Het is de fantasie van een oude man.
774
01:43:49,916 --> 01:43:50,916
Wie ben jij?
775
01:43:53,500 --> 01:43:57,020
Wat was je naam voorheen?
Heb je hem geruild voor een Romeins exemplaar?
776
01:43:58,458 --> 01:43:59,898
Je zult het nooit weten.
777
01:44:02,708 --> 01:44:04,068
Ik heb een lot.
778
01:44:06,833 --> 01:44:09,458
De goden hebben je aan mij overgeleverd.
779
01:44:12,833 --> 01:44:14,566
Jij zult mijn instrument zijn.
780
01:44:15,125 --> 01:44:18,773
Ik zal nooit jouw zijn
instrument in dit leven voor het volgende.
781
01:44:27,125 --> 01:44:28,992
Dat zal niet mijn lot zijn.
782
01:44:31,416 --> 01:44:33,096
Maar ik zal je einde zien.
783
01:44:53,833 --> 01:44:55,513
Wat kan ik nog meer doen?
784
01:44:56,333 --> 01:44:58,267
Hij en zijn teef
zal ervoor zorgen dat hij ons vermoordt.
785
01:44:58,291 --> 01:44:59,267
Hoor je ze niet?
786
01:44:59,291 --> 01:45:01,291
Ze roepen om onze hoofden.
787
01:45:01,375 --> 01:45:02,934
De Petolians zullen deze onzin neerleggen
788
01:45:02,958 --> 01:45:04,017
zoals ze elkaar hebben.
789
01:45:04,041 --> 01:45:05,017
Wie heeft dit allemaal ter sprake gebracht?
790
01:45:05,041 --> 01:45:06,041
Vuile kerel!
791
01:45:11,291 --> 01:45:14,875
Misschien moet je Johness ergens anders heen brengen
792
01:45:14,958 --> 01:45:18,333
om hem te troosten.
793
01:45:25,791 --> 01:45:29,208
Ik vergeef de uitbarsting van mijn broer.
794
01:45:31,833 --> 01:45:35,481
De ziekte die infecteert
zijn lendenen zijn uitgezaaid naar zijn hersenen.
795
01:45:35,666 --> 01:45:37,017
Elke dag wordt erger.
796
01:45:37,041 --> 01:45:38,721
Ik zal met hem redeneren.
797
01:45:55,333 --> 01:45:56,791
Ik zie je.
798
01:45:58,708 --> 01:45:59,833
Ik zie je.
799
01:46:01,708 --> 01:46:03,228
Ik moet gaan, ik moet gaan.
800
01:46:04,041 --> 01:46:05,321
Ga door, sta op.
801
01:46:05,458 --> 01:46:07,138
Sta op, sta op, niet jij.
802
01:46:07,666 --> 01:46:08,666
Oké.
803
01:46:11,250 --> 01:46:12,708
Luister nu naar mij.
804
01:46:13,791 --> 01:46:15,231
Wat is er aan de hand?
805
01:46:16,000 --> 01:46:17,600
Niets is ooit van mij.
806
01:46:18,000 --> 01:46:21,333
Alles is van ons
altijd, zelfs in de baarmoeder.
807
01:46:22,208 --> 01:46:26,875
Hij probeerde mijn navel te pakken
808
01:46:27,833 --> 01:46:30,267
zodat ik geen haar meer kon hebben.
809
01:46:30,291 --> 01:46:31,434
Herinner je je dat nog?
810
01:46:31,458 --> 01:46:32,458
Zeker.
811
01:46:32,541 --> 01:46:32,934
Zit.
812
01:46:32,958 --> 01:46:34,398
Je kunt het niet vergeten.
813
01:46:34,541 --> 01:46:36,221
Mijn geweten dwingt mij.
814
01:46:37,000 --> 01:46:38,000
Waarom?
815
01:46:38,750 --> 01:46:39,684
Zit.
816
01:46:39,708 --> 01:46:43,125
Je broer wil jou de schuld geven
817
01:46:43,833 --> 01:46:46,291
in het bijzijn van de hele Senaat.
818
01:46:47,250 --> 01:46:48,476
Maar ik heb het niet gedaan.
819
01:46:48,500 --> 01:46:51,517
Nou, wat gebeurt er
in de straten is de chaos.
820
01:46:51,541 --> 01:46:52,517
Hij liegt.
821
01:46:52,541 --> 01:46:54,517
Geen getuigenis kan vernietigender zijn
822
01:46:54,541 --> 01:46:57,541
dan de ene broer tegen de andere.
823
01:46:58,458 --> 01:46:58,809
Dat is een leugen.
824
01:46:58,833 --> 01:47:00,541
Hij liegt altijd.
825
01:47:00,791 --> 01:47:02,524
Hij kan erg overtuigend zijn.
826
01:47:03,625 --> 01:47:05,666
Dus, wat gaan ze met mij doen?
827
01:47:06,166 --> 01:47:08,766
Ik durf het me niet voor te stellen, maar stel je dit eens voor.
828
01:47:09,041 --> 01:47:10,908
Wat gaan ze met Thomas doen?
829
01:47:13,833 --> 01:47:17,625
Wat gaan ze met Thomas doen?
830
01:47:21,375 --> 01:47:22,895
Het is jouw beslissing.
831
01:48:00,333 --> 01:48:01,333
Broer.
832
01:48:04,625 --> 01:48:06,101
Leg het mes neer.
833
01:48:06,125 --> 01:48:07,125
Je liegt.
834
01:48:07,500 --> 01:48:08,142
Geef het aan mij.
835
01:48:08,166 --> 01:48:09,375
Je liegt altijd.
836
01:48:09,458 --> 01:48:10,583
Geef het aan mij.
837
01:48:13,041 --> 01:48:14,666
Kijk mij aan.
838
01:48:15,250 --> 01:48:16,101
Kijk mij aan.
839
01:48:16,125 --> 01:48:16,726
Kijk mij aan.
840
01:48:16,750 --> 01:48:17,267
Liegen!
841
01:48:17,291 --> 01:48:19,000
Laat mij deze betovering verbreken.
842
01:48:19,333 --> 01:48:19,892
Liegen!
843
01:48:19,916 --> 01:48:21,184
Verbreek deze betovering.
844
01:48:21,208 --> 01:48:22,851
Ik heb je altijd beschermd.
845
01:48:22,875 --> 01:48:24,395
Omdat ik van je hou.
846
01:48:25,041 --> 01:48:26,041
Kom terug.
847
01:48:26,208 --> 01:48:27,208
Help mij.
848
01:48:47,583 --> 01:48:48,583
Thomas.
849
01:49:10,458 --> 01:49:13,914
Nooit gekund
Ik dacht dat het lot ons hierheen zou leiden.
850
01:49:15,250 --> 01:49:16,850
En toch zijn we hier.
851
01:49:18,916 --> 01:49:20,559
Alles wat ons de cirkel rond heeft gemaakt,
852
01:49:20,583 --> 01:49:22,783
Je stuurde me weg en hij had vertrouwen.
853
01:49:23,208 --> 01:49:26,536
Je bracht me terug naar
de grond waar hij stierf.
854
01:49:29,333 --> 01:49:32,958
Deze ring was van mijn vader.
855
01:49:37,833 --> 01:49:41,875
Hij heeft het aan jou gegeven
vader, Maximus, als blijk van vertrouwen.
856
01:49:44,250 --> 01:49:46,583
Ik gaf het aan Cassius vanwege zijn moed.
857
01:49:51,833 --> 01:49:53,833
Deze ring was van mijn vrouw.
858
01:49:56,583 --> 01:49:58,583
Ik zal hem naast die van jou dragen.
859
01:50:10,833 --> 01:50:14,166
Het spijt me echt voor haar zaken.
860
01:50:16,166 --> 01:50:18,375
Maar ik kon de man niet zien.
861
01:50:21,166 --> 01:50:22,846
Het was een soldaat uit...
862
01:50:25,208 --> 01:50:26,568
Er was een plan.
863
01:50:27,708 --> 01:50:31,740
Hij was troepen aan het klaarmaken
Ostian tot de Galant van Dereis Sextus.
864
01:50:32,791 --> 01:50:35,591
Troepen waar hij naartoe moest
leiden tegen de keizers.
865
01:50:37,750 --> 01:50:41,333
Aacacius, Maximus, Marcus Aurelius.
866
01:50:43,041 --> 01:50:45,174
Ze leefden en stierven voor haar eigen land.
867
01:50:46,125 --> 01:50:47,125
Dat doen we allemaal.
868
01:50:49,708 --> 01:50:52,108
Is het waar dat ze je proberen te vermoorden?
869
01:50:54,833 --> 01:50:59,889
De een of andere man heeft een zwaard tegen gehad
mijn nek sinds de dag dat mijn vader stierf.
870
01:51:01,125 --> 01:51:06,416
Maar nu ik dat gedaan heb
heb je gevonden, het maakt niet uit.
871
01:51:08,833 --> 01:51:10,113
Ik ben niet bang.
872
01:51:10,291 --> 01:51:13,875
Ik ben er goed thuis in geworden
in het verliezen van de dingen waar ik van houd.
873
01:51:15,916 --> 01:51:19,948
Maar nu ik je heb gevonden,
Ik heb geen zin om je nog een keer te verliezen.
874
01:51:22,708 --> 01:51:24,068
Is tijd zoals hij?
875
01:51:25,416 --> 01:51:26,416
Ik leef.
876
01:51:28,000 --> 01:51:29,000
Trots.
877
01:51:30,750 --> 01:51:32,550
Ik heb er de kracht niet voor.
878
01:51:34,833 --> 01:51:36,513
Ik wou dat dat waar was.
879
01:51:38,083 --> 01:51:40,983
Ik wou dat ik dat was
en zegt dat je deze plek moet ontvluchten.
880
01:51:50,166 --> 01:51:51,166
Ga nu.
881
01:51:59,541 --> 01:52:01,221
Voorlopig verdwaald.
882
01:52:03,250 --> 01:52:04,930
Voorlopig verdwaald.
883
01:52:09,291 --> 01:52:17,291
Een zebra! Ik heb de
senaat om mijn eerste consul te benoemen
884
01:52:24,833 --> 01:52:28,125
en schenken
hem de macht om te besturen
885
01:52:28,208 --> 01:52:31,625
het leger en
burgerfuncties van het rijk.
886
01:52:36,166 --> 01:52:39,833
Ik noem Citizen Dondas!
887
01:52:47,958 --> 01:52:48,958
Wees gegroet Dondas!
888
01:52:53,041 --> 01:52:54,458
Wees gegroet Dondas!
889
01:52:56,875 --> 01:52:58,250
Gegroet Dondas?
890
01:52:58,416 --> 01:52:59,017
Wees gegroet Dondas!
891
01:52:59,041 --> 01:53:00,041
Wees gegroet Dondas!
892
01:53:05,833 --> 01:53:11,375
Als tweede consul benoem ik
893
01:53:13,833 --> 01:53:14,833
Burger
894
01:53:16,833 --> 01:53:17,833
Macronus!
895
01:53:21,250 --> 01:53:22,666
Heil Macronus!
896
01:53:23,250 --> 01:53:23,809
Heil Macronus!
897
01:53:23,833 --> 01:53:24,953
Heil Macronus!
898
01:53:28,083 --> 01:53:30,684
Er zal een
triomftocht om dit te vieren.
899
01:53:30,708 --> 01:53:32,228
Er zullen spelletjes zijn
900
01:53:33,833 --> 01:53:35,433
en massa-executies.
901
01:53:38,708 --> 01:53:40,388
Lang leve het imperium.
902
01:53:42,583 --> 01:53:44,263
Lang leve het imperium.
903
01:53:48,125 --> 01:53:52,833
Ga zitten.
904
01:53:55,583 --> 01:53:59,291
Dat heb ik toevallig
905
01:54:02,833 --> 01:54:06,250
met geluk en niet weinig vaardigheid.
906
01:54:08,750 --> 01:54:11,000
De overige keizers hier.
907
01:54:18,833 --> 01:54:20,833
Ik kan er logica in vinden.
908
01:54:26,208 --> 01:54:28,184
En tem de waanzin op straat.
909
01:54:28,208 --> 01:54:29,208
Maar
910
01:54:31,583 --> 01:54:32,783
we bestellen nog steeds.
911
01:54:34,833 --> 01:54:36,250
Ik moet macht hebben
912
01:54:40,833 --> 01:54:44,708
en bevel over het Petruriaanse leger.
913
01:54:50,833 --> 01:54:51,833
Balak!
914
01:54:55,416 --> 01:54:56,416
Of met de hand.
915
01:54:58,791 --> 01:55:05,416
Uw nederige dienaar.
916
01:55:08,833 --> 01:55:11,250
Leg je handen neer.
917
01:55:14,375 --> 01:55:15,735
Je kunt gaan zitten.
918
01:55:29,833 --> 01:55:31,033
Rome moet vallen.
919
01:55:33,833 --> 01:55:35,833
Ik hoef er alleen maar een duwtje in te geven.
920
01:55:39,250 --> 01:55:40,930
En nadat Rome valt?
921
01:55:42,833 --> 01:55:43,833
Wat dan?
922
01:55:46,708 --> 01:55:48,575
Je bent het kind van je vader.
923
01:55:50,958 --> 01:55:53,358
Zijn droom over Rome was nooit een droom.
924
01:55:53,833 --> 01:55:55,193
Het was een fictie.
925
01:55:56,416 --> 01:56:02,458
De beste wraak is om wraak te nemen
in tegenstelling tot degene die de blessure heeft veroorzaakt.
926
01:56:02,916 --> 01:56:07,250
Ik heb mezelf anders gemaakt dan je vader.
927
01:56:08,166 --> 01:56:10,666
Hij sprak over dromen, ik spreek over de waarheid,
928
01:56:11,166 --> 01:56:13,099
en de enige waarheid in mijn Rome
929
01:56:14,833 --> 01:56:16,700
is de wet van de sterkste.
930
01:56:18,833 --> 01:56:19,833
Ik was eigendom
931
01:56:20,833 --> 01:56:23,291
door een keizer.
932
01:56:26,708 --> 01:56:28,388
Nu beheers ik een imperium.
933
01:56:30,208 --> 01:56:32,941
Waar anders dan in Rome kan een man dat doen?
934
01:56:39,000 --> 01:56:42,750
Herken je
het stempel van je vader op mij?
935
01:56:48,291 --> 01:56:49,971
Als er iets is,
936
01:56:50,333 --> 01:56:54,458
die je de afgelopen uren nodig hebt,
937
01:56:55,958 --> 01:56:57,238
wij zullen zorgen.
938
01:57:03,416 --> 01:57:06,283
Je dood zal dat wel doen
maak mijn pad naar de troon vrij.
939
01:57:08,083 --> 01:57:10,333
Morgen zijn er wedstrijden,
940
01:57:11,166 --> 01:57:13,833
en bij hen zal ik zegevieren.
941
01:57:29,083 --> 01:57:30,083
Robby.
942
01:57:36,833 --> 01:57:39,517
Kun je mij de
morgenochtend een bericht sturen naar Osti?
943
01:57:39,541 --> 01:57:40,901
Wat is er, Osti?
944
01:57:41,125 --> 01:57:42,485
Er is een leger.
945
01:57:44,833 --> 01:57:46,684
Ik vraag je dat te doen
riskeer jezelf, mijn vriend,
946
01:57:46,708 --> 01:57:49,108
aan de oppervlakte van iets groters.
947
01:57:51,708 --> 01:57:52,828
Rit naar Ostia.
948
01:57:54,333 --> 01:57:58,045
Breng deze ring naar de generaal
Darius Sextus, luister je?
949
01:57:58,625 --> 01:58:02,666
Darius Sextus, jij
zal bekend staan als de ring van Cacius.
950
01:58:06,833 --> 01:58:10,375
En wat zal ik zeggen, meneer?
951
01:58:11,333 --> 01:58:13,013
Stuur mij met deze ring.
952
01:58:16,375 --> 01:58:18,242
Ik ben Lucius Ferris Aurelius.
953
01:58:20,250 --> 01:58:21,450
Prins van Rome.
954
01:58:22,625 --> 01:58:26,785
Zeg hem dat ik de
leger ter verdediging van een nieuwe republiek.
955
01:58:34,833 --> 01:58:36,708
Zal ik je testen? Ja.
956
01:58:36,958 --> 01:58:37,998
Zal ik? Ja.
957
01:58:45,541 --> 01:58:47,221
Robbie, ik heb je sleutels nodig.
958
01:59:34,166 --> 01:59:34,934
Ga!
959
01:59:34,958 --> 01:59:35,958
Kom terug!
960
02:00:06,916 --> 02:00:08,356
Wie heeft je dit gegeven?
961
02:00:09,250 --> 02:00:10,930
Lucius de Roserilius.
962
02:00:12,208 --> 02:00:13,728
De Prins van Rome.
963
02:01:06,833 --> 02:01:08,500
Mijn straatcadeau, meneer.
964
02:01:11,875 --> 02:01:14,608
Tot ze sterft,
je zult nooit vrede kennen.
965
02:01:16,833 --> 02:01:17,833
Ooit.
966
02:01:28,791 --> 02:01:31,642
De mensen van
Loughborough, de dood zal de menigte ophitsen.
967
02:01:31,666 --> 02:01:34,476
Als ze sterft en de
straten staan op en hangen haar op,
968
02:01:34,500 --> 02:01:36,059
Ik zal in Caracalla's hoofd boren,
969
02:01:36,083 --> 02:01:39,795
en de mensen zullen dat doen
zeg mij toe dat mijn vriend in de politiek zit.
970
02:01:42,125 --> 02:01:44,750
Zullen we? Ja.
971
02:02:01,166 --> 02:02:03,833
Vandaag is je laatste gevecht, kampioen.
972
02:02:04,000 --> 02:02:06,583
En onze meester heeft het aan jou gegeven
973
02:02:07,833 --> 02:02:09,750
het houten zwaard van de vrijheid.
974
02:02:13,833 --> 02:02:15,833
Maar je moet het eerst verdienen.
975
02:02:16,791 --> 02:02:19,524
Vandaag ben je dat
Ik ga je moeder verdedigen.
976
02:02:42,375 --> 02:02:45,275
Wat een koopje, een
punt, dit is nog steeds een punt.
977
02:03:12,208 --> 02:03:16,416
Vecht voor mij.
978
02:03:32,291 --> 02:03:35,833
Ter ere van de
beschuldigingen van keizer Caracalla,
979
02:03:38,833 --> 02:03:43,666
Eerste Raad, Dolos,
en Tweede Raad, Macronos,
980
02:03:44,083 --> 02:03:48,750
en als straf voor haar
samenzwering tegen het rijk,
981
02:03:49,250 --> 02:03:53,333
voor haar kaliefen tegen
de keizerlijke rabbijn van de keizer,
982
02:03:53,750 --> 02:03:56,333
en voor het aanzetten tot militaire muiterij,
983
02:03:56,416 --> 02:04:01,000
samen met haar hoop, de
Koningin zal goddelijke gerechtigheid ondergaan
984
02:04:01,083 --> 02:04:04,416
door toedoen van de Praetoriaanse Garde.
985
02:04:30,333 --> 02:04:34,791
Ik ben geen generaal,
maar wij zijn oude soldaten.
986
02:04:35,833 --> 02:04:42,583
En tot nu toe hebben wij dat gedaan
hebben voor niets meer gevochten
987
02:04:42,666 --> 02:04:44,533
dan nog een dag overleven.
988
02:04:45,458 --> 02:04:47,138
Wat wil je dat we doen?
989
02:04:48,166 --> 02:04:50,184
Nou, je kunt terugkeren naar
jezelf als je dat niet wilt
990
02:04:50,208 --> 02:04:51,888
om deze strijd te strijden.
991
02:04:52,750 --> 02:04:59,375
Of u kunt meedoen
mij en vecht voor vrijheid
992
02:04:59,458 --> 02:05:01,138
tot ver buiten deze muren.
993
02:05:01,625 --> 02:05:02,809
Er was eens een
tijd waarin eer de vijand ontmoette,
994
02:05:02,833 --> 02:05:06,417
Er was eens een tijd
toen eer iets betekende in Rome.
995
02:05:07,833 --> 02:05:12,541
Hierin
Rome, ik geloof niet meer dat dat bestaat.
996
02:05:12,958 --> 02:05:15,291
We moeten het vinden.
997
02:05:16,833 --> 02:05:18,208
En weet dit,
998
02:05:20,333 --> 02:05:23,250
Waar de dood is, zijn wij niet.
999
02:05:26,458 --> 02:05:30,208
Waar wij zijn, is de dood niet.
1000
02:05:32,833 --> 02:05:34,166
Waarom mijn zwaard?
1001
02:05:37,625 --> 02:05:39,225
Rechtstreeks naar de volgende!
1002
02:06:08,833 --> 02:06:13,791
Laat dat niet gezegd worden
de keizer is niet barmhartig.
1003
02:06:14,833 --> 02:06:18,250
De koningin krijgt een single
1004
02:06:18,333 --> 02:06:23,250
gladiator om te verdedigen
haar tegen de praetoriaanse god.
1005
02:06:33,791 --> 02:06:35,791
De kampioen, Hadam!
1006
02:07:56,291 --> 02:07:59,191
Iemand in de
cavalerie legde dit meteen neer.
1007
02:07:59,541 --> 02:08:01,708
Dit is de oorlog, echte oorlog!
1008
02:08:07,416 --> 02:08:11,000
Het leger van Arces is dat wel
oprukkend net buiten Rome, meneer.
1009
02:08:13,125 --> 02:08:14,434
We kunnen ze nog steeds verslaan.
1010
02:08:14,458 --> 02:08:16,925
Ze hebben slechts 5.000 troepen, niet meer.
1011
02:08:18,375 --> 02:08:19,655
Met hoeveel zijn we?
1012
02:08:20,083 --> 02:08:21,683
6000, misschien meer.
1013
02:08:21,958 --> 02:08:23,891
Rijd naar de poort en houd ons vast.
1014
02:09:12,541 --> 02:09:15,458
Ga voor de ontsnapping!
1015
02:09:19,541 --> 02:09:20,541
achttien?
1016
02:09:57,500 --> 02:09:59,684
Geef mij de bal. Ga naar huis, mijn zoon.
1017
02:09:59,708 --> 02:10:01,388
Zie je de lucht?
1018
02:10:02,041 --> 02:10:03,041
Baas!
1019
02:11:32,041 --> 02:11:37,750
Zal niets deze barbaar doden?
1020
02:11:38,291 --> 02:11:40,358
De naam is Lucius Barris Aurelius.
1021
02:11:40,833 --> 02:11:43,101
Een man is niet geworden
keizer alleen door bloedlijn,
1022
02:11:43,125 --> 02:11:46,250
moet met geweld worden ingenomen en met geweld worden vastgehouden.
1023
02:11:46,333 --> 02:11:47,684
Ben jij zo'n man als deze?
1024
02:11:47,708 --> 02:11:49,388
Ik vecht niet om de macht.
1025
02:11:50,000 --> 02:11:53,851
Ik vecht om Rome te bevrijden van de mensen
zoals jij en om het aan hen terug te geven.
1026
02:11:53,875 --> 02:11:56,541
De goden zelf, wat Rome herboren heeft,
1027
02:11:56,750 --> 02:11:59,017
ze hebben mij gestuurd om die taak te vervullen.
1028
02:11:59,041 --> 02:12:03,625
En hoe zit het met jouw
botten, tweede hier om je te vermoorden?
1029
02:12:05,500 --> 02:12:07,633
Het is tijd om hier een einde aan te maken, Baccarat!
1030
02:12:07,958 --> 02:12:08,958
D'
1031
02:12:29,041 --> 02:12:30,125
Niet doen!
1032
02:13:05,791 --> 02:13:06,791
Hou op!
1033
02:13:16,458 --> 02:13:16,767
Lec-voorspellingen
1034
02:13:16,791 --> 02:13:17,791
Recht omhoog.
1035
02:13:18,041 --> 02:13:19,041
Mijn zoon.
1036
02:14:52,041 --> 02:14:53,958
Je kijkt naar mij om te spreken.
1037
02:14:54,041 --> 02:15:00,333
Ik weet niet wat ik anders moet zeggen
dan we allemaal te veel weten, papa.
1038
02:15:01,875 --> 02:15:05,139
Maar er zal geen bloed meer zijn
gemorst in naam van tirannie.
1039
02:15:09,208 --> 02:15:14,083
Mijn grootvader Marcus Aurelius
sprak over de droom die verkeerd zou zijn.
1040
02:15:15,708 --> 02:15:22,041
Een droom die mijn vader,
Maximus Decimus Meridius, overleden voor.
1041
02:15:24,833 --> 02:15:25,833
Een ideaal.
1042
02:15:28,916 --> 02:15:32,375
Een stad voor velen
en een toevluchtsoord voor mensen in nood.
1043
02:15:33,208 --> 02:15:35,041
Een huis dat het waard is om voor te vechten.
1044
02:15:36,791 --> 02:15:40,750
Een huis dat Maximus
bracht zijn leven door met verdedigen.
1045
02:15:43,458 --> 02:15:44,738
Een droom gaat verloren.
1046
02:15:50,041 --> 02:15:52,041
Een dag wakker.
1047
02:15:54,041 --> 02:15:56,541
We bouwen samen aan die droom.
1048
02:16:08,708 --> 02:16:09,748
Wat zeg je ervan?
1049
02:17:32,291 --> 02:17:33,291
Nala.
1050
02:18:20,416 --> 02:18:27,250
Praat tegen mij, vader.