1
00:01:24,719 --> 00:01:31,567
TRI HILJADE GODINA ČEŽNJE
2
00:01:34,632 --> 00:01:37,335
Moje ime je Alitea.
3
00:01:37,369 --> 00:01:39,970
Moja priča je istinita.
4
00:01:40,004 --> 00:01:42,406
Verovatnije je da ćete
mi verovati, međutim,
5
00:01:42,439 --> 00:01:44,775
ako je ispričam kao bajku.
6
00:01:47,279 --> 00:01:49,914
Dakle, jednom davno,
7
00:01:49,947 --> 00:01:53,851
kada su ljudi jurili
nebom na metalnim krilima,
8
00:01:54,585 --> 00:01:58,489
kada su nosili mrežasta stopala
i hodali po dnu mora,
9
00:01:59,623 --> 00:02:01,759
kada su u rukama
držali staklene pločice
10
00:02:01,792 --> 00:02:04,296
koje su mogle izvući
ljubavne pesme iz vazduha...
11
00:02:05,696 --> 00:02:09,199
Bila je jedna žena,
dovoljno srećna i sama.
12
00:02:10,167 --> 00:02:11,835
Sama po izboru.
13
00:02:11,869 --> 00:02:14,738
Srećna jer je bila nezavisna,
14
00:02:14,772 --> 00:02:18,008
zarađivala je zahvaljujući
svom učenom umu.
15
00:02:20,177 --> 00:02:21,745
Njen posao je bila priča.
16
00:02:23,080 --> 00:02:24,615
Bila je naratolog
17
00:02:24,648 --> 00:02:26,384
koji je proučavao istine
18
00:02:26,418 --> 00:02:29,520
koje su zajedničke svim
pričama čovečanstva.
19
00:02:30,621 --> 00:02:33,457
U tu svrhu, jednom
ili dva puta godišnje,
20
00:02:33,490 --> 00:02:36,227
odvažila bi se da ode
u čudne krajeve.
21
00:02:36,261 --> 00:02:38,796
U Kinu, Južna mora,
22
00:02:38,829 --> 00:02:41,165
i vanvremenske
gradove Levanta,
23
00:02:45,035 --> 00:02:49,740
gde se njena sorta okupljala
da priča priče o pričama.
24
00:02:49,972 --> 00:02:52,082
Preveo: Bambula
25
00:02:52,317 --> 00:02:55,145
Ovuda. -Izvinite.
-Ovuda, damo.
26
00:02:55,179 --> 00:02:57,214
Šta to radiš?
Možeš li da pustiš, molim te?
27
00:02:57,248 --> 00:02:59,451
Misterije Istanbula.
28
00:03:01,685 --> 00:03:03,687
Alitea!
29
00:03:04,121 --> 00:03:05,631
Alitea!
30
00:03:10,261 --> 00:03:11,728
Dobro došla!
31
00:03:11,729 --> 00:03:13,398
Dobro došla konačno!
-Gunane!
32
00:03:13,431 --> 00:03:15,532
Moja draga prijateljice.
33
00:03:15,566 --> 00:03:17,167
Prelepo!
-Izvinjavam se.
34
00:03:17,201 --> 00:03:18,711
Ovo je Amina.
-Amina.
35
00:03:18,736 --> 00:03:20,637
Iz Britanskog saveta.
36
00:03:22,072 --> 00:03:24,842
Onaj čovek na aerodromu
koji mi je dirao prtljag,
37
00:03:24,875 --> 00:03:27,620
jeste li ga videli?
-Koji čovek?
38
00:03:28,545 --> 00:03:31,015
Pobegao je kada ste stigli.
39
00:03:31,849 --> 00:03:36,254
Mala jakna od ovčije
kože, roze kragna.
40
00:03:38,889 --> 00:03:40,399
Zanimljivo.
41
00:03:41,025 --> 00:03:43,193
Bio je vruć na dodir.
42
00:03:44,362 --> 00:03:45,872
Mošusan.
43
00:03:46,196 --> 00:03:47,697
Možda je bio džin.
44
00:03:47,698 --> 00:03:50,335
Ilegalni taksista, verovatnije.
45
00:03:50,368 --> 00:03:52,303
Stavio je previše kolonjske vode.
46
00:03:52,337 --> 00:03:53,971
Dakle, profesore,
47
00:03:54,004 --> 00:03:56,307
kažete da verujete u džinove?
48
00:03:56,341 --> 00:03:59,411
Verujem da ima onih koji
treba da veruju u njih.
49
00:03:59,444 --> 00:04:02,121
Uključujući i mene?
-Džin, duhovi,
50
00:04:02,813 --> 00:04:04,915
vanzemaljci, šta god pomaže.
51
00:04:11,155 --> 00:04:14,058
Hotel je pripremio
lepo iznenađenje za vas.
52
00:04:19,397 --> 00:04:21,232
To je soba Agate Kristi.
53
00:04:21,266 --> 00:04:25,135
U ovoj sobi je napisala
Ubistvo u Orijent ekspresu.
54
00:04:35,045 --> 00:04:37,781
Kako biste
55
00:04:37,815 --> 00:04:41,584
objasnili moć grmljavine
ako nemate sredstva
56
00:04:41,585 --> 00:04:44,188
za merenje i modeliranje
meteoroloških podataka?
57
00:04:45,823 --> 00:04:47,958
Kako možete objasniti
godišnja doba?
58
00:04:47,991 --> 00:04:50,761
Od jeseni do zime, proleća i leta,
59
00:04:50,794 --> 00:04:55,732
ako ne znate da Zemlja kruži
oko Sunca dok je nagnuta oko ose?
60
00:04:56,800 --> 00:04:58,836
Sve je bila misterija.
61
00:04:58,869 --> 00:05:03,907
Godišnja doba, cunamiji,
infektivne bolesti...
62
00:05:03,941 --> 00:05:08,011
Šta smo drugo mogli da uradimo
osim da pribegnemo pričama?
63
00:05:08,045 --> 00:05:11,249
Kao što nas je dr Bini
ohrabrila da razumemo,
64
00:05:11,282 --> 00:05:13,150
priče su nekada bile jedini način
65
00:05:13,183 --> 00:05:15,719
da naše zbunjujuće
postojanje učini koherentnim.
66
00:05:15,752 --> 00:05:17,489
To je tačno.
67
00:05:17,522 --> 00:05:23,428
Dali smo ime nepoznatim silama
koje stoje iza svih čuda i katastrofa,
68
00:05:23,461 --> 00:05:25,796
pričajući jedni drugima...
69
00:05:29,066 --> 00:05:32,069
Pričajući jedni drugima priče.
70
00:05:32,102 --> 00:05:33,871
Da vam pokažem.
71
00:05:33,904 --> 00:05:38,443
Pričali smo priče o specifičnim,
moćnim, povezanim bogovima
72
00:05:38,476 --> 00:05:42,012
koji su prisutni u svim
kulturama, u svim mitologijama,
73
00:05:42,045 --> 00:05:45,250
od Grka, do Rimljana, do Nordijaca,
74
00:05:45,283 --> 00:05:46,917
i tako dalje.
75
00:05:46,950 --> 00:05:50,455
Poznati potomci
Zevsa, Posejdona, Atine,
76
00:05:50,488 --> 00:05:52,856
Tora, cela skupina,
77
00:05:52,890 --> 00:05:55,493
pojavljuju se i danas.
78
00:05:57,027 --> 00:05:59,963
Ovo su njihovi ostaci.
79
00:06:01,633 --> 00:06:05,135
Ostaje pitanje koja
je njihova svrha?
80
00:06:10,608 --> 00:06:12,676
Šta sada tražimo od njih?
81
00:06:14,745 --> 00:06:17,881
Postoje mitovi,
a postoji i nauka.
82
00:06:19,850 --> 00:06:22,487
Izvinjavam se.
83
00:06:22,520 --> 00:06:26,790
Mitologija je ono što
smo tada poznavali.
84
00:06:26,823 --> 00:06:29,927
Nauka je ono što znamo do sada.
85
00:06:34,599 --> 00:06:39,770
Pre ili kasnije, naše priče
o stvaranju bivaju zamenjene
86
00:06:39,803 --> 00:06:41,838
narativima nauke.
87
00:06:42,706 --> 00:06:45,276
Mukotrpne nauke.
88
00:06:45,310 --> 00:06:47,211
I svi bogovi i čudovišta
89
00:06:48,111 --> 00:06:50,381
nadživljavaju svoju prvobitnu svrhu
90
00:06:51,482 --> 00:06:53,750
i svode se na metaforu.
91
00:06:53,784 --> 00:06:56,053
Gluposti!
92
00:06:58,789 --> 00:07:00,458
Alitea!
93
00:07:04,562 --> 00:07:06,072
Alitea.
94
00:07:06,730 --> 00:07:09,500
Šta se desilo?
-Ne znam. Samo je pala.
95
00:07:09,534 --> 00:07:11,436
Samo je pala.
96
00:07:11,469 --> 00:07:13,438
Bože.
97
00:07:20,378 --> 00:07:21,888
Da li si dobro?
98
00:07:32,257 --> 00:07:33,724
Zar ne bi trebalo
da odeš kod doktora?
99
00:07:33,725 --> 00:07:35,225
Zašto?
Kad se osećam tako dobro?
100
00:07:35,226 --> 00:07:37,462
Oprosti mi, Alitea.
Da li si sigurna?
101
00:07:37,495 --> 00:07:41,599
Osim uobičajenih bolova,
nema ničeg lošeg.
102
00:07:41,633 --> 00:07:43,301
Nema razloga za brigu.
103
00:07:43,334 --> 00:07:45,336
Šta se desilo tamo?
104
00:07:49,274 --> 00:07:53,311
U poslednje vreme, moja
mašta me nadvladava.
105
00:07:53,910 --> 00:07:55,879
Hvata me u zasedu.
106
00:07:55,912 --> 00:07:58,792
Mislim da je to upozorenje.
-Na šta?
107
00:07:59,783 --> 00:08:01,785
Da ne budem samozadovoljna.
108
00:08:01,818 --> 00:08:04,121
Da budem oprezna.
109
00:08:04,154 --> 00:08:06,790
To se grubo manifestuje
s vremena na vreme.
110
00:08:06,823 --> 00:08:09,327
Trudim se da se ne borim protiv toga.
111
00:08:09,360 --> 00:08:13,364
Na trenutak preuzme
kontrolu, a onda se povlači.
112
00:08:13,398 --> 00:08:17,968
Šta se to povlači?
-Gunane, to je iracionalno. Nema veze.
113
00:08:20,271 --> 00:08:22,674
Ponašaš se kao dete. Da li znaš to?
114
00:08:22,707 --> 00:08:24,342
Ja sam zapravo dete.
115
00:08:28,446 --> 00:08:31,482
Ako postoji sudbina,
možemo li joj pobeći?
116
00:08:32,250 --> 00:08:33,760
Ko to zna?
117
00:08:34,051 --> 00:08:36,186
Ali znam ovo,
118
00:08:36,220 --> 00:08:38,389
Veliki bazar u Istanbulu,
119
00:08:38,423 --> 00:08:43,294
ima 62 ulice i 4.000 prodavnica.
120
00:08:43,328 --> 00:08:46,597
A u jednoj od tih
radnji su tri prostorije.
121
00:08:47,732 --> 00:08:49,367
U najmanjoj od tih prostorija,
122
00:08:49,400 --> 00:08:52,202
bila je gomila
nerazvrstanih stvari,
123
00:08:52,236 --> 00:08:53,870
staro i novo.
124
00:08:54,739 --> 00:08:56,873
Sa dna te gomile,
125
00:08:57,709 --> 00:08:59,444
izabrala sam suvenir.
126
00:09:05,383 --> 00:09:06,983
Znate li šta je ovo?
127
00:09:07,017 --> 00:09:09,886
Nisam siguran, ali to
može biti Česm-i Bulbul,
128
00:09:09,920 --> 00:09:11,388
"Slavujevo oko".
129
00:09:11,389 --> 00:09:14,559
Oko 1845. u Inćirkoju
postojali su jedni staklari.
130
00:09:14,592 --> 00:09:17,562
Bili su poznati po ovoj
spiralnoj plavo-beloj šari.
131
00:09:17,595 --> 00:09:19,597
Molim te.
To je poklon od mene.
132
00:09:19,630 --> 00:09:21,432
Izaberi nešto manje jadno.
133
00:09:24,736 --> 00:09:28,473
I, ako je ovo Česm-i Bulbul,
134
00:09:28,506 --> 00:09:31,007
postoji li način da se to potvrdi?
135
00:09:31,041 --> 00:09:32,744
Kažu da ako je originalna,
136
00:09:32,777 --> 00:09:34,779
ponekad se vide i mrvice krvi
137
00:09:34,812 --> 00:09:36,246
iz pluća duvača stakla.
138
00:09:36,247 --> 00:09:39,417
Ali ovo je verovatnije
skorašnja imitacija.
139
00:09:39,450 --> 00:09:42,320
Oštećena je u požaru.
Izaberi nešto drugo.
140
00:09:42,986 --> 00:09:44,622
Ne, hvala, Gunane.
141
00:09:45,356 --> 00:09:46,922
Sviđa mi se ovo.
142
00:09:46,923 --> 00:09:49,893
Šta god da je, sigurna sam
da ima zanimljivu priču.
143
00:10:16,454 --> 00:10:18,388
Halo?
-Dobro jutro, Dr. Bini.
144
00:10:18,389 --> 00:10:20,090
Dobro jutro.
-Ovde rum servis.
145
00:10:20,123 --> 00:10:22,893
Da. -Kakva jaja volite?
-Rovita, molim vas.
146
00:10:22,894 --> 00:10:25,229
S tostom?
-Da, ali bez korice.
147
00:10:25,263 --> 00:10:27,398
Dva jaja?
-Samo jedno.
148
00:10:27,432 --> 00:10:29,333
U redu, hvala.
-Hvala.
149
00:11:58,456 --> 00:12:04,662
Zatvoriću oči i brojaću do tri,
nakon čega bih bila zahvalna
150
00:12:04,695 --> 00:12:06,205
ako odeš.
151
00:12:09,433 --> 00:12:10,943
Jedan,
152
00:12:10,968 --> 00:12:12,478
dva,
153
00:12:13,036 --> 00:12:14,546
tri.
154
00:12:19,042 --> 00:12:20,811
Četiri,
155
00:12:20,845 --> 00:12:22,355
pet,
156
00:12:23,281 --> 00:12:24,714
šest,
157
00:12:24,715 --> 00:12:26,751
sedam, osam,
158
00:12:26,784 --> 00:12:28,319
devet, deset.
159
00:12:49,373 --> 00:12:51,776
Pretpostavljam da ne govoriš engleski?
160
00:12:53,444 --> 00:12:54,954
Nemački?
161
00:12:55,580 --> 00:12:57,090
Španski?
162
00:12:57,782 --> 00:12:59,292
Grčki?
163
00:13:02,508 --> 00:13:06,220
Govoriš li grčki iz Homerovog doba?
164
00:13:07,012 --> 00:13:11,433
Išla sam na neke časove,
na fakultetu.
165
00:13:11,892 --> 00:13:17,982
Molim te, ne plaši me se,
i ne ophodi se prema meni nemarno.
166
00:13:18,607 --> 00:13:22,111
Dužan sam ti za ovo oslobođenje.
167
00:13:22,236 --> 00:13:28,106
S tim u vezi,
moram da ti ispunim tri želje.
168
00:13:28,416 --> 00:13:29,926
Postoje zakoni
169
00:13:29,994 --> 00:13:34,456
koji se ne mogu prekršiti.
Tri je tri.
170
00:13:34,581 --> 00:13:41,498
Broj moći.
Ne smeš poželeti beskrajne želje. -Da.
171
00:13:41,968 --> 00:13:44,341
Poznat mi je koncept.
172
00:13:44,633 --> 00:13:49,555
Niti možeš poželeti večni život.
U prirodi ti je da si smrtna.
173
00:13:49,930 --> 00:13:51,849
A ja da budem besmrtan.
174
00:13:54,893 --> 00:13:59,815
Niti mogu da oprostim greh
ili okončam svu patnju.
175
00:14:01,358 --> 00:14:05,237
Ja sam samo džin.
-Razume se.
176
00:14:05,487 --> 00:14:09,074
To su limiti.
177
00:14:15,122 --> 00:14:21,128
Šta je ovaj mali čovek?
-On je...
178
00:14:23,422 --> 00:14:27,760
Čarobnjak.
Koji nas vodi kroz vreme.
179
00:14:29,487 --> 00:14:31,262
Ajnštajn.
-Ajnštajn.
180
00:14:31,597 --> 00:14:35,059
Jesi li ti veštica koja
ga je stavila u kutiju?
181
00:14:35,184 --> 00:14:37,603
Ne. To je nauka.
182
00:14:39,041 --> 00:14:41,480
"Televizija."
-Televizija.
183
00:14:41,690 --> 00:14:46,236
Talasi... svetlosti i zvuka.
184
00:14:46,933 --> 00:14:49,547
"Transmiteri."
-Transmiteri.
185
00:14:50,115 --> 00:14:55,871
Nisam sigurna kako to funkcioniše.
Ja sam književnica.
186
00:14:56,538 --> 00:14:59,458
Ne znamo mnogo.
187
00:14:59,603 --> 00:15:01,472
Ja sam džin skromne moći,
188
00:15:01,505 --> 00:15:06,110
ali počinjem da razumem ove prenose.
189
00:15:07,478 --> 00:15:09,980
Naučio si da govoriš moj jezik.
190
00:15:10,014 --> 00:15:12,983
Ovaj engleski je jednostavan.
191
00:15:13,017 --> 00:15:15,319
Mislim da se njegova pravila brzo uče.
192
00:15:20,391 --> 00:15:23,169
Ne, ne. -Da li bi želela
ovog malog Alberta za sebe?
193
00:15:23,194 --> 00:15:26,063
Ne, ne. To ne može biti dobro
za njega. Vrati ga nazad.
194
00:15:26,097 --> 00:15:28,498
Mogao bih da ga proširim.
Mogli bismo razgovarati sa njim.
195
00:15:28,499 --> 00:15:30,199
Kako je ovo moguće?
-Ne, vrati ga nazad.
196
00:15:30,200 --> 00:15:32,002
Je li to tvoja želja?
-Ovo nije moguće.
197
00:15:32,036 --> 00:15:33,871
Ne. To je tvoja obaveza.
198
00:15:39,110 --> 00:15:41,679
Pa, šta ćeš poželeti?
199
00:15:43,114 --> 00:15:45,316
Koja je želja tvog srca?
200
00:15:50,387 --> 00:15:55,192
Nego, da ne preterujemo.
201
00:15:55,227 --> 00:15:58,195
Moram ovo polako.
202
00:15:58,230 --> 00:16:01,532
Imam sve vreme na svetu.
203
00:16:01,565 --> 00:16:03,834
Pričaj mi o sebi.
204
00:16:03,868 --> 00:16:05,636
Moje ime je Alitea Bini.
205
00:16:05,669 --> 00:16:08,139
U Turskoj sam na konferenciji.
206
00:16:08,172 --> 00:16:10,775
I za koji dan se vraćam u domovinu.
207
00:16:10,808 --> 00:16:12,318
Šta još?
208
00:16:14,545 --> 00:16:18,415
Takođe, moram nešto da priznam.
209
00:16:18,449 --> 00:16:20,484
Nešto što nikad
nikome nisam rekla.
210
00:16:20,518 --> 00:16:22,028
Odlično.
211
00:16:23,154 --> 00:16:26,090
Kad sam bila mlada, bio je jedan momak.
212
00:16:26,123 --> 00:16:30,561
Tvoj prvi ljubavnik?
-Ne, ne. Nije bio od krvi i mesa.
213
00:16:30,594 --> 00:16:33,731
Džin?
-Ne.
214
00:16:33,764 --> 00:16:37,802
U to vreme sam bila
u školi za devojčice.
215
00:16:37,835 --> 00:16:39,537
Kokodakala.
216
00:16:39,570 --> 00:16:44,375
Ja sam po prirodi
usamljeno stvorenje.
217
00:16:44,408 --> 00:16:47,411
A taj dečak, Enco,
218
00:16:47,444 --> 00:16:50,514
došao je k meni, niotkuda.
219
00:16:51,615 --> 00:16:54,552
Iz potrebe da se zamisli.
220
00:16:54,585 --> 00:16:56,487
Pričao mi je priče na jeziku
221
00:16:56,520 --> 00:16:58,889
koji smo samo nas
dvoje govorili.
222
00:17:00,292 --> 00:17:03,694
I uvek je nestajao kada me boli
glava, ali nikad nije bio daleko
223
00:17:03,727 --> 00:17:05,963
kada nisam mogla da se pomeram
zbog astme.
224
00:17:05,996 --> 00:17:08,065
Bio je kao ovaj mali Albert
225
00:17:08,098 --> 00:17:09,700
što nisi dozvolila da ti ga dam?
226
00:17:09,733 --> 00:17:11,402
Emanacija?
227
00:17:11,435 --> 00:17:14,338
Samo emanacija odsustva.
228
00:17:17,174 --> 00:17:20,778
Plašila sam se da će otići,
pa sam ga zapisala.
229
00:17:22,680 --> 00:17:27,451
I napunila sam jedan dnevnik,
prepun činjenica.
230
00:17:28,719 --> 00:17:32,561
Ali što sam više realizma
pokušavala da ubacim,
231
00:17:33,303 --> 00:17:35,230
to sam više počinjala da sumnjam,
232
00:17:35,893 --> 00:17:39,096
i, sve je počelo da izgleda glupo.
233
00:17:40,332 --> 00:17:41,999
Osećala sam se glupo.
234
00:17:43,901 --> 00:17:46,338
Posle nekog vremena,
235
00:17:46,370 --> 00:17:48,839
sve sam to spalila u školskoj peći.
236
00:17:50,908 --> 00:17:53,844
I posle toga je potpuno nestao.
237
00:17:55,179 --> 00:17:57,715
A ipak, evo mene.
238
00:18:00,017 --> 00:18:01,986
Suprotno razumu, da.
239
00:18:03,153 --> 00:18:07,225
Ovde sam i imamo posla.
240
00:18:09,526 --> 00:18:11,862
Možete li se vratiti
kasnije, molim vas?
241
00:18:11,896 --> 00:18:14,031
To je rum servis, dr Bini.
242
00:18:14,064 --> 00:18:16,066
Doneo sam vam doručak.
243
00:18:16,100 --> 00:18:17,635
Samo minut!
244
00:18:18,836 --> 00:18:20,437
Moraš zatvoriti vrata.
245
00:18:34,518 --> 00:18:37,053
Dobro jutro.
-Gde biste ovo želeli, dr Bini?
246
00:18:37,054 --> 00:18:40,225
Hvala. Mogu ja to da uzmem. -Molim vas,
dozvolite meni. -Ne, mogu ja to.
247
00:18:40,258 --> 00:18:43,193
Dobro, dr Bini.
Nadam se da ste se dobro odmorili.
248
00:18:43,228 --> 00:18:44,762
To izgleda ukusno.
Da, jesam.
249
00:18:44,795 --> 00:18:46,563
Šta planirate
da radite ovog lepog dana?
250
00:18:46,597 --> 00:18:49,099
Nisam sigurna.
Improvizujem.
251
00:18:49,133 --> 00:18:51,702
Želeo bih da vam pokažem
prelepu umetničku galeriju...
252
00:18:51,736 --> 00:18:54,471
To je tako ljubazno. Hvala vam.
-...danas popodne, kad imate vremena.
253
00:18:54,472 --> 00:18:56,639
Možda drugi put.
-Biće super. -Želim vam lep dan.
254
00:18:56,640 --> 00:18:58,943
U redu. Dobro. Uživajte.
255
00:18:58,976 --> 00:19:00,486
Hvala vam!
256
00:19:15,686 --> 00:19:17,990
MOLIM VAS NEMOJTE UZNEMIRAVATI
257
00:19:39,417 --> 00:19:42,152
Pogodnija veličina, vidim.
258
00:19:42,186 --> 00:19:44,054
Radim sve što mogu da se uklopim.
259
00:19:44,422 --> 00:19:46,324
Izvoli.
260
00:19:46,358 --> 00:19:48,525
Nisam morala da naručim doručak.
261
00:19:48,559 --> 00:19:52,162
To je nane nohodči.
Leblebija, karanfilić, pistaći.
262
00:19:52,196 --> 00:19:53,931
Topiće se u ustima.
263
00:19:59,136 --> 00:20:01,105
Mogu li nešto da te pitam?
264
00:20:01,138 --> 00:20:02,648
Bilo šta.
265
00:20:03,540 --> 00:20:06,478
Kako to da si našao
put do moje boce?
266
00:20:07,611 --> 00:20:09,121
To je zanimljiva priča.
267
00:20:09,913 --> 00:20:11,949
To je bio moj treći zatvor.
268
00:20:11,982 --> 00:20:14,051
Bio si zarobljen u boci tri puta?
269
00:20:14,084 --> 00:20:16,221
Možda sam džin, ali sam i budala
270
00:20:16,254 --> 00:20:19,023
koja obožava razgovor sa ženama.
271
00:20:19,056 --> 00:20:21,393
Moram da budem
oprezniji u budućnosti.
272
00:20:21,426 --> 00:20:22,960
Kako si prvi put uhvaćen?
273
00:20:23,894 --> 00:20:25,396
Zbog požude.
274
00:20:25,397 --> 00:20:27,164
Kako drugačije?
275
00:20:30,134 --> 00:20:31,735
Ko je ona bila?
276
00:20:31,769 --> 00:20:34,405
Saba.
-Kraljica od Sabe?
277
00:20:34,406 --> 00:20:37,274
Ona mi je bila rod.
-Ona je bila džin?
278
00:20:37,275 --> 00:20:39,709
Njena majka je bila džin.
-Da li je to moguće?
279
00:20:39,710 --> 00:20:42,380
Postoje zakoni koji dozvoljavaju
zajednicu džina i smrtnika,
280
00:20:42,414 --> 00:20:45,450
ali oni ne mogu da proizvedu besmrtno
potomstvo kao što magarac i konj
281
00:20:45,483 --> 00:20:47,584
mogu stvoriti samo jalovu mazgu.
282
00:20:49,254 --> 00:20:52,156
Kako je izgledala?
283
00:20:52,189 --> 00:20:56,394
Osim gustog proplanka
crne kose na nogama,
284
00:20:56,428 --> 00:21:00,097
izgledala je kao svako drugo ljudsko
biće, osim što je, naravno, bila Saba.
285
00:21:00,130 --> 00:21:02,733
Po svemu sudeći,
bila je veoma lepa.
286
00:21:02,766 --> 00:21:05,836
Nije bila lepa.
Ona je bila lepota sama.
287
00:21:09,407 --> 00:21:12,009
Bio sam u svakom pogledu slobodan.
288
00:21:12,042 --> 00:21:15,179
Ulazio bih i izlazio
iz njene spavaće sobe.
289
00:21:16,381 --> 00:21:18,849
Saba...
290
00:21:22,186 --> 00:21:25,089
Dobro su mi bili poznati kao
i bilo kojoj njenoj robinji
291
00:21:25,122 --> 00:21:28,226
dodiri od kojih je
drhtala od blaženstva.
292
00:21:29,427 --> 00:21:31,895
Nikada nisam toliko mnogo
želeo neko stvorenje.
293
00:21:32,596 --> 00:21:34,063
I ona te je želela zauzvrat?
294
00:21:34,064 --> 00:21:37,435
Bila sam njena igračka.
Njen pouzdanik.
295
00:21:37,469 --> 00:21:39,703
Možda bih postao više,
da nije bilo Solomona.
296
00:21:39,736 --> 00:21:41,137
Kralj Solomon?
297
00:21:41,138 --> 00:21:42,906
Neka je blagoslovena uspomena na njega.
298
00:21:42,940 --> 00:21:45,376
Došao je iz pustinje
da joj se udvara.
299
00:21:45,410 --> 00:21:47,877
Zar nije ona otišla kod njega?
-Ne, nikada.
300
00:21:47,878 --> 00:21:49,680
Ali to je u svim svetim knjigama.
301
00:21:49,713 --> 00:21:51,349
Sve one priče i slike.
302
00:21:51,382 --> 00:21:53,150
I Hendl je pisao muziku o tome.
303
00:21:53,183 --> 00:21:54,585
Gospođo, bio sam tamo.
304
00:21:54,586 --> 00:21:56,421
Solomon je došao k njoj.
305
00:21:59,211 --> 00:22:02,047
Ti si kraljica, slobodna
kao moćna ptica...
306
00:22:02,172 --> 00:22:04,842
koja vidi sve stvari
ujednačenim okom.
307
00:22:05,467 --> 00:22:10,764
Zašto bi se vezala za ljudski
krevet? -Slatki rođače Džine,
308
00:22:10,889 --> 00:22:14,351
nema čoveka koji bi me
mogao tako prevariti.
309
00:22:23,680 --> 00:22:25,749
Počeo je s muzikom.
310
00:23:57,242 --> 00:24:00,645
Uradio sam sve što sam
mogao da je odvratim.
311
00:24:00,678 --> 00:24:03,648
Ali kada je upotrebila
mirisni vosak džabasa pčele
312
00:24:03,681 --> 00:24:06,917
da skine dlake sa svojih nogu,
znao sam da sam izgubljen.
313
00:24:06,950 --> 00:24:09,254
Ali ja sam, kao budala,
nastavio da joj govorim
314
00:24:09,287 --> 00:24:12,223
da je njeno telo
bogato i ljupko,
315
00:24:12,257 --> 00:24:14,925
ali da je njen um
bogatiji i ljupkiji,
316
00:24:14,958 --> 00:24:16,694
i izdržljiviji.
317
00:24:16,728 --> 00:24:18,795
I ona se složila sa
svim onim što sam rekao,
318
00:24:18,829 --> 00:24:20,531
i ispustila je vrelu suzu.
319
00:24:21,832 --> 00:24:24,801
Počela je da mu postavlja
zadatke, koji su se činili nemogući,
320
00:24:24,835 --> 00:24:26,903
da pronađe određenu nit crvene svile
321
00:24:26,937 --> 00:24:28,905
u palati od hiljadu soba,
322
00:24:28,939 --> 00:24:31,808
da pogodi tajno ime
njene majke džina,
323
00:24:31,842 --> 00:24:35,078
da joj kaže šta žene najviše žele.
324
00:24:35,112 --> 00:24:37,180
To stvarno izgleda nemoguće.
325
00:24:37,214 --> 00:24:39,783
Ne za njega. Mogao je da
razgovara sa zemaljskim zverima,
326
00:24:39,816 --> 00:24:42,185
i sa džinovima napravljenim
od suptilne vatre.
327
00:24:42,220 --> 00:24:45,256
Pronašao je mrave
da otkriju nit svile,
328
00:24:45,290 --> 00:24:47,558
i ifrita da šapne ime majke.
329
00:24:52,497 --> 00:24:54,197
Zatim ju je pogledao u oči
330
00:24:54,232 --> 00:24:57,268
i rekao joj šta
žene najviše žele.
331
00:24:59,604 --> 00:25:01,138
Bila je zapanjena,
332
00:25:02,573 --> 00:25:04,309
i rekla mu da je u pravu.
333
00:25:08,513 --> 00:25:12,215
I tako mu je dala ono
što je najviše želeo,
334
00:25:12,250 --> 00:25:15,253
čime je trebalo da je oženi
i odnese u njen krevet.
335
00:25:35,239 --> 00:25:36,973
On je bio veliki mađioničar...
336
00:25:37,007 --> 00:25:38,475
i zatvorio me je
337
00:25:38,476 --> 00:25:41,878
uz pomoć moćne reči
u mesinganu bocu.
338
00:26:07,871 --> 00:26:10,140
Nije molila za mene.
339
00:26:11,007 --> 00:26:13,544
Nisam joj bio ništa.
340
00:26:13,578 --> 00:26:15,446
Dah u boci.
341
00:26:30,060 --> 00:26:32,830
I tako sam bačen u Crveno more
342
00:26:32,864 --> 00:26:36,567
i čamio 2.500 godina.
343
00:26:41,806 --> 00:26:46,511
Osim spavanja, šta ima da se radi
u boci 2.500 godina?
344
00:26:47,911 --> 00:26:49,547
Džin ne spava.
345
00:26:55,085 --> 00:26:56,953
Kako se onda snalaziš?
346
00:27:00,123 --> 00:27:04,829
Prvih 100 godina,
besnim na svoju sudbinu.
347
00:27:04,862 --> 00:27:07,998
Molim se Boškolu za moje
oslobađanje, a kada to ne uspe,
348
00:27:08,031 --> 00:27:09,499
molim se bilo kom
poznatom bogu,
349
00:27:09,500 --> 00:27:11,636
a onda i bilo kom
nepoznatom bogu.
350
00:27:11,669 --> 00:27:14,338
A kada, i dalje, ne nalazim odgovore,
351
00:27:15,239 --> 00:27:17,308
provodim vreme u budnim snovima
352
00:27:17,341 --> 00:27:20,143
preispitujući sve
priče svog života.
353
00:27:20,177 --> 00:27:23,046
I kada sam to iscrpem mnogo puta,
354
00:27:23,079 --> 00:27:26,082
vraćam se svojoj
molitvi i svom besu.
355
00:27:26,116 --> 00:27:29,220
I onda, konačno,
356
00:27:30,621 --> 00:27:32,690
obmanjujem sam sebe.
357
00:27:34,024 --> 00:27:35,492
Molim se da ostanem u boci.
358
00:27:35,493 --> 00:27:39,464
Molim Boškola da
me uvek drži u boci.
359
00:27:39,497 --> 00:27:40,897
I da li to pali?
360
00:27:40,898 --> 00:27:42,365
Da ne žudim ni za čim?
361
00:27:42,366 --> 00:27:47,437
Da se pretvaram da mi je najveća
želja da budem u boci? Ne.
362
00:27:47,438 --> 00:27:50,308
Za džina, to je najbliže što
smo ikada došli do smrti.
363
00:27:53,076 --> 00:27:54,812
Znaš li odgovor na njeno pitanje?
364
00:27:54,846 --> 00:27:57,347
Šta žene najviše žele?
-Da.
365
00:27:57,348 --> 00:27:58,858
Zar ti ne znaš?
366
00:27:58,883 --> 00:28:00,393
Ako ne znaš, ne mogu ti reći.
367
00:28:00,418 --> 00:28:02,553
Sigurno ne želimo svi isto.
368
00:28:02,587 --> 00:28:06,189
Gospođo, tvoje želje
mi uopšte nisu jasne.
369
00:28:06,224 --> 00:28:09,494
Ja sam u periodu svog života
kada imam sve što mi treba.
370
00:28:09,527 --> 00:28:12,263
Usuđujem se reći da sam
zadovoljna i zahvalna.
371
00:28:12,296 --> 00:28:15,766
Reci mi.
Da li si supruga? Udovica?
372
00:28:15,800 --> 00:28:17,635
Majka, možda?
373
00:28:17,668 --> 00:28:20,505
Nemam dece, braće i sestara,
nemam roditelje.
374
00:28:22,205 --> 00:28:23,715
Jednom sam imala muža.
375
00:28:24,642 --> 00:28:27,043
A kakav je bio izgled tog muža?
376
00:28:27,612 --> 00:28:32,048
Njegov izgled?
U početku je sijao.
377
00:28:32,082 --> 00:28:33,851
A na kraju?
378
00:28:33,885 --> 00:28:35,395
To i nije neka priča.
379
00:28:35,419 --> 00:28:38,489
Ali to jeste priča. To je tvoja priča,
380
00:28:38,523 --> 00:28:39,990
i uvek je mudro
381
00:28:39,991 --> 00:28:41,893
da razumeš one koji te drže u šaci.
382
00:28:41,926 --> 00:28:43,436
Molim te.
383
00:28:45,229 --> 00:28:47,532
Dobro...
384
00:28:49,901 --> 00:28:52,570
Poznavali smo još iz mladosti.
385
00:28:52,603 --> 00:28:54,238
Rano smo se venčali.
386
00:28:54,272 --> 00:28:56,172
U početku smo uživali
387
00:28:56,206 --> 00:28:58,041
u umu i telu onog drugog.
388
00:28:59,377 --> 00:29:01,177
Prolazili smo godine ugodno,
389
00:29:01,211 --> 00:29:03,748
a onda kako to biva,
390
00:29:04,549 --> 00:29:06,350
sve je isparilo,
391
00:29:06,384 --> 00:29:08,553
I postali smo
392
00:29:09,254 --> 00:29:10,820
udaljeni.
393
00:29:10,821 --> 00:29:12,331
A gde je on?
394
00:29:13,324 --> 00:29:16,460
On je u Hakniju, s Emelin Porter.
395
00:29:23,834 --> 00:29:25,536
Rekao mi je da...
396
00:29:25,570 --> 00:29:28,039
Da nisam bila u stanju
da čitam osećanja.
397
00:29:32,208 --> 00:29:34,545
Da nisam bila u stanju da
pročitam njegova osećanja.
398
00:29:36,081 --> 00:29:37,614
Ovo je uzbudljivo!
399
00:29:37,615 --> 00:29:39,182
Uzbudljivo je!
-Ne, nije.
400
00:29:39,215 --> 00:29:40,818
Da pogodim.
U njemu niko ne umire.
401
00:29:40,851 --> 00:29:42,361
Ne!
402
00:29:42,386 --> 00:29:46,189
Način na koji je moj
mozak umrežen je...
403
00:29:46,223 --> 00:29:52,128
izvor i moje moći i moje samoće.
404
00:29:52,964 --> 00:29:55,266
Pretpostavljam da
zato volim priče.
405
00:29:56,067 --> 00:29:58,869
Kroz priče pronalazim osećanja.
406
00:30:02,306 --> 00:30:05,208
Možda bi mogla da ga poželiš nazad.
407
00:30:05,242 --> 00:30:07,511
Ne, ne.
408
00:30:07,745 --> 00:30:09,255
Ne.
409
00:30:09,914 --> 00:30:12,516
Mislila sam...
410
00:30:13,484 --> 00:30:17,421
Možda žalim zbog gubitka
i izdaje, ali,
411
00:30:18,789 --> 00:30:20,424
ne, u stvari, bila sam slobodna.
412
00:30:21,892 --> 00:30:27,632
Bila sam kao zatvorenik koji izlazi
iz tamnice na sunčevu svetlost.
413
00:30:27,665 --> 00:30:30,468
Proširila sam se u
prostor sopstvenog života.
414
00:30:30,501 --> 00:30:34,605
Ne, ne bih mogla da poželim više.
415
00:30:34,639 --> 00:30:37,842
Ti si mudra i
oprezna žena, Alitea.
416
00:30:37,875 --> 00:30:42,346
Ali svi mi imamo želje, čak i
ako one ostaju skrivene od nas.
417
00:30:44,515 --> 00:30:46,117
Možda.
418
00:30:46,149 --> 00:30:51,055
Ali ja sam i naratolog,
419
00:30:51,088 --> 00:30:53,524
i to će biti problem.
420
00:30:53,557 --> 00:30:55,960
To će biti veoma veliki problem.
421
00:30:55,993 --> 00:30:59,230
Znam sve priče koje postoje
o džinovima prevarantima,
422
00:30:59,263 --> 00:31:01,932
i za načine kojim manipulišu
željom za svoje ciljeve.
423
00:31:01,966 --> 00:31:04,802
Ja nisam jedan od njih.
Ja sam bogobojažljiv i čestit,
424
00:31:04,835 --> 00:31:07,271
i ovde sam samo
da ti ispunim želju srca.
425
00:31:07,304 --> 00:31:09,373
Čak i da je to tačno,
426
00:31:09,407 --> 00:31:12,677
kako možeš da se uzdaš u
one koji su pozvani da požele?
427
00:31:14,645 --> 00:31:17,515
Kako znaš da se možeš
uzdaš u mene?
428
00:31:18,749 --> 00:31:20,551
Pa nadam se.
429
00:31:20,584 --> 00:31:23,587
S tobom se svakako nadam.
430
00:31:23,621 --> 00:31:28,526
Postoji jedna smešna pričica.
Ti to verovatno znaš.
431
00:31:28,559 --> 00:31:30,461
Tri prijatelja izgubljena
na moru u malom čamcu.
432
00:31:30,494 --> 00:31:33,964
Izvuku čarobnu ribicu, koja
svakom od njih zajamči po jednu želju.
433
00:31:33,998 --> 00:31:37,801
Prvi, "Voleo bih da sam kod kuće
sa svojom ženom." On nestaje.
434
00:31:37,802 --> 00:31:42,138
Drugi, "Voleo bih da se igram
na poljima sa svojom decom." Ode i on.
435
00:31:42,139 --> 00:31:44,709
I treći, "Nedostaju mi prijatelji..."
436
00:31:44,742 --> 00:31:47,077
"Voleo bih da su ovde."
-Tako je.
437
00:31:47,078 --> 00:31:50,681
Ne postoji priča o želji
koja nije opomena.
438
00:31:50,715 --> 00:31:52,416
Nijedna se ne završava srećno.
439
00:31:52,450 --> 00:31:54,318
Čak ni one koje bi
trebalo da budu šale.
440
00:31:54,351 --> 00:31:56,821
Ali ti i ja smo autori ove priče
441
00:31:56,854 --> 00:31:59,323
i možemo da izbegnemo sve zamke.
442
00:32:01,058 --> 00:32:03,304
Šta ako uopšte ne
poželim nijednu želju?
443
00:32:05,229 --> 00:32:06,739
Molim?
444
00:32:09,066 --> 00:32:10,968
Šta ako ne poželim nijednu želju?
445
00:32:11,001 --> 00:32:12,511
To bi bilo...
446
00:32:14,705 --> 00:32:18,175
To bi bilo katastrofalno!
447
00:32:32,224 --> 00:32:33,758
U redu.
448
00:32:38,429 --> 00:32:41,632
Moram da ti kažem o
svom sledećem zatvaranju.
449
00:32:41,665 --> 00:32:43,175
Slušam.
450
00:32:53,644 --> 00:32:55,346
Nikad neću saznati
451
00:32:55,379 --> 00:32:59,251
kako je moja boca dospela
sa dna Crvenog mora...
452
00:33:00,351 --> 00:33:02,820
u palatu u Carigradu.
453
00:33:03,821 --> 00:33:05,723
Ali mislim da je
to nekako uključivalo
454
00:33:05,756 --> 00:33:07,358
ubistvo osmanskog ratnika.
455
00:33:13,364 --> 00:33:14,999
Pad imperije.
456
00:33:24,308 --> 00:33:25,818
I zaljubljena devojka.
457
00:33:47,232 --> 00:33:48,742
Merhaba.
458
00:33:59,223 --> 00:34:01,058
A ko si ti?
459
00:34:03,444 --> 00:34:08,003
DŽINOV ZABORAV
460
00:34:10,322 --> 00:34:12,790
Gulten je živela kao robinja
461
00:34:12,823 --> 00:34:14,859
u dvorištu za konkubine
462
00:34:14,892 --> 00:34:16,402
u seralju.
463
00:34:35,412 --> 00:34:36,922
Kada sam joj se pojavio...
464
00:34:39,383 --> 00:34:41,518
onesvestila se.
465
00:34:41,552 --> 00:34:44,256
I imao sam velikih
problema da je probudim.
466
00:34:50,427 --> 00:34:53,090
Jasno sam stavio do
znanja da joj neću ništa,
467
00:34:53,125 --> 00:34:56,301
jer sam bio osuđen na bocu.
-Dok ne ispuniš svoje tri želje.
468
00:34:56,334 --> 00:34:58,270
Dok ona ne ispuni svoje.
469
00:34:58,303 --> 00:35:00,437
Molim te.
-U redu.
470
00:35:00,471 --> 00:35:01,938
Jadna devojka mi je rekla
471
00:35:01,939 --> 00:35:06,043
da je beznadežno
zaljubljena u lepog čoveka,
472
00:35:07,379 --> 00:35:09,013
i odmah je poželela
473
00:35:09,046 --> 00:35:11,249
da pronađe naklonost
u njegovim očima.
474
00:35:11,270 --> 00:35:13,297
Napravio sam ovo za tebe.
475
00:35:24,062 --> 00:35:25,628
Kako to već biva,
476
00:35:25,629 --> 00:35:28,198
onog koga je najviše želela
bio je sjajni Mustafa.
477
00:35:28,233 --> 00:35:29,967
princ Mustafa.
478
00:35:31,802 --> 00:35:34,471
Najstariji sin Sulejmana
Veličanstvenog,
479
00:35:34,505 --> 00:35:37,675
i verovatno naslednik
njegovog moćnog prestola.
480
00:35:38,642 --> 00:35:40,210
Da sam znao do čega će doći,
481
00:35:40,245 --> 00:35:43,348
rizikovao bih Iblisov bes
482
00:35:43,381 --> 00:35:46,650
da je žestoko odvratim
od njene želje.
483
00:35:48,118 --> 00:35:49,585
Ali bez razmišljanja,
484
00:35:49,586 --> 00:35:52,324
uzeo sam svoju
bocu i prizvao ulja
485
00:35:52,357 --> 00:35:53,924
da je pripremim.
486
00:35:55,559 --> 00:35:57,262
Očaravajuća ulja
487
00:35:57,295 --> 00:36:00,464
koja je nekada
koristila samo Saba.
488
00:36:04,935 --> 00:36:07,037
Upozorio sam je da sakrije bocu
489
00:36:07,071 --> 00:36:10,074
da njene moći ne
padnu u tuđe ruke.
490
00:36:15,380 --> 00:36:16,981
Otišao sam kod Mustafe.
491
00:36:17,014 --> 00:36:18,716
Gulten.
492
00:36:18,749 --> 00:36:20,259
Šapnuo sam njeno ime.
493
00:36:24,922 --> 00:36:26,590
Poslao je po nju.
494
00:36:29,059 --> 00:36:30,794
Bilo je tako lako.
495
00:36:39,437 --> 00:36:41,605
Kao džin, beskrajno sam radoznao
496
00:36:41,638 --> 00:36:43,574
o ljudskim običajima.
497
00:36:44,442 --> 00:36:45,875
U slobodno vreme,
498
00:36:45,876 --> 00:36:49,747
počeo sam da lutam palatom
u potrazi za njenim intrigama.
499
00:36:50,514 --> 00:36:52,015
I tamo, među evnusima,
500
00:36:52,016 --> 00:36:53,751
suprugama i konkubinama,
501
00:36:53,784 --> 00:36:56,020
prvi put sam video Hurem.
502
00:36:57,054 --> 00:36:58,564
Onu koja se smeje.
503
00:37:06,964 --> 00:37:08,932
I ona je bila robinja
504
00:37:08,966 --> 00:37:11,668
koja se uzdigla među ostalima
505
00:37:11,702 --> 00:37:14,104
da postane sultanova miljenica.
506
00:37:22,613 --> 00:37:26,351
Sulejman Mudri nije video
nikog drugog osim nje.
507
00:37:26,384 --> 00:37:28,886
A ona je nastojala
da zaštiti njegov presto
508
00:37:28,919 --> 00:37:33,157
u korist sopstvenih sinova u
odnosu na njegovog voljenog Mustafu.
509
00:37:35,926 --> 00:37:38,296
I u tu svrhu,
naredila je da na princa motre
510
00:37:38,329 --> 00:37:40,030
mnoge ispitivačke oči.
511
00:37:50,207 --> 00:37:51,607
Kad sam video kako je Hurem
512
00:37:51,608 --> 00:37:55,413
napravila remek-delo
svojih manipulacija,
513
00:37:55,447 --> 00:37:59,583
zabrinuo sam se da bi moja Gulten
mogla biti uhvaćena u toj mreži.
514
00:38:05,457 --> 00:38:07,591
Pokušao sam da je
upozorim da bude oprezna.
515
00:38:09,327 --> 00:38:13,063
Ali ona se već odlučila
za svoju drugu želju.
516
00:38:13,066 --> 00:38:16,355
Želim da budem trudna.
-S Mustafom?
517
00:38:16,480 --> 00:38:19,733
Molim te nemoj.
-To je želja mog srca.
518
00:38:19,858 --> 00:38:23,278
Ispuni mi moju želju. Smesta.
519
00:38:23,404 --> 00:38:24,914
Molim te stani.
520
00:38:25,676 --> 00:38:27,878
Kakva greška.
521
00:38:28,779 --> 00:38:30,848
Jer u tom trenutku,
522
00:38:30,881 --> 00:38:33,284
Sulejman,
neka je blagosloveno njegovo ime,
523
00:38:33,318 --> 00:38:35,018
biva podrivan.
524
00:38:36,086 --> 00:38:38,755
Njegovi ratnici
veruju da postaje mek,
525
00:38:38,789 --> 00:38:41,493
da ga više interesuje
njegova poezija
526
00:38:41,526 --> 00:38:44,128
nego da vlada snažnom rukom.
527
00:38:59,477 --> 00:39:01,211
Hurem podgreva glasine
528
00:39:01,246 --> 00:39:03,414
da vojska hoće da
zauzme njegov presto
529
00:39:03,448 --> 00:39:05,849
i zameni ga Mustafom.
530
00:39:06,950 --> 00:39:08,586
Princ je postao pijun
531
00:39:08,620 --> 00:39:11,589
u neprestanoj igri moći.
532
00:39:23,867 --> 00:39:25,903
Sulejman Veličanstveni,
533
00:39:25,936 --> 00:39:27,639
Sulejman Osvajač,
534
00:39:27,671 --> 00:39:30,508
patron i zaštitnik imperija,
535
00:39:30,542 --> 00:39:33,610
Sulejman Otac,
stavljen je pred dilemu
536
00:39:33,611 --> 00:39:36,780
za koju zna da će
mu slomiti srce.
537
00:39:43,687 --> 00:39:46,624
Gulten, u međuvremenu,
nije videla razlog
538
00:39:46,658 --> 00:39:49,260
zašto treba da ostane nevidljiva.
539
00:39:52,763 --> 00:39:56,900
S obzirom da je nosila
sina budućeg sultana.
540
00:40:02,773 --> 00:40:04,841
Uprkos svim mojim upozorenjima,
541
00:40:04,875 --> 00:40:08,946
ona paradira svojim
novonatečenim grudima i stomakom.
542
00:40:08,979 --> 00:40:12,584
I šapat se ubrzo
proširio po celom seralju.
543
00:40:18,789 --> 00:40:22,227
Užasne zavere napreduju prebrzo.
544
00:40:48,185 --> 00:40:50,655
Princ Mustafa nevino dolazi
545
00:40:50,688 --> 00:40:52,856
kod svog oca,
546
00:40:52,889 --> 00:40:55,660
da ga uveri u svoju lojalnost.
547
00:40:55,848 --> 00:40:57,358
Sultane moj.
548
00:41:02,104 --> 00:41:03,614
Oče...
549
00:41:06,304 --> 00:41:08,939
A nemi ga čekaju.
550
00:41:12,876 --> 00:41:16,178
Zavapio je ka svojim janičarima,
koji su ga voleli,
551
00:41:16,179 --> 00:41:19,149
ali mu je glas bio
slomljen i dah zaustavljen
552
00:41:19,182 --> 00:41:22,019
tetivom očevog luka.
553
00:41:42,205 --> 00:41:44,207
Gulten!
554
00:41:44,938 --> 00:41:48,067
Dolaze po tebe. Poželi zelju!
555
00:41:48,651 --> 00:41:51,528
Samo još jednu želju.
-Zašto?
556
00:41:52,112 --> 00:41:55,366
Gulten. Dolaze da te ubiju!
557
00:41:57,326 --> 00:42:01,372
Princ će me zaštititi.
-Ne može ništa da uradi. Poželi želju!
558
00:42:01,830 --> 00:42:04,667
On me voli.
-Gulten.
559
00:42:04,792 --> 00:42:06,302
On je mrtav!
560
00:42:06,960 --> 00:42:11,006
Mrtav je!
Svi koji ga vole su mrtvi.
561
00:42:11,131 --> 00:42:12,883
Hurem dolazi po tebe...
562
00:42:17,207 --> 00:42:18,743
"Poželi zelju!"
563
00:42:18,776 --> 00:42:21,078
"Spasi se, Gulten!"
564
00:42:25,316 --> 00:42:28,051
Samo nekoliko reči i
mogla je biti slobodna
565
00:42:28,085 --> 00:42:31,556
da bezbedno rodi svoje dete,
566
00:42:31,589 --> 00:42:35,293
a ja da odem konačno
u Carstvo džinova.
567
00:42:35,326 --> 00:42:37,695
Ali ona je uletela u ruke ubica.
568
00:42:39,430 --> 00:42:41,532
Hteo sam da primenim silu,
569
00:42:41,566 --> 00:42:44,134
kada me je blokirao
Iblisov sledbenik.
570
00:42:52,506 --> 00:42:55,009
Ovde nisi dobrodošao.
571
00:42:59,179 --> 00:43:01,849
Ne možeš promeniti njenu priču.
572
00:43:04,768 --> 00:43:07,688
Ako ona ne poželi želju...
573
00:43:08,939 --> 00:43:11,525
Ti si osuđen na propast.
574
00:43:26,644 --> 00:43:28,154
Gulten!
575
00:43:43,661 --> 00:43:46,963
Nije poželela da se spase.
576
00:43:48,165 --> 00:43:51,134
Nije poželela
da se spasemo oboje.
577
00:43:58,543 --> 00:44:00,344
Dakle, bio sam,
578
00:44:00,378 --> 00:44:02,480
ili nisam bio, može se reći,
579
00:44:02,513 --> 00:44:05,716
skoro oslobođen
i privezan za ovaj svet
580
00:44:05,750 --> 00:44:08,084
trećom neizvršenom željom.
581
00:44:08,118 --> 00:44:09,586
Ali shvataš, zar ne,
582
00:44:09,587 --> 00:44:12,757
da si mi upravo ispričao priču o
ženi koja je bila osuđena na propast
583
00:44:12,790 --> 00:44:14,826
zbog njenih želja?
584
00:44:14,859 --> 00:44:19,797
Da, ali njen neuspeh da kompletira
želje i mene je osudio na propast.
585
00:44:19,831 --> 00:44:21,933
Zar niko drugi nije
mogao da kompletira želju?
586
00:44:21,965 --> 00:44:23,501
To je bila moja nada.
587
00:44:23,534 --> 00:44:25,570
I to bi te konačno oslobodilo?
588
00:44:25,603 --> 00:44:28,038
To je bila moja jedina nada.
589
00:44:28,071 --> 00:44:30,408
Ali postao si nevidljiv.
590
00:44:30,441 --> 00:44:33,344
Kao duh.
Lutao sam skriven.
591
00:44:33,377 --> 00:44:36,547
I tvoja boca, skrivena ispod
olabavljenog kamena
592
00:44:36,581 --> 00:44:39,817
poznatog samo mrtvoj Gulten.
-Da, to je bio problem.
593
00:44:41,285 --> 00:44:43,855
Pokušao sam da
privučem pažnju nekoga,
594
00:44:43,888 --> 00:44:45,623
bilo koga ko bi mi mogao pomoći.
595
00:44:46,891 --> 00:44:48,526
Tako mi zvezda,
kako sam se trudio.
596
00:44:48,559 --> 00:44:51,094
Pratio sam njihov
miris, svaki njihov korak.
597
00:44:51,127 --> 00:44:53,331
Spreman, preklinjući, vrišteći.
598
00:44:53,364 --> 00:44:55,198
Bilo šta da mi ih privuče.
599
00:45:24,262 --> 00:45:27,999
I ja ovo žalosno radim 100 godina,
600
00:45:28,031 --> 00:45:31,269
i sa svakim neuspehom
moja volja počinje da bledi.
601
00:45:37,909 --> 00:45:40,043
A onda 1620.
602
00:45:40,076 --> 00:45:43,781
nada dolazi u obliku
dečaka sa mačem.
603
00:45:47,524 --> 00:45:50,416
DVA BRATA I ŽENA DIV
604
00:45:50,721 --> 00:45:52,790
Murate!
605
00:46:06,804 --> 00:46:08,372
Murate!
606
00:46:16,614 --> 00:46:19,450
Na neki način,
ovaj dečak me oseća.
607
00:46:19,483 --> 00:46:22,353
U stanju sam da ga
privučem do kamena.
608
00:47:11,669 --> 00:47:13,179
Ibrahime!
609
00:47:16,674 --> 00:47:18,184
Murate!
610
00:47:18,876 --> 00:47:20,443
Ibrahime!
611
00:47:20,444 --> 00:47:23,781
I samo što im nisam
dospeo u ruke,
612
00:47:23,814 --> 00:47:25,324
majka ih nađe.
613
00:47:27,485 --> 00:47:29,120
Ona je Kosem,
614
00:47:29,152 --> 00:47:31,355
udovica sultana Ahmeda Prvog.
615
00:47:31,389 --> 00:47:33,891
A dečaci su naslednici prestola.
616
00:47:36,594 --> 00:47:38,796
Kad vidim dlake
na njegovim nogama,
617
00:47:38,829 --> 00:47:41,932
znam da negde u
Muratovoj lozi
618
00:47:41,966 --> 00:47:43,868
pulsira moć džina.
619
00:47:44,869 --> 00:47:46,437
Pratim ga svuda,
620
00:47:46,470 --> 00:47:48,806
odlučan da ga privučem
nazad do kamena.
621
00:47:48,839 --> 00:47:52,043
Ali sa 11 godina
on stupa na presto
622
00:47:52,076 --> 00:47:54,177
i postaje sultan Murat Četvrti.
623
00:47:54,210 --> 00:47:57,148
I uhvaćen
u uobičajenim intrigama,
624
00:47:57,180 --> 00:48:00,451
on je za mene još izgubljeniji.
625
00:48:00,484 --> 00:48:03,421
Sa 20 godina vodi
svoje vojske u rat.
626
00:48:03,454 --> 00:48:05,156
Bori se zajedno sa svojim ljudima
627
00:48:05,188 --> 00:48:07,658
na Kavkazu i u Mesopotamiji.
628
00:48:08,693 --> 00:48:11,128
Priča se o njegovoj
nepromišljenosti,
629
00:48:11,162 --> 00:48:13,330
čak i za sopstveni život.
630
00:48:19,336 --> 00:48:22,573
Očajavam da li ću ga
ikada više videti.
631
00:48:23,808 --> 00:48:28,479
Nada je čudovište, Alitea,
a ja sam njena igračka.
632
00:48:28,979 --> 00:48:31,691
Znači umro je?
-Ne u borbi.
633
00:48:32,116 --> 00:48:35,486
Nazad u Istanbulu,
Kosem treba da zaštiti presto.
634
00:48:35,519 --> 00:48:37,321
Treba da zaštiti Ibrahima.
635
00:48:37,354 --> 00:48:39,223
Mlađeg brata?
-Da.
636
00:48:42,760 --> 00:48:45,296
On je poslednji iz osmanske loze.
637
00:48:46,130 --> 00:48:48,599
On mora da napravi mušku decu.
638
00:48:50,901 --> 00:48:55,740
Kosem ga zatvara u kavez
u potpunosti obložen samurom.
639
00:49:03,147 --> 00:49:04,749
Kakav zatvor.
640
00:49:04,782 --> 00:49:07,384
Zatvor koji nikada
neće želeti da napusti.
641
00:49:22,900 --> 00:49:24,902
To ga kraljevski izopačuje.
642
00:49:24,935 --> 00:49:27,972
On veruje
da što je veće telo,
643
00:49:28,005 --> 00:49:29,439
to je zadovoljstvo intenzivnije.
644
00:49:29,440 --> 00:49:33,410
Kosem traži lepotice
slatke i ogromne,
645
00:49:33,444 --> 00:49:36,680
i dovodi mu ih u krevet.
646
00:49:36,714 --> 00:49:40,851
Moja sudbina je posebno
povezana s ovim fetišem.
647
00:49:40,885 --> 00:49:42,395
Kako to?
648
00:49:43,020 --> 00:49:44,530
Videćeš.
649
00:50:14,885 --> 00:50:16,487
Murat se vraća.
650
00:50:16,520 --> 00:50:18,355
I iako se vraća kao osvajač,
651
00:50:18,389 --> 00:50:21,091
on ne može da se otrese
prizora krvi.
652
00:50:22,159 --> 00:50:24,862
Rat mu je istinski istrunuo dušu.
653
00:50:44,582 --> 00:50:46,417
Čekam da ostane sam.
654
00:50:46,450 --> 00:50:49,587
Odlučan sam da ga
vratim do kamena.
655
00:50:49,620 --> 00:50:52,756
Ne želim da prekidam,
ali imam pitanje.
656
00:50:52,790 --> 00:50:56,527
Da li ti je bilo važno kakvu
želju takav čovek može da poželi?
657
00:50:57,027 --> 00:50:58,896
Tako nezasit čovek.
658
00:50:58,929 --> 00:51:00,531
Ne.
659
00:51:00,564 --> 00:51:02,466
Čak ni ako je veoma zla?
660
00:51:02,499 --> 00:51:04,000
Ne ako je to značilo moju slobodu.
661
00:51:04,001 --> 00:51:08,005
On ima druge stvari na umu.
662
00:51:09,540 --> 00:51:11,809
On veruje da je nepobediv,
663
00:51:11,842 --> 00:51:16,413
a da bi vladao unedogled, mora
se osloboditi svih suparnika.
664
00:51:21,598 --> 00:51:24,560
Zašto trošiti svoj mač, lave moj?
665
00:51:29,294 --> 00:51:30,804
Ibrahime.
666
00:51:33,898 --> 00:51:35,408
Ibrahime.
667
00:52:00,262 --> 00:52:02,639
Veliki brate...
668
00:52:11,607 --> 00:52:13,233
On je beba.
669
00:52:14,568 --> 00:52:16,362
Kako bi on mogao da vlada?
670
00:52:36,794 --> 00:52:39,264
Kosem mora da ga zaustavi.
671
00:52:39,297 --> 00:52:41,366
Nekako je morala
da ga odvrati
672
00:52:41,399 --> 00:52:44,134
od njegove požude za krvlju
ka drugim zadovoljstvima.
673
00:52:48,772 --> 00:52:52,543
Prvo, ona organizuje
da ona bude stalno pijan.
674
00:52:54,478 --> 00:52:56,381
A onda ona pokušava
nešto veoma lukavo.
675
00:52:56,414 --> 00:52:57,924
Nešto u čemu bi ti mogla uživati.
676
00:53:04,222 --> 00:53:07,958
Ona šalje da pronađe,
iz svih krajeva carstva,
677
00:53:08,692 --> 00:53:10,961
najbolje pripovedače.
678
00:53:30,214 --> 00:53:32,116
Oni koji nisu ubedljivi
679
00:53:32,149 --> 00:53:35,652
beže u strahu ili ginu
zbog njegovog nestrpljenja.
680
00:53:45,763 --> 00:53:47,499
Postoji samo jedna osoba
681
00:53:47,531 --> 00:53:49,633
koja ima sposobnost da ga očara.
682
00:53:51,436 --> 00:53:53,771
Da ga umiri pričama,
683
00:53:53,804 --> 00:53:56,840
da ga drži kao taoca
njihovog raspleta.
684
00:54:18,396 --> 00:54:20,331
To je njegov jedini prijatelj.
685
00:54:22,733 --> 00:54:25,903
I to prijateljstvo
se pretvara u ljubav.
686
00:54:27,771 --> 00:54:31,107
Pošto nemam šta drugo da radim,
slušam zahvalno,
687
00:54:31,108 --> 00:54:34,711
jer i ja volim da se
izgubim u njegovim pričama.
688
00:54:40,084 --> 00:54:41,819
Kad starac umre,
689
00:54:41,852 --> 00:54:44,154
svi u palati beže na ulice,
690
00:54:44,188 --> 00:54:48,393
jer se plaše da će Muratova
tuga izazvati novo ubistvo.
691
00:54:52,564 --> 00:54:57,835
Ali on samo sedi, i zavija,
i pije dok ne bude mrtav pijan.
692
00:55:23,994 --> 00:55:26,763
I moje strpljenje je nagrađeno.
693
00:55:27,364 --> 00:55:28,931
Jer u takvom stanju,
694
00:55:28,932 --> 00:55:31,302
konačno sam u stanju da
privučem njegovu pažnju
695
00:55:31,336 --> 00:55:34,272
i dovedem ga nazad
u tajno kupatilo.
696
00:55:34,305 --> 00:55:35,939
Znam kuda ovo vodi.
697
00:55:35,973 --> 00:55:38,675
Biće preslab da podigne kamen.
698
00:55:38,709 --> 00:55:41,446
Preslab čak i za okretanje reze.
699
00:55:43,780 --> 00:55:47,318
Pa on odlazi i opija se do večnog sna.
700
00:55:49,320 --> 00:55:53,424
A ja sam tu, prepušten
sopstvenom zaboravu,
701
00:55:53,458 --> 00:55:55,759
nema nikoga da čuje moj glas,
702
00:55:55,792 --> 00:55:59,297
nema nikoga da me upozna,
niti da me oseti niti da me nasluti.
703
00:55:59,330 --> 00:56:01,665
Ne možeš zamisliti.
704
00:56:04,602 --> 00:56:06,670
U stvari, mogu.
705
00:56:07,539 --> 00:56:10,073
Možeš li zamisliti usamljenost?
706
00:56:10,774 --> 00:56:12,943
Kako bi to moglo da te preplavi?
707
00:56:13,244 --> 00:56:15,012
Mogu.
708
00:56:15,045 --> 00:56:17,681
Postojimo samo ako
smo stvarni za druge.
709
00:56:17,714 --> 00:56:20,116
Da li se slažeš?
-Slažem se.
710
00:56:20,117 --> 00:56:22,753
Ovo je, dakle, naša
sudbina, Alitea.
711
00:56:22,786 --> 00:56:25,889
Ako nećeš da poželiš želju,
712
00:56:25,923 --> 00:56:27,625
biću uhvaćen između svetova,
713
00:56:27,659 --> 00:56:30,861
nevidljiv i sam, za sva vremena.
714
00:56:33,063 --> 00:56:34,765
Poželi želju, Alitea.
715
00:56:35,667 --> 00:56:37,701
Neka to bude želja tvog srca.
716
00:56:45,543 --> 00:56:49,314
Bila bih pažljivija
da sam na tvom mestu.
717
00:56:49,347 --> 00:56:52,815
Očigledno si uspeo da nađeš izlaz.
-Manje više.
718
00:56:52,816 --> 00:56:55,453
Počinjem da mislim da sam
u društvu prevaranta.
719
00:56:57,422 --> 00:56:59,856
To bi bilo mnogo bolje.
720
00:56:59,890 --> 00:57:01,758
Moj posao bi bio mnogo lakši.
721
00:57:01,792 --> 00:57:04,596
Ali istina je da
sam ja samo idiot
722
00:57:04,629 --> 00:57:07,232
koji je bio ekstremno nesrećan.
723
00:57:07,265 --> 00:57:10,335
Moram da ti verujem na reč.
724
00:57:20,110 --> 00:57:21,620
Pa?
725
00:57:23,914 --> 00:57:27,218
Ibrahim, pretpostavljam,
postaje sultan?
726
00:57:27,252 --> 00:57:31,822
Ibrahima treba dovući na presto.
727
00:57:32,177 --> 00:57:35,431
Majko!
728
00:57:48,706 --> 00:57:50,941
On imenuje jednu
od svojih konkubina
729
00:57:50,974 --> 00:57:52,677
za guvernera Damaska.
730
00:57:52,710 --> 00:57:55,178
Njeno ime je Kocka šećera.
731
00:57:55,212 --> 00:57:57,448
Po svim merilima
njegova miljenica.
732
00:57:59,517 --> 00:58:01,184
Da nije bila slobodna da luta,
733
00:58:01,219 --> 00:58:04,121
ne bi našla tajno kupatilo.
734
00:58:04,154 --> 00:58:06,524
Da nije odlučila da se okupa,
735
00:58:06,557 --> 00:58:08,825
ono se ne bi prepunilo.
736
00:58:08,859 --> 00:58:11,395
Da nije bila nespretna
dok je hodala po podu,
737
00:58:11,396 --> 00:58:14,131
ona se ne bi okliznula,
razbila kamen,
738
00:58:15,032 --> 00:58:17,468
i našla moju bocu.
-Da.
739
00:58:34,918 --> 00:58:38,121
Da budem iskren, trebalo je
da budem dostojanstveniji.
740
00:58:38,155 --> 00:58:40,891
Ali počeo sam da
molim, besramno.
741
00:58:40,913 --> 00:58:43,415
Molim vas fina damo,
moja situacija je teška.
742
00:58:43,540 --> 00:58:47,169
Očajna je. Morate mi pomoći.
-Smrdiš.
743
00:58:47,294 --> 00:58:49,797
Poželite želju. Poželite bilo šta.
744
00:58:49,922 --> 00:58:54,176
Poželite sve! -Ne želim ništa
da imam s podmuklim džinom.
745
00:58:54,301 --> 00:58:58,180
Žudiš li za nečim?
Mora da ima nešto! Poželi to!
746
00:58:58,305 --> 00:59:01,809
Govori! Reci mi! Sada! Sada!
747
00:59:07,585 --> 00:59:12,390
"Želim da se vratiš
u svoju bocu na dno Bosfora."
748
00:59:15,426 --> 00:59:19,196
Pa evo mene,
pao sam u tvoje pažljive ruke.
749
00:59:21,666 --> 00:59:23,601
Izgleda da ne možemo
pobeći jedno drugom.
750
00:59:23,634 --> 00:59:25,902
U tvojoj sam milosti.
751
00:59:32,142 --> 00:59:33,652
Ovo zamišljanje želja...
752
00:59:35,112 --> 00:59:37,214
To je opasna umetnost.
753
00:59:37,248 --> 00:59:40,251
"Želim" donosi beskonačne rasplete.
754
00:59:40,284 --> 00:59:43,320
Ne nužno. -Toga ima u svim
tvojim pričama. -Znam, ali...
755
00:59:43,321 --> 00:59:44,755
Kažeš da nisi varalica,
756
00:59:44,756 --> 00:59:48,292
i kažeš da smo ti i ja
autori ove priče.
757
00:59:48,326 --> 00:59:52,529
ali ja ne mogu da se ispišem iz nje.
-Tačno.
758
00:59:52,530 --> 00:59:56,334
Zašto jednostavno
ne uskočiš u svoju bocu,
759
00:59:56,367 --> 00:59:58,101
a ja ću je dati nekom lakovernijem?
760
00:59:58,135 --> 01:00:01,037
Nekom očajnijem. Nekom pohlepnijem.
761
01:00:01,071 --> 01:00:02,472
Ne vraćam se u bocu.
762
01:00:02,473 --> 01:00:05,142
Što da ne?
-Ne vraćam se u bocu.
763
01:00:05,175 --> 01:00:07,144
Neću da poželim tri želje.
764
01:00:07,177 --> 01:00:09,514
Onda me šalješ u zaborav.
765
01:00:09,547 --> 01:00:12,784
Ti si nemoguć.
-A od tebe me boli glava.
766
01:00:12,817 --> 01:00:14,485
Dobro.
767
01:00:14,519 --> 01:00:17,053
Evo šta ću uraditi.
Poželeću tri želje.
768
01:00:17,087 --> 01:00:19,990
Hoću. -Pre nego što umreš?
-Odmah. Jednu za drugom.
769
01:00:20,023 --> 01:00:24,060
Spreman? Broj jedan. Želela bih
da tvoja glavobolja nestane.
770
01:00:26,963 --> 01:00:28,699
Broj dva.
771
01:00:28,733 --> 01:00:30,601
Želim gutljaj ovog čaja.
772
01:00:32,969 --> 01:00:37,340
I na kraju, želim još jedan od njih.
-Rugaš mi se.
773
01:00:37,341 --> 01:00:40,143
Tri želje, savršeno jednostavne,
a teoretski sigurne.
774
01:00:40,177 --> 01:00:44,715
Solomon me je zatvorio upravo zato što
sam dozvolio da mi srce diktira želje.
775
01:00:44,749 --> 01:00:47,785
Samo ako ti ispunim tvoje, mogu
da zaslužim svoje oslobođenje.
776
01:00:47,819 --> 01:00:50,621
Da, cenim korelaciju,
ali evo u čemu je problem,
777
01:00:50,655 --> 01:00:53,758
ne mogu za života da priberem
jednu prihvatljivu želju.
778
01:00:53,791 --> 01:00:57,528
A ti od mene tražiš tri. -Ima li
života u tebi? Da li si uopšte živa?
779
01:00:57,562 --> 01:00:59,162
Znaš, u nekim kulturama
780
01:00:59,196 --> 01:01:00,898
odsustvo želje znači prosvetljenje.
781
01:01:00,932 --> 01:01:03,099
Onda si ti pobožna budala.
782
01:01:03,133 --> 01:01:05,570
Ako sam zadovoljna,
zašto iskušavati sudbinu?
783
01:01:05,603 --> 01:01:08,204
I kukavica si.
-Ne ljuti me.
784
01:01:08,205 --> 01:01:11,408
Nema čoveka, anđela ili džina
koji ne bi zgrabio priliku
785
01:01:11,409 --> 01:01:13,043
da im se ispune njihove
najdublje čežnje,
786
01:01:13,076 --> 01:01:16,078
a meni je dopala jedna
koja tvrdi da ne želi baš ništa.
787
01:01:16,079 --> 01:01:17,581
Alitea Bini, ti si lažov!
788
01:01:17,582 --> 01:01:20,852
Počinjem da želim
da se nikada nismo sreli.
789
01:01:20,885 --> 01:01:22,395
Ne! Ne!
790
01:01:22,420 --> 01:01:23,930
Ne govori to!
791
01:01:54,652 --> 01:01:56,162
Dakle...
792
01:01:57,087 --> 01:01:59,323
To ti se već događalo.
793
01:02:00,758 --> 01:02:02,593
I bilo je loše.
794
01:02:02,627 --> 01:02:04,495
Bilo je loše.
795
01:02:05,796 --> 01:02:07,798
Bilo je gorko.
796
01:02:07,832 --> 01:02:10,133
To je bila najokrutnija
želja od svih.
797
01:02:11,802 --> 01:02:14,872
Opet si bio žrtva gluposti.
798
01:02:16,340 --> 01:02:18,743
Ovde sam zbog genija.
799
01:02:19,544 --> 01:02:21,144
Ko je to bio ovog puta?
800
01:02:22,178 --> 01:02:23,748
To je bila Zefir.
801
01:02:25,683 --> 01:02:29,687
Retko je među čovečanstvom
bilo takvo čudo.
802
01:02:30,655 --> 01:02:33,558
Ali ti si ovde
zbog njene gluposti.
803
01:02:36,527 --> 01:02:40,464
U ovome sam završio
zbog Zefir.
804
01:02:42,767 --> 01:02:47,203
A ovo je priča koju si sve
vreme izbegavao da mi ispričaš.
805
01:02:47,238 --> 01:02:51,074
Ovo je priča koju sam
izbegavao da ispričam čak i sebi.
806
01:02:56,259 --> 01:03:00,486
ZBOG ZEFIR...
807
01:03:02,920 --> 01:03:05,121
Zefir je bila siroče,
808
01:03:05,155 --> 01:03:07,825
udata sa 12 godina
za bogatog trgovca.
809
01:03:09,327 --> 01:03:11,495
On je bio mnogo stariji
od nje i fin,
810
01:03:11,529 --> 01:03:16,801
ako misliš da je držanje
nekoga kao ptice u kavezu fino.
811
01:03:16,834 --> 01:03:19,637
On je imao dve starije supruge,
koje je nisu volele
812
01:03:19,670 --> 01:03:21,672
i uopšte nisu razgovarale
sa njom.
813
01:03:39,423 --> 01:03:41,325
Svi, uključujući i sluge,
814
01:03:41,359 --> 01:03:43,159
delovalo je da joj se rugaju.
815
01:03:56,206 --> 01:03:59,243
Bila je bez manira i obrazovanja.
816
01:03:59,276 --> 01:04:01,177
Nije izrasla u neku lepoticu
817
01:04:01,211 --> 01:04:04,281
i ljutila se bez razloga.
818
01:04:18,529 --> 01:04:21,365
Kako je sudbina htela,
moja boca joj je došla
819
01:04:21,399 --> 01:04:24,835
kao znak ljubavi od njenog muža.
820
01:04:29,774 --> 01:04:32,977
A kada je završila
sa zadovoljavanjem njega
821
01:04:33,010 --> 01:04:36,547
i kada je konačno bila sama,
uspela je da je otvori.
822
01:04:45,566 --> 01:04:50,995
Faza 1
Elektromagnetni talasi
823
01:04:50,996 --> 01:04:54,722
Faza 2
Para
824
01:04:54,723 --> 01:04:58,248
Faza 3
Organske čestice
825
01:04:58,249 --> 01:05:01,856
Faza 4
Formiranje organa...
826
01:05:07,611 --> 01:05:10,247
Kao da me je čekala.
827
01:05:10,281 --> 01:05:13,384
Odmah sam video da je oštra,
828
01:05:13,417 --> 01:05:17,254
a ona je videla
da očajnički želim
829
01:05:17,288 --> 01:05:19,457
slobodu i razgovor.
830
01:05:19,490 --> 01:05:21,992
Ispričao sam joj svoju priču,
kao što sam je ispričao i tebi,
831
01:05:22,026 --> 01:05:26,664
a ona mi se otkrila po
stvarima koje je napravila.
832
01:06:15,780 --> 01:06:19,450
Mogla je biti zapamćena
kao genije poput Da Vinčija,
833
01:06:19,483 --> 01:06:23,554
čije teorije o letu su fascinirale
sultane i kraljeve.
834
01:06:25,122 --> 01:06:28,726
Bila je vešt umetnik, ali
niko nije video njenu umetnost.
835
01:06:34,765 --> 01:06:37,434
Rekla mi je da je izjeda
836
01:06:37,468 --> 01:06:39,670
neiskorišćena snaga.
837
01:06:39,703 --> 01:06:41,605
Mislila je da je možda veštica.
838
01:06:42,606 --> 01:06:44,441
Osim što, rekla je,
da je muškarac,
839
01:06:44,475 --> 01:06:48,312
njen intelekt bi inače
bio prihvaćen.
840
01:06:48,345 --> 01:06:50,648
Bila je žena željna učenja,
841
01:06:50,681 --> 01:06:54,084
i znao sam šta će
biti njena prva želja.
842
01:06:56,075 --> 01:06:59,453
Želim znanje.
Želim da se dokopam..
843
01:06:59,578 --> 01:07:03,540
sveg znanja koje je korisno,
844
01:07:04,166 --> 01:07:08,295
lepo i istinito.
845
01:07:11,502 --> 01:07:13,103
I bilo mi je zadovoljstvo
846
01:07:13,137 --> 01:07:14,939
da ispunim tu želju.
847
01:07:43,868 --> 01:07:47,438
Učio sam je istoriju,
filozofiju,
848
01:07:47,471 --> 01:07:48,872
jezike, poeziju.
849
01:07:48,873 --> 01:07:51,542
Učio sam je
astronomiju, matematiku,
850
01:07:51,575 --> 01:07:53,711
što je za nju bilo blaženstvo.
851
01:07:53,744 --> 01:07:56,046
Doneo sam joj knjige i spise,
852
01:07:56,080 --> 01:07:59,783
koje smo sakrili u
njenoj kolekciji boca.
853
01:08:20,238 --> 01:08:22,206
Sabah...
854
01:08:22,240 --> 01:08:23,750
Sabah...
855
01:08:41,458 --> 01:08:43,460
Uvek je mogla da
pozove Aristotela
856
01:08:43,494 --> 01:08:45,629
iz crvene staklene boce,
857
01:08:45,663 --> 01:08:48,400
ili Euklida iz zelene,
858
01:08:48,432 --> 01:08:50,801
Pitagoru, Spinozu,
859
01:08:50,834 --> 01:08:53,671
bez potrebe da ih
ponovo utelovljujem.
860
01:09:03,914 --> 01:09:06,284
Imali smo ceo svet u njenoj sobi,
861
01:09:06,318 --> 01:09:09,486
a ona mi je ukrala srce.
862
01:09:12,957 --> 01:09:17,194
Bilo mi je zadovoljstvo da je usrećim.
863
01:09:19,029 --> 01:09:20,539
Da je gledam kako buja.
864
01:09:21,899 --> 01:09:24,568
I bujala je u svakom pogledu.
865
01:09:25,002 --> 01:09:26,512
U potpunosti.
866
01:09:37,449 --> 01:09:38,881
Počela je da se buni
867
01:09:38,882 --> 01:09:41,118
čak i protiv
gestova potčinjavanja
868
01:09:41,151 --> 01:09:42,552
koje je njen muž zahtevao,
869
01:09:42,553 --> 01:09:45,723
jer je stekla majstorstvo
ljubavnog zanata,
870
01:09:45,756 --> 01:09:47,359
nedostižno za čoveka
871
01:09:47,392 --> 01:09:49,727
koji nije vodio ljubav sa džinom.
872
01:10:07,345 --> 01:10:10,581
Njegova žudnja za njom
postala je opsesija.
873
01:10:10,769 --> 01:10:12,855
Da li si srećna?
874
01:10:20,858 --> 01:10:22,526
A kad bi došao k njoj,
875
01:10:22,559 --> 01:10:26,864
ja bih napustio njenu
sobu i putovao nebom.
876
01:10:26,897 --> 01:10:30,768
Gledao sam planine, okeane...
877
01:10:31,602 --> 01:10:33,570
Gledao sam šumske zveri,
878
01:10:33,604 --> 01:10:36,106
gde niko ne gazi.
879
01:10:36,140 --> 01:10:40,144
A kad bih se vratio,
ona bi me čekala.
880
01:10:40,177 --> 01:10:44,282
Pričao bih joj o svom danu, a
ona bi se onesvestila od radosti
881
01:10:44,315 --> 01:10:46,116
i razočarenja.
882
01:10:46,150 --> 01:10:49,686
Zašto nije poželela
da bude slobodna?
883
01:10:49,720 --> 01:10:53,291
Za nju je postojalo
nešto važnije.
884
01:10:53,324 --> 01:10:55,592
Ona je osmislila "matematiku",
885
01:10:55,626 --> 01:10:58,762
jezik kojim se objašnjavaju sile
886
01:10:58,796 --> 01:11:01,865
koje stvaraju prostor,
vreme i materiju.
887
01:11:01,899 --> 01:11:03,567
Bila je neustrašivo kreativna,
hrabra.
888
01:11:03,600 --> 01:11:06,003
Ali nije mogla da reši
jednu zagonetku.
889
01:11:06,036 --> 01:11:07,871
Trebao joj je ključ,
890
01:11:07,905 --> 01:11:11,041
ključ za otvaranje
vrata njene percepcije.
891
01:11:21,718 --> 01:11:25,622
Pa je iskoristila svoju drugu želju.
892
01:11:25,656 --> 01:11:29,327
Naučio sam je da sanja kao džin, budna.
893
01:12:00,891 --> 01:12:04,795
I tako su do nje došla rešenja.
894
01:12:04,828 --> 01:12:08,500
Bila je u stanju da
objasni nevidljive moći,
895
01:12:08,533 --> 01:12:11,735
elektromagnetna polja i sile...
896
01:12:11,768 --> 01:12:14,872
Same stvari od kojih su
džinovi napravljeni.
897
01:12:14,905 --> 01:12:16,608
Vi ste elektromagnetni?
898
01:12:16,640 --> 01:12:20,811
Kao što si ti prah,
ja sam sazdan od suptilne vatre.
899
01:12:21,579 --> 01:12:23,947
A kad je trebalo da rodi dete,
900
01:12:23,981 --> 01:12:26,451
preplavila me je sreća,
901
01:12:26,484 --> 01:12:28,553
jer sam znao da će nas to ojačati.
902
01:12:28,586 --> 01:12:30,221
Ona je nosila tvoje dete?
903
01:12:30,921 --> 01:12:34,024
Dete, od vatre i praha.
904
01:12:35,826 --> 01:12:37,828
Pa gde je pošlo po zlu?
905
01:12:37,861 --> 01:12:39,963
Alitea, voleo sam je.
906
01:12:40,831 --> 01:12:42,534
Voleo sam žar njenog uma.
907
01:12:42,567 --> 01:12:44,834
Voleo sam njen bes.
Voleo sam svoju moć
908
01:12:44,835 --> 01:12:48,038
da njena mrštenja
pretvori u osmehe.
909
01:12:49,641 --> 01:12:52,277
Voleo sam je više od Sabe.
910
01:12:52,310 --> 01:12:55,144
Više od sopstvene slobode?
-Da.
911
01:12:55,145 --> 01:13:00,784
Moja najveća želja je bila da je
zadržim, da ostanem njen zatvorenik.
912
01:13:00,817 --> 01:13:05,523
Pomisao da ću biti oslobođen
mi je razbolela srce.
913
01:13:10,361 --> 01:13:14,698
Uhvatio sam sebe kako je
zaustavljam da ne poželi treću želju.
914
01:13:15,098 --> 01:13:16,608
Bože.
915
01:13:20,170 --> 01:13:21,939
Napravio sam haos od toga.
916
01:13:23,207 --> 01:13:26,210
Počela je da me optužuje
da sam je uhvatio u zamku,
917
01:13:26,244 --> 01:13:27,945
kao njen muž.
918
01:13:30,013 --> 01:13:33,183
Pokušao sam da se iskupim.
919
01:13:33,218 --> 01:13:36,987
Da se iskupim,
stavljao bih sebe u bocu.
920
01:13:37,588 --> 01:13:39,121
Da budem zapečaćen.
921
01:13:39,122 --> 01:13:41,892
Na taj način ona bi mogla
imati više moći nada mnom.
922
01:13:54,572 --> 01:13:57,308
Da budem ništa u boci.
923
01:13:57,342 --> 01:13:58,909
Mogao sam to da uradim za nju.
924
01:13:59,711 --> 01:14:03,481
I svaki put bi je to umirilo.
925
01:14:03,514 --> 01:14:06,883
Svaki put, osim poslednjeg.
926
01:14:06,917 --> 01:14:11,623
Kad je, kao iznenadna oluja,
svi gromovi i munje,
927
01:14:11,656 --> 01:14:14,659
počela da plače
i da jeca, i reče:
928
01:14:14,692 --> 01:14:17,761
"Želela bih da mogu zaboraviti
da sam te ikada srela."
929
01:14:23,434 --> 01:14:26,069
I jeste, istog trenutka.
930
01:14:31,041 --> 01:14:33,944
Ona je bila napolju.
Ja sam bio unutra.
931
01:14:33,977 --> 01:14:35,846
Zaboravila me je.
932
01:14:37,415 --> 01:14:40,351
Alitea, kako može biti...
933
01:14:42,253 --> 01:14:45,822
greška voleti nekoga u potpunosti?
934
01:15:11,249 --> 01:15:12,759
Imam želju.
935
01:15:17,154 --> 01:15:20,491
Međutim, bojim se da bi to
moglo biti previše da se traži.
936
01:15:25,028 --> 01:15:27,231
Da li je to u mojoj moći?
937
01:15:27,765 --> 01:15:30,867
Nadam se.
Stvarno se nadam.
938
01:15:33,504 --> 01:15:35,540
Da li je to želja tvog srca?
939
01:15:36,073 --> 01:15:38,242
Da, sigurna sam u to.
940
01:15:52,856 --> 01:15:54,366
Vidiš,
941
01:15:54,891 --> 01:15:57,261
ovde sam da te volim.
942
01:16:00,197 --> 01:16:01,707
I,
943
01:16:02,800 --> 01:16:06,371
želim da ti mene voliš zauzvrat.
944
01:16:08,071 --> 01:16:11,041
Hoćeš da se bavimo
ljubavnim zanatom?
945
01:16:11,576 --> 01:16:14,778
Da, i to.
Sve to.
946
01:16:14,779 --> 01:16:18,783
I prepustila bi se ovome?
947
01:16:20,718 --> 01:16:22,387
Da.
948
01:16:22,420 --> 01:16:23,930
Da.
949
01:16:25,690 --> 01:16:29,460
Želim da naše
samoće budu zajedno.
950
01:16:29,494 --> 01:16:34,197
Želim da se ta ljubav
sublimira u večnim pričama.
951
01:16:34,232 --> 01:16:38,536
Želim onu čežnju koju si
osećao prema kraljici od Sabe,
952
01:16:38,569 --> 01:16:42,673
i onu ljubav koju si
dao svom geniju, Zefir.
953
01:16:42,707 --> 01:16:44,442
Želim to.
954
01:16:57,355 --> 01:16:58,865
Ja?
955
01:17:00,725 --> 01:17:02,235
Ti.
956
01:17:08,833 --> 01:17:10,343
Ti?
957
01:17:12,270 --> 01:17:13,780
Ja.
958
01:17:20,878 --> 01:17:22,388
Da li je to previše?
959
01:17:23,281 --> 01:17:25,550
Da li je to previše što tražim?
960
01:17:44,968 --> 01:17:46,478
Dođi.
961
01:17:59,317 --> 01:18:02,820
Šta da radimo sa
probuđenim čežnjama?
962
01:18:02,854 --> 01:18:04,287
Kako da vas ubedim
963
01:18:04,288 --> 01:18:06,624
da sam jednom našla
ljubav sa džinom?
964
01:18:08,860 --> 01:18:11,696
U svakom slučaju,
malo ko bi mi verovao.
965
01:18:13,364 --> 01:18:17,033
Ljubav nije nešto do
čega dolazimo razumom.
966
01:18:19,270 --> 01:18:21,539
Više liči na paru,
967
01:18:21,572 --> 01:18:23,474
san, možda,
968
01:18:23,508 --> 01:18:25,643
da nas namami u čari
969
01:18:25,676 --> 01:18:27,378
sopstvenih priča.
970
01:18:28,846 --> 01:18:30,481
Ako je tako,
971
01:18:30,515 --> 01:18:32,717
kako da znamo da li je to
ikada stvarno?
972
01:18:34,485 --> 01:18:38,188
Da li je to istina,
ili jednostavno ludilo?
973
01:19:25,135 --> 01:19:27,672
Danas odlazim za London.
974
01:19:27,705 --> 01:19:29,273
Hoćeš li poći kući sa mnom?
975
01:19:31,475 --> 01:19:34,378
U današnje vreme nije lako tamo.
976
01:19:35,413 --> 01:19:37,715
Ali biće bolje ako si ti tamo.
977
01:19:47,625 --> 01:19:49,827
Ovamo, molim.
978
01:19:51,562 --> 01:19:53,072
Ruke gore.
979
01:20:00,972 --> 01:20:03,074
Molim vas izađite.
980
01:20:03,106 --> 01:20:04,675
Šta je u vašim džepovima?
981
01:20:07,311 --> 01:20:10,615
To je prazna bočica i vrh.
982
01:20:11,716 --> 01:20:13,148
Molim vas, provucite je kroz skener.
983
01:20:13,149 --> 01:20:15,185
Veoma je krhka i ne želim da se ošteti.
984
01:20:15,186 --> 01:20:17,455
Neće biti oštećena.
Molim vas provucite je kroz skener.
985
01:20:17,488 --> 01:20:20,366
Radije bih da to ne uđe u...
-Pasoš. Bording-kartu.
986
01:20:21,525 --> 01:20:23,035
Hvala vam.
987
01:20:32,970 --> 01:20:35,581
Prilično je krhka.
-Gospođo.
988
01:20:39,644 --> 01:20:41,379
To je slanik.
989
01:20:50,788 --> 01:20:52,923
Ne! Nemojte skener! Molim vas!
990
01:20:52,957 --> 01:20:55,158
Stanite, gospođo. Prestanite.
991
01:21:11,709 --> 01:21:13,219
Gospođo.
992
01:21:55,119 --> 01:21:56,654
Kad tebi odgovara.
993
01:22:53,210 --> 01:22:55,412
Ovde je gust vazduh.
994
01:22:56,380 --> 01:23:00,584
Pun upornih glasova i žurnih lica.
995
01:23:02,887 --> 01:23:05,456
Kao Mali Ajnštajn?
996
01:23:05,489 --> 01:23:07,825
Televizija, telefonski tornjevi,
i slično?
997
01:23:07,858 --> 01:23:09,368
Da.
998
01:23:09,393 --> 01:23:15,099
Da. Svi vaši genijalni uređaji,
svi oni mrmljaju odjednom.
999
01:23:15,132 --> 01:23:17,001
Sagni glavu.
1000
01:23:23,741 --> 01:23:25,776
Čuješ sve to?
1001
01:23:28,445 --> 01:23:31,415
Takođe vidim i osećam to.
1002
01:23:31,448 --> 01:23:34,418
Ja sam predajnik.
1003
01:23:34,451 --> 01:23:36,353
Nije li sve to previše?
1004
01:23:37,388 --> 01:23:38,855
Ja sam džin.
1005
01:23:38,856 --> 01:23:40,366
Mogu se prilagoditi.
1006
01:23:41,959 --> 01:23:43,527
Uskoro ću se naviknuti.
1007
01:23:43,561 --> 01:23:45,396
Ona se vratila.
1008
01:23:45,429 --> 01:23:46,939
Verujem da se vratila.
1009
01:23:46,964 --> 01:23:48,699
Da li je s nekim?
1010
01:23:48,732 --> 01:23:50,935
Ne, mislim da opet
priča sama sa sobom.
1011
01:23:50,968 --> 01:23:52,503
Zdravo, Klementina.
1012
01:23:52,536 --> 01:23:54,805
Fani. Jesi li dobro?
1013
01:23:54,839 --> 01:23:56,640
Jesi li imala problema?
1014
01:23:56,674 --> 01:23:59,043
Problema? Kakvih problema?
1015
01:23:59,076 --> 01:24:00,678
Sa svojim inostranim prijateljima.
1016
01:24:00,711 --> 01:24:02,580
Zato što se često pitamo,
1017
01:24:02,613 --> 01:24:05,082
"Zašto bi dr Bini traćila
vreme i inteligenciju
1018
01:24:05,115 --> 01:24:07,985
na proučavanje tuđih običaja
umesto da podržava svoje?"
1019
01:24:08,018 --> 01:24:11,855
Stidiš se naše britanske
kulture, zar ne? -Ne. Ne.
1020
01:24:11,856 --> 01:24:14,391
Veća je verovatnoća
da ću se stideti onih
1021
01:24:14,425 --> 01:24:16,927
s iracionalnim strahom od različitosti.
1022
01:24:16,961 --> 01:24:19,830
Šta to insinuiraš?
-Ona nas naziva rasistima.
1023
01:24:19,864 --> 01:24:21,831
Ti si to rekla, ne ja.
-Pogrešno si razumela.
1024
01:24:21,832 --> 01:24:24,868
To nije zbog toga kako oni izgledaju,
draga. Već kako oni žive. U šta veruju.
1025
01:24:24,869 --> 01:24:26,604
Šta jedu.
-O čemu pričaš?
1026
01:24:26,637 --> 01:24:28,439
Kuda god da se krene, etničke grupe.
1027
01:24:28,472 --> 01:24:32,709
Preplavljeni smo, i prizivamo
svoju propast. -Nije prirodno.
1028
01:24:32,710 --> 01:24:34,912
Pticama je mesto u vazduhu.
Ribama je mesto u moru.
1029
01:24:34,945 --> 01:24:37,014
I tako je dobri Gospod
želeo da bude.
1030
01:24:37,047 --> 01:24:39,251
Vi samo baljezgate
gluposti od početka do kraja.
1031
01:24:39,284 --> 01:24:40,818
To je nauka.
To je naučna činjenica.
1032
01:24:40,851 --> 01:24:44,322
To je lažna analogija.
Životinje imaju prirodno stanište.
1033
01:24:44,356 --> 01:24:46,523
To je tačno,
ali ljudska bića su sposobna
1034
01:24:46,557 --> 01:24:48,659
da žive u bilo kojoj sredini koju
dobro izaberu.
1035
01:24:48,692 --> 01:24:51,528
To nije činjenica.
-Molim? -To je mišljenje.
1036
01:24:51,562 --> 01:24:54,232
I grešiš.
-Neću više da trpim ovo.
1037
01:24:54,266 --> 01:24:56,467
Ona odlazi, Klem.
-Okanimo se ove ludače.
1038
01:24:56,500 --> 01:24:58,168
Nikad je nećemo urazumiti.
1039
01:24:58,202 --> 01:25:00,804
Nikad vam ovo ranije nisam rekla.
1040
01:25:01,339 --> 01:25:03,741
Ali obe ste jadne.
1041
01:25:03,774 --> 01:25:05,174
Začepi gubicu!
1042
01:25:05,175 --> 01:25:07,678
Glupe i jadne.
1043
01:25:08,246 --> 01:25:10,447
Gaduro!
1044
01:25:10,481 --> 01:25:14,585
Nek tvoj bršljan prestane
da raste na našoj strani zida!
1045
01:25:15,552 --> 01:25:17,688
Zašto im dozvoljavam da me iznerviraju?
1046
01:25:17,721 --> 01:25:19,790
Trebalo bi da ih sažaljevam.
1047
01:25:19,823 --> 01:25:23,193
Ali ovo je moj dom.
Ovo je moje utočište.
1048
01:25:27,064 --> 01:25:29,466
Mogla bih da im poželim...
1049
01:25:30,335 --> 01:25:32,536
To, inače, nije želja.
1050
01:25:32,569 --> 01:25:34,079
Znam.
1051
01:27:37,628 --> 01:27:39,138
Moj džine.
1052
01:27:39,897 --> 01:27:43,501
Kako si provela dan?
-Svako uho je bilo tvoje.
1053
01:27:43,535 --> 01:27:46,304
Svaki glas, svaki miris i dodir.
1054
01:27:46,337 --> 01:27:48,005
Bio si svuda.
1055
01:27:53,311 --> 01:27:54,945
Dolazim za minut.
1056
01:28:13,864 --> 01:28:15,966
Ko bi to mogao biti u ovom času?
1057
01:28:15,999 --> 01:28:17,509
To bi mogla biti ona.
1058
01:28:20,572 --> 01:28:23,640
Klem. Fani.
1059
01:28:25,543 --> 01:28:28,145
Lebleblija, karanfilić, pistaći.
1060
01:28:29,847 --> 01:28:31,682
Tope se u ustima.
1061
01:28:49,534 --> 01:28:51,168
Ovo je moj prijatelj.
1062
01:28:52,370 --> 01:28:54,204
Ostaće neko vreme.
1063
01:28:55,172 --> 01:28:56,682
Zdravo.
1064
01:28:59,310 --> 01:29:01,011
Zdravo.
-Zdravo.
1065
01:29:05,316 --> 01:29:06,884
Moj Džin mi je rekao,
1066
01:29:06,917 --> 01:29:09,853
kada se okupe u Carstvu džinova,
1067
01:29:09,887 --> 01:29:11,788
pričaju jedni drugima priče.
1068
01:29:12,856 --> 01:29:15,125
Priče su za njih kao dah.
1069
01:29:15,159 --> 01:29:16,669
One daju smisao.
1070
01:29:17,895 --> 01:29:19,429
"Da", rekoh.
1071
01:29:19,430 --> 01:29:21,198
"Tako je to kod nas."
1072
01:29:22,099 --> 01:29:23,834
Svaka priča koju
pričamo je fragment
1073
01:29:23,867 --> 01:29:26,404
u beskrajnom mozaiku
koji menja oblik.
1074
01:29:27,838 --> 01:29:32,109
I ovaj mali kamenčić,
kao i sve priče, ima kraj.
1075
01:29:33,944 --> 01:29:37,248
Ako se radi o željama,
to je poučna priča.
1076
01:29:38,416 --> 01:29:41,352
Pa, kako će poći naopako?
1077
01:29:41,386 --> 01:29:43,854
Možda, već jeste.
1078
01:29:47,057 --> 01:29:49,527
Iako je Istina stajala pred njima gola,
1079
01:29:49,561 --> 01:29:51,161
oni su joj okrenuli leđa.
1080
01:29:51,195 --> 01:29:55,699
Istina se pomerila u
stranu i čekala u senci.
1081
01:29:55,732 --> 01:29:57,200
U danima koji su usledili,
1082
01:29:57,201 --> 01:30:00,837
džin bi pratio
naratologa u njenom radu.
1083
01:30:00,871 --> 01:30:02,272
A kad nije bio sa njom,
1084
01:30:02,273 --> 01:30:05,709
krenuo bi u željno
istraživanje sveta.
1085
01:30:08,479 --> 01:30:11,748
Današnji dan je bio veličanstven.
1086
01:30:12,916 --> 01:30:15,886
Video sam mnoge stvari.
1087
01:30:15,919 --> 01:30:20,023
Gledao sam čoveka kako
gleda u živi mozak drugog čoveka
1088
01:30:20,057 --> 01:30:22,826
i kako zaustavlja
smrtonosno krvarenje.
1089
01:30:27,365 --> 01:30:29,066
Posetio sam sudarača čestica.
1090
01:30:30,235 --> 01:30:34,838
Ogromnu napravu koja je
ispitivala suštinu materije.
1091
01:30:37,841 --> 01:30:41,078
A onda sam video satelitsku
antenu, veliku satelitsku antenu
1092
01:30:41,111 --> 01:30:44,915
koja sluša šapat
odavno mrtvih zvezda.
1093
01:30:47,150 --> 01:30:48,919
Čovečanstvo je...
1094
01:30:48,952 --> 01:30:50,988
je čudo, Alitea.
1095
01:30:51,755 --> 01:30:54,157
Drago mi je što tako misliš.
1096
01:30:54,191 --> 01:30:57,262
Sve ovo otkako sam
zarobljen u Zefirinoj boci.
1097
01:30:57,295 --> 01:31:02,233
Sva ta čuda, za manje od 200 godina.
1098
01:31:02,267 --> 01:31:04,034
Da, ali, hoću reći,
1099
01:31:04,067 --> 01:31:08,539
to je samo inženjering i tehnologija.
1100
01:31:08,573 --> 01:31:10,974
Uprkos svoj toj halabuci,
1101
01:31:11,008 --> 01:31:13,244
ostajemo zbunjeni.
1102
01:31:16,046 --> 01:31:18,148
Kada ne možemo da obuzdamo haos,
1103
01:31:19,783 --> 01:31:22,553
ispunjeni smo strahom i panikom
1104
01:31:22,587 --> 01:31:24,656
i okrećemo se jedni drugima.
1105
01:31:24,689 --> 01:31:27,392
Ali naravno, ti si čovek.
1106
01:31:27,425 --> 01:31:29,460
To vam je u prirodi.
1107
01:31:31,696 --> 01:31:35,266
Da. Priča se nikada ne menja.
1108
01:31:36,267 --> 01:31:38,736
Mržnja prevladava.
1109
01:31:38,770 --> 01:31:43,474
Metastazira i nadživljava ljubav.
1110
01:31:45,142 --> 01:31:47,811
Samo želim da pričam o ljubavi.
1111
01:31:47,844 --> 01:31:53,015
Kakav haos protivrečnosti, svi vi.
-Mnogo ti hvala.
1112
01:31:53,016 --> 01:31:56,454
Čovečanstvo, kakva paradoks.
1113
01:31:56,487 --> 01:31:59,022
Bauljate po mraku,
1114
01:31:59,056 --> 01:32:02,360
a ipak svoju inteligenciju
dobro koristite.
1115
01:32:02,393 --> 01:32:03,903
To je dobra priča.
1116
01:32:05,095 --> 01:32:07,931
Jedva čekam da vidim kuda vodi.
1117
01:32:07,964 --> 01:32:10,033
Ili kako može da se završi.
1118
01:32:10,435 --> 01:32:11,945
I to.
1119
01:32:11,968 --> 01:32:15,906
Smrtnik nikada neće saznati,
ali džin može.
1120
01:32:15,939 --> 01:32:18,509
Džin ima sve vreme na svetu.
1121
01:32:20,678 --> 01:32:22,680
Zar ti nisi taj srećnik?
1122
01:32:22,714 --> 01:32:24,224
Možda.
1123
01:32:25,082 --> 01:32:28,486
Ali vi stvorenja od praha...
1124
01:32:28,519 --> 01:32:33,391
Uspeli ste da pomračite
moć i svrhu džina i anđela.
1125
01:32:33,424 --> 01:32:35,291
Nismo vam više potrebni.
1126
01:32:35,326 --> 01:32:36,827
Možda ćemo usahnuti i...
1127
01:32:36,828 --> 01:32:38,328
I nestati?
-Da.
1128
01:32:38,329 --> 01:32:42,866
Da. To je bila tema svih
mojih predavanja i referata.
1129
01:32:42,899 --> 01:32:44,409
Znam.
1130
01:32:46,804 --> 01:32:48,639
A ipak, evo tebe.
1131
01:32:50,441 --> 01:32:52,443
Moje nemoguće.
1132
01:32:54,445 --> 01:32:55,955
Da.
1133
01:33:07,759 --> 01:33:09,269
Zdravo?
1134
01:33:14,565 --> 01:33:16,133
Stigla sam!
1135
01:33:26,176 --> 01:33:27,686
Zdravo?
1136
01:33:53,504 --> 01:33:55,014
Džine?
1137
01:33:58,910 --> 01:34:00,420
Ljubavi moja?
1138
01:34:04,315 --> 01:34:05,825
Džine.
1139
01:34:09,587 --> 01:34:11,097
Šta je ovo?
1140
01:34:13,391 --> 01:34:15,158
Čuješ li me?
1141
01:34:15,192 --> 01:34:17,528
Džine, pričaj sa mnom.
1142
01:34:17,562 --> 01:34:19,072
Pokušaj da razgovaraš sa mnom.
1143
01:34:20,898 --> 01:34:23,200
Želim da razgovaraš sa mnom.
1144
01:34:43,086 --> 01:34:45,088
Spavao sam.
1145
01:34:45,121 --> 01:34:47,458
Spavao.
1146
01:34:49,092 --> 01:34:51,194
Džin ne spava.
1147
01:34:51,229 --> 01:34:52,729
Hajdemo u šetnju.
1148
01:34:52,730 --> 01:34:55,533
U dugu, osvežavajuću šetnju.
Pripremio sam nešto za nas.
1149
01:34:55,566 --> 01:34:57,167
Sve sam isplanirao.
1150
01:34:57,200 --> 01:34:59,537
Čudesnu noć za nas.
1151
01:34:59,570 --> 01:35:01,506
Biće neverovatno.
1152
01:35:01,539 --> 01:35:04,308
Najbolji provod u našim životima.
-Prestani!
1153
01:35:04,342 --> 01:35:08,646
Ova elektromagnetna polja,
mogu da ih izbacim iz glave.
1154
01:35:08,679 --> 01:35:10,213
Mogu ih odgurnuti.
1155
01:35:11,147 --> 01:35:12,657
Idemo na izlet.
1156
01:35:17,288 --> 01:35:19,624
Sviraćemo ukulele.
1157
01:35:22,025 --> 01:35:25,496
Alitea, meni je ovde mesto.
1158
01:35:25,530 --> 01:35:28,266
Ove sile, one nikada
neće otići, ne s ovog sveta.
1159
01:35:28,299 --> 01:35:30,468
Savladaću ih.
Mogu to da uradim za tebe.
1160
01:35:30,501 --> 01:35:32,637
Ti si moja Alitea,
i ja te volim.
1161
01:35:32,670 --> 01:35:34,438
Hvala.
Hvala što se trudiš.
1162
01:35:34,472 --> 01:35:35,982
Ti ne smatraš da te volim?
1163
01:35:36,874 --> 01:35:38,876
Ljubav je dar.
1164
01:35:38,910 --> 01:35:41,279
To je dar davanja sebe bez
da očekuješ išta zauzvrat.
1165
01:35:41,312 --> 01:35:43,648
To nije nešto što
se može tražiti.
1166
01:35:45,048 --> 01:35:47,952
Prevarila sam nas oboje.
U trenutku kada sam izgovorila tu želju,
1167
01:35:47,985 --> 01:35:51,054
oduzela sam ti moć da je ispuniš.
1168
01:35:51,087 --> 01:35:55,293
Ja, više od bilo koga,
trebalo je to da znam.
1169
01:35:55,326 --> 01:35:57,461
Neću ponovo da zeznem ovo.
1170
01:35:57,495 --> 01:36:01,632
Džine moj, ako ovaj
svet nije za tebe,
1171
01:36:01,666 --> 01:36:04,669
želim da se vratiš
tamo gde pripadaš.
1172
01:36:05,570 --> 01:36:07,572
Gde god to bilo.
1173
01:37:46,952 --> 01:37:52,585
TRI GODINE KASNIJE
1174
01:38:34,952 --> 01:38:36,462
Mama!
1175
01:38:38,022 --> 01:38:40,024
Dođi ovamo, mali majmune.
1176
01:38:40,057 --> 01:38:41,659
To nije mama.
1177
01:38:51,087 --> 01:38:53,733
Tri hiljade godina čežnje
1178
01:40:09,446 --> 01:40:12,850
Ne!
-Gledajte. Najbolji napadač lige.
1179
01:40:21,859 --> 01:40:23,369
Da li si video to?
1180
01:40:26,330 --> 01:40:28,899
Dolazio bi s vremena na vreme,
1181
01:40:28,933 --> 01:40:32,403
i oni bi prigrlili svaki
živopisni trenutak.
1182
01:40:32,436 --> 01:40:35,339
Uprkos bolu zbog bučnog neba,
1183
01:40:35,372 --> 01:40:38,142
uvek je ostajao duže
nego što je trebalo,
1184
01:40:38,175 --> 01:40:40,477
dugo nakon što ga je
ona molila da ide.
1185
01:40:41,478 --> 01:40:44,648
Obećao je da će se vraćati
tokom njenog života,
1186
01:40:44,682 --> 01:40:47,818
a njoj je to bilo
i više nego dovoljno.
1187
01:40:50,649 --> 01:40:55,604
Preveo: Bambula