1 00:00:00,945 --> 00:00:03,289 ‫إنهم يسرقون الأدوية واللقاحات 2 00:00:03,548 --> 00:00:04,938 ‫مرحبا 3 00:00:06,804 --> 00:00:09,539 ‫- تبا! ‫- "في الحلقات السابقة..." 4 00:00:09,667 --> 00:00:12,577 ‫"حسنا، لدينا 8 جنود خارقين ‫في شحنة لتوصيل شحنة كبيرة" 5 00:00:12,708 --> 00:00:16,701 ‫يقولون إن مهمتهم إعادة الأوضاع ‫لما كانت عليه أثناء "الومضة" 6 00:00:16,874 --> 00:00:20,563 ‫- ربما يحاولون المساعدة وحسب ‫- ذلك المصل ليس له تاريخ رائع 7 00:00:20,693 --> 00:00:25,034 ‫إذن، تقول لي إنه كان هناك جندي خارق أسود ‫منذ عقود ولم يعرف أحد بهذا" 8 00:00:25,164 --> 00:00:29,027 ‫أتعرف ماذا فعلوا بي؟ ‫كان الناس يأخذون دمي 9 00:00:29,157 --> 00:00:32,584 ‫- (آيزيا) ‫- اخرج من منزلي 10 00:00:32,671 --> 00:00:36,232 ‫- دعنا نأخذ الدرع يا (سام) ‫- أتتذكر ماذا حدث آخر مرة سرقناه؟ 11 00:00:36,362 --> 00:00:38,921 ‫- ربما ‫- وُصمت (شارون) بأنها عدوة للدولة 12 00:00:39,053 --> 00:00:41,657 ‫وبقيت أنا و(ستيف) هاربين لمدة عامين 13 00:00:41,787 --> 00:00:45,823 ‫(ستيف) آمن بك، أعطاك ذلك الدرع ‫وأنت تخليت عنه كأنه لا شيء 14 00:00:45,954 --> 00:00:47,298 ‫- اصمت ‫- لذا، ربما كان مخطئا بشأنك 15 00:00:47,429 --> 00:00:49,904 ‫وإن كان مخطئا بشأنك ‫فربما كان مخطئا بشأني 16 00:00:50,034 --> 00:00:53,418 ‫"كنا نستهدف مدنيين يساعدون (كارلي) ‫في التنقل من مكان إلى مكان" 17 00:00:53,548 --> 00:00:56,934 ‫"عثرت أقمارنا الصناعية على رمزهم ‫يظهر في عدة مجتمعات للنازحين" 18 00:00:57,065 --> 00:00:58,931 ‫O في أنحاء (أوروبا) الوسطى والشرقية 19 00:00:59,061 --> 00:01:01,795 ‫- (ووكر) ليس لديه أدلة يتتبعها ‫- أعرف إلام ترمي من هذا، والجواب لا 20 00:01:01,926 --> 00:01:05,007 ‫إنه يعرف كل أسرار (هايدرا) ‫ألا تتذكر (سيبيريا)؟ 21 00:01:05,137 --> 00:01:07,916 ‫حسنا إذن، سنذهب لرؤية (زيمو) 22 00:01:08,975 --> 00:01:45,809 سحب وتعديل Twitter:_MHrbi 23 00:01:47,146 --> 00:01:51,573 ‫"عندما عاد نصفنا ‫كان الوقت حان للابتهاج وجمع الشمل" 24 00:01:51,790 --> 00:01:56,607 ‫"المجلس الوطني لإعادة التوطين ‫يعرف أن الأمر لم يكن سهلًا على الكثيرين" 25 00:01:56,737 --> 00:01:58,517 ‫"فالكثير قد تغير" 26 00:01:58,648 --> 00:02:01,122 ‫"لكننا هنا لنساعدكم على التأقلم" 27 00:02:01,250 --> 00:02:03,899 ‫"نساعدكم في العودة إلى بيوتكم ووظائفكم" 28 00:02:04,029 --> 00:02:08,109 ‫"نساعدكم في فهم التغييرات التي طرأت ‫على المجتمعات والقوانين والحدود" 29 00:02:08,413 --> 00:02:11,278 ‫"نساعدكم على العودة ‫إلى ما كانت عليه الحياة" 30 00:02:11,538 --> 00:02:15,401 ‫"(جي آر سي) ‫"المجلس الوطني لإعادة التوطين" 31 00:02:15,749 --> 00:02:19,307 ‫- "إعادة ضبط، ترميم، إعادة بناء" ‫- "إعادة ضبط، ترميم، إعادة بناء" 32 00:02:19,915 --> 00:02:22,953 ‫"شرطة" 33 00:02:26,078 --> 00:02:33,500 ‫فلنتحرك، لا تتح لهم ثانية ‫ليمحوا أو يمزقوا أو يتنفسوا 34 00:02:41,182 --> 00:02:42,571 ‫"(ميونخ، ألمانيا)" 35 00:02:42,701 --> 00:02:45,870 ‫- سيدي، اسمي (جون ووكر) ‫- توقف@! 36 00:02:46,042 --> 00:02:48,604 ‫- أنت تؤوي مجرمة خطيرة اسمها (كارلي مورغنثو) ‫- ماذا تفعل؟ دعها 37 00:02:48,734 --> 00:02:51,642 ‫- هل تعرفها؟ ‫- لا يمكنك المجيء هنا وتدمير عملي 38 00:02:52,293 --> 00:02:54,159 ‫(ليمار)، أحتاج إلى مترجم 39 00:02:54,290 --> 00:02:57,111 ‫اسأله إن كان يعرف (كارلي مورغنثو) ‫والـ(فلاغ سماشرز) 40 00:02:57,328 --> 00:02:59,584 ‫سمعت الاسمين، أين هما؟ 41 00:02:59,714 --> 00:03:01,625 ‫لا أعرف عم تتحدث 42 00:03:01,711 --> 00:03:04,185 ‫أنتم الأمريكيون أصبحتم متوحشين 43 00:03:04,403 --> 00:03:07,050 ‫- يقول إنه لا يعرف ‫- هراء، هذا كذب! 44 00:03:07,180 --> 00:03:09,872 ‫نعرف أنها عبرت من هنا، فأين ذهبت؟ 45 00:03:14,862 --> 00:03:17,033 ‫هل تعرف من أنا؟ 46 00:03:20,939 --> 00:03:23,153 ‫نعم أعرف ولا أبالي 47 00:03:29,663 --> 00:03:31,920 ‫هذه مضيعة للوقت، لن نجدهم 48 00:03:32,050 --> 00:03:34,742 ‫- هل سمعت ردا من أحد من (لانغلي)؟ ‫- لا 49 00:03:35,653 --> 00:03:38,734 ‫لا بد أن (كارلي) تنقل شيئا ‫من شخص لا يمكنني رؤيته 50 00:03:39,211 --> 00:03:42,857 ‫اسمعني، إنها تقدم للنازحين المأوى والدواء 51 00:03:43,421 --> 00:03:45,765 ‫وهذ يجعلهم يدينون لها بالولاء 52 00:03:46,070 --> 00:03:48,196 ‫أعرف أنك تريد هذا، أفهم 53 00:03:48,326 --> 00:03:50,367 ‫لكننا جربنا كل ما يمكننا هنا 54 00:03:50,497 --> 00:03:53,404 ‫وكذلك (لانغلي)، ولم نتوصل إلى شيء 55 00:03:58,092 --> 00:04:00,479 ‫علينا إذن التحدث ‫إلى شخص لديه معلومات أكثر 56 00:04:01,607 --> 00:04:05,427 ‫"(برلين، ألمانيا)" 57 00:04:05,687 --> 00:04:08,812 ‫- إنه عبر ذلك الممر ‫- حسنا، أمهلنا قليلًا 58 00:04:10,939 --> 00:04:13,065 ‫- سأذهب وحدي ‫- لماذا؟ 59 00:04:13,239 --> 00:04:15,279 ‫لأنك (أفينجر) ‫وأنت تعرف شعوره تجاه ذلك 60 00:04:15,409 --> 00:04:18,318 ‫(باك)، ليس معروفا عنكما ‫أنكما كنتما تلهوان تحت دفء الشمس معا 61 00:04:18,448 --> 00:04:20,705 ‫كان مهووسا بـ(هايدرا) 62 00:04:20,833 --> 00:04:24,698 ‫لدينا تاريخ معا، ثق بي، أنا أتدبر الأمر 63 00:04:39,107 --> 00:04:40,497 ‫المدير (شلوغل) 64 00:04:40,670 --> 00:04:42,493 ‫"6172" 65 00:04:55,253 --> 00:04:56,642 ‫"شوق" 66 00:04:57,553 --> 00:04:59,117 ‫"صدىء" 67 00:05:03,109 --> 00:05:04,888 ‫"17" 68 00:05:05,886 --> 00:05:07,708 ‫تلك الأيام انتهت 69 00:05:08,144 --> 00:05:14,524 ‫أعرف، أردت فقط أن أرى رد فعلك ‫على الكلمات القديمة 70 00:05:20,209 --> 00:05:22,292 ‫ما زال هناك شيء في الداخل 71 00:05:25,982 --> 00:05:30,323 ‫على الأقل، أنت لم تكن في وعيك ‫معظم مدة حبسك 72 00:05:31,495 --> 00:05:33,925 ‫لم يكن ذلك وقتا سعيدا 73 00:05:35,575 --> 00:05:37,832 ‫إن كان لاعتذاري قيمة، فأنا آسف 74 00:05:40,219 --> 00:05:41,999 ‫لم تكن مسألة شخصية قط 75 00:05:42,214 --> 00:05:45,124 ‫أنت كنت ببساطة وسيلة ‫لتحقيق غاية ضرورية 76 00:05:46,251 --> 00:05:48,682 ‫أحد ما أعاد صناعة مصل الجندي الخارق 77 00:05:50,375 --> 00:05:52,242 ‫وأريد أن أعرف من هو 78 00:06:00,749 --> 00:06:06,737 ‫أنت تفترض أن (هايدرا) لها يد في هذا ‫ولهذا جئت إليّ 79 00:06:07,867 --> 00:06:09,776 ‫مما يعني أنك يائس 80 00:06:10,600 --> 00:06:14,420 ‫لحسن حظك، أعرف من أين أبدأ 81 00:06:16,937 --> 00:06:19,411 ‫عم تتحدث؟ ‫تريد تهريب (زيمو) من السجن؟ 82 00:06:19,542 --> 00:06:21,451 ‫أين نحن يا (باك)؟ ‫هل فقدت صوابك؟ 83 00:06:21,582 --> 00:06:23,318 ‫ليس لدينا أدلة ولا خطط ولا شيء 84 00:06:23,448 --> 00:06:26,703 ‫نعم، لدينا أحد أخطر الرجال في العالم ‫وراء القضبان 85 00:06:26,833 --> 00:06:29,958 ‫ولدينا أيضا 8 جنود خارقين طلقاء 86 00:06:30,045 --> 00:06:33,517 ‫اسمع، (زيمو) سيعبث في عقلينا ‫وخاصة في عقلك، ولا أقصد بهذا الإساءة 87 00:06:35,818 --> 00:06:39,550 ‫بل هي إساءة، الجنود الخارقون ‫يعارضون كل ما يؤمن به 88 00:06:39,940 --> 00:06:41,894 ‫صحيح أنه مجنون، لكنه ما زال يتمسك بمبادئه 89 00:06:42,068 --> 00:06:45,193 ‫نعم، وأنا كنت مخالفا لتلك المبادىء ‫يا (باك) وكذلك أنت 90 00:06:45,323 --> 00:06:49,576 ‫لقد فجر مبنى (الأمم المتحدة) ‫وقتل الملك (تيتشاكا) ولفق الجريمة لك 91 00:06:49,707 --> 00:06:52,398 ‫هل نسيت ذلك؟ ‫وهل تظن أن أهل (واكاندا) نسوه؟ 92 00:06:52,614 --> 00:06:54,784 ‫إنه سؤال بلاغي، لم ينسوا 93 00:06:55,131 --> 00:06:58,648 ‫أعرف لماذا يهمك ذلك ‫لكنه يدفعك إلى الجنون 94 00:06:58,778 --> 00:07:02,814 ‫(سام)، لا نعرف كيف يحصلون على المصل ‫ولا نعرف حتى عددهم 95 00:07:03,464 --> 00:07:05,201 ‫اسمع، دعني أشرح لك أمرا فرضيا 96 00:07:05,332 --> 00:07:06,763 ‫أيمكنني أن أشرح لك أمرا فرضيا؟ 97 00:07:06,894 --> 00:07:09,671 ‫- ماذا فعلت؟ ‫- لم أفعل شيئا 98 00:07:10,626 --> 00:07:12,450 ‫ما الكتاب الذي تقرؤه؟ 99 00:07:17,094 --> 00:07:18,612 ‫(مكيافيلي) 100 00:07:23,126 --> 00:07:26,469 ‫أضعف نقطة في أي نظام ‫ليست في البرنامج ولا في المعدات" 101 00:07:26,599 --> 00:07:28,856 ‫"بل في العنصر البشري" 102 00:07:30,288 --> 00:07:33,803 ‫الآن، في هذا السجن ‫نسبة السجناء إلى الحراس 9 إلى 1 103 00:07:35,626 --> 00:07:39,663 ‫"وإذا بدأ سجينان بالقتال، ينص البروتوكول ‫على أن 4 حراس يجب أن يتدخلوا" 104 00:07:39,792 --> 00:07:43,830 ‫ولماذا سيبدأ سجينان بالقتال ‫في تلك اللحظة عشوائيا؟ 105 00:07:43,958 --> 00:07:46,347 ‫من يدري؟ هناك عدة أسباب واردة 106 00:07:46,477 --> 00:07:49,993 ‫"سيقتلك الليلة، اقتله قبل أن يفعل" 107 00:07:53,769 --> 00:07:56,981 ‫"لكن المغزى هو أن هذه الأشياء تتفاقم" 108 00:07:59,628 --> 00:08:01,408 ‫"سيُبدأ بتفعيل إجراءات الإغلاق" 109 00:08:01,538 --> 00:08:03,665 ‫"وبينما الحراس يتحركون في فوضى ‫يمينا وشمالًا" 110 00:08:03,751 --> 00:08:05,661 ‫"لن يكون من الصعب التسلل ‫عبر رواق أو اثنين" 111 00:08:14,168 --> 00:08:15,904 ‫"قيّم السجن (مينز)" 112 00:08:21,720 --> 00:08:24,975 ‫"وإذا انطلق جرس الإنذار ‫بينما يتم الفصل بين السجناء" 113 00:08:25,886 --> 00:08:29,489 ‫- توقف! ‫- "يستطيع أحد استغلال الفوضى لصالحه" 114 00:08:46,374 --> 00:08:49,195 ‫لا يعجبني أنك تتحدث عن الأمر بطريقة عادية ‫هذا غير طبيعي 115 00:08:49,325 --> 00:08:52,536 ‫هل أنت... وأين نحن؟ 116 00:08:58,874 --> 00:09:01,433 ‫- مهلًا! مهلًا! ماذا تفعل هنا؟ ‫- لا، لا، أصغِ إليّ 117 00:09:01,564 --> 00:09:03,517 ‫لم أشأ أن أخبرك لأني عرفت ‫أنك لن تسمح بحدوث هذا، حسنا؟ 118 00:09:03,648 --> 00:09:05,167 ‫- ماذا فعلت؟ ‫- نحن بحاجة إليه يا (سام) 119 00:09:05,253 --> 00:09:07,379 ‫- ستعود إلى السجن ‫- إذا سمحت لي... 120 00:09:07,510 --> 00:09:08,899 ‫- لا! ‫- لا! 121 00:09:10,592 --> 00:09:11,981 ‫أعتذر 122 00:09:12,154 --> 00:09:15,583 ‫عندما رفض (ستيف) توقيع معاهدة (سوكوفيا) ‫ساندته 123 00:09:15,670 --> 00:09:18,318 ‫خرقت القانون وخاطرت بنفسك لأجلي 124 00:09:19,185 --> 00:09:21,008 ‫وأنا أطلب منك أن تفعل ذلك مرة أخرى 125 00:09:21,225 --> 00:09:24,177 ‫- أظن حقا أن لا غنى عني... ‫- اخرس! 126 00:09:29,515 --> 00:09:36,026 ‫حسنا، إذا فعلنا هذا ‫لا يُسمح لك بعمل شيء من دون إذننا 127 00:09:36,458 --> 00:09:37,805 ‫هذا عادل 128 00:09:40,409 --> 00:09:41,754 ‫حسنا يا (زيمو) 129 00:09:44,099 --> 00:09:45,749 ‫أين نبدأ؟ 130 00:09:52,823 --> 00:09:55,167 ‫إذن، خطوتنا الأولى هي سرقة سيارة؟ 131 00:09:55,296 --> 00:09:59,420 ‫هذه السيارات لي ‫جمعتها عائلتي على مدى أجيال 132 00:10:00,158 --> 00:10:04,584 ‫قضيت سنوات أطارد الناس الذين جندتهم (هايدرا) ‫لإعادة صناعة المصل 133 00:10:05,367 --> 00:10:07,667 ‫لأنه إذا أصبح في المتناول 134 00:10:09,315 --> 00:10:11,659 ‫من الممكن لشخص ما ‫أن يعدّ جيشا من أشخاص... 135 00:10:13,178 --> 00:10:14,742 ‫مثل الـ(أفنجرز) 136 00:10:25,548 --> 00:10:28,500 ‫أنهيت برنامج (وينتر سولجر) ‫مرة من قبل 137 00:10:28,803 --> 00:10:32,015 ‫ولا أنوي أن أترك عملي غير مكتمل 138 00:10:32,536 --> 00:10:35,357 ‫لعمل هذا، علينا التعامل مع أناس حثالة 139 00:10:35,487 --> 00:10:37,267 ‫انضم إلينا، فنحن قد بدأنا بذلك للتو 140 00:10:37,398 --> 00:10:39,394 ‫المحطة الأولى عند امرأة اسمها (سيلبي) 141 00:10:39,524 --> 00:10:41,433 ‫بائعة بضائع مسروقة من المستوى المتوسط ‫ما زال لديّ معلومات عنها 142 00:10:41,564 --> 00:10:43,170 ‫ومن هناك سنبدأ بالتقدم 143 00:10:49,550 --> 00:10:51,330 ‫إذن، كنت ثريا طوال ذلك الوقت؟ 144 00:10:51,458 --> 00:10:55,712 ‫أنا بارون يا (سام) ‫عائلتي كانت ملكية حتى دمر أصدقاؤك بلدي 145 00:10:56,798 --> 00:11:01,747 ‫- مرحبا يا (أوزنيك) ‫- مرحبا أيها السادة 146 00:11:01,875 --> 00:11:03,917 ‫صديقي الوفي 147 00:11:06,433 --> 00:11:07,823 ‫تفضلا رجاءً 148 00:11:20,453 --> 00:11:24,923 ‫أعتذر إن كان المشروب دافئا ‫الثلاجة معطلة 149 00:11:25,053 --> 00:11:28,092 ‫لكن سأرى إن كان هناك طعام جيد ‫في مطبخ الطائرة 150 00:11:28,222 --> 00:11:30,783 ‫إن كانت رائحته كريهة... 151 00:11:31,043 --> 00:11:32,823 ‫قدمه إليهما 152 00:11:32,953 --> 00:11:35,339 ‫أنا سعيد بعودتك يا سيدي 153 00:11:38,464 --> 00:11:41,330 ‫لا تعرفان شعور أن تُحبسا في زنزانة 154 00:11:42,068 --> 00:11:44,802 ‫نعم، صحيح، تعرفان 155 00:11:44,932 --> 00:11:46,972 ‫لم لا تخبرنا أين نذهب؟ 156 00:11:47,883 --> 00:11:52,310 ‫أنا آسف، كنت مسحورا بهذا 157 00:11:52,614 --> 00:11:56,000 ‫لا أعرف ماذا أسميه ‫لكن يبدو أن هذا الجزء مهم 158 00:11:56,521 --> 00:11:59,167 ‫من هو (ناكاجيما)؟ 159 00:12:00,687 --> 00:12:03,464 ‫إذا لمست هذا مرة أخرى فسأقتلك 160 00:12:07,979 --> 00:12:11,798 ‫أنا آسف، أفهم ما قائمة الأسماء هذه 161 00:12:12,406 --> 00:12:14,923 ‫إنهم أناس ظلمتهم عندما كنت (وينتر سولجر) 162 00:12:15,531 --> 00:12:17,180 ‫لا تتمادى 163 00:12:17,310 --> 00:12:21,390 ‫رأيت ذلك الكتاب، كان لـ(ستيف) ‫عندما خرج من الثلج 164 00:12:21,607 --> 00:12:23,734 ‫أخبرته عن أغنية (ترابل مان) ‫وكتبها في ذلك الكتاب 165 00:12:23,864 --> 00:12:25,557 ‫هل سمعتها؟ ما رأيك فيها؟ 166 00:12:25,687 --> 00:12:28,638 ‫- أحب موسيقى الأربعينيات، لذا... ‫- لم تحبها؟ 167 00:12:28,769 --> 00:12:31,200 ‫- أحببتها ‫- إنها تحفة فنية يا (جيمس) 168 00:12:31,330 --> 00:12:33,847 ‫كاملة وشاملة 169 00:12:34,021 --> 00:12:37,015 ‫وتمثل تجربة الأمريكيين الأفارقة 170 00:12:37,146 --> 00:12:40,964 ‫ما... إنه يتجاوز حدوده لكنه محق 171 00:12:41,529 --> 00:12:44,046 ‫إنها رائعة، الجميع يحبون (مارفن غاي) 172 00:12:44,177 --> 00:12:46,999 ‫- أنا أحب (مارفن غاي) ‫- (ستيف) كان مغرما بـ(مارفن غاي) 173 00:12:47,084 --> 00:12:49,211 ‫لا بد أنك كنت معجبا جدا بـ(ستيف) 174 00:12:49,342 --> 00:12:51,555 ‫لكني أدركت شيئا عندما قابلته 175 00:12:53,118 --> 00:12:58,542 ‫الخطر من أناس مثله... جنود (أمريكا) الخارقين ‫هو أننا نضعهم في مقام عالٍ 176 00:12:58,629 --> 00:13:02,970 ‫- انتبه لكلامك يا (زيمو) ‫- يصبحون رموزا، أيقونات 177 00:13:03,231 --> 00:13:05,575 ‫ثم نبدأ بنسيان عيوبهم 178 00:13:05,833 --> 00:13:13,083 ‫ومن هناك، تتدمر المدن ويموت الأبرياء ‫وتُشكّل الحركات وتُخاض الحروب 179 00:13:14,993 --> 00:13:16,729 ‫تتذكر ذلك، صحيح؟ 180 00:13:16,989 --> 00:13:20,245 ‫كجندي شاب أرسِل إلى (ألمانيا) ‫ليوثق أيقونة مجنونة 181 00:13:21,026 --> 00:13:24,455 ‫هل نريد أن نعيش في عالم مليء بأشخاص ‫مثل (ريد سكال)؟ 182 00:13:26,842 --> 00:13:28,665 ‫لهذا سنذهب إلى (مادريبور) 183 00:13:28,751 --> 00:13:30,487 ‫ما حكاية (مادريبور)؟ 184 00:13:30,618 --> 00:13:32,180 ‫تتحدثان عنها كأنها (سكال آيلاند) 185 00:13:32,310 --> 00:13:35,435 ‫إنها جزيرة في الأرخبيل الأندونيسي 186 00:13:35,565 --> 00:13:38,344 ‫كانت ملاذا للقراصنة في القرن الـ19 187 00:13:38,474 --> 00:13:39,950 ‫ما زالت تعيش مخالفة للقوانين 188 00:13:40,080 --> 00:13:43,464 ‫لكن لا يمكننا دخولها بشخصياتنا الحقيقية 189 00:13:43,595 --> 00:13:48,457 ‫(جيمس)، عليك أن تصبح شخصا ‫تزعم أنه انتهى 190 00:14:06,165 --> 00:14:09,333 ‫(كارلي)، الأفضل أن تأتي إلى الأعلى 191 00:14:13,023 --> 00:14:14,975 ‫لم يعد هناك وقت 192 00:14:15,930 --> 00:14:19,923 ‫ينبغي أن تكوني معها الآن ‫هذا ما تريده 193 00:14:47,310 --> 00:14:49,046 ‫أنا آسفة 194 00:15:13,656 --> 00:15:16,651 ‫"(مادريبور)" 195 00:15:20,253 --> 00:15:23,333 ‫يجب أن نفعل شيئا بشأن هذا ‫أنا الوحيد الذي أبدو مثل قواد 196 00:15:23,421 --> 00:15:27,024 ‫شخص أمريكي فقط قد يفترض ‫أن رجلا أسود متأنقا يبدو قوادا 197 00:15:27,154 --> 00:15:30,149 ‫تبدو بالضبط كالرجل ‫الذي يُفترض أن تلعب دوره 198 00:15:30,279 --> 00:15:34,185 ‫الرجل الأسود الفاتن الراقي الخليع ‫المسمى (كونراد ماك) 199 00:15:34,533 --> 00:15:36,269 ‫والمعروف أيضا بلقب "النمر المبتسم" 200 00:15:36,399 --> 00:15:38,656 ‫حتى لقبه سيىء 201 00:15:39,698 --> 00:15:41,911 ‫لكنه يشبهني حقا 202 00:15:44,298 --> 00:15:47,076 ‫- هل تشم هذا؟ ‫- نعم، ما هذا؟ حمض؟ 203 00:15:47,207 --> 00:15:48,552 ‫إنها (مادريبور) 204 00:15:49,159 --> 00:15:51,894 ‫مهما حدث، يجب أن نتصرف وفق شخصياتنا 205 00:15:52,024 --> 00:15:54,628 ‫حياتنا تعتمد على هذا ‫وليس هناك هامش للخطأ 206 00:15:55,626 --> 00:15:59,099 ‫(هاي تاون) في تلك الجهة ‫ليست مكانا سيئا إن أردتما زيارتها 207 00:15:59,533 --> 00:16:01,182 ‫لكن (لو تاون) في الجهة الأخرى 208 00:16:03,092 --> 00:16:06,260 ‫دعني أخمن ‫ليس لدينا أصدقاء في (هاي تاون) 209 00:17:32,328 --> 00:17:34,064 ‫قال أحدهم إنه رآه 210 00:17:52,207 --> 00:17:53,552 ‫ها نحن هنا 211 00:17:56,589 --> 00:17:57,979 ‫مستعد للإذعان... 212 00:17:58,109 --> 00:17:59,499 ‫(وينتر سولجر)؟ 213 00:18:01,321 --> 00:18:03,144 ‫هل هذا (وينتر سولجر)؟ 214 00:18:06,486 --> 00:18:10,219 ‫مرحبا أيها السادة ‫لم أكن أتوقعك أيها "النمر المبتسم" 215 00:18:10,609 --> 00:18:14,515 ‫خططه تغيرت، لدينا عمل مع (سيلبي) 216 00:18:20,418 --> 00:18:22,198 ‫المعتاد؟ 217 00:18:40,080 --> 00:18:42,727 ‫"النمر المبتسم"، مشروبك المفضل 218 00:18:54,142 --> 00:18:55,531 ‫أحب هذا 219 00:18:59,350 --> 00:19:00,739 ‫في صحتك يا (كونراد) 220 00:19:20,833 --> 00:19:23,830 ‫تلقيت خبرا من الأعلى ‫أنتم لستم موضع ترحيب هنا 221 00:19:25,349 --> 00:19:27,606 ‫ليس لي عمل مع "سمسار القوى الخارقة" 222 00:19:27,736 --> 00:19:30,861 ‫لكن إذا أصر ‫يمكنه إما المجيء والتحدث إليّ... 223 00:19:31,989 --> 00:19:36,330 ‫- قصة شعر جديدة؟ ‫- أو أحضر (سيلبي) للتحدث إليّ 224 00:19:41,451 --> 00:19:43,448 ‫"سمسار قوى خارقة؟" حقا؟ 225 00:19:43,969 --> 00:19:45,833 ‫كل مملكة تحتاج إلى ملك 226 00:19:45,921 --> 00:19:47,917 ‫فلنأمل فقط أن لا يشعر بوجودنا 227 00:19:48,004 --> 00:19:50,653 ‫- هل تعرفه؟ ‫- سمعت عنه فقط 228 00:19:51,607 --> 00:19:54,732 ‫في (مادريبور)، هو القاضي والحكم والجلاد 229 00:19:56,989 --> 00:19:59,159 ‫(وينتر سولجر) 230 00:20:00,375 --> 00:20:02,284 ‫هاجم 231 00:20:32,580 --> 00:20:35,140 ‫لم يتطلب الأمر الكثير ‫ليعود إلى عاداته 232 00:20:42,909 --> 00:20:46,122 ‫حافظ على دورك ‫وإلا انقلب كل من في الحانة ضدنا 233 00:20:47,987 --> 00:20:49,854 ‫أحسنت يا (سولجر) 234 00:20:52,111 --> 00:20:53,717 ‫(سيلبي) ستقابلك الآن 235 00:20:54,628 --> 00:20:56,017 ‫شكرا 236 00:20:59,273 --> 00:21:00,661 ‫هل أنت بخير؟ 237 00:21:28,004 --> 00:21:30,045 ‫يجب أن تعرف أيها البارون 238 00:21:30,175 --> 00:21:33,474 ‫الناس لا يأتون إلى حانتي ‫ويطالبون بما يريدون 239 00:21:33,604 --> 00:21:35,904 ‫إنها ليست مطالبة بل عرض 240 00:21:36,425 --> 00:21:39,333 ‫تغيّر الكثير منذ كنت هنا المرة الماضية 241 00:21:40,808 --> 00:21:43,977 ‫بالمناسبة، ظننت أنك تتعفن ‫في سجن ألماني 242 00:21:44,671 --> 00:21:46,408 ‫كيف هربت؟ 243 00:21:46,754 --> 00:21:50,140 ‫أمثالنا يجدون طريقة للهرب دائما 244 00:21:50,314 --> 00:21:54,003 ‫أنا متأكد أنك عرفت لم أنا هنا 245 00:21:54,307 --> 00:21:58,690 ‫أنت أطول مما سمعت أيها "النمر المبتسم" 246 00:22:04,680 --> 00:22:08,629 ‫- ما هو العرض؟ ‫- أخبرينا ماذا تعرفين عن مصل "الجندي الخارق" 247 00:22:11,495 --> 00:22:17,310 ‫وسأعطيك هذا مع كلمات الشيفرة ‫التي تتحكم به بالطبع 248 00:22:17,614 --> 00:22:20,045 ‫سيفعل أي شيء تريدينه 249 00:22:21,781 --> 00:22:24,211 ‫هذا هو (زيمو) الذي أتذكره 250 00:22:24,342 --> 00:22:27,640 ‫أنا سعيدة لأني قررت ألّا أقتلك فجأة 251 00:22:29,073 --> 00:22:31,374 ‫نعم، أنت مصيب بالمجيء إليّ 252 00:22:31,459 --> 00:22:33,542 ‫متعجرف لكن مصيب 253 00:22:36,364 --> 00:22:40,010 ‫مصل "الجندي الخارق" هنا في (مادريبور) 254 00:22:40,921 --> 00:22:45,783 ‫دكتور (ويلفريد نيغل) ‫هو الرجل الذي عليك شكره أو إدانته 255 00:22:46,260 --> 00:22:48,040 ‫يعتمد هذا على الجانب الذي تؤيده 256 00:22:48,344 --> 00:22:50,383 ‫"سمسار القوى الخارقة" ‫طلب منه العمل على المصل 257 00:22:50,513 --> 00:22:53,856 ‫لكن الأمور لم تسر كما خُطط لها 258 00:22:54,854 --> 00:22:57,111 ‫هل ما زال (نيغل) في (مادريبور)؟ 259 00:22:57,935 --> 00:23:03,795 ‫يمكنك أخذ الفتات مجانا ‫لكنّ المعلومات المهمة ستكلّفك يا (بارون) 260 00:23:05,314 --> 00:23:08,570 ‫وقبل أن تتحاذق ‫لا تعتقد أنك تستطيع إيجاد (نيغل) بدوني 261 00:23:16,250 --> 00:23:18,464 ‫"اتصال من (سارة)" 262 00:23:20,375 --> 00:23:24,281 ‫أجب، عبر مكبر الصوت 263 00:23:35,131 --> 00:23:36,521 ‫ألو 264 00:23:36,955 --> 00:23:38,300 ‫"مرحبا" 265 00:23:38,864 --> 00:23:41,729 ‫علينا أن نتحدث عن هذا الموقف ‫فهو يُفقدني صوابي 266 00:23:41,903 --> 00:23:44,636 ‫عن أي موقف تتحدثين بالتحديد؟ 267 00:23:45,418 --> 00:23:49,237 ‫هل أنت منتشٍ؟ ‫تعرف ما أعنيه، إنه الموقف الوحيد بيني وبينك 268 00:23:49,368 --> 00:23:52,493 ‫- أي موقف يا (سارة)؟ اذكريه ‫- القارب اللعين 269 00:23:52,624 --> 00:23:55,921 ‫وانتبه لكلامك، حسنا؟ ‫تساهلت معك في البنك 270 00:23:56,052 --> 00:23:59,915 ‫البنك، نعم، غسلنا مبالغ كبيرة... 271 00:24:00,001 --> 00:24:02,042 ‫- سيغيرون رأيهم ‫- "إن كان ذلك هو ما يحدث" 272 00:24:02,128 --> 00:24:03,778 ‫"فلِم عاملوك تلك المعاملة السيئة أيها المهم؟" 273 00:24:03,908 --> 00:24:05,253 ‫نعم، أنا مهم بالتأكيد 274 00:24:05,383 --> 00:24:08,161 ‫سترين حين أقتل ذلك المصرفيّ 275 00:24:08,552 --> 00:24:12,458 ‫"(كاس)، ماذا قلت لك عن الـ(تشيريوز)؟ ‫ليس لدي وقت لهذا" 276 00:24:12,545 --> 00:24:14,368 ‫(سام)، أنا آسفة، سأعاود الاتصال بك 277 00:24:14,499 --> 00:24:17,406 ‫(سام)؟ من هو (سام)؟ 278 00:24:17,883 --> 00:24:19,273 ‫اقتلهم 279 00:24:26,303 --> 00:24:28,126 ‫سيورطوننا بهذا 280 00:24:28,430 --> 00:24:33,118 ‫لدينا مشكلة حقيقية الآن ‫فاتركا سلاحيكما، والحقا بي 281 00:24:34,375 --> 00:24:36,417 ‫"(سيلبي) ماتت، مكافأة لقاتليها" 282 00:24:40,367 --> 00:24:41,842 ‫هذا ليس جيدا 283 00:24:48,265 --> 00:24:49,654 ‫هيّا 284 00:24:49,784 --> 00:24:51,781 ‫لا أستطيع الركض بهذا الحذاء 285 00:25:07,753 --> 00:25:12,050 ‫- يبدو أن لديك ملاكا حارسا ‫- هذا مثالي جدا 286 00:25:14,654 --> 00:25:16,347 ‫ألق السلاح يا (زيمو) 287 00:25:16,868 --> 00:25:20,167 ‫- (شارون)؟ ‫- كلفتني كل شيء 288 00:25:20,253 --> 00:25:21,859 ‫(شارون)، انتظري 289 00:25:22,423 --> 00:25:25,592 ‫أحدهم أعاد صنع مصل الجنود الخارقين ‫وكان لدى (زيمو) دليل 290 00:25:25,722 --> 00:25:27,500 ‫ذلك يفسر وجودكم هنا 291 00:25:27,631 --> 00:25:30,193 ‫- ويفسر موت (سيلبي) ‫- ماذا تفعلين أنت هنا إذن؟ 292 00:25:30,367 --> 00:25:32,753 ‫سرقت درع (ستيف)، أتذكر؟ 293 00:25:32,927 --> 00:25:37,136 ‫كما أخذت لك الجناحين ‫لتستطيع إنقاذ هذا من ذلك 294 00:25:37,440 --> 00:25:39,394 ‫على عكسك، لم يكن (أفينجرز) معي لمساندتي 295 00:25:39,524 --> 00:25:42,909 ‫- لذا، أنا أختبىء في (مادريبور) ‫- لا تحدثيني عن المتاعب 296 00:25:43,040 --> 00:25:45,687 ‫- فقد كنت هاربا أيضا ‫- هناك فرق بين "كنت" و"ما زلت" 297 00:25:45,861 --> 00:25:49,550 ‫لم أعد أتحدث إلى عائلتي، لا أستطيع 298 00:25:49,724 --> 00:25:53,457 ‫- والدي لا يعرف مكاني ‫- اسمعي يا (شارون)، نحتاج إلى مساعدتك 299 00:25:55,800 --> 00:25:57,189 ‫أرجوك 300 00:26:00,834 --> 00:26:02,440 ‫لم ينته هذا 301 00:26:04,089 --> 00:26:07,345 ‫لدي منزل في (هاي تاون) ‫ستكونون بأمان هناك لمدة من الزمن 302 00:26:23,100 --> 00:26:25,401 ‫يبدو أن مخالفة كل هذه القوانين ‫مربحة بالنسبة إليك 303 00:26:25,531 --> 00:26:29,003 ‫في مرحلة من الوقت، ظننت أني إن كنت سأحتال ‫فعلي الاستمتاع بحياة محتالة حقيقية 304 00:26:29,133 --> 00:26:30,696 ‫أتعرف كم يمكنني أن أقبض ‫مقابل لوحة حقيقية لـ(مونيه)؟ 305 00:26:30,826 --> 00:26:33,170 ‫اهدأي، دعك من كلام المحتالين ‫تبيعين لوحات مزيفة لـ(مونيه) 306 00:26:33,300 --> 00:26:36,511 ‫لا، تعني اللوحات الحقيقية ‫هذا المعرض يتخصص في القطع الفنية المسروقة 307 00:26:36,642 --> 00:26:39,029 ‫- (مونيه)، (فان غوخ)، اللوحات الكلاسيكية ‫- هذا صحيح 308 00:26:39,247 --> 00:26:41,763 ‫نصف القطع الفنية في المتاحف ‫مثل (لوفر) مزيفة 309 00:26:41,894 --> 00:26:43,847 ‫القطع الحقيقية توضع في أماكن كهذه 310 00:26:43,977 --> 00:26:48,534 ‫حسنا أيها الرفيقان، أرى ما تفعلانه ‫أنتما أكثر خبرة من (سام) المسكين 311 00:26:48,665 --> 00:26:51,747 ‫نعم، ماذا يقول (غوغل)؟ 312 00:26:52,180 --> 00:26:54,089 ‫- حقا؟ ‫- هيا، عليكما تغيير ملابسكما 313 00:26:54,220 --> 00:26:56,347 ‫سأستضيف الزبائن بعد ساعة 314 00:26:58,126 --> 00:27:00,036 ‫هذا أفضل 315 00:27:01,295 --> 00:27:04,898 ‫ماذا يحدث يا (شارون)؟ ‫ألا تريدين العودة إلى الديار أبدا؟ 316 00:27:05,028 --> 00:27:07,892 ‫سيسجنونني إن عدت إلى (الولايات المتحدة) 317 00:27:08,023 --> 00:27:10,279 ‫(مادريبور) لا تسمح بتسليم المطلوبين 318 00:27:10,409 --> 00:27:14,142 ‫آسف لأني لم أتصل، لكن بعد "الومضة" ‫والفوضى، كنت... 319 00:27:14,273 --> 00:27:17,006 ‫تعرف أن موضوع الأبطال أضحوكة، صحيح؟ 320 00:27:17,701 --> 00:27:21,737 ‫بعد الطريقة التي تخليت فيها ‫عن ذلك الدرع، في أعماقك تعرف أن ذلك نفاق 321 00:27:21,999 --> 00:27:25,427 ‫إنه يعرف، وليس في أعماقه 322 00:27:25,774 --> 00:27:28,725 ‫- بالمناسبة، كيف تجد الكابتن الجديد؟ ‫- لا تجعليني أبدأ 323 00:27:28,899 --> 00:27:32,805 ‫بربك! أنت تقتنع بهذا الهراء عن الوطنية 324 00:27:32,935 --> 00:27:37,927 ‫قبل أن تصبح المعتوه المدلل لديه ‫كنت محبا لـ(أمريكا) والصديق المقرب للكابتن 325 00:27:38,057 --> 00:27:40,227 ‫يا للعجب! إنها مريعة الآن 326 00:27:40,357 --> 00:27:43,396 ‫(كارلي مورغنثو) و7 آخرون على الأقل ‫أخذوا المصل 327 00:27:43,526 --> 00:27:47,867 ‫عليكم الابتعاد عن كل هذا ‫للحفاظ على سلامتكم 328 00:27:47,997 --> 00:27:51,989 ‫نعرف أنها مخاطرة، لكننا لن نرحل ‫قبل أن نعرف اسم من فكك الشيفرة 329 00:27:52,120 --> 00:27:55,375 ‫لدينا اسم، (ويلفريد نيغل) 330 00:27:57,154 --> 00:28:02,102 ‫- يعمل (نيغل) عند سمسار القوى الخارقة ‫- نحتاج إلى مساعدتك يا (شارون) 331 00:28:02,232 --> 00:28:04,359 ‫يمكنني تبرئة اسمك 332 00:28:06,529 --> 00:28:08,874 ‫- هل تساومني على حياتي؟ ‫- ليس الأمر هكذا 333 00:28:08,959 --> 00:28:12,909 ‫لا أصدق ذلك، تظاهرك بقدرتك على تبرئتي 334 00:28:13,083 --> 00:28:15,992 ‫حسنا، قد يكون هذا نفاقا فعلًا ‫قد تكونين محقة 335 00:28:16,250 --> 00:28:17,945 ‫ما حدث لك 336 00:28:19,029 --> 00:28:21,589 ‫لكني مستعد للمحاولة إن كنت مستعدة 337 00:28:22,719 --> 00:28:26,668 ‫لقد برّأوا آلة التحديق ‫وقد قتل كل من التقى بهم تقريبا 338 00:28:26,798 --> 00:28:29,315 ‫- سمعت ذلك ‫- لا أثق بالإحسان 339 00:28:29,879 --> 00:28:31,529 ‫حسنا، اتفقنا إذن 340 00:28:31,747 --> 00:28:34,698 ‫ساعدينا، وسأمنحك البراءة 341 00:28:42,727 --> 00:28:45,288 ‫أبيع لأشخاص ذوي نفوذ 342 00:28:45,417 --> 00:28:49,281 ‫اختبئوا، استمتعوا بالحفلة ‫حاولوا الابتعاد عن المشاكل 343 00:28:49,411 --> 00:28:51,278 ‫سأرى ماذا يمكنني أن أجد 344 00:28:51,842 --> 00:28:53,231 ‫المشاكل 345 00:29:22,832 --> 00:29:25,523 ‫أيها الرفاق، لقد وجدته 346 00:29:26,477 --> 00:29:27,867 ‫ها نحن ذا 347 00:29:33,986 --> 00:29:36,589 ‫تستطيع (مادريبور) التغلب على (نيويورك) 348 00:29:36,720 --> 00:29:38,109 ‫يعرفون كيف يحتفلون 349 00:29:38,457 --> 00:29:40,844 ‫مع هذه المكافأة على رؤوسكم ‫كلما طالت مدة بقائك في (مادريبور) 350 00:29:40,974 --> 00:29:42,753 ‫تراجعت احتمالات مغادرتك لها 351 00:29:43,492 --> 00:29:46,790 ‫حسنا، إنه هناك، الحاوية رقم 4261 352 00:29:46,876 --> 00:29:50,739 ‫سأراقب بينما تتحدثان إلى (نيغل) ‫لكن أسرعا، وقتنا ضيق 353 00:30:03,717 --> 00:30:05,625 ‫(شارون)، هل أنت متأكدة ‫أن هذه هي الحاوية الصحيحة؟ 354 00:30:05,712 --> 00:30:08,750 ‫- "إنها فارغة تماما" ‫- متأكدة، لا شك أنها هي 355 00:30:46,381 --> 00:30:48,334 ‫- "سأعود إلى المنزل يا حبيبتي" ‫- "عد إلى المنزل" 356 00:30:48,464 --> 00:30:49,854 ‫- "سأعود إلى المنزل يا حبيبتي" ‫- "تعرف أني بانتظارك هنا" 357 00:30:51,458 --> 00:30:54,975 ‫- "سأعود إلى المنزل قريبا جدا" ‫- "كنت غائبا" 358 00:30:55,149 --> 00:30:57,970 ‫- "سأعود إلى المنزل يا حبيبتي" ‫- "لا تدري ماذا سأفعل" 359 00:30:58,100 --> 00:31:01,617 ‫- "سأعود إلى المنزل، أعرف أني تأخرت" ‫- "منذ رحلت" 360 00:31:01,747 --> 00:31:05,913 ‫"انتظريني في أي يوم، قريبا جدا" 361 00:31:06,781 --> 00:31:08,690 ‫"سأعود إلى المنزل" 362 00:31:08,821 --> 00:31:11,469 ‫- "سأعود إلى المنزل الآن" ‫- "تعرف أني أصلي في كل ليلة" 363 00:31:11,599 --> 00:31:15,114 ‫- "أن يكون كل شيء بخير" ‫- "عد إلى المنزل أرجوك" 364 00:31:15,245 --> 00:31:18,196 ‫- "سأعود إلى المنزل الآن" ‫- "أريد أن أشعر بك تعانقني بقوة" 365 00:31:18,326 --> 00:31:22,102 ‫- "توقعي رؤيتي في أي وقت" ‫- "حين أكون بين ذراعيك" 366 00:31:24,229 --> 00:31:27,528 ‫- دكتور (نيغل)؟ ‫- من أنت؟ ماذا تريد؟ 367 00:31:27,918 --> 00:31:30,349 ‫نعرف أنك صنعت مصل الجندي الخارق 368 00:31:30,479 --> 00:31:32,562 ‫- اخرجوا من مختبري ‫- مهلًا 369 00:31:34,993 --> 00:31:37,120 ‫تعرف من هو، صحيح؟ 370 00:31:37,945 --> 00:31:42,154 ‫هذا البارون (زيمو) ‫أعرف أنك سمعت عنه، صحيح؟ 371 00:31:42,719 --> 00:31:44,542 ‫تبدو كرجل ذكي 372 00:31:44,628 --> 00:31:46,798 ‫لذا، الأفضل أن تتحدث بسرعة 373 00:31:46,928 --> 00:31:52,917 ‫ما رأيك بعرض مقابل؟ ‫قدم لي عرضا أفضل، وسأتحدث 374 00:31:53,743 --> 00:31:56,043 ‫"أيها الرفاق، جاء آخرون" 375 00:32:18,352 --> 00:32:20,739 ‫"كل صائد مكافآت في المدينة هنا ‫علينا الذهاب" 376 00:32:43,830 --> 00:32:45,957 ‫حسنا، حسنا 377 00:32:51,034 --> 00:32:53,249 ‫تم ضمي إلى برنامج (وينتر سولجر) لـ(هايدرا) 378 00:32:53,334 --> 00:32:58,370 ‫لإكمال عملهم بعد 5 محاولات ‫تجريبية فاشلة في (سيبيريا) 379 00:32:58,803 --> 00:33:01,885 ‫حين سقطت (هايدرا) ‫جندتني الاستخبارات المركزية 380 00:33:02,015 --> 00:33:05,097 ‫كانت لديهم عينات دم ‫من موضوع اختبار أمريكي 381 00:33:05,227 --> 00:33:08,917 ‫وفيه عينات شبه مستقرة من المصل في جسده 382 00:33:09,784 --> 00:33:11,999 ‫بعد الكثير من العمل 383 00:33:12,128 --> 00:33:16,642 ‫استطعت عزل المكونات الضرورية في دمه 384 00:33:16,859 --> 00:33:19,984 ‫كنت عظيما 385 00:33:20,765 --> 00:33:25,453 ‫فعلت ما لم يستطع عالم آخر فعله ‫منذ (إيرسكين) 386 00:33:25,583 --> 00:33:28,708 ‫لكن المصل الذي صنعته سيكون مختلفا 387 00:33:28,795 --> 00:33:32,398 ‫بدون آلات ثقيلة أو أجساد ضخمة 388 00:33:32,528 --> 00:33:39,428 ‫هذا المصل سيكون ذكيا، ومحسّنا ومثاليا 389 00:33:40,080 --> 00:33:43,464 ‫- لماذا لم نسمع عن هذا من قبل؟ ‫- لأن... 390 00:33:44,073 --> 00:33:47,849 ‫قبل أن أستطيع إكمال عملي، تحولت إلى رماد 391 00:33:48,586 --> 00:33:55,964 ‫وحين عدت، كانت قد مضت 5 سنوات ‫وتم التخلي عن البرنامج فجئت إلى هنا 392 00:33:57,310 --> 00:34:02,302 ‫كان سمسار القوى الخارقة سعيدا جدا ‫لتمويل إعادة صنع عملي 393 00:34:02,432 --> 00:34:06,337 ‫- كم قارورة صنعت؟ ‫- 20 394 00:34:07,771 --> 00:34:11,633 ‫(كارلي مورغنثو) سرقتها، لذا... 395 00:34:12,631 --> 00:34:16,408 ‫أتخيل ما خطط له سمسار القوى الخارقة ‫لتلك المسكينة 396 00:34:16,538 --> 00:34:18,837 ‫- أين (كارلي) الآن؟ ‫- لا أعرف مكانها 397 00:34:18,969 --> 00:34:24,654 ‫لكن قبل أيام، اتصلت وسألت إن كان ‫يمكنني مساعدة امرأة اسمها (دونيا ماداني) 398 00:34:25,001 --> 00:34:27,083 ‫المسكينة مصابة بالسل 399 00:34:27,171 --> 00:34:31,599 ‫وذلك متوقع مع الأعداد الكبيرة ‫في مخيمات النازحين 400 00:34:32,510 --> 00:34:34,247 ‫ماذا حدث لها؟ 401 00:34:35,418 --> 00:34:37,892 ‫لا أدري 402 00:35:03,239 --> 00:35:05,756 ‫هل هناك مصل في هذا المختبر؟ 403 00:35:11,095 --> 00:35:12,484 ‫لا 404 00:35:16,000 --> 00:35:17,519 ‫ماذا الآن؟ 405 00:35:17,953 --> 00:35:20,296 ‫أيها الرفاق، انتهى الوقت حقا الآن 406 00:35:21,251 --> 00:35:22,683 ‫لا! 407 00:35:23,333 --> 00:35:24,940 ‫ماذا فعلت؟ 408 00:35:50,504 --> 00:35:52,500 ‫هل يرى أحدكم (زيمو)؟ 409 00:35:56,017 --> 00:35:57,406 ‫هيا بنا 410 00:36:13,118 --> 00:36:15,201 ‫حسنا، انتظر إشارة مني 411 00:36:18,023 --> 00:36:19,411 ‫تبا! 412 00:36:34,038 --> 00:36:36,425 ‫وتحبين العيش هنا؟ 413 00:36:37,076 --> 00:36:38,986 ‫ليست الحياة سيئة 414 00:36:44,021 --> 00:36:46,104 ‫- ظننت أننا سنتجه يسارا ‫- ذهبت في الطريق الخطأ 415 00:36:46,234 --> 00:36:48,318 ‫- كنت أخلي الطريق ‫- أنا خرجت أولًا 416 00:36:48,448 --> 00:36:50,401 ‫- يفترض أن تلحق بي ‫- وأين نحن الآن؟ 417 00:36:50,531 --> 00:36:51,876 ‫ليس الوقت مناسبا أيها الرفيقان 418 00:36:52,614 --> 00:36:55,957 ‫- نفدت ذخيرتي ‫- يظهر هذا في كل أفلام الإثارة 419 00:37:25,209 --> 00:37:26,599 ‫- هيّا ‫- هيّا، فلنذهب 420 00:37:36,278 --> 00:37:37,667 ‫(باك)! 421 00:37:43,265 --> 00:37:44,654 ‫هيا بنا 422 00:37:50,557 --> 00:37:52,292 ‫مرحبا 423 00:38:02,580 --> 00:38:05,445 ‫- إنها سريعة جدا ‫- ستعود إلى السجن 424 00:38:05,575 --> 00:38:08,308 ‫- أتريد إيجاد (كارلي) أم لا؟ ‫- إنه محق، نحن بحاجة إليه 425 00:38:08,439 --> 00:38:10,565 ‫نحن اثنان، وهم 20 على الأقل، هيّا بنا 426 00:38:10,696 --> 00:38:14,254 ‫- حسنا، لكن إن حاولت ذلك ثانية... ‫- لن أفعل بالتأكيد 427 00:38:14,385 --> 00:38:17,597 ‫- كان ذلك اجتماعا مميزا ‫- عودي إلى (أمريكا) معنا 428 00:38:17,727 --> 00:38:21,026 ‫قلت لك إني لا أستطيع ‫أصدر لي ذلك العفو الذي وعدتني به 429 00:38:21,503 --> 00:38:23,109 ‫أشكرك على كل شيء 430 00:38:25,236 --> 00:38:27,536 ‫لن تحرك مقعدك، أليس كذلك؟ 431 00:38:28,013 --> 00:38:29,403 ‫لا 432 00:38:36,042 --> 00:38:38,170 ‫لدينا مشكلة كبيرة ‫في الواقع، عدة مشاكل 433 00:38:38,300 --> 00:38:40,208 ‫سأخبركم في السيارة، هيا بنا 434 00:38:55,401 --> 00:38:57,484 ‫هناك مدخل آخر عند الزاوية 435 00:39:01,042 --> 00:39:04,732 ‫هل فكرت في أخذ إجازة للحداد؟ 436 00:39:05,209 --> 00:39:08,118 ‫- ليس علينا فعل هذا الآن ‫- بلى 437 00:39:12,979 --> 00:39:15,625 ‫هل ظننت أن الأمر سينتهي بك هنا ‫وفي فعل هذا؟ 438 00:39:17,753 --> 00:39:20,749 ‫كنت أبحث عن طريق للخروج دائما 439 00:39:20,834 --> 00:39:24,177 ‫لدرجة أني فكرت في الانضمام إلى الجيش ‫في وقت من الأوقات، لكن... 440 00:39:24,307 --> 00:39:27,562 ‫يبدو أن حراسة العصابات في (مادريبور) ‫مربحة أكثر 441 00:39:28,648 --> 00:39:31,989 ‫لطالما ظننت أني سأكون معلمة ‫مثل (دونيا) 442 00:39:33,031 --> 00:39:36,417 ‫ربما للتاريخ أو الفن أو ما شابه ذلك 443 00:39:36,503 --> 00:39:38,673 ‫البروفيسورة (كارلي مورغنثو) 444 00:39:39,628 --> 00:39:41,321 ‫مهنة صعبة في (مادريبور)، أليس كذلك؟ 445 00:39:41,451 --> 00:39:42,883 ‫لم أعتقد أنه سينتهي بي المطاف هناك 446 00:39:43,057 --> 00:39:46,876 ‫لكن حين عاد الجميع ‫وتم إلقاؤها في الشارع 447 00:39:47,484 --> 00:39:51,433 ‫عرفت أنها المكان الوحيد ‫الذي فيه ما يمكنني استخدامه لحمايتنا 448 00:39:53,690 --> 00:39:56,381 ‫هل تتذكر كم كنا خائفين ‫حين تناولنا المصل؟ 449 00:39:56,511 --> 00:40:01,589 ‫شعرت بأن عروقي تحترق، وتمنيت أن يقتلني 450 00:40:02,500 --> 00:40:05,712 ‫لكنه كان يستحق العناء، لأن هذا العالم لنا 451 00:40:06,754 --> 00:40:08,492 ‫كان يفترض أن يكون لـ(ماما دونيا) 452 00:40:09,315 --> 00:40:12,917 ‫وسنستخدم كل قوانا لإعطائه للأطفال ‫في هذه المخيمات 453 00:40:15,392 --> 00:40:19,862 ‫سيجدنا سماسرة القوى الخارقة في النهاية ‫تعرفين ذلك، صحيح؟ 454 00:40:20,513 --> 00:40:25,548 ‫ليست هذه مشكلة ‫قُتل (نيغل) في (مادريبور) 455 00:40:25,982 --> 00:40:27,761 ‫لدينا آخر كمية من المصل 456 00:40:27,892 --> 00:40:30,497 ‫سماسرة القوى الخارقة ‫يوشكون أن يأتوا إلينا متوسلين 457 00:40:31,408 --> 00:40:35,271 ‫إذن، أمامنا قتال واحد فقط ‫سأراهن على هذه الاحتمالات 458 00:40:36,095 --> 00:40:39,437 ‫ربما ستستطيعين أن تكوني معلمة ‫بعد انتهاء كل هذا، صحيح؟ 459 00:40:40,523 --> 00:40:41,911 ‫ربما 460 00:40:48,161 --> 00:40:50,028 ‫لدينا كل ما نحتاج إليه هنا 461 00:40:50,635 --> 00:40:53,109 ‫قلت إن (سام) و(باكي) كانا هنا ‫في نفس يوم حدوث هذا؟ 462 00:40:53,239 --> 00:40:57,102 ‫- صحيح، أتظن أن لهما علاقة بخروجه؟ ‫- شكرا 463 00:40:57,232 --> 00:41:00,921 ‫- ماذا؟ ‫- إذن، أتظن حقا أن (سام) و(باكي) 464 00:41:01,052 --> 00:41:02,571 ‫كانا سيهرّبان رجلًا مثل (زيمو) ‫من السجن؟ 465 00:41:02,701 --> 00:41:04,177 ‫ذلك ما أظنه بالضبط 466 00:41:04,307 --> 00:41:06,347 ‫كانا يريدان الأدلة بشدة مثلنا تماما 467 00:41:06,477 --> 00:41:10,339 ‫بربك! تعرف جيدا أننا لا نستطيع اتهامهما ‫بشيء كهذا بدون دليل 468 00:41:10,513 --> 00:41:14,029 ‫لهذا سنتابع هذا لمدة من الوقت 469 00:41:14,159 --> 00:41:19,281 ‫حسنا، أفهم من هذا أن ما سيحدث تاليا ‫سيكون عملًا غير رسمي، صحيح يا كابتن؟ 470 00:41:19,411 --> 00:41:23,750 ‫(ليمار)، إن قمنا بالمهمة ‫أتظنهم سيسألوننا عن الطريقة التي اتبعناها؟ 471 00:41:24,707 --> 00:41:28,048 ‫(دونيا ماداني)، إنها لاجئة، نعم 472 00:41:28,178 --> 00:41:30,523 ‫- "حسنا، أنا أتابع الأمر" ‫- حسنا، اتصل بي إن وجدت شيئا 473 00:41:30,653 --> 00:41:32,779 ‫- "سأفعل" ‫- شكرا يا (توريس) 474 00:41:35,992 --> 00:41:38,595 ‫- هل أنت بخير؟ ‫- نعم 475 00:41:40,201 --> 00:41:44,151 ‫أفكر في كل هذه المتاعب ‫التي واجهتها (شارون) 476 00:41:45,019 --> 00:41:51,443 ‫و(نيغل) حين تحدث عن عينات التجارب الأمريكية ‫كأن (آيزيا) لم يكن شخصا حقيقيا 477 00:41:53,222 --> 00:41:59,211 ‫يجعلني ذلك أتساءل كم شخصا يجب تدميرهم ‫لإفساح الطريق لهذه الكومة المعدنية 478 00:41:59,689 --> 00:42:03,249 ‫يعتمد ذلك على من تسأله ‫أنقذت الكتلة المعدنية حياة الكثيرين 479 00:42:03,334 --> 00:42:05,592 ‫نعم، أفهم ذلك، حسنا 480 00:42:07,111 --> 00:42:10,367 ‫- ربما ارتكبت خطأ ‫- صحيح 481 00:42:10,497 --> 00:42:11,842 ‫نعم 482 00:42:11,972 --> 00:42:15,618 ‫ربما لم يكن علي وضعه في متحف ‫ربما كان علي تدميره 483 00:42:17,788 --> 00:42:22,128 ‫ذلك الدرع يمثل أشياء كثيرة ‫بالنسبة إلى الكثيرين، ومن بينهم أنا 484 00:42:22,693 --> 00:42:25,992 ‫العالم مقلوب، ونحتاج إلى كابتن جديد 485 00:42:26,381 --> 00:42:30,939 ‫ولن يكون هو (ووكر) ‫قبل أن تدمره، سآخذه منه بنفسي 486 00:42:36,017 --> 00:42:37,406 ‫نعم 487 00:42:37,536 --> 00:42:42,484 ‫نعم، حسنا، شكرا، أحسنت 488 00:42:45,565 --> 00:42:47,432 ‫لقد وجدوا (ماداني)... 489 00:42:47,693 --> 00:42:49,082 ‫ميتة 490 00:42:49,342 --> 00:42:53,205 ‫توفيت في (ريغا)، مدينة قرب (بحر البلطيق) 491 00:42:53,899 --> 00:42:56,374 ‫لدي مكان يمكننا الذهاب إليه 492 00:42:57,284 --> 00:43:01,667 ‫بالنسبة إلي، أتطلع إلى مواجهة (كارلي) ‫وجها لوجه 493 00:43:01,754 --> 00:43:04,967 ‫(أوزنك)، سنغير الطريق 494 00:43:12,606 --> 00:43:15,731 ‫- (دييغو)، (لينوكس)، الحافلة الثانية ‫- إنها كمية كبيرة 495 00:43:15,904 --> 00:43:17,857 ‫سيكون هذا كافيا للمخيم بأكمله، بقي اثنان 496 00:43:17,987 --> 00:43:21,503 ‫- إنهم يخفون هذا ‫- هيّا، هيّا، تحرك، تحرك 497 00:43:22,111 --> 00:43:24,975 ‫- حسنا، هيا بنا ‫- هل نحن جاهزون؟ 498 00:43:30,183 --> 00:43:32,788 ‫(فلاغ سماشرز) القذرون 499 00:43:33,265 --> 00:43:37,302 ‫كان لديك ما يكفي لـ6 أشهر ‫هناك في ذلك المبنى 500 00:43:37,432 --> 00:43:41,034 ‫ألا تفهم؟ نحن نقاتل للحفاظ على حياتنا 501 00:43:47,372 --> 00:43:49,932 ‫- (كارلي)، ألن تستقلي السيارة؟ ‫- لا 502 00:44:00,392 --> 00:44:03,386 ‫ضع حزام الأمان 503 00:44:08,031 --> 00:44:09,462 ‫تبا! 504 00:44:12,024 --> 00:44:13,977 ‫ما زال هناك أناس في الداخل 505 00:44:14,151 --> 00:44:16,798 ‫هذه هي اللغة الوحيدة التي يفهمها هؤلاء 506 00:44:26,043 --> 00:44:28,344 ‫"(ريغا، لاتفيا)" 507 00:44:28,474 --> 00:44:31,250 ‫سمعت عما حدث لـ(سوكوفيا) 508 00:44:31,903 --> 00:44:36,070 ‫افترسها جيرانها ‫قبل حتى إخلاء المدينة من الحطام 509 00:44:36,981 --> 00:44:38,977 ‫مُسحت عن الخريطة 510 00:44:39,802 --> 00:44:43,534 ‫لا أظن أن أحدكما تكبد عناء ‫زيارة النصب التذكاري 511 00:44:44,446 --> 00:44:47,094 ‫بالطبع لا، لِم ستفعلان؟ 512 00:44:47,528 --> 00:44:49,003 ‫لقد وصلنا 513 00:44:50,131 --> 00:44:52,519 ‫سأذهب في نزهة 514 00:44:53,474 --> 00:44:56,599 ‫- هل أنت بخير؟ ‫- نعم، سأراكما بعد قليل 515 00:45:41,564 --> 00:45:43,690 ‫وقع منك شيء 516 00:45:57,796 --> 00:46:00,531 ‫كنت أتساءل متى ستأتين 517 00:46:00,964 --> 00:46:03,743 ‫أنا هنا لأجل (زيمو) 518 00:46:09,776 --> 00:46:12,901 ‫تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة ‫عمّان - الأردن