1 00:00:37,505 --> 00:00:39,590 London 29 juni 1613. 2 00:00:39,673 --> 00:00:43,344 En föreställning av Shakespeares "Henrik VIII"- 3 00:00:43,427 --> 00:00:47,348 -visades på Globe Theatre. 4 00:00:47,431 --> 00:00:52,019 Den annonserades under sin alternativa titel: 5 00:01:02,279 --> 00:01:04,615 Under akt I, scen 4- 6 00:01:04,699 --> 00:01:07,076 - feltände en kanon och startade en brand. 7 00:01:33,686 --> 00:01:38,357 Globe Theatre brann ner till grunden. 8 00:01:38,441 --> 00:01:43,112 William Shakespeare skrev aldrig någon mer pjäs. 9 00:02:00,379 --> 00:02:02,131 Jag tar din häst, sir. 10 00:02:02,214 --> 00:02:04,300 Hämta öl åt mig, tack. 11 00:02:22,777 --> 00:02:25,488 Vi hörde att en teater brann ner, sir. 12 00:02:25,571 --> 00:02:27,948 Vilken var det? 13 00:02:28,032 --> 00:02:30,201 Min. 14 00:02:30,284 --> 00:02:34,872 Du är Shakespeare, poeten. 15 00:02:34,955 --> 00:02:38,084 - Du skriver berättelser. - Det brukade jag. 16 00:02:40,795 --> 00:02:45,091 Jag hade en berättelse, men den blev aldrig klar. 17 00:02:46,217 --> 00:02:48,302 Kan du skriva klart den åt mig? 18 00:02:50,471 --> 00:02:53,724 Jag är klar med berättelser. Jag kan inte avsluta din. 19 00:02:57,395 --> 00:02:58,521 Jo, det kan du. 20 00:03:52,408 --> 00:03:53,743 God natt, make. 21 00:03:55,828 --> 00:03:57,371 20 år, Will. 22 00:03:58,873 --> 00:04:01,375 Vi har sett mindre och mindre av dig. 23 00:04:03,127 --> 00:04:05,129 Du är en gäst för oss. 24 00:04:06,630 --> 00:04:08,549 Och gästen får den bästa sängen. 25 00:04:09,925 --> 00:04:10,968 Sov gott. 26 00:04:23,230 --> 00:04:26,817 Jag trodde att han skulle avsluta sitt liv i London. 27 00:04:26,901 --> 00:04:30,196 Det kvittar var han lever och dör. Det viktiga är vem som ärver honom. 28 00:04:30,279 --> 00:04:33,783 Det gör jag. Och vår dotter, Elizabeth efter mig. 29 00:04:33,866 --> 00:04:36,952 Inte om din syster ger honom ett barnbarn. 30 00:04:36,994 --> 00:04:38,662 Eller vi gör det. 31 00:06:07,668 --> 00:06:10,046 Jag tänkte att jag kan skapa en trädgård. 32 00:06:11,714 --> 00:06:12,715 Vi har en trädgård. 33 00:06:12,757 --> 00:06:15,718 Jo, men ingen köks- eller blomsterträdgård. 34 00:06:17,178 --> 00:06:19,430 En särskild trädgård för Hamnet. 35 00:06:21,223 --> 00:06:24,143 Hamnet är i paradiset. Han behöver ingen trädgård. 36 00:06:26,604 --> 00:06:27,730 Det kanske jag gör. 37 00:07:12,775 --> 00:07:16,404 Viss skillnad mot att skriva pjäser i London. 38 00:07:16,487 --> 00:07:21,492 På somliga sätt, Maria. Ganska likt på andra sätt. 39 00:07:21,575 --> 00:07:23,869 Likt? Jag förstår inte hur. 40 00:07:23,994 --> 00:07:24,995 Jo... 41 00:07:26,414 --> 00:07:31,836 Idag mäter vi upp vår scen. 42 00:07:31,961 --> 00:07:33,838 En trädgård är ingen pjäs. 43 00:07:34,004 --> 00:07:36,716 Jo, men pjäs, trädgård, limpa- 44 00:07:36,799 --> 00:07:39,635 -som de du bakar på morgonen- 45 00:07:39,677 --> 00:07:46,267 - samtliga börjar med en idé, från ett tvång av- 46 00:07:46,350 --> 00:07:50,479 -att skapa något av skönhet eller behov. 47 00:07:50,604 --> 00:07:52,565 Bröd börjar med jäst och mjöl. 48 00:07:52,690 --> 00:07:55,067 Precis. Ingredienser. Du förstår. 49 00:07:55,151 --> 00:08:00,156 Buskar, björnbär, jäst, mjöl, verser, skådespelare- 50 00:08:00,197 --> 00:08:03,325 - och samtliga behöver en dröm som inte ska förnekas- 51 00:08:03,409 --> 00:08:06,162 - och som måste utstå alla sorters motgångar- 52 00:08:06,287 --> 00:08:08,456 - för vädret kommer att vända, insekterna invadera- 53 00:08:08,539 --> 00:08:14,712 - ugnen att svalna, jästen att surna och i mitt fall, kommer medarbetare- 54 00:08:14,795 --> 00:08:19,550 som den geniale token Dick Burbage, att lägga sig i. 55 00:08:19,633 --> 00:08:23,220 Och de kommer att kräva en större pjäs för mindre budget- 56 00:08:23,304 --> 00:08:26,807 - och kortare pjäs med längre roll åt honom- 57 00:08:26,891 --> 00:08:29,185 - och alla dessa prövningar måste övervinnas- 58 00:08:29,226 --> 00:08:33,356 -utan att man förlorar drömmen själv. 59 00:08:33,439 --> 00:08:36,400 Och hur känns det när allt det lyckas? 60 00:08:36,525 --> 00:08:39,028 Hur luktar nybakat bröd? 61 00:08:52,875 --> 00:08:55,044 Vad i hela världen gör du här? 62 00:08:55,127 --> 00:08:57,922 Det här får du absolut inte kissa på. 63 00:08:58,047 --> 00:09:01,550 Det här får du inte kissa på och inte det här heller. 64 00:09:04,053 --> 00:09:05,805 Make! 65 00:09:18,484 --> 00:09:19,527 Tack. 66 00:09:21,779 --> 00:09:24,240 Det är tufft att gräva upp rötter. 67 00:09:24,323 --> 00:09:25,366 Sannerligen. 68 00:09:27,034 --> 00:09:31,956 En gång flyttade jag en hel skog över scenen till Dunsinane. 69 00:09:32,081 --> 00:09:34,208 Det är en annan sak i verkligheten. 70 00:09:39,338 --> 00:09:41,215 Han var så lovande, Anne. 71 00:09:43,259 --> 00:09:44,593 Du kände honom knappt. 72 00:09:44,677 --> 00:09:47,680 Jag kände honom genom hans dikter. 73 00:09:47,763 --> 00:09:50,683 - Du kallar dem "dikter". - Ja, dikter. 74 00:09:50,766 --> 00:09:54,478 Barnsligt klotter kanske, men briljans och upptåg på varje rad. 75 00:09:58,024 --> 00:09:59,900 Han skriver inte mer. 76 00:10:02,236 --> 00:10:03,237 Nej. 77 00:10:06,574 --> 00:10:07,950 Och inte jag heller. 78 00:10:11,579 --> 00:10:14,415 Du sörjer inte Hamnet utan dig själv. 79 00:10:17,251 --> 00:10:18,753 Jag sörjer min son. 80 00:10:18,836 --> 00:10:20,629 Nu. 81 00:10:20,755 --> 00:10:22,882 Du sörjer honom nu. 82 00:10:24,633 --> 00:10:27,303 Just då skrev du "Muntra fruarna i Windsor". 83 00:10:34,810 --> 00:10:35,895 Ja, det gjorde jag. 84 00:10:53,287 --> 00:10:55,831 Det är något man måste vänja sig vid. 85 00:10:55,915 --> 00:10:58,209 Hon måste åter lära sig vara fru. 86 00:11:02,755 --> 00:11:05,341 Min make tror att du har återvänt för att dö. 87 00:11:05,424 --> 00:11:06,425 Verkligen? 88 00:11:06,509 --> 00:11:08,052 Jag har nyss köpt ett pensionat. 89 00:11:08,177 --> 00:11:11,097 Jag kan inte dö på 10 år, annars blir jag ruinerad. 90 00:11:15,559 --> 00:11:18,396 Varför har du återvänt då? 91 00:11:18,479 --> 00:11:20,064 Inga historier att skriva? 92 00:11:20,231 --> 00:11:23,192 Så länge har jag levt i fantasivärldar, Susanna- 93 00:11:23,317 --> 00:11:26,946 - att jag har tappat greppet om vad som är verkligt. 94 00:11:26,987 --> 00:11:28,197 Vad som är sant. 95 00:11:30,282 --> 00:11:32,868 Judith säger att inget är sant. 96 00:11:32,952 --> 00:11:36,580 Judith är 28 och en nucka. 97 00:11:36,664 --> 00:11:38,124 Det är sant. 98 00:11:40,501 --> 00:11:43,546 När far dör blir jag utblottad. 99 00:11:43,629 --> 00:11:47,842 Nej då. En tredjedel av hans förmögenhet tillfaller mig. 100 00:11:47,925 --> 00:11:49,844 Medan du lever. 101 00:11:49,885 --> 00:11:51,846 Du är ju äldre än han är. 102 00:11:51,929 --> 00:11:56,517 - Susanna vill inte se dig sakna något. - Susanna lyder sin make. 103 00:11:56,600 --> 00:12:00,229 Jag får inget. Som jag förtjänar. 104 00:12:03,774 --> 00:12:04,775 Judith. 105 00:12:06,902 --> 00:12:08,988 Om du inte kan förlåta dig själv... 106 00:12:10,656 --> 00:12:12,992 hur tror du att Gud ska förlåta dig? 107 00:12:16,996 --> 00:12:18,330 Det gör jag inte. 108 00:12:27,715 --> 00:12:30,301 Jag sprang till denna skogsdamm- 109 00:12:30,384 --> 00:12:32,595 -dagen jag sparkades ut från skolan. 110 00:12:32,636 --> 00:12:34,305 Jag vet, far. 111 00:12:34,388 --> 00:12:38,434 En rådmans son har gratis utbildning, men en tjuvs son... 112 00:12:39,894 --> 00:12:42,396 Jag trodde att min värld hade gått under. 113 00:12:43,981 --> 00:12:47,318 Men jag älskade den här platsen. 114 00:12:47,401 --> 00:12:49,570 Och ni barn gjorde det med. 115 00:12:49,653 --> 00:12:53,574 Ja. Vi kom hit varje dag. 116 00:12:55,534 --> 00:13:00,289 - Fast Hamnet badade aldrig. - Nej. 117 00:13:00,373 --> 00:13:03,292 Han var inte modig som Judith. 118 00:13:03,417 --> 00:13:07,755 Eller ens som jag. 119 00:13:07,838 --> 00:13:10,257 Men hans sinne var djärvt. 120 00:13:10,341 --> 00:13:15,596 Jag minns att han tog med mig hit för att visa vad han hade skrivit. 121 00:13:15,679 --> 00:13:16,889 Jag sa åt honom... 122 00:13:21,769 --> 00:13:24,689 att jag var kungarikes stoltaste far. 123 00:13:24,772 --> 00:13:26,565 Det är jag ännu. 124 00:13:41,455 --> 00:13:42,498 Här, raring. 125 00:13:47,211 --> 00:13:50,464 - Er far tänker på sitt arv. - Du tänker på hans arv. 126 00:13:50,506 --> 00:13:52,925 Och därför måste du göra det med. 127 00:13:52,967 --> 00:13:56,220 Jag är din make och mina angelägenheter är dina med. 128 00:13:57,805 --> 00:13:59,765 Det är gott. 129 00:14:01,600 --> 00:14:04,770 - Ät lite till. - Tack. 130 00:14:19,785 --> 00:14:22,038 Make! Det är söndag! 131 00:14:24,457 --> 00:14:26,542 Söndag? 132 00:14:26,625 --> 00:14:31,464 Det här är inte London. Missar du kyrkan här bötfälls du. 133 00:14:35,176 --> 00:14:37,678 God morgon. Trevligt att se er. 134 00:14:57,823 --> 00:14:59,784 Shakespeare. 135 00:14:59,867 --> 00:15:03,746 Ännu en söndag och ni har ännu kvar er familjs kyrkbänk. 136 00:15:03,829 --> 00:15:08,084 Må ni aldrig tvingas lämna den, som er far. 137 00:15:08,167 --> 00:15:10,294 Jag är inte min far, sir Thomas. 138 00:15:35,069 --> 00:15:37,488 Det är ett nöje att se er gräva, sir. 139 00:15:37,571 --> 00:15:41,200 Era pjäser ska inte längre avleda folket från vår Herre. 140 00:15:41,283 --> 00:15:44,495 Avleder lärkans sång dig från din Gud, John? 141 00:15:44,578 --> 00:15:45,579 Självklart inte. 142 00:15:46,330 --> 00:15:47,623 Det är bevis på Gud. 143 00:15:50,042 --> 00:15:53,629 För somliga... 144 00:15:53,713 --> 00:15:55,172 var jag kanske lärkan. 145 00:15:58,259 --> 00:16:02,221 Jag kom för en tjänst, svärfar, men inte ska jag distrahera från arbetet. 146 00:16:02,263 --> 00:16:04,473 Kommer du när du är klar med trädgården? 147 00:16:04,557 --> 00:16:06,350 - Jag ska komma, John. - Tack. 148 00:16:10,688 --> 00:16:12,565 Mår Susanna bra? 149 00:16:12,648 --> 00:16:14,942 - Hon mår bra, sir. Tack. - Och Elizabeth? 150 00:16:15,026 --> 00:16:18,279 - Även hon, sir. Tack. - Bra. Skönt att höra. 151 00:16:18,988 --> 00:16:19,989 Ja. 152 00:16:21,073 --> 00:16:22,116 Tack, John. 153 00:16:27,705 --> 00:16:29,331 God dag, mrs Hall. 154 00:16:29,373 --> 00:16:33,711 Hälsa din syster att jag har ett fint rhenvin och att hon kan få en flaska- 155 00:16:33,794 --> 00:16:35,129 -för blott ett leende. 156 00:16:35,212 --> 00:16:36,630 Det ska jag, Tom. 157 00:16:47,224 --> 00:16:49,685 - God morgon, Lena. - God morgon, mrs Hall. 158 00:16:49,769 --> 00:16:51,228 Paket åt dig. Frank. 159 00:16:55,232 --> 00:16:56,317 Förlåt mig. 160 00:17:04,700 --> 00:17:06,202 Kvicksilver, mrs Hall? 161 00:17:12,500 --> 00:17:13,959 Min make är läkare. 162 00:17:14,585 --> 00:17:16,587 Hon sa att paketet var åt dig. 163 00:17:27,723 --> 00:17:28,766 God morgon, Kate. 164 00:17:39,068 --> 00:17:41,195 - God dag, mr Smith. - Mrs Hall. 165 00:17:41,278 --> 00:17:42,405 Jag behöver tyg. 166 00:17:42,530 --> 00:17:45,700 En tunn väv, för att sy en sommarklänning. Svart. 167 00:17:45,783 --> 00:17:47,410 Svart? Till sommaren? 168 00:17:48,869 --> 00:17:50,705 Kanske den här blå? 169 00:17:50,788 --> 00:17:53,416 Min make tillåter inte tjusigheter. 170 00:17:53,499 --> 00:17:57,253 Om din make fick som han ville vore min butik trist. 171 00:17:57,336 --> 00:17:59,004 Alla sörjandes, men ingen död. 172 00:17:59,088 --> 00:18:02,675 Vår Frälsare bar en enkel väv och han var gudomlig. 173 00:18:02,758 --> 00:18:06,971 Det är även du, Susanna, i alla sorters tyg. 174 00:18:08,264 --> 00:18:09,473 Mr Smith... 175 00:18:10,933 --> 00:18:12,435 Jag är gift. 176 00:18:13,894 --> 00:18:16,022 Olyckligt. 177 00:18:16,105 --> 00:18:17,273 Det är inte... 178 00:18:18,441 --> 00:18:20,234 Jag borde berätta för min make. 179 00:18:22,194 --> 00:18:23,195 Tänker du? 180 00:18:29,660 --> 00:18:30,828 Han vet. 181 00:18:37,501 --> 00:18:38,627 Susanna. 182 00:19:00,399 --> 00:19:03,861 Grannhunden har intresserat sig för trädgårdsarbetet. 183 00:19:15,956 --> 00:19:18,250 John Hall bad om hjälp att avsätta prästen. 184 00:19:18,334 --> 00:19:20,086 Jag trodde han kände mig. 185 00:19:21,003 --> 00:19:23,714 - Han tror att du gillar honom. - Jag spelar bra. 186 00:19:25,174 --> 00:19:29,553 Jag försöker gilla honom, för Susannas skull, men John är... 187 00:19:29,678 --> 00:19:31,180 En skenhelig skit? 188 00:19:32,681 --> 00:19:33,808 Puritan. 189 00:19:35,226 --> 00:19:36,519 Det är väl lustigt? 190 00:19:37,937 --> 00:19:42,358 En puritan som vill stänga alla teatrarna- 191 00:19:42,441 --> 00:19:45,111 - får ärva hela William Shakespeares gods? 192 00:19:46,737 --> 00:19:48,322 Är inte det lustigt? 193 00:19:49,990 --> 00:19:51,450 Jag tycker det. 194 00:20:13,389 --> 00:20:14,598 Du ska veta, Judith- 195 00:20:14,724 --> 00:20:17,393 - att jag inte avser att lämna mitt gods till John Hall. 196 00:20:17,476 --> 00:20:22,898 Nej, du lämnar det åt helgonet Susanna och enligt lag är hennes egendom hans. 197 00:20:22,982 --> 00:20:25,985 Liksom hennes kropp. Som om han någonsin rör den. 198 00:20:45,087 --> 00:20:46,964 Du har blivit bitter, Judith. 199 00:20:47,048 --> 00:20:49,800 En gång hade du sådan livsglädje. . 200 00:20:49,884 --> 00:20:52,303 Hade jag, far? När då? 201 00:20:52,386 --> 00:20:57,349 Innan Hamnet dog? Var det så? Innan Hamnet dog och jag överlevde? 202 00:20:57,433 --> 00:20:59,310 - Judith. - Det är vad han menar. 203 00:20:59,393 --> 00:21:03,230 Varenda gång han läser en av dikterna, som inte ens är så bra- 204 00:21:03,314 --> 00:21:06,233 - tänker han: "Varför överlevde hon och inte han? 205 00:21:06,317 --> 00:21:08,861 Guldgossen är borta och vet ni vad? 206 00:21:08,903 --> 00:21:10,863 Nu har jag bara en flicka kvar. 207 00:21:10,905 --> 00:21:12,948 En värdelös flicka. 208 00:21:12,990 --> 00:21:14,867 En gång var hon vacker. 209 00:21:14,950 --> 00:21:16,952 En enkel själ med livsglädje. 210 00:21:17,036 --> 00:21:20,998 Men nu är hon bara en argbigga som fortfarande driver omkring. 211 00:21:21,082 --> 00:21:23,209 Varför dog fel tvilling?" 212 00:21:31,008 --> 00:21:32,718 Tack för middagen, Anne. 213 00:21:48,150 --> 00:21:51,570 Jag sa inget ovänligt. Jag gav henne inget skäl. 214 00:21:51,654 --> 00:21:54,323 Du ägnade så mycket tid åt att ge andra repliker- 215 00:21:54,407 --> 00:21:56,534 -att du bara tänker på vad som sägs. 216 00:22:38,075 --> 00:22:39,118 Sir Thomas... 217 00:23:01,265 --> 00:23:04,518 Puritanerna protesterar mot de gamla sätten. 218 00:23:04,560 --> 00:23:08,105 Jag vet, somliga av er föraktar detta. 219 00:23:08,272 --> 00:23:12,443 Men jag uppmanar er att minnas korinthierna. 220 00:23:12,526 --> 00:23:17,698 Dessa goda kristna lever efter en ärlig tro. 221 00:23:17,782 --> 00:23:19,784 De är goda medborgare. 222 00:23:19,909 --> 00:23:24,205 - Anständiga, fromma... - Är de, mr Woolmer? 223 00:23:24,288 --> 00:23:27,291 Är de? Eller är de otuktiga? 224 00:23:28,667 --> 00:23:32,671 Jag har sett Susanna Hall smyga från sin makes hus- 225 00:23:32,755 --> 00:23:34,715 -till Rafe Smiths kammare. 226 00:23:34,757 --> 00:23:38,094 - Detta förtal ska besvaras! - Detta förtal ska bevisas! 227 00:23:38,177 --> 00:23:42,473 Du ska inte längre förklara hur vi ska nå frälsning, dr Hall. 228 00:23:42,598 --> 00:23:47,812 Inte när era puritanska fruar bedriver värre otukt än horor! 229 00:23:47,937 --> 00:23:51,190 Mina advokater har instruerats. Vi ska åtala för förtal. 230 00:23:51,273 --> 00:23:53,526 - Offentlig rättegång? - Det är offentligt förtal. 231 00:23:53,567 --> 00:23:54,902 John Lane är farlig. 232 00:23:54,985 --> 00:23:58,322 Han skulle inte attackera utan någon form av bevis. 233 00:23:58,406 --> 00:24:00,574 - Bevis? - Hur kan du ens fråga? 234 00:24:00,658 --> 00:24:03,953 För att din make är rädd att han kan det. 235 00:24:03,994 --> 00:24:06,580 Jag är rädd att han har skapat en övertygande lögn. 236 00:24:06,664 --> 00:24:09,125 Vilken katastrof. 237 00:24:09,166 --> 00:24:13,421 Och att det skulle drabba en så oklanderlig familj som vår. 238 00:24:13,504 --> 00:24:16,215 Familjen Shakespeare ska inte ruineras igen. 239 00:24:34,316 --> 00:24:36,694 För fram den anklagade. 240 00:24:36,819 --> 00:24:39,447 John Lane är inte här, Herr Domare. 241 00:24:39,530 --> 00:24:42,700 - Inte här? - Han är försvunnen. 242 00:24:46,287 --> 00:24:49,874 Susanna Shakespeare har orättmätigen utnyttjats. 243 00:24:51,250 --> 00:24:56,881 I sin frånvaro döms John Lane för förtal och är härmed bannlyst! 244 00:25:06,098 --> 00:25:07,099 Varför? 245 00:25:08,601 --> 00:25:11,228 Varför förtalade denna man vår Susanna? 246 00:25:11,312 --> 00:25:14,231 Troligen för att såra hennes make. 247 00:25:14,357 --> 00:25:15,691 John Hall är puritan- 248 00:25:15,775 --> 00:25:18,319 - och ämnar omvända både kyrkan och staden. 249 00:25:18,402 --> 00:25:23,657 John Lane, å andra sidan, gillar tårta och öl. 250 00:25:23,783 --> 00:25:27,078 Varför närvarande han då inte vid rättegången? 251 00:25:28,829 --> 00:25:30,664 Jag- 252 00:25:30,748 --> 00:25:33,834 -diskuterade ärendet med honom. 253 00:25:33,918 --> 00:25:35,711 Diskuterade vad då? 254 00:25:38,130 --> 00:25:43,177 Jag frågade om han någonsin hade sett "Titus Andronicus". 255 00:25:43,636 --> 00:25:45,930 Vad vet jag om pjäser? 256 00:25:46,055 --> 00:25:47,765 Ge dig av. 257 00:25:47,848 --> 00:25:51,560 Jag återser dig och din hordotter i rätten. 258 00:25:51,644 --> 00:25:54,522 Jag ska berätta att den handlar, bland annat- 259 00:25:54,605 --> 00:25:58,150 -om en morisk skurk vid namn Aaron- 260 00:25:58,234 --> 00:26:03,781 - och afrikanen som spelade honom var storartad och skräckinjagande. 261 00:26:03,864 --> 00:26:07,118 Dräpt en man eller annars vållat död. 262 00:26:07,201 --> 00:26:10,705 Kränkt en jungfru eller anlagt plan för detta. 263 00:26:10,788 --> 00:26:13,791 Anklagat en oskyldig eller svurit mened. 264 00:26:13,874 --> 00:26:17,086 Orsaka dödligt fiendskap mellan vänner. 265 00:26:17,169 --> 00:26:19,755 Knäckt ryggen på boskap som tillhör fattiga. 266 00:26:19,839 --> 00:26:23,050 Sätt lada och höbal i brand om natten- 267 00:26:23,175 --> 00:26:25,845 - och fått ägarna att släcka dem med sina tårar. 268 00:26:25,928 --> 00:26:29,223 Ofta har jag grävt upp döda män ur graven. 269 00:26:29,265 --> 00:26:32,560 Och rest dem vid deras vänners dörrar. 270 00:26:32,643 --> 00:26:37,773 Jag har tusen gräsligheter gjort. 271 00:26:37,857 --> 00:26:41,360 Så lätt och ledigt som att smälla en fluga. 272 00:26:41,402 --> 00:26:44,155 Och inget grämer mig så djupt minsann- 273 00:26:44,238 --> 00:26:47,950 -som att jag inte kan göra tiotusen till! 274 00:26:49,493 --> 00:26:51,787 Jag har sett den mannen- 275 00:26:51,829 --> 00:26:56,667 - slita hjärtat ur dåren som har gjort honom orätt. 276 00:26:56,751 --> 00:26:59,211 Men han kunde vara öm med, denna storartade man. 277 00:26:59,253 --> 00:27:02,506 Och en dag tämjdes hans vilda hjärta- 278 00:27:02,590 --> 00:27:06,969 -och han älskade min dotter. 279 00:27:08,804 --> 00:27:09,972 Susanna? 280 00:27:10,139 --> 00:27:13,100 Ja, men deras kärlek var förstås omöjlig. 281 00:27:13,225 --> 00:27:17,605 Men han svor att om hon någonsin behövde honom- 282 00:27:17,688 --> 00:27:21,859 - skulle hans svärd, hans klor och tänder vara hennes- 283 00:27:21,942 --> 00:27:25,154 - för att försvara henne eller för att döda för henne. 284 00:27:25,196 --> 00:27:30,326 Borde jag informera honom om Susannas nuvarande trångmål? 285 00:27:30,409 --> 00:27:32,745 Will, jag såg "Titus". 286 00:27:32,828 --> 00:27:36,624 Aaron spelades av den raraste karl man kan tänka sig. 287 00:27:36,665 --> 00:27:39,335 En underbar man. Men det vet inte John Lane- 288 00:27:39,418 --> 00:27:42,505 - och jag lät aldrig sanningen hindra en god historia. 289 00:27:53,057 --> 00:27:55,434 Tror du att det ligger någon sanning i... 290 00:27:56,936 --> 00:27:59,397 I vad Lane säger om Susanna? 291 00:28:02,942 --> 00:28:03,943 Jo... 292 00:28:07,154 --> 00:28:10,783 Det finns kyla mellan dem. 293 00:28:12,702 --> 00:28:14,954 Det har vi sett. 294 00:28:15,037 --> 00:28:17,206 De har inte fått barn på fem år. 295 00:28:19,709 --> 00:28:21,711 Hon känner denne Rafe Smith. 296 00:28:23,379 --> 00:28:27,550 Och hon beställde kvicksilver från London, ett botemedel mot syfilis. 297 00:28:27,633 --> 00:28:31,262 Jag hade vetat om Susanna hade syfilis. 298 00:28:31,345 --> 00:28:33,848 Han då? En man med syfilis pissar jämt. 299 00:28:33,931 --> 00:28:37,018 Han verkar göra det. 300 00:28:38,227 --> 00:28:41,355 Är det därför hon inte längre föder barn? 301 00:28:41,397 --> 00:28:42,398 Sökte hon... 302 00:28:44,108 --> 00:28:46,152 tröst hos någon annan? 303 00:28:46,277 --> 00:28:47,820 Susanna är gudfruktig. 304 00:28:47,903 --> 00:28:50,364 Hon skulle inte bedra sin make. 305 00:28:50,406 --> 00:28:52,283 Hon kanske inte bedrar honom. 306 00:28:52,366 --> 00:28:55,202 - Judith? - Han kanske sa åt henne. 307 00:28:56,746 --> 00:28:59,206 Det är väl en tanke? 308 00:28:59,290 --> 00:29:03,961 Och skulle du bry dig om det var sant, ifall det gav dig en dotterson? 309 00:29:07,298 --> 00:29:11,427 Jag bryr mig om att Susanna inte förtalas. Det ska du veta är sant. 310 00:29:12,678 --> 00:29:14,638 Inget är någonsin sant. 311 00:29:51,258 --> 00:29:55,096 Jag skrev en ny dikt åt dig idag. Vill du höra? 312 00:29:57,181 --> 00:29:58,182 Hamnet? 313 00:30:03,062 --> 00:30:04,480 Will? 314 00:30:16,367 --> 00:30:17,368 Anne? 315 00:30:21,080 --> 00:30:22,331 Han var här. 316 00:30:25,501 --> 00:30:27,378 Han kommer alltid att vara här. 317 00:30:59,660 --> 00:31:04,040 I London har pjäserna precis avslutats. 318 00:31:04,123 --> 00:31:06,208 - Tavernorna är fulla... - Om du saknar London... 319 00:31:06,250 --> 00:31:08,502 - kan du väl åka tillbaka? - Önskar du det? 320 00:31:08,544 --> 00:31:11,756 Det spelar ingen roll, men du önskar inte vara med oss. 321 00:31:11,839 --> 00:31:15,509 - Vad menar du, Judith? - Du är här för att sörja Hamnet. 322 00:31:15,551 --> 00:31:19,305 Att sörja din förlorade son och gräva en trädgård åt honom. 323 00:31:19,430 --> 00:31:21,682 Nej, vi sörjde honom, far. 324 00:31:21,766 --> 00:31:24,393 Vi sörjde när han dog och vi sörjde därefter- 325 00:31:24,518 --> 00:31:27,104 - men nu verkar det som att vi måste börja om- 326 00:31:27,188 --> 00:31:31,609 - som om hans grav var nygrävd, för du har plötsligt tagit dig tid att sörja med. 327 00:31:31,692 --> 00:31:33,652 Kan du hålla din tunga? 328 00:31:33,736 --> 00:31:37,156 Om du inte respekterar mig, respektera åtminstone dig själv. 329 00:31:37,239 --> 00:31:40,034 Hedra åtminstone hans minne om du har sörjt färdigt. 330 00:31:40,159 --> 00:31:42,912 - Skulle jag inte göra det? - Lev då upp till det. 331 00:31:42,995 --> 00:31:45,748 Du må inte ha hans talang, men försök motsvara hans godhet- 332 00:31:45,831 --> 00:31:47,583 -för du ödslar bort ditt liv! 333 00:31:51,462 --> 00:31:54,882 Jag vet vad du anser att en kvinnas syfte är. 334 00:31:54,965 --> 00:31:57,426 Jag vet vad du förväntar dig av mig. 335 00:32:36,966 --> 00:32:38,134 Mr Shakespeare? 336 00:32:39,760 --> 00:32:43,597 - Jag vill inte besvära dig. - Bra. Utmärkta nyheter. Adjö. 337 00:32:43,681 --> 00:32:45,975 Jag ville bara fråga... 338 00:32:46,058 --> 00:32:49,103 Det bästa sättet att bli författare är att skriva. 339 00:32:49,937 --> 00:32:51,939 - Får jag...? - Jag har ingen favoritpjäs. 340 00:32:52,023 --> 00:32:53,691 Jag beundrar alla pjäsförfattare- 341 00:32:53,774 --> 00:32:56,694 - och ja, jag tycker att kvinnor ska få uppträda- 342 00:32:56,777 --> 00:32:59,697 - så som de gör på kontinenten. Om du ursäktar mig. 343 00:32:59,780 --> 00:33:02,366 Jag ville fråga hur du visste. 344 00:33:02,533 --> 00:33:04,452 - Visste vad? - Allt. 345 00:33:10,124 --> 00:33:13,377 Jag vet inte ens hur man håller sniglarna borta. 346 00:33:13,461 --> 00:33:17,256 Det finns inte ett hörn av denna värld som du inte har utforskat- 347 00:33:17,339 --> 00:33:21,510 - ingen del av själens geografi du inte navigerar. 348 00:33:23,304 --> 00:33:24,305 Hur? 349 00:33:25,973 --> 00:33:27,016 Hur vet du? 350 00:33:28,684 --> 00:33:31,729 Vad jag vet... 351 00:33:31,812 --> 00:33:36,067 Om jag vet, och det säger jag inte att jag gör... 352 00:33:37,568 --> 00:33:39,570 har jag föreställt mig. 353 00:33:40,571 --> 00:33:44,700 Men du slutade skolan när du var 14. Du har aldrig rest. 354 00:33:44,742 --> 00:33:47,703 - Föreställt dig från vad? - Mig själv. 355 00:33:47,787 --> 00:33:48,662 Dig själv? 356 00:33:48,704 --> 00:33:50,247 Ja! 357 00:33:50,331 --> 00:33:52,625 Allt jag nånsin har gjort och sett- 358 00:33:52,708 --> 00:33:56,670 - varenda bok jag läst, vartenda samtal jag haft- 359 00:33:56,754 --> 00:33:58,631 -inklusive detta. 360 00:34:03,552 --> 00:34:05,930 Om du vill bli författare- 361 00:34:06,013 --> 00:34:10,893 - och tala till andra och för andra måste du först tala för dig själv. 362 00:34:12,395 --> 00:34:13,771 Sök inom dig. 363 00:34:15,272 --> 00:34:18,067 Överväg din egen själs innehåll... 364 00:34:19,902 --> 00:34:21,237 din mänsklighet. 365 00:34:22,029 --> 00:34:24,156 Och om du är ärlig med dig själv- 366 00:34:24,240 --> 00:34:30,121 - kommer vad du än skriver att vara sant. 367 00:34:31,956 --> 00:34:35,918 Om du inte kan rädda mina stockrosor- 368 00:34:36,001 --> 00:34:37,920 -ber jag dig att låta mig sörja. 369 00:34:40,756 --> 00:34:41,757 Varför då? 370 00:34:45,261 --> 00:34:46,804 Varför slutade du skriva? 371 00:34:52,727 --> 00:34:53,728 Adjö. 372 00:34:55,813 --> 00:34:57,064 Adjö. 373 00:35:09,994 --> 00:35:11,746 God morgon, Tom Quiney. Ett fat öl- 374 00:35:11,829 --> 00:35:14,415 - och tre krus Malmsey-vin till New Place, tack. 375 00:35:14,457 --> 00:35:17,251 Din vanliga order och mitt vanliga svar. 376 00:35:17,334 --> 00:35:20,713 Gift dig med mig, Judith. Jag kan få dig att le igen. 377 00:35:20,755 --> 00:35:23,466 Och vartenda ungmö i landet, så som du jagar dem. 378 00:35:23,549 --> 00:35:27,136 - Men friar bara till en. - Tröttnar du aldrig? 379 00:35:27,219 --> 00:35:28,763 Jag minns en flicka- 380 00:35:28,804 --> 00:35:31,307 -stadens sötaste och gladaste. 381 00:35:31,390 --> 00:35:35,227 Jag minns hennes skratt och jag minns pusspjätt. 382 00:35:35,269 --> 00:35:38,606 Och jag vill träffa den kvinna som flickan skulle ha blivit. 383 00:35:38,689 --> 00:35:40,775 För det är inte du. 384 00:35:51,285 --> 00:35:53,079 Min herre! 385 00:35:53,162 --> 00:35:56,499 Min herre. Till er, sir, från greven av Southampton. 386 00:36:00,920 --> 00:36:03,005 Anne? Anne. 387 00:36:04,382 --> 00:36:06,884 Greven av Southampton reser norrut- 388 00:36:06,967 --> 00:36:10,721 - och skriver för att säga att eftersom han passerar förbi- 389 00:36:10,805 --> 00:36:13,140 -vill han träffa mig. 390 00:36:14,100 --> 00:36:17,561 Hörde du, Anne? Greven av Southampton. 391 00:36:17,687 --> 00:36:18,729 Jag hörde. 392 00:36:21,107 --> 00:36:25,736 Jag minns första dagen jag hörde om din vän, greven av Southampton. 393 00:36:26,946 --> 00:36:30,825 Samma dag som en diktbok gavs ut. 394 00:36:30,908 --> 00:36:32,827 Sonetter, sa de. 395 00:36:35,121 --> 00:36:38,582 Du tänkte väl att det gick an eftersom jag inte kunde läsa. 396 00:36:40,376 --> 00:36:44,088 Men många kan läsa, även i vår lilla stad. 397 00:36:47,133 --> 00:36:49,260 Inklusive en av dina döttrar. 398 00:36:49,301 --> 00:36:52,972 Sonetterna gavs ut olagligt utan min vetskap eller samtycke. 399 00:36:53,055 --> 00:36:55,266 Men du skrev dem. Och folk läste dem. 400 00:36:55,349 --> 00:36:58,102 Och efteråt frågade de mig: "Vem är de? 401 00:36:58,227 --> 00:37:00,855 Vem är denna mörka dam han är så förälskad i?" 402 00:37:00,938 --> 00:37:03,190 - Det var bara dikter. - "Den stilige mannen"? 403 00:37:03,274 --> 00:37:05,651 - Bara dikter. - Svara inte. 404 00:37:07,653 --> 00:37:11,490 Jag vill inte veta. Det ville jag inte då och inte nu heller. 405 00:37:14,326 --> 00:37:17,038 Men jag vet vem somliga sa att han var. 406 00:37:18,372 --> 00:37:20,833 Och nu verkar han komma på besök. 407 00:37:30,843 --> 00:37:32,136 Alla dessa år, Will- 408 00:37:33,471 --> 00:37:35,389 -oroandes för ditt rykte. 409 00:37:37,808 --> 00:37:39,810 Har du nånsin tänkt på mitt? 410 00:38:02,875 --> 00:38:07,630 Jag har hört om din ryktbara besökare och att han närmar sig staden. 411 00:38:07,755 --> 00:38:09,882 Du ska förstås presentera mig. 412 00:38:09,924 --> 00:38:13,719 Jag ska föreslå att han vilar upp sig på Charlecote. 413 00:38:13,803 --> 00:38:17,473 Jag ska förstås be dig att göra oss sällskap. Bara du. 414 00:38:17,556 --> 00:38:19,642 Vi borde inte trötta ut Hans Nåd. 415 00:38:19,725 --> 00:38:21,394 Ni kan gå in. 416 00:38:21,477 --> 00:38:23,521 Vi ska ta emot Hans Nåd. 417 00:38:33,155 --> 00:38:35,783 Välkommen till Stratford-upon-Avon, Ers Nåd. 418 00:38:35,866 --> 00:38:36,867 Och ni är? 419 00:38:37,535 --> 00:38:41,038 Sir Thomas Lucy av Charlecote Manor, Ers Nåd- 420 00:38:41,122 --> 00:38:43,666 -och distriktets parlamentsledamot. 421 00:38:44,250 --> 00:38:47,378 Får jag lov att presentera min fru? 422 00:38:47,461 --> 00:38:49,964 - Har vi ärenden att ta itu med? - Jag... 423 00:38:50,005 --> 00:38:52,883 Har ni en anhållan ni vill framföra? 424 00:38:53,718 --> 00:38:55,845 Nej, nej. Jag ville bjuda in er... 425 00:38:55,928 --> 00:38:59,223 Avlägsna er då, sir Thomas. Jag önskar inte ert sällskap. 426 00:38:59,306 --> 00:39:02,810 Jag ska besöka kungarikes främste man. 427 00:39:02,893 --> 00:39:04,854 Efter Hans Majestät förstås. 428 00:39:06,355 --> 00:39:09,734 Så oförskämd. Föraktlig liten parlamentsledamot. 429 00:39:11,277 --> 00:39:14,030 De säljer ridderskap till vem som helst. 430 00:39:16,574 --> 00:39:19,201 Han har avfärdat mig så många gånger. 431 00:39:19,285 --> 00:39:21,495 Varför låter du honom göra det? 432 00:39:21,537 --> 00:39:24,165 Vad är han? Sonen av en son. 433 00:39:24,248 --> 00:39:25,666 Inget mer. 434 00:39:25,708 --> 00:39:28,753 Hans högmod härstammar endast från bedriften- 435 00:39:28,836 --> 00:39:31,714 - av att ha spottats ut ur en annan nollas pitt. 436 00:39:31,797 --> 00:39:33,716 - Jag är densamma. - Nej. 437 00:39:33,799 --> 00:39:36,510 Jag är sonen av en son. 438 00:39:36,594 --> 00:39:38,429 Henry Wriothesley, Henry Wriothesleys son. 439 00:39:38,512 --> 00:39:40,473 Om jag inte vore Henry Wriothesleys son- 440 00:39:40,556 --> 00:39:44,352 - skulle din Thomas Lucy, Thomas Lucys son- 441 00:39:44,435 --> 00:39:46,729 -inte bevärdiga mig med ett flin. 442 00:39:46,854 --> 00:39:50,024 - Du å andra sidan... - Är en tjuvs son. 443 00:39:50,107 --> 00:39:51,901 Apollos son, Will. 444 00:39:53,444 --> 00:39:55,196 Diktens och sanningens gud. 445 00:39:56,197 --> 00:39:58,449 Det bästa- 446 00:39:58,574 --> 00:40:00,242 -mest fulländade- 447 00:40:01,494 --> 00:40:05,247 - och vackraste sinne som någonsin har existerat. 448 00:40:10,920 --> 00:40:11,921 Så... 449 00:40:13,214 --> 00:40:15,049 varför är du så liten, Will? 450 00:40:16,300 --> 00:40:20,513 - Liten? - Varför är du en sådan liten man? 451 00:40:20,596 --> 00:40:21,722 Ers Nåd, jag... 452 00:40:23,307 --> 00:40:25,851 Du kan förtrolla massorna med din penna- 453 00:40:25,976 --> 00:40:28,229 - och ändå krälar du inför sir Thomas Lucy. 454 00:40:28,270 --> 00:40:30,272 - Krälar? - Din talang är större... 455 00:40:30,356 --> 00:40:36,195 än alla andra poeter sammantagna och ändå lever du det minsta av liv. 456 00:40:36,278 --> 00:40:39,573 Jag känner inte att jag har levt ett litet liv, Ers Nåd. 457 00:40:39,657 --> 00:40:42,576 Se så, Will. Jämfört med Kyd? 458 00:40:44,453 --> 00:40:46,330 Eller Marlowe? 459 00:40:46,414 --> 00:40:49,125 Vilken man det var. 460 00:40:49,208 --> 00:40:53,003 Vilket liv. Spion, äventyrare, knullade för England. 461 00:40:53,087 --> 00:40:56,132 Pojkar, flickor. Pojkar och flickor. 462 00:40:57,758 --> 00:40:59,176 Han visste hur man levde. 463 00:40:59,260 --> 00:41:01,971 Han är förstås död, så man vinner inte i allt. 464 00:41:02,054 --> 00:41:05,599 Ja, de är alla döda, Will. Marlowe, Greene. 465 00:41:05,683 --> 00:41:11,772 - Som kallade mig "nykomling". - Vilket trams. Det gnager dig ännu. 466 00:41:13,190 --> 00:41:15,026 Kyd, Nashe... 467 00:41:15,109 --> 00:41:16,360 Spenser. 468 00:41:16,444 --> 00:41:17,611 Samtliga döda. 469 00:41:19,030 --> 00:41:22,241 Sprit och passion, sex och våld, tog livet av dem alla. 470 00:41:23,868 --> 00:41:25,161 Livet hade ihjäl dem. 471 00:41:27,329 --> 00:41:28,956 Men du... 472 00:41:30,708 --> 00:41:31,625 Du överlevde. 473 00:41:31,709 --> 00:41:33,127 Ja, jag överlevde. 474 00:41:35,046 --> 00:41:38,299 - I ditt fina hus. - Flera hus. 475 00:41:38,382 --> 00:41:40,926 Och din vapensköld, vad kostade det dig? 476 00:41:42,011 --> 00:41:45,014 - 20 pund. - 20 pund. 477 00:41:45,097 --> 00:41:48,351 Mannen som skrev "Hamlet" och "Henrik V" and "Macbeth"- 478 00:41:48,434 --> 00:41:51,771 - "Romeo och Julia" betalade 20 pund för att kallas "gentleman". 479 00:41:52,772 --> 00:41:55,441 Varför bryr du dig, Will? 480 00:41:57,693 --> 00:42:01,072 Min far bötfälldes för att han inte gick i kyrkan. 481 00:42:01,113 --> 00:42:02,948 Kan du gissa varför han inte gick? 482 00:42:03,074 --> 00:42:05,868 För protestantisk präst? 483 00:42:05,951 --> 00:42:10,081 Jag har hört att ni Shakespeare har en släng papism över er. 484 00:42:10,164 --> 00:42:13,292 Inget så andligt. Han kunde inte gå- 485 00:42:13,376 --> 00:42:17,338 - eftersom han var skyldig halva församlingen pengar. 486 00:42:24,678 --> 00:42:26,722 Jag hade nog gillat din far. 487 00:42:26,806 --> 00:42:28,349 Ja, folk gjorde det. 488 00:42:29,642 --> 00:42:30,643 Jag gjorde det. 489 00:42:34,689 --> 00:42:36,357 Du måste skriva igen, Will. 490 00:42:38,317 --> 00:42:39,568 London behöver dig. 491 00:42:40,903 --> 00:42:42,154 Jag behöver dig. 492 00:42:49,078 --> 00:42:51,163 Vi har bara Jonson nu. 493 00:42:51,205 --> 00:42:53,416 Som hånar mig för att jag inte talar grekiska- 494 00:42:53,499 --> 00:42:55,626 -och inte vet om Böhmen har en kust. 495 00:42:55,710 --> 00:42:58,629 Varför bryr du dig om honom? Du skrev "Kung Lear". 496 00:42:58,713 --> 00:43:02,174 Därför att det har betydelse. I England åtminstone. 497 00:43:02,258 --> 00:43:04,260 Jag har förtjänat vad jag har- 498 00:43:04,301 --> 00:43:06,470 -och därför är jag suspekt. 499 00:43:06,554 --> 00:43:09,640 Jag kommer kanske alltid att vara suspekt. 500 00:43:09,724 --> 00:43:12,977 Men jag har mina pengar och mina hus- 501 00:43:13,060 --> 00:43:15,438 -och min vapensköld. 502 00:43:15,521 --> 00:43:18,190 Och du har dina verser. 503 00:43:18,232 --> 00:43:20,735 Herrekristus, du har din poesi. 504 00:43:20,860 --> 00:43:22,236 Sådan poesi. 505 00:43:22,278 --> 00:43:23,446 Så vacker... 506 00:43:26,407 --> 00:43:27,825 Vacker poesi. 507 00:43:34,415 --> 00:43:35,958 Och delar av det... 508 00:43:39,295 --> 00:43:41,630 Delar av det skrevs för mig. 509 00:43:41,756 --> 00:43:43,382 Ja. 510 00:43:43,466 --> 00:43:44,842 Ja, Ers Nåd. 511 00:43:44,925 --> 00:43:46,302 Åt er. 512 00:43:48,804 --> 00:43:50,598 Jag har blivit gammal. 513 00:43:50,681 --> 00:43:54,643 Som du sa att jag skulle i dina sonetter, din jäkel. 514 00:43:57,480 --> 00:44:01,150 Men skönheten jag inspirerade i dig kommer alltid att vara ung. 515 00:44:04,028 --> 00:44:07,782 Och om tusen år, när folk läser de raderna, kommer jag... 516 00:44:09,158 --> 00:44:10,242 Att vara ung. 517 00:44:12,578 --> 00:44:13,788 Och ännu vid liv. 518 00:44:15,873 --> 00:44:18,709 I hjärtat av älskare som ännu inte har fötts. 519 00:44:20,628 --> 00:44:23,589 De var endast ämnade för er, Ers Nåd. 520 00:44:23,672 --> 00:44:27,968 Ingen annan levande själ eller någon som ska leva. 521 00:44:29,470 --> 00:44:30,888 Bara er. 522 00:44:35,351 --> 00:44:37,812 Det var förstås bara smicker. 523 00:44:37,895 --> 00:44:39,647 Smicker som jag har förtjänat. 524 00:44:40,314 --> 00:44:41,315 Ja. 525 00:44:42,400 --> 00:44:43,734 Bara smicker. 526 00:44:44,944 --> 00:44:45,986 Fast... 527 00:44:47,738 --> 00:44:50,574 jag talade från djupet av mitt hjärta. 528 00:44:54,078 --> 00:44:55,621 Jag var yngre då. 529 00:44:58,999 --> 00:45:00,418 Yngre och vackrare. 530 00:45:00,501 --> 00:45:04,755 Vacker, Ers Nåd, som du alltid kommer att vara. 531 00:45:04,839 --> 00:45:09,635 När jag, av Gud och människor förskjuten 532 00:45:09,719 --> 00:45:12,555 Min lott begråter i ensamhet 533 00:45:12,638 --> 00:45:15,349 Men i himlen för min smärtas skri är sluten 534 00:45:15,391 --> 00:45:18,561 Och sämre än mig själv jag icke vet 535 00:45:18,686 --> 00:45:21,355 Då önskar jag mig stundom bland de rike 536 00:45:21,439 --> 00:45:24,358 Som hopp och skönhet, gods och vänner fått 537 00:45:24,400 --> 00:45:26,819 Vill bli i konst och frihet andras like 538 00:45:26,902 --> 00:45:29,697 Minst nöjd med det, som gör mest glad min lott 539 00:45:29,780 --> 00:45:33,659 Men just i självföraktets tankar bunden 540 00:45:33,743 --> 00:45:37,371 Minns jag dig 541 00:45:37,455 --> 00:45:39,623 Och all min sorg förgår 542 00:45:39,707 --> 00:45:43,836 Som lärkan, jublande i morgonstunden 543 00:45:43,919 --> 00:45:49,967 Ur jordens mull, min sång i skyn jag slår 544 00:45:50,051 --> 00:45:55,598 Uppå det minnets våg så stolt jag gungar 545 00:45:56,932 --> 00:46:02,605 Att jag föraktar alla jordens kungar 546 00:46:10,112 --> 00:46:12,156 Jo, som jag sa... 547 00:46:13,657 --> 00:46:16,077 - bara smicker. - Inte smicker, sanning. 548 00:46:17,828 --> 00:46:21,707 - Och jag vågade alltid hoppas. - Hoppas? 549 00:46:25,628 --> 00:46:27,630 - Will? - Att det kanske på något... 550 00:46:28,631 --> 00:46:32,718 litet sätt var besvarat. 551 00:46:32,802 --> 00:46:35,304 - Besvarat? - Att kanske, även du... 552 00:46:35,346 --> 00:46:38,391 - Ni misstar er, Will. - Jag... 553 00:46:40,851 --> 00:46:45,981 Som poet saknar du motstycke och jag, som alla med hjärna eller hjärta- 554 00:46:46,065 --> 00:46:48,067 -är din ödmjuke tjänare. 555 00:46:50,027 --> 00:46:53,781 Men som man, Will, är det inte din plats att älska mig. 556 00:46:54,907 --> 00:46:57,868 Och även om du hänger en 20-pundsskylt över dörren- 557 00:46:58,828 --> 00:47:00,788 -förändrar det inget. 558 00:47:12,425 --> 00:47:14,218 Jag måste bege mig. 559 00:47:15,553 --> 00:47:17,430 Farväl. 560 00:47:18,180 --> 00:47:23,728 Det var poeten jag kom för att besöka och det är poeten jag tar avsked av. 561 00:47:31,235 --> 00:47:34,405 När jag, av Gud och människor förskjuten 562 00:47:36,032 --> 00:47:39,160 Min lott begråter i ensamhet 563 00:47:40,411 --> 00:47:44,081 Men i himlen för min smärtas skri är sluten 564 00:47:44,123 --> 00:47:46,500 Och sämre än mig själv jag icke vet 565 00:47:47,710 --> 00:47:51,797 Då önskar jag mig stundom bland de rike 566 00:47:51,881 --> 00:47:55,176 Som hopp och skönhet, gods och vänner fått 567 00:47:55,259 --> 00:48:00,598 Vill bli i konst och frihet andras like 568 00:48:02,892 --> 00:48:05,644 Minst nöjd med det, som gör mest glad min lott 569 00:48:07,605 --> 00:48:10,399 Men just i självföraktets tankar bunden 570 00:48:10,483 --> 00:48:13,027 Minns jag dig 571 00:48:14,278 --> 00:48:15,613 Och all min sorg förgår 572 00:48:15,696 --> 00:48:18,532 Som lärkan, jublande i morgonstunden 573 00:48:18,574 --> 00:48:22,578 Ur jordens mull, min sång i skyn jag slår 574 00:48:23,871 --> 00:48:27,666 Uppå det minnets våg så stolt jag gungar 575 00:48:28,876 --> 00:48:33,464 Att jag föraktar alla jordens kungar. 576 00:48:47,061 --> 00:48:48,437 William Shakespeare. 577 00:50:30,331 --> 00:50:35,044 Jag noterade att din vän, greven, inte reste med sin fru. 578 00:50:35,127 --> 00:50:37,963 Han kanske inte trivs med kvinnligt sällskap. 579 00:50:43,677 --> 00:50:48,849 Hans Nåd och grevinnan Elizabeth är säkert lyckliga i sitt äktenskap. 580 00:50:48,933 --> 00:50:51,936 Liksom jag önskade att du vore, Judith. 581 00:50:52,019 --> 00:50:55,398 Varför är du ännu ogift? Jag tycker att du är vacker. 582 00:50:55,564 --> 00:50:57,566 - Inte jag. - Se dig i spegeln då. 583 00:50:57,650 --> 00:51:00,194 Jag har ingen. Jag gillade inte den jag såg. 584 00:51:00,277 --> 00:51:05,533 Gode Gud, dotter, vilken dyster tanke, eftersom du bara har dig själv. 585 00:51:05,616 --> 00:51:07,785 - Där har vi det. - Och barn då? 586 00:51:07,868 --> 00:51:10,413 - Alla kvinnor vill ha barn. - Sägs det. 587 00:51:10,496 --> 00:51:12,623 Vill du inte ha barn? 588 00:51:12,665 --> 00:51:14,750 Ska jag ersätta Hamnet åt dig, far? 589 00:51:14,792 --> 00:51:17,753 Jag menade bara... För din egen skull. 590 00:51:17,837 --> 00:51:21,590 En make, barn, som sällskap, trivsel. 591 00:51:21,674 --> 00:51:24,760 Hon kanske inser att äktenskapet inte garanterar det. 592 00:51:24,802 --> 00:51:26,929 Är det så, Judith? 593 00:51:27,012 --> 00:51:30,224 Såg du din mors misär och tänkte: "Jag är hellre ungmö- 594 00:51:30,307 --> 00:51:32,727 - än bunden till en man som försummar mig." 595 00:51:32,810 --> 00:51:35,104 - Jag sa inget om misär. - Nej, Anne... 596 00:51:35,187 --> 00:51:37,273 men trots att jag lägger ord i mun på andra- 597 00:51:37,356 --> 00:51:41,777 - kan även jag ibland förstå det osagda och jag tolererar inte mer. 598 00:51:41,861 --> 00:51:43,904 Jag har arbetat oupphörligen för denna familj. 599 00:51:43,946 --> 00:51:47,158 - För dig själv. - Ja, som familjens överhuvud! 600 00:51:47,241 --> 00:51:49,994 Och jag har gett er ett fint hus och betjänter- 601 00:51:50,077 --> 00:51:52,705 - alltid skickat pengar. Är inte det trivsel? 602 00:51:53,622 --> 00:51:56,709 Du har två vackra döttrar, en genial son och en make- 603 00:51:56,751 --> 00:51:58,919 -som alltid hade dig i tankarna. 604 00:51:59,003 --> 00:52:02,048 Är inte det sällskap i överflöd? 605 00:52:04,800 --> 00:52:07,428 Jag har lyft denna familj! 606 00:52:07,511 --> 00:52:10,264 Mitt geni har gett oss berömmelse och rikedomar. 607 00:52:10,347 --> 00:52:13,684 Ja, mitt geni. Ska jag ignorera det med? 608 00:52:13,768 --> 00:52:16,979 Ignorera en gåva från Gud och stanna här i Stratford- 609 00:52:17,063 --> 00:52:22,526 - och bli en jävla handskmakare så att du kan känna dig lite mer uppskattad? 610 00:52:22,651 --> 00:52:26,197 Hamnet dog och jag var inte här! Jag vet det! 611 00:52:26,280 --> 00:52:27,740 Pesten tog Hamnet. 612 00:52:27,782 --> 00:52:30,451 Men pesten har tagit miljoner och den hade tagit honom- 613 00:52:30,534 --> 00:52:34,413 - vare sig jag var i Stratford eller London eller på resande fot! 614 00:52:34,538 --> 00:52:38,834 Vi förlorade vår pojke! Jag vet det! 615 00:52:38,918 --> 00:52:41,670 Och jag var inte här! 616 00:52:41,754 --> 00:52:44,215 Hur många gånger ska jag säga det? Jag var inte här! 617 00:52:44,298 --> 00:52:47,551 Vi förlorade vår geniale pojke och jag var inte... 618 00:52:47,676 --> 00:52:49,804 Hamnet var inte genial! 619 00:52:51,013 --> 00:52:54,058 - Vad är det...? - Judith, låt bli. 620 00:52:55,476 --> 00:52:58,104 - Vad menar du? - Han var vacker... 621 00:52:59,397 --> 00:53:01,732 men inte genial. 622 00:53:01,816 --> 00:53:03,901 Judith, låt bli, sa jag. 623 00:53:06,320 --> 00:53:09,532 - Jag skrev dem. - Skrev vad då? 624 00:53:11,075 --> 00:53:12,368 Dikterna. 625 00:53:14,829 --> 00:53:18,249 Verserna du håller så kära- 626 00:53:18,374 --> 00:53:21,877 -med briljans och upptåg på varje rad 627 00:53:21,961 --> 00:53:23,462 Jag hittade på dem. 628 00:53:23,587 --> 00:53:26,132 Hamnet skrev bara ner dem. 629 00:53:26,215 --> 00:53:28,759 Hon hjälpte honom bara lite. 630 00:53:28,843 --> 00:53:31,387 Nej, jag hittade på dem. Alla. 631 00:53:31,470 --> 00:53:33,472 - Nej. - Hamnet var snäll och rar... 632 00:53:33,556 --> 00:53:38,269 - men han var inte bra! - Nej. Han var helt genial! 633 00:53:38,352 --> 00:53:39,353 Nej, Will. 634 00:53:40,896 --> 00:53:43,357 Han var en vanlig pojke. 635 00:53:43,441 --> 00:53:45,901 - Vad? - Hade du tittat närmre hade du sett... 636 00:53:45,943 --> 00:53:47,153 Om jag såg min egen son? 637 00:53:47,236 --> 00:53:49,071 - Ja, du såg... - Jag såg min son! 638 00:53:49,155 --> 00:53:51,365 Du såg vad du ville se. Dig själv. 639 00:53:51,449 --> 00:53:53,117 Vad då mig själv? 640 00:53:53,200 --> 00:53:57,747 Du såg en pojke med ett sinne som var lika djärvt som ditt. 641 00:53:57,830 --> 00:54:01,917 Fast glatt, med en far som uppskattade hans geni. 642 00:54:02,001 --> 00:54:05,463 Han var inget geni, men smart nog att veta att han aldrig- 643 00:54:05,546 --> 00:54:09,842 - kunde uppfylla dina förväntningar. Han fruktade dina besök. 644 00:54:14,430 --> 00:54:17,183 Vi planerade det inte i början. 645 00:54:19,143 --> 00:54:23,898 Judith hittade alltid på sagor och rim. 646 00:54:25,941 --> 00:54:29,320 Hamnet hörde en och... 647 00:54:29,403 --> 00:54:33,866 Han skrev ner det för att öva på att skriva. 648 00:54:33,908 --> 00:54:36,786 Du hittade det och prisade honom. 649 00:54:40,623 --> 00:54:42,416 Är de värdelösa nu? 650 00:54:56,347 --> 00:54:58,724 De är inte hans. 651 00:54:58,849 --> 00:55:00,810 Ska du inte läsa dem mer? 652 00:55:00,893 --> 00:55:03,813 Du sitter i solen och skrattar åt kvickheterna. 653 00:55:05,981 --> 00:55:07,274 De är inte hans. 654 00:55:08,901 --> 00:55:09,902 Nej. 655 00:55:12,363 --> 00:55:13,823 De är mina. 656 00:55:22,665 --> 00:55:26,502 Så jag ska göra som jag vill med dem. 657 00:55:34,677 --> 00:55:38,514 Nej! Nej! Nej! 658 00:55:38,556 --> 00:55:42,309 Nej, du får dem inte. 659 00:56:50,711 --> 00:56:54,423 Judith försökte lära sig att skriva- 660 00:56:54,507 --> 00:56:57,802 -efter Hamnets död. 661 00:56:59,804 --> 00:57:01,931 Men hon hade aldrig tålamod. 662 00:57:01,972 --> 00:57:03,557 Inte som Susanna. 663 00:57:08,229 --> 00:57:10,231 Jag hade gärna kunnat skriva- 664 00:57:10,314 --> 00:57:15,319 - några av alfabetets bokstäver, som gift med dig. 665 00:57:19,031 --> 00:57:21,784 Minns du vår bröllopsdag? 666 00:57:21,826 --> 00:57:24,787 Jag, äldre, gravid... 667 00:57:26,664 --> 00:57:29,709 och du en märklig, klipsk 18-åring. 668 00:57:32,294 --> 00:57:33,963 Jag vet vad folk tänkte. 669 00:57:36,632 --> 00:57:38,592 Jag kunde inte ens skriva under. 670 00:57:38,676 --> 00:57:40,761 Lämnade bara ett korkat märke. 671 00:57:40,845 --> 00:57:42,972 Jag kände mig dåraktig. 672 00:57:46,183 --> 00:57:50,396 Sen åkte du till London, blev en stor författare- 673 00:57:50,521 --> 00:57:55,151 - med en fru hemma som inte kunde läsa ett ord. 674 00:58:04,410 --> 00:58:07,329 Jag undrade ofta om det besvärade dig. 675 00:58:10,166 --> 00:58:11,542 Men varför skulle det? 676 00:58:13,419 --> 00:58:14,920 Du var så sällan här. 677 00:58:34,523 --> 00:58:35,733 Förlåt mig. 678 00:58:39,570 --> 00:58:42,782 Du förlorade din son. Vem som helst hade sörjt. 679 00:58:44,200 --> 00:58:46,285 En dotter är inget. 680 00:58:46,369 --> 00:58:49,747 Deras öde är blott att bli en annan mans ägodel. 681 00:58:49,830 --> 00:58:50,873 Vi tynar bort. 682 00:58:51,040 --> 00:58:53,751 Nej, Judith. 683 00:58:53,834 --> 00:58:57,004 Du får inte tyna. Kan du inte skriva mer? 684 00:58:57,088 --> 00:59:00,341 - Far, jag kan inte skriva. - Jag kan lära dig. 685 00:59:03,386 --> 00:59:05,221 Jag har inga verser kvar i mig. 686 00:59:05,304 --> 00:59:07,681 - Varför? - För att fel tvilling dog. 687 00:59:07,765 --> 00:59:10,476 Nej, det var pesten. Pesten dömer inte. 688 00:59:10,559 --> 00:59:12,228 Den är bara en pest. 689 00:59:12,311 --> 00:59:14,188 Jag önskar att en pest hade tagit mig. 690 00:59:14,230 --> 00:59:16,482 Judith, varför hatar du dig själv? 691 00:59:16,524 --> 00:59:19,652 Jag har stulit Hamnet från dig två gånger: 692 00:59:19,735 --> 00:59:22,446 Först genom att överleva honom- 693 00:59:22,530 --> 00:59:24,824 - och nu genom att beröva dig på drömmen om honom. 694 00:59:24,907 --> 00:59:27,451 Du har gett mig en ny dröm. 695 00:59:27,535 --> 00:59:29,745 Min vackra dotter, poeten. 696 00:59:29,829 --> 00:59:31,664 En kvinna kan inte vara poet. 697 00:59:33,165 --> 00:59:35,626 En kvinna är satt på jorden av en anledning. 698 00:59:37,294 --> 00:59:38,796 Jag vet vad min plikt är. 699 00:59:41,298 --> 00:59:43,843 Jag ska gottgöra för att jag stal Hamnet. 700 00:59:45,803 --> 00:59:48,556 Jag lovar att gottgöra det. 701 01:00:14,540 --> 01:00:17,418 Jag är lättad att Hamnet inte skrev dikterna. 702 01:00:17,543 --> 01:00:20,504 - Lättad? - Jag känner honom bättre nu. 703 01:00:20,629 --> 01:00:23,632 Och kärlek, inte ambition, ska blomma i trädgården. 704 01:00:23,758 --> 01:00:27,219 Något måste göra det. Det är inte mycket annat här. 705 01:00:27,303 --> 01:00:29,805 Nej, jag är ingen vidare trädgårdsmästare. 706 01:00:31,724 --> 01:00:35,436 Jag har lättare för att skapa med ord. 707 01:00:35,519 --> 01:00:37,313 Det har du rätt i. 708 01:00:39,774 --> 01:00:40,941 Ska jag hjälpa dig? 709 01:00:49,033 --> 01:00:52,244 Och här. Längre, tror jag. 710 01:00:52,328 --> 01:00:53,871 - Här? - Ja. 711 01:00:59,877 --> 01:01:01,045 Den där. 712 01:01:03,422 --> 01:01:07,843 Gör hålet stort. Genialt. Då kanske vi kan lägga... 713 01:01:40,584 --> 01:01:41,752 God natt, Anne. 714 01:01:43,421 --> 01:01:44,714 Kom med mig, Will. 715 01:01:48,050 --> 01:01:49,343 För trivsel. 716 01:01:50,636 --> 01:01:52,513 I vår näst bästa säng. 717 01:02:09,822 --> 01:02:12,992 Jag ska dricka ett glas rhenvin med dig, Tom Quiney. 718 01:02:22,835 --> 01:02:27,840 Du vet att jag inte är en god man. Jag har haft kvinnor. 719 01:02:27,923 --> 01:02:29,383 Många kvinnor. 720 01:02:29,425 --> 01:02:31,677 Jag har inte sett nog av livet. 721 01:02:31,761 --> 01:02:33,846 Du har sett för mycket. 722 01:02:33,929 --> 01:02:37,391 Men tillsammans kanske vi kan börja om. 723 01:02:45,107 --> 01:02:48,861 Hon beställde inte vin. Hon drack med Quiney. 724 01:02:48,944 --> 01:02:51,655 Hon var därinne i en halvtimme eller mer. 725 01:02:51,739 --> 01:02:55,534 Om Judith söker lite lycka gör det mig glad. 726 01:02:55,618 --> 01:02:58,579 Hon blir inte lycklig av att synda. 727 01:02:58,621 --> 01:03:00,539 Inte? 728 01:03:00,623 --> 01:03:05,503 Då får vi hoppas att det gör hennes olycka lite mera dräglig. 729 01:03:05,586 --> 01:03:07,880 Det var syndigt sagt. Tänk på Bibeln. 730 01:03:07,963 --> 01:03:10,299 Jag minns en flicka som log ofta. 731 01:03:10,383 --> 01:03:12,760 Ett förlorat rykte kan inte återvinnas. 732 01:03:12,843 --> 01:03:15,471 - Mitt återvanns! - Ditt var inte förlorat! 733 01:03:16,680 --> 01:03:22,395 Det kränktes av en suput och misstänkt papist. 734 01:03:22,478 --> 01:03:25,731 Judith måste dumpa denna Quiney. Han är depraverad. 735 01:03:27,775 --> 01:03:30,069 Om endast de utan synd fick gifta sig- 736 01:03:30,152 --> 01:03:32,655 -skulle det hållas ytterst få bröllop. 737 01:04:13,529 --> 01:04:17,116 Jag kan inte träffa dig mer, Margaret. Jag är ledsen. 738 01:04:17,199 --> 01:04:21,996 - På grund av Judith Shakespeare. - Jag gav dig aldrig något löfte, Margaret. 739 01:04:22,038 --> 01:04:24,957 - Om vi syndade, syndade vi ihop. - Hon är gravid. 740 01:04:27,168 --> 01:04:29,045 - Vet ni att det är mitt? - Hur vågar du? 741 01:04:29,128 --> 01:04:30,921 Margaret har många vänner på krogen. 742 01:04:31,005 --> 01:04:34,216 - Säg det igen. - Jag är säker. Jag tror... 743 01:04:36,177 --> 01:04:38,012 Jag tror att det är ditt, Tom. 744 01:04:39,138 --> 01:04:40,556 Det tror jag ärligen. 745 01:04:45,561 --> 01:04:50,149 Francis Collins, kom in. Önskas det vin? 746 01:04:50,191 --> 01:04:53,277 - Gärna. - Maria, vin, tack. 747 01:04:53,402 --> 01:04:55,571 Jag är lättad att se dig uppsluppen. 748 01:04:55,654 --> 01:04:58,407 Så är inte alltid fallet när advokaten kallas in. 749 01:04:58,491 --> 01:05:03,704 - Judith ska gifta sig. - Nähä? Gratulerar. 750 01:05:03,746 --> 01:05:06,457 Det var ett brott att hon förblev ogift. 751 01:05:06,540 --> 01:05:07,958 Inte längre. 752 01:05:08,042 --> 01:05:10,252 Därför vill jag ändra mitt testamente- 753 01:05:10,378 --> 01:05:14,006 - till att inkludera min svärson, Tom Quiney. 754 01:05:14,090 --> 01:05:15,508 Är det Quiney? 755 01:05:15,549 --> 01:05:18,010 - Vin och tobak. Gott arbete. - Ypperligt. 756 01:05:18,094 --> 01:05:23,307 Därför måste vi även planera för deras manliga avkomma, mina... 757 01:05:26,310 --> 01:05:27,311 dottersöner. 758 01:05:28,771 --> 01:05:29,772 Många av dem. 759 01:05:31,732 --> 01:05:33,943 Jag vill även... 760 01:05:34,026 --> 01:05:35,319 Lämna något åt Anne. 761 01:05:35,444 --> 01:05:38,698 Anne? Om hon överlever dig får hon en tredjedel. 762 01:05:38,781 --> 01:05:42,159 Det är tveklöst. Hon är äldre och 10 gånger tuffare. 763 01:05:42,243 --> 01:05:45,663 Jag menar inte pengar. Hon kommer att vara förmögen. 764 01:05:45,746 --> 01:05:47,540 Nej, jag tänkte mig... 765 01:05:48,874 --> 01:05:50,000 En möbel. 766 01:05:50,710 --> 01:05:52,086 Möbel? 767 01:05:52,837 --> 01:05:56,006 Men Anne kommer att bo här och ha tillgång till allt. 768 01:05:56,590 --> 01:05:59,719 En specifik möbel som- 769 01:05:59,802 --> 01:06:03,264 - när den inte längre är vår, måste vara hennes- 770 01:06:03,347 --> 01:06:06,642 - och när hon använder den hoppas jag att hon ska... 771 01:06:08,561 --> 01:06:12,648 le och tänka på mig. 772 01:06:16,402 --> 01:06:17,570 Så... 773 01:06:45,890 --> 01:06:49,769 Så en svärson äger en vinbutik och den andre vill stänga den. 774 01:06:51,228 --> 01:06:54,982 Välkommen till familjen. Jag vet att vi ibland... 775 01:06:55,066 --> 01:06:57,568 Vi Shakespeare har varit våra egna fiender- 776 01:06:57,651 --> 01:07:01,655 -och ibland har vi haft... 777 01:07:03,032 --> 01:07:04,200 de värsta av fiender. 778 01:07:04,283 --> 01:07:08,120 Om John Lane nånsin visar nunan här igen förlorar han näsan! 779 01:07:08,204 --> 01:07:10,748 Jo, vi har haft med-och motgångar, men... 780 01:07:11,457 --> 01:07:13,709 Jag smickrar mig själv med att... 781 01:07:13,751 --> 01:07:18,672 Att jag har gett min hemstad viss berömmelse. 782 01:07:26,555 --> 01:07:28,432 Och trots att jag inte längre... 783 01:07:39,610 --> 01:07:41,987 Trots att jag inte längre har en son... 784 01:07:43,030 --> 01:07:47,827 och visa mig en familj som inte har förlorat minst ett barn- 785 01:07:47,952 --> 01:07:52,331 -så har jag två vackra döttrar. 786 01:07:54,250 --> 01:07:58,003 Så en dag kanske jag får en dotterson. 787 01:08:00,131 --> 01:08:04,552 Och i det syftet ser jag förstås till dig, Tom, och även du, John- 788 01:08:04,677 --> 01:08:07,430 -så ta itu med det ärendet. 789 01:08:07,555 --> 01:08:08,556 Tack så mycket. 790 01:08:12,184 --> 01:08:15,229 Familjen är allt... 791 01:08:16,814 --> 01:08:17,898 och idag... 792 01:08:21,819 --> 01:08:24,655 kunde jag inte vara mer stolt över min. 793 01:08:47,261 --> 01:08:50,347 Jag träffade Margaret Wheeler i kyrkan idag, Tom. 794 01:08:55,603 --> 01:08:56,812 Jag vet, Judith. 795 01:09:00,816 --> 01:09:02,610 Jag kan inte göra det ogjort. 796 01:09:05,279 --> 01:09:06,822 Jag har bekänt allt. 797 01:09:13,996 --> 01:09:17,833 Jag kan bara lova dig att de ska bli omhändertagna. 798 01:09:52,118 --> 01:09:54,870 Vi ska hitta honom. Var är han? 799 01:09:54,954 --> 01:09:58,290 - Är han där borta? - Är allt som det ska? 800 01:10:00,251 --> 01:10:03,629 - Anne, är allt som det ska? - Ja, visst. 801 01:10:05,214 --> 01:10:06,716 Vad är då...? 802 01:10:08,467 --> 01:10:09,969 Du förstår... 803 01:10:11,387 --> 01:10:14,306 Far, vi kommer med nyheter. 804 01:10:16,225 --> 01:10:19,270 - Och det är... - Ja? 805 01:10:19,353 --> 01:10:21,272 Att jag är gravid. 806 01:10:24,608 --> 01:10:26,986 Min kära! 807 01:10:27,069 --> 01:10:28,904 Javisst! 808 01:10:28,946 --> 01:10:31,115 Mr Quiney! 809 01:10:34,243 --> 01:10:35,703 Det gjorde du bra. 810 01:10:35,828 --> 01:10:37,121 Min älskling. 811 01:10:37,204 --> 01:10:40,082 Syster, jag är så glad för din skull. 812 01:10:40,166 --> 01:10:42,418 Detta är så underbart. 813 01:10:42,501 --> 01:10:45,212 Men var är John? Han borde vara här. 814 01:10:45,296 --> 01:10:49,175 - Han kallades ut till en förlossning. - Quiney! 815 01:10:55,639 --> 01:11:00,519 Margaret Wheeler har dött i barnsäng- 816 01:11:00,603 --> 01:11:02,605 -tillsammans med sitt barn. 817 01:11:04,648 --> 01:11:06,650 Barnet har inget namn. 818 01:11:08,444 --> 01:11:10,988 Det kommer inte in i himlen utan ett. 819 01:11:49,235 --> 01:11:52,154 Jaså, mr Shakespeare. 820 01:11:52,238 --> 01:11:53,614 Vad olyckligt. 821 01:11:54,699 --> 01:11:58,077 Din dotters bröllop påskyndades visst av en anledning. 822 01:11:58,202 --> 01:12:00,496 Som ditt eget? 823 01:12:00,579 --> 01:12:04,041 Äpplet faller inte långt från trädet. 824 01:12:05,418 --> 01:12:09,004 Ni Shakespeare är sannerligen skandalösa. 825 01:12:09,046 --> 01:12:15,636 Var det för att din fru var obildad som hon inte kunde lära dina döttrar moral? 826 01:12:16,971 --> 01:12:19,598 Nåväl. Jag måste bege mig. 827 01:12:19,682 --> 01:12:24,270 Kan inte lata mig hela dagen och tänka vackra tankar som ni poeter. 828 01:12:24,353 --> 01:12:28,190 - Jag har affärer. - Affärer, sir Thomas? 829 01:12:28,274 --> 01:12:30,901 Ett gods som Charlecote sköter inte sig självt. 830 01:12:30,985 --> 01:12:32,695 Jag trodde du menade riktiga affärer. 831 01:12:32,778 --> 01:12:35,948 Som att bygga, äga och driva Londons största teater. 832 01:12:36,032 --> 01:12:38,451 Skådespelare, snickare, sömmerskor, betala- 833 01:12:38,534 --> 01:12:42,204 - löner och mutor, ordna vakter och navigera politik. 834 01:12:42,288 --> 01:12:47,418 3 000 kunder som ska mättas och underhållas med allt större spektakel. 835 01:12:47,501 --> 01:12:51,672 170 föreställningar för vår drottning och kung. 836 01:12:51,756 --> 01:12:54,258 Kan du tänka dig slaget om Shrewsbury- 837 01:12:54,341 --> 01:12:57,470 - i banketthallen vid Hampton Court? Det skulle trötta ut dig. 838 01:12:57,553 --> 01:12:59,722 Och ändå, under alla år med min- 839 01:12:59,805 --> 01:13:02,475 - stora, komplicerade och framgångsrika rörelse- 840 01:13:02,558 --> 01:13:06,312 -har jag haft tid att tänka och skriva ner- 841 01:13:06,395 --> 01:13:08,939 - vackra tankar som, enligt min erfarenhet- 842 01:13:09,023 --> 01:13:12,526 - ger ofantligt nöje för de som söker enkel avkoppling- 843 01:13:12,610 --> 01:13:15,446 -eller andrum från denna dal av tårar- 844 01:13:15,529 --> 01:13:19,367 - utan vilken, allt vore lika poänglöst som... 845 01:13:21,077 --> 01:13:22,912 Lika poänglöst som du, sir Thomas. 846 01:13:22,995 --> 01:13:26,040 Och eftersom du nämnde henne, har Anne- 847 01:13:26,082 --> 01:13:29,752 - mer anständighet och klokhet i sin dagliga avföring- 848 01:13:29,877 --> 01:13:32,171 -än du har i hela din kropp. 849 01:13:32,254 --> 01:13:35,341 Och jag önskar att jag tjuvskjutit din jäkla hjort. 850 01:13:44,975 --> 01:13:47,144 Quineys arv är borttaget, sir. 851 01:13:52,024 --> 01:13:56,112 Jag njuter inte av Judiths lidande, svärfar. 852 01:13:56,153 --> 01:13:59,365 Eller ditt. Det grämer mig. 853 01:14:00,616 --> 01:14:01,909 Det vet jag, John. 854 01:14:21,429 --> 01:14:26,308 Kan du arbeta med mig en stund? Du kan ställa ut öl åt sniglarna. 855 01:14:26,392 --> 01:14:33,024 Du ser ut att klara dig bättre utan mig. Jag ska nog ta en promenad. 856 01:14:44,368 --> 01:14:45,828 Hon gjorde det för dig. 857 01:14:47,621 --> 01:14:49,290 Du ville ha en dotterson. 858 01:15:15,816 --> 01:15:20,905 - Du närvarade inte på begravningen. - Jag var på väg hem. 859 01:15:20,988 --> 01:15:23,949 Nyheten nådde London efter att jag hade åkt. 860 01:15:25,451 --> 01:15:28,496 När jag kom hit var han redan begravd. 861 01:15:30,081 --> 01:15:31,582 Det var sommar. 862 01:15:31,665 --> 01:15:36,629 Inga lik förblir obegravda länge, särskilt inte med pesten. 863 01:15:38,089 --> 01:15:39,382 Detta är sidan. 864 01:15:41,008 --> 01:15:43,219 Augusti 1596. 865 01:15:57,233 --> 01:15:58,317 Hamnet... 866 01:16:00,194 --> 01:16:01,278 Shakespeare. 867 01:16:02,947 --> 01:16:04,198 Där är han. 868 01:16:07,159 --> 01:16:11,831 Jag hade köpt en fickkniv åt honom. En med fällbart knivblad. 869 01:16:11,914 --> 01:16:15,418 Hans initialer var graverade. 870 01:16:15,501 --> 01:16:17,211 Han hade älskat kniven. 871 01:16:17,253 --> 01:16:19,964 Jag bär alltid på den. 872 01:16:27,054 --> 01:16:29,223 - Får jag lov...? - Varsågod. 873 01:16:32,226 --> 01:16:36,731 Varje gång jag vässar en ny penna- 874 01:16:38,232 --> 01:16:41,944 -föreställer jag mig att det inte är min- 875 01:16:42,028 --> 01:16:45,656 -utan hans hand, som vuxen man. 876 01:16:45,740 --> 01:16:50,286 Och där vässar han sin penna med kniven som hans far gav honom- 877 01:16:50,369 --> 01:16:53,789 - vid den glada hemkomsten för så länge sedan. 878 01:16:54,498 --> 01:16:56,250 Och sen, när jag... 879 01:16:57,668 --> 01:17:01,756 När jag doppar bläcket och nuddar pappret är det... 880 01:17:01,839 --> 01:17:06,052 Är det fortfarande hans hand jag ser och hans ord jag skriver. 881 01:17:06,177 --> 01:17:11,515 Och sen föreställer jag mig att det inte är jag- 882 01:17:11,557 --> 01:17:13,601 -som tänker på honom alls- 883 01:17:14,894 --> 01:17:19,357 -utan att jag är död och Hamnet lever... 884 01:17:20,608 --> 01:17:23,110 och att det är han som tänker på mig. 885 01:17:24,320 --> 01:17:28,491 Folk undrar ofta hur jag har skrivit så mycket- 886 01:17:28,574 --> 01:17:33,329 - hur jag finner energin att sitta vid mitt skrivbord- 887 01:17:33,412 --> 01:17:37,291 - och skriva pjäs efter pjäs, men svaret är enkelt. 888 01:17:39,627 --> 01:17:41,962 Jag hade alltid sällskap av min son. 889 01:17:48,844 --> 01:17:50,221 Min pojke. 890 01:19:03,002 --> 01:19:04,795 Bad du mig komma, far? 891 01:19:04,879 --> 01:19:06,881 Ja, Judith. Tack för att du kom. 892 01:19:08,716 --> 01:19:13,345 Jag hoppas att ditt nya hem är bekvämt? 893 01:19:13,429 --> 01:19:17,433 Det är mycket att göra, men min make arbetar hårt. 894 01:19:18,726 --> 01:19:21,062 Trots all skam han orsakat oss är han... 895 01:19:21,145 --> 01:19:22,438 Han är en god man. 896 01:19:27,902 --> 01:19:31,655 Jag besökte Hamnets grav idag- 897 01:19:31,781 --> 01:19:35,785 -och läste hans namn i liggaren. 898 01:19:35,868 --> 01:19:37,787 - Skönt att höra. - Anne... 899 01:19:40,456 --> 01:19:41,999 Jag känner till pesten. 900 01:19:43,584 --> 01:19:47,922 När den slog till i London brukade teatrarna stänga, så jag... 901 01:19:47,963 --> 01:19:50,174 Jag känner till pesten och... 902 01:19:52,051 --> 01:19:59,058 idag tänkte jag att digerdöden är en lie. 903 01:20:01,602 --> 01:20:03,062 Det är ingen dolk. 904 01:20:05,398 --> 01:20:07,024 Hurså? 905 01:20:07,108 --> 01:20:09,694 Inte en endaste gång har jag sett den- 906 01:20:09,777 --> 01:20:15,157 slå till mot en person och sedan försvinna. 907 01:20:20,454 --> 01:20:22,081 Hur dog Hamnet? 908 01:20:25,000 --> 01:20:29,004 Hans död nämns i kyrkboken, men orsaken är inte angiven. 909 01:20:29,880 --> 01:20:31,215 Pesten. 910 01:20:33,134 --> 01:20:36,429 Prästen förkunnade det vid begravningen. 911 01:20:36,512 --> 01:20:41,392 För det är vad du sa till honom och tvivelsutan till begravningsmännen- 912 01:20:41,475 --> 01:20:46,897 - som kom till dungen och fann honom insydd i sin svepning. 913 01:20:48,858 --> 01:20:50,735 Men när jag ser på gravarna- 914 01:20:50,818 --> 01:20:53,738 -runt Hamnets och i liggaren- 915 01:20:53,821 --> 01:20:59,660 - ser jag att det inte svingades någon lie sommaren 1596. 916 01:20:59,744 --> 01:21:03,873 Det var faktiskt bara fem barn som mistes- 917 01:21:03,956 --> 01:21:07,126 -och tre av dem var nyfödda. 918 01:21:07,168 --> 01:21:11,130 Inte som de tidigare åren, då dussintals efter dussintals- 919 01:21:11,213 --> 01:21:13,758 -gick bort när pesten slog till. 920 01:21:16,844 --> 01:21:20,931 Så, Judith, Anne... 921 01:21:22,683 --> 01:21:24,143 var goda och berätta. 922 01:21:26,854 --> 01:21:28,647 Hur dog min son? 923 01:21:30,107 --> 01:21:31,609 Han dog i pesten. 924 01:21:36,530 --> 01:21:39,325 Jag väckte mor på natten när jag grät. 925 01:21:42,495 --> 01:21:44,205 Hamnets säng var tom. 926 01:21:46,749 --> 01:21:49,460 Mor sökte igenom huset. 927 01:21:49,543 --> 01:21:52,421 Sen kom hon att tänka på skogsdammen. 928 01:21:54,465 --> 01:21:56,967 Det var hans favoritplats- 929 01:21:57,051 --> 01:22:02,264 - trots att han inte kunde simma och han aldrig gick ner i vattnet. 930 01:22:05,142 --> 01:22:06,602 Runt honom... 931 01:22:08,729 --> 01:22:15,027 ...sönderrivet, låg de sista verserna av dikterna- 932 01:22:15,111 --> 01:22:19,031 - som jag hade hittat på och han skrivit ner. 933 01:22:21,283 --> 01:22:23,703 Vi hade förberett dem för när du kom hem. 934 01:22:28,290 --> 01:22:33,796 Mor bad mig hämta tråd och filtar- 935 01:22:33,879 --> 01:22:37,258 - så att ingen skulle få veta hur han hade dött. 936 01:22:42,638 --> 01:22:46,016 Det är Judiths historia, som hon har burit som en börda- 937 01:22:46,100 --> 01:22:49,603 -men jag säger att pesten tog honom. 938 01:22:49,645 --> 01:22:52,356 Prästen talade vid hans grav. 939 01:22:54,316 --> 01:22:56,610 Och Gud accepterade det. 940 01:22:56,652 --> 01:22:57,903 Miljontals dog av det- 941 01:22:57,987 --> 01:23:01,699 - och Hamnet togs upp i himlen bland dem. 942 01:23:04,076 --> 01:23:07,496 Jesus hade aldrig nekat honom en plats- 943 01:23:07,621 --> 01:23:10,124 -trots vad Judith sa att vi såg. 944 01:23:10,207 --> 01:23:12,626 Det är självklart. 945 01:23:12,710 --> 01:23:14,545 Självklart är han i himlen. 946 01:23:16,797 --> 01:23:18,632 Hamnet tog inte sitt eget liv. 947 01:23:18,674 --> 01:23:22,303 Han kastade sig bara i vattnet. Det var jag som orsakade det. 948 01:23:26,849 --> 01:23:28,184 Jag dödade honom. 949 01:23:28,267 --> 01:23:30,895 - Nej, Judith. - Jag dödade min bror. 950 01:23:32,521 --> 01:23:36,233 Du förstår, han ville bara behaga dig. 951 01:23:37,860 --> 01:23:41,030 Han var det enda du brydde dig om- 952 01:23:41,113 --> 01:23:43,866 -och du var det enda han brydde sig om. 953 01:23:45,826 --> 01:23:47,286 Jag var avundsjuk. 954 01:23:50,748 --> 01:23:52,083 Jag var avundsjuk... 955 01:23:54,168 --> 01:23:56,212 för att Hamnet gick i skolan... 956 01:23:58,339 --> 01:24:01,258 och jag som flicka fick arbeta i köket. 957 01:24:03,552 --> 01:24:06,180 Men jag ville ha ditt erkännande. 958 01:24:06,263 --> 01:24:07,932 Jag ville ha din kärlek. 959 01:24:09,600 --> 01:24:13,938 Så jag sa att jag skulle berätta för dig. 960 01:24:14,021 --> 01:24:18,150 Att du skulle få veta vem som hade skrivit versen. 961 01:24:22,446 --> 01:24:25,700 Jag menade det inte. 962 01:24:27,159 --> 01:24:28,953 Jag menade det inte. 963 01:24:34,250 --> 01:24:36,419 Han dog av pesten. 964 01:24:38,754 --> 01:24:40,172 Gud accepterade det. 965 01:24:43,426 --> 01:24:45,344 Det var bara en liten lögn. 966 01:24:49,306 --> 01:24:51,475 Han var bara en liten pojke. 967 01:26:00,836 --> 01:26:03,923 Du skrev klart den. Tack. 968 01:26:05,341 --> 01:26:06,842 Min berättelse är klar. 969 01:26:08,511 --> 01:26:09,720 Jag kan vila. 970 01:26:13,849 --> 01:26:15,601 Snälla, Hamnet. 971 01:26:17,895 --> 01:26:19,689 Stanna en stund. 972 01:26:23,317 --> 01:26:26,320 Vi är av samma stoff- 973 01:26:27,571 --> 01:26:29,990 -som drömmar skapas ur. 974 01:26:32,034 --> 01:26:37,248 Och vårt lilla liv omfamnas av en sömn. 975 01:28:13,052 --> 01:28:14,053 Förlåt mig. 976 01:28:16,097 --> 01:28:17,306 Jag tror att... 977 01:28:19,183 --> 01:28:22,978 jag kan ha blivit förkyld. 978 01:28:27,358 --> 01:28:31,070 Ben Jonson, det är kul att se dig. 979 01:28:31,153 --> 01:28:34,115 Will, du har haft fullt upp. 980 01:28:34,198 --> 01:28:37,868 Bägge döttrarna skandalomsusade. 981 01:28:37,952 --> 01:28:39,412 Kul för dem. 982 01:28:39,495 --> 01:28:43,290 Ja, pensionen har inte direkt inneburit den frid jag hoppats på. 983 01:28:43,416 --> 01:28:47,461 Enligt min erfarenhet, Will, får ingen vad de hoppats på. 984 01:28:47,586 --> 01:28:51,424 - Men de brukar få som de förtjänar. - Har jag fått som jag förtjänat? 985 01:28:51,507 --> 01:28:56,137 Kanske inte till fullo, men sannerligen till viss del. 986 01:28:57,346 --> 01:29:03,185 Du förlorade en son. Ingen förtjänar det, fastän många utsätts för det. 987 01:29:03,269 --> 01:29:07,565 - Jag har förlorat en son och en dotter. - Det vet jag, min vän. 988 01:29:07,648 --> 01:29:10,985 Men du har kvar två döttrar som älskar dig. 989 01:29:11,861 --> 01:29:16,115 Och en fru att dela säng med. Jag har inget av det. 990 01:29:16,198 --> 01:29:20,119 - Min egen Anne föraktar mig. - Jo, men du kränker henne offentligt. 991 01:29:20,202 --> 01:29:21,704 Du kallar henne ragata... 992 01:29:21,829 --> 01:29:25,750 Jag sa inte att hon saknade skäl. Bara att hon gör det. 993 01:29:30,046 --> 01:29:35,634 Du sa att Southampton säger att du har levt ett litet liv. 994 01:29:35,718 --> 01:29:37,636 Vilket arsle. 995 01:29:37,720 --> 01:29:40,973 Du erövrade ju England, Will- 996 01:29:41,057 --> 01:29:46,020 - och återvände segerrik till din familjs famn. 997 01:29:46,062 --> 01:29:48,356 Hur är det litet? Är det litet? 998 01:29:48,439 --> 01:29:52,360 - Kanske den andra delen. - Den andra delen är den bästa. 999 01:29:52,443 --> 01:29:54,779 Du tog dig hem. 1000 01:29:54,904 --> 01:29:57,406 Hur många andra erövrare kan säga detsamma? 1001 01:29:57,490 --> 01:29:59,158 Vilka poeter? 1002 01:29:59,241 --> 01:30:02,203 Vem som helst kan dö ensam och föraktad. 1003 01:30:02,286 --> 01:30:03,829 Marlowe blev ju mördad. 1004 01:30:03,954 --> 01:30:06,582 Ingen vet av vilken av hans många fiender. 1005 01:30:06,665 --> 01:30:11,253 Greene dog utfattig, bortstött av alla som kände honom. 1006 01:30:11,337 --> 01:30:12,505 Kyd likaså. 1007 01:30:12,588 --> 01:30:17,093 Ingen vet hur Tom Nashe dog, men om hans snuskiga dildodikter- 1008 01:30:17,218 --> 01:30:20,179 - är en indikation var det inte i hans familjs famn. 1009 01:30:20,262 --> 01:30:21,305 Troligen inte. 1010 01:30:22,932 --> 01:30:27,061 Jag då? Jag är inte död än. 1011 01:30:27,103 --> 01:30:30,398 Men jag kan vara det snart, för jag är i onåd med kungen- 1012 01:30:30,481 --> 01:30:34,318 -och ingen talar för mig. 1013 01:30:35,695 --> 01:30:39,198 Men du tog dig hem, Will. 1014 01:30:46,580 --> 01:30:48,833 Hemskt ledsen. Jag mår bra. 1015 01:30:54,588 --> 01:30:58,050 Du har haft dina vänner och din familj... 1016 01:30:59,593 --> 01:31:01,595 ett varmt hem och full mage. 1017 01:31:03,139 --> 01:31:05,725 Och du har förresten även skrivit- 1018 01:31:05,808 --> 01:31:09,395 - de bästa pjäser som någonsin kommer att skrivas. 1019 01:31:10,479 --> 01:31:11,731 Din jäkel. 1020 01:31:14,608 --> 01:31:16,485 Så, ja, min gamle vän... 1021 01:31:19,655 --> 01:31:21,615 Du har fått det du förtjänade. 1022 01:32:16,504 --> 01:32:17,505 Far? 1023 01:32:20,925 --> 01:32:23,177 Idag är en speciell dag- 1024 01:32:23,219 --> 01:32:27,681 - och mor och Sue har förberett en present åt dig. 1025 01:32:27,765 --> 01:32:30,810 Jösses, vad är detta? 1026 01:32:30,893 --> 01:32:34,230 - Det är vårt äktenskapsbevis. - Vad? 1027 01:32:34,271 --> 01:32:37,483 För 34 år sedan satte jag mitt märke på det. 1028 01:32:38,317 --> 01:32:39,527 Och nu... 1029 01:33:17,648 --> 01:33:19,233 "Anne Shakespeare." 1030 01:33:22,028 --> 01:33:24,155 Du skriver så vackert. 1031 01:33:26,282 --> 01:33:29,577 Sue lär även mig att skriva. 1032 01:33:29,618 --> 01:33:31,912 Och när du har frisknat till- 1033 01:33:31,996 --> 01:33:34,874 -ska jag ha skrivit en dikt åt dig. 1034 01:33:34,957 --> 01:33:38,377 Du kommer att behöva- 1035 01:33:38,502 --> 01:33:39,628 -en fickkniv. 1036 01:33:40,880 --> 01:33:42,048 Den här är åt dig. 1037 01:33:46,218 --> 01:33:47,219 Tack. 1038 01:33:48,763 --> 01:33:53,934 Och vad vill du göra idag, far, på denna speciella dag? 1039 01:33:55,936 --> 01:34:01,609 Jag vet en bädd där vild timjan står i flor. 1040 01:34:02,693 --> 01:34:05,279 Där nickande viol bland liljor gror. 1041 01:34:05,321 --> 01:34:09,075 Där kaprifolium sitt svala loft- 1042 01:34:09,200 --> 01:34:12,453 - slår upp bland rosors och jasminers doft. 1043 01:34:12,536 --> 01:34:18,209 Där sov Titania mång nattlig stund. 1044 01:34:18,292 --> 01:34:22,838 På blommor vaggad in, sin ljuva blund. 1045 01:34:27,134 --> 01:34:28,511 Du kan säkert resten. 1046 01:34:30,054 --> 01:34:35,601 Där kryper en orm ur emaljerat skinn- 1047 01:34:35,685 --> 01:34:38,979 -så vitt att lätt en älva kryper in. 1048 01:34:49,865 --> 01:34:52,368 William Shakespeare dog 23 april 1616- 1049 01:34:52,493 --> 01:34:54,453 -i staden där han föddes. 1050 01:34:54,578 --> 01:34:57,832 Det var hans födelsedag. 1051 01:35:10,886 --> 01:35:15,766 Räds ej mer för solens glöd. 1052 01:35:17,184 --> 01:35:20,479 Ej för bistra vintersnön. 1053 01:35:21,981 --> 01:35:27,111 Du har lämnat jordens nöd. 1054 01:35:27,236 --> 01:35:30,531 Nått ditt hem- 1055 01:35:30,573 --> 01:35:32,533 -och fått din lön. 1056 01:35:34,285 --> 01:35:39,290 Dräng och mö med lockars gull- 1057 01:35:39,415 --> 01:35:43,919 -måste bli till kolsvart mull. 1058 01:35:48,883 --> 01:35:53,888 Räds ej mer för kungars hat. 1059 01:35:55,181 --> 01:35:58,726 Ej tyranners hugg dig nå. 1060 01:36:00,269 --> 01:36:04,523 Sörj ej mer för rock och mat. 1061 01:36:04,607 --> 01:36:07,818 Stark som ek är nu ett strå. 1062 01:36:09,737 --> 01:36:14,784 Kung och man av lärdom full- 1063 01:36:14,909 --> 01:36:19,288 -måste bli till stoft och mull. 1064 01:36:23,793 --> 01:36:26,754 Räds ej mer för blixtars sken. 1065 01:36:27,922 --> 01:36:30,800 Darra ej för tordöns knall. 1066 01:36:32,176 --> 01:36:36,097 Ej förtal dig vållar men. 1067 01:36:37,431 --> 01:36:40,768 Fröjd och sorg för dig är all. 1068 01:36:42,311 --> 01:36:46,399 All ungdoms skära hy och hull. 1069 01:36:46,482 --> 01:36:50,319 Skall bli som du till stoft och mull. 1070 01:36:57,368 --> 01:37:00,413 Anne dog 9 år senare. 1071 01:37:00,454 --> 01:37:07,169 Will hade efterlämnat sin näst bästa säng. 1072 01:37:08,504 --> 01:37:11,841 Judith Quiney fick tre pojkar. 1073 01:37:11,924 --> 01:37:16,846 Samtliga dog som barn. 1074 01:37:20,391 --> 01:37:23,519 Elizabeth Hall, Susannas enda barn, gifte sig två gånger. 1075 01:37:23,602 --> 01:37:29,442 Hon dog vid 61 års ålder, den sista av Shakespeares ätt. 1076 01:40:50,059 --> 01:40:52,700 Undertextning: Tomas Lundholm