1 00:01:24,431 --> 00:01:31,938 TRE TUSEN ÅR AV LÄNGTAN. 2 00:01:34,441 --> 00:01:36,985 Jag heter Alithea. 3 00:01:37,152 --> 00:01:39,821 Min historia är sann. 4 00:01:39,988 --> 00:01:44,493 Det är troligare att ni tror mig om jag berättar det som en saga. 5 00:01:46,870 --> 00:01:49,664 Så. Det var en gång- 6 00:01:49,831 --> 00:01:53,460 -när människor flög över himlen med metallvingar. 7 00:01:53,627 --> 00:01:58,006 När de hade simhud mellan tårna och gick på havsbotten. 8 00:01:59,424 --> 00:02:05,305 När de höll glasplattor i händerna som kunde frammana kärlekssånger. 9 00:02:05,472 --> 00:02:09,643 Då fanns en kvinna som var tillräckligt lycklig och ensam. 10 00:02:09,810 --> 00:02:14,564 Ensam av eget val. Lycklig för att hon var självständig- 11 00:02:14,731 --> 00:02:19,694 -och hade gjort sitt lärda sinne till sitt levebröd. 12 00:02:19,861 --> 00:02:22,614 Historier var hennes verksamhet. 13 00:02:22,781 --> 00:02:29,037 Hon var narratolog och sökte sanningen i människors berättelser. 14 00:02:30,455 --> 00:02:35,877 Därför reste hon ett par gånger varje år till fjärran land. 15 00:02:36,044 --> 00:02:40,882 Till Kina, Söderhavet och Levantens tidlösa städer. 16 00:02:45,053 --> 00:02:49,474 Där hennes sort samlades för att berätta historier om historier. 17 00:02:52,102 --> 00:02:54,312 -Den här vägen? -Ursäkta mig. 18 00:02:54,479 --> 00:02:56,815 -Den här vägen, damen. -Släpp! 19 00:02:56,982 --> 00:03:00,902 Istanbuls mysterier. 20 00:03:01,069 --> 00:03:04,781 Alithea! Alithea! 21 00:03:10,078 --> 00:03:14,082 -Välkommen! -Günhan! 22 00:03:14,249 --> 00:03:16,751 -Min kära vän. -Så härligt. 23 00:03:16,918 --> 00:03:20,172 -Det här är Amina. -Från British Council. 24 00:03:22,174 --> 00:03:26,011 Mannen på flygplatsen, som tog tag i mitt bagage, såg du honom? 25 00:03:26,178 --> 00:03:31,808 -Vilken man? -Han sprang iväg när du kom. 26 00:03:31,975 --> 00:03:34,936 Liten. Lammskinnsjacka. 27 00:03:35,103 --> 00:03:38,190 Med rosa krage. 28 00:03:38,356 --> 00:03:40,650 Intressant. 29 00:03:40,817 --> 00:03:43,904 Han var varm att röra vid. 30 00:03:44,070 --> 00:03:47,741 -Han luktade starkt. -Det kanske var en djinn. 31 00:03:47,908 --> 00:03:51,912 -En olaglig taxichaufför, snarare. -Med för mycket parfym. 32 00:03:52,078 --> 00:03:56,082 Professorn, tror du på djinner? 33 00:03:56,249 --> 00:03:59,252 Jag tror att vissa behöver tro på dem. 34 00:03:59,419 --> 00:04:02,714 -Jag också? -Djinner. Spöken. 35 00:04:02,881 --> 00:04:05,550 Rymdvarelser. Vad som än krävs. 36 00:04:11,264 --> 00:04:14,726 Hotellet har ordnat en fin överraskning. 37 00:04:19,231 --> 00:04:24,903 Agatha Christie-rummet. Det var här hon skrev "Orientexpressen". 38 00:04:35,247 --> 00:04:40,252 Hur förklarar man kraften i ett åskoväder- 39 00:04:40,418 --> 00:04:45,715 -om man inte kan mäta och skapa modeller över väderdata? 40 00:04:45,882 --> 00:04:50,720 Hur förklarar man årstiderna, höst, vinter, vår, sommar- 41 00:04:50,887 --> 00:04:56,601 -om man inte vet att jorden kretsar kring solen med lutning? 42 00:04:56,768 --> 00:04:58,770 Allt var ett mysterium. 43 00:04:58,937 --> 00:05:03,858 Årstiderna, tsunamier, sjukdomsframkallande mikrober. 44 00:05:04,025 --> 00:05:07,946 Vi kunde inte göra annat än att ty oss till historier. 45 00:05:08,113 --> 00:05:10,907 Som dr Binnie förklarade- 46 00:05:11,074 --> 00:05:15,579 -så var historier en gång det enda sättet vi kunde förstå vårt liv på. 47 00:05:15,745 --> 00:05:23,211 Ja, vi namngav de okända krafterna bakom under och katastrofer- 48 00:05:23,378 --> 00:05:26,506 -genom att berätta för varann... 49 00:05:29,175 --> 00:05:33,930 -Genom att berätta historier. -Jag ska visa er. 50 00:05:34,097 --> 00:05:38,602 Vi berättade om specifika, mäktiga, tillgängliga gudar- 51 00:05:38,768 --> 00:05:41,855 -som finns i alla kulturer och mytologier- 52 00:05:42,022 --> 00:05:46,318 -från grekerna till romarna till vikingarna och så vidare. 53 00:05:46,484 --> 00:05:52,741 Ättlingarna till Zeus, Poseidon, Athena, Thor, hela högen- 54 00:05:52,907 --> 00:05:56,953 -tar sig olika uttryck än idag. 55 00:05:57,120 --> 00:06:01,583 Det här är lämningarna efter dem. 56 00:06:01,750 --> 00:06:05,003 Frågan är fortfarande vad deras syfte är. 57 00:06:10,550 --> 00:06:13,053 Vad behöver vi från dem nu? 58 00:06:14,721 --> 00:06:17,849 Det finns mytologi och det finns vetenskap. 59 00:06:22,562 --> 00:06:25,857 Mytologi är det vi en gång visste. 60 00:06:26,024 --> 00:06:29,986 Vetenskap är vad vi vet idag. 61 00:06:34,658 --> 00:06:39,704 Med tiden kommer skapelseberättelserna ersättas- 62 00:06:39,871 --> 00:06:45,043 -av vetenskapens narrativ. Den stringenta vetenskapen. 63 00:06:45,210 --> 00:06:50,256 Och alla gudar och monster tjänar ut sitt ursprungliga syfte... 64 00:06:51,424 --> 00:06:53,718 ...och blir till metaforer. 65 00:06:53,885 --> 00:06:55,303 Dumheter! 66 00:06:58,848 --> 00:07:01,309 Alithea! 67 00:07:04,521 --> 00:07:07,857 -Alithea. -Vad hände? 68 00:07:08,024 --> 00:07:11,319 Jag vet inte. Hon föll bara ihop. 69 00:07:11,486 --> 00:07:13,113 Jösses... 70 00:07:19,619 --> 00:07:22,580 -Jösses... -Mår du bra? 71 00:07:31,464 --> 00:07:34,884 -Borde du inte gå till en läkare? -Varför då? Jag mår bra. 72 00:07:35,051 --> 00:07:37,220 Är du säker på det? 73 00:07:37,387 --> 00:07:41,224 Förutom de vanliga småskavankerna är det inget fel på mig. 74 00:07:41,391 --> 00:07:46,104 -Det är inget att hetsa upp sig för. -Vad var det som hände, då? 75 00:07:49,023 --> 00:07:53,486 På sista tiden har min fantasi skenat iväg med mig. 76 00:07:53,653 --> 00:07:56,656 Den överrumplar mig. Jag tror att det är en varning. 77 00:07:56,823 --> 00:07:59,367 Om vad då? 78 00:07:59,534 --> 00:08:03,788 Om att inte vila på lagrarna. Jag måste hålla mig på tårna. 79 00:08:03,955 --> 00:08:09,085 Det visar sig då och då. Jag försöker att inte kämpa emot. 80 00:08:09,252 --> 00:08:12,881 Det tar över rodret en stund och drar sig sen tillbaka. 81 00:08:13,047 --> 00:08:17,719 -Vad är det som drar sig tillbaka? -Det är irrationellt. Glöm det. 82 00:08:20,096 --> 00:08:24,267 -Du uppför dig som ett barn. -Jag är faktiskt ett barn. 83 00:08:27,937 --> 00:08:31,691 Om ödet finns, kan vi slippa undan det? 84 00:08:31,858 --> 00:08:35,904 Vem vet, men jag kan berätta det här. 85 00:08:36,070 --> 00:08:42,911 I Istanbuls stora basar finns 62 gator och 4 000 butiker. 86 00:08:43,077 --> 00:08:47,123 Och i en av butikerna finns tre rum. 87 00:08:47,290 --> 00:08:51,628 I det minsta av dem låg en hög osorterade saker. 88 00:08:51,795 --> 00:08:54,255 Gamla och nya. 89 00:08:54,422 --> 00:08:59,302 Från botten av den högen valde jag en souvenir från resan. 90 00:09:04,891 --> 00:09:09,395 -Vet du vad det här är? -Jag är inte helt säker. 91 00:09:09,562 --> 00:09:14,734 Kanske näktergalens öga. Runt 1845 fanns glasblåsare i Incirköy. 92 00:09:14,901 --> 00:09:17,570 De var berömda för det här mönstret. 93 00:09:17,737 --> 00:09:21,407 Det är en gåva från mig. Välj nåt mindre trist. 94 00:09:24,410 --> 00:09:30,834 Om det är näktergalens öga, kan man verifiera det? 95 00:09:31,000 --> 00:09:35,880 Om den är äkta ska man kunna se blod från glasblåsarens lunga i den. 96 00:09:36,047 --> 00:09:39,175 Men det här är nog en senare kopia. 97 00:09:39,342 --> 00:09:42,679 Den har skador från en brand. Välj nåt annat. 98 00:09:42,846 --> 00:09:46,432 Nej tack, Günhan. Jag tycker om den. 99 00:09:46,599 --> 00:09:50,353 Vad det än är så har den nog en intressant historia. 100 00:10:16,212 --> 00:10:18,715 -Hallå? -God morgon, dr Binnie. 101 00:10:18,882 --> 00:10:22,385 -Hur vill ni ha era ägg? -Löskokta. 102 00:10:22,552 --> 00:10:24,929 -Med rostat bröd? -Ja. Utan kant. 103 00:10:25,096 --> 00:10:29,225 -Två ägg? -Bara ett. Tack. 104 00:11:58,272 --> 00:12:02,652 Nu blundar jag och räknar till tre. 105 00:12:02,819 --> 00:12:07,115 Efter det är jag tacksam om du är borta. 106 00:12:08,950 --> 00:12:12,704 Ett. Två. 107 00:12:12,870 --> 00:12:15,331 Tre. 108 00:12:18,876 --> 00:12:22,422 Fyra. Fem. 109 00:12:22,588 --> 00:12:26,009 Sex. Sju. Åtta. 110 00:12:26,175 --> 00:12:29,220 Nio. Tio. 111 00:12:49,157 --> 00:12:53,036 Du pratar väl inte engelska? 112 00:12:53,202 --> 00:12:57,290 Tyska? Spanska? 113 00:12:57,457 --> 00:13:00,084 Grekiska? 114 00:13:02,253 --> 00:13:06,632 Talar du Homers grekiska språk? 115 00:13:06,799 --> 00:13:11,054 Jag lärde mig lite på universitetet. 116 00:13:11,220 --> 00:13:17,602 Frukta mig inte. Men ta inte lättvindigt på mig heller. 117 00:13:17,769 --> 00:13:21,731 Jag står i skuld till dig, för du satte mig fri. 118 00:13:21,898 --> 00:13:27,236 Därför måste jag skänka dig tre önskningar. 119 00:13:27,403 --> 00:13:31,949 Det finns regler man inte bryter mot. 120 00:13:32,116 --> 00:13:36,829 Tre är tre. Ett tal med stor kraft. 121 00:13:36,996 --> 00:13:40,666 Du får inte önska dig oändligt många önskningar. 122 00:13:40,833 --> 00:13:44,212 Ja, jag känner till konceptet. 123 00:13:44,378 --> 00:13:49,425 Du får heller inte önska dig evigt liv. Du är dödlig. 124 00:13:49,592 --> 00:13:52,386 Jag är odödlig. 125 00:13:54,680 --> 00:14:00,269 Jag kan inte få synder att försvinna eller få slut på allt lidande. 126 00:14:00,436 --> 00:14:03,397 Jag är blott en djinn. 127 00:14:03,564 --> 00:14:08,736 -Det är rimligt. -Sådana är begränsningarna. 128 00:14:14,992 --> 00:14:17,787 Vad är det för en liten människa? 129 00:14:17,954 --> 00:14:23,084 Han är... en... 130 00:14:23,251 --> 00:14:29,006 ...trollkarl. Han tar oss genom tiden. 131 00:14:29,173 --> 00:14:34,679 -Einstein. -Einstein. Har en häxa fångat honom? 132 00:14:34,846 --> 00:14:38,474 Nej. Det är vetenskap. 133 00:14:38,641 --> 00:14:41,227 -Television. -Television. 134 00:14:41,394 --> 00:14:46,524 Vågor av ljus och ljud. 135 00:14:46,691 --> 00:14:49,735 -Sändare. -Sändare. 136 00:14:49,902 --> 00:14:56,075 Jag vet inte hur det fungerar. Jag är litteraturvetare. 137 00:14:56,242 --> 00:14:59,370 Vi vet inte så mycket. 138 00:14:59,537 --> 00:15:07,211 Jag är en djinn med måttlig makt, men jag börjar förstå sändningen. 139 00:15:07,378 --> 00:15:12,675 -Du har lärt dig att tala mitt språk. -Engelska är relativt enkelt. 140 00:15:12,842 --> 00:15:16,387 Reglerna går snabbt att lära sig. 141 00:15:20,558 --> 00:15:23,269 Vill du ha den här lille Albert? 142 00:15:23,436 --> 00:15:28,900 -Nej, sätt tillbaka honom. -Jag kan utvidga honom. 143 00:15:29,066 --> 00:15:31,652 -Sätt tillbaka honom. -Är det din önskan? 144 00:15:31,819 --> 00:15:34,822 Nej, det är din skyldighet. 145 00:15:39,076 --> 00:15:40,953 Så vad vill du önska dig? 146 00:15:42,747 --> 00:15:46,042 Vad är ditt hjärtas önskan? 147 00:15:50,046 --> 00:15:54,175 Nu ska vi inte förhasta oss. 148 00:15:54,342 --> 00:15:58,012 Jag måste ta mig tid till det här. 149 00:15:58,179 --> 00:16:01,432 Jag har all tid i världen. 150 00:16:01,599 --> 00:16:03,476 Berätta om dig själv. 151 00:16:03,643 --> 00:16:07,897 Jag heter Alithea Binnie. Jag är i Turkiet på konferens. 152 00:16:08,064 --> 00:16:12,443 -Och jag reser hem imorgon. -Och? 153 00:16:14,278 --> 00:16:17,865 Och jag har en sak att erkänna. 154 00:16:18,032 --> 00:16:22,620 -Nåt jag aldrig har berättat. -Underbart. 155 00:16:22,787 --> 00:16:25,915 När jag var ung fanns det en pojke. 156 00:16:26,082 --> 00:16:30,002 -Din första älskare? -Nej, han var inte av kött och blod. 157 00:16:30,169 --> 00:16:33,506 -En djinn? -Nej. 158 00:16:33,673 --> 00:16:36,884 På den tiden gick jag på en flickskola. 159 00:16:37,051 --> 00:16:39,220 Flockar av flickor. 160 00:16:39,387 --> 00:16:44,058 Jag föredrar att vara ensam, det är min natur. 161 00:16:44,225 --> 00:16:47,061 Och den här pojken, Enzo- 162 00:16:47,228 --> 00:16:53,484 -kom till mig ur en tomhet. Ur ett behov av att fantisera. 163 00:16:53,651 --> 00:16:59,323 Han berättade historier på ett språk som bara vi förstod. 164 00:16:59,490 --> 00:17:02,034 Han försvann när jag hade huvudvärk. 165 00:17:02,201 --> 00:17:05,288 Men han var alltid där när astman var riktigt illa. 166 00:17:05,454 --> 00:17:09,208 Han var som den lille Albert som du inte ville låta mig ge dig. 167 00:17:09,375 --> 00:17:14,839 -En emanation? -Bara utifrån en frånvaro. 168 00:17:16,966 --> 00:17:20,845 Jag var rädd att han skulle gå, så jag skrev ner honom. 169 00:17:22,596 --> 00:17:27,059 Jag fyllde en anteckningsbok med fakta. 170 00:17:28,311 --> 00:17:32,690 Men ju mer realism jag försökte få in i det- 171 00:17:32,857 --> 00:17:39,780 -desto mer började jag tvivla på det, och det kändes dumt. 172 00:17:39,947 --> 00:17:43,367 Jag kände mig dum. 173 00:17:43,534 --> 00:17:48,539 Så efter ett tag brände jag alltihop i skolans värmepanna. 174 00:17:50,791 --> 00:17:54,587 Efter det försvann han helt och hållet. 175 00:17:54,754 --> 00:17:57,298 Ändå är jag här. 176 00:17:59,592 --> 00:18:02,511 I strid mot allt förnuft, ja. 177 00:18:02,678 --> 00:18:06,724 Jag är här, och vi har arbete att göra. 178 00:18:09,310 --> 00:18:11,896 Kan du komma tillbaka senare? 179 00:18:12,063 --> 00:18:17,318 -Det är frukosten, dr Binnie. -Ett ögonblick. 180 00:18:18,319 --> 00:18:21,364 Dörren måste stängas. 181 00:18:34,168 --> 00:18:37,338 God morgon. Jag kan ta den. 182 00:18:37,505 --> 00:18:40,049 -Låt mig, -Nej, jag tar den. 183 00:18:40,216 --> 00:18:44,303 -Utmärkt. Har ni sovit gott? -Ja, det har jag. 184 00:18:44,470 --> 00:18:48,265 -Vad ska ni göra idag? -Jag tar dagen som den kommer. 185 00:18:48,432 --> 00:18:53,562 -Jag visar er gärna ett galleri. -Det var vänligt, tack. 186 00:18:53,729 --> 00:18:57,108 Kanske en annan gång. Tack. Ha en fin dag. 187 00:18:57,274 --> 00:19:00,361 -Utmärkt. Ha så trevligt. -Tack. 188 00:19:14,333 --> 00:19:17,837 STÖR INTE 189 00:19:38,941 --> 00:19:41,735 En mer praktisk storlek, ser jag. 190 00:19:41,902 --> 00:19:45,739 Jag gör vad jag kan för att passa in. Varsågod. 191 00:19:45,906 --> 00:19:48,367 Jag hade inte behövt beställa frukost. 192 00:19:48,534 --> 00:19:51,787 Det ärnan-e nokhodchi. Kikärtor, nejlikor, pistagenötter. 193 00:19:51,954 --> 00:19:54,331 De smälter i munnen. 194 00:19:58,836 --> 00:20:03,090 -Får jag fråga en sak? -Vad som helst. 195 00:20:03,257 --> 00:20:07,178 Hur hamnade du i min flaska? 196 00:20:07,344 --> 00:20:11,557 Det är en historia, det. Det var min tredje fångenskap. 197 00:20:11,724 --> 00:20:13,851 Har du varit fast tre gånger? 198 00:20:14,018 --> 00:20:16,270 Jag är en djinn, men också en idiot- 199 00:20:16,437 --> 00:20:20,941 -som tycker för mycket om att samtala med kvinnor. Jag får se upp. 200 00:20:21,108 --> 00:20:24,987 -Hur blev du fångad? -På grund av mitt begär. 201 00:20:25,154 --> 00:20:26,780 Vad annars? 202 00:20:29,825 --> 00:20:32,286 -Vem var hon? -Saba. 203 00:20:32,453 --> 00:20:35,581 -Drottningen av Saba? -Hon var en sån som jag. 204 00:20:35,748 --> 00:20:38,125 -Var hon en djinn? -Hennes mor var det. 205 00:20:38,292 --> 00:20:39,793 Är det möjligt? 206 00:20:39,960 --> 00:20:44,089 Djinner och dödliga får gifta sig, men inte få odödlig avkomma- 207 00:20:44,256 --> 00:20:48,677 -precis som en åsna och en häst bara kan få ofruktsamma mulor. 208 00:20:48,844 --> 00:20:51,430 Hur såg hon ut? 209 00:20:51,597 --> 00:20:56,143 Bortsett från ett tjockt lager svart hår på benen- 210 00:20:56,310 --> 00:20:59,563 -såg hon ut som människor gör idag, men hon var Saba. 211 00:20:59,730 --> 00:21:02,191 Det sägs att hon var vacker. 212 00:21:02,358 --> 00:21:06,570 Hon var inte vacker, hon var skönheten själv. 213 00:21:08,989 --> 00:21:11,575 Jag var fri på alla vis. 214 00:21:11,742 --> 00:21:16,080 Jag gick in och ut i hennes sovkammare. 215 00:21:16,247 --> 00:21:18,707 Saba... 216 00:21:22,086 --> 00:21:25,130 Precis som hennes kvinnliga slavar visste jag- 217 00:21:25,297 --> 00:21:28,968 -hur man fick henne att skälva av vällust. 218 00:21:29,134 --> 00:21:32,638 Jag har aldrig känt ett sånt begär för nån. 219 00:21:32,805 --> 00:21:36,642 -Och hon kände begär för dig? -Jag var hennes förtrogne. 220 00:21:36,809 --> 00:21:39,228 Kanske mer, om det inte vore för Salomo. 221 00:21:39,395 --> 00:21:42,481 -Kung Salomo? -Välsignat vare hans minne. 222 00:21:42,648 --> 00:21:44,817 Han korsade öknar för att uppvakta henne. 223 00:21:44,984 --> 00:21:47,528 -Kom hon inte till honom? -Nej. Aldrig. 224 00:21:47,695 --> 00:21:50,990 Men det säger alla heliga böcker, historier och målningar. 225 00:21:51,156 --> 00:21:55,828 -Händel skrev musik om det. -Jag var där. Salomo kom till henne. 226 00:21:58,706 --> 00:22:01,834 Du är drottning och fri som fågeln. 227 00:22:02,001 --> 00:22:05,087 Du ser med rättfärdighet på allt. 228 00:22:05,254 --> 00:22:08,924 Varför binda dig till en mans säng? 229 00:22:09,091 --> 00:22:13,512 Käre kusin, ingen man kan förtrolla mig så. 230 00:22:23,606 --> 00:22:26,400 Han började med musik. 231 00:23:56,740 --> 00:24:00,452 Jag gjorde mitt bästa för att avråda henne. 232 00:24:00,619 --> 00:24:04,123 Men när hon använde doftande bivax- 233 00:24:04,289 --> 00:24:07,000 -för att vaxa benen insåg jag att det var förlorat. 234 00:24:07,167 --> 00:24:12,214 Som den dåre jag var sa jag till henne att hon var vacker- 235 00:24:12,381 --> 00:24:16,552 -men att hennes sinne var vackrare. Och skulle hålla längre. 236 00:24:16,719 --> 00:24:21,306 Hon höll med om allt jag sa och fällde en tår. 237 00:24:21,473 --> 00:24:24,685 Hon började ge honom uppgifter som verkade omöjliga. 238 00:24:24,852 --> 00:24:28,647 Han skulle hitta en särskild röd tråd i palatset. 239 00:24:28,814 --> 00:24:31,275 Gissa hennes mors hemliga djinn-namn. 240 00:24:31,442 --> 00:24:34,528 Berätta för henne vad kvinnor önskar sig mest. 241 00:24:34,695 --> 00:24:37,990 -Det låter omöjligt. -Inte för honom. 242 00:24:38,157 --> 00:24:41,702 Han kunde tala med djur och djinner. 243 00:24:41,869 --> 00:24:45,247 Han fick myror att hitta silkestråden- 244 00:24:45,414 --> 00:24:49,001 -och en ifrit viskade moderns namn. 245 00:24:52,296 --> 00:24:57,634 Och han såg henne i ögonen och berättade vad kvinnor önskar sig. 246 00:24:59,595 --> 00:25:03,891 Hon blev förbluffad och sa att han hade rätt. 247 00:25:08,479 --> 00:25:12,024 Så hon skänkte honom det han önskade sig mest. 248 00:25:12,191 --> 00:25:16,862 Vilket var att bli hennes make och ligga i hennes säng. 249 00:25:34,463 --> 00:25:41,678 Han var en stor trollkarl och fångade mig i en mässingsflaska. 250 00:26:07,538 --> 00:26:10,499 Hon försökte inte rädda mig. 251 00:26:10,666 --> 00:26:13,126 Jag betydde inget för henne. 252 00:26:13,293 --> 00:26:15,963 Ett andetag i en flaska. 253 00:26:29,726 --> 00:26:36,567 Så jag kastades i Röda havet, där jag försmäktade i 2 500 år. 254 00:26:41,613 --> 00:26:47,369 Förutom att sova, vad gör man i en flaska i 2 500 år? 255 00:26:47,536 --> 00:26:50,330 Djinner sover inte. 256 00:26:54,960 --> 00:26:57,421 Hur klarade du dig, då? 257 00:27:00,007 --> 00:27:04,303 De första 100 åren rasade jag över mitt öde. 258 00:27:04,469 --> 00:27:07,556 Jag bad till Boschkolo om frihet och när det misslyckades- 259 00:27:07,723 --> 00:27:11,059 -så bad jag till alla gudar, kända och okända. 260 00:27:11,226 --> 00:27:14,771 När mina böner fortfarande inte blev besvarade- 261 00:27:14,938 --> 00:27:19,651 -tillbringade jag tiden i en vaken dröm, där jag återupplevde minnen. 262 00:27:19,818 --> 00:27:22,654 När jag hade gått igenom dem många, många gånger- 263 00:27:22,821 --> 00:27:25,490 -återgick jag till böner och raseri. 264 00:27:25,657 --> 00:27:29,953 Och sen, till sist- 265 00:27:30,120 --> 00:27:33,498 -lurade jag mig själv. 266 00:27:33,665 --> 00:27:38,754 Jag bad Boschkolo att jag för alltid skulle få bli kvar i flaskan. 267 00:27:38,921 --> 00:27:41,840 -Fungerar det? -Att längta efter inget? 268 00:27:42,007 --> 00:27:45,636 Att låtsas att man vill förbli i en flaska? 269 00:27:45,802 --> 00:27:49,765 Nej. För en djinn är det som att dö. 270 00:27:52,517 --> 00:27:57,022 -Kan du svaret på frågan? -Vad kvinnor önskar sig? 271 00:27:57,189 --> 00:28:00,150 Vet du inte? I så fall kan jag inte säga det. 272 00:28:00,317 --> 00:28:05,656 -Vi önskar väl inte samma sak. -Jag vet inte vad du längtar efter. 273 00:28:05,822 --> 00:28:09,242 Jag har allt jag behöver. 274 00:28:09,409 --> 00:28:11,828 Jag skulle säga att jag är nöjd. 275 00:28:11,995 --> 00:28:17,542 Säg mig, är du nåns hustru? Änka? Mor? 276 00:28:17,709 --> 00:28:21,463 Jag har inga barn, syskon eller föräldrar. 277 00:28:21,630 --> 00:28:24,174 Jag hade en make en gång. 278 00:28:24,341 --> 00:28:28,553 -Hur var denne mans karaktär? -Karaktär? 279 00:28:28,720 --> 00:28:31,473 I början var den lysande. 280 00:28:31,640 --> 00:28:34,977 -Och i slutet? -Det är inte mycket till historia. 281 00:28:35,143 --> 00:28:37,854 Men det är en historia. Din historia. 282 00:28:38,021 --> 00:28:43,026 Det är alltid klokt att förstå dem som har makt över en. Berätta nu. 283 00:28:44,945 --> 00:28:47,322 Okej. 284 00:28:49,574 --> 00:28:53,912 Vi träffades när vi var unga och gifte oss tidigt. 285 00:28:54,079 --> 00:28:57,791 I början njöt vi av varandras sinnen och kroppar. 286 00:28:59,126 --> 00:29:03,296 Åren gick i maklig takt, och så hände det som kan hända. 287 00:29:03,463 --> 00:29:07,926 Allt gick upp i rök och vi blev... 288 00:29:09,428 --> 00:29:12,931 -...mindre. -Och var är han? 289 00:29:13,098 --> 00:29:16,351 Han är i Hackney med Emmeline Porter. 290 00:29:21,690 --> 00:29:23,233 PROFETEN 291 00:29:23,400 --> 00:29:27,988 Han sa att jag inte kunde läsa känslor. 292 00:29:31,992 --> 00:29:35,287 Att jag inte kunde läsa hans känslor. 293 00:29:42,085 --> 00:29:45,338 Min hjärna fungerar så- 294 00:29:45,505 --> 00:29:50,927 -att den är källan både till min styrka och till min ensamhet. 295 00:29:52,262 --> 00:29:55,640 Det är väl därför jag älskar historier. 296 00:29:55,807 --> 00:29:58,852 Jag hittar känslor i dem. 297 00:30:02,105 --> 00:30:08,820 -Du kan önska dig honom tillbaka. -Nej. Nej, nej. Nej. 298 00:30:08,987 --> 00:30:16,912 Jag trodde att jag skulle sörja förlusten och sveket, men... 299 00:30:18,497 --> 00:30:21,458 ...jag kände mig faktiskt fri. 300 00:30:21,625 --> 00:30:27,422 Jag var som en fånge som kom från en fängelsehåla ut i solen. 301 00:30:27,589 --> 00:30:34,179 Jag intog det rum mitt liv var. Jag kan inte önska mig mer. 302 00:30:34,346 --> 00:30:38,600 Du är en vis och försiktig kvinna, Alithea. 303 00:30:38,767 --> 00:30:43,980 Men vi har alla nåt vi önskar, även om det är dolt för oss. 304 00:30:44,147 --> 00:30:50,779 Så kan det vara, men jag är också narratolog. 305 00:30:50,946 --> 00:30:55,325 Och det är ett problem. Ett mycket stort problem. 306 00:30:55,492 --> 00:30:58,745 Jag känner till alla historier om skojarandar- 307 00:30:58,912 --> 00:31:01,540 -som manipulerar önskningar till sin fördel. 308 00:31:01,706 --> 00:31:06,378 Jag är gudfruktig och hederlig och här för att uppfylla dina önskningar. 309 00:31:06,545 --> 00:31:13,093 Även om det stämmer, hur kan du lita på önskaren? 310 00:31:14,553 --> 00:31:18,265 Hur vet du att du kan lita på mig? 311 00:31:18,431 --> 00:31:23,145 Det hoppas jag. Det hoppas jag verkligen. 312 00:31:23,311 --> 00:31:27,524 Det finns en rolig liten historia. Du känner säkert till den. 313 00:31:27,691 --> 00:31:31,945 Tre vänner är fast på havet i en båt. De fångar en magisk fisk. 314 00:31:32,112 --> 00:31:37,450 De får varsin önskan. Den första vill hem till sin fru. Han försvinner. 315 00:31:37,617 --> 00:31:41,913 Den andra önskar få leka med sina barn, och han försvinner. 316 00:31:42,080 --> 00:31:45,834 -Den tredje saknar sina vänner. -"Jag önskar att de var här." 317 00:31:46,001 --> 00:31:50,338 Precis. Alla historier om önskningar är varnande exempel. 318 00:31:50,505 --> 00:31:54,551 De slutar aldrig lyckligt. Inte ens de som är skämt. 319 00:31:54,718 --> 00:31:59,764 Vi skriver själva den här historien och kan undvika fallgroparna. 320 00:32:00,765 --> 00:32:04,102 Vad händer om jag inte önskar mig nåt? 321 00:32:05,061 --> 00:32:07,480 Ursäkta mig? 322 00:32:08,773 --> 00:32:13,695 -Vad händer om jag inte önskar? -Det skulle bli... 323 00:32:13,862 --> 00:32:16,239 Det skulle bli...katastrof! 324 00:32:32,088 --> 00:32:34,382 Okej. 325 00:32:37,928 --> 00:32:40,847 Du ska få höra om min nästa fångenskap. 326 00:32:41,014 --> 00:32:43,725 Jag är idel öron. 327 00:32:53,318 --> 00:32:55,237 Jag får aldrig veta- 328 00:32:55,403 --> 00:32:59,866 -hur min flaska tog sig från Röda havets botten- 329 00:33:00,033 --> 00:33:03,703 -till ett palats i Konstantinopel. 330 00:33:03,870 --> 00:33:09,042 Men jag tror att det hade att göra med mordet på en ottomansk soldat. 331 00:33:13,129 --> 00:33:16,049 Ett imperiums fall. 332 00:33:24,182 --> 00:33:26,935 Och en förälskad flicka. 333 00:33:58,883 --> 00:34:01,594 Vem är du? 334 00:34:02,929 --> 00:34:07,434 EN DJINNS GLÖMSKA 335 00:34:10,312 --> 00:34:16,109 Gülten levde som slav i haremets gård. 336 00:34:35,545 --> 00:34:40,592 När jag visade mig för henne svimmade hon. 337 00:34:41,384 --> 00:34:44,596 Det var svårt att väcka henne igen. 338 00:34:50,185 --> 00:34:54,314 Jag försäkrade henne om att jag inte ville skada henne, jag var ju fast. 339 00:34:54,481 --> 00:34:59,319 -Tills du fick dina tre önskningar. -Tills hon fick sina tre önskningar. 340 00:34:59,486 --> 00:35:06,659 Den stackars flickan var hopplöst förälskad i en vacker ung man. 341 00:35:06,826 --> 00:35:10,288 Hon önskade vinna hans gunst omedelbart. 342 00:35:10,455 --> 00:35:14,501 Jag har gjort dessa till dig. 343 00:35:23,968 --> 00:35:29,432 Mannen hon älskade var Mustafa. Prins Mustafa. 344 00:35:31,434 --> 00:35:37,148 Süleyman den mäktiges äldste son och sannolik tronarvinge. 345 00:35:38,316 --> 00:35:43,113 Hade jag vetat vad som skulle ske så hade jag riskerat Iblis vrede- 346 00:35:43,279 --> 00:35:47,534 -för att få henne att önska sig nåt annat. 347 00:35:47,700 --> 00:35:53,456 Men utan att tänka tog jag flaskan och trollade fram olja till henne. 348 00:35:55,208 --> 00:35:59,796 Förtrollningsoljor, som enbart drottningen av Saba använde förr. 349 00:36:04,843 --> 00:36:09,514 Jag bad henne dölja flaskan så att den inte föll i andras händer. 350 00:36:14,853 --> 00:36:18,231 -Jag gick till Mustafa. -Gülten. 351 00:36:18,398 --> 00:36:21,651 Jag viskade hennes namn. 352 00:36:24,362 --> 00:36:26,865 Han skickade efter henne. 353 00:36:28,867 --> 00:36:31,077 Det var så enkelt. 354 00:36:39,002 --> 00:36:43,840 Som djinn är jag oändligt nyfiken på människans värld. 355 00:36:44,007 --> 00:36:49,971 När jag hade tid såg jag mig runt i palatset och sökte intriger. 356 00:36:50,138 --> 00:36:56,394 Där, bland eunucker och konkubiner fann jag Hürrem. 357 00:36:56,561 --> 00:36:58,897 Den skrattande. 358 00:37:06,863 --> 00:37:13,786 Även hon var slav som hade stigit i rang och blivit sultanens favorit. 359 00:37:22,462 --> 00:37:25,965 Süleyman den vise hade enbart ögon för henne- 360 00:37:26,132 --> 00:37:32,555 -och sökte säkra tronen till sina egna söner, framför Mustafa. 361 00:37:35,683 --> 00:37:40,063 Därför lät hon prinsen övervakas av många nyfikna ögon. 362 00:37:49,822 --> 00:37:54,786 Då jag såg Hürrems mästerliga manipulering- 363 00:37:54,953 --> 00:37:59,582 -fruktade jag att min Gülten skulle fångas i detta nät. 364 00:38:05,129 --> 00:38:08,299 Jag försökte varna henne... 365 00:38:08,466 --> 00:38:12,679 ...men hon hade beslutat sig för sin andra önskan. 366 00:38:12,845 --> 00:38:15,890 -Jag vill bli gravid. -Med Mustafa? 367 00:38:16,057 --> 00:38:19,269 -Nej. -Jo, det vill jag. 368 00:38:19,435 --> 00:38:25,358 -Uppfyll min önskan. Nu. -Vänta. Vänta. 369 00:38:25,525 --> 00:38:28,528 Vilket misstag. 370 00:38:28,695 --> 00:38:35,868 För i samma stund blir Süleyman, frid vare med honom, underminerad. 371 00:38:36,035 --> 00:38:38,538 Hans krigare ansåg honom svag. 372 00:38:38,705 --> 00:38:43,501 Mer intresserad av poesi än av att härska med fast hand. 373 00:38:58,725 --> 00:39:02,562 Hürrem sprider ryktet att militären vill avsätta honom- 374 00:39:02,729 --> 00:39:06,482 -och sätta Mustafa på tronen. 375 00:39:06,649 --> 00:39:11,154 Prinsen är nu en bricka i det ändlösa maktspelet. 376 00:39:22,790 --> 00:39:27,045 Süleyman den mäktige, Süleyman erövraren- 377 00:39:27,211 --> 00:39:30,256 -beskyddare och erövrare av imperier- 378 00:39:30,423 --> 00:39:36,262 -fadern Süleyman stod inför ett hjärtskärande val. 379 00:39:43,519 --> 00:39:48,858 Gülten kunde inte förstå varför hon skulle förbli osedd. 380 00:39:52,654 --> 00:39:57,241 Hon bar ju på den blivande sultanens son. 381 00:40:02,372 --> 00:40:04,332 Trots mina varningar- 382 00:40:04,499 --> 00:40:08,711 -visade hon upp sina svullna bröst och sin mage. 383 00:40:08,878 --> 00:40:13,466 Snart gick ryktena i seraljen. 384 00:40:18,471 --> 00:40:21,808 Intrigerna fick snabbt vingar. 385 00:40:47,959 --> 00:40:52,505 Prins Mustafa gick utan ont uppsåt till sin far- 386 00:40:52,672 --> 00:40:55,466 -för att försäkra honom om sin lojalitet. 387 00:40:55,633 --> 00:40:58,010 Min sultan. 388 00:41:01,222 --> 00:41:03,307 Far... 389 00:41:05,476 --> 00:41:09,355 De stumma väntade på honom. 390 00:41:12,358 --> 00:41:15,528 Han ropade på sina janitscharer som älskade honom- 391 00:41:15,695 --> 00:41:18,906 -men hans stämma och andetag hejdades- 392 00:41:19,073 --> 00:41:22,577 -av strängen från hans fars båge. 393 00:41:44,140 --> 00:41:47,935 -De kommer efter dig. Önska dig nåt! -Varför då? 394 00:41:48,102 --> 00:41:51,189 -Önska dig nåt. -Varför? 395 00:41:51,355 --> 00:41:55,067 Gülten. De dödar dig! 396 00:41:56,778 --> 00:42:00,364 -Prinsen beskyddar mig. -Han kan inget göra. 397 00:42:00,531 --> 00:42:03,326 -Önska dig nåt! -Han älskar mig. 398 00:42:03,493 --> 00:42:06,412 Gülten. Han är död! 399 00:42:06,579 --> 00:42:10,708 Död! Tillsammans med alla som håller av honom. 400 00:42:10,875 --> 00:42:14,003 Hürrem kommer efter dig. 401 00:42:16,964 --> 00:42:21,177 "Önska dig nåt! Rädda dig själv, Gülten!" 402 00:42:24,931 --> 00:42:31,187 Ett par ord så hade hon varit fri att föda sitt barn i säkerhet. 403 00:42:31,354 --> 00:42:34,565 Och jag hade kunnat vända hem till djinnernas rike. 404 00:42:34,732 --> 00:42:38,945 Men hon sprang rakt in i mördarnas händer. 405 00:42:39,111 --> 00:42:45,326 Jag skulle stoppa dem när en Iblis-följare hejdade mig. 406 00:42:51,582 --> 00:42:54,710 Du är inte välkommen här. 407 00:43:00,550 --> 00:43:03,219 Du kan inte skriva om hennes historia. 408 00:43:08,641 --> 00:43:13,437 Om hon inget önskar sig är du förlorad. 409 00:43:25,867 --> 00:43:27,326 Gülten! 410 00:43:43,634 --> 00:43:47,597 Hon önskade inget för att rädda sig själv. 411 00:43:47,763 --> 00:43:51,183 Inget för att rädda oss. 412 00:43:58,065 --> 00:44:02,069 Så...där var jag, eller var inte, kan man nog säga- 413 00:44:02,236 --> 00:44:05,156 -nästan fri, men bunden till denna värld- 414 00:44:05,323 --> 00:44:07,825 -av frånvaron av en tredje önskan. 415 00:44:07,992 --> 00:44:15,124 Du har berättat en historia om en kvinna vars önskan blev hennes fall. 416 00:44:15,291 --> 00:44:18,544 Ja, och hennes avsaknad av önskning blev mitt fall. 417 00:44:18,711 --> 00:44:23,132 -Kan nån annan önska i hennes ställe? -Jag hoppas det. 418 00:44:23,299 --> 00:44:27,553 -Och då skulle du äntligen bli fri? -Det är mitt enda hopp. 419 00:44:27,720 --> 00:44:30,806 -Med du gjordes osynlig. -Som ett spöke. 420 00:44:30,973 --> 00:44:33,768 -Jag vandrade omkring osedd. -Och din flaska? 421 00:44:33,935 --> 00:44:37,396 Den låg gömd under stenen, bara den döda Gülten visste det. 422 00:44:37,563 --> 00:44:40,149 Ja, det var en besvärlig situation. 423 00:44:40,316 --> 00:44:45,696 Jag försökte få uppmärksamhet från nån som kunde hjälpa mig. 424 00:44:46,530 --> 00:44:50,660 Jag försökte och försökte. Jag följde efter alla jag kunde. 425 00:44:50,826 --> 00:44:56,457 Jag bad och skrek och gjorde allt för att få deras uppmärksamhet. 426 00:45:23,234 --> 00:45:27,613 I hundra år gjorde jag det på det mest ömkansvärda vis. 427 00:45:27,780 --> 00:45:31,575 Med varje nederlag fick sig min kampvilja ännu ett slag. 428 00:45:37,164 --> 00:45:43,337 Och så, år 1620, väcktes mitt hopp av en pojke med ett svärd. 429 00:45:47,216 --> 00:45:50,094 TVÅ BRÖDER OCH EN JÄTTINNA 430 00:45:50,261 --> 00:45:54,181 Murad! Murad! 431 00:46:06,277 --> 00:46:08,237 Murad! 432 00:46:16,454 --> 00:46:19,623 På nåt sätt kunde pojken förnimma mig. 433 00:46:19,790 --> 00:46:22,585 Jag kunde locka honom till stenen. 434 00:47:11,092 --> 00:47:13,803 Ibrahim! 435 00:47:16,680 --> 00:47:20,101 Murad! Ibrahim! 436 00:47:20,267 --> 00:47:24,939 Precis när jag skulle bli befriad kom deras mor. 437 00:47:27,483 --> 00:47:31,153 Hon var Kösem, sultan Ahmed den förste. 438 00:47:31,320 --> 00:47:34,490 Pojkarna var tronarvingar. 439 00:47:36,117 --> 00:47:39,328 När jag såg håren på hans ben visste jag- 440 00:47:39,495 --> 00:47:44,542 -att i Murads blod pulserade djinnernas kraft. 441 00:47:44,708 --> 00:47:48,587 Jag följde honom överallt för att locka honom tillbaka till stenen. 442 00:47:48,754 --> 00:47:54,301 Men som elvaåring intog han tronen som sultan Murad den fjärde. 443 00:47:54,468 --> 00:47:59,390 Fast i hovets alla intriger var han omöjlig att få tag i. 444 00:48:00,641 --> 00:48:03,435 Som 20-åring förde han sin här i krig. 445 00:48:03,602 --> 00:48:08,691 Han kämpade tillsammans med sina män i Kaukasien och Mesopotamien. 446 00:48:08,858 --> 00:48:13,195 Det berättas om hans vårdslöshet, även med sitt eget liv. 447 00:48:19,243 --> 00:48:23,581 Jag fruktade att jag aldrig skulle få se honom igen. 448 00:48:23,747 --> 00:48:27,793 Hopp är ett monster, Alithea. Och jag är dess leksak. 449 00:48:27,960 --> 00:48:31,922 -Så han dog? -Inte på slagfältet. 450 00:48:32,089 --> 00:48:36,969 I Istanbul skulle Kösem beskydda både tronen och Ibrahim. 451 00:48:37,136 --> 00:48:40,598 -Lillebrodern? -Ja. 452 00:48:42,850 --> 00:48:45,936 Han var den siste i sitt släktled. 453 00:48:46,103 --> 00:48:49,273 Han måste få en manlig avkomma. 454 00:48:51,358 --> 00:48:57,198 Så Kösem låste in honom i en bur fodrad med sobelskinn. 455 00:49:03,037 --> 00:49:08,459 -Vilket fängelse. -Ett han inte ville lämna. 456 00:49:22,723 --> 00:49:24,934 Det fördärvade honom helt. 457 00:49:25,100 --> 00:49:29,730 Han menade att ju större köttet var, desto större blev njutningen. 458 00:49:29,897 --> 00:49:33,192 Kösem fann yppiga skönheter- 459 00:49:33,359 --> 00:49:36,070 -och förde dem till hans soffa. 460 00:49:36,237 --> 00:49:40,616 Mitt öde vände på grund av denna fetisch. 461 00:49:40,783 --> 00:49:43,786 -Hur hände det? -Du får se. 462 00:50:14,775 --> 00:50:21,240 Murad återvände hem som erövrare, men med klädnaden full av blod. 463 00:50:22,074 --> 00:50:26,245 Kriget hade fått hans själ att ruttna. 464 00:50:44,221 --> 00:50:49,059 Jag väntade tills han var ensam. Jag ville locka honom till stenen. 465 00:50:49,226 --> 00:50:55,899 Ursäkta, men jag har en fråga. Spelade hans önskans natur nån roll? 466 00:50:56,066 --> 00:51:00,029 -En man som var så omättlig. -Nej. 467 00:51:00,195 --> 00:51:01,989 Inte ens om önskningen var ond? 468 00:51:02,156 --> 00:51:06,952 Inte om det gav mig min frihet. Men han hade annat att tänka på. 469 00:51:09,163 --> 00:51:11,540 Han trodde sig vara oövervinnerlig. 470 00:51:11,707 --> 00:51:15,669 För att härska i oändlighet måste han göra sig av med rivalerna. 471 00:51:21,383 --> 00:51:24,636 Varför använda svärdet, mitt lejon? 472 00:51:28,891 --> 00:51:31,810 Ibrahim. 473 00:51:33,437 --> 00:51:35,939 Ibrahim. 474 00:51:59,755 --> 00:52:02,466 Storebror... 475 00:52:11,225 --> 00:52:14,144 Han är ett litet barn. 476 00:52:14,311 --> 00:52:17,022 Hur skulle han kunna regera? 477 00:52:36,458 --> 00:52:42,172 Kösem måste hindra det från att ske. Hon måste distrahera honom- 478 00:52:42,339 --> 00:52:44,550 -med andra njutningar. 479 00:52:48,137 --> 00:52:51,432 Först såg hon till att han var för alltid full. 480 00:52:54,059 --> 00:52:58,564 Sen försökte hon nåt mycket listigt. Det här kommer du att tycka om. 481 00:53:03,527 --> 00:53:07,573 Från alla imperiets hörn kallar hon... 482 00:53:08,490 --> 00:53:11,368 ...de bästa historieberättarna. 483 00:53:29,887 --> 00:53:36,059 De som inte är övertygande flyr eller faller offer för honom. 484 00:53:45,611 --> 00:53:50,699 Enbart en kan trollbinda honom. 485 00:53:50,866 --> 00:53:56,830 En som kan lugna honom med berättelser och fängsla honom. 486 00:54:18,101 --> 00:54:21,230 Det blir hans enda vän. 487 00:54:22,439 --> 00:54:25,192 Vänskapen övergår i kärlek. 488 00:54:27,736 --> 00:54:30,906 Det fanns inget annat jag kunde göra, så jag lyssnade- 489 00:54:31,073 --> 00:54:35,327 -för jag älskade också att förlora mig i hans historier. 490 00:54:39,706 --> 00:54:44,211 När den gamle mannen dog flydde alla i palatset ut på gatorna- 491 00:54:44,378 --> 00:54:49,466 -för de fruktade att Murads sorg skulle ge upphov till nya mord. 492 00:54:52,719 --> 00:54:57,683 Men han satt bara och ylade och drack tills han var tom inuti. 493 00:55:23,417 --> 00:55:27,254 Och mitt tålamod belönades. 494 00:55:27,421 --> 00:55:30,591 I detta tillstånd kunde jag väcka hans intresse- 495 00:55:30,757 --> 00:55:34,011 -och leda tillbaka honom till det hemliga badet. 496 00:55:34,177 --> 00:55:38,265 Jag vet vad som händer nu. Han är för svag för att lyfta stenen. 497 00:55:38,432 --> 00:55:42,102 Han kunde inte ens lyfta dörrslån. 498 00:55:43,520 --> 00:55:47,399 Så han gick och drack sig själv till döds. 499 00:55:48,817 --> 00:55:53,196 Och där var jag, förlorad i min egen glömska. 500 00:55:53,363 --> 00:55:59,036 Ingen kunde höra min röst. Ingen kände eller förnam mig. 501 00:55:59,202 --> 00:56:02,289 Du kan inte ens föreställa dig det. 502 00:56:04,291 --> 00:56:07,210 Jo, det kan jag faktiskt. 503 00:56:07,377 --> 00:56:10,297 Kan du föreställa dig den ensamheten? 504 00:56:10,464 --> 00:56:14,885 -Hur den kan överväldiga en? -Ja, det kan jag. 505 00:56:15,052 --> 00:56:20,015 Vi existerar enbart om vi är verkliga för varandra, eller hur? 506 00:56:20,182 --> 00:56:25,687 Det här är vårt öde, Alithea. Om du inte önskar dig nåt- 507 00:56:25,854 --> 00:56:30,942 -kommer jag att vara fångad mellan två världar. Osedd och ensam. 508 00:56:33,070 --> 00:56:35,447 Önska nåt, Alithea. 509 00:56:35,614 --> 00:56:37,991 Berätta om din innersta önskan. 510 00:56:45,207 --> 00:56:49,252 Om jag var du hade jag varit mer försiktig. 511 00:56:49,419 --> 00:56:52,631 -Du kom ju uppenbarligen ut. -Mer eller mindre. 512 00:56:52,798 --> 00:56:55,926 Jag börjar tro att du är en skojare. 513 00:56:56,968 --> 00:57:01,306 Det hade varit mycket bättre. Uppgiften hade varit mycket lättare. 514 00:57:01,473 --> 00:57:07,020 Men sanningen är att jag är en idiot som haft vansinnig otur. 515 00:57:07,187 --> 00:57:09,773 Jag får väl tro dig på ditt ord. 516 00:57:19,574 --> 00:57:21,451 Nå? 517 00:57:23,495 --> 00:57:26,623 Blev Ibrahim sultan? 518 00:57:26,790 --> 00:57:31,628 Ibrahim fick tvingas ner för att inta tronen. 519 00:57:31,795 --> 00:57:33,839 Mor! 520 00:57:34,005 --> 00:57:35,757 Mor! 521 00:57:48,437 --> 00:57:52,149 Han utnämnde en av sina konkubiner till guvernör av Damaskus. 522 00:57:52,315 --> 00:57:56,737 Hennes namn var Sockerbit. Hon var Ibrahims favorit. 523 00:57:59,156 --> 00:58:03,618 Hade hon inte varit fri hade hon inte hittat det hemliga badet. 524 00:58:03,785 --> 00:58:08,206 Hade hon inte tagit ett bad hade vattnet inte runnit över. 525 00:58:08,373 --> 00:58:12,544 Hade hon inte varit klumpig hade hon inte halkat- 526 00:58:12,711 --> 00:58:16,923 -krossat stenen och hittat min flaska. 527 00:58:34,649 --> 00:58:37,652 Jag borde ha uppfört mig mer värdigt- 528 00:58:37,819 --> 00:58:40,697 -men jag började skamlöst be. 529 00:58:40,864 --> 00:58:45,660 Kära dam, jag har problem. Du måste hjälpa mig. 530 00:58:45,827 --> 00:58:47,913 -Du luktar. -Hjälp mig. 531 00:58:48,079 --> 00:58:51,082 Önska nåt. Önska vad som helst. 532 00:58:51,249 --> 00:58:54,795 -Inte av en svekfull djinn. -Är det nåt du önskar dig? 533 00:58:54,961 --> 00:58:57,798 Det måste det vara. Önska dig nåt. 534 00:58:57,964 --> 00:59:00,759 Säg nåt. Kom igen! Kom igen! 535 00:59:07,849 --> 00:59:13,104 "Jag önskar att du låg i din flaska på botten av Bosporen." 536 00:59:15,065 --> 00:59:18,985 Och här är jag nu. I dina varsamma händer. 537 00:59:21,321 --> 00:59:26,243 -Vi kan inte komma undan varann. -Du har mig i din hand. 538 00:59:31,873 --> 00:59:34,709 Det här med att önska... 539 00:59:34,876 --> 00:59:39,756 Det är farligt. "Jag önskar" leder till allting upplösning. 540 00:59:39,923 --> 00:59:42,884 -Inte nödvändigtvis. -Så är det i dina berättelser. 541 00:59:43,051 --> 00:59:47,973 Du säger att du inte är en skojare, och att du och jag skriver historien. 542 00:59:48,139 --> 00:59:51,017 Men jag kan ju inte skriva ut mig ur den. 543 00:59:51,184 --> 00:59:56,147 -Korrekt. -Hoppa tillbaka in i den flaska. 544 00:59:56,314 --> 01:00:00,652 Så ger jag den till nån som är mer naiv och girig. 545 01:00:00,819 --> 01:00:06,867 -Jag vill inte in i flaskan igen. -Då önskar jag mig inget. 546 01:00:07,033 --> 01:00:08,994 Då sänder du in mig i glömska. 547 01:00:09,160 --> 01:00:11,705 -Du är omöjlig. -Du ger mig huvudvärk. 548 01:00:11,872 --> 01:00:17,168 Okej, så här gör vi. Jag gör tre önskningar. 549 01:00:17,335 --> 01:00:21,548 -Innan du dör? -Precis nu. Är du redo? Ett: 550 01:00:21,715 --> 01:00:24,593 Jag önskar att du inte har huvudvärk. 551 01:00:26,845 --> 01:00:30,682 Två: Jag önskar mig en slurk te. 552 01:00:32,726 --> 01:00:35,312 Och så önskar jag mig en till av de här. 553 01:00:35,478 --> 01:00:40,233 -Du hånar mig. -Tre teoretiskt ofarliga önskningar. 554 01:00:40,400 --> 01:00:44,446 Salomo fångade mig för att jag basunerade ut mitt hjärtas begär. 555 01:00:44,613 --> 01:00:47,365 Jag blir bara fri om jag uppfyller dina. 556 01:00:47,532 --> 01:00:50,118 Jag uppskattar symmetrin, men lyssna nu. 557 01:00:50,285 --> 01:00:55,081 Jag kan inte ens komma på en önskning, och du ber mig om tre. 558 01:00:55,248 --> 01:00:58,001 Finns det liv i dig? Lever du ens? 559 01:00:58,168 --> 01:01:01,212 Vissa kulturer värdesätter avsaknad av begär. 560 01:01:01,379 --> 01:01:05,091 -Du är en from dåre. -Varför skulle jag utmana ödet? 561 01:01:05,258 --> 01:01:07,844 -Och du är en fegis. -Försök inte provocera mig. 562 01:01:08,011 --> 01:01:12,807 Inte en människa, ängel eller djinn skulle avstå en önskning- 563 01:01:12,974 --> 01:01:17,145 -men jag får tag på den enda som påstår sig inget önska. Lögnare. 564 01:01:17,312 --> 01:01:20,482 Jag börjar önska mig att vi aldrig träffats. 565 01:01:20,649 --> 01:01:23,151 Nej! Så får du inte säga! 566 01:01:54,307 --> 01:01:58,853 Så, det har hänt dig förut. 567 01:02:00,689 --> 01:02:05,568 -Och det var illa. -Det var det. 568 01:02:05,735 --> 01:02:09,948 Det var bittert. Det var den grymmaste önskningen av dem alla. 569 01:02:11,491 --> 01:02:15,829 Ännu en gång förlorade du på grund av dåraktighet. 570 01:02:15,996 --> 01:02:18,957 Jag är här på grund av ett geni. 571 01:02:19,124 --> 01:02:21,668 Vem var det den här gången? 572 01:02:21,835 --> 01:02:23,878 Hon hette Zefir. 573 01:02:25,588 --> 01:02:29,884 Sällan har människoarten skådat ett sånt underverk. 574 01:02:30,051 --> 01:02:33,847 Men hennes dåraktighet förde dig hit. 575 01:02:36,016 --> 01:02:40,103 Jag hamnade i den här som en följd av Zefir. 576 01:02:41,855 --> 01:02:45,525 Det är historien du inte velat berätta för mig. 577 01:02:46,943 --> 01:02:50,530 Det är historien jag inte velat berätta för mig själv. 578 01:02:55,243 --> 01:03:00,290 FÖLJDERNA AV ZEFIR... 579 01:03:02,250 --> 01:03:08,798 Zefir var ett hittebarn. Vid tolv giftes hon bort med en köpman. 580 01:03:08,965 --> 01:03:11,551 Han var mycket äldre än hon, och vänlig- 581 01:03:11,718 --> 01:03:15,638 -om man tycker att det är vänligt att hålla nån fången. 582 01:03:16,639 --> 01:03:21,895 Hans två äldre fruar tyckte inte om henne och talade inte till henne. 583 01:03:39,079 --> 01:03:42,832 Alla, till och med tjänarna, hånade henne. 584 01:03:55,595 --> 01:03:58,932 Hon kunde inget om etikett och hade ingen utbildning. 585 01:03:59,099 --> 01:04:04,854 Hon var ingen skönhet och var arg utan att veta varför. 586 01:04:18,326 --> 01:04:21,162 Ödet förde min flaska till henne- 587 01:04:21,329 --> 01:04:24,791 -som en kärleksgåva från hennes man. 588 01:04:29,420 --> 01:04:36,052 När hon hade tillfredsställt honom och var ensam öppnade hon den. 589 01:04:45,103 --> 01:04:50,191 FÖRSTA FASEN ELEKTROMAGNETISKA VÅGOR. 590 01:04:50,358 --> 01:04:53,736 ANDRA FASEN ÅNGA. 591 01:04:53,903 --> 01:04:57,657 TREDJE FASEN ORGANISKA PARTIKLAR. 592 01:04:57,824 --> 01:05:01,286 FJÄRDE FASEN ORGANEN BILDAS... 593 01:05:07,167 --> 01:05:10,044 Det var som om hon väntade på mig. 594 01:05:10,211 --> 01:05:17,010 Jag såg att hon var skärpt och hon såg att jag desperat- 595 01:05:17,177 --> 01:05:21,639 -törstade efter frihet och samtal. Jag berättade min historia. 596 01:05:21,806 --> 01:05:27,103 Och hon avslöjade sig för mig genom de ting hon hade skapat. 597 01:06:15,109 --> 01:06:18,988 Hon hade kunnat bli ihågkommen som geniet da Vinci- 598 01:06:19,155 --> 01:06:24,577 -vars teorier om flygning var på sultaners och kungars läppar. 599 01:06:24,744 --> 01:06:28,831 Hon var en skicklig konstnär, men ingen såg hennes verk. 600 01:06:34,170 --> 01:06:39,801 Hon berättade att den outnyttjade potentialen åt upp henne inifrån. 601 01:06:39,968 --> 01:06:42,303 Hon trodde att hon var en häxa. 602 01:06:42,470 --> 01:06:47,767 Men om hon hade varit man hade hennes intellekt blivit uppskattat. 603 01:06:47,934 --> 01:06:53,648 Hon var vetgirig och jag visste vad hennes första önskning skulle bli. 604 01:06:55,692 --> 01:07:00,697 Jag önskar mig kunskap. Kunskap- 605 01:07:00,863 --> 01:07:03,825 -som kan vara till nytta- 606 01:07:03,992 --> 01:07:08,705 -och som är vacker och sann. 607 01:07:10,707 --> 01:07:15,628 Det gladde mig att uppfylla den önskningen. 608 01:07:43,364 --> 01:07:48,619 Jag lärde henne historia, filosofi, språk, poesi. 609 01:07:48,786 --> 01:07:53,124 Jag lärde henne astronomi, matematik. Hon älskade det. 610 01:07:53,291 --> 01:07:59,839 Jag kom med böcker och skrifter som vi dolde i hennes flasksamling. 611 01:08:41,214 --> 01:08:45,259 Hon kunde hitta Aristoteles i den röda flaskan. 612 01:08:45,426 --> 01:08:48,012 Eller Euklides i den gröna. 613 01:08:48,179 --> 01:08:54,018 Pythagoras, Spinoza. Hon behövde inte min hjälp för det. 614 01:09:03,611 --> 01:09:08,825 Vi hade hela världen i hennes rum och jag föll för henne. 615 01:09:12,829 --> 01:09:16,833 Min lycka låg i att glädja henne. 616 01:09:18,459 --> 01:09:21,504 I att se henne blomstra. 617 01:09:21,671 --> 01:09:26,592 Och hon blomstrade på alla vis. 618 01:09:37,103 --> 01:09:42,191 Hon började motsätta sig sin mans krav på underkastelse. 619 01:09:42,358 --> 01:09:45,319 Hon hade lärt sig kärleksfärdigheter- 620 01:09:45,486 --> 01:09:49,949 -som man bara får genom att älska med en djinn. 621 01:10:07,258 --> 01:10:10,595 Hans begär efter henne blev en besatthet. 622 01:10:10,761 --> 01:10:13,264 Är du lycklig? 623 01:10:20,480 --> 01:10:26,444 När han kom till henne lämnade jag henne och besökte skyarna. 624 01:10:26,611 --> 01:10:31,282 Jag såg bergen, haven. 625 01:10:31,449 --> 01:10:35,912 Jag såg djuren i skogen där ingen människa vistas. 626 01:10:36,078 --> 01:10:39,916 När jag kom tillbaka väntade hon på mig. 627 01:10:40,082 --> 01:10:45,880 Jag berättade om min dag, och hon svimmade av glädje och besvikelse. 628 01:10:46,047 --> 01:10:49,383 Varför önskade hon sig inte frihet? 629 01:10:49,550 --> 01:10:52,470 Det fanns nåt som var viktigare för henne. 630 01:10:52,637 --> 01:10:55,306 Hon hade utvecklat en matematik. 631 01:10:55,473 --> 01:11:01,395 Ett språk som förklarade hur tid, rum och materia uppstått. 632 01:11:01,562 --> 01:11:07,360 Hon var kreativ och modig, men en gåta kunde hon inte lösa. 633 01:11:07,527 --> 01:11:11,405 Hon behövde en nyckel för att låsa upp dörren till sitt sinne. 634 01:11:21,123 --> 01:11:25,253 Så hon använde sin andra önskning. 635 01:11:25,419 --> 01:11:30,758 Jag lärde henne att drömma, som djinner drömmer, i vaket tillstånd. 636 01:12:00,496 --> 01:12:04,458 På det sättet fann hon lösningarna. 637 01:12:04,625 --> 01:12:11,257 Hon kunde förklara osynliga krafter, elektromagnetiska fält. 638 01:12:11,424 --> 01:12:14,093 Det som djinner är gjorda av. 639 01:12:14,260 --> 01:12:20,182 -Är du elektromagnetisk? -Du är av jord, jag av subtil eld. 640 01:12:21,267 --> 01:12:25,771 När hon blev med barn drabbades jag av lycka- 641 01:12:25,938 --> 01:12:28,232 -för det skulle stärka vårt band. 642 01:12:28,399 --> 01:12:32,111 -Bar hon ditt barn? -Ett barn. 643 01:12:32,278 --> 01:12:35,448 Av eld och jord. 644 01:12:35,615 --> 01:12:40,453 -Hur gick det galet, då? -Jag älskade henne. 645 01:12:40,620 --> 01:12:48,127 Jag älskade hennes iver och vrede och att jag kunde glädja henne. 646 01:12:49,337 --> 01:12:51,380 Jag älskade henne högre än Saba. 647 01:12:51,547 --> 01:12:54,717 -Mer än din egen frihet? -Ja. 648 01:12:54,884 --> 01:12:59,722 Jag önskade behålla henne, att förbli hennes fånge. 649 01:12:59,889 --> 01:13:04,769 Tanken på att bli fri gjorde mig illamående. 650 01:13:10,358 --> 01:13:14,153 Jag kom på mig själv med att hindra henne från att önska en tredje gång. 651 01:13:14,320 --> 01:13:16,572 Jösses. 652 01:13:19,116 --> 01:13:22,495 Jag förstörde alltihop. 653 01:13:22,662 --> 01:13:28,876 Hon sa att jag höll henne fången, precis som hennes make. 654 01:13:29,835 --> 01:13:32,838 Jag försökte gottgöra det. 655 01:13:33,005 --> 01:13:36,467 För att sona det satte jag mig i flaskan. 656 01:13:36,634 --> 01:13:41,389 Så att den kunde förslutas och hon hade makten. 657 01:13:54,110 --> 01:13:59,365 Att vara ingenting inne i flaskan. Det kunde jag göra för henne. 658 01:13:59,532 --> 01:14:02,993 Och varje gång lugnade det henne. 659 01:14:03,160 --> 01:14:05,955 Varje gång förutom den sista. 660 01:14:06,122 --> 01:14:14,422 Som en plötslig åskstorm bröt hon ut i tårar och sa: 661 01:14:14,588 --> 01:14:19,677 "Jag önskar att jag kunde glömma att jag nånsin träffade dig." 662 01:14:23,180 --> 01:14:26,684 Och det gjorde hon. Ögonblickligen. 663 01:14:30,396 --> 01:14:33,774 Hon var fri. Jag var fängslad. 664 01:14:33,941 --> 01:14:36,777 Hon hade glömt mig. 665 01:14:36,944 --> 01:14:39,780 Alithea, hur kan det vara... 666 01:14:41,949 --> 01:14:45,244 ...ett misstag att älska nån? 667 01:15:10,853 --> 01:15:13,439 Jag har en önskning. 668 01:15:16,567 --> 01:15:21,113 Men jag är rädd att det är för mycket att be om. 669 01:15:24,867 --> 01:15:29,747 -Kan jag uppfylla önskningen? -Jag hoppas det. 670 01:15:33,292 --> 01:15:37,963 -Önskar du det av hela ditt hjärta? -Jag är helt säker. 671 01:15:54,814 --> 01:15:57,942 Jag är här för att älska dig. 672 01:15:59,944 --> 01:16:02,321 Och... 673 01:16:02,488 --> 01:16:05,658 ...jag önskar att du älskar mig tillbaka. 674 01:16:08,035 --> 01:16:15,042 -Önskar du att vi älskar? -Ja, det också. Alltihop. 675 01:16:15,209 --> 01:16:19,547 Och du vill överlämna dig själv till detta? 676 01:16:20,673 --> 01:16:23,384 Ja. Ja. 677 01:16:25,344 --> 01:16:28,973 Jag vill att vår ensamhet ska vara gemensam. 678 01:16:29,139 --> 01:16:33,561 Jag längtar efter den kärlek man hittar i tidlösa historier. 679 01:16:33,727 --> 01:16:38,274 Jag vill ha den längtan du kände gentemot drottningen av Saba- 680 01:16:38,440 --> 01:16:42,361 -och kärleken du gav till geniet Zefir. 681 01:16:42,528 --> 01:16:44,154 Det vill jag ha. 682 01:16:57,293 --> 01:16:59,461 Mig? 683 01:17:00,671 --> 01:17:02,965 Dig. 684 01:17:08,679 --> 01:17:10,973 Dig? 685 01:17:12,099 --> 01:17:14,393 Mig. 686 01:17:20,357 --> 01:17:25,279 Är det för mycket? Är det för mycket att önska sig? 687 01:17:45,090 --> 01:17:47,468 Kom. 688 01:17:59,355 --> 01:18:02,775 Vad gör man med längtan som väckts? 689 01:18:02,942 --> 01:18:07,321 Hur kan jag övertyga er om att jag en gång älskade en djinn? 690 01:18:08,530 --> 01:18:11,700 Oavsett vad skulle få tro mig. 691 01:18:12,952 --> 01:18:16,538 Kärlek kommer inte till oss tack vare förnuftet. 692 01:18:18,958 --> 01:18:23,128 Den är mer som en ånga. Eller kanske en dröm- 693 01:18:23,295 --> 01:18:28,300 -som ska locka in oss i vår egen historias förtrollning. 694 01:18:28,467 --> 01:18:32,805 Om det är sant, hur vet vi om det är äkta? 695 01:18:34,264 --> 01:18:37,935 Är det en sanning, eller bara galenskap? 696 01:19:24,773 --> 01:19:27,109 Jag reser till London idag. 697 01:19:27,276 --> 01:19:29,862 Följer du med mig hem? 698 01:19:31,155 --> 01:19:37,703 Det är inget lätt ställe att vara på, men det är bättre med dig. 699 01:19:47,379 --> 01:19:51,842 Här borta, tack. Upp med händerna. 700 01:20:00,559 --> 01:20:02,603 Kliv ut igen, är du snäll. 701 01:20:02,770 --> 01:20:05,439 Vad har du i fickorna? 702 01:20:07,900 --> 01:20:11,028 Det är en tom flaska och en propp. 703 01:20:11,195 --> 01:20:14,948 -Den måste röntgas. -Den är ömtålig och kan gå sönder. 704 01:20:15,115 --> 01:20:17,785 Inget händer. Kör den genom maskinen. 705 01:20:17,951 --> 01:20:20,454 Pass och boardingpass. 706 01:20:32,549 --> 01:20:35,094 -Den är ganska ömtålig. -Madam. 707 01:20:39,139 --> 01:20:42,518 Det är en saltströare. 708 01:20:50,317 --> 01:20:54,488 -Nej! Ingen röntgen! -Stopp. Stopp. 709 01:21:11,338 --> 01:21:13,590 Madam. 710 01:21:54,756 --> 01:21:57,718 I din egen takt. 711 01:22:52,940 --> 01:22:56,109 Luften är tjock här. 712 01:22:56,276 --> 01:23:00,280 Full av insisterande röster och stressade ansikten. 713 01:23:02,574 --> 01:23:05,244 Som lille Einstein? 714 01:23:05,410 --> 01:23:08,914 -TV och mobilantenner och sånt? -Ja. 715 01:23:09,081 --> 01:23:16,171 Ja. Alla era geniala apparater mumlar samtidigt. Böj på huvudet. 716 01:23:23,303 --> 01:23:25,472 Hör du allt det där? 717 01:23:28,183 --> 01:23:31,103 Jag ser och känner det också. 718 01:23:31,270 --> 01:23:34,064 Jag är en sändare. 719 01:23:34,231 --> 01:23:36,942 Är det inte för mycket? 720 01:23:37,109 --> 01:23:40,529 Jag är en djinn. Jag kan anpassa mig. 721 01:23:41,655 --> 01:23:46,493 -Jag vänjer mig snart vid det. -Hon är tillbaka. Det tror jag. 722 01:23:46,660 --> 01:23:50,580 -Är hon med nån? -Hon pratar med sig själv igen. 723 01:23:50,747 --> 01:23:54,459 Hej, Clementine. Fanny. Allt väl? 724 01:23:54,626 --> 01:23:58,588 -Hade du några problem? -Problem? Vad då för problem? 725 01:23:58,755 --> 01:24:02,301 -Med dina utländska vänner. -Vi funderar ofta. 726 01:24:02,467 --> 01:24:07,723 Varför slösar dr Binnie tid på att studera andras kultur? 727 01:24:07,889 --> 01:24:10,809 -Skäms du över vår brittiska kultur? -Nej. 728 01:24:10,976 --> 01:24:16,273 Nej, men jag skäms över folk som är rädd för de som är annorlunda. 729 01:24:16,440 --> 01:24:19,359 -Vad menar du? -Hon kallar oss intoleranta. 730 01:24:19,526 --> 01:24:23,238 -Du sa det, inte jag. -Det handlar inte om utseendet. 731 01:24:23,405 --> 01:24:26,450 -Det är deras livsstil och tro. -Och deras mat. 732 01:24:26,616 --> 01:24:31,038 Det finns etniska människor överallt. Vi är i underläge, det blir vår död. 733 01:24:31,204 --> 01:24:34,750 -Det är onaturligt. -Alla varelser har sin egen plats. 734 01:24:34,916 --> 01:24:38,920 -Det var så Herren ville ha det. -Vilket struntsnack. 735 01:24:39,087 --> 01:24:44,092 -Det är vetenskap. -Ja, djur har naturliga habitat. 736 01:24:44,259 --> 01:24:48,430 Men människor kan leva var som helst. 737 01:24:48,597 --> 01:24:52,351 -Det är bara en åsikt. -Och du har fel. 738 01:24:52,517 --> 01:24:58,315 -Det här finner jag mig inte i. -Låt den galna damen vara i fred. 739 01:24:58,482 --> 01:25:03,570 Jag har aldrig sagt det här till er, men ni är båda två ömkansvärda. 740 01:25:03,737 --> 01:25:07,282 -Håll tyst! -Korkade och ömkansvärda. 741 01:25:07,449 --> 01:25:14,081 Hallå, skithög! Se till att din murgröna inte växer på vår sida! 742 01:25:15,499 --> 01:25:19,586 Varför låter jag mig provoceras? Jag borde tycka synd om dem. 743 01:25:19,753 --> 01:25:22,881 Det här är mitt hem, min fristad. 744 01:25:27,135 --> 01:25:30,013 Jag skulle kunna önska dem... 745 01:25:30,180 --> 01:25:34,184 -Det är ingen önskan. -Jag vet. 746 01:27:37,682 --> 01:27:39,768 Min djinn. 747 01:27:39,935 --> 01:27:46,233 -Hur var din dag? -Varenda ljud och varje doft var din. 748 01:27:46,399 --> 01:27:48,860 Du var överallt. 749 01:27:52,822 --> 01:27:55,825 Jag är strax tillbaka. 750 01:28:14,970 --> 01:28:19,808 -Vem kan det vara? -Det kan vara hon. 751 01:28:19,975 --> 01:28:23,395 Clem, Fanny. 752 01:28:25,272 --> 01:28:28,400 Kikärter, nejlikor, pistagenötter. 753 01:28:29,693 --> 01:28:32,195 De smälter i munnen. 754 01:28:49,546 --> 01:28:51,965 Det här är min vän. 755 01:28:52,132 --> 01:28:54,968 Han ska stanna här ett tag. 756 01:28:55,135 --> 01:28:57,596 Hej. 757 01:28:59,014 --> 01:29:00,640 -Hej. -Hej. 758 01:29:04,561 --> 01:29:11,985 Min djinn sa att när de samlas så berättar de historier för varann. 759 01:29:12,152 --> 01:29:15,655 Historier är som andetag för dem. De skapar mening. 760 01:29:17,741 --> 01:29:21,661 "Ja,", sa jag. "Så är det för oss också." 761 01:29:21,828 --> 01:29:27,417 Varje historia är ett fragment av en oändlig, föränderlig mosaik. 762 01:29:27,584 --> 01:29:32,047 Och denna lilla sten måste, precis som alla historier, få ett slut. 763 01:29:33,632 --> 01:29:37,802 Handlar det om önskningar är den ett varnande exempel. 764 01:29:37,969 --> 01:29:43,099 Så hur ska det gå galet? Det kanske redan har gått galet? 765 01:29:46,936 --> 01:29:50,899 Trots att sanningen stirrade dem i ögonen vände de den ryggen. 766 01:29:51,066 --> 01:29:55,236 Så sanningen dolde sig i skuggorna. 767 01:29:55,403 --> 01:30:00,450 De följande dagarna följde djinnen med narratologen till arbetet. 768 01:30:00,617 --> 01:30:05,288 Och när de inte var tillsammans utforskade han världen. 769 01:30:08,333 --> 01:30:12,545 Idag hade jag en fantastisk dag. 770 01:30:12,712 --> 01:30:15,465 Jag såg många saker. 771 01:30:15,632 --> 01:30:19,719 Jag såg en människa se in i en annan levande människas hjärna- 772 01:30:19,886 --> 01:30:23,348 -och stoppa en dödlig blödning. 773 01:30:27,018 --> 01:30:29,938 Jag besökte acceleratorn. 774 01:30:30,105 --> 01:30:34,651 En enorm pryl som undersöker vad materia är gjort av. 775 01:30:37,404 --> 01:30:40,824 Sen såg jag en enorm parabol- 776 01:30:40,990 --> 01:30:45,245 -som lyssnar till för länge sedan döda stjärnors viskningar. 777 01:30:46,454 --> 01:30:53,920 -Mänskligheten är ett under, Alithea. -Jag är glad att du tycker det. 778 01:30:54,087 --> 01:30:59,259 Allt detta otroliga har hänt sen jag fångades i Zefirs flaska. 779 01:30:59,426 --> 01:31:02,804 -På mindre än 200 år. -Ja, men... 780 01:31:02,971 --> 01:31:07,684 Jag menar, det är ju bara ingenjörskonst och teknik. 781 01:31:07,851 --> 01:31:10,729 Trots alla prylar- 782 01:31:10,895 --> 01:31:13,481 -är vi fortfarande förvirrade. 783 01:31:15,859 --> 01:31:19,446 När vi inte kan kontrollera kaoset- 784 01:31:19,612 --> 01:31:23,116 -fylls vi av fruktan och panik. 785 01:31:23,283 --> 01:31:29,080 -Då vänder vi oss mot varann. -Självklart, det ligger i er natur. 786 01:31:31,458 --> 01:31:35,712 Ja. Historien ändrar sig aldrig. 787 01:31:35,879 --> 01:31:38,465 Hatet vinner. 788 01:31:38,631 --> 01:31:43,094 Det metastaserar och lever längre än kärleken. 789 01:31:44,971 --> 01:31:47,432 Jag vill bara tala om kärlek. 790 01:31:47,599 --> 01:31:52,771 -Ni är så fulla av motsägelser. -Tack så mycket. 791 01:31:52,937 --> 01:31:55,982 Mänskligheten, vilken gåta. 792 01:31:56,149 --> 01:31:58,777 Ni famlar runt i mörkret. 793 01:31:58,943 --> 01:32:04,657 Men ni utnyttjar ert intellekt. Det är en fantastisk historia. 794 01:32:04,824 --> 01:32:07,702 Det ska bli spännande att se vad det leder till. 795 01:32:07,869 --> 01:32:11,581 -Eller hur det kanske slutar. -Det också. 796 01:32:11,748 --> 01:32:15,627 En dödlig får aldrig reda på det, men kanske en djinn. 797 01:32:15,794 --> 01:32:18,171 En djinn har all tid i världen. 798 01:32:20,298 --> 01:32:23,968 -Vilken tur ni har. -Kanske det. 799 01:32:24,969 --> 01:32:28,139 Men ni som är tillverkade av jord- 800 01:32:28,306 --> 01:32:32,977 -har förmått överglänsa djinners och änglars kraft och mål. 801 01:32:33,144 --> 01:32:36,397 Ni behöver oss inte. Vi kanske tynar bort... 802 01:32:36,564 --> 01:32:38,358 -Och försvinner? -Ja. 803 01:32:38,525 --> 01:32:43,905 -Det var det jag föreläste om förr. -Ja, det vet jag. 804 01:32:46,282 --> 01:32:50,036 Ändå är du här. 805 01:32:50,203 --> 01:32:53,998 Min omöjlige. 806 01:32:54,165 --> 01:32:56,251 Ja. 807 01:33:07,428 --> 01:33:09,389 Hallå? 808 01:33:14,102 --> 01:33:16,521 Jag är hemma! 809 01:33:25,613 --> 01:33:28,116 Hallå? 810 01:33:53,057 --> 01:33:55,685 Djinn? 811 01:33:57,770 --> 01:33:59,522 Min älskade? 812 01:34:03,902 --> 01:34:05,862 Djinn? 813 01:34:09,449 --> 01:34:12,452 Vad är det här? 814 01:34:12,619 --> 01:34:17,123 Hör du mig? Djinn, säg nåt. 815 01:34:17,290 --> 01:34:20,376 Försök säga nåt. 816 01:34:20,543 --> 01:34:24,297 Jag önskar att du säger nåt till mig. 817 01:34:43,107 --> 01:34:45,902 Jag sov. 818 01:34:46,069 --> 01:34:48,571 Jag sov. 819 01:34:48,738 --> 01:34:53,576 -Djinner sover inte. -Vi tar en lång, frisk promenad. 820 01:34:53,743 --> 01:34:58,998 Jag har förberett nåt till oss. En fantastisk kväll för oss. 821 01:34:59,165 --> 01:35:03,753 -Det blir helt fantastiskt. -Stopp! 822 01:35:03,920 --> 01:35:10,635 Jag kan skjuta bort de här elektromagnetiska fälten. 823 01:35:10,802 --> 01:35:13,346 Vi ger oss ut på en picknick. 824 01:35:17,183 --> 01:35:20,478 Vi spelar ukulele. 825 01:35:22,689 --> 01:35:27,819 -Det finns en plats åt mig här. -De här krafterna försvinner aldrig. 826 01:35:27,986 --> 01:35:31,990 Jag övervinner dem för dig, min älskade. 827 01:35:32,156 --> 01:35:36,244 -Tack för att du försökte. -Tror du inte att jag älskar dig? 828 01:35:36,411 --> 01:35:40,873 Kärlek är en gåva man ger av fri vilja. 829 01:35:41,040 --> 01:35:44,419 Det är inget man kan be om. 830 01:35:44,585 --> 01:35:47,964 Jag lurade oss båda. När jag formulerade önskningen- 831 01:35:48,131 --> 01:35:50,550 -tog jag bort din förmåga att uppfylla den. 832 01:35:50,717 --> 01:35:54,679 Jag om nån borde veta det. 833 01:35:54,846 --> 01:35:57,056 Jag tänker inte förstöra det här igen. 834 01:35:57,223 --> 01:36:01,185 Min djinn, om den här världen inte passar dig- 835 01:36:01,352 --> 01:36:04,981 -så önskar jag att du återvänder dit du hör hemma. 836 01:36:05,148 --> 01:36:07,525 Var det än må vara. 837 01:37:29,023 --> 01:37:31,818 VARSAMT GLAS 838 01:37:45,206 --> 01:37:51,712 TRE ÅR SENARE 839 01:37:54,173 --> 01:37:58,636 Djinner berättar historier för varandra. 840 01:37:58,803 --> 01:38:03,015 Historierna skapar mening... 841 01:38:28,166 --> 01:38:32,378 Elektromagnetisk djinn 842 01:38:34,672 --> 01:38:37,508 Mor! 843 01:38:37,675 --> 01:38:42,889 Kom hit. Det är inte mamma. 844 01:38:49,604 --> 01:38:53,274 TRE TUSEN ÅR AV LÄNGTAN 845 01:40:21,904 --> 01:40:24,156 Såg ni det? 846 01:40:26,158 --> 01:40:32,206 Han besökte henne då och då, och de tog till vara på varje sekund. 847 01:40:32,373 --> 01:40:35,167 Trots smärtan från den högljudda himlen- 848 01:40:35,334 --> 01:40:37,920 -stannade han alltid längre än han borde. 849 01:40:38,087 --> 01:40:41,257 Långt efter att hon bett honom att ge sig av. 850 01:40:41,424 --> 01:40:44,552 Han lovade att komma tillbaka i hennes livstid. 851 01:40:44,719 --> 01:40:48,431 Och för henne var det mer än nog. 852 01:41:06,991 --> 01:41:10,244 BASERAD PÅ A.S. BYATTS NOVELL 853 01:48:15,753 --> 01:48:19,006 Översättning: Tilda Appelberg Scandinavian Text Service