1
00:00:05,035 --> 00:00:09,369
Biên dịch: Mp3sony\N--= PhudeViet.org =--
2
00:01:26,333 --> 00:01:27,383
Cảm giác thế nào?
3
00:01:30,417 --> 00:01:31,827
Như thể nó của người khác.
4
00:01:34,625 --> 00:01:35,785
Đâu phải vậy.
5
00:01:39,719 --> 00:01:45,594
FALCON VÀ CHIẾN BINH MÙA ĐÔNG
6
00:01:57,000 --> 00:01:58,960
Tổ chức tội phạm tên là LAF
7
00:01:59,042 --> 00:02:02,582
đang nhắm vào đại úy Vasant,
một trong các sĩ quan liên lạc của ta.
8
00:02:02,667 --> 00:02:04,497
- LAF à?
- Phải, chúng mạnh lắm.
9
00:02:04,583 --> 00:02:07,633
Ta mất liên lạc với máy bay của Vasant
ngay sau khi nó cất cánh.
10
00:02:08,625 --> 00:02:11,745
Chúng tôi cần anh đảm bảo
LAF không thực hiện được lời đe dọa.
11
00:02:13,833 --> 00:02:16,633
Máy bay của Vasant
đã tiến vào không phận Tunisia.
12
00:02:16,708 --> 00:02:19,288
Quân đội Mỹ không được để
bị nhìn thấy hoạt động ở đó.
13
00:02:19,375 --> 00:02:20,375
Tôi hiểu.
14
00:02:20,917 --> 00:02:24,537
Các anh bay thấp, thả tôi ra,
tôi bay lên để chặn đánh.
15
00:02:24,625 --> 00:02:25,995
Không vi phạm hiệp ước nào.
16
00:02:26,083 --> 00:02:28,503
Thượng úy Torres,
sĩ quan tình báo của chúng tôi,
17
00:02:28,583 --> 00:02:29,963
sẽ giúp anh trên mặt đất.
18
00:02:30,042 --> 00:02:32,582
Và Sam này, phải tinh tế nhé.
19
00:02:33,375 --> 00:02:35,075
Tinh tế. Hiểu rồi.
20
00:02:47,583 --> 00:02:49,253
Sam, Torres đây.
21
00:02:49,792 --> 00:02:51,882
Đang gửi thông tin
đến thiết bị HUD của anh.
22
00:02:55,708 --> 00:02:57,828
Tôi sẽ là đôi giày của anh dưới đất này.
23
00:03:03,625 --> 00:03:06,285
Tôi thấy một máy bay.
Có dấu hiệu của LAF không?
24
00:03:06,375 --> 00:03:09,415
Không. Chưa có gì.
Nhưng tôi sẽ theo dõi các cuộc liên lạc.
25
00:03:09,484 --> 00:03:11,692
KHÔNG LỰC MỸ
26
00:03:19,292 --> 00:03:20,752
Chúng đã cướp máy bay rồi.
27
00:03:22,167 --> 00:03:23,957
Ồ, chúng ta sẽ cần gọi người.
28
00:03:30,334 --> 00:03:32,042
Mày có thấy không?
29
00:03:33,229 --> 00:03:34,979
Tao vừa thấy một người trên kính chắn gió.
30
00:03:36,935 --> 00:03:37,768
Louie à...
31
00:03:38,496 --> 00:03:40,371
coi chừng tao giết mày!
32
00:03:41,250 --> 00:03:43,210
Được rồi, chuyển sang kế hoạch B.
33
00:03:47,792 --> 00:03:48,792
Này!
34
00:03:50,131 --> 00:03:51,839
Làm nó thôi lăn lộn đi!
35
00:03:54,782 --> 00:03:56,323
Nó như con cá ấy nhỉ?
36
00:03:57,225 --> 00:03:59,266
Có khi ta moi ruột nó ở đây luôn.
37
00:04:01,958 --> 00:04:03,498
Cánh Đỏ, ra trận.
38
00:04:56,042 --> 00:04:58,212
Đại úy Vasant?
Đưa anh ra khỏi đây nào.
39
00:05:19,000 --> 00:05:20,540
Sam?
40
00:06:43,208 --> 00:06:45,288
Cánh Đỏ, cắt đuôi bọn chúng!
41
00:07:36,000 --> 00:07:38,040
Tiếp tục! Gần đến rồi!
42
00:07:38,583 --> 00:07:41,133
Nếu ta đến được biên giới,
hắn sẽ không theo đâu.
43
00:07:42,667 --> 00:07:43,376
Khỏe không?
44
00:07:48,458 --> 00:07:49,538
Không!
45
00:08:01,917 --> 00:08:03,127
ĐỘNG CƠ ĐẨY TRỤC TRẶC
46
00:08:04,000 --> 00:08:06,880
Được rồi, chú ý!
Anh sắp bay vào không phận Libya!
47
00:08:06,958 --> 00:08:08,828
Và tôi cho là họ có vấn đề với chuyện đó.
48
00:08:08,917 --> 00:08:11,077
Phải. Vấn đề lớn. Vấn đề lớn.
49
00:08:18,750 --> 00:08:20,460
- Tôi còn bao lâu?
- Chín mươi giây!
50
00:08:20,542 --> 00:08:21,712
CẢNH BÁO
TÊN LỬA KHÓA MỤC TIÊU
51
00:08:46,500 --> 00:08:48,830
Chết tiệt. Địch đông quá.
52
00:09:19,792 --> 00:09:21,212
Sam, ta phải rút lui!
53
00:09:21,292 --> 00:09:24,292
Phải hủy bỏ thôi!
Ta sẽ tìm cách khác.
54
00:09:26,167 --> 00:09:27,497
HOÀN TẤT CHUYỂN LUỒNG
55
00:09:27,583 --> 00:09:29,083
Tôi vừa làm rồi.
56
00:09:39,375 --> 00:09:40,495
Chết tiệt!
57
00:10:18,667 --> 00:10:19,625
Cảm ơn!
58
00:10:21,500 --> 00:10:23,330
Anh có thể thử chuyển luồng
sang bên kia...
59
00:10:23,417 --> 00:10:24,537
Này, cảm phiền?
60
00:10:26,958 --> 00:10:29,708
Tôi làm việc với Không quân
được sáu tháng rồi.
61
00:10:29,792 --> 00:10:32,462
Mỗi lần có nhiệm vụ dùng đến,
nó lại trục trặc.
62
00:10:32,542 --> 00:10:34,132
Mấy công nghệ nghèo nàn này
63
00:10:34,208 --> 00:10:36,378
không theo nổi một tỷ địa chỉ IP trả về
64
00:10:36,458 --> 00:10:39,000
và kỹ thuật bá đạo ở tầm cỡ Stark của anh.
65
00:10:40,167 --> 00:10:41,917
Này, các Avenger.
66
00:10:42,336 --> 00:10:43,461
Xin chào!
67
00:10:44,350 --> 00:10:45,808
Các anh đã đưa vợ tôi về.
68
00:10:46,192 --> 00:10:47,026
Cảm ơn.
69
00:10:47,425 --> 00:10:50,675
Luôn rất vui được giúp đỡ, thưa ông.
70
00:10:52,740 --> 00:10:53,448
Anh ấy biết tiếng Ả Rập.
71
00:10:53,542 --> 00:10:55,382
Khoan, anh nói lại được không?
72
00:10:55,458 --> 00:10:56,708
Được rồi. Thôi nào.
73
00:10:57,875 --> 00:11:01,535
Mà này, đám LAF đó,
74
00:11:01,625 --> 00:11:04,575
chúng đang cố
lợi dụng sự hỗn loạn và kiếm tiền.
75
00:11:04,667 --> 00:11:06,827
Chuyện đó tôi hiểu, nhưng mà...
76
00:11:08,042 --> 00:11:09,672
Ồ, đây! Ngay kia!
77
00:11:09,750 --> 00:11:12,040
Anh thấy đám này chứ?
Anh phải đề phòng đám này đó.
78
00:11:12,125 --> 00:11:14,955
Tôi tình cờ thấy tuyên ngôn của chúng
trên các bảng tin nhắn.
79
00:11:15,042 --> 00:11:16,422
Chúng được gọi là Những Kẻ Đập Cờ.
80
00:11:16,500 --> 00:11:19,080
Lại là thứ mới à?
Kẻ xấu chọn tên xấu quá.
81
00:11:19,167 --> 00:11:21,127
Còn nhiều cái tên tệ hơn thế nữa.
82
00:11:21,667 --> 00:11:26,167
Nhưng về cơ bản, chúng nghĩ thế giới
trong thời kỳ Cú Nháy tốt đẹp hơn.
83
00:11:27,208 --> 00:11:28,748
Tin tôi đi, không có đâu.
84
00:11:28,833 --> 00:11:32,423
Tin tôi đi. Mỗi khi
thứ gì tốt đẹp hơn cho một nhóm người,
85
00:11:32,500 --> 00:11:33,790
thì tồi tệ hơn cho người khác.
86
00:11:33,875 --> 00:11:38,495
Phải. Về cơ bản, bọn này, chúng muốn
một thế giới thống nhất không biên giới.
87
00:11:38,583 --> 00:11:40,753
Nên có thể hiểu
vì sao rất nhiều người thích chúng.
88
00:11:41,750 --> 00:11:43,960
Ừ, nhưng để ý đến nó nhé.
89
00:11:44,625 --> 00:11:46,745
Nếu có gì nghiêm trọng, báo tôi biết.
90
00:11:46,833 --> 00:11:48,133
Chắc chắn rồi. Tôi sẽ...
91
00:11:48,208 --> 00:11:51,208
Tôi sẽ theo dõi trò chuyện trên mạng,
xem người ta bàn tán gì.
92
00:11:51,292 --> 00:11:52,712
Nhưng tôi phải hỏi anh,
93
00:11:52,792 --> 00:11:56,542
vì trên mạng thật ra có
rất nhiều thứ nói về Steve.
94
00:11:56,625 --> 00:11:58,875
Những thuyết âm mưu điên rồ.
95
00:11:58,958 --> 00:12:00,248
Có người...
96
00:12:00,333 --> 00:12:05,083
Có người tin là anh ấy ở
một căn cứ bí mật trên mặt trăng
97
00:12:05,167 --> 00:12:06,827
nhìn xuống chúng ta.
98
00:12:06,917 --> 00:12:08,627
Ừ. Tôi có thể đảm bảo với cậu,
99
00:12:08,708 --> 00:12:10,828
những người đó, cậu không cần coi trọng.
100
00:12:10,917 --> 00:12:12,459
Nhưng anh không...
101
00:12:13,667 --> 00:12:15,577
chở anh ấy lên mặt trăng đấy chứ?
102
00:12:15,667 --> 00:12:17,247
- Không.
- Ồ...
103
00:12:18,000 --> 00:12:19,250
Tôi hỏi cho chắc.
104
00:12:19,958 --> 00:12:21,668
Tôi trả tiền rồi.
105
00:12:21,750 --> 00:12:24,380
- Cảm ơn. Lần sau tôi mời cậu.
- Được.
106
00:12:28,375 --> 00:12:30,535
- Anh tính đi đâu?
- Washington.
107
00:12:31,417 --> 00:12:32,787
Anh sẽ làm gì ở đó?
108
00:12:34,208 --> 00:12:35,668
Chuyện mặt trăng.
109
00:12:41,917 --> 00:12:44,287
Steve tượng trưng cho
những gì tốt nhất trong chúng ta.
110
00:12:45,250 --> 00:12:48,500
Dũng cảm, công chính, hy vọng.
111
00:12:50,542 --> 00:12:52,712
Và anh ấy là chuyên gia
thể hiện sự khắc kỷ.
112
00:12:55,250 --> 00:12:57,170
Thế giới đã thay đổi vĩnh viễn.
113
00:13:00,083 --> 00:13:01,673
Vài tháng trước,
114
00:13:01,750 --> 00:13:05,420
hàng tỷ người tái xuất hiện
sau năm năm biến mất,
115
00:13:06,500 --> 00:13:08,290
khiến thế giới rối loạn.
116
00:13:10,667 --> 00:13:12,997
Ta cần những anh hùng mới.
117
00:13:15,750 --> 00:13:18,040
Những người phù hợp với thời đại chúng ta.
118
00:13:19,667 --> 00:13:20,997
Các biểu tượng...
119
00:13:23,042 --> 00:13:26,132
chẳng là gì nếu không có
những người nam nữ đem cho chúng ý nghĩa.
120
00:13:26,917 --> 00:13:28,747
Và thứ này...
121
00:13:34,875 --> 00:13:37,455
Tôi không biết đã từng có
biểu tượng nào vĩ đại hơn nó không.
122
00:13:38,250 --> 00:13:40,460
Nhưng quan trọng hơn là
người đã dựng lên nó,
123
00:13:41,250 --> 00:13:42,380
và anh ấy đã đi.
124
00:13:44,167 --> 00:13:48,627
Nên hôm nay ta tôn vinh di sản của Steve.
Nhưng ta cũng nhìn vào tương lai.
125
00:13:52,792 --> 00:13:54,462
Cảm ơn Captain America.
126
00:13:58,167 --> 00:13:59,747
Nhưng cái này thuộc về anh.
127
00:14:21,000 --> 00:14:23,630
Cảm ơn đã lên đây cùng chiếc khiên, Sam.
128
00:14:23,708 --> 00:14:25,038
Đó là một quyết định đúng.
129
00:14:29,792 --> 00:14:30,792
Đi dạo chứ?
130
00:14:32,667 --> 00:14:34,287
Ừ, tôi đã về nhà.
131
00:14:34,875 --> 00:14:36,995
Em gái tôi và mấy đứa cháu.
132
00:14:37,083 --> 00:14:40,633
Khi tôi đi, chúng còn nhỏ.
Khi tôi về, chúng đã lớn lắm rồi.
133
00:14:40,708 --> 00:14:42,078
- Điên rồ nhỉ?
- Ừ.
134
00:14:42,208 --> 00:14:44,418
Thi thoảng cậu nên đưa chúng đến D.C.
135
00:14:44,500 --> 00:14:45,710
Tôi sẽ dạy chúng bay.
136
00:14:46,375 --> 00:14:47,833
Theo đúng cách.
137
00:14:48,583 --> 00:14:51,083
Thật điên rồ khi
sẽ không ai mang chiếc khiên đó.
138
00:14:51,167 --> 00:14:53,417
Chúng ta từng có 70 năm không ai mang nó
139
00:14:53,500 --> 00:14:55,040
khi Steve nằm trong băng mà.
140
00:14:55,167 --> 00:14:56,537
Nên tôi nghĩ là sẽ ổn thôi.
141
00:14:56,625 --> 00:14:58,535
Thời đó khác, Sam ạ.
142
00:15:00,292 --> 00:15:01,882
Tôi hiểu cậu sẽ làm tôi phải hỏi.
143
00:15:05,792 --> 00:15:07,502
Sao cậu không nhận trách nhiệm đó?
144
00:15:10,292 --> 00:15:12,462
Khi Steve mới nói với tôi về chiếc khiên,
145
00:15:13,542 --> 00:15:15,462
lời đầu tiên tôi nói là,
146
00:15:16,375 --> 00:15:18,625
"Cảm giác như nó thuộc về người khác."
147
00:15:21,500 --> 00:15:23,130
Người khác đó là Steve.
148
00:15:25,958 --> 00:15:27,708
Hiện giờ thế giới điên rồ lắm.
149
00:15:29,375 --> 00:15:30,495
Người ta...
150
00:15:32,917 --> 00:15:34,207
Không ai yên ổn cả.
151
00:15:36,583 --> 00:15:38,673
Người vũ trụ giờ là kẻ địch.
152
00:15:38,750 --> 00:15:41,580
Các liên minh tan nát.
153
00:15:43,708 --> 00:15:44,918
Thế giới vỡ vụn.
154
00:15:46,083 --> 00:15:48,583
Mọi người mong có ai đó
khắc phục tình hình.
155
00:15:49,167 --> 00:15:50,207
Ừ.
156
00:16:00,125 --> 00:16:01,415
Thời mới rồi, người anh em.
157
00:16:06,125 --> 00:16:07,125
Tôi sẽ giữ liên lạc.
158
00:16:26,125 --> 00:16:28,285
Ý tôi là... Cảm ơn.
159
00:16:29,375 --> 00:16:32,075
- Ồ... Chà, đã xong.
- Phải.
160
00:16:32,958 --> 00:16:34,418
Nửa tiếng trước thời hạn cuối?
161
00:16:35,250 --> 00:16:37,750
Không thể được. Tôi phải
chuẩn bị cho buổi làm việc ngày mai.
162
00:16:37,833 --> 00:16:39,003
- Thật à?
- Cô...
163
00:17:28,833 --> 00:17:29,963
Hoan hô HYDRA.
164
00:17:41,958 --> 00:17:42,958
Chết tiệt.
165
00:17:53,792 --> 00:17:54,962
Làm ơn.
166
00:18:00,083 --> 00:18:01,713
Tôi không thấy gì cả.
167
00:18:02,542 --> 00:18:03,882
Tôi không thấy gì cả.
168
00:18:13,083 --> 00:18:15,793
Barnes, anh vẫn có ác mộng à?
169
00:18:20,083 --> 00:18:21,673
James, tôi mới hỏi anh đó.
170
00:18:21,750 --> 00:18:23,290
Anh vẫn có ác mộng à?
171
00:18:26,333 --> 00:18:27,333
Không.
172
00:18:28,167 --> 00:18:31,247
Ta đã làm việc này đủ lâu
để tôi biết khi nào anh nói dối.
173
00:18:31,333 --> 00:18:33,293
Hôm nay anh có vẻ lạ.
174
00:18:34,208 --> 00:18:35,708
Gần đây có chuyện gì à?
175
00:18:38,750 --> 00:18:39,750
Không.
176
00:18:40,667 --> 00:18:41,957
Giờ anh là thường dân rồi.
177
00:18:42,500 --> 00:18:47,330
Với quá khứ của anh,
chính phủ cần biết anh sẽ không...
178
00:18:52,583 --> 00:18:54,833
Đó là một điều kiện để anh được tha.
179
00:18:55,458 --> 00:18:57,998
Nên hãy kể cho tôi
về ác mộng gần đây của anh.
180
00:18:59,542 --> 00:19:00,882
Toi không có ác mộng.
181
00:19:06,708 --> 00:19:08,288
Thôi nào. Thật sao?
182
00:19:08,375 --> 00:19:10,125
Bà sẽ ghi chép à?
183
00:19:10,208 --> 00:19:11,918
Tại sao? Đó là gây hấn thụ động rồi.
184
00:19:12,667 --> 00:19:13,877
Anh không nói. Tôi viết.
185
00:19:13,958 --> 00:19:16,288
Được rồi.
186
00:19:17,708 --> 00:19:20,378
Hôm qua tôi đã gạch một cái tên
khỏi danh sách sửa sai của tôi.
187
00:19:21,083 --> 00:19:24,043
Đừng lo. Tôi dùng hết ba luật của bà.
188
00:19:24,708 --> 00:19:26,458
Thượng nghị sĩ Atwood.
189
00:19:27,708 --> 00:19:29,958
Bà ta là quân cờ HYDRA nhiều năm.
190
00:19:31,292 --> 00:19:33,712
Tôi từng giúp bà ta lên chức
khi tôi là Chiến binh Mùa Đông.
191
00:19:38,500 --> 00:19:39,920
VÀ sau khi HYDRA tan rã,
192
00:19:40,000 --> 00:19:42,750
bà ta tiếp tục
lạm dụng quyền lực tôi cho bà ta.
193
00:19:43,750 --> 00:19:45,000
Cho cái này biến đi.
194
00:19:46,000 --> 00:19:51,540
Nếu Nghị sĩ Lockhart muốn lên tiếng,
cho ông ta im lặng luôn.
195
00:19:51,625 --> 00:19:55,955
Luật thứ nhất,
anh không thể làm gì phi pháp.
196
00:19:59,167 --> 00:20:00,787
Cái quái gì vậy?
197
00:20:02,458 --> 00:20:05,498
Tôi chỉ đưa một ít thông tin
cho phụ tá để buộc tội bà ta.
198
00:20:05,583 --> 00:20:07,293
Và tôi chẳng liên quan đến gì khác.
199
00:20:12,917 --> 00:20:14,377
Luật thứ hai?
200
00:20:15,333 --> 00:20:17,083
Luật thứ hai là gì?
201
00:20:17,167 --> 00:20:18,917
Không ai bị hại. Đó là điều quan trọng.
202
00:20:19,011 --> 00:20:20,332
Vậy sao không để nó làm thứ nhất?
203
00:20:22,000 --> 00:20:23,130
Tôi đã không hại ai cả.
204
00:20:23,208 --> 00:20:24,668
Coi nào!
205
00:20:25,417 --> 00:20:26,417
Nhớ tôi chứ?
206
00:20:28,000 --> 00:20:29,000
Tôi cam đoan.
207
00:20:32,250 --> 00:20:34,210
Còn luật thứ ba?
208
00:20:35,792 --> 00:20:39,962
Trọng điểm của việc sửa sai
là thực hiện luật thứ ba.
209
00:20:40,042 --> 00:20:41,462
Bà là người hoài nghi, Tiến sĩ.
210
00:20:42,958 --> 00:20:45,418
Dĩ nhiên, tôi đã hoàn thành luật hứ ba.
211
00:20:45,500 --> 00:20:47,250
Tôi không còn là Chiến binh Mùa Đông.
212
00:20:47,333 --> 00:20:48,583
Tôi là James Bucky Barnes...
213
00:20:48,667 --> 00:20:51,537
Và bà là một phần
trong nỗ lực sửa sai của tôi.
214
00:20:55,583 --> 00:21:01,463
Vậy anh đã làm tốt,
nhưng không có ích trong vụ ác mộng.
215
00:21:01,542 --> 00:21:03,632
Tôi đã nói rồi, tôi không có ác mộng.
216
00:21:06,000 --> 00:21:07,000
Nghe này...
217
00:21:08,125 --> 00:21:11,075
sẽ có ngày, anh phải mở lòng
218
00:21:11,167 --> 00:21:15,457
và hiểu rằng có những người
thật sự muốn giúp anh
219
00:21:15,542 --> 00:21:17,252
và anh có thể tin tưởng họ.
220
00:21:17,333 --> 00:21:18,923
Tôi tin người mà.
221
00:21:19,500 --> 00:21:20,740
Thế hả? Đưa điện thoại anh đây.
222
00:21:29,583 --> 00:21:31,503
Trên này anh có
không đến mười số điện thoại.
223
00:21:32,833 --> 00:21:37,043
Và anh đã làm ngơ tin nhắn từ Sam.
224
00:21:38,750 --> 00:21:40,710
Này, anh phải nuôi dưỡng tình bạn.
225
00:21:40,792 --> 00:21:43,672
Tôi là người duy nhất
anh gọi điện cả tuần.
226
00:21:43,750 --> 00:21:45,080
Thật đáng buồn quá.
227
00:21:46,667 --> 00:21:48,037
Anh cô độc.
228
00:21:48,125 --> 00:21:49,875
Anh đã trăm tuổi.
229
00:21:49,958 --> 00:21:52,168
Anh không có quá khứ, không gia đình...
230
00:21:52,250 --> 00:21:53,570
Bà đang chỉ trích tôi à, Tiến sĩ?
231
00:21:54,083 --> 00:21:56,133
Vì thế là không chuyên nghiệp đâu.
232
00:21:56,208 --> 00:21:58,668
Bắt đầu từ khi nào?
La mắng khách hàng ấy?
233
00:21:58,750 --> 00:22:00,630
Cuốn sổ. Tuyệt ghê đó.
234
00:22:01,917 --> 00:22:04,127
Được rồi, tha tôi chút đi.
Tôi đang cố gắng, nhé?
235
00:22:04,208 --> 00:22:05,208
Đây không...
236
00:22:05,875 --> 00:22:07,955
Việc này không mới với tôi.
237
00:22:08,042 --> 00:22:10,672
Tôi đã không có thời gian
để lo liệu gì cả, bà biết chứ?
238
00:22:10,750 --> 00:22:11,960
Tôi đã có chút...
239
00:22:13,792 --> 00:22:15,962
tĩnh lặng ở Wakanda.
240
00:22:17,500 --> 00:22:22,040
Và ngoài lúc đó, tôi cứ liên tục
dự các trận đánh trong suốt 90 năm.
241
00:22:26,333 --> 00:22:29,253
Giờ anh thôi chiến đấu rồi,
242
00:22:29,958 --> 00:22:31,668
anh muốn gì?
243
00:22:36,833 --> 00:22:38,133
Bình yên,
244
00:22:38,208 --> 00:22:40,208
Điều đó cực kỳ vớ vẩn.
245
00:22:40,292 --> 00:22:41,832
Bà đúng là bác sĩ tâm lý tệ hại.
246
00:22:41,917 --> 00:22:43,827
Tôi từng là người lính xuất sắc,
247
00:22:43,917 --> 00:22:47,577
và đã thấy rất nhiều xác người,
tôi biết điều đó có thể làm ta suy sụp.
248
00:22:48,792 --> 00:22:50,382
Và nếu anh cô độc,
249
00:22:51,375 --> 00:22:53,995
đó là địa ngục
riêng tư nhất, tĩnh lặng nhất.
250
00:22:55,458 --> 00:22:57,668
James, rất khó thoát khỏi chốn đó.
251
00:23:01,667 --> 00:23:03,877
Tôi biết anh đã trải qua nhiều điều,
252
00:23:04,667 --> 00:23:06,707
nhưng giờ anh đã có lại tâm trí,
253
00:23:07,833 --> 00:23:09,713
anh đang được thử thách để tha tội.
254
00:23:09,792 --> 00:23:11,962
Đó là những điều tốt mà.
255
00:23:16,125 --> 00:23:17,205
Anh tự do.
256
00:23:20,542 --> 00:23:21,672
Để làm gì?
257
00:23:28,625 --> 00:23:30,495
Này, này!
258
00:23:31,333 --> 00:23:33,043
Sao? Gì vậy?
259
00:23:33,833 --> 00:23:36,173
Thùng của ông chưa được nửa.
Sao ta không chia sẻ?
260
00:23:36,250 --> 00:23:38,830
- Anh nói gì?
- Ông đâu cần làm thế, Yori.
261
00:23:38,917 --> 00:23:40,497
- Là ông Nakajima.
- Được rồi.
262
00:23:40,583 --> 00:23:42,133
- Ông Nakajima!
- Rồi, ông Nakajima.
263
00:23:42,208 --> 00:23:45,788
Yori, chuyện gì vậy?
Tôi tưởng ta ăn trưa chứ?
264
00:23:45,875 --> 00:23:48,125
Unique bỏ rác vào thùng của tôi.
265
00:23:48,208 --> 00:23:49,208
Rác thôi mà.
266
00:23:49,292 --> 00:23:51,382
- Và đã đến lúc tôi đập...
- Trời!
267
00:23:51,458 --> 00:23:53,288
- Rác thôi mà.
- Bình tĩnh.
268
00:23:53,375 --> 00:23:54,995
Chào anh bạn. Tôi là Unique.
269
00:23:55,083 --> 00:23:57,713
Như Monique ấy,
nhưng là chữ U, trong độc nhất vô nhị.
270
00:23:57,792 --> 00:23:59,212
- Ngớ ngẩn.
- Được rồi, xin lỗi.
271
00:23:59,292 --> 00:24:01,632
Yori, ông không thể
cứ cãi nhau với hàng xóm mãi.
272
00:24:01,708 --> 00:24:03,538
- Đi kiếm chút gì ăn nào.
- Không, cậu đi đi.
273
00:24:03,625 --> 00:24:05,785
Nhưng Izzy.
Ta luôn đến Izzy vào thứ Tư.
274
00:24:05,875 --> 00:24:08,035
- Hôm nay tôi không có tâm trạng.
- Tôi đãi thì sao?
275
00:24:09,875 --> 00:24:12,205
Thôi được, nhưng không nói chuyện.
276
00:24:13,792 --> 00:24:14,792
Nhìn đi.
277
00:24:16,167 --> 00:24:18,787
Tuần này không ai qua được 90.
278
00:24:19,583 --> 00:24:21,293
Trẻ quá. Tệ thật.
279
00:24:21,875 --> 00:24:25,245
Hai người không gọi như mọi khi à?
Muốn phiêu lưu chút sao?
280
00:24:27,333 --> 00:24:28,923
Cậu nên rù cô ấy đi chơi.
281
00:24:32,917 --> 00:24:34,997
Cậu ấy muốn rủ cô đi hẹn hò.
282
00:24:35,083 --> 00:24:38,423
Đi chơi bingo hoặc bài pinochle?
283
00:24:38,500 --> 00:24:39,500
Pinochle. Được.
284
00:24:39,583 --> 00:24:42,383
- Tôi xin lỗi về ông ấy.
- Vì sao anh xin lỗi?
285
00:24:42,458 --> 00:24:44,878
- Tôi nhận lời.
- Chà.
286
00:24:44,958 --> 00:24:47,125
- Tối mai nhé?
- Được đấy.
287
00:24:47,750 --> 00:24:49,290
Có điều đừng chơi pinochle.
288
00:24:49,375 --> 00:24:51,035
- Pinochle thì có vấn đề gì?
- Ừ.
289
00:24:51,125 --> 00:24:52,245
Tôi làm ca,
290
00:24:52,333 --> 00:24:55,173
nhưng nếu anh muốn quay lại đây,
tầm 10:00 tôi xong.
291
00:24:58,917 --> 00:25:00,377
Không thể tin là ông làm thế.
292
00:25:00,458 --> 00:25:01,828
Mấy chuyện này phải có dạo đầu.
293
00:25:01,917 --> 00:25:06,207
Ông đâu thể... Phải làm nóng người,
và từ 1943 tôi chưa dạo đầu gì hết...
294
00:25:06,292 --> 00:25:07,292
cảm giác vậy.
295
00:25:13,000 --> 00:25:14,000
Sao thế?
296
00:25:17,083 --> 00:25:19,625
Con trai tôi...
297
00:25:20,157 --> 00:25:23,199
nó thích bánh mochi đậu đỏ.
298
00:25:29,583 --> 00:25:32,503
Nó từng làm cho một công ty tư vấn.
299
00:25:33,125 --> 00:25:34,125
Và...
300
00:25:34,792 --> 00:25:38,672
nó đang làm việc ở nước ngoài thì bị giết.
301
00:25:39,500 --> 00:25:43,330
Cảnh sát bảo là
"ở sai chỗ, sai thời điểm", nhưng...
302
00:25:44,583 --> 00:25:47,333
tôi sẽ không bao giờ biết
chuyện thật sự xảy ra cho nó.
303
00:25:49,958 --> 00:25:51,578
Tôi đã cảm thấy thật lạ.
304
00:25:52,625 --> 00:25:53,625
Ở đây.
305
00:26:33,583 --> 00:26:34,713
Đây nữa hả mẹ?
306
00:26:34,792 --> 00:26:35,962
Ừ, tất cả nhé con.
307
00:26:36,042 --> 00:26:37,922
Và ta sẽ đem cái đó đến bếp nấu súp.
308
00:26:38,000 --> 00:26:39,710
Nên bỏ cái đó qua kia.
309
00:26:40,833 --> 00:26:43,383
Màu xanh cho cá chỉ vàng,
màu cam cho cá thịt trắng.
310
00:26:44,792 --> 00:26:45,962
Bác Sam!
311
00:26:46,667 --> 00:26:47,667
Khỏe không?
312
00:26:48,208 --> 00:26:49,208
Đúng đấy!
313
00:26:50,167 --> 00:26:52,577
Bác Sam, anh về sớm.
314
00:26:54,250 --> 00:26:57,000
Tình hình thế nào?
Anh có vẻ mặt lén lút giống mẹ.
315
00:26:57,083 --> 00:27:00,423
Sao em cố đọc vị anh trong khi
em biết anh mới là người đọc vị em?
316
00:27:02,958 --> 00:27:04,128
Thật kinh ngạc trước thứ này.
317
00:27:04,958 --> 00:27:07,878
Nó được gắn bằng băng dính
và những lời cầu nguyện.
318
00:27:08,375 --> 00:27:11,205
Nó sẽ ổn. Nó chỉ cần
nổi đủ lâu để em bán được.
319
00:27:11,292 --> 00:27:13,882
Anh nhớ ta đã bàn là
có nên bán nó không mà.
320
00:27:13,958 --> 00:27:14,998
Đúng thế.
321
00:27:15,083 --> 00:27:17,096
Rồi anh đi đánh nhau
với Tiến sĩ Áo choàng Không gian gì đó
322
00:27:17,196 --> 00:27:19,738
còn em cố duy trì nó suốt năm năm dài.
323
00:27:20,167 --> 00:27:21,997
Giờ thế giới trở lại bình thường,
324
00:27:22,083 --> 00:27:23,083
thứ này phải ra đi thôi.
325
00:27:23,167 --> 00:27:25,207
Chúng ta đã lớn lên trên nó.
326
00:27:25,833 --> 00:27:28,213
Không chỉ có mỗi
tên của bố và mẹ trên đó, Sarah.
327
00:27:28,292 --> 00:27:29,962
Thứ này là một phần gia đình ta.
328
00:27:30,042 --> 00:27:31,672
Anh biết tình hình của bọn em mà.
329
00:27:31,750 --> 00:27:34,880
Đây là lý do em không sống trên nó
trước mặt mọi người.
330
00:27:34,958 --> 00:27:36,628
Nếu ta không cần bán nó thì sao?
331
00:27:36,708 --> 00:27:38,038
Em nói chuyện với anh được chứ?
332
00:27:38,125 --> 00:27:41,125
- Khỏe chứ, Sam Bự?
- Tình hình thế nào?
333
00:27:41,208 --> 00:27:44,038
- Tôi đang cố sống như anh.
- Anh biết mà.
334
00:27:44,125 --> 00:27:45,745
- Đi cứu thế giới nữa hả?
- Không.
335
00:27:45,833 --> 00:27:47,833
Thôi nào, Carlos.
Cháu ở đây còn nhiều hơn bác.
336
00:27:47,917 --> 00:27:49,077
Cháu luôn đại diện New Orleans.
337
00:27:49,167 --> 00:27:51,327
Khi nào cháu cho bác mượn đôi cánh?
338
00:27:51,417 --> 00:27:54,167
Ngay khi bác trả cho em gái cháu
100 đô đã mượn.
339
00:27:54,250 --> 00:27:57,210
- Lạnh lùng quá. Cho bác vay nóng 50 đi.
- Được. Cháu sẽ cho bác vay 50.
340
00:28:05,167 --> 00:28:07,327
- Sam, con tàu phải ra đi.
- Khoan.
341
00:28:07,417 --> 00:28:08,707
Không, để em nói xong.
342
00:28:08,792 --> 00:28:11,212
Em đang làm mọi thứ có thể
để giữ việc làm ăn này.
343
00:28:11,292 --> 00:28:13,382
Mỗi ngày em kiếm được năm đô,
và chi ra mười đô.
344
00:28:13,458 --> 00:28:16,418
- Sao em không để anh giúp?
- Không, đừng bắt đầu nói việc đó.
345
00:28:16,500 --> 00:28:18,080
Ta đã thỏa thuận trước khi bố mất.
346
00:28:18,167 --> 00:28:20,327
Anh ở ngoài.
Em làm mọi việc theo ý em ở đây.
347
00:28:20,417 --> 00:28:23,667
Phải. Nhưng em đã kéo cả căn nhà
vào đây khi vay những khoản đó.
348
00:28:26,917 --> 00:28:28,247
Anh đã quên em đánh mạnh thế nào.
349
00:28:28,875 --> 00:28:29,875
Sarah!
350
00:28:31,458 --> 00:28:33,828
Nghe này, và đừng đánh anh nữa.
351
00:28:36,000 --> 00:28:37,540
Nếu em có tiền để sửa nó,
352
00:28:37,625 --> 00:28:40,705
làm nó ngon lành để em cho thuê lại
khi không làm việc trên biển thì sao?
353
00:28:40,792 --> 00:28:43,832
Anh có biết rất khó cho em
để chấp nhận tình hình này không?
354
00:28:44,458 --> 00:28:45,998
Sao anh lại lôi chuyện này lên?
355
00:28:47,000 --> 00:28:49,580
Ta có thể vay một khoản
và củng cố mọi thứ.
356
00:28:49,667 --> 00:28:51,127
Sẽ giảm số em phải trả hàng tháng.
357
00:28:52,250 --> 00:28:54,330
- Sao?
- Anh nghĩ em chưa thử ngân hàng à?
358
00:28:54,417 --> 00:28:56,377
Họ chỉ làm với mấy món to.
359
00:28:56,458 --> 00:28:57,998
Ừ. Nhưng giờ em có anh.
360
00:28:59,125 --> 00:29:00,245
Đừng, Sam.
361
00:29:00,333 --> 00:29:02,133
- Em vừa xử lý tốt cái này xong.
- Được rồi.
362
00:29:02,208 --> 00:29:05,418
- Có lẽ đến lúc bọn em sống khác.
- Dù chọn thế nào, cứ để anh giúp.
363
00:29:06,000 --> 00:29:07,130
Anh sẽ đặt cuộc hẹn.
364
00:29:08,542 --> 00:29:11,542
Anh sẽ không để em thất vọng.
Ta có thể xoay chuyển.
365
00:29:11,625 --> 00:29:12,625
Hãy tin anh.
366
00:29:16,000 --> 00:29:17,080
Tin anh giải cứu hả?
367
00:29:17,667 --> 00:29:18,747
Luôn luôn.
368
00:29:19,292 --> 00:29:21,382
Giờ đi ăn tối đã. Anh đói rồi.
369
00:29:49,917 --> 00:29:54,383
Chà, đây là điều truyền thống
đáng yêu nhất mà ai đó từng làm.
370
00:30:00,917 --> 00:30:02,667
Anh ngồi đi, tôi xong ngay đây.
371
00:30:02,750 --> 00:30:03,830
Được rồi.
372
00:30:07,250 --> 00:30:10,250
Vậy là anh không hẹn hò nhiều từ lúc
nửa số cá trong đại dương quay lại hả?
373
00:30:11,125 --> 00:30:12,325
Không hẳn.
374
00:30:13,125 --> 00:30:14,125
Tôi...
375
00:30:15,000 --> 00:30:16,830
đã thử vụ hẹn hò trên mạng.
376
00:30:16,917 --> 00:30:19,077
Khá là điên rồ.
377
00:30:20,542 --> 00:30:21,752
Nhiều bức ảnh kỳ quái.
378
00:30:21,833 --> 00:30:23,213
Kỳ quái kiểu gì?
379
00:30:24,458 --> 00:30:26,418
Ảnh chụp hổ?
380
00:30:27,042 --> 00:30:29,672
Phân nửa thời gian tôi chẳng biết
mình đang xem gì nữa. Thật là...
381
00:30:30,333 --> 00:30:31,333
Quá sức chịu đựng.
382
00:30:32,792 --> 00:30:34,632
Anh nói giống bố tôi.
383
00:30:36,833 --> 00:30:38,133
Khoan, anh bao nhiêu tuổi?
384
00:30:38,208 --> 00:30:39,748
Một trăm lẻ sáu.
385
00:30:45,208 --> 00:30:46,578
Găng tay của anh là sao thế?
386
00:30:47,375 --> 00:30:48,455
Tôi...
387
00:30:49,000 --> 00:30:50,330
bị...
388
00:30:51,750 --> 00:30:53,000
tuần hoàn máu kém.
389
00:30:56,417 --> 00:30:58,167
- Chơi một trò nhé.
- Được.
390
00:30:58,250 --> 00:31:00,460
- Anh thích trò chơi chứ?
- Thích lắm.
391
00:31:01,708 --> 00:31:03,628
Tôi cất vài bộ trò chơi
cho mấy ca làm buồn chán.
392
00:31:03,708 --> 00:31:05,288
Tôi sẽ đi lấy ít bia.
393
00:31:18,542 --> 00:31:19,542
Cô đang làm gì thế?
394
00:31:19,625 --> 00:31:21,205
Tôi đang đọc suy nghĩ anh.
395
00:31:22,333 --> 00:31:23,333
Đừng mà.
396
00:31:24,500 --> 00:31:26,040
B-8, thua nhé.
397
00:31:26,125 --> 00:31:27,875
Trúng rồi!
398
00:31:29,583 --> 00:31:32,003
Uống đi! Nào, uống đi.
399
00:31:32,083 --> 00:31:33,173
Được rồi.
400
00:31:34,292 --> 00:31:36,382
Chà, anh uống tốt đấy.
401
00:31:36,458 --> 00:31:38,288
Ừ...
402
00:31:38,375 --> 00:31:39,955
Anh có anh chị em không?
403
00:31:40,042 --> 00:31:41,632
Tôi có một em gái. F-4.
404
00:31:41,708 --> 00:31:42,998
Hụt. Uống đi.
405
00:31:44,000 --> 00:31:45,420
Anh thân thiết với bố mẹ chứ?
406
00:31:46,250 --> 00:31:47,960
Đã từng.
407
00:31:48,042 --> 00:31:49,082
Họ mất rồi.
408
00:31:49,167 --> 00:31:51,627
D-5.
409
00:31:51,708 --> 00:31:53,248
Tôi xin lỗi.
410
00:31:53,333 --> 00:31:55,173
Hụt rồi.
411
00:31:56,958 --> 00:31:59,668
Tôi nghĩ việc anh dành thời gian
cho Yori thật là tốt.
412
00:32:00,958 --> 00:32:03,538
Khổ cho ông ấy từ sau khi con trai chết.
413
00:32:05,000 --> 00:32:07,920
Tôi nghĩ không biết chuyện gì đã xảy ra
là điều nặng nề nhất cho ông ấy.
414
00:32:09,167 --> 00:32:10,957
Việc đó thật sự làm ông ấy suy sụp.
415
00:32:13,667 --> 00:32:16,377
Anh biết một người mà vợ mất
thì gọi là ông góa chứ?
416
00:32:16,458 --> 00:32:19,128
Hoặc, như bố mẹ anh mất,
thì anh là cô nhi.
417
00:32:20,167 --> 00:32:24,787
Nhưng chẳng có từ nào
để gọi một người mất con.
418
00:32:25,375 --> 00:32:27,415
Vì đó là điều tệ nhất có thể xảy ra.
419
00:32:27,500 --> 00:32:28,790
Tôi xin lỗi.
420
00:32:28,875 --> 00:32:30,325
Anh ổn chứ?
421
00:32:42,750 --> 00:32:45,170
Này, ông làm gì ở đây?
422
00:32:47,333 --> 00:32:48,463
Cuộc hẹn thế nào?
423
00:32:56,875 --> 00:32:58,285
Cũng... Cũng tốt.
424
00:33:03,250 --> 00:33:04,830
Quên mất tôi nợ ông bữa trưa.
425
00:33:30,583 --> 00:33:31,923
Đây rồi.
426
00:33:32,000 --> 00:33:34,420
Chuyển hộp đi.
Cho cơm vào đó. Nhanh nào.
427
00:33:34,500 --> 00:33:36,000
Ồ, xếp thẳng hoàn hảo.
428
00:33:36,542 --> 00:33:38,172
Anh luôn phải làm nhiều nhất hả?
429
00:33:38,250 --> 00:33:40,750
Anh không chơi với đám da trắng này.
430
00:33:40,833 --> 00:33:44,793
Anh biết em lo lắng, được chứ?
Nhưng anh đã nghiên cứu. Đã tính toán.
431
00:33:44,875 --> 00:33:46,915
- Anh nghĩ sẽ thành công?
- Anh biết sẽ được.
432
00:33:47,000 --> 00:33:49,420
Rồi ta có thể cải tạo bếp.
433
00:33:49,500 --> 00:33:52,880
Em đã nói em muốn
bán đồ ăn vào cuối tuần, phải không?
434
00:33:52,958 --> 00:33:56,288
Tuyệt lắm. Em có thể giới thiệu
vài công thức của bà và...
435
00:33:56,375 --> 00:33:57,875
Chết tiệt. Phải đi thôi.
436
00:33:58,667 --> 00:34:00,327
Khoan, một giờ nữa đến cuộc hẹn.
437
00:34:00,417 --> 00:34:04,787
Không có chuyện đúng giờ đâu.
Sớm hoặc muốn thôi. Chọn một đi.
438
00:34:04,875 --> 00:34:07,495
Được rồi. Anh làm nhiều nhất thật đó.
439
00:34:07,583 --> 00:34:09,213
Các con, mẹ yêu các con.
440
00:34:09,292 --> 00:34:14,212
Ông Liu sẽ trông các con và...
không chơi điện tử nhé.
441
00:34:14,292 --> 00:34:15,962
- Yêu mẹ. Tạm biệt.
- Tạm biệt.
442
00:34:16,042 --> 00:34:17,832
Vâng, chơi điện tử.
443
00:34:20,000 --> 00:34:22,630
Ba, hai, một.
444
00:34:22,708 --> 00:34:24,128
Đi, nhanh!
445
00:34:25,195 --> 00:34:28,404
THỤY SĨ
446
00:34:51,489 --> 00:34:54,031
Anh biết chúng ta phải làm gì không?
447
00:35:14,947 --> 00:35:15,780
CHẠY!
448
00:35:32,301 --> 00:35:33,301
Hắn lấy tiền!
449
00:35:43,569 --> 00:35:44,569
Mày bị bắt!
450
00:35:44,750 --> 00:35:46,330
Hắn đang chạy thoát kìa!
451
00:35:47,875 --> 00:35:49,792
Xin lỗi.
452
00:35:58,583 --> 00:36:00,543
Này, này!
453
00:36:01,625 --> 00:36:05,285
Tôi không biết thẩm quyền ở đây thế nào,
nhưng tôi phải bắt anh.
454
00:36:29,292 --> 00:36:32,172
Xin lỗi, tôi cứ nghĩ mãi.
Anh từng chơi cho LSU à?
455
00:36:32,250 --> 00:36:34,170
Tôi đã gặp anh ở đâu đó à?
456
00:36:34,250 --> 00:36:35,380
Tôi không biết. Anh biết không?
457
00:36:35,458 --> 00:36:37,538
Tôi biết. Nhưng ở đâu nhỉ?
458
00:36:38,125 --> 00:36:39,125
Thôi nào.
459
00:36:42,417 --> 00:36:43,827
- Tôi biết mà. Falcon!
- Ừ!
460
00:36:43,917 --> 00:36:47,037
Phải rồi! Anh bạn!
461
00:36:47,125 --> 00:36:49,415
Tôi đâu muốn nói gì. Anh biết đó...
462
00:36:49,500 --> 00:36:51,170
Tôi luôn muốn thành một Avenger.
463
00:36:51,250 --> 00:36:53,960
Đó là ước mơ thành sự thật.
464
00:36:54,413 --> 00:36:55,038
Tuyệt vời.
465
00:36:55,125 --> 00:36:57,205
Giữ cho việc làm ăn của gia đình tiếp tục
466
00:36:57,292 --> 00:36:59,882
bằng cách chuyển sang
mô hình đánh cá và cho thuê.
467
00:36:59,958 --> 00:37:02,538
Tôi luôn thắc mắc...
Các anh kiếm sống thế nào?
468
00:37:02,625 --> 00:37:05,955
Mấy người đó, hay người đang ngồi
trước mặt anh cố vay tiền?
469
00:37:06,042 --> 00:37:07,084
Cả hai.
470
00:37:07,458 --> 00:37:09,788
Tài chính của anh khá loạn.
471
00:37:09,875 --> 00:37:11,785
Có quỹ nào cho các anh hùng không?
472
00:37:11,875 --> 00:37:13,575
Hay Stark chi trả cho anh khi còn sống?
473
00:37:13,667 --> 00:37:14,877
Mà tôi xin chia buồn.
474
00:37:14,958 --> 00:37:17,208
Cảm ơn, nhưng không,
cách làm việc không phải thế.
475
00:37:17,292 --> 00:37:19,462
Có rất nhiều thiện chí,
476
00:37:19,542 --> 00:37:23,082
và vì thế, mọi người sẵn lòng giúp,
477
00:37:23,167 --> 00:37:25,627
- cũng áp dụng được cho việc này.
- Vâng, phải.
478
00:37:25,708 --> 00:37:28,248
Nhưng suốt thời gian qua
anh sống nhờ thiện chí à?
479
00:37:28,333 --> 00:37:30,253
Tôi không hiểu ý anh muốn gì ở đây.
480
00:37:30,333 --> 00:37:33,293
Anh đang cố giúp chúng tôi,
hay buộc tội chúng tôi?
481
00:37:33,375 --> 00:37:36,575
Năm năm qua
cô không có nguồn thu nhập nào.
482
00:37:36,667 --> 00:37:38,417
Làm sao có thu nhập nếu không tồn tại?
483
00:37:38,500 --> 00:37:39,500
Sarah.
484
00:37:43,125 --> 00:37:47,375
Tôi cũng đã biến mất
như mấy tỷ người khác.
485
00:37:47,458 --> 00:37:48,958
Nhưng nếu anh nhìn vào kế hoạch,
486
00:37:49,042 --> 00:37:52,132
tôi có hợp đồng với chính phủ,
đó là bằng chứng thu nhập.
487
00:37:52,208 --> 00:37:55,208
Và tôi biết thực tế là
chúng tôi đủ chuẩn cho khoản vay SBA.
488
00:37:55,292 --> 00:37:57,332
Dưới các điều khoản cũ, chắc chắn.
489
00:37:57,417 --> 00:37:59,997
Nhưng dạo này, mọi người xuất hiện lại,
490
00:38:00,083 --> 00:38:02,133
mọi thứ đang được thắt chặt.
491
00:38:02,208 --> 00:38:04,828
Thật buồn cười với việc
mọi thứ luôn được thắt chặt quanh ta.
492
00:38:04,917 --> 00:38:08,577
Bình tĩnh nào. Tôi đứng về phía hai người.
Nói cho cùng, anh ấy là anh hùng.
493
00:38:10,208 --> 00:38:12,078
Nếu có thể, và anh có thể từ chối,
494
00:38:12,167 --> 00:38:14,167
ta có thể chụp selfie mà anh bấm máy chứ?
495
00:38:14,250 --> 00:38:15,250
Anh nghiêm túc đó hả?
496
00:38:18,750 --> 00:38:21,080
Anh Wilson, bà Wilson...
497
00:38:21,167 --> 00:38:23,167
Cô. Tôi là góa phụ.
498
00:38:23,250 --> 00:38:24,790
Cô Wilson.
499
00:38:25,750 --> 00:38:29,210
Tôi biết gia đình cô đã làm ăn
với ngân hàng chúng tôi nhều thế hệ,
500
00:38:29,292 --> 00:38:30,852
nhưng chúng tôi không thể duyệt cho cô.
501
00:38:32,417 --> 00:38:33,707
Tôi thật sự rất tiếc.
502
00:38:39,167 --> 00:38:42,917
Ta sẽ vay được. Anh không ngại phải
đến từng ngân hàng trong thành phố.
503
00:38:43,000 --> 00:38:45,130
Sa, dừng lại!
Em không muốn đụng chuyện này nữa.
504
00:38:45,208 --> 00:38:46,958
Đời là thế mà, đụng đủ thứ.
505
00:38:47,042 --> 00:38:50,502
Anh không hiểu chuyện đó đâu.
Đừng quên, anh đã vào Không quân.
506
00:38:50,583 --> 00:38:52,883
Anh không thấy mọi chuyện
mà bố mẹ đã đụng phải.
507
00:38:53,667 --> 00:38:56,287
Em đã biết họ sẽ không giúp ta.
Đó không phải việc của họ.
508
00:38:56,375 --> 00:38:58,825
Mấy người đó không biết bố là ai,
dù ông rất nổi tiếng.
509
00:38:58,917 --> 00:39:00,537
Anh không quan tâm. Anh sẽ không bỏ cuộc.
510
00:39:00,625 --> 00:39:03,245
Anh đang cố chứng tỏ gì?
Và cố chứng tỏ với ai?
511
00:39:03,333 --> 00:39:05,923
- Em thề, sau khi bố mất...
- Anh biết sẽ lại nói chuyện này mà.
512
00:39:06,000 --> 00:39:10,040
Em không giấu suy nghĩ của em. Anh đã phải
đi chiến đấu với nước ngoài và quái vật.
513
00:39:10,125 --> 00:39:11,125
Em trân trọng điều đó,
514
00:39:11,208 --> 00:39:14,078
nhưng anh không cần quay về đây
và sửa chữa những cái sai của anh,
515
00:39:14,167 --> 00:39:16,827
chỉ vì anh không thể xử lý
những gì đang diễn ra ở đây.
516
00:39:16,917 --> 00:39:19,167
Anh không biết
những gì đã xảy ra năm năm qua.
517
00:39:19,250 --> 00:39:21,960
Em đã một mình lo cho hai đứa nhỏ
và em đã sống sót.
518
00:39:22,542 --> 00:39:24,422
Em là người giữ cho con tàu đó không chìm.
519
00:39:24,500 --> 00:39:27,000
Nửa con tàu đó của anh, căn nhà cũng thế.
520
00:39:27,083 --> 00:39:29,213
Ta sẽ không bán di sản của gia đình.
521
00:39:29,292 --> 00:39:31,422
Anh sẽ làm thế với em
khi anh biết em đúng ư?
522
00:39:31,500 --> 00:39:32,580
Phải!
523
00:39:39,208 --> 00:39:40,248
Được rồi.
524
00:39:50,750 --> 00:39:54,210
Nào cưng. Mày có gì cho tao?
525
00:39:58,042 --> 00:39:59,132
Coi nào! Coi nào!
526
00:40:01,208 --> 00:40:02,208
Chết tiệt!
527
00:40:23,593 --> 00:40:25,676
DÙNG ĐƯỜNG DÂY AN TOÀN,
CẦN ANH XEM MỘT THỨ
528
00:40:25,765 --> 00:40:28,182
VÀ GỌI LẠI CHO TÔI NGAY
#QUAN TRỌNG
529
00:40:38,250 --> 00:40:40,710
Đây là thủ lĩnh của Những Kẻ Đập Cờ hả?
530
00:40:40,792 --> 00:40:42,132
Ừ, người rất tử tế.
531
00:40:42,208 --> 00:40:45,128
Tôi tưởng cậu chỉ
giám sát chúng trên mạng.
532
00:40:45,208 --> 00:40:46,708
Phải. Tôi đã làm thế.
533
00:40:46,792 --> 00:40:49,002
Nhưng đôi khi tay mình phải lấm bẩn,
534
00:40:49,125 --> 00:40:50,575
hoặc là bầm mắt.
535
00:40:50,667 --> 00:40:52,417
Cậu may khi chỉ bị vậy.
536
00:40:53,083 --> 00:40:54,083
Hắn mạnh thật.
537
00:40:54,167 --> 00:40:57,247
Phải. Chúng biến mất tăm
ngay khi xong việc.
538
00:40:57,333 --> 00:40:58,333
Nhưng đó là phương thức của chúng.
539
00:40:58,417 --> 00:41:01,457
Ta phải căng hết tai mắt ra chú ý
đến khi chúng tái xuất.
540
00:41:01,542 --> 00:41:03,462
Có gì khác xảy ra ngoài video không?
541
00:41:03,542 --> 00:41:06,922
Không có. Mặt tôi dính đất
trước khi tôi biết luôn.
542
00:41:07,833 --> 00:41:09,293
Tại sao? Anh đang nghĩ gì?
543
00:41:10,875 --> 00:41:11,955
Không có gì.
544
00:41:13,458 --> 00:41:15,378
Khoan. Anh không nghĩ hắn có thể là...
545
00:41:15,458 --> 00:41:17,128
Nghe này, tôi sẽ gọi lại cho cậu.
546
00:41:17,208 --> 00:41:19,998
- Giữ chuyện này giữa hai ta thôi, nhé?
- Được.
547
00:41:20,083 --> 00:41:22,583
Chúa ơi, Sam. Anh nên xem cái này.
548
00:41:22,667 --> 00:41:25,037
Sự bất ổn,
với những sự kiện nổi lên gần đây
549
00:41:25,125 --> 00:41:26,875
đã khiến chúng ta dễ tổn thương.
550
00:41:27,417 --> 00:41:29,627
Mỗi ngày người Mỹ đều cảm thấy thế.
551
00:41:30,167 --> 00:41:34,997
Dù ta yêu quý các anh hùng
đã liều sinh mạng để bảo vệ Trái đất,
552
00:41:35,083 --> 00:41:37,793
ta cũng cần một anh hùng
để bảo vệ đất nước này.
553
00:41:38,542 --> 00:41:44,002
Ta cần một người thật mang trong mình
những giá trị vĩ đại nhất của nước Mỹ.
554
00:41:44,958 --> 00:41:48,418
Ta cần ai đó
lại truyền cảm hứng cho chúng ta,
555
00:41:49,167 --> 00:41:53,167
người có thể là biểu tượng
cho tất cả chúng ta.
556
00:41:53,250 --> 00:41:58,290
Vì thế, thay mặt Bộ Quốc phòng
và Tổng Tư lệnh,
557
00:41:58,375 --> 00:42:02,035
hôm nay ở đây,
chúng tôi vô cùng vinh dự được thông báo
558
00:42:02,125 --> 00:42:07,035
rằng nước Mỹ có một anh hùng mới.
559
00:42:07,125 --> 00:42:10,575
Hãy cùng tôi chào đón
Captain America mới của các bạn.
560
00:42:36,125 --> 00:42:40,083
Biên dịch: Mp3sony\N--= PhudeViet.org =--
561
00:44:40,567 --> 00:44:42,942
FALCON VÀ CHIẾN BINH MÙA ĐÔNG