1
00:00:06,750 --> 00:00:07,920
Kaçmış.
2
00:00:09,921 --> 00:00:11,021
Önceki Bölümlerde...
3
00:00:11,417 --> 00:00:12,417
Sam Amca!
4
00:00:12,500 --> 00:00:14,170
Sam, teknenin gitmesi gerek.
5
00:00:14,250 --> 00:00:16,750
Bu işin batmaması için
elimden geleni yapıyorum.
6
00:00:16,833 --> 00:00:18,833
Her gün beş dolar kazanıp,
10 dolar harcıyorum.
7
00:00:18,917 --> 00:00:21,127
O kalkan,
yitip gitmiş bir devrin anıtı.
8
00:00:21,208 --> 00:00:24,078
Geçmişin dışarıda bıraktığı
insanların bir hatırlatıcısı.
9
00:00:25,208 --> 00:00:27,078
O kalkan yok edilmeli hatta.
10
00:00:27,167 --> 00:00:28,877
Sokovya'ya ne olduğunu duydum.
11
00:00:28,958 --> 00:00:32,078
Anıtı ziyaret etmeye
zahmet etmedi mi kimse?
12
00:00:33,375 --> 00:00:34,375
Tabii ki etmediniz.
13
00:00:34,458 --> 00:00:37,000
O kadar sene önce orta siyah
bir Süper Asker olduğunu...
14
00:00:37,250 --> 00:00:39,000
...ve kimsenin bunu bilmediğini
mi söylüyorsun şimdi?
15
00:00:39,083 --> 00:00:41,173
Bana ne yaptıklarını biliyor musun?
16
00:00:41,250 --> 00:00:44,380
30 sene boyunca hapse tıktılar.
17
00:00:44,458 --> 00:00:45,788
Kalkanı neden bıraktın?
18
00:00:45,875 --> 00:00:48,665
Ama doğru olduğunu düşündüğüm
şeyi yaptığımı kabul edebilir misin?
19
00:00:48,750 --> 00:00:50,580
Karli Morgenthau, tutuklusun.
20
00:00:50,667 --> 00:00:52,207
- Bunun için miydi yani?
- Hayır, dur...
21
00:00:52,292 --> 00:00:54,582
- Yardım gelene kadar oyaladın mı beni?
- Konuşacak yeterince vaktimiz oldu bence.
22
00:00:54,667 --> 00:00:56,787
- Nazi.
- Neden...
23
00:00:56,875 --> 00:00:59,245
Serumu alma fırsatın olsa,
alır mıydın?
24
00:00:59,333 --> 00:01:00,333
Tabii lan.
25
00:01:00,417 --> 00:01:02,127
Seni nasıl değiştirebileceğinden
endişe etmez miydin?
26
00:01:02,208 --> 00:01:07,038
Güç, bir insanı daha fazla
kendisi gibi yapar, değil mi?
27
00:01:10,042 --> 00:01:11,422
Lemar.
28
00:01:11,500 --> 00:01:14,290
Lemar. Lemar. Lemar.
29
00:01:16,750 --> 00:01:17,750
Ben yapmadım!
30
00:01:18,625 --> 00:01:19,625
Ben yapmadım!
31
00:02:05,626 --> 00:02:09,626
çeviri: miskinkedi. İyi seyirler.
twitter: sizoidkedi - instagram: bengicelebi
32
00:02:15,667 --> 00:02:16,667
Ben yapmadım!
33
00:02:43,708 --> 00:02:44,998
Bana söylemiştin.
34
00:02:46,583 --> 00:02:47,923
İçeri girmemi istemedin.
35
00:02:48,708 --> 00:02:50,788
- Neden dinlemedim ki?
- İyi misin abi?
36
00:02:51,375 --> 00:02:54,035
Bu kostüm, beklentilerle
birlikte geliyor kardeşim.
37
00:02:54,125 --> 00:02:55,455
Neden?
38
00:02:56,333 --> 00:02:58,463
Bunu istediğini biliyorum John.
Anlıyorum da.
39
00:02:58,542 --> 00:03:02,502
Savaşın kızıştığı anlarda bile hep
en doğru seçimleri yapıyorsun.
40
00:03:11,292 --> 00:03:12,462
İşe koyulma zamanı.
41
00:03:34,417 --> 00:03:35,957
İşe koyulma zamanı.
42
00:03:39,333 --> 00:03:40,423
Walker...
43
00:03:42,375 --> 00:03:44,575
Bir doktora görünseniz iyi olur,
pek iyi görünmüyorsunuz.
44
00:03:44,667 --> 00:03:45,667
Dur Walker.
45
00:03:48,167 --> 00:03:49,497
Ne var?
46
00:03:49,583 --> 00:03:52,293
Ne olduğunu gördün.
Ne yapmam gerektiğini biliyordun.
47
00:03:52,375 --> 00:03:56,245
Zorunda olduğum için öldürdüm onu!
Lemar'ı öldürdü!
48
00:03:56,333 --> 00:03:57,633
Lemar'ı o öldürmedi, John.
49
00:03:59,542 --> 00:04:02,832
O yola girme hiç.
Güven bana, iyi bir yere çıkmıyor.
50
00:04:02,917 --> 00:04:03,917
Ben senin gibi değilim.
51
00:04:05,375 --> 00:04:07,705
Savaşın en çok kızıştığı noktaydı,
tamam mı?
52
00:04:07,792 --> 00:04:10,832
Ne olduğunu açıklarsan,
sicilini göz önünde bulundurabilirler.
53
00:04:11,458 --> 00:04:14,168
Başka kimsenin zarar görmesini
istemeyiz.
54
00:04:16,083 --> 00:04:17,383
John...
55
00:04:24,333 --> 00:04:26,923
O kalkanı vermelisin bana.
56
00:04:35,792 --> 00:04:37,882
Konu o demek ki.
57
00:04:40,208 --> 00:04:41,788
Beni kandırıyordun neredeyse.
58
00:04:42,583 --> 00:04:44,003
Hata ettin.
59
00:04:45,875 --> 00:04:47,245
Bunu yapmak istemezsiniz.
60
00:04:48,833 --> 00:04:50,463
Yok, isteriz.
61
00:05:44,542 --> 00:05:45,882
Beni bunu yapmaya neden
zorluyorsunuz?
62
00:05:46,625 --> 00:05:48,455
Beni bunu yapmaya neden
zorluyorsunuz?
63
00:06:01,500 --> 00:06:02,580
Sen böyle biri değilsin John.
64
00:06:05,708 --> 00:06:07,208
Takım olabilirdik.
65
00:06:47,750 --> 00:06:50,580
Yüzbaşı Amerika'yım ben!
66
00:07:29,375 --> 00:07:30,375
Hayır!
67
00:07:37,625 --> 00:07:38,625
O benim.
68
00:07:39,833 --> 00:07:40,833
Bitti artık John.
69
00:07:40,917 --> 00:07:41,917
O benim.
70
00:09:16,875 --> 00:09:20,415
KDK, Karli'yi bulmak için baskınlar
düzenliyor...
71
00:09:20,500 --> 00:09:23,170
...ama şu ana kadar
yalnızca müritlerini bulabildiler.
72
00:09:23,250 --> 00:09:24,830
Bu kampı aradılar...
73
00:09:24,917 --> 00:09:28,417
...önceki kampı aradıkları gibi
ancak hiçbir şey yok.
74
00:09:28,500 --> 00:09:30,880
Kız gitti.
Onu asla bulamayacağız.
75
00:09:32,750 --> 00:09:34,290
Kolunu geri almışsın.
76
00:09:37,667 --> 00:09:40,167
Zemo'nun icabına bakmaya
mı gidiyorsun?
77
00:09:42,333 --> 00:09:44,213
Sağ kaldığınızı gördüğüme sevindim.
78
00:09:47,042 --> 00:09:49,422
Sonraki adımlarımız neler Torres?
79
00:09:49,500 --> 00:09:52,830
Yüzbaşı Amerika, halkın içinde
yabancı uyruklu birini öldürüyor...
80
00:09:52,917 --> 00:09:54,287
...oldukça büyük bir olay.
81
00:09:54,375 --> 00:09:58,035
Uluslararası krize neden
olacak büyüklükte.
82
00:09:58,125 --> 00:10:03,375
Bu konuyla yetkili abiler
ilgileniyor artık. O yüzden maalesef...
83
00:10:03,458 --> 00:10:04,998
...yargılama yetkisini de
onlar devralıyor.
84
00:10:05,583 --> 00:10:06,583
Evet.
85
00:10:08,333 --> 00:10:10,293
Bunlara ne oldu?
86
00:10:13,708 --> 00:10:16,498
- Yapabileceğimiz bir şey var mı?
- Pek yok.
87
00:10:18,500 --> 00:10:22,460
Gördüğün gibi bütün kampı kuşattık
ama Karli ortada yok.
88
00:10:22,542 --> 00:10:27,582
Olanlardan sonra, iyice saklanıyor.
89
00:10:27,667 --> 00:10:29,497
Yeraltına girmiş gibi.
90
00:10:29,583 --> 00:10:32,043
Bizim dahil olmamız da
o yüzden mantıklı zaten.
91
00:10:32,125 --> 00:10:34,995
Yeniden gruplaşmalarına ne kadar uzun süre
izin verirsek, bulmamız da o kadar zorlaşır.
92
00:10:35,083 --> 00:10:39,793
Bütün dünyada ona yardım eden
insanlar var, bütün platformlarda.
93
00:10:39,875 --> 00:10:43,125
Bu konuda gerçekten
ama gerçekten iyi.
94
00:10:43,208 --> 00:10:44,288
Aynen.
95
00:10:46,333 --> 00:10:47,633
Bunlar nasıl kırıldı peki?
96
00:10:50,083 --> 00:10:54,083
Her neyse, şu an gözümüzü açık tutup,
öylece bekleyebiliriz sadece.
97
00:10:54,167 --> 00:10:57,537
Yapacak bir şeyler olana kadar,
yapacak bir şey olmaz bazen.
98
00:10:57,625 --> 00:10:59,325
Acayip bilgesin sen de.
99
00:11:00,500 --> 00:11:03,000
- Evet, ben acayip bilge biriyim Sam.
- İyi, tamam.
100
00:11:10,583 --> 00:11:13,503
- Teşekkürler Torres.
- Ne demek.
101
00:11:14,917 --> 00:11:16,497
Bekle, kanatları unuttun la.
102
00:11:17,583 --> 00:11:18,753
Sende kalsın.
103
00:11:34,042 --> 00:11:37,252
John F. Walker,
bu konseyin emridir ki...
104
00:11:37,333 --> 00:11:40,793
...bundan böyle Birleşik Devletler
hükümetinin veyahut ordusunun...
105
00:11:40,875 --> 00:11:44,455
...temsilcisi sıfatıyla hareket
etmeyeceksin.
106
00:11:44,542 --> 00:11:49,082
Yüzbaşı Amerika unvanınızdan
ve yetkilerinizden men edildiniz.
107
00:11:49,167 --> 00:11:51,917
...şu andan itibaren geçerlidir.
108
00:11:52,000 --> 00:11:56,460
Senatör,
olayın şartlarına ilişkin olarak...
109
00:11:56,542 --> 00:11:58,712
...konseye ifade vermek üzere
izninizi istiyorum.
110
00:11:58,792 --> 00:12:01,542
Olayın şartları halihazırda
değerlendirildi.
111
00:12:01,625 --> 00:12:06,035
Daha evvel bu ülkeye sunmuş
olduğunuz örnek hizmetten dolayı...
112
00:12:06,125 --> 00:12:08,995
...askeri mahkemenin toplanması
önerisinde bulundum.
113
00:12:09,083 --> 00:12:10,583
Bütün saygılarımla söylüyorum ki...
114
00:12:10,667 --> 00:12:14,577
...olayın ehemmiyetini tam olarak
kavradığınızı düşünmüyorum...
115
00:12:14,667 --> 00:12:16,827
...bundan dolayı da olanları
yanlış anlamış...
116
00:12:16,917 --> 00:12:19,037
- Müzakere edilmeyecektir.
- Bunu anlıyorum.
117
00:12:19,125 --> 00:12:21,495
- Bu karar bir emirdir.
- Sadece dinlemenizi rica ediyorum.
118
00:12:21,583 --> 00:12:22,673
Bu bir emirdir.
119
00:12:22,750 --> 00:12:26,330
Anlıyorum, anlıyorum zaten!
120
00:12:28,250 --> 00:12:34,380
Hayatımı sizin emirlerinize göre yaşadım!
Hayatımı sizin emirlerinize adadım!
121
00:12:35,542 --> 00:12:38,002
Ben yalnızca benden istediğiniz
şeyleri yaptım...
122
00:12:38,083 --> 00:12:41,628
...olmamı istediğiniz kişi oldum,
yapmam için eğittiklerinizi yaptım...
123
00:12:41,629 --> 00:12:43,173
...ve hepsini yaptım da.
124
00:12:43,250 --> 00:12:45,000
Gayet iyi yaptım hem de.
125
00:12:48,750 --> 00:12:49,750
Ay başında...
126
00:12:49,833 --> 00:12:54,503
...geriye dönük olarak
şerefli terhis hakkınız verilecektir.
127
00:12:54,583 --> 00:12:58,793
Emeklilik rütbeniz olmayacak
ve hiçbir imkandan yararlanamayacaksınız.
128
00:13:05,833 --> 00:13:07,583
Beni siz inşa ettiniz.
129
00:13:11,917 --> 00:13:16,787
Senatör, ben Yüzbaşı Amerika’yım.
130
00:13:16,875 --> 00:13:18,325
Artık değilsin.
131
00:13:20,583 --> 00:13:24,133
Bu konseyin önceliklerini
ve itibarını...
132
00:13:24,208 --> 00:13:26,668
...küçümsemeye ve kötülemeye
devam edersiniz...
133
00:13:26,750 --> 00:13:30,710
...ömrünüzün geri kalanını Birleşik Devletler
Disiplin Cezaevinde geçirirsiniz.
134
00:13:30,792 --> 00:13:34,132
Kendinizi son derece şanslı olarak
değerlendirin Bay Walker...
135
00:13:34,208 --> 00:13:37,708
...ve kalkanı bize uygun bir biçimde
teslim edin.
136
00:13:45,250 --> 00:13:49,170
Yüzbaşı Amerika olmanın bedelleri
hakkında hiçbir fikirleri yok...
137
00:13:49,250 --> 00:13:51,080
...hiçbir fikirleri yok hem de.
138
00:13:51,708 --> 00:13:55,168
- Öylece ortadan kaybolacak değilim.
- Odaklan hadi.
139
00:13:55,250 --> 00:14:00,500
Adım adım ilerle.
Lemar'ın ailesini ziyaret etmekle başla.
140
00:14:00,583 --> 00:14:04,793
Seni görmeye ihtiyaçları var.
Sonra da...
141
00:14:16,417 --> 00:14:21,207
Bu botlar yürümek için
tasarlanmamış belli ki.
142
00:14:21,292 --> 00:14:23,882
Valentina Allegra de Fontaine.
143
00:14:23,958 --> 00:14:28,328
Aslında, adım
Kontes Valentina Allegra de Fontaine.
144
00:14:28,417 --> 00:14:31,247
Zor olduğunu biliyorum
ama kendimi tekrarlamayı sevmem...
145
00:14:31,333 --> 00:14:32,883
...o yüzden bana sadece
Val diyebilirsin.
146
00:14:32,958 --> 00:14:36,748
Yani Val deme tabii,
aklında tutsan yeter.
147
00:14:36,833 --> 00:14:37,833
Ben bir...
148
00:14:39,417 --> 00:14:40,997
Bak...
149
00:14:42,708 --> 00:14:45,168
O piçi ben de öldürürdüm.
150
00:14:45,250 --> 00:14:47,710
Oradaki kimse bu konuda
kızgın değil sana.
151
00:14:47,792 --> 00:14:51,958
Hepsini ortadan kaldırsaydın,
onlara bir iyilik yapmış bile olurdun.
152
00:14:52,042 --> 00:14:58,172
Ama bu kravatlı amcaların,
biliyorsun işte, koruyacak çok şeyleri var.
153
00:14:58,250 --> 00:15:00,540
Affedersiniz ama siz kimsiniz?
154
00:15:00,625 --> 00:15:04,825
Her neyse, sen serumu alarak...
155
00:15:04,917 --> 00:15:06,207
...doğru olanı yaptın.
156
00:15:06,292 --> 00:15:09,002
Evet, bu konuyu biliyorum tabii ki.
Ve sana bir şey söyleyeyim.
157
00:15:09,083 --> 00:15:13,253
O serum seni bazı insanların
nezdinde çok ama çok değerli kıldı.
158
00:15:13,333 --> 00:15:16,083
Hatta bunun, hayatında yaptığın...
159
00:15:16,167 --> 00:15:18,207
...en iyi ikinci seçim olduğunu
bile düşünüyorum.
160
00:15:18,292 --> 00:15:20,672
En iyi ilk seçiminin ne olduğunu
bilmek istiyor musun?
161
00:15:22,625 --> 00:15:26,917
Yanımda oturan bu ateş parçasıyla
evlenmekle birlikte tabii.
162
00:15:27,000 --> 00:15:28,880
Nasıl gidiyor bu arada?
163
00:15:28,958 --> 00:15:31,918
Seni aradığımda, o telefonu açman.
164
00:15:33,208 --> 00:15:36,748
Kalkanı dert etme bu arada.
165
00:15:36,833 --> 00:15:38,083
Sende olmadığını biliyorum.
166
00:15:39,542 --> 00:15:42,882
Ama küçük ve kirli bir devlet
sırrı da var ortada.
167
00:15:42,958 --> 00:15:45,498
Aslında hükümete ait sayılmaz
o kalkan.
168
00:15:45,583 --> 00:15:48,133
Yasal olarak gri bir bölge biraz.
169
00:15:53,625 --> 00:15:54,745
Sana ulaşırım.
170
00:16:04,917 --> 00:16:06,997
Üzerinde hiçbir şey yok.
171
00:16:43,375 --> 00:16:45,665
Burada, KDK'nin onları...
172
00:16:45,750 --> 00:16:48,040
...uluslararası kaçaklara yardım
ve yataklık etmekle suçladığı yazıyor...
173
00:16:48,125 --> 00:16:51,165
...mekana baskın düzenleyip
kapatmışlar.
174
00:16:53,750 --> 00:16:55,670
Mathias.
175
00:16:55,750 --> 00:16:57,830
Donya Anne.
176
00:16:57,917 --> 00:16:59,287
Nico.
177
00:17:01,333 --> 00:17:03,333
Diğerlerinin sayısını unuttum.
178
00:17:05,375 --> 00:17:09,248
Bu sikik dünyanın vatandaşları olmayı
daha ne kadar canımızla ödeyeceğiz!
179
00:17:14,833 --> 00:17:16,423
Eylem hazır.
180
00:17:17,833 --> 00:17:20,173
Durmayacaklar.
181
00:17:20,250 --> 00:17:21,960
Biz onları durdurmazsak.
182
00:17:25,166 --> 00:17:26,326
Zamanı geldi.
183
00:17:57,833 --> 00:17:59,753
Daha erken gelirsin sanmıştım.
184
00:18:03,292 --> 00:18:04,922
Merak etme.
185
00:18:05,000 --> 00:18:07,460
Seni öldürmemeye karar verdim.
186
00:18:09,042 --> 00:18:11,002
Ne kadar da rahatladım.
187
00:18:16,542 --> 00:18:20,752
Bu kız, kurtarılamayacak
kadar radikalleşti.
188
00:18:20,833 --> 00:18:22,923
Sam'i uyardım ama beni dinlemedi.
189
00:18:23,583 --> 00:18:26,713
Tıpkı Steve Rogers kadar
inatçı o da.
190
00:18:26,792 --> 00:18:28,542
Ama sen...
191
00:18:30,083 --> 00:18:32,963
Seni tam anlamıyla öldürmek üzere
programladılar.
192
00:18:33,042 --> 00:18:36,292
James, yapılması gerekeni yap.
193
00:18:36,375 --> 00:18:38,955
Karli'nin her yerde adamları var...
194
00:18:39,042 --> 00:18:43,502
...görevine devam edemeyeceğinden
emin olacağımız bir tek yol var.
195
00:18:43,583 --> 00:18:45,793
Tavsiyen için sağ ol.
196
00:18:47,417 --> 00:18:49,457
Ama biz kendi yolumuzdan
ilerleyeceğiz.
197
00:18:51,708 --> 00:18:53,128
Tamam.
198
00:18:54,583 --> 00:18:56,753
Bunu söyleyeceğinden korkuyordum.
199
00:19:55,458 --> 00:19:57,038
Bayanlar...
200
00:19:59,083 --> 00:20:02,083
İsmimi kitabından silmeye
cüret ettim.
201
00:20:02,167 --> 00:20:04,957
Yapman gerektiğini düşündüklerin
için kin beslemiyorum.
202
00:20:07,792 --> 00:20:09,792
Hoşça kal James.
203
00:20:17,375 --> 00:20:19,285
Onu Raft'a götüreceğiz.
204
00:20:21,917 --> 00:20:23,877
Kalan günlerini orada geçirecek.
205
00:20:27,917 --> 00:20:32,130
Şimdilik Wakanda'dan uzak durman
daha akıllıca olur, Beyaz Kurt.
206
00:20:33,458 --> 00:20:34,668
Gayet adil.
207
00:20:47,917 --> 00:20:50,787
Senden isteyeceğim başka
bir iyilik daha olabilir.
208
00:20:52,292 --> 00:20:53,292
Hadi.
209
00:21:00,208 --> 00:21:02,748
Dur, dur, dur. Ne yapıyorsun abi,
nereye gidiyorsun?
210
00:21:02,833 --> 00:21:05,043
Büyükbabanı göreceğim.
211
00:21:08,000 --> 00:21:09,540
Tamam, arkada kendisi.
212
00:21:11,000 --> 00:21:12,460
Teşekkürler.
213
00:21:12,542 --> 00:21:14,332
- Gelirim ben de.
- Tamam.
214
00:21:43,625 --> 00:21:45,205
Düşündüğüm şey mi o?
215
00:21:47,125 --> 00:21:49,415
Kapalı kalsın.
216
00:21:50,083 --> 00:21:53,963
O çizgiler ve yıldızların
benim için bir anlamı yok.
217
00:21:57,000 --> 00:21:58,920
Anlamam gerekti.
218
00:22:00,917 --> 00:22:02,627
Anlıyorsun zaten.
219
00:22:04,833 --> 00:22:07,213
Her siyahi anlıyor.
220
00:22:07,292 --> 00:22:09,082
İnkar et ya da etme...
221
00:22:09,167 --> 00:22:11,207
Sert ihtiyar numaranı bana yapma.
222
00:22:11,292 --> 00:22:13,712
Sert değilsen, körsün demektir.
223
00:22:17,333 --> 00:22:18,883
Anlamıyorum ama tamam mı?
224
00:22:21,792 --> 00:22:23,502
Ne ters gitti?
225
00:22:26,292 --> 00:22:29,382
Eskiden senin gibiydim...
226
00:22:29,458 --> 00:22:32,248
...gözlerimi açana kadar...
227
00:22:32,333 --> 00:22:36,043
...Kırmızı Kuyrukları görene kadar...
228
00:22:36,125 --> 00:22:40,825
...bu ülke için savaşan o meşhur
332. sefer alayı...
229
00:22:40,917 --> 00:22:44,957
...yuvalarına döndüklerinde ise
arazilerinde yakılmış haç buldular.
230
00:22:45,042 --> 00:22:47,332
Ben de güneydenim, anlıyorum bunu.
231
00:22:47,417 --> 00:22:50,577
Ama sen de Steve gibi
bir Süper Askerdin. Bir sonraki...
232
00:22:50,667 --> 00:22:52,577
Bir sonraki ne?
233
00:22:55,458 --> 00:22:59,208
Sarışın, mavi gözlü, yıldız
ve çizgili mi olacaktım?
234
00:23:00,208 --> 00:23:04,787
Adam o serumu yediğinden beri, bütün dünya
o büyük ve beyaz düşün peşinden koşar oldu.
235
00:23:04,875 --> 00:23:07,575
Seni hapse Steve atmadı.
236
00:23:23,000 --> 00:23:25,330
Eşim ben hapisteyken öldü.
237
00:23:25,417 --> 00:23:30,457
Tek bir mektubunu
bile ulaştırtmadılar bana.
238
00:23:31,083 --> 00:23:33,253
Bu kutuya kilitlediler hepsini.
239
00:23:35,292 --> 00:23:36,582
Öldüğümü söylediler ona.
240
00:23:38,250 --> 00:23:43,500
Evet, bir süre sonra da öldü...
241
00:23:51,708 --> 00:23:52,708
Kusura bakma.
242
00:23:54,125 --> 00:23:56,075
Neyin ters gittiğini mi
bilmek istiyorsun?
243
00:23:57,583 --> 00:24:03,173
Bize o serumun farklı versiyonlarını
vurdular...
244
00:24:03,250 --> 00:24:06,170
...ama ne olduğunu hiç söylemediler.
245
00:24:06,917 --> 00:24:10,037
Tetanos dediler.
246
00:24:10,125 --> 00:24:12,665
Görevlere yolladılar...
247
00:24:12,750 --> 00:24:16,000
...diğerleri stabil olmamasına rağmen.
248
00:24:16,917 --> 00:24:20,037
Bazılarımız bir bir ölmeye başladı.
249
00:24:20,125 --> 00:24:24,325
Sonra da çocuklardan bazıları
görevlerde esir düştü.
250
00:24:25,708 --> 00:24:31,878
Şerefsizlerin, POW kamplarını havaya
uçurmaktan bahsettiklerini duydum...
251
00:24:31,958 --> 00:24:33,078
...delilleri saklamak için.
252
00:24:33,833 --> 00:24:37,173
Ama onlar benim adamlarımdı,
kardeşlerimdi.
253
00:24:37,250 --> 00:24:39,130
Delil değil.
254
00:24:40,333 --> 00:24:45,253
Ben de bir gece kaçtım o tesisten...
255
00:24:45,333 --> 00:24:47,423
...ve bizim çocukları geri getirdim.
256
00:24:48,042 --> 00:24:51,502
Tek bir fark bile yaratmadı tabii.
257
00:24:52,750 --> 00:24:55,290
Tek başıma kalana kadar
çok süre geçmedi.
258
00:24:56,708 --> 00:24:59,328
Onların hayatını kurtarmak adına
ben neyi feda ettim peki?
259
00:25:09,708 --> 00:25:13,878
Sonraki 30 sene boyunca...
260
00:25:13,958 --> 00:25:17,918
...üzerimde deneyler yaptılar...
261
00:25:18,500 --> 00:25:20,920
...serumun neden işe yaradığını
bulmaya çalıştılar.
262
00:25:28,000 --> 00:25:29,250
Bir hemşire vardı.
263
00:25:30,000 --> 00:25:31,580
Bana acıdı.
264
00:25:31,667 --> 00:25:34,787
Sahte rapor
tarzında bir şeyler yazdı.
265
00:25:34,875 --> 00:25:37,705
Beni ölü gösterdi.
266
00:25:43,375 --> 00:25:45,035
Bana bunu veren de o.
267
00:25:55,375 --> 00:25:57,705
Ah be!
268
00:25:59,042 --> 00:26:02,332
Sam, onu çok sevdim ben.
269
00:26:05,750 --> 00:26:07,170
Bay Bradley...
270
00:26:08,958 --> 00:26:12,038
Bir şeyler yapmalıyız,
birilerine söylemeliyiz.
271
00:26:12,125 --> 00:26:15,995
Hayır. Ölü olarak kalayım ben.
Adım gömüldü zaten.
272
00:26:16,083 --> 00:26:19,083
Ama dünya daha farklı bir yer şu an.
Tanıdığım bazı insanlar var.
273
00:26:19,167 --> 00:26:21,247
O yüzden mi geldin oğlum sen?
274
00:26:22,708 --> 00:26:25,958
İşlerin değiştiğini mi sanıyorsun?
Devrin değiştiğini mi sanıyorsun?
275
00:26:26,042 --> 00:26:30,172
Beni gün yüzüne çıkarsan, bir gün içinde
ölümden dönerim mi sanıyorsun?
276
00:26:31,833 --> 00:26:37,133
O beyaz adamın kalkanını aldığın için, hapse
düşmemin benim suçum olduğunu sanıyorsun.
277
00:26:40,042 --> 00:26:43,002
Hikayemin ortaya çıkabileceğinden
endişe ettiler.
278
00:26:45,208 --> 00:26:48,918
Beni sildiler o yüzden.
279
00:26:50,125 --> 00:26:51,125
Geçmişimi.
280
00:26:52,583 --> 00:26:55,083
Ama onlar bunu
500 senedir yapıyor zaten.
281
00:26:59,417 --> 00:27:02,247
Buna yemin edebilirsin kardeşim.
282
00:27:03,917 --> 00:27:09,917
Siyahi birinin, Yüzbaşı Amerika
olmasına asla izin vermeyecekler.
283
00:27:11,833 --> 00:27:12,963
Verseler bile...
284
00:27:13,667 --> 00:27:19,327
...kendine saygısı olan hiçbir siyahi,
olmak da istemez zaten.
285
00:27:47,583 --> 00:27:51,503
Sarah, eve geliyorum.
286
00:28:14,500 --> 00:28:15,790
İyi iş çıkardınız gençler.
287
00:28:16,833 --> 00:28:19,923
Yaklaşık 10 sene içinde,
tamir ettiririz bunu.
288
00:28:22,208 --> 00:28:25,208
Satmadan önce son bir kez
tekneyle açılmak eğlenceli olmaz mı?
289
00:28:26,208 --> 00:28:27,958
Grand Isle'da harika bir yer var...
290
00:28:28,042 --> 00:28:30,632
...büyükbabanız beni eskiden bayağı bir
balık tutmaya götürürdü.
291
00:28:31,417 --> 00:28:32,917
Ama annem satamayacağımızı söyledi.
292
00:28:34,250 --> 00:28:35,380
Ne?
293
00:28:35,458 --> 00:28:36,668
Fazla berbat bir haldeymiş.
294
00:28:37,292 --> 00:28:40,632
Bay Dinh de tamir masrafı daha
çok tutacağı için almayacağını söyledi.
295
00:28:41,625 --> 00:28:44,245
Sonra da Vietnam dilinde
başka bir şeyler söyledi.
296
00:28:44,833 --> 00:28:45,923
Aynen.
297
00:28:48,833 --> 00:28:50,293
Neden bir şey demedin?
298
00:28:50,875 --> 00:28:55,287
Dün gece bir şey söylemek istemedim, sen öyle
yağmurda ıslanan yavru köpek gibi durunca.
299
00:28:56,375 --> 00:28:57,495
Zor bir gündü.
300
00:28:58,750 --> 00:29:00,210
Isaiah Bradley'le mi yani?
301
00:29:01,125 --> 00:29:02,415
Ona yaptıkları şeyler de var.
302
00:29:05,000 --> 00:29:06,000
Konuşmak ister misin?
303
00:29:06,667 --> 00:29:07,667
Hayır.
304
00:29:08,458 --> 00:29:10,628
Hepsinin ne anlama geldiğini
bulmaya çalışıyorum.
305
00:29:12,125 --> 00:29:14,125
Tamam, ben buradayım.
306
00:29:17,250 --> 00:29:21,630
Ama tekne konusunda,
uzun lafın kısası, Bay Dinh geri adım attı.
307
00:29:22,917 --> 00:29:24,127
Ne yapacağımı bilmiyorum.
308
00:29:24,208 --> 00:29:27,418
Sırf parçaları kazandığımızın
çoğunu yer zaten.
309
00:29:27,500 --> 00:29:30,250
Beni dinle. Endişelenme.
Tekneyi onaracağım.
310
00:29:30,333 --> 00:29:32,883
Senin gidip dünyayı kurtarman
gerekmiyor mu?
311
00:29:32,958 --> 00:29:34,458
Neden buraya dönüp benimle
uğraşıyorsun?
312
00:29:34,542 --> 00:29:37,542
Benim ailemin iyiliği de
dünyanın bir parçası çünkü.
313
00:29:37,667 --> 00:29:40,827
İpucu mu bekliyorsun peki?
314
00:29:40,917 --> 00:29:46,127
Ve hükümet devreye girip kontrolü ele
geçirdi ve bizi yedek kulübesine attı.
315
00:29:50,500 --> 00:29:51,580
Naber çocuklar.
316
00:29:53,583 --> 00:29:55,793
Lütfen Bennett ve Elling'in de
yediğinden emin olun.
317
00:29:55,875 --> 00:29:56,915
- Tamam mı?
- Tamam.
318
00:29:57,000 --> 00:29:58,920
-Tamam, görüşürüz.
- Görüşürüz.
319
00:29:59,000 --> 00:30:00,630
Okulunuz iyi geçsin çocuklar.
320
00:30:00,708 --> 00:30:01,708
Tamam.
321
00:30:03,667 --> 00:30:06,957
Bennett ve Elling'in babası
öğleye kadar uyanamıyor.
322
00:30:07,042 --> 00:30:09,962
Çocuklar aç aç gidiyor sürekli
ama yardım istemeyecek kadar da gururlular.
323
00:30:10,042 --> 00:30:12,712
Sen de tıpkı annem gibi,
mahalledeki her çocuğu doyuruyorsun.
324
00:30:14,500 --> 00:30:16,880
Kaç kişi anne ve babama
hala bir şeyler borçlu?
325
00:30:17,458 --> 00:30:18,958
Hepsi.
326
00:30:19,042 --> 00:30:20,332
Kalanların hepsi yani.
327
00:30:23,292 --> 00:30:25,922
Onların bazılarından iyilik
istemek için doğru zaman olabilir.
328
00:30:29,208 --> 00:30:30,748
O pis tekneyi tamir edeceğim.
329
00:30:33,500 --> 00:30:35,380
- Merhaba, ben Sam Wilson.
- Merhaba Sam.
330
00:30:35,458 --> 00:30:37,708
Sokağın yukarısından
Paul'ün en küçük oğluyum.
331
00:30:37,792 --> 00:30:38,882
Ablan nasıl?
332
00:30:38,958 --> 00:30:41,208
Merhaba Paddy Hanım.
Anne ve babamı hatırlıyor musunuz?
333
00:30:41,292 --> 00:30:42,332
Evet, hatırlıyorum.
334
00:30:42,417 --> 00:30:44,077
Merhaba Bay Falcon.
335
00:30:44,167 --> 00:30:45,577
Naber oğlum?
336
00:30:45,667 --> 00:30:47,667
Şehre geri döndüm, o yüzden arıyorum.
337
00:30:47,750 --> 00:30:48,830
Neye ihtiyacın var?
338
00:30:48,917 --> 00:30:49,917
- Bay Thurow.
- Evet.
339
00:30:50,000 --> 00:30:51,330
İyilik isteyebilir miyim sizden?
340
00:30:51,417 --> 00:30:53,207
Wilson Ailesi için ne olsa yaparım.
341
00:30:53,292 --> 00:30:55,712
- Teşekkür ederim.
- Bize ihtiyacınız olursa buradayız.
342
00:30:59,958 --> 00:31:02,038
Nasıl çıkaracağız onu, bilmiyorum.
343
00:31:02,125 --> 00:31:03,625
Bunu yapmak için bazı kişilere
ihtiyacımız olacak.
344
00:31:03,708 --> 00:31:05,668
Tommy, Carlos, harika bu oğlum be.
345
00:31:08,125 --> 00:31:09,915
- Çok teşekkür ederim.
- Bak...
346
00:31:10,000 --> 00:31:11,080
- Hepinize teşekkürler.
- Bak şimdi...
347
00:31:11,167 --> 00:31:13,167
...Wilson Ailesinin yardıma ihtiyacı
varmış diye duydum?
348
00:31:13,250 --> 00:31:14,250
Evet efendim.
349
00:31:14,333 --> 00:31:16,043
Biz de hala işe yararız yani.
350
00:31:16,125 --> 00:31:17,415
Kamyondan nasıl indireceğiz?
351
00:31:25,500 --> 00:31:26,500
Rica ederim.
352
00:31:31,458 --> 00:31:32,998
Bunu bırakıyordum ben de.
353
00:31:34,917 --> 00:31:36,577
İmzaladıktan sonra giderim.
354
00:31:39,125 --> 00:31:40,875
Wakandalılara bir iyilik istedim.
355
00:31:45,292 --> 00:31:46,292
Sam!
356
00:31:53,958 --> 00:31:56,038
- Selam.
- Selam.
357
00:31:56,792 --> 00:32:00,082
Dur, dur.
Yukarı çevirmen lazım.
358
00:32:12,250 --> 00:32:13,920
Neden o metal kolu kullanmadın?
359
00:32:14,833 --> 00:32:15,833
Aslında...
360
00:32:16,542 --> 00:32:19,628
Aklıma hemen gelmeyebiliyor.
Sağlak biriyim ben.
361
00:32:21,375 --> 00:32:22,705
Tekne bu demek?
362
00:32:23,542 --> 00:32:24,542
Bu, aynen.
363
00:32:26,542 --> 00:32:27,542
Güzelmiş.
364
00:32:29,917 --> 00:32:30,917
Yardım ister misin?
365
00:32:33,625 --> 00:32:34,625
Olur.
366
00:32:39,958 --> 00:32:40,958
Ben Bucky.
367
00:32:41,833 --> 00:32:44,043
Sarah.
368
00:32:44,792 --> 00:32:45,792
Sarah...
369
00:33:21,375 --> 00:33:22,375
Sikeyim!
370
00:33:35,958 --> 00:33:37,078
Teşekkürler.
371
00:33:42,500 --> 00:33:44,210
Karli havlu atacak mı sence?
372
00:33:45,000 --> 00:33:48,708
- Daha çok inada bindirecek bence.
- Onu durduracak bir fikrin var mı?
373
00:33:48,792 --> 00:33:51,042
Joaquin'e bir şeyler üzerinde
çalışmasını söyledim.
374
00:33:51,125 --> 00:33:53,535
Zemo,
tek bir yol olduğunu söyledi.
375
00:34:10,917 --> 00:34:12,537
Yarın uçağım var.
376
00:34:15,167 --> 00:34:16,747
Geceyi geçirmek için bir
otel odası tutacağım.
377
00:34:17,500 --> 00:34:18,500
Sabahlayacağım yani.
378
00:34:18,583 --> 00:34:20,253
Beni böyle kandıracaksın demek?
379
00:34:21,583 --> 00:34:23,583
İşleri ailen için tuhaflaştırmak
istemiyorum.
380
00:34:23,667 --> 00:34:25,207
Burada kal işte.
381
00:34:25,292 --> 00:34:28,575
Buradakiler,
dünyadaki en samimi insanlardır.
382
00:34:28,667 --> 00:34:31,167
Dar tişört mü giymişsin...
383
00:34:31,250 --> 00:34:33,960
...altı parmağın mı var, annen aslında
teyzen mi, hiç umurlarında değil.
384
00:34:34,042 --> 00:34:35,422
Anladım, tamam.
385
00:34:35,500 --> 00:34:37,710
İnsanlar iyi yani.
386
00:34:39,125 --> 00:34:40,625
Ama ablamla flört etme.
387
00:34:41,333 --> 00:34:42,503
- Etmem.
- Çünkü edersen...
388
00:34:42,583 --> 00:34:44,503
...Seni Carlos'a kestirir,
balıklara yem ederim.
389
00:34:44,583 --> 00:34:45,583
Tamam.
390
00:34:55,583 --> 00:34:57,083
Sonra ne oldu?
391
00:34:58,042 --> 00:35:01,542
Lemar'a olanları gördükten sonra...
392
00:35:03,000 --> 00:35:04,000
...onun peşinden gittim.
393
00:35:06,042 --> 00:35:08,882
O adam...
394
00:35:10,333 --> 00:35:12,003
Oğlumuzu o mu öldürdü?
395
00:35:12,583 --> 00:35:13,583
Evet.
396
00:35:14,333 --> 00:35:16,883
Bunu yapan kişinin yanına
kar kalmasına izin veremezdim.
397
00:35:18,042 --> 00:35:20,752
Umarım size bir nebze olsun
huzur verebilir bu.
398
00:35:33,750 --> 00:35:34,750
Ben çektim bunu.
399
00:35:35,583 --> 00:35:37,463
İlk turumuzdan döndükten sonra.
400
00:35:41,292 --> 00:35:42,752
Onun gibisi yoktu.
401
00:35:42,833 --> 00:35:44,963
Lemar riski biliyordu.
402
00:35:46,125 --> 00:35:48,665
Birlikte yaşadığınız onca
şeyden sonra...
403
00:35:49,833 --> 00:35:52,543
...biliyorum ki...
404
00:35:52,625 --> 00:35:54,955
...sorumlu olan adamın,
hak ettiğini bulduğunu...
405
00:35:56,458 --> 00:35:57,828
...bilerek daha rahat uyuyacak.
406
00:35:59,542 --> 00:36:05,377
Seni Yüzbaşı Amerika yaptıkları zaman
seninle çok gurur duymuştu.
407
00:36:06,458 --> 00:36:09,128
Bana her gün anlatırdı...
408
00:36:10,208 --> 00:36:12,918
...partnerin olmanın ne kadar
büyük bir onur olduğunu.
409
00:36:14,708 --> 00:36:16,038
Onun için anlamı çok büyüktü.
410
00:36:22,750 --> 00:36:24,290
Benim için de öyle elbette.
411
00:36:34,458 --> 00:36:35,458
Üzgünüm.
412
00:36:38,292 --> 00:36:41,172
Bana ihtiyacınız olursa,
her zaman yanınızdayım.
413
00:36:43,292 --> 00:36:44,462
Tamam.
414
00:37:05,263 --> 00:37:07,463
John Walker
YÜZBAŞI GERİ DÖNDÜ
415
00:37:16,542 --> 00:37:18,132
Senin için bir iş var elimde.
416
00:37:19,417 --> 00:37:22,787
Lütfen, ben olmasaydım o Cezayir
hapishanesinde çürüyordun şimdi.
417
00:37:28,917 --> 00:37:30,077
Bitti mi?
418
00:37:32,958 --> 00:37:34,578
Bu sefer iki katını verebilirim.
419
00:37:35,667 --> 00:37:37,577
Evet dediğine pişman olmayacaksın,
söz veriyorum.
420
00:37:38,167 --> 00:37:39,327
Nasıl yapalım?
421
00:37:55,083 --> 00:37:56,503
Geri koy onu.
422
00:37:56,583 --> 00:37:58,213
Çabuk, çabuk!
423
00:38:51,917 --> 00:38:55,667
Tıpayı it.
424
00:39:02,792 --> 00:39:04,882
- Teşekkürler.
- Rica.
425
00:39:08,583 --> 00:39:11,213
Şu cıvataları gevşetmeye başlasana.
426
00:39:11,583 --> 00:39:12,583
Tamamdır.
427
00:39:21,500 --> 00:39:22,500
Tamam...
428
00:39:22,583 --> 00:39:23,793
Affedersin.
429
00:39:23,875 --> 00:39:26,955
Büyük vitese giren,
on altıda üçlük bir cıvata olmalı.
430
00:39:27,042 --> 00:39:28,542
- Yok.
- Olmaz, durun bakalım
431
00:39:28,625 --> 00:39:30,415
- Bakmadın bile.
- Bakmama gerek yok ki.
432
00:39:33,042 --> 00:39:34,042
Merhaba Sarah.
433
00:39:34,125 --> 00:39:37,923
Sana özellikle su pompası
sorun değil demiştim ama işte.
434
00:39:38,000 --> 00:39:39,170
Evet Samuel.
435
00:39:39,250 --> 00:39:40,540
Kendimizi savunayım...
436
00:39:40,625 --> 00:39:42,955
...sen uyanmadan çok önce
bitirmemiz gerekiyordu.
437
00:39:43,042 --> 00:39:44,292
Ben nasıl göğe çıkıp da...
438
00:39:44,375 --> 00:39:46,915
...size kahramanlık öğretmiyorsam...
439
00:39:47,000 --> 00:39:49,080
...siz de buraya gelip anlamadığınız
işleri karıştıramazsınız.
440
00:39:49,167 --> 00:39:51,957
Görüşürüz, yürüyün hadi.
441
00:39:52,042 --> 00:39:54,535
Teşekkür ederim beyler.
Sizi takdir ediyorum.
442
00:39:54,625 --> 00:39:55,625
Seni seviyorum kardeşim.
443
00:39:59,250 --> 00:40:01,170
Bayağı kaba birisi.
444
00:40:01,250 --> 00:40:02,290
Sertçe seven birisi.
445
00:40:02,375 --> 00:40:04,125
Sana söylediğimi yapsan...
446
00:40:04,208 --> 00:40:06,458
...bütün bunlar olmadan
bitirmiş olurduk.
447
00:40:06,542 --> 00:40:08,292
Yok öyle bir şey.
448
00:40:08,375 --> 00:40:10,995
Cesaretim deliliğimden geliyor.
449
00:40:25,292 --> 00:40:26,292
Tekrardan elime almak...
450
00:40:27,417 --> 00:40:28,457
...tuhaf geldi biraz.
451
00:40:32,708 --> 00:40:37,960
O kalkanın mirasına
karmaşık demek az bile.
452
00:40:40,167 --> 00:40:43,457
Steve bana planından bahsettiğinde,
ikimizin de kalkanın...
453
00:40:43,542 --> 00:40:46,502
...siyahi birine verilmesinin
nasıl bir his olacağını anlamadık sanırım.
454
00:40:48,500 --> 00:40:49,500
Nasıl anlayabilirdik ki?
455
00:40:50,625 --> 00:40:51,625
Sana bir özür borçluyum.
456
00:40:54,750 --> 00:40:55,790
Özür dilerim.
457
00:40:57,875 --> 00:40:58,875
Teşekkür ederim.
458
00:41:02,458 --> 00:41:05,708
Walker ile olanlar senin
suçun değildi.
459
00:41:07,542 --> 00:41:08,542
Anlıyorum.
460
00:41:09,375 --> 00:41:14,378
Sadece o kalkan, benim için
aileye en yakın şey olarak kaldı...
461
00:41:16,167 --> 00:41:21,495
...sen onu bıraktığında, sanki geriye
hiçbir şey kalmamış gibi hissettim.
462
00:41:22,875 --> 00:41:24,285
Her şeyi sorgulattı bana.
463
00:41:25,000 --> 00:41:28,040
Seni, Steve'i, kendimi.
464
00:41:29,667 --> 00:41:31,127
Elimde...
465
00:41:31,750 --> 00:41:32,920
...böyle bir kitap var.
466
00:41:36,375 --> 00:41:38,205
Ben de dedim ki,
onun için işe yaradıysa...
467
00:41:38,833 --> 00:41:39,963
...benim için de yarar.
468
00:41:44,167 --> 00:41:45,417
Anlıyorum.
469
00:41:47,000 --> 00:41:48,130
Ama Steve gitti.
470
00:41:52,583 --> 00:41:58,205
Şaşırtıcı olabilir ama Steve'in
ne düşündüğünün bir önemi yok.
471
00:42:02,958 --> 00:42:06,078
Sana kim olduğunu söylemeleri için diğer
insanlara bel bağlamayı bırakman gerek.
472
00:42:10,833 --> 00:42:11,833
Sana şunu sorayım.
473
00:42:13,000 --> 00:42:14,460
Hala görüyor musun o kabusları?
474
00:42:15,500 --> 00:42:16,670
Her zaman.
475
00:42:17,292 --> 00:42:18,922
Demek ki hatırlıyorum.
476
00:42:19,000 --> 00:42:20,880
Demek ki bir parçam hala orada.
477
00:42:21,500 --> 00:42:24,000
Bu da demek oluyor ki
Kış Askerinin bir parçası da hala benimle.
478
00:42:29,458 --> 00:42:31,038
Sertçe sevilmek ister misin?
479
00:42:33,208 --> 00:42:35,078
İçinde olduğun o cehennemden
kurtulman lazım...
480
00:42:36,083 --> 00:42:37,083
...yap şu işi.
481
00:42:38,208 --> 00:42:39,208
Yap.
482
00:42:40,417 --> 00:42:41,627
Telafi etmeye çalışıyordum.
483
00:42:41,708 --> 00:42:44,328
Telafi etmiyordun,
intikam alıyordun.
484
00:42:44,417 --> 00:42:48,037
Kış Askeri olarak önünü açtığın
failleri durduruyordun...
485
00:42:48,708 --> 00:42:50,828
...çünkü bunun sana bir sonuçlanma
getireceğini düşündün.
486
00:42:54,542 --> 00:42:56,792
O insanlara gidip özür diliyorsun...
487
00:42:57,792 --> 00:43:00,502
...çünkü seni daha iyi hissettireceğini
düşünüyorsun, değil mi?
488
00:43:02,333 --> 00:43:04,173
Ama senin onları daha iyi
hissettirmen gerek.
489
00:43:04,250 --> 00:43:06,580
Onlara git ve hizmetlerinde ol.
490
00:43:07,875 --> 00:43:12,457
Eminim o kitaptaki en az bir insana hala
bir konuda sonuçlanma gerekiyordur...
491
00:43:12,542 --> 00:43:15,712
...bunu onlara verebilecek
tek kişi de sensin.
492
00:43:15,792 --> 00:43:17,502
Bayağı vardır muhtemelen.
493
00:43:17,583 --> 00:43:18,633
İyi bakalım.
494
00:43:19,375 --> 00:43:20,375
Bir tanesiyle başla işte.
495
00:43:25,583 --> 00:43:26,583
Güzel bir konuşmaydı.
496
00:43:31,208 --> 00:43:33,538
Karli'nin vazgeçmeyeceğini
biliyorsun.
497
00:43:33,625 --> 00:43:36,205
İpucunu aldığın zaman beni ara,
orada olurum.
498
00:43:39,333 --> 00:43:41,792
- Takım olmak zorunda değiliz tabii.
- Aynen.
499
00:43:41,875 --> 00:43:43,535
- O kadar iyi değiliz.
- Kesinlikle değiliz.
500
00:43:43,625 --> 00:43:45,205
- Profesyoneliz biz.
- Kesinlikle.
501
00:43:45,292 --> 00:43:48,462
- Partneriz.
- İş arkadaşıyız.
502
00:43:48,542 --> 00:43:51,292
Ama ortak bir arkadaşı olan
adamlarız aynı zamanda.
503
00:43:51,375 --> 00:43:53,455
- Şu an ölmüş bir arkadaş.
- Sadece adamlarız o zaman.
504
00:43:53,542 --> 00:43:54,882
- Bununla idare edebilirim.
- Mükemmel.
505
00:43:56,667 --> 00:43:58,497
Yardımın için teşekkür ederim.
506
00:43:58,583 --> 00:44:00,253
Anlamı büyük.
507
00:44:00,333 --> 00:44:01,333
Elbette.
508
00:44:39,458 --> 00:44:41,168
Yapacak son bir şey kaldı.
509
00:44:41,625 --> 00:44:42,625
İyi görünüyor.
510
00:44:48,625 --> 00:44:49,665
Dur, yapma.
511
00:44:55,125 --> 00:44:56,575
Satamayız.
512
00:44:57,167 --> 00:44:59,707
Biliyorum, söyleyeceklerini biliyorum.
Akıllıca değil ama...
513
00:45:01,708 --> 00:45:03,078
Yapamam işte.
514
00:45:04,667 --> 00:45:08,287
Sarah, bunu söylemene çok sevindim.
515
00:45:09,833 --> 00:45:11,503
Bunu korumamız gerek.
516
00:45:13,208 --> 00:45:16,748
Öğrendiğim bir şey varsa,
o da her savaşı kazanamayacağındır.
517
00:45:16,833 --> 00:45:19,293
Süper.
Benim için sorun değil. Ama bu...
518
00:45:21,083 --> 00:45:22,133
Bu bizim geçmişimiz.
519
00:45:23,667 --> 00:45:24,917
Bu savaşı kaybedemeyiz.
520
00:45:26,958 --> 00:45:30,918
Halk olarak yaşadığımız zorluklar,
düşünüyorum da eskiden...
521
00:45:31,000 --> 00:45:33,710
...derdim ki, "Göstereceğim onlara.
Gidip dünyayı değiştireceğim."
522
00:45:35,375 --> 00:45:37,035
Aptalca evet, biliyorum ama...
523
00:45:38,375 --> 00:45:39,915
...gözlerine baktığım zaman...
524
00:45:40,000 --> 00:45:43,210
...her zaman kaçtığımı
düşündüğünü biliyorum.
525
00:45:48,417 --> 00:45:49,417
Sam, dinle beni.
526
00:45:50,792 --> 00:45:53,752
Hayatımın hiçbir noktasında,
kaçtığını düşünmedim.
527
00:45:54,625 --> 00:45:55,625
Hiçbir şeyden.
528
00:45:55,708 --> 00:45:59,128
Seni o bankada haşlarken
bile düşünmedim.
529
00:46:02,167 --> 00:46:03,747
Bu kadar hassas olacağını
kim bilebilirdi.
530
00:46:06,375 --> 00:46:07,915
Seni çok özlemişim.
531
00:46:14,167 --> 00:46:17,127
Orada bir kavga var
ve burada da ayrı bir kavga var...
532
00:46:17,208 --> 00:46:19,248
...ve kardeşim,
sen hakladın ikisini de.
533
00:46:23,708 --> 00:46:26,128
Yani Isaiah Bradley'nin aklını karıştırmasına
izin verecek misin gerçekten?
534
00:46:26,750 --> 00:46:29,210
Yapacaklarına karar vermesine
izin verecek misin?
535
00:46:29,292 --> 00:46:31,292
Isaiah cehenneme gidip döndü resmen.
536
00:46:31,375 --> 00:46:34,245
Onun yerinde olsam, muhtemelen
ben de aynı şekilde hissederdim.
537
00:46:35,792 --> 00:46:39,582
Ama kalkıp savaşmak
istemeyeceksem...
538
00:46:40,875 --> 00:46:43,325
...onca acı ve fedakarlığın
ne anlamı kalır o zaman?
539
00:47:27,292 --> 00:47:28,292
Bütün gün, bebeğim.
540
00:47:28,375 --> 00:47:29,915
- Sam Amca!
- Sam Amca!
541
00:47:31,208 --> 00:47:32,208
Yakala onu AJ!
542
00:48:36,417 --> 00:48:37,627
Ne yapıyoruz burada?
543
00:48:38,125 --> 00:48:40,455
Şansları eşitlemek için
biraz yardım aldım.
544
00:48:41,750 --> 00:48:44,420
Sam elinden küçük bir
servet aldı kısa zaman önce.
545
00:48:44,500 --> 00:48:46,630
O zamandan beri intikam için
yanıp tutuşuyor.
546
00:48:47,542 --> 00:48:50,542
Merhaba.
İstediğin şeyi getirdim.
547
00:48:59,625 --> 00:49:00,625
Yapma.
548
00:49:00,708 --> 00:49:02,958
Suçlularla mı çalışıyoruz şimdi de?
549
00:49:03,042 --> 00:49:04,042
Duymadın mı?
550
00:49:04,792 --> 00:49:05,792
Biz de suçluyuz.
551
00:49:06,667 --> 00:49:08,827
Georges intikamını alacak,
biz de katili yakalayacağız.
552
00:49:08,917 --> 00:49:10,377
İki taraf için de karlı.
553
00:49:11,792 --> 00:49:14,002
Beni pikniğe falan mı davet ettiniz?
554
00:49:14,083 --> 00:49:17,083
Test gibi bir şey.
Her yerdeyiz ama hiçbir yerde değiliz.
555
00:49:17,084 --> 00:49:19,184
O yüzden her zaman kazanıyoruz.
556
00:49:30,000 --> 00:49:32,040
KDK oylamasının hiçbir zaman
gerçekleşmeyeceğinden emin olacağız.
557
00:49:33,333 --> 00:49:35,083
Eyleminizin bir parçası olmak için
gelmedim buraya.
558
00:49:35,208 --> 00:49:37,288
Sadece Falcon'ı öldürmeye
geldim.
559
00:49:37,375 --> 00:49:38,495
Fırsatın olacak.
560
00:49:48,042 --> 00:49:49,332
Bu gece savaşa gireceğiz.
561
00:49:51,083 --> 00:49:52,133
Hepimiz.
562
00:50:02,375 --> 00:50:07,455
New York’ta, KDK'nin tartışmalı
Yama Yasasını oylamaya sunduğu yerdeyim...
563
00:50:07,542 --> 00:50:10,042
...ki bu yasa,
20 milyon mülteciyi...
564
00:50:10,125 --> 00:50:12,495
...geldikleri ülkelere geri
döndürecek.
565
00:50:12,583 --> 00:50:15,173
Uluslararası politikanın
zor zamanları sırasında gerçekleşiyor.
566
00:50:16,333 --> 00:50:18,753
Bu kadar uzun sürdüğü için özür dilerim.
Seni teknik detaylara boğmayayım...
567
00:50:18,833 --> 00:50:22,963
...ama nihayet istediğin taramanın sonuçlarını
aldım ve sanırım bir şeyler bulmak üzereyiz.
568
00:50:23,042 --> 00:50:24,420
Geri baktığımızda bütün sinyaller...
569
00:50:24,421 --> 00:50:26,998
...Bayrak Ezenler vurmadan hemen
önceki yerlerden geliyor...
570
00:50:27,083 --> 00:50:28,673
...belli ki bütün Avrupa'ya
yayılmışlar.
571
00:50:29,375 --> 00:50:31,785
Bugünün erken saatlerinde,
New York’tan da bir tane aldık.
572
00:50:32,250 --> 00:50:36,713
VPN kullanmadıklarına ya da konumlarını
gizlemediklerine dair söz veremem ama...
573
00:50:36,792 --> 00:50:37,882
İyi iş çıkardın Joaquin.
574
00:50:39,458 --> 00:50:40,628
Bundan sonrası bende.
575
00:50:44,500 --> 00:50:48,625
Doğru insanlar buna razı olursa,
ki her zaman...
576
00:50:48,708 --> 00:50:50,538
Optikleri de
değerlendirmelisiniz ama.
577
00:50:50,625 --> 00:50:52,455
Optikler,
onlara ne gösterirsek odur.
578
00:50:52,542 --> 00:50:55,292
İnsanlar, toplumu desteklemek için
bunları yaptığımıza inanmalı.
579
00:50:55,375 --> 00:50:58,285
Oylama zahmetine girmemiz
gerekiyor mu gerçekten?
580
00:50:59,625 --> 00:51:02,125
Her yerde askerler var.
581
00:51:03,250 --> 00:51:06,710
Bir arama yapsam,
mültecileri şimdi dağıtırlar.
582
00:51:06,792 --> 00:51:08,882
Onları koyun gibi güdemeyiz.
583
00:51:08,958 --> 00:51:14,173
Yerleştirme kamplarında hala
yeterli kaynaklar bulunmuyor.
584
00:51:14,250 --> 00:51:15,790
Ne yeterlisi?
585
00:51:15,875 --> 00:51:17,785
Orada sonsuza kadar kalamazlar.
586
00:51:17,875 --> 00:51:19,245
- Tek bir dünya.
- Tek bir halk.
587
00:52:07,246 --> 00:52:11,246
Vaziyet alın,
sonda bir sahne daha var!