1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:27,027 --> 00:00:28,487 ‫إنه عيد الهالوين.‬ 4 00:00:29,655 --> 00:00:31,240 ‫أنت تعرف ما يعنيه ذلك.‬ 5 00:00:32,575 --> 00:00:36,996 ‫سينهض "ساوتوث جاك" من حقول الذرة‬ 6 00:00:37,079 --> 00:00:40,416 ‫ويحاول شق طريقه إلى الكنيسة قبل منتصف الليل.‬ 7 00:00:41,834 --> 00:00:44,378 ‫يجب إيقافه. إما أن يقتل أو يُقتل.‬ 8 00:00:44,462 --> 00:00:46,380 ‫"ملكية خاصة، يُرجى الابتعاد"‬ 9 00:00:46,464 --> 00:00:48,841 ‫لأنه هنا،‬ 10 00:00:48,924 --> 00:00:53,387 ‫حيث تهب الرياح بقوة ويتدفق الغبار،‬ 11 00:00:53,471 --> 00:00:56,307 ‫عليك تقديم شيء لتحصل على مقابل له.‬ 12 00:00:57,808 --> 00:00:59,560 ‫هذا ما يجب فعله...‬ 13 00:00:59,935 --> 00:01:01,395 ‫والذي لطالما فُعل.‬ 14 00:01:03,647 --> 00:01:05,274 ‫لكنك تعرف هذا بالفعل.‬ 15 00:01:06,901 --> 00:01:08,486 ‫ففي نهاية المطاف، لقد نشأت هنا.‬ 16 00:01:10,070 --> 00:01:12,156 ‫أنت تعرف القصة كما أعرفها.‬ 17 00:01:37,181 --> 00:01:38,974 ‫حسناً هناك. انظروا.‬ 18 00:01:40,184 --> 00:01:41,018 ‫تعالوا.‬ 19 00:01:41,101 --> 00:01:43,479 ‫رأيت شيئاً. تعالوا.‬ 20 00:02:11,382 --> 00:02:17,304 ‫"الحصاد المظلم"‬ 21 00:02:37,324 --> 00:02:38,325 ‫هناك!‬ 22 00:02:50,880 --> 00:02:52,298 ‫إنه "جيم"!‬ 23 00:02:52,673 --> 00:02:57,845 ‫هيا يا "جيم"!‬ 24 00:02:59,847 --> 00:03:01,599 ‫"جيم"!‬ 25 00:03:42,264 --> 00:03:45,267 ‫"جيم" هو الفائز!‬ 26 00:03:46,769 --> 00:03:47,895 ‫أجل!‬ 27 00:03:47,978 --> 00:03:50,981 ‫"جيم" هو الفائز!‬ 28 00:03:56,862 --> 00:04:01,659 ‫نحن، رابطة الحاصدين، نقدم لكم، يا عائلة "شيبارد"،‬ 29 00:04:02,242 --> 00:04:07,998 ‫استهلالاً حديثاً، وبداية جديدة تماماً في منزل نموذجي جديد.‬ 30 00:04:08,082 --> 00:04:11,293 ‫"تهانينا"‬ 31 00:04:20,052 --> 00:04:25,557 ‫بفضل خدمتك الشجاعة، يمكننا الآن تجاوز ظلام‬ 32 00:04:25,641 --> 00:04:31,313 ‫هذه الليلة المؤسفة، ونتحرك بتفاؤل‬ 33 00:04:31,397 --> 00:04:34,942 ‫إلى عام آخر طويل ومثمر‬ 34 00:04:35,025 --> 00:04:37,861 ‫من السلام والازدهار...‬ 35 00:04:38,404 --> 00:04:40,614 ‫ومحاصيل كجائزة.‬ 36 00:04:46,286 --> 00:04:52,167 ‫بصفتك يا "جيم"، مبعوثنا إلى العالم الأكبر...‬ 37 00:04:52,668 --> 00:04:57,756 ‫ستقود بفخر سيارة "كورفيت"‬ 38 00:04:59,717 --> 00:05:00,718 ‫جديدة وفخمة.‬ 39 00:05:04,263 --> 00:05:07,558 ‫حسناً، فليبدأ حفل منتصف الليل.‬ 40 00:05:20,821 --> 00:05:21,822 ‫أحسنت.‬ 41 00:05:26,744 --> 00:05:27,786 ‫سأكتب إليك قريباً.‬ 42 00:05:28,912 --> 00:05:30,080 ‫خذني معك.‬ 43 00:05:31,874 --> 00:05:32,875 ‫تعال إلى هنا.‬ 44 00:05:36,378 --> 00:05:37,546 ‫أنا أحبك يا أخي الصغير.‬ 45 00:06:05,032 --> 00:06:07,534 ‫لا تُوجد علامات توقف على الطريق الأسود!‬ 46 00:06:07,618 --> 00:06:10,704 ‫"أرض (لينكولن)"‬ 47 00:06:32,768 --> 00:06:35,479 ‫"بعد عام"‬ 48 00:06:36,772 --> 00:06:40,150 ‫"باقي 5 أيام حتى عيد الهالوين"‬ 49 00:06:51,870 --> 00:06:53,956 ‫"قطّاع الطرق"‬ 50 00:06:54,039 --> 00:06:56,208 ‫"(بوريس كارلوف)، (فينسينت برايس) فيلمان بسعر واحد"‬ 51 00:06:56,291 --> 00:07:00,212 ‫"دليل الحرية الأساسي: دليل لسائق السيارة الخالي من الهموم"‬ 52 00:07:09,680 --> 00:07:10,681 ‫اللعنة يا صاح!‬ 53 00:07:15,435 --> 00:07:16,937 ‫تباً لهؤلاء الأولاد!‬ 54 00:07:18,981 --> 00:07:24,027 ‫"...الحاصد الذي يزرع في الحقل...‬ 55 00:07:24,111 --> 00:07:28,073 ‫الحيلة بقلب مصنوع من الحلوى..."‬ 56 00:07:31,827 --> 00:07:34,329 ‫كابوس الذبح مع أسنان المنشار...‬ 57 00:07:34,413 --> 00:07:35,455 ‫"المدرسة مغلقة"‬ 58 00:07:37,833 --> 00:07:39,751 ‫...وسيمسك بك.‬ 59 00:07:40,961 --> 00:07:42,754 ‫هذا ما أخبروك إياه دوماً.‬ 60 00:07:42,838 --> 00:07:45,048 ‫سوف يمسك بك...‬ 61 00:07:46,133 --> 00:07:47,968 ‫حتى تعرف أنه أمسك بك.‬ 62 00:07:50,345 --> 00:07:51,346 ‫اضحكوا.‬ 63 00:07:52,181 --> 00:07:54,474 ‫لا، أخرجوا كلّ شيء الآن‬ 64 00:07:54,558 --> 00:07:57,227 ‫لأن هذه ليست لعبة سخيفة!‬ 65 00:08:03,567 --> 00:08:08,572 ‫سيموت أحد زملائكم بالتأكيد.‬ 66 00:08:09,031 --> 00:08:12,743 ‫ينمو هذا الشيء طوال العام في حقولنا،‬ 67 00:08:12,826 --> 00:08:18,207 ‫ليستيقظ فقط كلّ ليلة من ليالي الهالوين لغرض واحد فقط...‬ 68 00:08:18,290 --> 00:08:21,001 ‫لتدمير أسلوب حياتنا.‬ 69 00:08:22,502 --> 00:08:23,837 ‫اسمع، سنفوز بهذا الشيء.‬ 70 00:08:25,214 --> 00:08:26,423 ‫اعرض الشريحة.‬ 71 00:08:28,592 --> 00:08:30,886 ‫لقد سمعتم جميعاً القصص...‬ 72 00:08:31,428 --> 00:08:35,515 ‫حول تلك المرة التي فشلنا فيها في واجباتنا‬ 73 00:08:35,599 --> 00:08:40,103 ‫وتدحرج ذلك الشيء الشبيه بالمنفضة السوداء ودمر محاصيلنا وحياتنا.‬ 74 00:08:40,854 --> 00:08:45,150 ‫يجب أن يموت، حتى نعيش.‬ 75 00:08:46,151 --> 00:08:50,697 ‫واجبكم المقدس هو القضاء على "ساوتوث جاك"‬ 76 00:08:50,781 --> 00:08:52,991 ‫قبل أن يرن جرس الكنيسة في منتصف الليل.‬ 77 00:08:54,743 --> 00:08:59,706 ‫ولتجهيزكم لهذا الغرض، جعلناكم تتوقون لذلك.‬ 78 00:08:59,790 --> 00:09:00,958 ‫3 أيام.‬ 79 00:09:01,458 --> 00:09:05,420 ‫بلا طعام ولا أمهات ولا شيء.‬ 80 00:09:07,422 --> 00:09:10,926 ‫محبوسون بمفردكم في غرف نومكم للجلوس والتدبر‬ 81 00:09:11,009 --> 00:09:13,303 ‫والتفكير ملياً في ما يتحتم عليكم فعله.‬ 82 00:09:13,387 --> 00:09:17,432 ‫وفي ليلة المطاردة، عندما يقوم أحدكم بواجبه،‬ 83 00:09:17,933 --> 00:09:21,895 ‫جميعكم سوف تملؤون بطونكم بالكامل.‬ 84 00:09:24,856 --> 00:09:25,857 ‫والآن الأمور الممتعة.‬ 85 00:09:29,152 --> 00:09:30,737 ‫شكراً لك أيها الضابط "ريكس".‬ 86 00:09:30,821 --> 00:09:32,948 ‫"(برادبيري)، قسم رياضيي (بيرز)"‬ 87 00:09:33,031 --> 00:09:34,032 ‫إذاً...‬ 88 00:09:35,867 --> 00:09:38,954 ‫من يريد أن يكون أروع شاب بأروع سيارة في البلدة؟‬ 89 00:09:40,289 --> 00:09:43,292 ‫"شيفروليه كورفيت"، 1964، طراز العام المقبل.‬ 90 00:09:43,834 --> 00:09:46,378 ‫سيحصل الفائز بالمطاردة هذا العام على مفاتيح السيارة‬ 91 00:09:46,461 --> 00:09:49,172 ‫بخزان مليء بالوقود وبعض المال للسفر.‬ 92 00:09:49,256 --> 00:09:51,300 ‫هدية من رابطة الحاصدين.‬ 93 00:09:51,800 --> 00:09:54,594 ‫"جيم شيبارد"، الفائز العام الماضي،‬ 94 00:09:54,678 --> 00:09:58,098 ‫إنه في "كاليفورنيا" لرؤية العالم. الآن...‬ 95 00:09:58,181 --> 00:10:00,100 ‫ماذا يفعل هنا؟‬ 96 00:10:02,144 --> 00:10:06,064 ‫فاز شقيقه الأكبر والآن يفكر‬ 97 00:10:06,148 --> 00:10:09,401 ‫لأنه ثري أنه سيحصل على إعفاء لأنه جبان.‬ 98 00:10:10,319 --> 00:10:11,320 ‫بل سأفعل ذلك.‬ 99 00:10:14,823 --> 00:10:18,827 ‫من قد يتطوع للمشاركة في المطاردة؟‬ 100 00:10:19,786 --> 00:10:23,165 ‫جميعنا، ليس لدينا خيار.‬ 101 00:10:23,248 --> 00:10:24,291 ‫البعض منا لديه خيار.‬ 102 00:10:25,292 --> 00:10:29,046 ‫يمكنهم إجبارنا على المطاردة، لكن لا أحد يستطيع إجباري على قتل أيّ شيء.‬ 103 00:10:29,129 --> 00:10:30,339 ‫اخرس أيها الضعيف.‬ 104 00:10:31,798 --> 00:10:34,343 ‫هذا الأمر كله هراء.‬ 105 00:10:34,426 --> 00:10:37,012 ‫إنه مزيف. وكذلك "ساوتوث".‬ 106 00:10:37,512 --> 00:10:39,473 ‫هل تعتقدون حقاً أن هذا حقيقي؟‬ 107 00:10:40,640 --> 00:10:42,392 ‫هذا الضابط اللطيف هناك؟‬ 108 00:10:42,893 --> 00:10:45,896 ‫إنه يأخذ سجيناً من إصلاحية "ديكسي سبرينغز".‬ 109 00:10:45,979 --> 00:10:46,897 ‫سمعت هذا أيضاً.‬ 110 00:10:46,980 --> 00:10:49,066 ‫ويحشو بنطاله بالحلوى،‬ 111 00:10:49,149 --> 00:10:52,110 ‫ويضع قرعاً كبيراً على رأسه الصوفي.‬ 112 00:10:53,111 --> 00:10:54,112 ‫وهكذا.‬ 113 00:10:56,114 --> 00:10:58,408 ‫لقد رأيته. إنه حقيقي.‬ 114 00:10:59,451 --> 00:11:00,577 ‫متى كان هذا؟‬ 115 00:11:02,746 --> 00:11:04,039 ‫عندما كان عمري 9 سنوات.‬ 116 00:11:04,956 --> 00:11:07,667 ‫طلبت مني أمي ألّا أنظر إلى الخارج‬ 117 00:11:07,751 --> 00:11:09,002 ‫مهما سمعت.‬ 118 00:11:10,962 --> 00:11:12,255 ‫لكن...‬ 119 00:11:12,339 --> 00:11:14,049 ‫نظرت خارج نافذتي على أيّ حال.‬ 120 00:11:17,344 --> 00:11:18,345 ‫لقد كان هناك.‬ 121 00:11:20,764 --> 00:11:21,765 ‫من؟‬ 122 00:11:27,813 --> 00:11:28,855 ‫"ساوتوث جاك".‬ 123 00:11:29,773 --> 00:11:30,774 ‫لقد رأيته.‬ 124 00:11:33,110 --> 00:11:36,655 ‫على شرفة جارتي في مكان "بارتريدج" القديم‬ 125 00:11:37,155 --> 00:11:38,657 ‫قبل أن ينتقلوا إلى حي الأثرياء.‬ 126 00:11:38,740 --> 00:11:40,033 ‫اخرس.‬ 127 00:11:41,451 --> 00:11:42,411 ‫أيها المكسيكي.‬ 128 00:11:45,247 --> 00:11:47,124 ‫ماذا تعرف عن المطاردة؟‬ 129 00:11:47,833 --> 00:11:49,209 ‫لا يُسمح للمكسيكيين حتى بالفوز.‬ 130 00:11:49,292 --> 00:11:50,502 ‫تباً لك.‬ 131 00:11:50,585 --> 00:11:51,545 ‫هراء، من قال هذا؟‬ 132 00:11:51,628 --> 00:11:53,922 ‫- ماذا يحدث هناك؟ - بدأ الفتى الثري يغضب الآن.‬ 133 00:11:54,005 --> 00:11:54,965 ‫اغرب.‬ 134 00:11:55,507 --> 00:11:56,883 ‫مهلاً!‬ 135 00:11:57,676 --> 00:11:59,261 ‫ماذا يحدث هنا؟‬ 136 00:11:59,344 --> 00:12:01,346 ‫أنت لا تنتمي إلى هنا.‬ 137 00:12:01,430 --> 00:12:02,389 ‫تعال.‬ 138 00:12:05,183 --> 00:12:06,184 ‫اخرج!‬ 139 00:12:24,244 --> 00:12:27,831 ‫"مطعم ومقهى (سال)"‬ 140 00:12:36,923 --> 00:12:38,425 ‫بدأ الفيلم بالفعل.‬ 141 00:12:39,259 --> 00:12:40,343 ‫لا، أنا أعلم هذا.‬ 142 00:12:40,802 --> 00:12:41,803 ‫أنا...‬ 143 00:12:44,055 --> 00:12:45,056 ‫هل تختبئ؟‬ 144 00:12:46,975 --> 00:12:47,976 ‫ماذا؟‬ 145 00:12:49,227 --> 00:12:52,898 ‫لا. أنا... أردت وجبة خفيفة.‬ 146 00:12:52,981 --> 00:12:54,691 ‫يذهب معظم الأطفال إلى متجر "والتون".‬ 147 00:12:55,692 --> 00:12:57,486 ‫"والتون" ليس به عناب.‬ 148 00:12:57,944 --> 00:12:59,529 ‫ليس لدينا عناب.‬ 149 00:13:00,238 --> 00:13:01,281 ‫صحيح.‬ 150 00:13:01,364 --> 00:13:04,576 ‫أيمكنني الحصول على فشار صغير بالزبدة؟‬ 151 00:13:10,081 --> 00:13:12,125 ‫"رايلي بلايك" أحمق حقيقي.‬ 152 00:13:12,584 --> 00:13:13,585 ‫من؟‬ 153 00:13:16,379 --> 00:13:17,506 ‫على حساب المكان.‬ 154 00:13:18,006 --> 00:13:18,924 ‫حقاً؟‬ 155 00:13:19,007 --> 00:13:19,966 ‫لم لا؟‬ 156 00:13:22,177 --> 00:13:23,303 ‫جيد.‬ 157 00:13:24,971 --> 00:13:26,640 ‫أنت شقيق "جيم شيبارد".‬ 158 00:13:26,723 --> 00:13:27,933 ‫أنت الفتاة الجديدة.‬ 159 00:13:28,934 --> 00:13:33,063 ‫أعرف الكثير عن أخيك، لكنني لا أعرف أيّ شيء عنك.‬ 160 00:13:35,732 --> 00:13:37,025 ‫من الصعب فهمي.‬ 161 00:13:42,656 --> 00:13:43,657 ‫بالتأكيد.‬ 162 00:13:44,658 --> 00:13:45,992 ‫أيمكنني الحصول على صودا أيضاً؟‬ 163 00:13:51,206 --> 00:13:54,584 ‫لم أقابل شخصاً من مكان آخر من قبل.‬ 164 00:13:54,668 --> 00:13:55,919 ‫من أين أنت؟‬ 165 00:13:56,378 --> 00:13:57,796 ‫من بلدة صغيرة أخرى.‬ 166 00:14:00,257 --> 00:14:02,259 ‫أنت لن تذهبي في رحلة، أليس كذلك؟‬ 167 00:14:05,345 --> 00:14:06,388 ‫ذات يوم.‬ 168 00:14:10,141 --> 00:14:11,643 ‫هل ستذهبين إلى حفل منتصف الليل؟‬ 169 00:14:13,728 --> 00:14:14,896 ‫أنا غير مدعوة.‬ 170 00:14:14,980 --> 00:14:15,981 ‫لم لا؟‬ 171 00:14:20,151 --> 00:14:23,238 ‫حسناً، بعد أن أفوز بالمطاردة، سأحرص على أن تُدعين.‬ 172 00:14:25,282 --> 00:14:28,660 ‫يمكنك دخول الفيلم، إذا أردت. لقد بدأ للتو.‬ 173 00:14:28,743 --> 00:14:30,036 ‫لا. يجب حقاً...‬ 174 00:14:34,958 --> 00:14:35,959 ‫أراك لاحقاً.‬ 175 00:14:39,879 --> 00:14:41,089 ‫كن حذراً بالخارج.‬ 176 00:14:50,223 --> 00:14:51,933 ‫تلك الفتاة تثير المتاعب.‬ 177 00:14:52,017 --> 00:14:52,892 ‫من؟‬ 178 00:14:52,976 --> 00:14:55,312 ‫الفتاة التي تنظر إليها، إنها تحدث المشكلات.‬ 179 00:14:55,395 --> 00:14:57,105 ‫أحرقت حظيرة العجوز "باغلي".‬ 180 00:14:57,188 --> 00:14:58,315 ‫التي كنا نرميها بالحجارة؟‬ 181 00:14:58,398 --> 00:14:59,316 ‫من أين سمعت ذلك؟‬ 182 00:14:59,399 --> 00:15:02,861 ‫"بات شانلي". يقول إنها أحرقت ذلك المنجم القديم أيضاً على الطريق 12.‬ 183 00:15:02,944 --> 00:15:04,487 ‫من الأفضل أن تحذر يا صاح.‬ 184 00:15:04,571 --> 00:15:05,905 ‫لديها ثأر.‬ 185 00:15:06,823 --> 00:15:07,866 ‫من هنا.‬ 186 00:15:07,949 --> 00:15:10,660 ‫"بقالة (سوبريت)"‬ 187 00:15:14,164 --> 00:15:16,374 ‫سمعت أن أخاك في "سانتا كلارا".‬ 188 00:15:17,626 --> 00:15:19,210 ‫ماذا يفعل هناك؟‬ 189 00:15:20,170 --> 00:15:21,630 ‫يرى العالم، على ما أعتقد.‬ 190 00:15:21,713 --> 00:15:23,506 ‫حسناً، لديهم فريق جامعي رائع.‬ 191 00:15:24,049 --> 00:15:25,592 ‫متى ستلعب الكرة؟‬ 192 00:15:26,134 --> 00:15:27,052 ‫لا أفضّل ذلك.‬ 193 00:15:27,135 --> 00:15:27,927 ‫"مستحيل مجددًا"‬ 194 00:15:28,011 --> 00:15:28,595 ‫"أعلى محصول للذرة"‬ 195 00:15:28,678 --> 00:15:30,263 ‫إذا كان لديك نصف موهبة أخيك،‬ 196 00:15:30,347 --> 00:15:31,806 ‫لكنا في حالة جيدة. مهلاً.‬ 197 00:15:33,475 --> 00:15:34,768 ‫يجب أن تفكر في ذلك.‬ 198 00:15:39,272 --> 00:15:42,400 ‫قد يكون في "سانتا".‬ 199 00:15:42,484 --> 00:15:43,860 ‫أنا لا أعرف. من يهتم؟‬ 200 00:15:49,115 --> 00:15:51,451 ‫لا أريد العودة إلى المنزل. لنخرج من هنا.‬ 201 00:15:51,534 --> 00:15:52,702 ‫مهلاً...‬ 202 00:15:52,952 --> 00:15:53,912 ‫ماذا؟‬ 203 00:15:54,245 --> 00:15:55,205 ‫إنه وقت حظر التجول.‬ 204 00:15:56,122 --> 00:15:57,499 ‫لا تكن جباناً يا "باد".‬ 205 00:15:57,582 --> 00:15:59,876 ‫هيا، تعال ودخن معنا.‬ 206 00:16:00,335 --> 00:16:01,503 ‫ولكن هذا حظر التجول.‬ 207 00:16:07,509 --> 00:16:09,177 ‫ماذا؟ هل سأراكما غداً؟‬ 208 00:16:09,260 --> 00:16:11,971 ‫"(ساوتوث) قادم"‬ 209 00:16:12,055 --> 00:16:13,431 ‫إذاً هذه هي فكرتك الكبيرة؟‬ 210 00:16:14,391 --> 00:16:16,267 ‫بحقك يا رجل. يجب أن تفعل ذلك.‬ 211 00:16:17,394 --> 00:16:18,645 ‫تعلم أنه غير مسموح لي.‬ 212 00:16:19,187 --> 00:16:21,940 ‫تباً. بسبب فوز أخيك في المطاردة العام الماضي؟‬ 213 00:16:23,441 --> 00:16:26,986 ‫انظر، "جيم" رجل عظيم، لكنك أسرع.‬ 214 00:16:27,070 --> 00:16:27,946 ‫أنا أعرف ذلك.‬ 215 00:16:28,029 --> 00:16:28,863 ‫أنت أقوى.‬ 216 00:16:28,947 --> 00:16:31,866 ‫حاول إخبار أهلي ذلك، حسناً؟‬ 217 00:16:31,950 --> 00:16:33,952 ‫إنهم يعبدون الأرض التي يمشي عليها أخي.‬ 218 00:16:34,035 --> 00:16:35,036 ‫إنه أمر محرج.‬ 219 00:16:37,372 --> 00:16:40,583 ‫إن أردت المراهنة... وأقسم بقسم الكشافة،‬ 220 00:16:41,876 --> 00:16:44,963 ‫كنت لأختارك بدلاً من أخيك للفوز بالمطاردة في أي يوم.‬ 221 00:16:47,465 --> 00:16:49,968 ‫هل تعني ذلك فعلاً؟ حقاً؟‬ 222 00:16:50,051 --> 00:16:53,012 ‫أقول إن علينا فعل ذلك معاً يا رجل. أنت وأنا، دعنا نفعل ذلك.‬ 223 00:16:53,096 --> 00:16:55,640 ‫وبعد ذلك يمكنني الانتقال إلى حيك مرة أخرى.‬ 224 00:16:55,724 --> 00:16:58,351 ‫يمكننا العيش بجوار بعضنا بعضاً. كما كنا من قبل.‬ 225 00:16:58,852 --> 00:17:00,437 ‫وكأن شيئاً لم يتغير، أتفهمني؟‬ 226 00:17:04,941 --> 00:17:05,942 ‫من الأفضل أن نذهب.‬ 227 00:17:31,509 --> 00:17:35,930 ‫"سأبني لنفسي أحد أحلام اليقظة مع القليل من الأمل‬ 228 00:17:36,890 --> 00:17:41,269 ‫وسأدفع بحلم اليقظة هذا من أعلى المنحدر الجبلي"‬ 229 00:17:44,022 --> 00:17:46,733 ‫يا رب، بارك لنا في هذا الطعام‬ 230 00:17:46,816 --> 00:17:50,069 ‫فنحن نشكر رحمتك بنا.‬ 231 00:17:51,070 --> 00:17:52,071 ‫آمين.‬ 232 00:17:52,280 --> 00:17:53,448 ‫آمين.‬ 233 00:17:57,994 --> 00:17:59,204 ‫وصلت لك هذه البطاقة اليوم.‬ 234 00:17:59,746 --> 00:18:00,872 ‫"تحياتي من (فيو كاري) في (نيو أورلينز)"‬ 235 00:18:00,955 --> 00:18:01,831 ‫أستمر في التحرك، يا أخي الصغير.‬ 236 00:18:01,915 --> 00:18:02,999 ‫أهذا كلّ شيء؟‬ 237 00:18:03,875 --> 00:18:05,126 ‫بلا رسالة، ولا أيّ شيء؟‬ 238 00:18:05,585 --> 00:18:09,631 ‫رأيت "آني" الليلة الماضية في تجمّع دراسة الكتاب المقدس.‬ 239 00:18:10,089 --> 00:18:12,926 ‫الفتاة المسكينة. لا تزال تحب "جيمي".‬ 240 00:18:13,009 --> 00:18:15,845 ‫ومن يستطيع إلقاء اللوم عليها، حقاً؟ هذه ليست غلطتها.‬ 241 00:18:16,304 --> 00:18:19,808 ‫ليس لديها الفرص نفسها التي لدينا.‬ 242 00:18:20,266 --> 00:18:21,559 ‫أنت محظوظ للغاية.‬ 243 00:18:21,643 --> 00:18:23,186 ‫سمعت هذا.‬ 244 00:18:23,645 --> 00:18:25,146 ‫انتبه لنبرة صوتك يا فتى.‬ 245 00:18:25,230 --> 00:18:26,397 ‫ماذا؟‬ 246 00:18:26,481 --> 00:18:29,234 ‫تتحدث وكأننا لم نكن نعيش في حي الفقراء قبل عام.‬ 247 00:18:29,692 --> 00:18:33,613 ‫عندما يعود إلى المنزل في عيد الميلاد، سيتعين على "جيمي" إيضاح الأمور لـ"آني".‬ 248 00:18:34,072 --> 00:18:36,866 ‫أكره أن أرى قلب تلك الفتاة يُكسر، لكن...‬ 249 00:18:36,950 --> 00:18:39,077 ‫كنت أفكر كثيراً مؤخراً.‬ 250 00:18:44,123 --> 00:18:45,792 ‫فيم كنت تفكر؟‬ 251 00:18:46,626 --> 00:18:48,294 ‫المشاركة في المطاردة.‬ 252 00:18:48,962 --> 00:18:50,588 ‫لماذا تقول ذلك؟‬ 253 00:18:51,047 --> 00:18:52,924 ‫شارك بها "جيم". فلم لا يمكنني ذلك؟‬ 254 00:18:53,007 --> 00:18:54,509 ‫لأن أخاك فاز.‬ 255 00:18:54,592 --> 00:18:55,635 ‫وماذا في ذلك؟‬ 256 00:18:56,094 --> 00:18:57,595 ‫"ريتشي"، استمع إليّ.‬ 257 00:18:57,679 --> 00:19:01,391 ‫كلّ ما تراه، كلّ هذا، المنزل والسيارة،‬ 258 00:19:01,474 --> 00:19:02,517 ‫لدينا بالفعل.‬ 259 00:19:03,518 --> 00:19:06,020 ‫لا يمكنك الفوز بها مرة أخرى يا بني.‬ 260 00:19:06,104 --> 00:19:09,899 ‫هذا ليس عدلاً للأولاد الآخرين والعائلات الأخرى.‬ 261 00:19:09,983 --> 00:19:10,984 ‫"دونا".‬ 262 00:19:11,067 --> 00:19:14,988 ‫ما تريده، لا يهم. وأنت تعرف هذا.‬ 263 00:19:15,071 --> 00:19:18,157 ‫أنت تعرف هذا، لذا أريد أن أسمعك تخبرني‬ 264 00:19:18,241 --> 00:19:21,494 ‫لماذا لا يهم ما تريد.‬ 265 00:19:21,578 --> 00:19:23,913 ‫قل لي الآن لماذا؟‬ 266 00:19:25,999 --> 00:19:26,875 ‫لماذا؟‬ 267 00:19:26,958 --> 00:19:28,459 ‫لأنه مخالف للقواعد.‬ 268 00:19:28,543 --> 00:19:30,587 ‫لأنه مخالف للقواعد. هذا صحيح.‬ 269 00:19:31,254 --> 00:19:32,422 ‫تباً للقواعد.‬ 270 00:19:35,008 --> 00:19:35,967 ‫أنا...‬ 271 00:19:37,302 --> 00:19:38,136 ‫أنا الولد السيئ؟‬ 272 00:19:38,219 --> 00:19:39,053 ‫آسف.‬ 273 00:19:39,137 --> 00:19:40,138 ‫أهذا هو الأمر؟‬ 274 00:19:40,555 --> 00:19:42,932 ‫أنا الولد السيئ، و"جيم" هو الولد الجيد؟‬ 275 00:19:43,016 --> 00:19:46,311 ‫من المفترض أن أكون ممتناً ومحظوظاً لبقية حياتي؟‬ 276 00:19:46,394 --> 00:19:47,729 ‫من أجل ماذا؟‬ 277 00:19:47,812 --> 00:19:49,939 ‫المنزل الكبير وسيارتك "كاديلاك" القذرة؟‬ 278 00:19:50,940 --> 00:19:52,233 ‫أنا أجيد بعض الأشياء أيضاً.‬ 279 00:19:52,317 --> 00:19:53,568 ‫اجلس من فضلك.‬ 280 00:19:55,069 --> 00:19:56,154 ‫أنا ذكي.‬ 281 00:19:57,488 --> 00:19:58,948 ‫أنت طفلي الصغير.‬ 282 00:20:01,826 --> 00:20:04,245 ‫"ريتشي"، من فضلك.‬ 283 00:20:06,831 --> 00:20:07,999 ‫سأشترك في المطاردة.‬ 284 00:20:11,002 --> 00:20:12,003 ‫ولا يمكنكما إيقافي.‬ 285 00:20:12,837 --> 00:20:13,838 ‫"ريتشي".‬ 286 00:20:57,298 --> 00:20:58,299 ‫مرحباً يا "ريتشي".‬ 287 00:20:59,050 --> 00:21:00,760 ‫أتشعر بالحنين إلى حي الفقراء؟‬ 288 00:21:01,552 --> 00:21:02,553 ‫"آني".‬ 289 00:21:09,143 --> 00:21:10,520 ‫حصلت على بطاقة بريدية اليوم.‬ 290 00:21:21,322 --> 00:21:23,616 ‫لطالما أردت الذهاب إلى "نيو أورلينز".‬ 291 00:22:44,822 --> 00:22:49,952 ‫"(ساوتوث) قادم"‬ 292 00:22:55,541 --> 00:22:56,542 ‫أيها الأحمق.‬ 293 00:23:00,797 --> 00:23:02,715 ‫هل تعتقد أنك أفضل مني؟‬ 294 00:23:04,842 --> 00:23:07,887 ‫هل تعتقد أنك شخص مميز وذكي؟‬ 295 00:23:11,224 --> 00:23:13,351 ‫ما هذا؟‬ 296 00:23:13,434 --> 00:23:14,477 ‫سآخذ هذا.‬ 297 00:23:18,022 --> 00:23:19,607 ‫لا.‬ 298 00:23:21,776 --> 00:23:22,777 ‫أعده.‬ 299 00:23:23,903 --> 00:23:25,238 ‫ليس لديك الجرأة الكافية.‬ 300 00:23:41,420 --> 00:23:43,756 ‫كيف تكون شقيق "جيم شيبارد"؟‬ 301 00:24:10,366 --> 00:24:12,952 ‫نظرت إلى الأعلى ذات يوم ورأيت أنه قد مر عام.‬ 302 00:24:13,035 --> 00:24:16,956 ‫وفكرت، "لا بد أن أخي الصغير قد أصبح في الـ18 من عمره الآن."‬ 303 00:24:17,456 --> 00:24:18,457 ‫عيد ميلاد سعيداً.‬ 304 00:24:19,250 --> 00:24:22,753 ‫ربما تكون غاضباً مني لعدم كتابة رسالة مناسبة عاجلاً،‬ 305 00:24:22,837 --> 00:24:24,088 ‫وأنا آسف على ذلك.‬ 306 00:24:24,839 --> 00:24:27,717 ‫لا يمكنني السماح لك بالخروج من البلدة، ليس الآن.‬ 307 00:24:29,218 --> 00:24:32,221 ‫كل هذا السفر ورؤية البلد يمكن أن يُشعر المرء بالوحدة الشديدة.‬ 308 00:24:33,097 --> 00:24:35,349 ‫أفكر في العودة إلى المنزل في بعض الأحيان.‬ 309 00:24:35,433 --> 00:24:37,894 ‫أو ربما أتواصل مع "آني" إذا كانت ستقبل بي.‬ 310 00:24:37,977 --> 00:24:40,897 ‫وأحصل على وظيفة في الطاحونة. وأستقر إلى الأبد.‬ 311 00:24:42,231 --> 00:24:44,775 ‫لكن لا أستطيع العودة إلى المنزل الآن‬ 312 00:24:44,859 --> 00:24:47,153 ‫مع اعتقاد الجميع أنني بطل أو شيء كهذا.‬ 313 00:24:48,154 --> 00:24:51,282 ‫أعلم أن كل ولد غبي يريد أن يكون قوياً ويثبت نفسه،‬ 314 00:24:51,365 --> 00:24:55,411 ‫ولكن لو كنت مكانك، لبقيت في مكاني.‬ 315 00:24:57,163 --> 00:24:59,290 ‫الفوز بالمطاردة ليس كلّ شيء.‬ 316 00:25:03,669 --> 00:25:06,297 ‫سأعود إلى المنزل قريباً، أعدك بذلك، حسناً؟‬ 317 00:25:07,924 --> 00:25:11,385 ‫فقط كن جيداً الآن واعتن بأمي وأبي.‬ 318 00:25:12,470 --> 00:25:13,679 ‫إنهما بحاجة إليك.‬ 319 00:25:21,020 --> 00:25:23,689 ‫لا تُوجد علامات توقف على الطريق الأسود!‬ 320 00:25:49,006 --> 00:25:50,758 ‫إلى أين تعتقد أنك ذاهب؟‬ 321 00:25:53,219 --> 00:25:54,804 ‫اخرج من السيارة يا "ريتشي".‬ 322 00:26:01,018 --> 00:26:02,019 ‫تباً.‬ 323 00:26:50,443 --> 00:26:51,444 ‫أمي.‬ 324 00:27:01,037 --> 00:27:02,872 ‫أخرجاني!‬ 325 00:27:02,955 --> 00:27:05,249 ‫افتحا هذا الباب اللعين!‬ 326 00:27:05,333 --> 00:27:06,834 ‫لا أريد الاشتراك في المطاردة!‬ 327 00:27:20,431 --> 00:27:22,141 ‫أخرجاني من هذه الغرفة!‬ 328 00:27:22,224 --> 00:27:23,225 ‫افتحا الباب!‬ 329 00:27:23,309 --> 00:27:24,143 ‫أخرجاني!‬ 330 00:27:24,226 --> 00:27:26,020 ‫أنا أتضور جوعاً!‬ 331 00:27:26,103 --> 00:27:27,980 ‫أعلم أنه يمكنكما سماعي!‬ 332 00:27:28,064 --> 00:27:29,523 ‫أنا أكرهكما حقاً!‬ 333 00:27:29,607 --> 00:27:31,025 ‫أكرهكما حقاً!‬ 334 00:27:31,108 --> 00:27:33,277 ‫أمي! أبي!‬ 335 00:27:35,696 --> 00:27:37,698 ‫أنا جائع جداً.‬ 336 00:27:37,782 --> 00:27:39,200 ‫أريد مجرد شريحة خبز.‬ 337 00:27:39,283 --> 00:27:40,701 ‫كوب من الماء. أيّ شيء!‬ 338 00:27:40,785 --> 00:27:41,660 ‫أرجوكما!‬ 339 00:27:41,744 --> 00:27:42,745 ‫أخرجاني!‬ 340 00:27:43,662 --> 00:27:44,705 ‫أخرجاني!‬ 341 00:27:46,207 --> 00:27:47,208 ‫أخرجاني!‬ 342 00:27:48,834 --> 00:27:51,087 ‫افتحا الباب اللعين!‬ 343 00:27:51,170 --> 00:27:52,838 ‫قلت افتحا الباب اللعين!‬ 344 00:27:52,922 --> 00:27:54,715 ‫أنا جائع جداً!‬ 345 00:28:42,972 --> 00:28:44,056 ‫هل تعتقد أنك ستنجح؟‬ 346 00:28:45,057 --> 00:28:46,058 ‫سأنجح.‬ 347 00:28:59,530 --> 00:29:03,200 ‫لقد أُصبت بضربة قوية للغاية على رأسك يا فتى.‬ 348 00:29:05,119 --> 00:29:06,787 ‫منذ متى وأنا غائب عن الوعي؟‬ 349 00:29:06,871 --> 00:29:08,414 ‫منذ 3 أيام.‬ 350 00:29:13,502 --> 00:29:14,503 ‫بروية.‬ 351 00:29:15,504 --> 00:29:19,508 ‫اسمع. "جو غرانت"، لقد تحدثت معه.‬ 352 00:29:20,468 --> 00:29:24,722 ‫وحصلت لك على وظيفة في طاحونة "بيري".‬ 353 00:29:24,805 --> 00:29:26,849 ‫بعد تخرّجك مباشرة.‬ 354 00:29:26,932 --> 00:29:30,478 ‫ومن ثم يمكنك البدء في العمل هناك بدوام كامل.‬ 355 00:29:31,729 --> 00:29:33,939 ‫سأشارك في المطاردة.‬ 356 00:29:37,568 --> 00:29:39,487 ‫أنت لا تسمعني يا بني.‬ 357 00:29:39,570 --> 00:29:41,113 ‫سوف تستمع إليّ.‬ 358 00:29:42,406 --> 00:29:43,365 ‫تعال إلى هنا.‬ 359 00:29:43,449 --> 00:29:45,743 ‫لا يا "ريتشي".‬ 360 00:29:48,078 --> 00:29:49,079 ‫"ريتشي"!‬ 361 00:29:50,623 --> 00:29:51,624 ‫"ريتشي"!‬ 362 00:29:53,918 --> 00:29:54,960 ‫المفضلة لديك.‬ 363 00:29:56,754 --> 00:29:57,755 ‫لقد صنعتها للتو.‬ 364 00:30:01,884 --> 00:30:02,968 ‫صلّ معي.‬ 365 00:30:03,636 --> 00:30:04,887 ‫صلّ معي.‬ 366 00:30:06,138 --> 00:30:07,181 ‫دعيني أذهب.‬ 367 00:30:07,681 --> 00:30:08,682 ‫دعيني أذهب.‬ 368 00:30:09,725 --> 00:30:11,352 ‫دعيني أذهب.‬ 369 00:30:35,584 --> 00:30:36,835 ‫هل لديكم أيّ شيء للأكل؟‬ 370 00:30:36,919 --> 00:30:38,546 ‫أبي وجد مخبئي.‬ 371 00:30:38,629 --> 00:30:42,007 ‫سأقطع خصيتيّ مقابل كعكة "توينكي"، يا رجل.‬ 372 00:30:43,259 --> 00:30:44,260 ‫تباً!‬ 373 00:30:46,303 --> 00:30:47,304 ‫اللعنة!‬ 374 00:30:47,972 --> 00:30:50,015 ‫"كرينشو" وشاحنته.‬ 375 00:30:52,768 --> 00:30:55,771 ‫مهلاً، هذا ليس عادلاً. لا يمكنه قيادة شاحنة، صحيح؟‬ 376 00:30:55,854 --> 00:30:57,231 ‫غير مسموح لك أن تفعل ذلك.‬ 377 00:30:57,314 --> 00:30:58,566 ‫من قال ذلك، أيها اللعين؟‬ 378 00:30:58,649 --> 00:30:59,650 ‫أنا!‬ 379 00:31:01,068 --> 00:31:01,986 ‫اخرج!‬ 380 00:31:02,069 --> 00:31:03,070 ‫سنرى.‬ 381 00:31:05,573 --> 00:31:06,574 ‫اركضوا!‬ 382 00:31:08,951 --> 00:31:09,868 ‫اركضوا!‬ 383 00:31:09,952 --> 00:31:10,953 ‫حاول مرة أخرى.‬ 384 00:31:11,829 --> 00:31:13,747 ‫لقد وضعت بها الكثير من الوقود.‬ 385 00:31:14,248 --> 00:31:15,416 ‫ها هو.‬ 386 00:31:15,499 --> 00:31:16,500 ‫هيا!‬ 387 00:31:16,792 --> 00:31:17,626 ‫لقد جئت.‬ 388 00:31:17,710 --> 00:31:19,461 ‫مع من تعتقد أنك تتعامل؟‬ 389 00:31:21,463 --> 00:31:22,464 ‫إلى أين ذهب؟‬ 390 00:31:22,548 --> 00:31:23,465 ‫أنت، هيا!‬ 391 00:31:23,549 --> 00:31:25,092 ‫تحرّك! ارجع.‬ 392 00:31:25,801 --> 00:31:27,595 ‫ماذا تفعل بحق السماء؟‬ 393 00:31:28,804 --> 00:31:29,805 ‫أتظن نفسك قوياً؟‬ 394 00:31:31,515 --> 00:31:32,391 ‫نعم.‬ 395 00:31:32,474 --> 00:31:35,269 ‫أنتم غاضبون لعدم تفكيركم في الأمر بأنفسكم أيها الخاسرون.‬ 396 00:31:35,352 --> 00:31:37,104 ‫اضغط قليلاً على الوقود، ليس كثيراً.‬ 397 00:31:39,273 --> 00:31:40,274 ‫هيا بنا.‬ 398 00:31:40,733 --> 00:31:42,401 ‫تراجعوا! جميعاً!‬ 399 00:31:51,910 --> 00:31:53,454 ‫نراكم في حفل الرقص، أيها الأوغاد.‬ 400 00:31:53,537 --> 00:31:56,582 ‫تباً لك يا "كرينشو"، أيها الغشاش!‬ 401 00:31:56,665 --> 00:31:59,209 ‫انزل من تلك الشاحنة واركض في الشارع!‬ 402 00:31:59,293 --> 00:32:01,587 ‫"سيارات مستعملة جيدة"‬ 403 00:32:21,565 --> 00:32:23,567 ‫خذوا. هذه لكم.‬ 404 00:32:26,153 --> 00:32:27,237 ‫هل أنتم مستعدون؟‬ 405 00:32:29,281 --> 00:32:30,282 ‫هيا.‬ 406 00:32:32,159 --> 00:32:34,828 ‫ادخلوا العالم العنيف معي.‬ 407 00:32:55,224 --> 00:32:57,059 ‫أعطتني أمي حبة منوّم.‬ 408 00:33:01,021 --> 00:33:02,106 ‫مع الحليب الدافئ.‬ 409 00:33:03,774 --> 00:33:04,775 ‫والعسل.‬ 410 00:33:05,401 --> 00:33:07,236 ‫ما الذي تتحدث عنه؟‬ 411 00:33:08,445 --> 00:33:09,613 ‫كنت مستيقظاً تماماً.‬ 412 00:33:10,698 --> 00:33:12,950 ‫كنت أسمع الأولاد الأكبر سناً في الخارج...‬ 413 00:33:13,534 --> 00:33:15,536 ‫يبحثون... مثل الكلاب.‬ 414 00:33:16,495 --> 00:33:17,496 ‫أأنت بخير يا "باد"؟‬ 415 00:33:19,206 --> 00:33:20,124 ‫رأيته.‬ 416 00:33:20,207 --> 00:33:23,335 ‫رأيت "ساوتوث" ينهض ويطير فوق ولد ما.‬ 417 00:33:23,419 --> 00:33:27,214 ‫ولد كبير، وكنت ألوّح له،‬ 418 00:33:27,297 --> 00:33:30,467 ‫أصرخ محاولاً تحذيره، ولكن...‬ 419 00:33:30,551 --> 00:33:31,844 ‫ما خطبك؟‬ 420 00:33:31,927 --> 00:33:34,179 ‫كان الأوان قد فات. استدار و...‬ 421 00:33:34,930 --> 00:33:35,931 ‫سحقاً!‬ 422 00:33:38,600 --> 00:33:39,601 ‫ما هذا؟‬ 423 00:33:47,568 --> 00:33:48,402 ‫تباً!‬ 424 00:33:48,485 --> 00:33:49,486 ‫إلى أين ذهب؟‬ 425 00:33:50,612 --> 00:33:52,448 ‫يمكن أن يكون... الأمر كله انتهى.‬ 426 00:33:52,531 --> 00:33:53,866 ‫هذا ممكن، أليس كذلك؟‬ 427 00:33:57,035 --> 00:33:58,036 ‫لم ينته الأمر بعد.‬ 428 00:33:59,371 --> 00:34:00,372 ‫هيا.‬ 429 00:34:08,213 --> 00:34:09,214 ‫معي سلاح.‬ 430 00:34:17,014 --> 00:34:18,140 ‫تبدأ علامات الانزلاق هنا.‬ 431 00:34:26,482 --> 00:34:29,109 ‫تأكد إن كان هناك المزيد من آثار الأقدام في هذا الخندق.‬ 432 00:34:34,406 --> 00:34:35,449 ‫سلّط الضوء هناك.‬ 433 00:34:38,243 --> 00:34:39,244 ‫حسبك.‬ 434 00:34:39,661 --> 00:34:41,997 ‫نقتله أولاً. ثم نتناول الطعام لاحقاً. أتتذكر؟‬ 435 00:34:43,457 --> 00:34:44,666 ‫أنا جائع جداً.‬ 436 00:34:46,126 --> 00:34:47,503 ‫لا بد أنك أصبته يا "ميتش".‬ 437 00:34:48,504 --> 00:34:50,839 ‫فتحته كدمية "البنياتا".‬ 438 00:34:50,923 --> 00:34:52,007 ‫لقد فزت.‬ 439 00:34:53,342 --> 00:34:54,468 ‫أين الجثة؟‬ 440 00:34:57,679 --> 00:34:58,680 ‫مهلاً.‬ 441 00:35:04,645 --> 00:35:05,646 ‫ماذا؟‬ 442 00:35:15,531 --> 00:35:16,532 ‫هناك!‬ 443 00:35:28,919 --> 00:35:29,920 ‫"تشارلي"؟‬ 444 00:35:31,588 --> 00:35:32,589 ‫"تشارلي"؟‬ 445 00:35:33,757 --> 00:35:34,758 ‫"تشارلي"؟‬ 446 00:35:36,802 --> 00:35:37,970 ‫"تشارلي"؟‬ 447 00:35:40,931 --> 00:35:41,932 ‫"تشارلي"؟‬ 448 00:35:43,308 --> 00:35:44,309 ‫"باد"، لا!‬ 449 00:35:53,819 --> 00:35:54,820 ‫"تشارلي"!‬ 450 00:36:01,118 --> 00:36:02,119 ‫هناك!‬ 451 00:36:11,712 --> 00:36:12,713 ‫ريتشي؟‬ 452 00:37:33,418 --> 00:37:34,419 ‫لنذهب.‬ 453 00:37:37,756 --> 00:37:38,757 ‫"باد"؟‬ 454 00:37:40,384 --> 00:37:41,385 ‫"باد"؟‬ 455 00:37:45,555 --> 00:37:47,432 ‫"باد"، إلى أين تذهب؟‬ 456 00:37:48,809 --> 00:37:49,810 ‫رباه.‬ 457 00:37:52,229 --> 00:37:53,230 ‫هل رأيته؟‬ 458 00:37:56,108 --> 00:37:57,150 ‫هل قتلته؟‬ 459 00:37:59,945 --> 00:38:01,113 ‫إذاً لنذهب لقتله.‬ 460 00:38:02,489 --> 00:38:03,907 ‫لا تذهبي من هذا الطريق.‬ 461 00:38:05,909 --> 00:38:07,911 ‫ستحتاجين إلى سلاح أفضل من هذا. صدّقيني.‬ 462 00:38:07,995 --> 00:38:08,829 ‫مثل ماذا؟‬ 463 00:38:08,912 --> 00:38:10,831 ‫مسدس مثلاً.‬ 464 00:38:11,623 --> 00:38:12,916 ‫هل لديك مسدس؟‬ 465 00:38:19,006 --> 00:38:20,007 ‫خذي.‬ 466 00:38:22,384 --> 00:38:23,385 ‫مهلاً.‬ 467 00:38:24,219 --> 00:38:25,220 ‫مهلاً.‬ 468 00:38:26,263 --> 00:38:28,473 ‫لا يمكنك الفوز وحدك.‬ 469 00:38:31,018 --> 00:38:33,854 ‫ماذا؟ أتريد الجائزة المالية عندما أفوز بها؟ أهذا هو الأمر؟‬ 470 00:38:33,937 --> 00:38:36,148 ‫لا، أنا لا تهمّني الجائزة المالية.‬ 471 00:38:38,233 --> 00:38:39,484 ‫إذاً لماذا تفعل هذا؟‬ 472 00:38:41,028 --> 00:38:42,988 ‫لا يُسمح للفتيات حتى بالمشاركة في المطاردة.‬ 473 00:38:43,488 --> 00:38:44,489 ‫ولا مسموح لك.‬ 474 00:38:47,701 --> 00:38:48,702 ‫تباً للقواعد.‬ 475 00:38:51,455 --> 00:38:52,539 ‫تباً لها.‬ 476 00:38:55,542 --> 00:38:56,543 ‫لديّ فكرة.‬ 477 00:39:18,523 --> 00:39:20,609 ‫أمي، من فضلك، أدخليني.‬ 478 00:39:21,568 --> 00:39:23,278 ‫أمي، من فضلك.‬ 479 00:39:23,361 --> 00:39:24,863 ‫أمي، اسمحي لي بالدخول من فضلك.‬ 480 00:39:24,946 --> 00:39:26,073 ‫اجعلنا فخورين. الآن.‬ 481 00:39:26,156 --> 00:39:27,741 ‫لا أريد أن أموت يا أمي.‬ 482 00:39:27,824 --> 00:39:29,659 ‫اجعلنا فخورين. اذهب.‬ 483 00:39:29,743 --> 00:39:31,078 ‫أمي، من فضلك.‬ 484 00:39:31,161 --> 00:39:33,872 ‫نحن بحاجة إلى هذا. حسناً، يا عزيزي؟ نحن بحاجة إلى هذا.‬ 485 00:39:33,955 --> 00:39:35,373 ‫هيا. كن رجلاً!‬ 486 00:39:38,126 --> 00:39:39,002 ‫اجعلني فخورة.‬ 487 00:39:39,086 --> 00:39:40,087 ‫أمي.‬ 488 00:39:49,012 --> 00:39:50,013 ‫"باد"!‬ 489 00:39:50,347 --> 00:39:52,516 ‫"باد"!‬ 490 00:39:54,309 --> 00:39:55,310 ‫"باد"!‬ 491 00:39:56,311 --> 00:39:57,521 ‫احترس!‬ 492 00:39:59,564 --> 00:40:00,565 ‫"باد"!‬ 493 00:40:01,942 --> 00:40:03,235 ‫احترس!‬ 494 00:40:03,944 --> 00:40:04,945 ‫"باد"!‬ 495 00:40:05,445 --> 00:40:07,280 ‫انظر خلفك!‬ 496 00:40:07,656 --> 00:40:09,616 ‫انظر خلفك يا "باد"!‬ 497 00:40:09,699 --> 00:40:11,660 ‫"ساوتوث" خلفك!‬ 498 00:40:12,244 --> 00:40:14,412 ‫أرجوك!‬ 499 00:40:36,101 --> 00:40:37,102 ‫أنا "باد" أدخلني.‬ 500 00:40:37,602 --> 00:40:38,478 ‫أدخلني!‬ 501 00:40:38,562 --> 00:40:39,396 ‫لا يُوجد مكان.‬ 502 00:40:39,479 --> 00:40:41,064 ‫أنا لست ضخماً، هيا.‬ 503 00:40:42,858 --> 00:40:43,692 ‫أدخلني.‬ 504 00:40:43,775 --> 00:40:44,609 ‫20 دولاراً.‬ 505 00:40:44,693 --> 00:40:45,694 ‫ليس معي 20 دولاراً.‬ 506 00:40:45,777 --> 00:40:47,487 ‫هذا ما دفعه الجميع، لذا...‬ 507 00:40:47,571 --> 00:40:49,406 ‫سأدفع لك غداً، أعدك.‬ 508 00:40:49,489 --> 00:40:50,991 ‫نقداً مقدماً. هذه هي الصفقة.‬ 509 00:40:51,074 --> 00:40:51,908 ‫أرجوك.‬ 510 00:40:51,992 --> 00:40:53,827 ‫لن يكون عادلاً للجميع إذا...‬ 511 00:40:58,081 --> 00:40:59,207 ‫لا. اسمح لي بالدخول.‬ 512 00:40:59,291 --> 00:41:00,458 ‫اسمح لي بالدخول! افتح!‬ 513 00:41:00,542 --> 00:41:01,376 ‫افتح الباب!‬ 514 00:41:01,459 --> 00:41:03,879 ‫أطفئوا الأنوار!‬ 515 00:41:12,679 --> 00:41:14,306 ‫ساعدوني!‬ 516 00:41:14,806 --> 00:41:17,100 ‫أدخلوني! أرجوكم أدخلوني!‬ 517 00:41:21,021 --> 00:41:21,938 ‫لا تفتح الباب.‬ 518 00:41:22,022 --> 00:41:23,231 ‫إنه مصاب، ألا يجب...‬ 519 00:41:23,315 --> 00:41:24,316 ‫لن أفتح الباب.‬ 520 00:41:24,399 --> 00:41:25,317 ‫لا يمكننا تركه يموت...‬ 521 00:41:25,400 --> 00:41:26,276 ‫لن أفتح الباب!‬ 522 00:41:26,359 --> 00:41:27,277 ‫يجب أن نساعده.‬ 523 00:41:27,360 --> 00:41:28,236 ‫لا. لا تفعل.‬ 524 00:41:28,320 --> 00:41:29,321 ‫مستحيل!‬ 525 00:41:29,404 --> 00:41:30,572 ‫أرجوكم.‬ 526 00:41:30,655 --> 00:41:31,656 ‫توقف!‬ 527 00:41:58,475 --> 00:42:01,102 ‫أريد العودة إلى المنزل.‬ 528 00:42:01,478 --> 00:42:03,813 ‫أريد العودة إلى المنزل.‬ 529 00:42:07,776 --> 00:42:08,944 ‫ماذا نفعل هنا؟‬ 530 00:42:13,698 --> 00:42:14,699 ‫راقبي الأرجاء.‬ 531 00:43:13,800 --> 00:43:14,801 ‫رباه!‬ 532 00:43:15,385 --> 00:43:16,386 ‫خذي هذه.‬ 533 00:43:19,055 --> 00:43:20,473 ‫ألهذا السبب توقفنا هنا؟‬ 534 00:43:26,563 --> 00:43:27,564 ‫هذا والدي.‬ 535 00:43:27,814 --> 00:43:28,815 ‫والدك؟‬ 536 00:43:31,401 --> 00:43:32,777 ‫لماذا جاء والدك إلى هنا؟‬ 537 00:43:35,697 --> 00:43:36,698 ‫هيا.‬ 538 00:43:42,704 --> 00:43:43,997 ‫لمن هذا المنزل؟‬ 539 00:43:44,080 --> 00:43:46,291 ‫للضابط... "ديكس".‬ 540 00:44:01,681 --> 00:44:03,099 ‫هل تريدين الذهاب في جولة؟‬ 541 00:44:15,278 --> 00:44:17,739 ‫اخرج من هنا!‬ 542 00:44:17,822 --> 00:44:19,491 ‫هل ظننت أنني لن أكتشف ذلك؟‬ 543 00:44:19,574 --> 00:44:21,659 ‫لديّ عيون وآذان في كلّ مكان، أيها الرئيس.‬ 544 00:44:21,743 --> 00:44:24,829 ‫أعرف كلّ شيء يحدث هنا...‬ 545 00:44:25,622 --> 00:44:26,623 ‫حسبك!‬ 546 00:44:32,837 --> 00:44:34,506 ‫بئساً!‬ 547 00:44:39,636 --> 00:44:41,221 ‫أين تعلمت كيفية القيام بذلك؟‬ 548 00:44:43,223 --> 00:44:44,224 ‫أعرف بعض الأشياء.‬ 549 00:44:48,478 --> 00:44:49,479 ‫حسناً.‬ 550 00:44:51,689 --> 00:44:54,025 ‫إذاً، ما هي الخطة؟‬ 551 00:44:55,443 --> 00:44:56,444 ‫كانت هذه خطتي.‬ 552 00:44:58,655 --> 00:44:59,697 ‫الحصول على مسدس.‬ 553 00:45:01,032 --> 00:45:02,283 ‫"جير"، هل أنت هنا؟ حوّل.‬ 554 00:45:02,367 --> 00:45:05,829 ‫"جيري"، جرس الإنذار ضد السرقة في منزل "جاريت" يرن بجنون.‬ 555 00:45:05,912 --> 00:45:08,873 ‫هناك بعض الضجة الكبيرة التي تحدث هناك في الشارع الرئيسي.‬ 556 00:45:08,957 --> 00:45:10,959 ‫قال شخص ما إنهم رصدوا "ساوتوث".‬ 557 00:45:31,187 --> 00:45:32,814 ‫ما هذا؟ تراجع!‬ 558 00:45:33,398 --> 00:45:36,651 ‫ابتعد... أنت! حسبك! تراجع!‬ 559 00:45:36,734 --> 00:45:38,695 ‫أعطنا شطيرة لعينة!‬ 560 00:45:43,074 --> 00:45:44,367 ‫تراجعوا!‬ 561 00:45:48,371 --> 00:45:50,457 ‫هل هذا كلّ ما لديكم أيها المتوحشون؟‬ 562 00:45:51,416 --> 00:45:52,417 ‫تراجعوا!‬ 563 00:46:04,304 --> 00:46:05,305 ‫ابتعدوا.‬ 564 00:46:10,351 --> 00:46:11,811 ‫أبي سيقتلني.‬ 565 00:46:12,812 --> 00:46:13,855 ‫يا للهول.‬ 566 00:46:15,523 --> 00:46:16,524 ‫يجب أن نتحرك.‬ 567 00:46:17,650 --> 00:46:18,651 ‫فتاة؟‬ 568 00:46:20,445 --> 00:46:21,821 ‫ما هذا؟‬ 569 00:46:25,992 --> 00:46:28,578 ‫ماذا تفعل يا "شيبارد"؟‬ 570 00:46:28,661 --> 00:46:29,662 ‫دعها تذهب.‬ 571 00:46:31,247 --> 00:46:32,248 ‫مهلاً.‬ 572 00:46:33,374 --> 00:46:36,461 ‫انتظر لحظة.‬ 573 00:46:36,544 --> 00:46:39,047 ‫هل تضاجع امرأة زنجية؟‬ 574 00:46:41,466 --> 00:46:43,885 ‫دعها تذهب. الآن.‬ 575 00:46:45,887 --> 00:46:47,222 ‫لم لا تقاتلني من أجلها؟‬ 576 00:46:51,267 --> 00:46:52,268 ‫أيتها العاهرة!‬ 577 00:46:57,357 --> 00:46:58,525 ‫أنفي.‬ 578 00:47:05,156 --> 00:47:06,324 ‫ألديك مسدس؟‬ 579 00:47:06,407 --> 00:47:07,367 ‫لديّ مسدس.‬ 580 00:47:07,450 --> 00:47:08,952 ‫هذا ليس عدلاً. هذا مسدس.‬ 581 00:47:09,744 --> 00:47:10,745 ‫وهي فتاة.‬ 582 00:47:11,663 --> 00:47:14,207 ‫وأنا زنجية ومعي مضرب.‬ 583 00:47:18,336 --> 00:47:19,587 ‫أهذا عادل بما يكفي لك؟‬ 584 00:47:20,797 --> 00:47:21,839 ‫سآخذ هذا.‬ 585 00:47:26,344 --> 00:47:27,345 ‫لنذهب.‬ 586 00:47:30,682 --> 00:47:33,768 ‫أنتم تنظرون إلى الفائز بالمطاردة لهذا العام.‬ 587 00:47:33,851 --> 00:47:35,270 ‫أيشكّ أحدكم في ذلك؟‬ 588 00:47:35,353 --> 00:47:36,354 ‫أجل!‬ 589 00:47:37,230 --> 00:47:38,565 ‫ماذا عنك يا "كوبر"؟‬ 590 00:47:38,648 --> 00:47:40,191 ‫أتعتقد أن لديك ما يلزم لتفوز؟‬ 591 00:47:40,817 --> 00:47:41,818 ‫تعال واحصل عليه.‬ 592 00:47:57,917 --> 00:48:00,253 ‫واجهة لفرقة روك في "جيرسي"؟‬ 593 00:48:00,336 --> 00:48:01,462 ‫من أين سمعت ذلك؟‬ 594 00:48:01,546 --> 00:48:02,880 ‫يقول الجميع ذلك.‬ 595 00:48:02,964 --> 00:48:04,465 ‫لا أحد يقول ذلك.‬ 596 00:48:04,549 --> 00:48:06,050 ‫سمعت أنه سيصدر ألبوم قريباً.‬ 597 00:48:06,634 --> 00:48:08,344 ‫"المراهقون من المريخ".‬ 598 00:48:09,220 --> 00:48:12,724 ‫"جيم شيبارد" ليس في فرقة موسيقى الروك.‬ 599 00:48:12,807 --> 00:48:14,976 ‫حسناً؟ إنه لم يكن مغنياً بارعاً حتى...‬ 600 00:48:41,252 --> 00:48:42,295 ‫"ر. ج".‬ 601 00:48:42,795 --> 00:48:45,923 ‫ما هذا؟ ربما تعني "رابطة الحاصدين"؟‬ 602 00:48:46,007 --> 00:48:47,342 ‫إنهم يمتلكون السينما.‬ 603 00:48:47,425 --> 00:48:48,468 ‫إنهم يمتلكون كلّ شيء.‬ 604 00:48:48,551 --> 00:48:51,012 ‫إذا كنت تريد مغادرة المدينة، حتى لقضاء عطلة،‬ 605 00:48:51,095 --> 00:48:53,473 ‫سمعت أنه يجب عليك طلب إذن من الرابطة.‬ 606 00:48:53,556 --> 00:48:54,557 ‫لا بد أن هذا غير صحيح.‬ 607 00:48:59,062 --> 00:49:01,397 ‫أنت لست مثل الفتيات الأخريات هنا.‬ 608 00:49:01,481 --> 00:49:02,482 ‫هذا أمر مؤكد.‬ 609 00:49:06,402 --> 00:49:07,403 ‫لنجرب هذا.‬ 610 00:49:09,238 --> 00:49:10,531 ‫ماذا تعرف عني؟‬ 611 00:49:11,532 --> 00:49:12,533 ‫ماذا سمعت؟‬ 612 00:49:14,410 --> 00:49:15,828 ‫يقول الناس إنك...‬ 613 00:49:19,415 --> 00:49:20,500 ‫ماذا؟‬ 614 00:49:20,583 --> 00:49:23,586 ‫لا أعرف. يقول "بات شانلي"...‬ 615 00:49:24,504 --> 00:49:27,256 ‫إنك أحرقت حظيرة العجوز "باغلي".‬ 616 00:49:31,177 --> 00:49:32,428 ‫ولماذا قد أفعل ذلك؟‬ 617 00:49:32,512 --> 00:49:33,680 ‫لا أعرف.‬ 618 00:49:33,763 --> 00:49:34,764 ‫هذا غباء.‬ 619 00:49:35,682 --> 00:49:37,141 ‫انسي الأمر. هذا لا يهم.‬ 620 00:49:37,225 --> 00:49:38,601 ‫ماذا سمعت أيضاً؟‬ 621 00:49:41,479 --> 00:49:44,649 ‫قال "بات شانلي" أيضاً إنك أحرقت‬ 622 00:49:44,732 --> 00:49:46,442 ‫المنجم القديم أيضاً.‬ 623 00:49:46,943 --> 00:49:49,445 ‫- من "بات شانلي" هذا؟ - إنه ولد ثرثار.‬ 624 00:49:49,529 --> 00:49:52,407 ‫أهذا ما يقوله الناس، أنني مصابة بهوس الحرائق؟‬ 625 00:49:52,490 --> 00:49:53,533 ‫لا يهم.‬ 626 00:49:54,033 --> 00:49:55,118 ‫إنهم يكذبون.‬ 627 00:49:55,201 --> 00:49:56,202 ‫حسناً.‬ 628 00:49:57,286 --> 00:50:00,123 ‫اسمعي، أنا لم أصدّقه، حسناً؟‬ 629 00:50:01,332 --> 00:50:02,959 ‫وهذا لا يهم أيضاً.‬ 630 00:50:03,459 --> 00:50:04,752 ‫أعني، من يهتم، أليس كذلك؟‬ 631 00:50:05,336 --> 00:50:07,714 ‫يتحدث الناس كثيراً في هذه المدينة.‬ 632 00:50:07,797 --> 00:50:11,217 ‫إنهم يحبون أن يثرثروا عن أشياء لا يعرفون عنها شيئاً. أنا أعلم.‬ 633 00:50:12,343 --> 00:50:13,177 ‫مثل أخي؟‬ 634 00:50:13,261 --> 00:50:17,181 ‫كل شخص لديه رأيه حول مكانه وما يفعله.‬ 635 00:50:18,725 --> 00:50:21,436 ‫وكأنه بطل من نوع ما.‬ 636 00:50:21,519 --> 00:50:24,522 ‫لكن "جيم"، كان أخي وحسب، أتفهمين قصدي؟‬ 637 00:50:26,524 --> 00:50:29,318 ‫إنه مجرد ولد عادي مثلي. لا شيء مميز به.‬ 638 00:50:30,111 --> 00:50:32,739 ‫أعني، لعب البيسبول بشكل جيد. بالتأكيد.‬ 639 00:50:32,822 --> 00:50:36,284 ‫ولكن حتى بعد بعض المباريات الكبيرة، كان يجد الوقت للتسكع معي.‬ 640 00:50:38,411 --> 00:50:39,662 ‫والعمل على السيارات.‬ 641 00:50:40,747 --> 00:50:42,582 ‫لقد أحببنا حقاً العمل على السيارات.‬ 642 00:50:45,001 --> 00:50:47,170 ‫كنا صديقين مقربين.‬ 643 00:50:49,756 --> 00:50:50,798 ‫أين هو الآن؟‬ 644 00:50:53,050 --> 00:50:54,051 ‫لا أعرف.‬ 645 00:50:55,136 --> 00:50:56,721 ‫لا يريد أن يُعثر عليه، على ما أظن.‬ 646 00:50:58,389 --> 00:50:59,390 ‫أتفهّم ذلك.‬ 647 00:51:08,065 --> 00:51:09,150 ‫لقد مات والداي.‬ 648 00:51:11,068 --> 00:51:14,280 ‫حادث سيارة... الصيف الماضي.‬ 649 00:51:15,281 --> 00:51:18,659 ‫كان أبي يعيش هنا قبل ولادتي بفترة طويلة.‬ 650 00:51:18,743 --> 00:51:22,079 ‫لم يتحدث قط عن هذا المكان باستثناء أنه لم يرغب أبداً في العودة.‬ 651 00:51:23,080 --> 00:51:27,168 ‫لذلك، بعد الحرب، استقر في مكان آخر.‬ 652 00:51:27,668 --> 00:51:30,046 ‫قابل أمي ورُزق بي.‬ 653 00:51:31,380 --> 00:51:32,840 ‫لهذا السبب أُرسلت إلى هنا.‬ 654 00:51:34,217 --> 00:51:35,968 ‫أنا أعيش مع عمتي الآن و...‬ 655 00:51:38,262 --> 00:51:40,389 ‫إنها لا تحبني كثيراً.‬ 656 00:51:45,019 --> 00:51:46,062 ‫تظن أنني شرسة.‬ 657 00:51:47,688 --> 00:51:48,689 ‫شرسة؟‬ 658 00:51:51,234 --> 00:51:53,736 ‫لقد أحرقت حظيرة العجوز "باغلي".‬ 659 00:51:58,783 --> 00:52:00,117 ‫نعتني باسم بغيض.‬ 660 00:52:01,410 --> 00:52:02,411 ‫لقد نال ما يستحق.‬ 661 00:52:05,414 --> 00:52:07,208 ‫ماذا عن المنجم القديم؟‬ 662 00:52:12,672 --> 00:52:13,798 ‫كان ذلك للمتعة فقط.‬ 663 00:52:16,676 --> 00:52:17,677 ‫ممتاز.‬ 664 00:52:19,804 --> 00:52:22,223 ‫"جير"، هل تسمعني؟ حوّل.‬ 665 00:52:22,807 --> 00:52:24,559 ‫"جيري"، تلقيت مكالمة للتو‬ 666 00:52:24,642 --> 00:52:28,521 ‫شُوهد "ساوتوث" وحده مختبئاً في شارع "أوك"‬ 667 00:52:28,604 --> 00:52:30,481 ‫أمام النادي الريفي للرابطة.‬ 668 00:52:30,565 --> 00:52:32,400 ‫اقتربت الساعة من منتصف الليل‬ 669 00:52:32,483 --> 00:52:36,487 ‫لذلك قد ترغب في إخبار بعض الأولاد عن موقعه.‬ 670 00:52:36,571 --> 00:52:37,572 ‫حوّل.‬ 671 00:52:40,408 --> 00:52:41,409 ‫عمل جيد يا "إيديث".‬ 672 00:52:42,702 --> 00:52:43,703 ‫أنا مدين لك.‬ 673 00:52:44,537 --> 00:52:45,538 ‫بالتأكيد.‬ 674 00:53:08,561 --> 00:53:09,562 ‫رباه.‬ 675 00:54:00,196 --> 00:54:01,697 ‫ما الذي يحدث هنا؟‬ 676 00:54:06,619 --> 00:54:09,372 ‫ارحلا من هنا. الآن!‬ 677 00:54:25,888 --> 00:54:27,890 ‫ماذا حدث لك هناك بحق السماء؟‬ 678 00:54:28,474 --> 00:54:31,143 ‫غبي. أنا غبي جداً.‬ 679 00:54:31,227 --> 00:54:32,395 ‫لماذا لم...؟‬ 680 00:54:32,478 --> 00:54:33,813 ‫كل هؤلاء الأولاد...‬ 681 00:54:34,605 --> 00:54:36,357 ‫لا تتحرك.‬ 682 00:54:37,858 --> 00:54:38,859 ‫اخرج من السيارة.‬ 683 00:54:39,610 --> 00:54:40,945 ‫أتعلم يا "ريكس"؟‬ 684 00:54:41,779 --> 00:54:44,615 ‫لا أعتقد أنني أهتم كثيراً ببلدتك المعزولة هذه بعد الآن.‬ 685 00:54:44,699 --> 00:54:47,994 ‫اخرج... من السيارة!‬ 686 00:54:48,077 --> 00:54:50,746 ‫هذا الرجل يركّز على شيء واحد فقط.‬ 687 00:54:52,415 --> 00:54:53,416 ‫أنت.‬ 688 00:54:58,087 --> 00:54:59,630 ‫"كيلي هاينس".‬ 689 00:55:02,425 --> 00:55:03,426 ‫أنا أعرفك.‬ 690 00:55:04,802 --> 00:55:06,971 ‫وكنت أعرف أمك وأبيك أيضاً.‬ 691 00:55:07,054 --> 00:55:09,432 ‫كان والدك وقحاً.‬ 692 00:55:09,515 --> 00:55:11,684 ‫حاول الهرب بتجاوز الخط، لكن...‬ 693 00:55:13,394 --> 00:55:14,687 ‫أمسكت به.‬ 694 00:55:16,147 --> 00:55:18,524 ‫ظنّا أنه يمكنهما الإفلات أيضاً.‬ 695 00:55:21,318 --> 00:55:23,320 ‫انظري كيف انتهى ذلك.‬ 696 00:55:35,958 --> 00:55:36,959 ‫تحركي!‬ 697 00:55:38,627 --> 00:55:39,628 ‫أيها الحقير...‬ 698 00:55:42,631 --> 00:55:43,632 ‫سحقاً!‬ 699 00:55:48,095 --> 00:55:50,097 ‫"أضواء النجوم كاذبة"‬ 700 00:55:51,474 --> 00:55:54,393 ‫"ريتشي"، عدت إلى المنزل.‬ 701 00:55:55,478 --> 00:55:56,479 ‫من صديقتك هذه؟‬ 702 00:55:57,063 --> 00:55:58,397 ‫أحضري بعض الثلج والمناشف.‬ 703 00:56:04,361 --> 00:56:05,362 ‫هيا!‬ 704 00:56:10,242 --> 00:56:11,243 ‫تفضلي.‬ 705 00:56:15,372 --> 00:56:20,753 ‫"أضواء النجوم كاذبة بعيون الحلم الجميل‬ 706 00:56:21,253 --> 00:56:23,839 ‫سأبني لي أحد أحلام اليقظة"‬ 707 00:56:26,175 --> 00:56:28,886 ‫من فاز بالمطاردة في العام السابق لـ"جيمي"؟‬ 708 00:56:30,387 --> 00:56:32,765 ‫"كورتيس جونسون"، بالطبع.‬ 709 00:56:34,016 --> 00:56:35,017 ‫أين هو الآن؟‬ 710 00:56:36,602 --> 00:56:38,354 ‫في مكان ما شرقاً.‬ 711 00:56:39,647 --> 00:56:44,610 ‫"شرق (عدن)" هو اسم الكتاب الذي كتبه، على ما أعتقد.‬ 712 00:56:44,693 --> 00:56:46,195 ‫إنه كاتب مشهور الآن.‬ 713 00:56:47,196 --> 00:56:48,239 ‫لا بد أن هذا غير صحيح.‬ 714 00:56:52,701 --> 00:56:53,953 ‫والعام الذي سبق ذلك؟‬ 715 00:56:56,580 --> 00:56:58,457 ‫"بوبي روكوس".‬ 716 00:56:59,792 --> 00:57:00,876 ‫ماذا حدث له؟‬ 717 00:57:02,086 --> 00:57:05,798 ‫لقد مات في حادث سيارة فظيع، أنت تعرف ذلك.‬ 718 00:57:07,091 --> 00:57:08,342 ‫والعام الذي سبق ذلك؟‬ 719 00:57:11,762 --> 00:57:14,598 ‫"داغ ستيكلز". أنت تتذكر.‬ 720 00:57:16,559 --> 00:57:18,227 ‫ماذا حدث لـ"داغ ستيكلز"؟‬ 721 00:57:19,854 --> 00:57:21,230 ‫"ريتشي"، أنا لا أفهم.‬ 722 00:57:22,773 --> 00:57:24,108 ‫ما سبب كلّ هذه الأسئلة؟‬ 723 00:57:25,025 --> 00:57:27,111 ‫لا تُوجد علامات توقف على الطريق الأسود!‬ 724 00:57:29,822 --> 00:57:30,823 ‫"تباً للضابط (ريكس)!"‬ 725 00:57:30,906 --> 00:57:34,285 ‫"جيم" هو الفائز!‬ 726 00:57:40,082 --> 00:57:41,667 ‫أريدك أن تكوني صادقة معي.‬ 727 00:57:43,085 --> 00:57:44,086 ‫حسناً.‬ 728 00:57:45,379 --> 00:57:46,380 ‫لا تكذبي.‬ 729 00:57:47,590 --> 00:57:48,591 ‫أكذب؟‬ 730 00:57:50,593 --> 00:57:51,844 ‫هل كتبت الرسالة؟‬ 731 00:57:52,720 --> 00:57:53,804 ‫أيّ رسائل؟‬ 732 00:57:54,722 --> 00:57:56,891 ‫الرسالة التي وصلت البارحة. هل كتبتها؟‬ 733 00:57:58,267 --> 00:57:59,268 ‫البطاقات البريدية؟‬ 734 00:57:59,894 --> 00:58:02,021 ‫هل تظاهرت بأنك "جيم" لتجعليني أبقى في المنزل؟‬ 735 00:58:04,023 --> 00:58:06,108 ‫أمي، من فضلك.‬ 736 00:58:08,444 --> 00:58:10,446 ‫لا. أنا...‬ 737 00:58:12,323 --> 00:58:14,158 ‫عزيزي، لماذا قد أفعل ذلك؟‬ 738 00:58:15,117 --> 00:58:16,410 ‫من فضلك. بحقك. أخبريني.‬ 739 00:58:17,369 --> 00:58:18,245 ‫أمي.‬ 740 00:58:18,329 --> 00:58:20,247 ‫أأنت متأكد أنك لا تريد كعكة مكوبة أخرى؟‬ 741 00:58:20,331 --> 00:58:21,332 ‫أمي.‬ 742 00:58:21,665 --> 00:58:22,750 ‫دعني أحضر لك بعض الحليب.‬ 743 00:58:23,334 --> 00:58:24,335 ‫أمي.‬ 744 00:58:28,172 --> 00:58:30,716 ‫"أضواء النجوم كاذبة‬ 745 00:58:30,799 --> 00:58:32,593 ‫بعيون الحلم الجميل"‬ 746 00:58:33,344 --> 00:58:34,345 ‫أمي!‬ 747 00:58:37,264 --> 00:58:38,390 ‫أخبريني الحقيقة.‬ 748 00:58:39,892 --> 00:58:40,893 ‫من فضلك.‬ 749 00:58:41,644 --> 00:58:42,937 ‫يجب أن ينتهي.‬ 750 00:58:47,316 --> 00:58:48,317 ‫أمي؟‬ 751 00:58:48,901 --> 00:58:50,486 ‫ضع حداً لذلك يا "ريتشي".‬ 752 00:58:54,114 --> 00:58:55,950 ‫أمي؟ ماذا فعلت؟‬ 753 00:59:11,590 --> 00:59:12,591 ‫ماذا الآن؟‬ 754 00:59:22,559 --> 00:59:23,560 ‫لن أفعلها.‬ 755 00:59:25,896 --> 00:59:26,897 ‫لقد اكتفيت.‬ 756 00:59:28,065 --> 00:59:31,360 ‫يمكن للشخص تحمّل بعض الأشياء قبل...‬ 757 00:59:31,443 --> 00:59:35,281 ‫بلى، ستفعل ما يجب القيام به. وهذا كلّ شيء.‬ 758 00:59:43,289 --> 00:59:44,581 ‫يا لها من ليلة لعينة.‬ 759 00:59:47,293 --> 00:59:50,671 ‫تحب أنت وزوجتك العيش في ذلك المنزل الكبير حيث تعيشون، صحيح؟‬ 760 00:59:53,716 --> 00:59:57,011 ‫إنه... لا يستحق كلّ هذا العناء.‬ 761 00:59:59,388 --> 01:00:02,766 ‫"كايسي". هل تتذكر أخي "كايسي"؟‬ 762 01:00:04,143 --> 01:00:08,272 ‫عندما اختفى "كايسي"، خرج والدي مباشرة‬ 763 01:00:08,355 --> 01:00:10,399 ‫في تلك العاصفة الترابية للبحث عنه.‬ 764 01:00:11,442 --> 01:00:13,861 ‫لساعات، كنت أنا وأختي بمفردنا في ذلك المنزل.‬ 765 01:00:13,944 --> 01:00:17,114 ‫والرياح تعصف بالجدران والنوافذ...‬ 766 01:00:18,824 --> 01:00:22,328 ‫وعندما انقضى هذا الغبار الأسود أخيراً بعد أيام...‬ 767 01:00:24,371 --> 01:00:25,664 ‫وجدت أخي الكبير.‬ 768 01:00:30,461 --> 01:00:35,674 ‫كان على بعد 90 متراً من الباب الأمامي، مستلقياً هناك فقط.‬ 769 01:00:36,508 --> 01:00:37,509 ‫منتفخاً.‬ 770 01:00:39,553 --> 01:00:42,097 ‫على مقربة من منزلنا.‬ 771 01:00:42,181 --> 01:00:46,769 ‫وعندما جثا أبي على ركبتيه ورفع ابنه الأكبر إلى ذراعيه...‬ 772 01:00:48,479 --> 01:00:50,814 ‫انقسمت جثة "كايسي".‬ 773 01:00:52,191 --> 01:00:54,485 ‫وانسكب الرمل من بطنه.‬ 774 01:00:55,527 --> 01:00:56,653 ‫هذا الوحش.‬ 775 01:00:57,029 --> 01:01:01,033 ‫وصل إلى الكنيسة قبل منتصف الليل مرة واحدة.‬ 776 01:01:01,950 --> 01:01:06,997 ‫ولمدة 9 سنوات طويلة، أُصيبت هذه المدينة بالجنون.‬ 777 01:01:07,998 --> 01:01:10,084 ‫وكل ذلك بسبب أب ضعيف ما‬ 778 01:01:10,167 --> 01:01:12,795 ‫لم يكن لديه الجرأة للقيام بما يجب القيام به.‬ 779 01:01:15,964 --> 01:01:17,383 ‫هل أنت ذلك الرجل يا "دان"؟‬ 780 01:01:22,346 --> 01:01:25,057 ‫إن لم يمت ذلك الشيء بحلول منتصف الليل،‬ 781 01:01:25,140 --> 01:01:29,770 ‫فستتجه هذه المدينة الملعونة كلها مباشرة إلى الجحيم.‬ 782 01:01:29,853 --> 01:01:32,773 ‫وزوجتك وابنك الوغد‬ 783 01:01:32,856 --> 01:01:36,318 ‫سيجدان أنفسهما مدفونين في حقل الذرة في مكان ما!‬ 784 01:01:50,499 --> 01:01:51,959 ‫إنه مسؤوليتك.‬ 785 01:01:54,920 --> 01:01:55,921 ‫أنجز الأمر.‬ 786 01:02:07,891 --> 01:02:08,892 ‫يمكننا التسلل.‬ 787 01:02:11,103 --> 01:02:13,814 ‫بينما الجميع منشغلون بالمطاردة، يمكننا الرحيل.‬ 788 01:02:13,897 --> 01:02:17,151 ‫نخرج. نهرب وحسب.‬ 789 01:02:22,156 --> 01:02:23,240 ‫دعنا نهرب يا "ريتشي".‬ 790 01:02:30,122 --> 01:02:31,123 ‫لا.‬ 791 01:02:31,790 --> 01:02:34,084 ‫لم لا؟ دعنا نذهب وحسب.‬ 792 01:02:34,168 --> 01:02:36,295 ‫لنخرج من هذا المكان اللعين الآن.‬ 793 01:02:38,505 --> 01:02:41,300 ‫إن وصل إلى الكنيسة في الوقت المناسب...‬ 794 01:02:42,926 --> 01:02:44,761 ‫فلن يكون هناك فائز...‬ 795 01:02:47,556 --> 01:02:48,640 ‫للتضحية به.‬ 796 01:03:02,863 --> 01:03:03,989 ‫سأنهي هذا الأمر...‬ 797 01:03:05,782 --> 01:03:06,783 ‫الليلة.‬ 798 01:03:17,503 --> 01:03:18,545 ‫سآتي معك.‬ 799 01:03:19,755 --> 01:03:22,466 ‫"جير"، تلقينا مكالمة بشأن حريق في شارع "مايبل"‬ 800 01:03:22,549 --> 01:03:24,593 ‫منزل "شيبارد" القديم، على ما أظن. حوّل.‬ 801 01:03:24,676 --> 01:03:26,637 ‫أنا في طريقي. انتهى.‬ 802 01:03:43,612 --> 01:03:44,446 ‫مهلاً.‬ 803 01:03:44,530 --> 01:03:46,782 ‫اهدأ، ماذا تريد؟‬ 804 01:03:47,783 --> 01:03:48,909 ‫"ساوتوث".‬ 805 01:03:48,992 --> 01:03:51,828 ‫لقد رأيته للتو، إنه... إنه على بعد بضع بنايات‬ 806 01:03:51,912 --> 01:03:53,247 ‫أمام منزل "هيلي".‬ 807 01:04:02,339 --> 01:04:03,882 ‫كل شيء جُن جنونه الليلة.‬ 808 01:04:04,758 --> 01:04:05,717 ‫اركب السيارة.‬ 809 01:04:05,801 --> 01:04:06,760 ‫ماذا؟‬ 810 01:04:06,843 --> 01:04:08,595 ‫اركب السيارة!‬ 811 01:04:13,850 --> 01:04:14,810 ‫إلى أين سنذهب؟‬ 812 01:04:14,893 --> 01:04:16,812 ‫تهانينا يا ولد.‬ 813 01:04:16,895 --> 01:04:18,855 ‫أنت الفائز لهذا العام.‬ 814 01:04:31,159 --> 01:04:32,160 ‫ماذا...‬ 815 01:04:33,412 --> 01:04:34,580 ‫هيا. لنذهب للبحث.‬ 816 01:04:42,671 --> 01:04:43,672 ‫أين ذهب الجميع؟‬ 817 01:04:47,676 --> 01:04:48,719 ‫هل ترين أيّ شيء؟‬ 818 01:04:50,178 --> 01:04:51,179 ‫لا.‬ 819 01:04:54,182 --> 01:04:55,225 ‫دعينا نتحقق من الداخل.‬ 820 01:05:12,743 --> 01:05:13,744 ‫أبي؟‬ 821 01:05:14,703 --> 01:05:15,912 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 822 01:05:16,413 --> 01:05:17,998 ‫أقوم فقط بما يجب القيام به.‬ 823 01:05:29,384 --> 01:05:30,385 ‫أعرف الحقيقة.‬ 824 01:05:33,055 --> 01:05:34,056 ‫ليست بأكملها.‬ 825 01:05:36,141 --> 01:05:37,392 ‫سأنقذه.‬ 826 01:05:42,481 --> 01:05:44,149 ‫"ريتشي"، أريدك أن تستمع إلى...‬ 827 01:05:44,232 --> 01:05:45,734 ‫- سأنهي كلّ ذلك. - استمع...‬ 828 01:05:45,817 --> 01:05:46,818 ‫استمع!‬ 829 01:05:50,113 --> 01:05:51,948 ‫ليس هناك فوز في هذا الأمر يا بني.‬ 830 01:05:55,243 --> 01:06:01,166 ‫إذا مرّ هذا الشيء عبر باب الكنيسة قبل منتصف الليل، فأنا...‬ 831 01:06:01,249 --> 01:06:02,292 ‫قل اسمه.‬ 832 01:06:02,376 --> 01:06:04,044 ‫جئت إلى هنا لأتوقف...‬ 833 01:06:06,797 --> 01:06:07,673 ‫قل اسمه!‬ 834 01:06:07,756 --> 01:06:08,757 ‫أنا...‬ 835 01:06:22,396 --> 01:06:23,397 ‫قل اسمه!‬ 836 01:06:28,694 --> 01:06:29,986 ‫قل اسمه!‬ 837 01:06:30,070 --> 01:06:31,071 ‫"جيم".‬ 838 01:06:32,739 --> 01:06:33,740 ‫"جيم".‬ 839 01:06:36,326 --> 01:06:37,327 ‫أخوك.‬ 840 01:06:38,537 --> 01:06:39,538 ‫ابني.‬ 841 01:06:41,373 --> 01:06:45,836 ‫جئت إلى هنا من أجل... إيقاف ابني.‬ 842 01:06:45,919 --> 01:06:47,087 ‫يجب أن يخسر. مرة أخرى.‬ 843 01:06:47,170 --> 01:06:48,463 ‫بمعرفة ما تعرفه...‬ 844 01:06:48,547 --> 01:06:51,508 ‫أقسم لك يا "ريتشي" إنني لم أكن أعرف أيّ شيء في البداية.‬ 845 01:06:51,591 --> 01:06:54,886 ‫عندما فاز "جيم" بالمطاردة، أنا وأمك...‬ 846 01:06:55,387 --> 01:06:56,596 ‫شعرنا بسعادة غامرة.‬ 847 01:06:57,055 --> 01:06:59,641 ‫ثم أُحضرنا إلى الرابطة.‬ 848 01:06:59,725 --> 01:07:03,645 ‫وأخبرونا الحقيقة وأقسمنا على السرية.‬ 849 01:07:03,729 --> 01:07:05,397 ‫وكانت هذه هي الحال. هذا ما حدث.‬ 850 01:07:05,480 --> 01:07:08,650 ‫لم يكن لي رأي في أيّ من هذا يا "ريتشي". لم يكن لأي منا رأي.‬ 851 01:07:08,734 --> 01:07:09,943 ‫لا أنا ولا والدتك...‬ 852 01:07:10,026 --> 01:07:11,111 ‫لماذا لم نرحل وحسب؟‬ 853 01:07:11,194 --> 01:07:13,029 ‫لأنهم كانوا سيقتلوننا!‬ 854 01:07:16,241 --> 01:07:18,243 ‫إذا وُلدت في هذه المدينة، فأنت ملعون.‬ 855 01:07:18,744 --> 01:07:20,454 ‫كانوا سيقتلوننا.‬ 856 01:07:21,455 --> 01:07:23,915 ‫- من؟ - لا يمكن لأحد أن يغادر يا بني.‬ 857 01:07:23,999 --> 01:07:24,833 ‫سوف...‬ 858 01:07:24,916 --> 01:07:25,917 ‫من؟‬ 859 01:07:27,836 --> 01:07:28,837 ‫"ريكس".‬ 860 01:07:30,589 --> 01:07:32,048 ‫رابطة الحاصدين.‬ 861 01:07:32,549 --> 01:07:35,135 ‫"ريتشي"، انظر إليّ يا بني.‬ 862 01:07:35,719 --> 01:07:39,347 ‫الليلة، فتى آخر سيفوز بالمطاردة.‬ 863 01:07:41,433 --> 01:07:44,144 ‫وسوف نمضي قدماً. هل تفهمني؟‬ 864 01:07:44,227 --> 01:07:47,731 ‫سنمضي قدماً ولن تعاني عائلتنا بعد الآن.‬ 865 01:07:47,814 --> 01:07:49,566 ‫لكن شخص ما يجب أن يموت.‬ 866 01:07:50,025 --> 01:07:51,026 ‫نعم.‬ 867 01:07:53,445 --> 01:07:54,654 ‫لكن ليس أنت.‬ 868 01:07:56,281 --> 01:07:58,784 ‫شخص ليس من عائلتي.‬ 869 01:07:59,284 --> 01:08:00,285 ‫أمي ماتت.‬ 870 01:08:04,998 --> 01:08:05,999 ‫أخبرني.‬ 871 01:08:07,876 --> 01:08:13,173 ‫ماذا قد يكون أسوأ... من فقدان ابنك؟‬ 872 01:08:14,257 --> 01:08:15,258 ‫وزوجتك؟‬ 873 01:08:16,343 --> 01:08:18,553 ‫كل ذلك من أجل ماذا؟ منزل كبير؟‬ 874 01:08:20,180 --> 01:08:21,181 ‫أهذا هو السبب؟‬ 875 01:08:21,807 --> 01:08:23,183 ‫هل هذا كلّ ما يهمك؟‬ 876 01:08:23,767 --> 01:08:28,396 ‫هل جميعكم على استعداد للتضحية بأبنائكم من أجل سيارة "كاديلاك" لعينة؟‬ 877 01:08:32,734 --> 01:08:33,902 ‫أنت تثير اشمئزازي.‬ 878 01:08:38,865 --> 01:08:41,409 ‫"ريتشي". لا يا "ريتشي".‬ 879 01:08:41,993 --> 01:08:44,079 ‫"ريتشي"!‬ 880 01:08:45,288 --> 01:08:46,456 ‫انتظر!‬ 881 01:08:56,174 --> 01:08:57,175 ‫لا بأس.‬ 882 01:08:59,344 --> 01:09:01,596 ‫لا بأس يا "جيم".‬ 883 01:09:03,056 --> 01:09:04,057 ‫لا بأس يا "جيم".‬ 884 01:09:05,100 --> 01:09:06,101 ‫تعال.‬ 885 01:09:06,893 --> 01:09:07,894 ‫هذا أنا.‬ 886 01:09:08,270 --> 01:09:09,271 ‫لا بأس.‬ 887 01:09:10,146 --> 01:09:11,147 ‫لا عليك.‬ 888 01:09:13,191 --> 01:09:14,192 ‫لا بأس.‬ 889 01:09:14,442 --> 01:09:15,443 ‫تعال.‬ 890 01:09:20,574 --> 01:09:21,575 ‫تعال.‬ 891 01:09:25,662 --> 01:09:26,663 ‫لا!‬ 892 01:09:27,956 --> 01:09:29,207 ‫"جيم". أنا هنا. أأنت بخير؟‬ 893 01:09:35,505 --> 01:09:36,506 ‫تباً.‬ 894 01:09:40,010 --> 01:09:41,011 ‫هيا.‬ 895 01:09:42,470 --> 01:09:43,471 ‫انهض.‬ 896 01:09:45,724 --> 01:09:46,975 ‫أنه الأمر.‬ 897 01:09:47,058 --> 01:09:49,311 ‫هيا. تعال!‬ 898 01:09:52,022 --> 01:09:54,733 ‫بحقك. هيا.‬ 899 01:09:56,359 --> 01:09:59,070 ‫هيا بنا. تعال.‬ 900 01:10:06,953 --> 01:10:07,954 ‫أنا. من؟‬ 901 01:10:09,497 --> 01:10:11,666 ‫لم أفكر قط في أنني سأفوز في المطاردة.‬ 902 01:10:23,511 --> 01:10:24,512 ‫لا، لا أستطيع.‬ 903 01:10:24,971 --> 01:10:25,805 ‫سأفعلها.‬ 904 01:10:25,889 --> 01:10:27,515 ‫لا تلمسه!‬ 905 01:10:42,948 --> 01:10:43,949 ‫لا.‬ 906 01:10:53,833 --> 01:10:54,876 ‫أنا آسف.‬ 907 01:11:12,102 --> 01:11:13,353 ‫حسناً، سأكون...‬ 908 01:11:23,738 --> 01:11:24,906 ‫تهانينا، يا ولد.‬ 909 01:11:24,990 --> 01:11:26,324 ‫"ريتشي"!‬ 910 01:11:26,408 --> 01:11:27,826 ‫مرحى يا "ريتشي"!‬ 911 01:11:27,909 --> 01:11:28,910 ‫سآخذ هذا.‬ 912 01:11:31,746 --> 01:11:35,417 ‫"ريتشي" هو الفائز!‬ 913 01:11:35,500 --> 01:11:38,420 ‫"ريتشي" هو الفائز!‬ 914 01:12:24,049 --> 01:12:25,216 ‫يجب أن أعترف لك.‬ 915 01:12:26,426 --> 01:12:28,178 ‫لم أعتقد أنك تملك تلك الجرأة.‬ 916 01:12:34,225 --> 01:12:38,938 ‫سوف تُذكر لفترة طويلة جداً يا "ريتشي".‬ 917 01:12:41,107 --> 01:12:45,111 ‫الأجيال القادمة من الأولاد الصغار ذوي الأحلام الكبيرة‬ 918 01:12:45,195 --> 01:12:46,321 ‫سوف تتطلع إليك.‬ 919 01:12:48,156 --> 01:12:49,491 ‫أنت بطل.‬ 920 01:13:49,884 --> 01:13:52,220 ‫احزمي أغراضك وانتظريني عند التقاطع.‬ 921 01:13:54,973 --> 01:13:56,474 ‫هل تريد الهرب معي؟‬ 922 01:14:01,020 --> 01:14:02,021 ‫قل ذلك.‬ 923 01:14:02,438 --> 01:14:04,566 ‫أريد أن أهرب معك.‬ 924 01:14:06,901 --> 01:14:08,486 ‫إلى أين سنذهب؟ أنت وأنا؟‬ 925 01:14:10,655 --> 01:14:11,656 ‫إلى أيّ مكان.‬ 926 01:14:12,782 --> 01:14:15,660 ‫ما عليك سوى اختيار مكان في كتابك الصغير وسنذهب.‬ 927 01:14:17,245 --> 01:14:18,246 ‫أيّ مكان تريدينه.‬ 928 01:14:23,376 --> 01:14:25,044 ‫سوف يلاحقوننا.‬ 929 01:14:25,628 --> 01:14:26,629 ‫أعرف.‬ 930 01:14:26,880 --> 01:14:28,631 ‫وربما لن نتمكن من النجاة.‬ 931 01:14:29,215 --> 01:14:30,216 ‫ربما.‬ 932 01:14:31,634 --> 01:14:33,261 ‫لن أبقى هنا لفترة أطول.‬ 933 01:14:34,095 --> 01:14:35,096 ‫لا.‬ 934 01:14:37,348 --> 01:14:38,349 ‫احتضنني.‬ 935 01:15:17,555 --> 01:15:19,432 ‫بفضل خدمتك الشجاعة،‬ 936 01:15:19,515 --> 01:15:24,103 ‫يمكننا الآن تجاوز ظلام هذه الليلة المؤسفة،‬ 937 01:15:25,104 --> 01:15:27,899 ‫وننتقل بتفاؤل إلى عام آخر‬ 938 01:15:27,982 --> 01:15:31,486 ‫طويل ومثمر من السلام،‬ 939 01:15:31,569 --> 01:15:35,281 ‫والازدهار ومحاصيل كجائزة.‬ 940 01:15:47,752 --> 01:15:52,840 ‫وبك يا "ريتشي"، كمبعوثنا إلى العالم الأكبر...‬ 941 01:15:54,259 --> 01:15:58,888 ‫ستقود بفخر سيارة جديدة...‬ 942 01:15:59,722 --> 01:16:00,723 ‫بطراز "كورفيت"!‬ 943 01:16:06,312 --> 01:16:07,480 ‫خذها في جولة!‬ 944 01:16:13,987 --> 01:16:15,071 ‫خذني معك.‬ 945 01:16:16,322 --> 01:16:17,323 ‫أرجوك.‬ 946 01:16:17,657 --> 01:16:20,368 ‫سأفعل أيّ شيء تريده يا "ريتشي"، من فضلك.‬ 947 01:16:27,750 --> 01:16:29,961 ‫لا تُوجد علامات توقف على الطريق الأسود!‬ 948 01:16:53,359 --> 01:16:55,236 ‫أنا أفعل ما يجب فعله وحسب.‬ 949 01:16:58,197 --> 01:16:59,699 ‫ما فُعل دوماً.‬ 950 01:17:01,617 --> 01:17:04,746 ‫لقد سمعت هذا الهراء منك طوال العام.‬ 951 01:17:06,039 --> 01:17:07,832 ‫هل أصبحت شجاعاً فجأة؟‬ 952 01:17:10,877 --> 01:17:12,253 ‫لقد خذلت ابناً واحداً.‬ 953 01:17:14,088 --> 01:17:16,466 ‫ولن أخذل الآخر.‬ 954 01:17:16,924 --> 01:17:18,426 ‫تباً لك يا "دان".‬ 955 01:17:18,509 --> 01:17:19,594 ‫تراجع.‬ 956 01:17:20,595 --> 01:17:22,263 ‫كل ما كان عليك القيام به‬ 957 01:17:22,347 --> 01:17:25,892 ‫كان إبقاء ابنك محبوساً لليلة واحدة.‬ 958 01:17:27,643 --> 01:17:28,770 ‫ليلة واحدة!‬ 959 01:17:29,270 --> 01:17:31,606 ‫لكنك لم تستطع حتى فعل ذلك، أليس كذلك؟‬ 960 01:17:31,689 --> 01:17:32,815 ‫قلت تراجع!‬ 961 01:17:32,899 --> 01:17:37,111 ‫لا، كان على ابنك الوغد أن يذهب ويثبت نفسه،‬ 962 01:17:37,195 --> 01:17:38,988 ‫ويربح المطاردة اللعينة.‬ 963 01:17:39,072 --> 01:17:42,575 ‫والآن لا بد أن أدفن ذلك الصغير اللعين في الأرض!‬ 964 01:18:04,347 --> 01:18:05,681 ‫مهلاً، ألم يتبعك أيّ أحد؟‬ 965 01:18:06,349 --> 01:18:07,350 ‫ليس بعد.‬ 966 01:18:26,953 --> 01:18:27,954 ‫سوف ننجح.‬ 967 01:18:39,632 --> 01:18:40,633 ‫انبطحي.‬ 968 01:18:41,551 --> 01:18:42,510 ‫انبطحي.‬ 969 01:18:42,593 --> 01:18:43,594 ‫حسناً.‬ 970 01:19:12,373 --> 01:19:13,374 ‫تباً!‬ 971 01:19:19,046 --> 01:19:19,964 ‫ماذا سنفعل؟‬ 972 01:19:20,047 --> 01:19:22,008 ‫ارفع يديك حيث يمكنني رؤيتهما!‬ 973 01:19:23,384 --> 01:19:25,136 ‫إن لم أعد خلال 10 دقائق...‬ 974 01:19:29,557 --> 01:19:30,433 ‫ارحلي من دوني.‬ 975 01:19:30,516 --> 01:19:31,642 ‫لا يا "ريتشي".‬ 976 01:19:34,395 --> 01:19:37,356 ‫ارفع يديك حيث يمكنني رؤيتهما!‬ 977 01:19:43,154 --> 01:19:44,155 ‫دعني أراهما.‬ 978 01:19:49,160 --> 01:19:50,286 ‫امش نحوي الآن.‬ 979 01:19:51,996 --> 01:19:52,997 ‫امش!‬ 980 01:19:53,706 --> 01:19:54,707 ‫ببطء!‬ 981 01:19:56,876 --> 01:19:57,877 ‫ببطء.‬ 982 01:19:59,003 --> 01:20:00,213 ‫ببطء.‬ 983 01:20:10,139 --> 01:20:11,807 ‫حاول والدك إنقاذك.‬ 984 01:20:15,019 --> 01:20:16,437 ‫اذهب إلى هناك.‬ 985 01:20:17,939 --> 01:20:18,940 ‫قلت تحرك!‬ 986 01:20:26,280 --> 01:20:27,281 ‫استمر. تحرك.‬ 987 01:20:37,416 --> 01:20:40,211 ‫أنت وأنا لم نتفق قط، صحيح؟‬ 988 01:20:43,130 --> 01:20:44,840 ‫ولكن على الرغم من كلّ ذلك...‬ 989 01:20:46,259 --> 01:20:47,718 ‫أنا أحترمك يا "ريتشي".‬ 990 01:20:53,349 --> 01:20:54,350 ‫أنا لست رجلاً صعباً.‬ 991 01:20:55,518 --> 01:20:57,979 ‫وهذا هو السبب في أن هذا سيكون صعباً بشكل خاص...‬ 992 01:21:07,321 --> 01:21:09,740 ‫أيها الوغد.‬ 993 01:21:10,866 --> 01:21:11,867 ‫انتهى الأمر.‬ 994 01:21:18,040 --> 01:21:21,877 ‫لقد قتلت أخي وكل هؤلاء الأولاد.‬ 995 01:21:21,961 --> 01:21:23,045 ‫ومن أجل ماذا؟‬ 996 01:21:23,921 --> 01:21:25,840 ‫كنت أفعل فقط ما كان يجب القيام به.‬ 997 01:21:25,923 --> 01:21:26,841 ‫لمن؟‬ 998 01:21:26,924 --> 01:21:28,301 ‫هذا ما فُعل دائماً!‬ 999 01:21:28,384 --> 01:21:29,427 ‫لمن؟‬ 1000 01:21:29,510 --> 01:21:31,846 ‫ما أهمية ذلك الآن حتى؟‬ 1001 01:22:24,982 --> 01:22:26,067 ‫أرجوك.‬ 1002 01:22:34,075 --> 01:22:35,076 ‫لا.‬ 1003 01:22:36,035 --> 01:22:37,870 ‫أرجوك. توقف!‬ 1004 01:22:38,371 --> 01:22:39,372 ‫لا!‬ 1005 01:22:42,041 --> 01:22:43,042 ‫لا!‬ 1006 01:23:34,135 --> 01:23:35,136 ‫ارحلي.‬ 1007 01:23:36,178 --> 01:23:37,263 ‫ارحلي من هنا، الآن.‬ 1008 01:23:43,060 --> 01:23:44,061 ‫هيا.‬ 1009 01:23:46,147 --> 01:23:47,189 ‫أرجوك.‬ 1010 01:23:47,273 --> 01:23:48,482 ‫قبل أن يراك شخص ما.‬ 1011 01:23:51,902 --> 01:23:52,903 ‫"ريتشي"؟‬ 1012 01:24:00,953 --> 01:24:01,954 ‫أرجوك.‬ 1013 01:24:09,628 --> 01:24:12,798 ‫تباً لك أنت وهذه البلدة.‬ 1014 01:26:08,163 --> 01:26:09,164 ‫"ريتشي".‬ 1015 01:26:31,395 --> 01:26:32,396 ‫ماذا تفعل؟‬ 1016 01:27:04,887 --> 01:27:05,888 ‫أحرقها.‬ 1017 01:27:16,398 --> 01:27:18,108 ‫أحرق كلّ شيء!‬ 1018 01:28:21,088 --> 01:28:23,632 ‫"مبني على رواية لـ(نورمان بارتريدج)"‬ 1019 01:32:57,990 --> 01:32:59,992 ‫ترجمة سارة الريس‬