1 00:00:01,000 --> 00:00:03,542 의약품을 훔치고 있었어 백신이네 2 00:00:03,625 --> 00:00:04,917 안녕 3 00:00:06,917 --> 00:00:07,917 젠장 4 00:00:08,000 --> 00:00:10,125 "지난 이야기" 5 00:00:10,208 --> 00:00:12,875 슈퍼 솔져 8명이 뭔가를 운반한다는 거죠? 6 00:00:12,958 --> 00:00:16,625 저들은 블립 시대로 모든 걸 돌려놓으려 해요 7 00:00:16,708 --> 00:00:18,208 사람들을 돕는다면서 8 00:00:18,292 --> 00:00:20,458 그 혈청이 어떻게 나온 건지 모르잖아요 9 00:00:20,542 --> 00:00:23,125 몇십 년 전에 흑인 슈퍼 솔져가 있었는데 10 00:00:23,208 --> 00:00:25,125 아는 사람이 아무도 없었다는 거야? 11 00:00:25,208 --> 00:00:29,125 나한테 어떤 짓을 한지 알아? 내 피를 뽑아 갔어 12 00:00:29,208 --> 00:00:32,625 - 이사야 - 내 집에서 꺼져 13 00:00:32,708 --> 00:00:34,458 방패를 되찾자 14 00:00:34,542 --> 00:00:36,292 마지막으로 그걸 훔쳤을 때가 기억나? 15 00:00:36,375 --> 00:00:37,583 어쩌면 16 00:00:37,667 --> 00:00:39,333 샤론은 국가의 적으로 낙인찍혔고 17 00:00:39,417 --> 00:00:41,792 스티브와 나는 2년 동안 도망 다녔어 18 00:00:41,875 --> 00:00:43,042 스티브는 너를 믿었어 19 00:00:43,125 --> 00:00:46,000 그런 방패를 너한테 줬는데 넌 그걸 너무 쉽게 포기했어 20 00:00:46,083 --> 00:00:47,500 - 닥쳐 - 스티브가 널 잘못 본 것 같아 21 00:00:47,583 --> 00:00:50,208 널 잘못 봤다면 날 잘못 봤다는 뜻이기도 해 22 00:00:50,292 --> 00:00:51,542 칼리에게 거처를 23 00:00:51,625 --> 00:00:53,542 제공해주는 사람들을 추적하고 있는데 24 00:00:53,625 --> 00:00:55,833 우리 측 인공위성이 그들의 신호를 발견했는데 25 00:00:55,917 --> 00:00:59,083 중부 및 동유럽에 산재한 난민 공동체에서 나오더군요 26 00:00:59,167 --> 00:01:02,292 - 워커는 아무것도 몰라 - 뭘 하려는지 알지만, 안 돼 27 00:01:02,375 --> 00:01:05,250 그 녀석은 하이드라의 비밀을 알아 시베리아 기억나? 28 00:01:05,333 --> 00:01:06,750 그래, 알았어 29 00:01:06,833 --> 00:01:08,125 제모를 만나러 가자 30 00:01:46,958 --> 00:01:51,708 인구 절반이 되돌아왔으니 기뻐하고 통합할 때입니다 31 00:01:51,792 --> 00:01:56,500 국제 귀환 위원회는 많은 분의 어려움을 이해합니다 32 00:01:56,583 --> 00:02:01,125 많은 것들이 변했지만 저희가 여러분의 앞날을 도와 33 00:02:01,208 --> 00:02:03,958 가정과 직장으로 돌아가는 길 34 00:02:04,042 --> 00:02:08,125 사회와 법, 국경의 변화를 받아들이는 길 35 00:02:08,208 --> 00:02:11,250 예전으로 돌아가는 길을 찾도록 36 00:02:11,333 --> 00:02:15,208 GRC, 국제 귀환 위원회가 돕겠습니다 37 00:02:15,792 --> 00:02:19,625 재편, 재복구, 재건 38 00:02:20,375 --> 00:02:22,417 "경찰" 39 00:02:26,083 --> 00:02:27,333 시작하자 40 00:02:29,500 --> 00:02:32,917 증거 인멸 못 하게 밀어붙여 41 00:02:41,375 --> 00:02:42,750 "독일 뮌헨" 42 00:02:42,833 --> 00:02:45,667 - 제 이름은 존 워커입니다 - 동작 그만! 43 00:02:45,750 --> 00:02:46,875 '뭐 하는 거야?' 44 00:02:46,958 --> 00:02:48,292 칼리라는 범죄자를 아십니까? 45 00:02:48,375 --> 00:02:49,375 '그거 만지지 마' 46 00:02:49,458 --> 00:02:51,917 '이건 무단 침입에다가 업무 방해야' 47 00:02:52,000 --> 00:02:53,792 르마, 통역해줘 48 00:02:53,875 --> 00:02:56,708 칼리 모건소와 플래그 스매셔를 아는지 물어봐 49 00:02:57,250 --> 00:02:59,333 '이름 들었죠? 그자들 어디 있어요?' 50 00:02:59,417 --> 00:03:01,750 '무슨 얘길 하는지 모르겠네' 51 00:03:01,833 --> 00:03:03,708 '악랄한 미국놈들 같으니' 52 00:03:04,417 --> 00:03:07,333 - 모른대 - 헛소리, 모를 리가 없어 53 00:03:07,417 --> 00:03:10,417 그 여자가 여기 왔었던 거 알아 어디로 갔어? 54 00:03:14,750 --> 00:03:16,333 내가 누군지 알아? 55 00:03:20,750 --> 00:03:22,708 알지, 그래서 어쩌라고 56 00:03:29,750 --> 00:03:32,000 시간 낭비야 이렇게는 놈들 못 찾아 57 00:03:32,083 --> 00:03:33,917 CIA에서는 뭐 들은 거 없어? 58 00:03:34,000 --> 00:03:35,000 없어 59 00:03:35,750 --> 00:03:39,042 칼리는 분명 누군가의 도움을 받고 있어 60 00:03:39,167 --> 00:03:42,917 그 여자는 난민들에게 쉴 곳과 약을 제공하고 있지 61 00:03:43,000 --> 00:03:45,208 - 알아 - 그러니 사람들이 따르지 62 00:03:46,167 --> 00:03:48,333 해결하고 싶은 거 알아 63 00:03:48,417 --> 00:03:50,583 우린 여기서 할 수 있는 건 다 했어 64 00:03:50,667 --> 00:03:53,125 CIA도 애를 쓰지만 소득이 없어 65 00:03:58,167 --> 00:04:00,333 다른 쪽에선 무슨 패가 나오나 보자고 66 00:04:01,792 --> 00:04:05,375 "독일 베를린" 67 00:04:05,833 --> 00:04:08,250 - 저 복도를 따라가시면 됩니다 - 잠깐만 시간을 주세요 68 00:04:10,917 --> 00:04:13,000 - 나 혼자 만날게 - 왜? 69 00:04:13,083 --> 00:04:15,333 어벤져스니까 널 싫어할 게 뻔해 70 00:04:15,417 --> 00:04:18,458 두 사람이 농담 따먹기를 하는 사이도 아니잖아 71 00:04:18,542 --> 00:04:20,250 하이드라에 빠져 있던 사람이야 72 00:04:20,875 --> 00:04:24,375 우린 같은 과거를 갖고 있어 날 믿어봐, 알아서 할게 73 00:04:39,208 --> 00:04:40,333 '쉬로글 교도부장이다' 74 00:04:55,333 --> 00:04:56,583 '갈망' 75 00:04:57,542 --> 00:04:58,792 '부식' 76 00:05:03,250 --> 00:05:04,417 '열일곱' 77 00:05:06,000 --> 00:05:07,500 이제 세뇌 따위 안 통해 78 00:05:08,250 --> 00:05:09,375 알아 79 00:05:10,292 --> 00:05:14,292 네가 명령어를 들으면 어떻게 반응할지 보고 싶었어 80 00:05:20,208 --> 00:05:21,833 아직도 뭔가 좀 남아 있군 81 00:05:26,042 --> 00:05:29,875 적어도 넌 갇혀있는 동안 의식은 없었잖아 82 00:05:31,500 --> 00:05:33,458 그렇다고 그때가 좋았던 건 아니야 83 00:05:35,542 --> 00:05:37,333 그런가, 미안해 84 00:05:40,167 --> 00:05:41,750 개인적인 감정은 없었어 85 00:05:42,292 --> 00:05:44,958 넌 그저 목적 달성을 위한 하나의 수단이었지 86 00:05:46,333 --> 00:05:48,375 누군가가 슈퍼 솔져 혈청을 다시 만들었어 87 00:05:50,250 --> 00:05:51,625 누가 그랬는지 알아내야 해 88 00:06:00,625 --> 00:06:04,125 하이드라와 관련 있다고 생각하는 거로군 89 00:06:04,917 --> 00:06:06,750 그래서 나한테 온 거고 90 00:06:07,792 --> 00:06:09,458 상황이 급한가 봐 91 00:06:10,833 --> 00:06:14,208 자네, 운이 좋군 난 어디서 시작할지 알아 92 00:06:17,000 --> 00:06:19,417 무슨 소리야 제모를 탈옥시키겠다고? 93 00:06:19,500 --> 00:06:21,542 대체 여긴 어디야 지금 제정신이야? 94 00:06:21,625 --> 00:06:23,417 조사에 단서도 없고 진전도 없어 95 00:06:23,500 --> 00:06:26,958 고작 말하는 게 감방 속 위험천만한 놈이라니 96 00:06:27,042 --> 00:06:29,208 슈퍼 솔져 8명이 날뛰고 있잖아 97 00:06:30,125 --> 00:06:33,417 우리가 제모한테 말려들걸 특히 너, 기분 나빠 마 98 00:06:35,917 --> 00:06:37,208 나쁜데 99 00:06:37,292 --> 00:06:39,958 슈퍼 솔져들 움직임이 제모 생각과 반대야 100 00:06:40,042 --> 00:06:42,125 제모가 미친놈이긴 해도 신념은 있어 101 00:06:42,208 --> 00:06:45,250 나도 잘못된 신념을 가져봤어 너도 그랬고 102 00:06:45,375 --> 00:06:49,667 유엔을 날리고 티차카 왕을 죽인 죄를 네게 뒤집어씌운 놈 103 00:06:49,750 --> 00:06:52,375 너도 알잖아! 와칸다 사람들이 그걸 잊었겠어? 104 00:06:52,458 --> 00:06:54,292 당연한 걸 묻네 절대 잊지 않았어 105 00:06:55,250 --> 00:06:58,708 이유는 알지만 너 이대로 가다간 큰일 나 106 00:06:58,792 --> 00:07:00,708 우린 그놈들이 혈청을 어떻게 얻었는지 몰라 107 00:07:00,792 --> 00:07:02,792 놈들 규모가 얼마나 되는지도 모르지 108 00:07:03,375 --> 00:07:06,750 만약의 상황을 가정해볼게 한번 말해봐도 돼? 109 00:07:06,833 --> 00:07:09,417 - 무슨 짓을 한 거야? - 아무 짓도 안 했어 110 00:07:10,875 --> 00:07:12,542 무슨 책 읽고 있어? 111 00:07:17,125 --> 00:07:18,125 '마키아벨리' 112 00:07:23,542 --> 00:07:25,000 어떤 시스템이든 최고 약점은 113 00:07:25,083 --> 00:07:27,708 소프트웨어나 하드웨어가 아니고 사람이야 114 00:07:27,792 --> 00:07:28,875 다 사람이 하는 일이니까 115 00:07:30,583 --> 00:07:33,667 여기선 교도관 한 명이 죄수 아홉 명을 관리해 116 00:07:35,250 --> 00:07:37,417 죄수 두 명이 싸우기 시작하면 117 00:07:37,500 --> 00:07:40,250 프로토콜에 따라 교도관 네 명이 처리해 118 00:07:40,333 --> 00:07:43,250 하필 그 순간에 두 죄수가 왜 싸워? 119 00:07:43,917 --> 00:07:46,292 누가 알겠어? 이유야 많겠지 120 00:07:46,375 --> 00:07:48,583 '넌 오늘 밤 저놈 손에 죽는다' 121 00:07:48,667 --> 00:07:50,000 '저놈 먼저 죽여' 122 00:07:54,000 --> 00:07:56,708 요점은, 일이 커질 거란 말이야 123 00:07:59,417 --> 00:08:01,708 소동을 진정하려 교도관들이 출동할 거고 124 00:08:01,792 --> 00:08:04,250 치고받으며 난장판이 되는 틈에 125 00:08:04,333 --> 00:08:06,750 슬쩍 빠져나오는 게 어렵지 않겠지 126 00:08:14,208 --> 00:08:15,583 '멘츠 소장이다' 127 00:08:21,542 --> 00:08:24,917 소동이 끝날 때쯤 화재 경보가 울리면 128 00:08:27,042 --> 00:08:29,583 누군가에겐 그 상황이 더 유리해 129 00:08:46,375 --> 00:08:48,333 문제를 너무 쉽게 생각하는 것 같네 130 00:08:48,417 --> 00:08:50,125 자연스럽지 않잖아 혹시 너… 131 00:08:50,208 --> 00:08:52,417 근데 여기 대체 어디야? 132 00:08:59,750 --> 00:09:01,542 - 내 말 좀 들어봐 - 여기서 뭐 하는 거야? 133 00:09:01,625 --> 00:09:04,083 네가 이해 못 할까 봐 말 안 했어 134 00:09:04,167 --> 00:09:05,458 - 무슨 짓을 한 거야? - 우린 저자가 필요해 135 00:09:05,542 --> 00:09:07,458 - 감옥으로 돌아가! - 내가 한마디 해도… 136 00:09:07,542 --> 00:09:08,625 안 돼! 137 00:09:10,542 --> 00:09:11,542 미안해 138 00:09:11,958 --> 00:09:15,625 소코비아 협정 때 넌 스티브를 지지했고 139 00:09:15,708 --> 00:09:18,333 법을 어기면서까지 날 위해 목숨을 걸었지 140 00:09:19,292 --> 00:09:20,792 다시 그렇게 해주면 좋겠어 141 00:09:21,333 --> 00:09:23,625 - 내가 쓸모 있는 놈… - 입 다물어 142 00:09:29,583 --> 00:09:30,625 알았어 143 00:09:31,208 --> 00:09:35,208 대신 우리 허락 없이 움직여선 안 돼 144 00:09:36,333 --> 00:09:37,333 그러지 145 00:09:40,417 --> 00:09:41,458 좋아, 제모 146 00:09:44,208 --> 00:09:45,250 어디부터 시작할까? 147 00:09:46,875 --> 00:09:51,375 팔콘과 윈터 솔져 148 00:09:52,875 --> 00:09:54,917 그래서 시작은 자동차 강도질인가? 149 00:09:55,417 --> 00:09:58,917 내 거야 집안 대대로 모은 거지 150 00:10:00,125 --> 00:10:04,708 하이드라가 혈청을 만들려던 사람들을 추적했어 151 00:10:05,458 --> 00:10:06,833 혈청이 유출되면 152 00:10:09,458 --> 00:10:11,083 누군가 그걸로 군대를 만들 수 있거든 153 00:10:13,167 --> 00:10:14,375 어벤져스처럼 말이야 154 00:10:25,458 --> 00:10:28,708 윈터 솔져 프로그램은 이미 접었지만 155 00:10:28,792 --> 00:10:31,792 나도 내 일을 마무리하고 싶어 156 00:10:32,625 --> 00:10:35,333 이 일을 하려면 바닥부터 훑어 올라가야 해 157 00:10:35,417 --> 00:10:37,250 잘됐네! 우린 이미 중간쯤 와 있으니까 158 00:10:37,333 --> 00:10:39,417 먼저 셀비라는 여자를 찾아갈 거야 159 00:10:39,500 --> 00:10:42,667 중간에서 위로 올라가는 줄이 바로 거기야 160 00:10:49,542 --> 00:10:51,458 원래 이렇게 부자였어? 161 00:10:51,542 --> 00:10:52,625 난 남작이야 162 00:10:52,708 --> 00:10:55,792 네 친구들이 망치기 전까지 우리 가족은 귀족이었어 163 00:10:56,708 --> 00:10:58,167 '잘 있었나, 오에즈닉' 164 00:10:58,750 --> 00:11:01,625 '어서 오십시오' 165 00:11:01,708 --> 00:11:02,708 '오랜 친구여!' 166 00:11:06,375 --> 00:11:07,375 타시지 167 00:11:20,458 --> 00:11:22,750 미지근해서 죄송합니다 168 00:11:23,333 --> 00:11:25,125 냉장고가 고장 나서요 169 00:11:25,208 --> 00:11:28,208 조리실에 드실 게 있나 찾아보겠습니다 170 00:11:28,333 --> 00:11:30,250 '냄새가 상한 것 같으면…' 171 00:11:31,125 --> 00:11:32,208 '이 친구들에게 줘 버려' 172 00:11:32,292 --> 00:11:34,875 다시 돌아오시니 좋습니다 173 00:11:38,333 --> 00:11:41,000 감방에 갇혀 있는 기분이 어떤지 모를 거야 174 00:11:43,208 --> 00:11:44,833 맞다, 알겠구나 175 00:11:44,917 --> 00:11:47,000 어디로 가는 건지 먼저 얘기하는 게 어때? 176 00:11:47,667 --> 00:11:48,667 미안해 177 00:11:49,792 --> 00:11:52,125 이거 참 흥미롭군 178 00:11:52,208 --> 00:11:55,875 뭔지는 모르겠지만 이 부분이 꽤 중요해 보여 179 00:11:56,500 --> 00:11:58,917 나카지마가 누구야? 180 00:12:00,917 --> 00:12:02,542 그거 다시 건드리면 넌 끝이야 181 00:12:07,917 --> 00:12:08,917 미안해 182 00:12:09,000 --> 00:12:11,500 이제 이 이름들이 뭔지 알겠네 183 00:12:12,375 --> 00:12:14,542 윈터 솔져로 살 때 해친 사람들이구나 184 00:12:15,250 --> 00:12:16,500 성질 건드리지 마 185 00:12:17,125 --> 00:12:18,125 나도 그거 본 적이 있어 186 00:12:18,875 --> 00:12:21,292 되살아난 스티브가 갖고 있던 거야 187 00:12:21,375 --> 00:12:23,750 내가 노래 '트러블 맨'을 알려줬더니 거기에 적더라고 188 00:12:23,833 --> 00:12:25,542 그 노래 들어봤어? 어땠어? 189 00:12:25,625 --> 00:12:27,167 난 1940년대 음악을 좋아해서… 190 00:12:27,875 --> 00:12:29,667 - 그 노래가 별로라고? - 괜찮았어 191 00:12:29,750 --> 00:12:33,583 그건 명곡이야 한마디로 완벽하지 192 00:12:34,250 --> 00:12:37,250 아프리카계 미국인의 경험을 잘 담아냈어 193 00:12:38,375 --> 00:12:40,333 표현이 좀 지나치지만 맞는 말이긴 해 194 00:12:41,458 --> 00:12:42,458 최고지 195 00:12:42,542 --> 00:12:44,125 마빈 게이는 누구나 다 좋아해 196 00:12:44,208 --> 00:12:45,208 나도 마빈 게이 좋아해 197 00:12:45,292 --> 00:12:46,833 스티브는 마빈 게이를 사랑했어 198 00:12:46,917 --> 00:12:49,000 스티브를 진심으로 존경했었나 봐 199 00:12:49,083 --> 00:12:51,417 내가 스티브를 만났을 때 느낀 게 있어 200 00:12:53,208 --> 00:12:55,208 그런 사람의 위험성에 관해 말이야 201 00:12:55,292 --> 00:12:58,583 우린 미국의 슈퍼 솔져를 숭배하고 있지 202 00:12:58,667 --> 00:13:00,250 말조심해, 제모 203 00:13:00,333 --> 00:13:02,667 그들이 상징이 되고 아이콘이 되면서 204 00:13:03,292 --> 00:13:05,417 우린 그들의 결점은 잊게 돼 205 00:13:05,917 --> 00:13:10,458 그래서 도시는 엉망이 되고 무고한 사람이 죽는 거야 206 00:13:10,542 --> 00:13:12,750 반대하는 사람들도 생기고 전투에… 207 00:13:15,083 --> 00:13:16,333 자네도 기억하지? 208 00:13:17,042 --> 00:13:20,208 미치광이 영웅을 잡으라고 독일로 파송됐잖아 209 00:13:21,042 --> 00:13:24,458 레드 스컬 같은 놈들이 득실대는 세상에 살고 싶어? 210 00:13:26,917 --> 00:13:28,500 그래서 우리가 마드리푸어로 가는 거야 211 00:13:28,583 --> 00:13:32,417 마드리푸어가 어딘데? 킹콩이 사는 스컬 아일랜드라도 돼? 212 00:13:32,500 --> 00:13:35,167 인도네시아 근처에 있는 섬나라야 213 00:13:35,250 --> 00:13:38,208 1800년대에는 해적의 성역이었지 214 00:13:38,292 --> 00:13:39,917 아직도 무법천지인 곳이지 215 00:13:40,000 --> 00:13:42,583 거기 들어가려면 변장해야 해 216 00:13:43,500 --> 00:13:47,833 제임스 자넨 별로 원치 않는 역할이겠지만 217 00:13:55,708 --> 00:13:59,625 "GRC 재정착 캠프 라트비아 리가" 218 00:14:05,875 --> 00:14:06,875 칼리 219 00:14:07,917 --> 00:14:08,958 위층으로 가봐 220 00:14:12,750 --> 00:14:14,000 얼마 안 남으셨어 221 00:14:16,000 --> 00:14:17,167 같이 있어 드려 222 00:14:18,750 --> 00:14:19,875 그걸 바라실 거야 223 00:14:47,458 --> 00:14:48,500 죄송해요 224 00:15:13,667 --> 00:15:16,667 "마드리푸어" 225 00:15:20,417 --> 00:15:23,500 이게 뭐야 나만 포주같이 보이잖아 226 00:15:23,583 --> 00:15:24,958 미국인들이나 227 00:15:25,042 --> 00:15:27,167 잘 차려입은 흑인을 포주라고 생각하지 228 00:15:27,250 --> 00:15:30,000 넌 지금 네 역할에 맞는 옷을 입고 있어 229 00:15:30,083 --> 00:15:36,208 세련되고 멋진 흑인 콘래드 맥 스마일링 타이거라고 불리지 230 00:15:36,292 --> 00:15:37,875 별명도 별로야 231 00:15:39,667 --> 00:15:41,542 나랑 닮긴 했네 232 00:15:44,417 --> 00:15:45,542 냄새가 나? 233 00:15:45,625 --> 00:15:47,167 그래, 산성 물질이야? 234 00:15:47,250 --> 00:15:48,625 마드리푸어 냄새야 235 00:15:49,292 --> 00:15:51,875 무슨 일이 있어도 연기 잘해야 해! 236 00:15:51,958 --> 00:15:54,167 자칫하면 우리 목숨이 날아가 237 00:15:55,583 --> 00:15:56,583 하이타운은 저기로 가야 해 238 00:15:56,667 --> 00:15:58,625 놀러 가기 좋은 동네지 239 00:15:59,417 --> 00:16:01,042 로우타운은 반대 방향이야 240 00:16:03,208 --> 00:16:05,833 내 생각엔 하이타운에 우리 편은 없을 거야 241 00:17:43,250 --> 00:17:44,958 "파워 브로커가 지켜보고 있다" 242 00:17:52,292 --> 00:17:53,292 여기야 243 00:17:56,583 --> 00:17:57,875 '명령 수행할 준비 됐지?' 244 00:17:57,958 --> 00:17:59,292 '윈터 솔져?' 245 00:18:01,542 --> 00:18:02,958 저거 윈터 솔져야? 246 00:18:06,542 --> 00:18:10,208 신사분들을 여기서 볼 줄은 몰랐네, 스마일링 타이거 247 00:18:10,792 --> 00:18:14,458 이 친구 사업 때문에 셀비를 만났으면 해 248 00:18:20,333 --> 00:18:21,333 평소대로 줄까? 249 00:18:40,083 --> 00:18:42,625 스마일링 타이거 자네 술이지 250 00:18:53,833 --> 00:18:54,958 좋아하는 거야 251 00:18:59,458 --> 00:19:00,458 건배하자, 콘래드 252 00:19:00,542 --> 00:19:01,542 그래 253 00:19:20,917 --> 00:19:23,583 위에서 이 말을 전하래 널 환영하지 않는다고 254 00:19:25,417 --> 00:19:27,542 파워 브로커랑은 볼일 없으니까 255 00:19:27,625 --> 00:19:30,500 필요하면 와서 나랑 얘기하자고 해 256 00:19:31,958 --> 00:19:33,250 이발 새로 했어? 257 00:19:34,125 --> 00:19:36,083 셀비를 데리고 와서 얘길 해도 좋고 258 00:19:41,625 --> 00:19:42,833 파워 브로커? 259 00:19:43,708 --> 00:19:45,417 모든 왕국엔 왕이 있게 마련이야 260 00:19:46,042 --> 00:19:48,083 들키지 않기를 바랄 뿐이지 261 00:19:48,167 --> 00:19:50,333 - 아는 놈이야? - 명성만 들었어 262 00:19:51,583 --> 00:19:54,792 이 마드리푸어는 파워 브로커가 꽉 잡고 있어 263 00:19:57,125 --> 00:19:58,958 '윈터 솔져' 264 00:20:00,333 --> 00:20:02,250 '공격해' 265 00:20:32,375 --> 00:20:34,458 역시 실력 어디 안 갔네 266 00:20:42,667 --> 00:20:45,583 연기 제대로 안 하면 모두 우릴 공격할 거야 267 00:20:47,958 --> 00:20:49,708 '잘했어, 솔져' 268 00:20:52,167 --> 00:20:53,292 셸비가 지금 만나재 269 00:20:54,667 --> 00:20:55,667 고마워 270 00:20:59,292 --> 00:21:00,292 괜찮아? 271 00:21:28,042 --> 00:21:29,667 남작, 이건 알아 둬 272 00:21:30,208 --> 00:21:33,125 내 바에 들이닥쳐서 맘대로 뭘 요구하는 사람은 없어 273 00:21:33,625 --> 00:21:35,667 요구가 아니라 제안하러 왔어 274 00:21:36,500 --> 00:21:38,500 당신이 여길 떠난 뒤로 많은 게 바뀌었어 275 00:21:40,417 --> 00:21:43,333 독일 감옥에서 썩고 있는 줄 알았는데 276 00:21:44,542 --> 00:21:45,708 어떻게 빠져나왔지? 277 00:21:46,750 --> 00:21:49,292 우리 같은 사람은 언제나 해결책을 찾지 278 00:21:50,208 --> 00:21:53,000 내가 여기에 왜 왔는지 알고 있을 거라 믿어 279 00:21:54,375 --> 00:21:58,542 소문보다 키가 크네 스마일링 타이거 280 00:22:04,500 --> 00:22:05,625 네 제안이 뭔데? 281 00:22:05,708 --> 00:22:08,375 슈퍼 솔져 혈청에 대해 얘기해주면 282 00:22:11,417 --> 00:22:12,750 이 친구를 넘기지 283 00:22:14,083 --> 00:22:16,542 물론 그를 조종할 명령 코드도 같이 말이야 284 00:22:17,625 --> 00:22:19,667 당신이 하라는 건 다 할 거야 285 00:22:21,875 --> 00:22:23,625 내가 기억하는 제모 맞네 286 00:22:24,542 --> 00:22:27,417 당신을 보자마자 죽이지 않은 게 다행이야 287 00:22:29,208 --> 00:22:30,667 나한테 잘 왔어 288 00:22:31,500 --> 00:22:33,208 오만하긴 해도 잘 왔네 289 00:22:36,208 --> 00:22:39,917 슈퍼 솔져 혈청은 여기 마드리푸어에 있거든 290 00:22:41,000 --> 00:22:43,875 네이글 박사에게 고마워해, 아니면 291 00:22:45,083 --> 00:22:47,875 비난하든지, 그거야 뭐 당신 맘대로고 292 00:22:48,333 --> 00:22:50,958 파워 브로커가 그에게 혈청을 연구하라고 했는데 293 00:22:52,167 --> 00:22:53,833 계획대로 되진 않았지 294 00:22:54,542 --> 00:22:56,750 네이글이 아직 마드리푸어에 있어? 295 00:22:58,125 --> 00:23:03,542 그런 정보를 얻으려면 돈을 내야지, 남작! 296 00:23:05,208 --> 00:23:08,125 내 도움 없이 네이글을 찾을 생각은 마 297 00:23:16,292 --> 00:23:18,500 "사라 휴대전화" 298 00:23:20,042 --> 00:23:21,125 전화 받아 299 00:23:22,583 --> 00:23:23,875 스피커 틀고 300 00:23:35,250 --> 00:23:36,292 여보세요? 301 00:23:36,958 --> 00:23:40,333 우리 상황에 대해 얘길 좀 해 302 00:23:40,417 --> 00:23:41,625 나 지금 미치겠어 303 00:23:41,708 --> 00:23:44,167 어떤 상황을 말하는 거야? 304 00:23:45,125 --> 00:23:46,125 지금 약 했어? 305 00:23:46,208 --> 00:23:49,250 상황 알잖아 우리 둘이 처한 상황 말이야 306 00:23:49,333 --> 00:23:51,250 무슨 상황이냐고, 사라 그냥 말을 해 307 00:23:51,333 --> 00:23:54,167 그 망할 배! 그런 식으로 말하지 마, 알겠어? 308 00:23:54,250 --> 00:23:55,750 은행에 같이 갔잖아 309 00:23:56,167 --> 00:23:57,833 그래, 은행 310 00:23:57,917 --> 00:24:01,000 돈세탁을 좀 했지 그 친구들 하란 대로 할 거야 311 00:24:01,083 --> 00:24:04,000 그럼 우리가 왜 은행에서 쫓겨났지, 거물 나리? 312 00:24:04,083 --> 00:24:08,000 그래, 난 거물이지 내가 그 은행원을 어떻게 죽이나 봐 313 00:24:08,625 --> 00:24:12,417 캐스, 내가 과자 먹지 말라고 했지? 나, 시간 없어 314 00:24:12,500 --> 00:24:14,208 샘, 미안 내가 다시 전화할게 315 00:24:14,292 --> 00:24:15,542 '샘'이라고? 316 00:24:16,042 --> 00:24:17,042 샘이 누구야? 317 00:24:17,667 --> 00:24:18,708 다 죽여! 318 00:24:26,208 --> 00:24:27,792 우리가 한 짓이라고 생각할 거야 319 00:24:28,417 --> 00:24:32,833 이건 큰 문제야 무기 버리고 내 지시에 따라 320 00:24:34,417 --> 00:24:36,417 "셀비 사망 현상금 천 마드리푸어 달러" 321 00:24:40,375 --> 00:24:41,750 이건 아니야 322 00:24:46,583 --> 00:24:48,833 - 젠장 - 가자! 서둘러! 323 00:24:49,708 --> 00:24:51,125 신발 굽이 높아서 못 뛰겠어! 324 00:25:07,750 --> 00:25:09,250 수호천사가 있나 본데? 325 00:25:10,125 --> 00:25:11,500 여기서 만나다니, 참! 326 00:25:14,500 --> 00:25:15,542 총 버려, 제모 327 00:25:16,958 --> 00:25:18,000 샤론? 328 00:25:18,708 --> 00:25:20,000 당신 때문에 내 인생 망쳤어 329 00:25:20,083 --> 00:25:21,208 샤론, 잠깐만 330 00:25:22,417 --> 00:25:25,708 누군가 혈청을 다시 만들었는데 제모가 단서를 알고 있어요 331 00:25:25,792 --> 00:25:28,542 당신들이 여기 왜 왔는지 셀비가 왜 죽었는지 이제 알겠네요 332 00:25:29,167 --> 00:25:30,542 당신은 여기서 뭐 하는데요? 333 00:25:30,625 --> 00:25:32,333 내가 방패를 훔쳐 준 거 기억나요? 334 00:25:32,833 --> 00:25:34,667 당신 날개도 훔쳐줬죠 335 00:25:34,750 --> 00:25:36,458 당신이 저 사람을 저놈한테서 구할 수 있도록 336 00:25:37,625 --> 00:25:39,417 그런데 날 구해 줄 어벤져스는 없었어요 337 00:25:39,500 --> 00:25:41,750 그래서 마드리푸어에서 방황하는 중이죠 338 00:25:41,833 --> 00:25:43,625 그런 소리 마요! 나도 도망자 신세였어요 339 00:25:43,708 --> 00:25:45,250 지금은 아니잖아요 340 00:25:45,917 --> 00:25:47,667 난 가족과도 연락을 안 해요 341 00:25:48,417 --> 00:25:49,667 할 수가 없죠 342 00:25:49,750 --> 00:25:51,625 - 아빠는 내가 어딨는지도 몰라요 - 잠깐만… 343 00:25:52,125 --> 00:25:53,500 샤론, 우릴 좀 도와줘요 344 00:25:55,917 --> 00:25:56,917 부탁할게요 345 00:26:00,875 --> 00:26:01,875 끝이 없네 346 00:26:04,167 --> 00:26:06,292 하이타운에 내 거처가 있는데 거긴 안전할 거예요 347 00:26:22,958 --> 00:26:25,417 무법천지에서 사는 게 체질에 맞나봐요 348 00:26:25,542 --> 00:26:29,083 이왕 사기를 치기로 했으면 제대로 쳐야겠다고 생각했죠 349 00:26:29,167 --> 00:26:31,000 모네의 진품을 팔면 얼마나 버는 줄 알아요? 350 00:26:31,083 --> 00:26:33,458 사기꾼 연기는 그만해요 위조품이잖아요 351 00:26:33,542 --> 00:26:36,708 진품 맞는 것 같은데 여기 도난 미술품들이 가득이야 352 00:26:36,792 --> 00:26:38,167 모네나 반 고흐의 작품들 말이야 353 00:26:38,250 --> 00:26:41,667 사실이야, 루브르 박물관도 전시품 절반은 위작들이야 354 00:26:41,750 --> 00:26:43,917 진품은 이런 곳에 숨겨져 있지 355 00:26:44,000 --> 00:26:47,833 무슨 말인 줄은 알겠는데 둘 다 참 말이 많군 356 00:26:48,417 --> 00:26:50,583 인터넷에는 뭐라고 나와? 357 00:26:52,292 --> 00:26:53,958 - 젠장 - 모두 옷 갈아입어요 358 00:26:54,042 --> 00:26:55,750 한 시간 후에 고객을 만나기로 했어요 359 00:26:58,250 --> 00:26:59,333 훨씬 낫네요 360 00:27:01,333 --> 00:27:04,958 어떻게 지냈어요? 집에 가고 싶지 않아요? 361 00:27:05,042 --> 00:27:07,958 미국에 한 발자국만 들여놔도 감옥에 갇힐 거에요 362 00:27:08,042 --> 00:27:10,083 마드리푸어는 범인 인도 같은 거 없어요 363 00:27:10,458 --> 00:27:11,750 연락 안 해서 미안해요 364 00:27:12,500 --> 00:27:14,417 블립 이후 세상은 혼란해졌고, 난… 365 00:27:14,500 --> 00:27:17,000 그 영웅 노릇은 헛된 장난인 거 알죠? 366 00:27:17,750 --> 00:27:19,167 방패를 포기한 걸 보면 당신도 속으로는 367 00:27:19,250 --> 00:27:21,333 그게 다 위선이라는 걸 알고 있었던 거에요 368 00:27:22,000 --> 00:27:24,750 아는 건 맞지만 속마음은 달랐어 369 00:27:25,792 --> 00:27:27,333 그나저나, 새로운 캡틴은 어때요? 370 00:27:27,417 --> 00:27:28,792 말도 꺼내지 말아요 371 00:27:28,875 --> 00:27:32,875 말해 봐요, 당신도 성조기 나부랭이 좋아하잖아요 372 00:27:32,958 --> 00:27:37,417 저놈 애완 사이코패스 전에는 캡틴 아메리카의 절친이었고 373 00:27:38,000 --> 00:27:40,000 와, 성격 진짜 이상해졌네? 374 00:27:40,083 --> 00:27:43,792 칼리 모건소랑 최소 7명은 혈청을 맞은 게 분명해요 375 00:27:43,875 --> 00:27:48,125 다치기 전에 이 일은 그만 접는 게 좋아요 376 00:27:48,208 --> 00:27:50,083 혈청 만든 자를 찾기 전엔 377 00:27:50,167 --> 00:27:52,083 위험한 줄 알지만 떠나지 않을 겁니다 378 00:27:52,167 --> 00:27:54,500 이름은 알아요 윌프레드 네이글 379 00:27:57,167 --> 00:27:58,875 네이글은 파워 브로커 밑에서 일해요 380 00:28:00,125 --> 00:28:03,542 날 도와주면 당신 전과를 지워줄 수 있어요 381 00:28:06,625 --> 00:28:08,125 지금 내 인생을 갖고 흥정하는 거예요? 382 00:28:08,208 --> 00:28:09,875 - 그런 거 아닙니다 - 안 믿어요 383 00:28:10,583 --> 00:28:13,083 내 전과를 없애준다고요? 384 00:28:13,167 --> 00:28:17,125 그동안 당신이 겪은 일을 보면 의심할 수도 있죠 385 00:28:19,042 --> 00:28:20,750 하지만 날 돕는다면 나도 당신을 돕겠어요 386 00:28:22,750 --> 00:28:26,708 저 노려보기 좋아하는 살인 기계도 사면받았어요 387 00:28:26,792 --> 00:28:29,250 - 나도 들리거든 - 내키지 않는데요 388 00:28:30,000 --> 00:28:31,042 좋아요, 그럼 거래를 합시다 389 00:28:31,792 --> 00:28:34,125 우릴 도와주면 전과를 지워줄게요 390 00:28:42,625 --> 00:28:45,292 전 고객들 좀 만나러 가볼게요 391 00:28:45,375 --> 00:28:47,583 들키지 않도록 조심하고 파티장에서 봐요 392 00:28:48,208 --> 00:28:50,542 사고 치지 마요 그 일은 알아볼게요 393 00:28:51,833 --> 00:28:52,875 사고? 394 00:29:22,583 --> 00:29:25,375 그 사람 찾았어요 395 00:29:26,583 --> 00:29:27,667 가자 396 00:29:34,000 --> 00:29:36,667 마드리푸어도 뉴욕 못지않네 397 00:29:36,750 --> 00:29:37,958 사람들이 놀 줄 알아 398 00:29:38,500 --> 00:29:39,833 현상금이 엄청나게 걸렸네요 399 00:29:39,917 --> 00:29:43,000 마드리푸어에 오래 있다간 살아서 못 나가요 400 00:29:43,583 --> 00:29:45,208 좋아, 여기에요 401 00:29:45,292 --> 00:29:46,708 4261번 컨테이너요 402 00:29:46,792 --> 00:29:48,667 네이글이랑 얘기할 동안 난 밖을 지킬게요 403 00:29:48,750 --> 00:29:50,542 서둘러요, 시간이 별로 없어요 404 00:30:03,708 --> 00:30:05,625 샤론, 이 컨테이너가 맞아요? 405 00:30:05,708 --> 00:30:06,833 안에 아무것도 없어요 406 00:30:07,458 --> 00:30:08,625 거기에요, 안에 있을 거예요 407 00:31:24,250 --> 00:31:25,417 네이글 박사? 408 00:31:25,500 --> 00:31:26,875 누구야? 뭘 원하지? 409 00:31:28,083 --> 00:31:30,125 슈퍼 솔져 혈청을 만든 거 다 알아 410 00:31:30,208 --> 00:31:31,750 내 연구실에서 나가 411 00:31:31,833 --> 00:31:32,917 이봐 412 00:31:34,875 --> 00:31:36,292 저 사람 누군지 알지? 413 00:31:37,750 --> 00:31:39,583 제모 남작이야 414 00:31:39,667 --> 00:31:41,542 이 사람도 알지? 415 00:31:42,667 --> 00:31:44,625 똑똑한 사람 같은데 416 00:31:44,708 --> 00:31:46,958 입을 여는 게 좋을 거야 417 00:31:47,042 --> 00:31:49,458 제가 먼저 제안을 하고 싶은데 418 00:31:50,333 --> 00:31:52,625 더 좋은 조건을 제시하면 입을 열지 419 00:31:53,708 --> 00:31:55,750 누가 왔어요 420 00:32:18,042 --> 00:32:20,417 현상금 사냥꾼들이 몰려왔어요 지금 튀어야 해요 421 00:32:43,833 --> 00:32:45,208 알았어, 알았어 422 00:32:51,083 --> 00:32:55,167 하이드라의 윈터 솔져 프로그램에 내가 투입된 건 423 00:32:55,250 --> 00:32:57,542 실험체 다섯 명이 시베리아에서 죽은 뒤였어 424 00:32:58,833 --> 00:33:02,000 하이드라가 해체되고 CIA에게 발탁됐지 425 00:33:02,083 --> 00:33:04,833 미국인 어떤 실험체 혈액 표본을 가져왔는데 426 00:33:04,917 --> 00:33:08,333 거기에 소량이지만 혈청이 들어 있었어 427 00:33:09,792 --> 00:33:16,083 쉽지 않았지만, 혈액에서 필수 화합물을 분리할 수 있었지 428 00:33:16,792 --> 00:33:19,333 그땐 내가 신이었지 429 00:33:20,833 --> 00:33:25,458 어스킨 이후로 아무도 못 해낸 걸 내가 해낸 거야 430 00:33:25,542 --> 00:33:32,542 게다가 내 건 달랐지 투박한 기계나 근육질 몸도 없지만 431 00:33:32,625 --> 00:33:36,750 내 건 섬세했고 최적화되어 있었고 432 00:33:38,417 --> 00:33:39,417 완벽했어 433 00:33:40,167 --> 00:33:41,750 왜 우린 이걸 몰랐던 거지? 434 00:33:41,833 --> 00:33:42,917 왜냐면… 435 00:33:43,875 --> 00:33:47,417 일을 마무리하기 전에 내가 먼지로 변했거든 436 00:33:48,583 --> 00:33:51,958 되돌아왔을 땐 이미 5년이나 지난 뒤였어 437 00:33:53,208 --> 00:33:56,083 프로그램은 폐기됐고 난 여기로 왔지 438 00:33:57,125 --> 00:34:01,708 내가 작업을 다시 시작하도록 파워 브로커가 자금을 대줬어 439 00:34:02,292 --> 00:34:03,792 혈청은 몇 병이나 만든 거야? 440 00:34:05,208 --> 00:34:06,375 20개 441 00:34:07,625 --> 00:34:11,125 칼리 모건소가 그걸 훔쳐 갔어 442 00:34:12,333 --> 00:34:13,708 파워 브로커가 443 00:34:13,792 --> 00:34:16,417 그 불쌍한 여잘 어떻게 했을지 상상도 못 하겠어 444 00:34:16,500 --> 00:34:18,833 - 칼리는 어딨어? - 그건 나도 모르지 445 00:34:18,917 --> 00:34:20,208 며칠 전에 446 00:34:20,292 --> 00:34:23,958 도냐 마다니를 도와줄 수 있겠냐고 전화로 물었어 447 00:34:25,125 --> 00:34:26,708 그 불쌍한 여자 결핵을 앓고 있다더군 448 00:34:26,792 --> 00:34:31,125 북적이는 수용소 피난민들의 전형적인 질환이지 449 00:34:32,500 --> 00:34:33,792 그래서 그 여자는 어떻게 됐어? 450 00:34:35,375 --> 00:34:37,083 나야 모르지 상관할 일도 아니고 451 00:35:03,500 --> 00:35:04,917 이 연구실에 남은 혈청 있어? 452 00:35:10,667 --> 00:35:11,708 아니 453 00:35:15,958 --> 00:35:16,958 이젠 어쩌지? 454 00:35:17,792 --> 00:35:19,750 우리 진짜로 시간 없어요 455 00:35:20,833 --> 00:35:22,167 안 돼! 456 00:35:23,292 --> 00:35:24,292 무슨 짓을 한 거야? 457 00:35:50,250 --> 00:35:51,833 제모는 어딨어? 458 00:35:56,125 --> 00:35:57,167 갑시다 459 00:36:12,958 --> 00:36:14,708 좋아, 내가 신호할게 460 00:36:17,542 --> 00:36:18,625 망할 461 00:36:33,917 --> 00:36:35,417 여기 살기 좋다고 했었나? 462 00:36:37,042 --> 00:36:38,125 나쁘진 않아요 463 00:36:42,208 --> 00:36:43,250 제길 464 00:36:44,083 --> 00:36:46,542 - 왼쪽으로 가자며? - 그쪽으로 가면 어떡해? 465 00:36:46,625 --> 00:36:47,625 길을 트고 있었어 466 00:36:47,708 --> 00:36:49,583 내가 먼저 나왔으니 날 따라왔어야지 467 00:36:49,667 --> 00:36:51,792 - 그래서 우리 지금 어디야? - 싸울 때가 아니에요 468 00:36:51,875 --> 00:36:53,208 - 총알 없어요! - 이게 바리케이드잖아 469 00:36:53,667 --> 00:36:55,833 액션 영화에 항상 나오는 거! 470 00:37:25,417 --> 00:37:26,875 - 가! - 자, 가자 471 00:37:36,250 --> 00:37:37,333 벅 472 00:37:43,500 --> 00:37:44,542 가자 473 00:37:50,792 --> 00:37:51,875 안녕하신가 474 00:38:02,708 --> 00:38:04,208 이 차 잘 나가 475 00:38:04,292 --> 00:38:05,583 넌 감옥으로 다시 가 476 00:38:05,667 --> 00:38:08,375 - 칼리를 찾을 거야, 말 거야? - 아직은 이 친구 필요해 477 00:38:08,458 --> 00:38:10,542 여기에 2명이 있으니 20명은 더 있다는 뜻이야 478 00:38:10,625 --> 00:38:13,875 - 좋아, 허튼짓 다시 하면… - 절대로 안 할게 479 00:38:13,958 --> 00:38:16,333 만나서 반가웠어요 480 00:38:16,417 --> 00:38:17,917 우리랑 같이 미국으로 갑시다 481 00:38:18,000 --> 00:38:20,500 안 돼요, 약속대로 전과나 지워줘요 482 00:38:21,542 --> 00:38:22,833 그동안 고마웠어요 483 00:38:24,958 --> 00:38:27,167 등받이 앞으로 안 올려 줄 거지? 484 00:38:27,875 --> 00:38:29,000 응 485 00:38:36,000 --> 00:38:37,417 큰 문제가 하나 생겼어 486 00:38:37,500 --> 00:38:40,667 사실 여러 개야 차에서 얘기할게, 가자 487 00:38:46,583 --> 00:38:49,333 "국제 귀환 위원회 보급창 리투아니아 빌뉴스" 488 00:38:55,417 --> 00:38:57,542 모퉁이를 돌면 다른 입구가 있어 489 00:39:01,000 --> 00:39:04,083 애도할 시간을 가져볼 생각은 했어? 490 00:39:05,333 --> 00:39:08,042 - 싫으면 이거 지금 안 해도 돼 - 아니야, 해야 해 491 00:39:12,958 --> 00:39:15,375 이런 일을 하게 될 줄 상상이나 해봤어? 492 00:39:17,792 --> 00:39:19,833 난 항상 도망갈 궁리만 했었지 493 00:39:20,792 --> 00:39:24,208 한때는 입대까지 하려고 했는데… 494 00:39:24,292 --> 00:39:27,208 마드리푸어 일이 수입이 더 좋았어 495 00:39:28,708 --> 00:39:30,375 난 항상 교사가 되고 싶었어 496 00:39:30,458 --> 00:39:31,833 마마 도냐처럼 497 00:39:33,083 --> 00:39:36,750 역사나 미술 같은 거! 498 00:39:36,833 --> 00:39:38,458 칼리 모건소 교수님 499 00:39:39,500 --> 00:39:42,708 - 마드리푸어에선 돈이 안 될걸 - 이런 일을 할 줄은 몰랐지만 500 00:39:42,792 --> 00:39:46,875 근데 사람들이 돌아오고 거리로 쫓겨났을 때 501 00:39:47,542 --> 00:39:49,000 우리를 지킬 방법은 502 00:39:49,083 --> 00:39:51,375 이거밖에는 없다 싶었어 503 00:39:53,625 --> 00:39:56,250 혈청을 주입받을 때 얼마나 무서웠는지 기억나? 504 00:39:56,333 --> 00:39:58,458 혈관이 타들어 가는 것 같았어 505 00:39:59,958 --> 00:40:01,042 오죽하면 죽음을 빌었지 506 00:40:02,542 --> 00:40:05,042 그럴만한 가치가 있었어 이제 세상은 우리 것이니까 507 00:40:06,792 --> 00:40:08,333 마마 도냐의 것이었어야 해 508 00:40:09,375 --> 00:40:12,917 수용소 아이들을 위해서 최선을 다할 거야 509 00:40:15,625 --> 00:40:19,208 결국엔 우리가 파워 브로커에게 잡힐 거란 거 알지? 510 00:40:20,708 --> 00:40:21,750 그건 문제가 안 돼 511 00:40:23,292 --> 00:40:24,958 네이글이 마드리푸어에서 살해됐어 512 00:40:26,000 --> 00:40:27,375 우리가 마지막 혈청을 가지고 있어 513 00:40:28,000 --> 00:40:30,167 파워 브로커는 우리에게 비는 처지가 된 거지 514 00:40:31,375 --> 00:40:33,417 그럼 우린 한 번만 더 싸우면 되겠네? 515 00:40:33,500 --> 00:40:34,542 그럼 해 봐야지 516 00:40:35,917 --> 00:40:38,250 이 모든 게 끝나면 네가 선생님이 될 줄 누가 알아? 517 00:40:40,208 --> 00:40:41,292 그러게 518 00:40:48,042 --> 00:40:49,208 필요한 건 여기 다 있어 519 00:40:50,125 --> 00:40:53,250 그날, 샘이랑 버키가 여기에 왔었다는 거죠? 520 00:40:53,333 --> 00:40:56,917 맞아요, 제모의 탈옥과 상관이 있다고 생각해요? 521 00:40:57,000 --> 00:40:58,000 - 고마워요 - 뭐야? 522 00:40:58,542 --> 00:41:02,833 샘과 버키가 제모를 탈출시켰다는 거야? 523 00:41:02,917 --> 00:41:06,417 그 친구들도 우리처럼 단서가 필요하잖아 524 00:41:06,500 --> 00:41:07,500 말도 안 돼 525 00:41:07,583 --> 00:41:10,125 증거도 없으면서 의심하면 안 되지 526 00:41:10,208 --> 00:41:13,458 그래서 변칙적인 방법을 써보는 거야 527 00:41:14,208 --> 00:41:16,708 알았어, 지금부터 우린 규범대로 임무를 528 00:41:16,792 --> 00:41:19,292 수행하지는 않는다는 거지? 529 00:41:19,375 --> 00:41:21,208 르마, 이번 임무를 완수할 수 있다면 530 00:41:21,292 --> 00:41:23,250 방법은 중요하지 않아 531 00:41:24,792 --> 00:41:27,625 도냐 마다니, 난민이야 532 00:41:28,208 --> 00:41:30,458 - 알겠습니다, 찾아보죠 - 찾으면 연락해 줘 533 00:41:30,542 --> 00:41:31,583 알겠습니다 534 00:41:31,667 --> 00:41:32,667 고마워, 토레스 535 00:41:36,042 --> 00:41:37,042 괜찮아? 536 00:41:37,917 --> 00:41:38,917 응 537 00:41:40,375 --> 00:41:43,083 샤론이 거기서 힘든 일을 겪었겠단 생각을 했어 538 00:41:45,083 --> 00:41:48,292 네이글이 미국 실험체를 얘기하는 걸 보면 539 00:41:48,375 --> 00:41:51,167 이사야를 인간 취급도 안 한 거야 540 00:41:53,125 --> 00:41:54,167 그래서 궁금한 게 541 00:41:54,250 --> 00:41:58,625 슈퍼 솔져를 만들기 위해서 얼마나 많은 사람이 희생됐을까? 542 00:41:59,792 --> 00:42:03,375 관점에 따라 다르지 반대로 많은 사람을 구하기도 했어 543 00:42:03,458 --> 00:42:05,333 그래, 알아 544 00:42:07,167 --> 00:42:08,417 내가 실수를 했는지도 모르지 545 00:42:09,375 --> 00:42:10,792 - 실수한 거 맞아 - 그래 546 00:42:11,875 --> 00:42:15,250 방패를 박물관에 기증하지 말고 그냥 없앴어야 해 547 00:42:17,792 --> 00:42:19,167 그 방패는 548 00:42:19,250 --> 00:42:21,208 많은 사람에게 많은 의미가 있어 나한테도 그렇고 549 00:42:22,542 --> 00:42:24,583 세상이 뒤죽박죽이고 550 00:42:24,667 --> 00:42:27,500 새로운 캡틴이 필요하지만 워커는 아냐 551 00:42:27,583 --> 00:42:30,250 그러니 방패를 없애기 전에 내가 직접 빼앗아 올게 552 00:42:36,042 --> 00:42:37,833 알았어 553 00:42:39,625 --> 00:42:40,667 그렇군 554 00:42:41,750 --> 00:42:42,792 고마워, 수고했어 555 00:42:45,625 --> 00:42:46,958 마다니를 찾았는데… 556 00:42:47,542 --> 00:42:48,542 죽었대 557 00:42:49,417 --> 00:42:52,458 리가라는 발트해 근처의 도시에서 죽었대 558 00:42:54,000 --> 00:42:55,458 우리가 가야 할 곳이 있어 559 00:42:57,333 --> 00:43:01,125 칼리를 직접 만나보고 싶어 560 00:43:01,917 --> 00:43:04,750 오에즈닉, 목적지를 바꿔야겠어 561 00:43:12,667 --> 00:43:14,500 디에고, 레녹스 두 번째 차야 562 00:43:14,583 --> 00:43:16,167 - 물건, 정말 많아 - 저기야 563 00:43:16,250 --> 00:43:17,750 수용소 전체에 다 돌아가겠어 564 00:43:17,833 --> 00:43:19,417 물자가 남아도네 565 00:43:22,083 --> 00:43:23,458 좋아 566 00:43:23,542 --> 00:43:24,542 다 했어? 567 00:43:30,625 --> 00:43:32,292 더러운 플래그 스매셔들 같으니 568 00:43:33,250 --> 00:43:36,750 6개월 치 물품을 쌓아만 두고 있었잖아 569 00:43:37,458 --> 00:43:40,042 못 알아듣겠어? 우린 살기 위해 싸워 570 00:43:47,417 --> 00:43:49,250 - 칼리, 차 안 가지고 가? - 응 571 00:44:00,125 --> 00:44:03,458 벨트 매, 당장! 572 00:44:05,125 --> 00:44:06,208 뭐야? 573 00:44:11,833 --> 00:44:13,250 안에 아직 사람들이 있었어 574 00:44:14,083 --> 00:44:16,500 이게 사람들이 알아듣는 유일한 언어야 575 00:44:26,292 --> 00:44:28,500 "라트비아 리가" 576 00:44:28,583 --> 00:44:30,250 소코비아가 어떻게 변했는지 들었어 577 00:44:32,042 --> 00:44:35,375 폐허가 된 뒤 사람들끼리 서로 잡아먹었다더라 578 00:44:36,958 --> 00:44:38,292 지도에서 사라진 거지 579 00:44:39,792 --> 00:44:42,792 둘 중에 기념관에 가 본 사람 없지? 580 00:44:44,375 --> 00:44:48,167 당연히 안 갔겠지 왜 갔겠어? 여기야 581 00:44:50,125 --> 00:44:51,417 난 산책 좀 더 할게 582 00:44:53,000 --> 00:44:54,000 괜찮아? 583 00:44:54,083 --> 00:44:55,792 이따 봐 584 00:45:41,417 --> 00:45:42,792 뭘 좀 떨어뜨렸네 585 00:45:57,833 --> 00:46:00,167 언제 나타날지 궁금했어 586 00:46:01,083 --> 00:46:02,667 '제모를 만나러 왔어' 587 00:46:22,250 --> 00:46:24,417 "마블 코믹스 원작" 588 00:48:11,958 --> 00:48:13,125 "마블 스튜디오 제공" 589 00:48:14,292 --> 00:48:17,208 팔콘과 윈터 솔져 590 00:50:46,417 --> 00:50:48,417 자막: Hyunji Kim