1 00:00:01,000 --> 00:00:03,540 ‫اونا دارو و واکسن میدزدن. 2 00:00:03,625 --> 00:00:04,915 ‫سلام. 3 00:00:06,917 --> 00:00:07,917 ‫لعنتی. 4 00:00:09,708 --> 00:00:11,578 ‫هشت تا ابرسرباز 5 00:00:11,667 --> 00:00:12,877 ‫دارن بار جابجا می‌کنن. چرا؟ 6 00:00:12,958 --> 00:00:16,628 ‫میگن هدفشون اینه که ‫شرایطو به دوره بلیپ برگردونن. 7 00:00:16,708 --> 00:00:18,208 ‫شاید هدفشون کمکه. 8 00:00:18,292 --> 00:00:20,462 ‫اون سرم، سابقه خوبی نداره. 9 00:00:20,542 --> 00:00:23,132 ‫یعنی میگی یه ابرسرباز سیاه وجود داشته، 10 00:00:23,208 --> 00:00:25,128 ‫چند دهه پیش! و کسی به من نگفته؟ 11 00:00:25,208 --> 00:00:29,128 ‫می‌دونین چه بلایی سرم آوردن؟ ‫ازم خون می‌کشیدن. 12 00:00:29,208 --> 00:00:32,628 ‫- ایسایا... ‫- از خونه من برین بیرون! 13 00:00:32,708 --> 00:00:34,458 ‫بیا سپرو پس بگیریم، سم. 14 00:00:34,542 --> 00:00:36,292 ‫یادته وقتی دزدیدیمش چه اتفاقی افتاد؟ 15 00:00:36,375 --> 00:00:37,575 ‫شاید. 16 00:00:37,667 --> 00:00:39,327 ،‫به شارون، اتهام دشمن ملت زدن 17 00:00:39,417 --> 00:00:41,787 ‫و استیو و من هم دو سال فراری بودیم. 18 00:00:41,875 --> 00:00:43,035 ‫استیو تورو باور داشت. 19 00:00:43,125 --> 00:00:45,995 ‫پس سپرو داد به تو، اما تو ‫خیلی راحت اونو انداختی کنار. 20 00:00:46,083 --> 00:00:47,503 ‫- خفه شو. ‫- شاید درباره‌ات اشتباه کرده. 21 00:00:47,583 --> 00:00:50,213 ‫اگه درباره‌ی تو اشتباه کرده، ‫پس شاید درباره‌ی من هم اشتباه کرده. 22 00:00:50,292 --> 00:00:51,772 ‫غیرنظامی‌هایی که به جابجایی کارلی 23 00:00:51,833 --> 00:00:53,601 ‫کمک کردن رو هدف گرفتیم. 24 00:00:53,625 --> 00:00:55,825 ‫ماهواره‌هامون متوجه شدن که نمادشون 25 00:00:55,917 --> 00:00:59,077 ‫تو محل اسکان جابجا‌شده‌ها در سراسر ‫اروپای شرقی و مرکزی رویت شده. 26 00:00:59,167 --> 00:01:02,287 ‫- واکر هیچ سرنخی نداره. ‫- می‌دونم چی می‌خوای بگی. نه! 27 00:01:02,375 --> 00:01:05,245 ‫اون همه اسراسر هایدرا رو می‌دونه. ‫سیبری رو خاطرت نیست؟ 28 00:01:05,333 --> 00:01:06,753 ‫خیلی‌خب. 29 00:01:06,833 --> 00:01:08,133 ‫میریم دیدن زیمو. 30 00:01:08,157 --> 00:01:13,157 ارائه‌ای از وبسایت والا مووی 31 00:01:13,181 --> 00:01:23,181 دانلود فیلم و سریال بدون سانسور ValaMovie.com 32 00:01:23,205 --> 00:01:33,205 « تـرجمـه از نیـما » .:: NimaAM ::. 33 00:01:46,958 --> 00:01:51,708 ‫وقتی نیمی از ما برگشتن، ‫زمان شادی و اتحاد بود. 34 00:01:51,792 --> 00:01:56,502 ‫شورای بازگردانی جهانی ‫می‌دونه که اصلا ساده نبوده. 35 00:01:56,583 --> 00:02:01,133 ‫خیلی چیزا عوض شده. اما ما اینجاییم ‫تا به شما کمک کنیم راهتون رو پیدا کنین. 36 00:02:01,208 --> 00:02:03,958 ‫تا کمک کنیم به خانواده و مشاغلتون برگردین. 37 00:02:04,042 --> 00:02:08,132 ‫تا کمک کنیم خودتون رو با جامعه، ‫قوانین و مرزها وفق بدین. 38 00:02:08,208 --> 00:02:11,248 ‫کمک کنیم برگردین به شرایط سابقتون. 39 00:02:11,333 --> 00:02:15,213 ‫جی.آر.سی، شورای بازگردانی جهانی. 40 00:02:15,792 --> 00:02:19,632 ‫نوگردانی. بازگردانی. بازسازی. 41 00:02:26,083 --> 00:02:27,333 ‫راه بیوفتیم. 42 00:02:29,500 --> 00:02:32,920 ‫یه لحظه هم بهش وقت ندین ‫که بتونه مدارکو پاک کنه. 43 00:02:41,500 --> 00:02:42,800 ‫[آلمان - مونیخ] 44 00:02:42,833 --> 00:02:46,253 ‫- آقا. من جان واکر هستم. ‫- هی. بس کنید. چیکار می‌کنین؟! 45 00:02:46,333 --> 00:02:49,333 ‫- شما به یک مجرم خطرناک به اسم ‫کارلی موگنتائو پناه دادین؟ ‫- ولش کن! 46 00:02:49,357 --> 00:02:51,357 ‫حق ندارین بیاین اینجا و محل ‫کسب و کارمو به هم بریزین. 47 00:02:52,000 --> 00:02:53,790 ‫لمار. یه مترجم می‌خوام. 48 00:02:53,875 --> 00:02:56,705 ‫بپرس کارلی مورگنتائو و ‫پرچم‌شکن‌ها رو میشناسه؟ 49 00:02:56,729 --> 00:02:59,529 ‫اسماشونو شنیدی. کجا هستن؟ 50 00:02:59,553 --> 00:03:01,553 ‫اصلا نمی‌دونم از چی صحبت می‌کنی. 51 00:03:01,577 --> 00:03:03,577 ‫شما آمریکاییا وحشی شدین! 52 00:03:04,417 --> 00:03:07,327 ‫- میگه نمی‌دونه. ‫- مزخرفه. مزخرف میگه. 53 00:03:07,417 --> 00:03:10,417 ‫ما می‌دونیم اینجا بوده. بگو کجاست! 54 00:03:13,792 --> 00:03:16,332 ‫می‌دونی من کی هستم؟ 55 00:03:20,750 --> 00:03:22,710 ‫آره. برام هم مهم نیست. 56 00:03:29,750 --> 00:03:32,031 ‫داریم وقت تلف می‌کنیم. پیداشون نمی‌کنیم. 57 00:03:32,083 --> 00:03:33,963 ‫از لنگلی خبری نشد؟ 58 00:03:34,000 --> 00:03:35,000 ‫نه. 59 00:03:35,750 --> 00:03:39,040 ‫کارلی داره یه چیزی رو از طریق ‫کسی جابجا می‌کنه که من نمی‌بینم. 60 00:03:39,167 --> 00:03:42,917 ‫ببین، اون به جابجاشده‌ها دارو و سرپناه میده. 61 00:03:43,000 --> 00:03:46,080 ‫- می‌دونم. ‫- این چیزا وفاداری میاره مرد. 62 00:03:46,167 --> 00:03:48,327 ‫می‌دونم می‌خوای بهش برسی. درک می‌کنم. 63 00:03:48,417 --> 00:03:50,577 ‫ولی رسما هر کاری میشده کردیم. 64 00:03:50,667 --> 00:03:53,127 ‫همین طور لنگلی. اما فقط به کاهدون میزنیم. 65 00:03:58,167 --> 00:04:00,327 ‫پس رو کسی شرط می‌بندیم که شانس بهتری داره. 66 00:04:01,000 --> 00:04:05,000 ‫آلمان - برلین 67 00:04:05,833 --> 00:04:08,253 ‫- انتهای اون راهرو. ‫- یکم فرصت بده. 68 00:04:10,917 --> 00:04:12,997 ‫- می‌خوام تنها برم تو. ‫- چرا؟ 69 00:04:13,083 --> 00:04:15,333 ‫تو یه انتقامجویی. می‌دونی چه حسی به این داره. 70 00:04:15,417 --> 00:04:18,457 ‫یجوری حرف نزن انگار خودت با ‫یارو رفیق جون جونی هستی. 71 00:04:18,542 --> 00:04:20,252 ‫فکر و ذکر اون هایدرا بود. 72 00:04:20,875 --> 00:04:24,375 ‫یه سابقه‌ای بین ما هست. اعتماد کن. درست میشه. 73 00:04:39,200 --> 00:04:40,800 ‫رئیس شلوگل 74 00:04:40,824 --> 00:04:42,824 ‫61 - 72 75 00:04:56,000 --> 00:04:57,600 ‫انتظار 76 00:04:57,624 --> 00:04:59,224 ‫کهنه... 77 00:05:03,000 --> 00:05:05,000 ‫هفده 78 00:05:06,000 --> 00:05:07,500 ‫اون روزا تموم شده. 79 00:05:08,250 --> 00:05:09,380 ‫می‌دونم. 80 00:05:10,292 --> 00:05:14,292 ‫فقط می‌خواستم واکنشِ توی جدید ‫رو به کلمات قدیمی ببینم. 81 00:05:20,208 --> 00:05:21,828 ‫هنوز یه چیزی اون توئه. 82 00:05:26,042 --> 00:05:29,882 ‫حداقل تو یکی، بیشتر دوران حبست رو به هوش نبودی. 83 00:05:31,500 --> 00:05:33,460 ‫دوران خوشایندی نبود. 84 00:05:35,542 --> 00:05:37,332 ‫به هر حال متاسفم. 85 00:05:40,167 --> 00:05:41,747 ‫کینه شخصی نبود. 86 00:05:42,292 --> 00:05:44,962 ‫تو فقط یه وسیله در راه یک هدف لازم بودی. 87 00:05:46,333 --> 00:05:48,383 ‫یه نفر سرم ابرسرباز رو دوباره ساخته. 88 00:05:50,250 --> 00:05:51,630 ‫باید بفهمم کی. 89 00:06:00,625 --> 00:06:04,125 ‫فکر می‌کنی هایدرا توش دست داره، 90 00:06:04,917 --> 00:06:06,747 ‫برای همین اومدی سراغ من، 91 00:06:07,792 --> 00:06:09,462 ‫این یعنی گیر افتادی. 92 00:06:10,833 --> 00:06:14,213 ‫از شانس خوبت، من می‌دونم از کجا شروع کنم. 93 00:06:17,000 --> 00:06:19,476 ‫چی داری میگی؟ ‫می‌خوای زیمو رو از زندان فرار بدی؟ 94 00:06:19,500 --> 00:06:21,540 ‫ما کجاییم باک؟ زده به سرت؟ 95 00:06:21,625 --> 00:06:23,415 ‫ما هیچ سرنخی نداریم. هیچی. 96 00:06:23,500 --> 00:06:26,960 ‫در عوض، یکی از خطرناکترین مردان ‫دنیا رو پشت میله‌های زندون داریم. 97 00:06:27,042 --> 00:06:29,242 ‫هشت تا ابرسرباز آزاد هم داریم. 98 00:06:30,125 --> 00:06:33,415 ‫زیمو با ذهن ما بازی می‌کنه. ‫مخصوصا ذهن تو. ناراحت نشی. 99 00:06:35,917 --> 00:06:37,207 ‫نمیشه. 100 00:06:37,292 --> 00:06:39,962 ‫ابرسربازها با تمام باورهای اون ضدیت دارن. 101 00:06:40,042 --> 00:06:42,132 ‫اون دیوونست. اما یه اصولی داره. 102 00:06:42,208 --> 00:06:45,248 ‫من یه چشمه از اصول اونو دیدم. ‫همین طور تو، باک. 103 00:06:45,375 --> 00:06:49,665 ‫اون سازمان مللو فرستاد رو هوا. شاه ‫چاکا رو کشت و انداخت گردن تو. 104 00:06:49,750 --> 00:06:52,380 ‫اینا رو یادت رفته؟ فکر می‌کنی ‫واکاندایی‌ها یادشون رفته؟ 105 00:06:52,458 --> 00:06:54,288 ‫ازت جواب هم نمی‌خوام. یادشون نرفته. 106 00:06:55,250 --> 00:06:58,710 ‫می‌فهمم چرا انقدر برات مهمه. ‫ولی داری از کوره در میری. 107 00:06:58,792 --> 00:07:00,712 ‫نمی‌دونم سرم رو از کجا آوردن. 108 00:07:00,792 --> 00:07:02,792 ‫حتی نمی‌دونیم چند نفر هستن. 109 00:07:03,375 --> 00:07:06,745 ‫بذار یه فرضیه‌ای رو برات مطرح کنم. باشه؟ 110 00:07:06,833 --> 00:07:09,423 ‫- تو چیکار کردی؟ ‫- هیچ کاری نکردم! 111 00:07:10,875 --> 00:07:12,535 ‫اون چه کتابیه که می‌خونی؟ 112 00:07:17,125 --> 00:07:18,125 ‫ماکیاولی. 113 00:07:23,542 --> 00:07:25,059 ‫ضعیفترین نقطه در هر سیستم 114 00:07:25,083 --> 00:07:27,713 ‫نه نرم‌افزاره نه سخت‌افزار. گوشت‌افزاره. 115 00:07:27,792 --> 00:07:28,882 ‫عنصر انسانی. 116 00:07:30,583 --> 00:07:33,673 ‫اینجا به ازای هر 9 زندانی، یه نگهبان دارن. 117 00:07:35,250 --> 00:07:37,420 ‫اگه دو تا از زندانیا دعواشون بشه، 118 00:07:37,500 --> 00:07:40,250 ‫طبق ضوابط، 4 تا نگهبان باید وارد عمل بشن. 119 00:07:40,333 --> 00:07:43,253 ‫اون دو تا زندانی رو چه حسابی قراره ‫تو اون لحظه دعواشون بشه؟ 120 00:07:43,917 --> 00:07:46,287 ‫کی می‌دونه؟ دلایل زیادی هست... 121 00:07:46,311 --> 00:07:48,311 ‫اون امشب تورو میکشه. 122 00:07:48,335 --> 00:07:50,335 ‫اون امشب تورو میکشه. ‫تو زودتر بکشش. 123 00:07:54,000 --> 00:07:56,710 ‫نکته اینه که این دعواها بالا میگیره. 124 00:07:59,417 --> 00:08:01,707 ‫مجبور میشن دست به قرنطینه بزنن. 125 00:08:01,792 --> 00:08:04,252 ‫و با اون همه آدم که به جون هم افتادن 126 00:08:04,333 --> 00:08:06,753 ‫رد کردنِ مخفیانه‌ی یکی دوتا راهرو کار سختی نیست. 127 00:08:14,000 --> 00:08:15,800 ‫سرکار مِنز 128 00:08:21,542 --> 00:08:23,101 ‫و اگه در حالی که زندانیا رو جدا می‌کنن، 129 00:08:23,125 --> 00:08:24,915 ‫صدای هشدار آتیش‌سوزی هم هم بیاد... 130 00:08:27,042 --> 00:08:29,582 ‫میشه از اون آشوب استفاده کرد. 131 00:08:46,375 --> 00:08:48,325 ‫از این خونسردیت خوشم نمیاد. 132 00:08:48,417 --> 00:08:50,127 ‫این غیر طبیعیه. نکنه... 133 00:08:50,208 --> 00:08:52,418 ‫و پرسیدم کجاییم مرد؟ 134 00:08:58,167 --> 00:08:59,667 ‫وای وای وای. 135 00:08:59,750 --> 00:09:01,601 ‫- نه. گوش کن. ‫- تو اینجا چیکار می‌کنی؟ 136 00:09:01,625 --> 00:09:04,143 ‫بهت نگفتم، چون می‌دونستم مانع میشی. 137 00:09:04,167 --> 00:09:05,518 ‫- چیکار کردی؟ ‫- بهش نیاز داریم. 138 00:09:05,542 --> 00:09:07,462 ‫- تو باید برگردی زندان. ‫- اگه اجازه هست... 139 00:09:07,542 --> 00:09:08,632 ‫نه! 140 00:09:10,542 --> 00:09:11,542 ‫ببخشید. 141 00:09:11,958 --> 00:09:15,628 ‫وقتی استیو، قبول نکرد توافق سوکوویا ‫رو امضا کنه، تو ازش حمایت کردی. 142 00:09:15,708 --> 00:09:18,328 ‫تو قانون رو شکستی و به خاطر من ریسک کردی. 143 00:09:19,292 --> 00:09:20,792 ‫می‌خوام باز هم این کارو بکنی. 144 00:09:21,333 --> 00:09:23,633 ‫- به نظرم من خیلی براتون باارزش... ‫- خفه. 145 00:09:29,583 --> 00:09:30,633 ‫باشه. 146 00:09:31,208 --> 00:09:35,208 ‫اگه این کارو کردیم، بدون اجازه ‫من قدم از قدم برنمیدارین! 147 00:09:36,333 --> 00:09:37,333 ‫منصفانست. 148 00:09:40,417 --> 00:09:41,457 ‫خیلی‌خب. زیمو، 149 00:09:44,208 --> 00:09:45,248 ‫از کجا شروع کنیم؟ 150 00:09:52,875 --> 00:09:54,915 ‫پس اولین قدممون سرقت خودروئه؟ 151 00:09:55,417 --> 00:09:58,917 ‫اینا مال منه. خانواده‌ام طی ‫چند نسل جمعشون کردن. 152 00:10:00,125 --> 00:10:04,705 ‫سالها برای بازسازی سرم، دنبال افرادی ‫گشتم که هایدرا استخدام کرده بود. 153 00:10:05,458 --> 00:10:06,828 ‫چون کافی بود درز کنه، 154 00:10:09,458 --> 00:10:11,078 ‫تا یکی بتونه یه ارتش بسازه... 155 00:10:13,167 --> 00:10:14,377 ‫ارتشی مثل انتقامجویان. 156 00:10:25,458 --> 00:10:28,708 ‫من قبلا یک بار طرح سرباز زمستانو شکست دادم. 157 00:10:28,792 --> 00:10:31,792 ‫قصد ندارم کارمو ناتموم بذارم. 158 00:10:32,625 --> 00:10:35,325 ‫برای این کار، باید از سلسله ‫مراتب یه مشت ناکس صعود کنیم. 159 00:10:35,417 --> 00:10:37,247 ‫باشه. به مهمونی ملحق شو. ما قبلا شروع کردیم. 160 00:10:37,333 --> 00:10:39,423 ‫اولین قدم، زنیه به اسم سلبی. 161 00:10:39,500 --> 00:10:42,670 ‫یه مزدور رده‌وسطی که هنوز آمارشو دارم. ‫از اونجا میریم بالا. 162 00:10:49,542 --> 00:10:51,462 ‫پس همه این مدت، تو پولدار بودی؟ 163 00:10:51,542 --> 00:10:52,632 ‫من یه بارونم، سم. 164 00:10:52,708 --> 00:10:55,788 ‫خانواده‌ام، اشراف‌زاده بودن. تا این که ‫مردم تو کشورمو داغون کردن. 165 00:10:57,000 --> 00:10:58,600 ‫سلام اوزنیک 166 00:10:58,624 --> 00:11:01,424 ‫خوش اومدین، آقایون 167 00:11:01,448 --> 00:11:02,948 ‫دوست قدیمی 168 00:11:06,375 --> 00:11:07,375 ‫خواهش می‌کنم. 169 00:11:20,458 --> 00:11:22,748 ‫ببخشید اگه یکم گرمه، 170 00:11:23,333 --> 00:11:25,133 ‫یخچال خرابه. 171 00:11:25,208 --> 00:11:28,208 ‫ولی فکر کنم تو آشپزخونه، ‫خوردنی‌های خوبی داشته باشم. 172 00:11:28,232 --> 00:11:30,232 ‫اگه بوی خوشایندی نمیدادن، 173 00:11:30,256 --> 00:11:32,256 ‫بیار برای اینا. 174 00:11:32,292 --> 00:11:34,882 ‫خیلی خوشحالم که برگشتین قربان. 175 00:11:38,333 --> 00:11:41,003 ‫شما نمی‌دونین حبس بودن ‫تو سلول زندان چه حسی داره. 176 00:11:42,125 --> 00:11:43,125 ‫اوه. 177 00:11:43,208 --> 00:11:44,828 ‫درسته. تو می‌دونی. 178 00:11:44,917 --> 00:11:46,997 ‫میشه برامون از جایی که میریم بگی؟ 179 00:11:47,667 --> 00:11:48,667 ‫ببخشید. 180 00:11:49,792 --> 00:11:52,132 ‫این ذهنمو مشغول کرده بود. 181 00:11:52,208 --> 00:11:55,878 ‫نمی‌دونم اسمشو چی بذارم، ‫ولی به نظر مهم میاد. 182 00:11:56,500 --> 00:11:58,920 ‫ناکاجیما کیه؟ 183 00:12:00,708 --> 00:12:02,538 ‫دوباره دستت بهش بخوره، می‌کشمت. 184 00:12:07,917 --> 00:12:08,917 ‫ببخشید. 185 00:12:09,000 --> 00:12:11,500 ‫متوجهم اون لیست اسامی چیه. 186 00:12:12,375 --> 00:12:14,535 ‫افرادی که به عنوان سرباز زمستان بهشون بد کردی. 187 00:12:15,250 --> 00:12:16,500 ‫ادامه نده. 188 00:12:17,125 --> 00:12:18,125 ‫من اون دفترو دیدم. 189 00:12:18,875 --> 00:12:21,285 ‫بعد از خروج استیو از انجماد، دست اون دیدمش. 190 00:12:21,375 --> 00:12:23,745 ‫راجع به "Trouble Man" بهش گفتم. ‫تو اون یادداشت کرد. 191 00:12:23,833 --> 00:12:25,543 ‫گوش دادیش؟ نظرت چیه؟ 192 00:12:25,625 --> 00:12:27,165 ‫من موسیقی دهه چهل دوست دارم. پس... 193 00:12:27,875 --> 00:12:29,665 ‫-خوشت نیومد؟ ‫- خوشم اومد. 194 00:12:29,750 --> 00:12:33,580 ‫اون یه شاهکاره جیمز. ‫کامل. مبسوط. 195 00:12:34,250 --> 00:12:37,250 ‫تجربه آفریقایی-آمریکایی رو به تصویر می‌کشه. 196 00:12:38,375 --> 00:12:40,325 ‫زیاده‌روی می‌کنه. ولی درست میگه. 197 00:12:41,458 --> 00:12:42,458 ‫عالیه. 198 00:12:42,542 --> 00:12:44,132 ‫همه عاشق ماروین گی هستن. 199 00:12:44,208 --> 00:12:45,208 ‫از ماروین گی خوشم میاد. 200 00:12:45,292 --> 00:12:46,832 ‫استیو، ماروین گی رو می‌پرستید. 201 00:12:46,917 --> 00:12:48,997 ‫معلومه استیو رو خیلی قبول داشتی. 202 00:12:49,083 --> 00:12:51,423 ‫ولی من وقتی دیدمش، چیزی رو فهمیدم. 203 00:12:53,208 --> 00:12:55,208 ‫افرادی مثل اون، اون ابرسربازهای آمریکایی، 204 00:12:55,292 --> 00:12:58,582 ‫به خاطر اون سکویی که زیر پاشون ‫میذاریم، خطرناک میشن. 205 00:12:58,667 --> 00:13:00,247 ‫حواست باشه زیمو. 206 00:13:00,333 --> 00:13:02,673 ‫اونا به نماد تبدیل میشن. 207 00:13:03,292 --> 00:13:05,422 ‫و بعد، نقص‌هاشون رو فراموش می‌کنیم. 208 00:13:05,917 --> 00:13:10,457 ‫از اونجا به بعد، شهرها میرن رو هوا. ‫مردم بیگناه کشته میشن. 209 00:13:10,542 --> 00:13:12,752 ‫جنبش‌ها شکل میگیره. جنگ‌ها انجام میشه. 210 00:13:15,083 --> 00:13:16,333 ‫تو یادته. نه؟ 211 00:13:17,042 --> 00:13:20,212 ‫به عنوان یه سرباز جوون اعزامی به ‫آلمان، برای شکست یه نمادِ مجنون. 212 00:13:21,042 --> 00:13:24,462 ‫آیا می‌خوایم تو دنیایی پر از افرادی ‫مثل رد اسکال زندگی کنیم؟ 213 00:13:26,917 --> 00:13:28,497 ‫برای همین داریم میریم مادریپور. 214 00:13:28,583 --> 00:13:32,423 ‫قضیه مادریپور چیه؟ ‫یجوری ازش حرف میزنی، انگار جزیره جمجمست. 215 00:13:32,500 --> 00:13:35,170 ‫یه کشور جزیره‌ای، در مجمع‌الجزایر اندونزی. 216 00:13:35,250 --> 00:13:38,210 ‫تو قرن 18ام، محل اجتماع دزدهای دریایی بود. 217 00:13:38,292 --> 00:13:39,922 ‫هنوز هم بی‌قانونه. 218 00:13:40,000 --> 00:13:42,580 ‫ولی نمی‌تونیم به عنوان خودمون بریم اونجا. 219 00:13:43,500 --> 00:13:47,830 ‫جیمز، باید بشی اون کسی که ‫ادعا می‌کنی از بین رفته. 220 00:13:55,700 --> 00:13:59,700 ‫کمپ اسکان جی.آر.سی ‫لتونی - ریگا 221 00:14:05,875 --> 00:14:06,875 ‫کارلی! 222 00:14:07,917 --> 00:14:08,957 ‫بهتره بیای بالا. 223 00:14:12,750 --> 00:14:14,000 ‫وقت زیادی نداریم. 224 00:14:16,000 --> 00:14:17,170 ‫تو الان باید با اون باشی. 225 00:14:18,750 --> 00:14:19,880 ‫اون هم اینو می‌خواد. 226 00:14:46,708 --> 00:14:48,498 ‫متاسفم. 227 00:15:14,000 --> 00:15:16,800 ‫مادریپور 228 00:15:20,417 --> 00:15:23,497 ‫باید یه کاریش بکنیم. فقط منم که ‫ظاهرم شبیه جاکش‌هاست. 229 00:15:23,583 --> 00:15:24,963 ‫فقط یه آمریکایی می‌تونه به یه 230 00:15:25,042 --> 00:15:27,172 ‫سیاهپوست باسلیقه، تهمت جاکشی بزنه. 231 00:15:27,250 --> 00:15:30,000 ‫دقیقا شبیه همون کسی هستی ‫که باید نقششو بازی کنی. 232 00:15:30,083 --> 00:15:36,213 ‫خلافکار باتجربه و خوش‌زبون آفریقایی، ‫به نام کانرد مک، معروف به ببر خندان. 233 00:15:36,292 --> 00:15:37,882 ‫حتی لقبش هم بیخوده. 234 00:15:39,667 --> 00:15:41,537 ‫ولی واقعا شبیهمه. 235 00:15:44,417 --> 00:15:45,537 ‫بو رو حس می‌کنین؟ 236 00:15:45,625 --> 00:15:47,165 ‫آره. چیه؟ اسیده؟ 237 00:15:47,250 --> 00:15:48,630 ‫بوی مادریپوره. 238 00:15:49,292 --> 00:15:51,882 ‫تحت هر شرایطی، باید کاراکتر رو حفظ کنیم. 239 00:15:51,958 --> 00:15:54,168 ‫جونمون بهش بستگی داره. ‫اصلا نباید خطا کنیم. 240 00:15:55,583 --> 00:15:56,583 ‫های تائون از اونوره. 241 00:15:56,667 --> 00:15:58,627 ‫برای گردش جای بدی نیست. 242 00:15:59,417 --> 00:16:01,037 ‫ولی لائو تائون از اونوره. 243 00:16:03,208 --> 00:16:05,828 ‫بذار حدس بزنم. تو های تائون هیچ دوستی نداریم. 244 00:17:52,292 --> 00:17:53,292 ‫رسیدیم. 245 00:17:55,800 --> 00:17:57,800 ‫آماده باش تایید کنی... 246 00:17:57,824 --> 00:17:59,824 ‫سرباز زمستان؟ 247 00:18:01,542 --> 00:18:03,302 ‫اون سرباز زمستانه؟ 248 00:18:06,542 --> 00:18:10,212 ‫سلام آقایون. انتظار نداشتم تورو ببینم، ببر خندان. 249 00:18:10,792 --> 00:18:14,462 ‫برنامش عوض شد. با سلبی کار داریم. 250 00:18:20,333 --> 00:18:21,333 ‫همون همیشگی؟ 251 00:18:36,500 --> 00:18:37,580 ‫آه. 252 00:18:40,083 --> 00:18:42,633 ‫ببر خندون، خوراک مورد علاقت. 253 00:18:53,833 --> 00:18:54,963 ‫عاشق اینام. 254 00:18:59,458 --> 00:19:00,828 ‫به سلامتی کانرد. 255 00:19:02,625 --> 00:19:03,625 ‫همم. 256 00:19:07,292 --> 00:19:08,292 ‫همم. 257 00:19:20,917 --> 00:19:23,577 ‫حرفا از بالا رسیده. اینجا جای شما نیست. 258 00:19:25,417 --> 00:19:27,537 ‫من با دلال قدرت کاری ندارم، 259 00:19:27,625 --> 00:19:30,495 ‫اما اگه اصرار داره، یا می‌تونه ‫بیاد باهام صحبت کنه... 260 00:19:31,958 --> 00:19:33,248 ‫مدل موی جدیده؟ 261 00:19:34,125 --> 00:19:36,075 ‫یا سلبی رو برای صحبت بیاره. 262 00:19:41,625 --> 00:19:42,825 ‫دلال قدرت؟ واقعا؟ 263 00:19:43,708 --> 00:19:45,418 ‫هر قلمروئی یه شاه می‌خواد. 264 00:19:46,042 --> 00:19:48,082 ‫فقط دعا کن توجهشو جلب نکنیم. 265 00:19:48,167 --> 00:19:50,327 ‫- میشناسیش؟ ‫- دورادور. 266 00:19:51,583 --> 00:19:54,793 ‫تو مادریپور، ان هم قاضیه، ‫هم هیئت منصفه و جلاد. 267 00:19:57,000 --> 00:19:59,000 ‫سرباز زمستان 268 00:20:00,200 --> 00:20:02,200 ‫حمله کن 269 00:20:32,375 --> 00:20:34,455 ‫خیلی زود برگشت رو فرم. 270 00:20:42,667 --> 00:20:45,577 ‫ظاهرتو حفظ کن. وگرنه همه بهمون حمله می‌کنن. 271 00:20:47,000 --> 00:20:49,200 ‫آفرین سرباز. 272 00:20:52,042 --> 00:20:53,482 ‫سلبی باهاتون دیدار می‌کنه. 273 00:20:53,833 --> 00:20:55,673 ‫ممنون. 274 00:20:59,292 --> 00:21:00,292 ‫خوبی؟ 275 00:21:28,042 --> 00:21:29,672 ‫باید اینو بدونی بارون. 276 00:21:30,208 --> 00:21:33,128 ‫مردم نمی‌تونن راحت بیان تو ‫بار من و ازم چیزی بخوان. 277 00:21:33,625 --> 00:21:35,665 ‫خواسته نیست. پیشنهاده. 278 00:21:36,500 --> 00:21:38,500 ‫از آخرین باری که اومدی خیلی چیزا تغییر کرده. 279 00:21:40,417 --> 00:21:43,327 ‫راستی. فکر می‌کردم داری تو ‫یه زندون تو آلمان می‌پوسی. 280 00:21:44,542 --> 00:21:45,712 ‫چجوری فرار کردی؟ 281 00:21:46,750 --> 00:21:49,290 ‫افرادی مثل ما همیشه یه ‫راهی پیدا می‌کنن. مگه نه؟ 282 00:21:50,208 --> 00:21:52,998 ‫مطمئنم خودت می‌دونی برای چی اومدم. 283 00:21:54,375 --> 00:21:58,535 ‫قدت بلندتر از اونه که شنیده بودم، ببر خندان. 284 00:22:04,500 --> 00:22:05,630 ‫پیشنهادتون چیه؟ 285 00:22:05,708 --> 00:22:08,378 ‫بگو راجع به سرم ابرسرباز چی می‌دونی. 286 00:22:11,417 --> 00:22:12,747 ‫به جاش اینو میدم بهت، 287 00:22:14,083 --> 00:22:16,543 ‫البته به همراه رمزهای کنترلش. 288 00:22:17,625 --> 00:22:19,665 ‫هر کاری بخوای برات می‌کنه. 289 00:22:21,875 --> 00:22:23,625 ‫این شد اون زیمویی که من یادمه. 290 00:22:24,542 --> 00:22:27,422 ‫خوشحالم که جابجا نکشتمت. 291 00:22:29,208 --> 00:22:30,668 ‫آره. خوب کاری کردی اومدی پیش من. 292 00:22:31,500 --> 00:22:33,210 ‫احمقانه بود، اما درست. 293 00:22:36,208 --> 00:22:39,918 ‫سرم ابرسرباز، اینجا تو مادریپوره. 294 00:22:41,000 --> 00:22:43,880 ‫باید از دکتر ویلفرد ناگل ممنون باشین. یا... 295 00:22:45,083 --> 00:22:47,883 ‫شاکی. بستگی داره کدوم ور قضیه ایستاده باشین. 296 00:22:48,333 --> 00:22:50,963 ‫دلال قدرت ازش خواسته بود روی ‫سرم کار کنه. اما... 297 00:22:52,167 --> 00:22:53,827 ‫اونجور که می‌خواست پیش نرفت. 298 00:22:54,542 --> 00:22:56,752 ‫ناگل هنوز تو مادریپوره؟ 299 00:22:56,833 --> 00:22:58,043 ‫اوه. 300 00:22:58,125 --> 00:23:03,535 ‫خورده‌نون‌ها رو مجانی در اختیارت میذارم، ‫اما نونوایی برات گرون در میاد بارون. 301 00:23:05,208 --> 00:23:08,128 ‫و قبل از این که شیرین‌کاریت گل کنه، ‫حواست باشه بی من ناگل رو پیدا نمی‌کنی. 302 00:23:20,042 --> 00:23:21,132 ‫جواب بده. 303 00:23:22,583 --> 00:23:23,883 ‫بذار رو اسپیکر. 304 00:23:35,250 --> 00:23:36,290 ‫الو؟ 305 00:23:36,958 --> 00:23:40,328 ‫هی آم، باید راجع به این وضعیت صحبت کنیم. 306 00:23:40,417 --> 00:23:41,627 ‫داره دیوونم می‌کنه. 307 00:23:41,708 --> 00:23:44,168 ‫دقیقا منظورت کدوم وضعیته؟ 308 00:23:45,125 --> 00:23:46,125 ‫بالایی؟ 309 00:23:46,208 --> 00:23:49,248 ‫خودت می‌دونی چه وضعیتی. ‫تنها وضعیتی که بین من و تو هست. 310 00:23:49,333 --> 00:23:51,253 ‫کدوم وضعیت، سارا؟ بگو. 311 00:23:51,333 --> 00:23:54,173 ‫اون قایق لعنتی. و درست حرف بزن. باشه؟ 312 00:23:54,250 --> 00:23:55,750 ‫تو بانک قسر در رفتی. 313 00:23:56,167 --> 00:23:57,827 ‫بانک. آره. 314 00:23:57,917 --> 00:24:00,997 ‫چقدر پولشویی کردیم... آره. راه میان. 315 00:24:01,083 --> 00:24:04,003 ‫اگه این طوره، پس چرا ‫پیچوندنت گردن‌کلفت؟ 316 00:24:04,083 --> 00:24:08,003 ‫آره. بله که گردن کلفتم. ‫وقتی دادم بانکداره رو کشتن، می‌فهمی. 317 00:24:08,625 --> 00:24:12,415 ‫کَس! مگه نگفتم چیریوز نخور؟ ‫حال و حوصله ندارم! 318 00:24:12,500 --> 00:24:14,210 ‫سم. ببخشید. زنگ میزنم. 319 00:24:14,292 --> 00:24:15,542 ‫سم؟ 320 00:24:16,042 --> 00:24:17,042 ‫سم کیه؟ 321 00:24:17,667 --> 00:24:18,707 ‫بکشینشون! 322 00:24:26,208 --> 00:24:27,788 ‫این به اسم ما تموم میشه. 323 00:24:27,917 --> 00:24:32,827 ‫دیگه یه مشکل حسابی داریم. پس ‫اسلحه رو بذارین کنار و دنبال من بیاین. 324 00:24:34,500 --> 00:24:36,500 ‫سلبی کشته شد. هزار ‫دلار ماریپوری برای قاتل‌ها. 325 00:24:40,375 --> 00:24:42,325 ‫این اصلا خوب نیست. 326 00:24:46,583 --> 00:24:48,833 ‫- لعنتی! ‫- یالا! 327 00:24:49,708 --> 00:24:51,128 ‫با این پاشنه‌ها نمی‌تونم بدوئم! 328 00:25:07,750 --> 00:25:09,250 ‫انگار یه فرشته نگهبان داری. 329 00:25:10,125 --> 00:25:11,495 ‫این زیادی خوبه. 330 00:25:14,500 --> 00:25:15,540 ‫بندازش زیمو. 331 00:25:16,958 --> 00:25:17,998 ‫شارون؟ 332 00:25:18,708 --> 00:25:19,998 ‫تو بدبختم کردی. 333 00:25:20,083 --> 00:25:21,213 ‫شارون وایسا. 334 00:25:22,417 --> 00:25:25,707 ‫یکی سرم ابرسربازو بازسازی ‫کرده و زیمو یه سرنخ داشت. 335 00:25:25,792 --> 00:25:28,542 ‫این دلیل حضور شما رو توضیح ‫میده. سلبی هم که مرده. 336 00:25:29,167 --> 00:25:30,537 ‫تو اینجا چیکار می‌کنی؟ 337 00:25:30,625 --> 00:25:32,325 ‫من سپر استیو رو دزدیدم. یادته؟ 338 00:25:32,833 --> 00:25:34,673 ‫بالها رو هم برای لش تو دزدیدم، 339 00:25:34,750 --> 00:25:36,460 ‫که لشِ اونو از اون تن لش نجات بدی. 340 00:25:37,625 --> 00:25:39,415 ‫من انتقامجویان رو نداشتم که هوامو داشته باشن. 341 00:25:39,500 --> 00:25:41,750 ‫پس اومدم تو مادریپور مخفی شدم. 342 00:25:41,833 --> 00:25:43,633 ‫منو مقصر جلوه نده. من هم فراری بودم. 343 00:25:43,708 --> 00:25:45,248 ‫بودی. هستم. خیلی فرق می‌کنه. 344 00:25:45,917 --> 00:25:47,667 ‫دیگه با خانواده‌ام صحبت نمی‌کنم. 345 00:25:48,417 --> 00:25:49,667 ‫نمی‌تونم. 346 00:25:49,750 --> 00:25:51,910 ‫- پدر خودم نمی‌دونه کجام. ‫- گوش کن... 347 00:25:52,125 --> 00:25:53,495 ‫شارون. ما به کمکت نیاز داریم. 348 00:25:54,875 --> 00:25:56,915 ‫خواهش می‌کنم. 349 00:26:00,875 --> 00:26:01,875 ‫بعدا صحبت می‌کنیم. 350 00:26:04,167 --> 00:26:06,287 ‫تو های تائون، یه جا دارم. ‫اونجا در امانید. 351 00:26:22,958 --> 00:26:25,418 ‫انگار اون همه قانون‌شکنی بهت ساخته. 352 00:26:25,542 --> 00:26:29,082 ‫دیدم همه دارن بهم زحمت میدن، ‫پس چرا از زندگی لذت نبرم؟ 353 00:26:29,167 --> 00:26:30,997 ‫می‌دونی برای آثار اصل "مونه" چقدر پول میدن؟ 354 00:26:31,083 --> 00:26:33,463 ‫از این فاز بیا بیرون. ‫تو آثار جعلی می‌فروشی. 355 00:26:33,542 --> 00:26:36,712 ‫نه. اون آثار، واقعیه. این گالری، ‫تخصصا تو کار آثار دزدیه. 356 00:26:36,792 --> 00:26:38,172 ‫مونه. ون گو. آثار کلاسیک. 357 00:26:38,250 --> 00:26:41,670 ‫حقیقت داره. می‌دونی که نصف آثار ‫موزه‌های دنیا مثل لوور، جعلیه. 358 00:26:41,750 --> 00:26:43,920 ‫آثار واقعی تو همچین جاهاییه. 359 00:26:44,000 --> 00:26:47,830 ‫خیلی‌خب، بچه‌ها. فهمیدم دارین چیکار ‫می‌کنین. شماها از سم، دنیادیده‌ترین. 360 00:26:48,417 --> 00:26:50,577 ‫عه؟ گوگل چی میگه؟ 361 00:26:52,292 --> 00:26:54,018 ‫- بیخیال. ‫- لباساتونو عوض کنین. 362 00:26:54,042 --> 00:26:55,752 ‫یه ساعت دیگه مشتری دارم. 363 00:26:58,250 --> 00:26:59,330 ‫خیلی بهتر شد. 364 00:27:01,333 --> 00:27:04,963 ‫اینجا چه خبره شارون؟ دیگه نمی‌خوای برگردی وطن؟ 365 00:27:05,042 --> 00:27:07,962 ‫پامو بذارم تو ایالات متحده، دستگیرم می‌کنن. 366 00:27:08,042 --> 00:27:10,082 ‫مادریپور اجازه استردادمو نمیده. 367 00:27:10,458 --> 00:27:11,748 ‫ببخشید تماس نگرفتم. 368 00:27:12,500 --> 00:27:14,420 ‫ولی بعد از بلیپ و اون آشوب، واقعا... 369 00:27:14,500 --> 00:27:17,000 ‫ببین، می‌دونی که کلا این قضیه ‫قهرمانها یه شوخیه. آره؟ 370 00:27:17,750 --> 00:27:19,170 ‫اون جوری که تو اون سپرو پس دادی، 371 00:27:19,250 --> 00:27:21,330 ‫پس حتما ته دلت می‌دونی که همش تظاهره. 372 00:27:22,000 --> 00:27:24,750 ‫می‌دونه. اون هم نه اونقدر ته دل. 373 00:27:25,792 --> 00:27:27,332 ‫راستی، کاپیتان جدید چطوره؟ 374 00:27:27,417 --> 00:27:28,787 ‫دهن منو باز نکن. 375 00:27:28,875 --> 00:27:32,875 ‫بیخیال. تو که به اون مزخرفات ‫میهن‌پرستانه اعتقاد داری. 376 00:27:32,958 --> 00:27:37,418 ‫قبل از این که روانیِ خونگی اون باشی، ‫مستر آمریکا بودی. بهترین دوست کَپ! 377 00:27:38,000 --> 00:27:40,000 ‫وای. این چقدر بد شده. 378 00:27:40,083 --> 00:27:43,793 ‫کارلی مورگنتائو و حداقل هفت نفر ‫دیگه از اون سرم مصرف کردن. 379 00:27:43,875 --> 00:27:48,125 ‫بهتره به خاطر سلامتی خودتون ‫هم که شده بیخیالش بشین. 380 00:27:48,208 --> 00:27:50,078 ‫می‌دونیم خطرناکه. ولی از اینجا نمیریم 381 00:27:50,167 --> 00:27:52,077 ‫مگه بعد از پیدا کردن کسی که سرمو ساخته. 382 00:27:52,167 --> 00:27:54,497 ‫یه اسم داریم. ویلفرد ناگل. 383 00:27:57,167 --> 00:27:58,877 ‫ناگل برای دلال قدرت کار می‌کنه. 384 00:28:00,125 --> 00:28:03,535 ‫ازت کمک می‌خوایم شارون. ‫می‌تونم سابقتو پاک کنم. 385 00:28:06,625 --> 00:28:08,125 ‫با زندگی من چونه میزنی؟ 386 00:28:08,208 --> 00:28:09,878 ‫- اون جوری نیست. ‫- قبول ندارم. 387 00:28:10,583 --> 00:28:13,083 ‫الکی میگی که می‌تونی سابقمو پاک کنی؟ 388 00:28:13,167 --> 00:28:17,127 ‫خیلی‌خب. شاید تظاهر باشه. ‫شاید حق با تو باشه. با اتفاقی که برات افتاد! 389 00:28:19,042 --> 00:28:20,752 ‫اگه تو بخوای، سعیمو می‌کنم. 390 00:28:22,750 --> 00:28:26,710 ‫اونا این دستگاه زل-زن بیونیکی رو عفو کردن. ‫با این که تقریبا هر کیو دیده، کشته. 391 00:28:26,792 --> 00:28:29,252 ‫- شنیدم! ‫- من به صدقه اعتماد ندارم. 392 00:28:30,000 --> 00:28:31,040 ‫خیلی‌خب. پس معامله می‌کنیم. 393 00:28:31,792 --> 00:28:34,132 ‫بهمون کمک کن، تا سابقتو پاک کنم. 394 00:28:42,625 --> 00:28:45,285 ‫ببین، من به آدمهای کله‌گنده‌ای می‌فروشم. 395 00:28:45,375 --> 00:28:47,575 ‫سرتونو بندازین پایین. قاطی بشین. ‫از مهمونی لذت ببرین. 396 00:28:48,208 --> 00:28:50,538 ‫از دردسر دوری کنین. ببینم چی دستگیرم میشه. 397 00:28:51,833 --> 00:28:52,883 ‫دردسر. 398 00:29:22,583 --> 00:29:25,383 ‫بچه‌ها، پیداش کردم. 399 00:29:26,583 --> 00:29:27,673 ‫برو بریم. 400 00:29:34,000 --> 00:29:36,670 ‫ماریپور می‌تونه کل نیویورکو بخوابونه. 401 00:29:36,750 --> 00:29:37,960 ‫خوب بلدن مهمونی کنن. 402 00:29:38,500 --> 00:29:39,830 ‫با اون جایزه‌ای که براتون گذاشتن، 403 00:29:39,917 --> 00:29:42,997 ‫هر چی بیشتر تو مادریپور بمونین، ‫احتمال رفتنتون از اینجا کمتر میشه. 404 00:29:43,583 --> 00:29:45,213 ‫خیلی‌خب. اون اینجاست. 405 00:29:45,292 --> 00:29:46,712 ‫کانتینر چهار-دو-شش-یک. 406 00:29:46,792 --> 00:29:48,672 ‫تا با ناگل حرف میزنین، من نگهبانی میدم. 407 00:29:48,750 --> 00:29:50,540 ‫ولی عجله کنین. اصلا وقت نداریم. 408 00:30:03,708 --> 00:30:05,628 ‫هی شارون. مطمئنی همینه؟ 409 00:30:05,708 --> 00:30:06,828 ‫این کاملا خالیه. 410 00:30:07,458 --> 00:30:08,628 ‫درسته. باید همون باشه. 411 00:30:46,417 --> 00:30:48,457 ‫- دارم میام خونه عزیزم. ‫- بیا خونه. 412 00:30:48,542 --> 00:30:49,832 ‫دارم میام خونه. همین الان. 413 00:30:49,917 --> 00:30:51,457 ‫می‌دونی که منتظرتم. 414 00:30:51,542 --> 00:30:54,002 ‫میام خونه. به زودی زود. 415 00:30:54,083 --> 00:30:55,083 ‫خیلی وقته نبودی 416 00:30:55,167 --> 00:30:56,377 ‫دارم میام خونه عزیزم. 417 00:30:56,458 --> 00:30:58,078 ‫نمی‌دونی دارم چی می‌کشم. 418 00:30:58,167 --> 00:31:00,417 ‫دارم میام خونه. خیلی وقته نبودم. 419 00:31:00,500 --> 00:31:03,080 ‫- از وقتی رفتی. ‫- یکی از همین روزا. 420 00:31:03,167 --> 00:31:05,457 ‫- من هم این حسو دارم. ‫- خیلی خیلی زود. 421 00:31:06,542 --> 00:31:08,422 ‫- دارم میام خونه. ‫- بیا خونه. 422 00:31:08,500 --> 00:31:09,960 ‫دارم میام خونه عشقم. 423 00:31:10,042 --> 00:31:11,382 ‫می‌دونی که هر شب دعا می‌کنم. 424 00:31:11,458 --> 00:31:14,038 ‫همه چی درست میشه 425 00:31:14,125 --> 00:31:15,495 ‫لطفا بیا خونه. 426 00:31:15,583 --> 00:31:18,583 ‫- دارم میام خونه. حالا ‫- می‌خوام سفت بغلم کنی 427 00:31:18,667 --> 00:31:20,497 ‫هر لحظه منتظر باش برسم. 428 00:31:20,583 --> 00:31:22,083 ‫- وقتی بیام تو بغلت ‫- بغل... 429 00:31:24,250 --> 00:31:25,420 ‫دکتر ناگل؟ 430 00:31:25,500 --> 00:31:26,880 ‫شما کی هستین؟ چی می‌خواین؟ 431 00:31:28,083 --> 00:31:30,133 ‫می‌دونیم سرم ابرسرباز رو شما ساختی. 432 00:31:30,208 --> 00:31:31,748 ‫از آزمایشگاه من برید بیرون. 433 00:31:31,833 --> 00:31:32,923 ‫هی! 434 00:31:34,875 --> 00:31:36,285 ‫می‌دونی اون کیه. درسته؟ 435 00:31:37,750 --> 00:31:39,580 ‫این بارون زیموئه. 436 00:31:39,667 --> 00:31:41,537 ‫مطمئنم اسمشو شنیدی. 437 00:31:42,667 --> 00:31:44,627 ‫به نظر آدم باهوشی میای. 438 00:31:44,708 --> 00:31:46,958 ‫پس بهتره خیلی زود شروع کنی به حرف زدن. 439 00:31:47,042 --> 00:31:49,462 ‫نظرت با یه پیشنهاد متقابل چیه؟ 440 00:31:50,333 --> 00:31:52,633 ‫یه پیشنهاد بهتر بده تا حرف بزنم. 441 00:31:53,708 --> 00:31:55,748 ‫بچه‌ها، مهمون داریم. 442 00:32:18,042 --> 00:32:20,422 ‫همه جایزه‌بگیرهای شهر اومدن. باید بریم. 443 00:32:43,833 --> 00:32:45,213 ‫باشه. باشه. 444 00:32:51,083 --> 00:32:55,173 ‫من رو آوردن تو طرح سرباز زمستانِ هایدرا ‫تا کارشونو از سر بگیرم. 445 00:32:55,250 --> 00:32:57,540 ‫بعد از این که پنج مامور آزمایشیشون ‫در سیبری، شکست خوردن. 446 00:32:58,833 --> 00:33:02,003 ‫هایدرا که سقوط کرد، سی.آی.اِی استخدامم کرد. 447 00:33:02,083 --> 00:33:04,833 ‫نمونه‌های خون یه مورد آزمایشیِ آمریکایی رو داشتن 448 00:33:04,917 --> 00:33:08,327 ‫که ردّ نیمه‌پایدار سرم رو میشد درش پیدا کرد. 449 00:33:09,792 --> 00:33:16,082 ‫بعد از زحمت بسیار، تونستم اون ‫ترکیب لازم رو از خونش جدا کنم. 450 00:33:16,792 --> 00:33:19,332 ‫من یه خدا شده بودم. 451 00:33:20,833 --> 00:33:25,463 ‫کاری رو کردم که از "اِرسکین" به بعد، ‫هیچ دانشمندی نتونسته بود انجام بده. 452 00:33:25,542 --> 00:33:32,542 ‫ولی مال من فرق می‌کرد. ‫خبری از دستگاهها و بدنهای زمخت نبود. 453 00:33:32,625 --> 00:33:36,745 ‫مال من، ظریف بود. درست بود. 454 00:33:38,417 --> 00:33:39,417 ‫بی‌نقص بود. 455 00:33:40,167 --> 00:33:41,747 ‫چرا تا حالا درباره‌اش نشنیدیم؟ 456 00:33:41,833 --> 00:33:42,923 ‫چون... 457 00:33:43,875 --> 00:33:47,415 ‫قبل از این که بتونم کارمو تکمیل کنم، نابود شد. 458 00:33:48,583 --> 00:33:51,963 ‫پنج سال بعد برگشتم. 459 00:33:53,208 --> 00:33:56,078 ‫طرح رو رها کرده بودن. پس اومدم اینجا. 460 00:33:57,125 --> 00:34:01,705 ‫دلال قدرت با کمال میل هزینه ‫خلق دوباره کار منو داد. 461 00:34:02,292 --> 00:34:03,792 ‫چند تا شیشه درست کردی؟ 462 00:34:05,208 --> 00:34:06,378 ‫بیست تا. 463 00:34:07,625 --> 00:34:11,125 ‫کارلی مورگنتائو اونا رو دزدید. پس... 464 00:34:12,333 --> 00:34:13,713 ‫فقط میشه تصور کرد 465 00:34:13,792 --> 00:34:16,422 ‫که دلال قدرت چه نقشه‌هایی ‫برای اون دختر بیچاره داره. 466 00:34:16,500 --> 00:34:18,893 ‫- الان کارلی کجاست؟ ‫- نمی‌دونم کجاست. 467 00:34:18,917 --> 00:34:20,207 ‫ولی دو روز پیش، 468 00:34:20,292 --> 00:34:23,962 ‫زنگ زد و ازم خواست اگه میشه به کسی ‫کمک کنم به اسم دنیا مدنی. 469 00:34:25,125 --> 00:34:26,705 ‫زن بیچاره، سِل داره. 470 00:34:26,792 --> 00:34:31,132 ‫تو کمپ‌های جابجاشده‌ها، به ‫خاطر ازدیاد جمعیت، زیاد پیش میاد. 471 00:34:32,500 --> 00:34:33,790 ‫خب، چه اتفاقی براش افتاد؟ 472 00:34:35,375 --> 00:34:37,075 ‫خوک من نبود. مزرعه من نبود. 473 00:35:03,500 --> 00:35:04,920 ‫تو این آزمایشگاه، سرم هست؟ 474 00:35:10,667 --> 00:35:11,707 ‫نه. 475 00:35:15,958 --> 00:35:16,958 ‫حالا چی؟ 476 00:35:17,792 --> 00:35:19,752 ‫بچه‌ها، واقعا وقت نداریم. 477 00:35:20,833 --> 00:35:22,173 ‫نه! 478 00:35:23,292 --> 00:35:24,292 ‫چیکار کردی؟ 479 00:35:50,250 --> 00:35:51,830 ‫کسی زیمو رو نمی‌بینه؟ 480 00:35:56,125 --> 00:35:57,165 ‫بریم. 481 00:36:12,958 --> 00:36:14,708 ‫خیلی‌خب. منتظر علامت من باشین! 482 00:36:17,542 --> 00:36:18,632 ‫لعنتی! 483 00:36:33,917 --> 00:36:35,417 ‫از زندگی در اینجا خوشت میاد؟ 484 00:36:37,042 --> 00:36:38,132 ‫افتضاح نیست. 485 00:36:41,417 --> 00:36:42,497 ‫آخ! 486 00:36:44,583 --> 00:36:46,601 ‫- مگه قرار نبود بریم چپ؟ ‫- تو اشتباه رفتی! 487 00:36:46,625 --> 00:36:47,625 ‫داشتم راهو باز می‌کردم. 488 00:36:47,708 --> 00:36:49,578 ‫من اول اومدم بیرون. تو باید دنبالم میومدی. 489 00:36:49,667 --> 00:36:51,787 ‫ خب الان کجاییم؟ ‫- بچه‌ها. وقتش نیست! 490 00:36:51,875 --> 00:36:53,595 ‫- تیرهام تموم شد. ‫- این یه مانعه. 491 00:36:53,667 --> 00:36:55,827 ‫تو همه فیلمهای اکشن هست! 492 00:37:25,417 --> 00:37:26,877 ‫- بریم. ‫- زود باشین. 493 00:37:36,250 --> 00:37:37,330 ‫باک! 494 00:37:43,500 --> 00:37:44,540 ‫زود باش! 495 00:37:50,792 --> 00:37:51,882 ‫سلام... 496 00:38:02,708 --> 00:38:04,208 ‫سوپرشارژ! 497 00:38:04,292 --> 00:38:05,582 ‫برمی‌گردی زندان. 498 00:38:05,667 --> 00:38:08,377 ‫- می‌خوای کارلی رو پیدا کنی یا نه؟ ‫- راست میگه. بهش نیاز داریم. 499 00:38:08,458 --> 00:38:10,538 ‫تازه ما دو نفریم. و اونا حداقل بیست نفر. 500 00:38:10,625 --> 00:38:13,875 ‫- باشه. ولی اگه باز مسخره‌بازی راه بندازی... ‫- خوابش هم نمی‌بینم. 501 00:38:13,958 --> 00:38:16,328 ‫عجب تجدید دیدار محشری بود. 502 00:38:16,417 --> 00:38:17,917 ‫با ما برگرد ایالات متحده. 503 00:38:18,000 --> 00:38:20,500 ‫نمی‌تونم. تو برو سابقمو پاک کن. 504 00:38:21,542 --> 00:38:22,832 ‫بابت همه چی ممنون. 505 00:38:24,958 --> 00:38:27,168 ‫صندلیتو نمیدی جلو؟ 506 00:38:27,875 --> 00:38:28,995 ‫نه. 507 00:38:36,000 --> 00:38:37,420 ‫یه مشکل بزرگ داریم. 508 00:38:37,500 --> 00:38:40,670 ‫در حقیقت دو تا. تو ماشین ‫برات میگم. راه بیوفت. 509 00:38:47,000 --> 00:38:50,000 ‫انبار آماد جی.آر.سی ‫لیتوآنی - ویلنیوس 510 00:38:55,417 --> 00:38:57,537 ‫سر پیچ، یه ورودی دیگه هست. 511 00:39:01,000 --> 00:39:04,080 ‫نمی‌خوای یه مدت عزاداری کنی؟ 512 00:39:05,333 --> 00:39:08,043 ‫- ببین. حتما نباید الان انجامش بدیم. ‫- چرا. باید. 513 00:39:12,958 --> 00:39:15,378 ‫فکرشو میکردی یه روزی برسی ‫اینجا و این کارو بکنی؟ 514 00:39:17,792 --> 00:39:19,832 ‫من همیشه دنبال یه راه خروج بودم. 515 00:39:20,792 --> 00:39:24,212 ‫حتی یه بار به ارتش ملحق شدم. اما خب... 516 00:39:24,292 --> 00:39:27,212 ‫ظاهرا دستمزد محافظت از مافیای مادریپور، بهتر بود. 517 00:39:28,708 --> 00:39:30,434 ‫همیشه فکر می‌کردم معلم میشم. 518 00:39:30,458 --> 00:39:31,828 ‫مثل ماما دنیا. 519 00:39:33,083 --> 00:39:36,753 ‫معلم تاریخ یا هنر یا همچین چیزی. 520 00:39:36,833 --> 00:39:38,473 ‫پروفسور کارلی مورگنتائو. 521 00:39:39,500 --> 00:39:42,710 ‫- تو مادریپور، کار سختی داشتی. نه؟ ‫- فکر نمی‌کردم از اونجا سر در بیارم. 522 00:39:42,792 --> 00:39:46,882 ‫ولی وقتی بقیه برگشتن، ‫و ما رو انداختن تو خیابون، 523 00:39:47,542 --> 00:39:49,002 ‫می‌دونستم اونجا تنها جاییه 524 00:39:49,083 --> 00:39:51,383 ‫که یه چیزی داره تا باهاش ازمون محافظت کنم. 525 00:39:53,625 --> 00:39:56,245 ‫یادته وقتی سرم رو زدیم چقدر ترسیده بودیم؟ 526 00:39:56,333 --> 00:39:58,463 ‫انگار رگهام آتیش گرفته بود. 527 00:39:59,958 --> 00:40:01,038 ‫دعا کردم منو بکشه. 528 00:40:02,542 --> 00:40:05,042 ‫ولی ارزشش رو داشت. چون این دنیا مال ماست. 529 00:40:06,792 --> 00:40:08,332 ‫باید مال ماما دنیا میشد. 530 00:40:09,375 --> 00:40:12,915 ‫از همه قدرتمون استفاده می‌کنیم ‫تا بدیمش به بچه‌های تو کمپ. 531 00:40:15,625 --> 00:40:19,205 ‫می‌دونی که دلال قدرت بالاخره ‫ما رو پیدا می‌کنه. نه؟ 532 00:40:20,083 --> 00:40:21,753 ‫مشکلی نیست. 533 00:40:23,292 --> 00:40:24,962 ‫ناگل رو تو مادریپور کشتن. 534 00:40:26,000 --> 00:40:27,380 ‫باقی سرم دست ماست. 535 00:40:28,000 --> 00:40:30,170 ‫دلال قدرت، میاد التماسمون می‌کنه. 536 00:40:31,375 --> 00:40:33,415 ‫پس یعنی فقط همین یه مبارزه رو داریم؟ 537 00:40:33,500 --> 00:40:34,540 ‫شرایط خوبیه. 538 00:40:35,917 --> 00:40:38,247 ‫شاید بعد از این ماجراها واقعا تونستی معلم بشی. 539 00:40:40,208 --> 00:40:41,288 ‫شاید. 540 00:40:48,042 --> 00:40:49,212 ‫هر چی لازم داریم، اینجا هست. 541 00:40:50,125 --> 00:40:53,245 ‫گفتی روزی که این اتفاق افتاد، ‫سم و باکی اینجا بودن؟ 542 00:40:53,333 --> 00:40:56,923 ‫درسته. نکنه می‌خوای بگی اونا ‫تو فرار اون دست داشتن. آره؟ 543 00:40:57,000 --> 00:40:58,460 ‫- ممنون. ‫- چی؟ 544 00:40:58,542 --> 00:41:02,832 ‫پس، واقعا فکر می‌کنی سم و باکی میان ‫یه آدمی مثل زیمو رو از زندان فراری بدن؟ 545 00:41:02,917 --> 00:41:06,417 ‫دقیقا همین فکرو می‌کنم. ‫اونا هم مثل ما دنبال یه سرنخ بودن. 546 00:41:06,500 --> 00:41:07,500 ‫بیخیال مرد. 547 00:41:07,583 --> 00:41:10,133 ‫می‌دونی که بدون مدرک ‫نمی‌تونیم بهشون اتهام بزنیم. 548 00:41:10,208 --> 00:41:13,458 ‫به همین خاطر، فعلا همینو پیگیری می‌کنیم. 549 00:41:13,583 --> 00:41:16,713 ‫که این طور. احساس می‌کنم اتفاقات بعدی، 550 00:41:16,792 --> 00:41:19,292 ‫خیلی مطابق قانون نیستن. درسته؟ 551 00:41:19,375 --> 00:41:21,205 ‫لمار، اگه ما کارو انجام بدیم 552 00:41:21,292 --> 00:41:23,252 ‫به نظرت کاری دارن که چطور انجامش دادیم؟ 553 00:41:24,792 --> 00:41:27,632 ‫دنیا مدنی. یه آوارست. درسته. 554 00:41:28,208 --> 00:41:30,518 ‫- خیلی‌خب. باشه. ‫- هر وقت پیداش کردی خبرم کن. 555 00:41:30,542 --> 00:41:31,582 ‫باشه. 556 00:41:31,667 --> 00:41:32,667 ‫مرسی تورس. 557 00:41:36,042 --> 00:41:37,042 ‫حالت خوبه؟ 558 00:41:37,917 --> 00:41:38,917 ‫آره. 559 00:41:40,375 --> 00:41:43,075 ‫فقط به مصیبت‌هایی که شارون ‫تحمل کرده فکر می‌کنم. 560 00:41:45,083 --> 00:41:48,293 ‫و این که ناگل گفت "یه مورد آزمایشی" 561 00:41:48,375 --> 00:41:51,165 ‫انگار که ایسایا اصلا آدم نیست. 562 00:41:53,125 --> 00:41:54,165 ‫برام مسئله شده 563 00:41:54,250 --> 00:41:58,630 ‫چند نفر باید بدبخت بشن تا اون ‫تیکه فلز بتونه جولان بده؟ 564 00:41:59,792 --> 00:42:03,382 ‫بستگی داره از کی بپرسی. ‫اون تیکه فلز، جون خیلیا رو نجات داده. 565 00:42:03,458 --> 00:42:05,328 ‫آره. می‌فهمم. خیلی‌خب. 566 00:42:07,167 --> 00:42:08,417 ‫شاید اشتباه کردم. 567 00:42:09,375 --> 00:42:10,785 ‫- کردی. ‫- آره. 568 00:42:11,875 --> 00:42:15,245 ‫شاید نباید میدادمش موزه. ‫شاید باید از بین می‌بردمش. 569 00:42:17,792 --> 00:42:19,172 ‫ببین، اون سپر، برای خیلیا 570 00:42:19,250 --> 00:42:21,210 ‫نماد خیلی چیزهاست. از جمله خودم. 571 00:42:22,542 --> 00:42:24,582 ‫دنیا وارونه شده، 572 00:42:24,667 --> 00:42:27,497 ‫ما یه کاپیتان جدید می‌خوایم، ‫که نمی‌تونه واکر باشه. 573 00:42:27,583 --> 00:42:30,253 ‫پس قبل از این که نابودش کنی، ‫خودم ازش می‌گیرمش. 574 00:42:36,042 --> 00:42:37,832 ‫آره. آره. 575 00:42:39,625 --> 00:42:40,665 ‫باشه. 576 00:42:41,750 --> 00:42:42,790 ‫مرسی. کارت خوب بود. 577 00:42:45,625 --> 00:42:46,955 ‫مدنی رو پیدا کردن... 578 00:42:47,542 --> 00:42:48,542 ‫مرده. 579 00:42:49,417 --> 00:42:52,457 ‫تو ریگا مُرده. یه شهر در نزدیکی دریای بالتیک. 580 00:42:54,000 --> 00:42:55,460 ‫یه جا دارم که می‌تونیم بریم. 581 00:42:57,333 --> 00:43:01,133 ‫من شخصا برای روبرو شدن با ‫کارلی، لحظه‌شماری می‌کنم. 582 00:43:01,917 --> 00:43:04,747 ‫اوزنیک. تغییر مسیر میدیم. 583 00:43:12,667 --> 00:43:14,497 ‫هی دیگو! لنوکس! ون دوم. 584 00:43:14,583 --> 00:43:16,173 ‫اون، معدنشه. 585 00:43:16,250 --> 00:43:17,750 ‫برای کل کمپ کافیه. 586 00:43:17,833 --> 00:43:19,513 ‫الکی اینا رو ول کردن اینجا. 587 00:43:22,083 --> 00:43:24,133 ‫خیلی‌خب. حله؟ 588 00:43:30,625 --> 00:43:32,285 ‫پرچم‌شکن‌های کثافت. 589 00:43:33,250 --> 00:43:36,750 ‫شما اندازه شیش ماه وسیله توی ‫اون ساختمون داشتین. 590 00:43:37,458 --> 00:43:40,038 ‫نمی‌فهمین؟ ما برای زندگیمون می‌جنگیم. 591 00:43:47,417 --> 00:43:50,037 ‫- کارلی. ماشین خودتو سوار نمیشی؟ ‫- نه. 592 00:44:00,125 --> 00:44:03,455 ‫کمربندتو ببند. حالا! 593 00:44:05,125 --> 00:44:06,205 ‫لعنتی! 594 00:44:11,833 --> 00:44:13,253 ‫اون تو هنوز آدم بود! 595 00:44:14,083 --> 00:44:16,503 ‫این تنها زبونیه که اینا حالیشون میشه. 596 00:44:26,000 --> 00:44:28,000 ‫لتونی - ریگا 597 00:44:28,583 --> 00:44:30,253 ‫شنیدم چی به سر سوکوویا اومده. 598 00:44:32,042 --> 00:44:35,382 ‫قبل از این که مخروبه‌هاشو جمع کنن، ‫همسایه‌هاش تیکه تیکش کردن. 599 00:44:36,958 --> 00:44:38,288 ‫از نقشه محو شد. 600 00:44:39,792 --> 00:44:42,792 ‫فکر نکنم هیچکدومتون تو یادبود شرکت کرده باشین. 601 00:44:44,375 --> 00:44:48,165 ‫البته که نه. چرا کرده باشین؟ رسیدیم. 602 00:44:50,125 --> 00:44:51,415 ‫من میرم قدم بزنم. 603 00:44:53,000 --> 00:44:54,000 ‫خوبی؟ 604 00:44:54,083 --> 00:44:55,793 ‫آره. می‌بینمتون. 605 00:45:41,417 --> 00:45:42,787 ‫یه چیزی انداختی. 606 00:45:57,833 --> 00:46:00,173 ‫برام سوال بود که کی پیدات میشه. 607 00:46:01,000 --> 00:46:03,000 ‫برای زیمو اومدم. 608 00:46:05,000 --> 00:46:10,000 « تـرجمـه از نیـما » .:: NimaAM ::. 609 00:46:10,024 --> 00:46:15,024 دانلود فیلم و سریال بدون سانسور ValaMovie.com 610 00:46:15,048 --> 00:46:20,048 :کانال تلگرام والا مووی @ValaMovie