1
00:01:09,576 --> 00:01:16,783
Απόδοση Διαλόγων: Warlock & aloha
Διανομή Υποτίτλων: Trellas
2
00:01:18,616 --> 00:01:21,334
Το όνομά μου είναι Αλιθία.
3
00:01:21,358 --> 00:01:23,988
Η ιστορία μου είναι αληθινή.
4
00:01:24,012 --> 00:01:26,382
Το πιο πιθανό είναι να με πιστέψεις,
εκτός,
5
00:01:26,406 --> 00:01:28,626
αν το πω σαν παραμύθι.
6
00:01:31,281 --> 00:01:33,911
Μια φορά κι έναν καιρό λοιπόν,
7
00:01:33,935 --> 00:01:37,722
όταν οι άνθρωποι πέταξαν
στον ουρανό με μεταλλικά φτερά,
8
00:01:38,592 --> 00:01:42,457
όταν χρησιμοποιούσαν μεμβρανώδης πόδιας,
και περπάτησαν στο βυθό της θάλασσας,
9
00:01:43,597 --> 00:01:45,749
όταν κρατούσαν στα χέρια τους
Υαλοπλακίδια
10
00:01:45,773 --> 00:01:49,057
που να σε τουμπάρει με ερωτικά τραγούδια
από τον αέρα...
11
00:01:49,799 --> 00:01:53,085
υπήρχε μια γυναίκα,
χαρούμενη και μόνη.
12
00:01:53,955 --> 00:01:55,846
Μόνη από επιλογή.
13
00:01:55,870 --> 00:01:58,762
Ευτυχισμένη γιατί ήταν ανεξάρτητη,
14
00:01:58,786 --> 00:02:01,876
ζώντας ασκώντας
το πνευματικό μυαλού της.
15
00:02:03,965 --> 00:02:05,619
Έγραφε ιστορίες.
16
00:02:06,881 --> 00:02:08,598
Ήταν αφηγήτρια
17
00:02:08,622 --> 00:02:13,366
που έψαχνε να βρει τις αλήθειες,
για όλες τις ιστορίες της ανθρωπότητας.
18
00:02:14,628 --> 00:02:17,433
Για το σκοπό αυτό,
μία ή δύο φορές το χρόνο,
19
00:02:17,457 --> 00:02:20,044
πήγαινε σε παράξενες χώρες.
20
00:02:20,068 --> 00:02:22,786
Στην Κίνα, στις Νότιες Θάλασσες,
21
00:02:22,810 --> 00:02:25,395
και στις διαχρονικές πόλεις
του Λεβάντε...
22
00:02:29,034 --> 00:02:33,604
όπου το είδος της συγκεντρώθηκε
για να πει ιστορίες για ιστορίες.
23
00:02:36,041 --> 00:02:37,323
Από 'δω.
24
00:02:37,347 --> 00:02:39,368
- Συγγνώμη.
- Από 'δω, κυρία.
25
00:02:39,392 --> 00:02:43,459
- Τι κάνεις; Άφησέ το, σε παρακαλώ;
- Τα μυστήρια της Κωνσταντινούπολης.
26
00:02:45,659 --> 00:02:47,531
Αλιθία!
27
00:02:47,922 --> 00:02:49,141
Αλιθία!
28
00:02:54,059 --> 00:02:55,689
Καλώς ήρθες!
29
00:02:55,713 --> 00:02:59,519
- Καλώς ήρθες! Αγαπητή μου φίλη.
- Γκάνχαν!
30
00:02:59,543 --> 00:03:00,998
- Πόσο χαίρομαι!
- Μισό.
31
00:03:01,022 --> 00:03:02,875
- Από ΄δω η Αμίνα.
- Αμίνα.
32
00:03:02,995 --> 00:03:04,929
Από το Βρετανικό Συμβούλιο.
33
00:03:06,071 --> 00:03:10,077
Ο τύπος στο αεροδρόμιο που ακούμπησε
τις αποσκευές μου, τον είδες;
34
00:03:10,197 --> 00:03:11,431
Ποιος τύπος;
35
00:03:12,512 --> 00:03:14,906
Έφυγε όταν ήρθες.
36
00:03:15,863 --> 00:03:20,128
Κοντός με δερμάτινο μπουφάν
με ροζ γιακά.
37
00:03:22,695 --> 00:03:23,870
Ενδιαφέρων.
38
00:03:24,828 --> 00:03:27,091
Ήταν ζεστός όταν σε άγγιζε.
39
00:03:28,179 --> 00:03:29,485
Μοσχοβολούσε.
40
00:03:30,007 --> 00:03:31,680
Ίσως ήταν ένα τζίνι.
41
00:03:31,704 --> 00:03:34,161
Παράνομος οδηγός ταξί,
το πιθανότερο.
42
00:03:34,185 --> 00:03:36,119
Που φορούσε πολύ κολόνια.
43
00:03:36,143 --> 00:03:40,515
Λοιπόν, κύριε καθηγητά,
λες ότι πιστεύεις στο τζίνι;
44
00:03:40,539 --> 00:03:43,431
Πιστεύω ότι υπάρχουν αυτοί
που πρέπει να πιστέψουν σε αυτά.
45
00:03:43,455 --> 00:03:46,686
- Συμπεριλαμβανομένου εμού;
- Τζίνι, φαντάσματα,
46
00:03:46,806 --> 00:03:48,765
εξωγήινους, ό,τι βοηθάει.
47
00:03:55,162 --> 00:03:57,948
Το ξενοδοχείο ετοίμασε
μια έκπληξη για εσάς.
48
00:04:03,214 --> 00:04:05,424
Είναι το δωμάτιο
της Αγκάθα Κρίστι.
49
00:04:05,544 --> 00:04:09,002
Σε αυτό το δωμάτιο,
έγραψε το Έγκλημα στο Οριάν Εξπρές.
50
00:04:19,349 --> 00:04:24,167
Λοιπόν, πώς θα εξηγούσατε
τη δύναμη μιας καταιγίδας
51
00:04:24,191 --> 00:04:25,560
αν δεν έχεις τα μέσα
52
00:04:25,680 --> 00:04:29,086
για τη μέτρηση και τη μοντελοποίηση
μετεωρολογικών δεδομένων;
53
00:04:29,806 --> 00:04:32,003
Πώς μπορείτε
να εξηγήσετε τις εποχές;
54
00:04:32,123 --> 00:04:35,227
Φθινόπωρο, μέχρι το Χειμώνα στην Άνοιξη
και Καλοκαίρι,
55
00:04:35,347 --> 00:04:39,598
αν δεν ξέρετε ότι η Γη περιφέρεται γύρω
από τον Ήλιο και γύρω από τον άξονά της;
56
00:04:40,773 --> 00:04:42,838
Όλα ήταν μυστήριο.
57
00:04:42,862 --> 00:04:47,930
Οι εποχές, τα τσουνάμι,
οι μικροβιακές ασθένειες...
58
00:04:47,954 --> 00:04:52,021
τι άλλο θα μπορούσαμε να κάνουμε
από το να καταφύγουμε σε ιστορίες;
59
00:04:52,045 --> 00:04:55,225
Όπως μας ενθάρρυνε
η Δρ. Μπίνι να καταλάβουμε,
60
00:04:55,345 --> 00:04:57,458
οι ιστορίες ήταν κάποτε
ο μόνος τρόπος
61
00:04:57,578 --> 00:05:01,509
- για να γίνει κατανοητή ύπαρξή μας.
- Έτσι ακριβώς.
62
00:05:01,533 --> 00:05:07,254
Δώσαμε όνομα στις άγνωστες δυνάμεις
σε κάθε θαύμα και καταστροφή,
63
00:05:07,751 --> 00:05:09,807
λέγοντας ο ένας στον άλλον...
64
00:05:13,066 --> 00:05:16,089
Λέγοντας ο ένας ιστορίες
στον άλλο.
65
00:05:16,113 --> 00:05:17,873
Επιτρέψτε μου να σας δείξω.
66
00:05:17,897 --> 00:05:22,786
Είπαμε ιστορίες για συγκεκριμένους,
ισχυρούς, συγγενείς θεούς
67
00:05:22,906 --> 00:05:26,343
ασταμάτητα σε όλους τους πολιτισμούς,
σε όλες τις μυθολογίες,
68
00:05:26,463 --> 00:05:29,290
από τους Έλληνες, στους Ρωμαίους,
στους Σκανδιναβούς,
69
00:05:29,410 --> 00:05:30,930
και ούτω καθεξής.
70
00:05:30,954 --> 00:05:34,759
Ο γνωστός απόγονος του Δία,
του Ποσειδώνα, της Αθηνάς,
71
00:05:34,879 --> 00:05:37,129
Θορ, όλο το παρεάκι,
72
00:05:37,249 --> 00:05:40,039
εμπνέουν ακόμα και σήμερα.
73
00:05:41,007 --> 00:05:43,836
Αυτά είναι τα απομεινάρια τους.
74
00:05:45,621 --> 00:05:49,015
Το ερώτημα παραμένει,
ποιος είναι ο σκοπός τους;
75
00:05:54,586 --> 00:05:56,545
Τι ζητάμε από αυτούς τώρα;
76
00:05:58,721 --> 00:06:01,874
Υπάρχει μύθος,
υπάρχει και επιστήμη.
77
00:06:03,856 --> 00:06:05,626
Συγνώμη.
78
00:06:06,717 --> 00:06:10,796
Η μυθολογία είναι αυτό
που ξέραμε τότε.
79
00:06:11,292 --> 00:06:13,929
Η επιστήμη είναι αυτό
που γνωρίζουμε μέχρι τώρα.
80
00:06:18,610 --> 00:06:20,936
Αργά ή γρήγορα,
81
00:06:21,356 --> 00:06:25,704
οι ιστορίες μας αντικαθίστανται
από τις αφηγήσεις της επιστήμης.
82
00:06:26,705 --> 00:06:29,075
Επίπονη επιστήμη.
83
00:06:29,099 --> 00:06:31,101
Και όλοι οι θεοί και τα τέρατα
84
00:06:32,102 --> 00:06:34,278
ξεπερνούν τον αρχικό τους σκοπό
85
00:06:35,279 --> 00:06:37,736
και ανάγονται σε μεταφορά.
86
00:06:37,760 --> 00:06:39,936
Βλακείες!
87
00:06:42,765 --> 00:06:44,264
Αλιθία!
88
00:06:48,737 --> 00:06:50,293
Αλιθία!
89
00:06:51,009 --> 00:06:53,715
- Τι έγινε;
- Δεν ξέρω. Λιποθύμησε.
90
00:06:53,835 --> 00:06:55,445
Απλά λιποθύμησε
91
00:06:56,491 --> 00:06:57,832
Θεέ μου.
92
00:07:04,550 --> 00:07:05,657
Είσαι καλά;
93
00:07:16,276 --> 00:07:19,212
- Δεν πρέπει να δεις ένα γιατρό;
- Γιατί; Όταν νιώθω τόσο καλά;
94
00:07:19,236 --> 00:07:21,649
Με το συμπάθιο Αλιθία.
Είσαι σίγουρη;
95
00:07:21,673 --> 00:07:25,610
Εκτός από τους συνηθισμένους πόνους,
δεν υπάρχει κάτι άλλο.
96
00:07:25,634 --> 00:07:29,202
- Δεν υπάρχει λόγος να το κάνεις θέμα.
- Οπότε τι έγινε;
97
00:07:33,292 --> 00:07:37,166
Τον τελευταίο καιρό,
η φαντασία μου οργιάζει.
98
00:07:37,906 --> 00:07:39,455
Μου κάνει κόλπα.
99
00:07:39,908 --> 00:07:43,120
- Νομίζω ότι είναι μια προειδοποίηση.
- Σχετικά με τι;
100
00:07:43,781 --> 00:07:45,759
Για να μην είμαι ήρεμη.
101
00:07:45,783 --> 00:07:48,109
Να με έχει στην τσίτα.
102
00:07:48,133 --> 00:07:50,764
Εκδηλώνεται κατά καιρούς.
103
00:07:50,788 --> 00:07:53,332
Προσπαθώ να μην το παλέψω.
104
00:07:53,356 --> 00:07:57,162
Παίρνει τον έλεγχο για λίγο
και μετά φεύγει.
105
00:07:57,186 --> 00:07:58,729
Τι φεύγει;
106
00:07:58,753 --> 00:08:01,843
Γκούνχαν, είναι παράλογο.
Μην δίνεις σημασία.
107
00:08:04,280 --> 00:08:08,129
- Συμπεριφέρεσαι σαν παιδί. Το ξέρεις;
- Στην πραγματικότητα είμαι παιδί.
108
00:08:12,181 --> 00:08:15,378
Αν υπάρχει μοίρα,
μπορούμε να ξεφύγουμε;
109
00:08:16,031 --> 00:08:17,608
Ποιος μπορεί να πει;
110
00:08:18,033 --> 00:08:20,185
Αλλά σου λέω αυτό,
111
00:08:20,209 --> 00:08:22,404
στο Μεγάλο Παζάρι
της Κωνσταντινούπολης,
112
00:08:22,428 --> 00:08:27,322
υπάρχουν 62 δρόμοι
και 4.000 καταστήματα.
113
00:08:27,346 --> 00:08:30,480
Και σε ένα από αυτά τα μαγαζιά,
υπάρχουν τρία δωμάτια.
114
00:08:31,529 --> 00:08:33,372
Στο μικρότερο
από αυτά τα δωμάτια,
115
00:08:33,396 --> 00:08:37,705
υπήρχαν ένα σωρό πράγματα αταίριαστα,
παλιά και καινούργια.
116
00:08:38,749 --> 00:08:40,971
Από το κάτω μέρος αυτής
της στοίβας
117
00:08:41,709 --> 00:08:43,528
Διάλεξα ένα αναμνηστικό.
118
00:08:49,194 --> 00:08:50,998
Ξέρετε τι είναι αυτό;
119
00:08:51,022 --> 00:08:53,871
Δεν είμαι σίγουρος,
αλλά θα μπορούσε να είναι Cesm-i Bulbul,
120
00:08:53,895 --> 00:08:55,394
ένα «Μάτι του Αηδόνι».
121
00:08:55,418 --> 00:08:58,745
Γύρω στο 1845, υπήρχαν αυτοί
οι υαλουργοί στο Incirkoy.
122
00:08:58,769 --> 00:09:01,793
Ήταν διάσημοι για αυτό
το σπειροειδές μπλε-λευκό σχέδιο.
123
00:09:01,913 --> 00:09:05,297
Σε παρακαλώ. Είναι δώρο από εμένα.
Διάλεξε κάτι λιγότερο άθλιο.
124
00:09:08,623 --> 00:09:12,498
- Και, αν αυτό είναι Cesm-i...
- Bulbul,
125
00:09:12,522 --> 00:09:15,022
μπορούμε να δούμε
την αυθεντικότητά του;
126
00:09:15,046 --> 00:09:16,763
Λένε ότι αν είναι γνήσιο,
127
00:09:16,787 --> 00:09:18,765
μπορείς
να δεις κηλίδες αίματος
128
00:09:18,789 --> 00:09:20,201
από τους υαλοφυσητών.
129
00:09:20,225 --> 00:09:23,422
Αλλά αυτό μπορεί να είναι
μια πρόσφατη απομίμηση.
130
00:09:23,446 --> 00:09:26,188
Έχει καταστραφεί από φωτιά.
Διάλεξε κάτι άλλο.
131
00:09:26,971 --> 00:09:28,725
Όχι, ευχαριστώ, Γκάνχαν.
132
00:09:29,365 --> 00:09:30,864
Μου αρέσει.
133
00:09:30,888 --> 00:09:33,835
Ό,τι κι αν είναι,
είμαι σίγουρη ότι έχει μια ιστορία.
134
00:10:00,101 --> 00:10:02,030
- Εμπρός;
- Καλημέρα, Δρ. Μπίνι.
135
00:10:02,150 --> 00:10:04,071
- Καλημέρα.
- Η υπηρεσία δωματίου.
136
00:10:04,095 --> 00:10:05,668
- Ναι.
- Τα αυγά σας;
137
00:10:05,788 --> 00:10:06,857
Μελάτα.
138
00:10:06,881 --> 00:10:09,250
- Με τοστ;
- Ναι, χωρίς κόρα.
139
00:10:09,274 --> 00:10:11,426
- Δύο αυγά;
- Μόνο ένα.
140
00:10:11,450 --> 00:10:13,545
- Εντάξει ευχαριστώ.
- Ευχαριστώ.
141
00:11:42,453 --> 00:11:46,556
Θα κλείσω τα μάτια μου
και θα μετρήσω μέχρι το τρία,
142
00:11:47,057 --> 00:11:49,983
μετά από αυτό θα ήμουν ευγνώμων
να έχεις φύγεις.
143
00:11:53,203 --> 00:11:54,296
Ένα,
144
00:11:54,944 --> 00:11:55,781
δύο,
145
00:11:57,033 --> 00:11:57,981
τρία.
146
00:12:03,039 --> 00:12:04,109
τέσσερα,
147
00:12:04,802 --> 00:12:05,911
πέντε,
148
00:12:07,043 --> 00:12:08,053
έξι,
149
00:12:08,523 --> 00:12:10,145
εφτά οχτώ,
150
00:12:10,568 --> 00:12:11,629
εννέα δέκα.
151
00:12:33,374 --> 00:12:35,569
Υποθέτω ότι δεν μιλάς αγγλικά;
152
00:12:37,247 --> 00:12:38,422
Γερμανικά;
153
00:12:39,380 --> 00:12:40,729
Ισπανικά;
154
00:12:41,599 --> 00:12:42,620
Ελληνικά;
155
00:12:46,423 --> 00:12:50,036
Μιλάς Αρχαία Ελληνικά;
156
00:12:50,719 --> 00:12:55,511
Έκανα κάποια μαθήματα...
στο πανεπιστήμιο.
157
00:12:55,631 --> 00:12:59,263
Σε παρακαλώ μην με φοβάσαι,
158
00:12:59,383 --> 00:13:02,191
ούτε να μου συμπεριφέρεσαι
επιπόλαια.
159
00:13:02,549 --> 00:13:06,250
είμαι υπόχρεος σε σένα
για την απελευθέρωσή μου.
160
00:13:06,263 --> 00:13:12,415
Όσο γι' αυτό, πρέπει
να σου εκπληρώσω τρεις ευχές.
161
00:13:12,535 --> 00:13:16,211
Υπάρχουν νόμοι που
δεν μπορούν να παραβιαστούν
162
00:13:16,331 --> 00:13:18,477
Τρία κάνουν τρία.
163
00:13:18,597 --> 00:13:20,869
Αριθμός δύναμης.
164
00:13:20,958 --> 00:13:24,660
Δεν μπορείς να έχεις
ατελείωτες ευχές.
165
00:13:25,125 --> 00:13:26,090
Ναι.
166
00:13:26,210 --> 00:13:28,625
Και ξέρω τι εννοείς.
167
00:13:28,745 --> 00:13:31,559
Ούτε να ευχηθείς την αιώνια ζωή.
168
00:13:31,679 --> 00:13:35,554
Είναι από την φύση σας να είστε
φυσιολογικοί. Και εγώ να είμαι αθάνατος.
169
00:13:35,674 --> 00:13:36,926
Αθάνατος Εστίν.
170
00:13:39,004 --> 00:13:41,794
Ούτε δίνω άφεση αμαρτιών
171
00:13:41,914 --> 00:13:45,294
ή και όλα τα δεινά.
172
00:13:45,414 --> 00:13:47,750
Είμαι μόνο ένα τζίνι.
173
00:13:47,870 --> 00:13:49,330
Αυτό είναι λογικό.
174
00:13:49,473 --> 00:13:52,936
Υπάρχουν όρια.
175
00:13:58,905 --> 00:14:02,446
Ποιος είναι αυτός
ο μικρός άνθρωπος;
176
00:14:02,902 --> 00:14:05,048
Είναι ένας...
177
00:14:07,275 --> 00:14:09,134
Μάγος.
178
00:14:09,627 --> 00:14:12,256
Μας καθοδηγεί στο χρόνο.
179
00:14:13,126 --> 00:14:14,146
Αϊνστάιν.
180
00:14:14,170 --> 00:14:15,389
Αϊνστάιν.
181
00:14:15,509 --> 00:14:19,005
Είσαι μάγος που
τον έχεις μέσα στο κουτί;
182
00:14:19,125 --> 00:14:20,150
Όχι.
183
00:14:20,472 --> 00:14:22,493
Είναι επιστήμη.
184
00:14:22,970 --> 00:14:24,281
Τηλεόραση.
185
00:14:24,585 --> 00:14:25,505
Τηλεόραση.
186
00:14:25,625 --> 00:14:30,603
Μια σειρά από φως και ήχο.
187
00:14:31,074 --> 00:14:32,242
Πομποί.
188
00:14:32,362 --> 00:14:34,036
Πομποί.
189
00:14:34,156 --> 00:14:37,238
Δεν ξέρω πως λειτουργούν.
190
00:14:37,441 --> 00:14:40,320
Είμαι μια κυριολεκτικά μελετήτρια.
191
00:14:40,588 --> 00:14:43,539
Δεν ξέρω πολλά.
192
00:14:43,591 --> 00:14:48,766
Είμαι ένας τζιν με μέτρια δύναμη,
αλλά αρχίζω να καταλαβαίνω αυτές τις
193
00:14:48,886 --> 00:14:50,286
μεταδόσεις.
194
00:14:51,468 --> 00:14:53,794
Έμαθες να μιλάς τη γλώσσα μου.
195
00:14:53,818 --> 00:14:56,797
Τα αγγλικά είναι απλά.
196
00:14:56,821 --> 00:14:59,322
Οι κανόνες του μαθαίνονται γρήγορα,
θεωρώ.
197
00:15:04,854 --> 00:15:05,516
Όχι.
198
00:15:05,636 --> 00:15:08,505
- Θα ήθελες τον μικρό Άλμπερτ για σένα;
- Όχι.
199
00:15:08,529 --> 00:15:10,316
Δεν είναι καλό.
Βάλτον πίσω.
200
00:15:10,436 --> 00:15:12,552
- Να τον μεγαλώσω. Να μιλήσουμε μαζί του.
- Πως;
201
00:15:12,576 --> 00:15:14,312
- Πώς έγινε;
- Βάλε τον πίσω.
202
00:15:14,432 --> 00:15:16,014
- Αυτό εύχεσαι;
- Αδύνατον.
203
00:15:16,134 --> 00:15:17,954
Όχι. Είναι υποχρέωσή σου.
204
00:15:23,109 --> 00:15:25,478
Λοιπόν, τι θα ευχηθείς;
205
00:15:27,113 --> 00:15:29,158
Τι επιθυμεί η καρδιά σου;
206
00:15:34,381 --> 00:15:39,188
Τώρα, ας μην βιαζόμαστε.
207
00:15:39,212 --> 00:15:42,191
Πρέπει να το πάμε αργά.
208
00:15:42,215 --> 00:15:45,542
Έχω όλο το χρόνο
στη διάθεσή μου.
209
00:15:45,566 --> 00:15:47,630
Πες μου για σένα.
210
00:15:47,654 --> 00:15:52,156
Το όνομά μου είναι Αλίθια Μπίνι.
Βρίσκομαι στην Τουρκία για ένα συνέδριο.
211
00:15:52,180 --> 00:15:54,593
Και επιστρέφω στην πατρίδα μου
σε μια μέρα.
212
00:15:54,617 --> 00:15:55,768
Επίσης;
213
00:15:58,534 --> 00:16:02,130
Επίσης,
έχω να κάνω μια εξομολόγηση.
214
00:16:02,250 --> 00:16:04,473
Κάτι που δεν έχω πει ποτέ
σε κανέναν.
215
00:16:04,497 --> 00:16:05,802
Υπέροχα.
216
00:16:07,003 --> 00:16:09,913
Όταν ήμουν μικρή,
υπήρχε ένα αγόρι.
217
00:16:09,937 --> 00:16:11,436
Ο πρώτος σου εραστής;
218
00:16:11,460 --> 00:16:14,352
Όχι.
Δεν ήταν από σάρκα και αίμα.
219
00:16:14,376 --> 00:16:15,614
Τζίνι;
220
00:16:15,638 --> 00:16:16,882
Οχι.
221
00:16:17,867 --> 00:16:21,620
Εκείνη την εποχή ήμουν
σε ένα σχολείο θηλέων.
222
00:16:21,644 --> 00:16:23,535
Μια ομάδα κοριτσιών.
223
00:16:23,559 --> 00:16:28,366
Ήμουν...
είμαι από τη φύση μου ένα μοναχικό πλάσμα.
224
00:16:28,390 --> 00:16:31,413
Και αυτό το αγόρι,
ο Έντσο,
225
00:16:31,437 --> 00:16:34,353
ήρθε κοντά μου, από ένα κενό.
226
00:16:35,615 --> 00:16:38,550
Από ανάγκη.
227
00:16:38,574 --> 00:16:42,752
Μου έλεγε ιστορίες σε μια γλώσσα
που μόνο εμείς οι δύο μιλούσαμε.
228
00:16:44,145 --> 00:16:46,428
Και πάντα εξαφανιζόταν
όταν είχα πονοκέφαλο,
229
00:16:46,452 --> 00:16:50,171
αλλά ήταν κοντά μου
όταν δεν μπορούσα να κουνηθώ από το άσθμα.
230
00:16:50,195 --> 00:16:55,393
Ήταν σαν αυτόν τον μικρό Άλμπερτ που δεν
με αφήνεις να σου δώσω; Μια ανάδυση;
231
00:16:55,417 --> 00:16:58,309
Μόνο μια ανάδυση
μιας απουσίας.
232
00:17:01,336 --> 00:17:04,644
Φοβόμουν ότι θα έφευγε
και έτσι τον έγραψα.
233
00:17:06,689 --> 00:17:11,303
Και γέμισα αυτό το ημερολόγιο,
γεμάτο γεγονότα.
234
00:17:12,695 --> 00:17:16,849
Αλλά όσο περισσότερο ρεαλισμό προσπάθησα
να βάλω,
235
00:17:16,873 --> 00:17:19,852
τόσο περισσότερο άρχισα
να αμφιβάλλω,
236
00:17:19,876 --> 00:17:22,966
και όλα άρχισαν
να φαίνονται ανόητα.
237
00:17:24,316 --> 00:17:25,882
Ένιωσα ανόητη.
238
00:17:27,710 --> 00:17:30,341
Έτσι, μετά από καιρό,
239
00:17:30,365 --> 00:17:32,715
τα έκαψα όλα
στο καμίνι του σχολείου.
240
00:17:34,891 --> 00:17:37,720
Και μετά από αυτό,
εξαφανίστηκε τελείως.
241
00:17:38,982 --> 00:17:41,594
Κι όμως, είμαι εδώ.
242
00:17:43,813 --> 00:17:45,859
Σε αντίθεση με τη λογική, ναι.
243
00:17:46,947 --> 00:17:51,232
Είμαι εδώ
και έχουμε δουλειά να κάνουμε.
244
00:17:53,519 --> 00:17:55,888
Μπορείτε να έρθετε αργότερα,
παρακαλώ;
245
00:17:55,912 --> 00:17:57,847
Είμαι η υπηρεσία δωματίου,
Δρ Μπίνι.
246
00:17:57,871 --> 00:17:59,892
Έχω το πρωινό σας.
247
00:17:59,916 --> 00:18:01,483
Μισό λεπτό!
248
00:18:02,615 --> 00:18:04,269
Πρέπει να κλείσει η πόρτα.
249
00:18:18,455 --> 00:18:19,349
Καλημέρα.
250
00:18:19,469 --> 00:18:22,088
- Πού θα το αφήσω Δρ Μπίνι;
- Μπορώ να το πάρω.
251
00:18:22,112 --> 00:18:24,395
- Παρακαλώ, αφήστε με.
- Όχι, μπορώ και μόνη.
252
00:18:24,419 --> 00:18:27,006
Πολύ καλά, Δρ Μπίνι.
Ελπίζω να ξεκουραστήκατε.
253
00:18:27,030 --> 00:18:28,747
Φαίνεται νόστιμα. Ναι αμε.
254
00:18:28,771 --> 00:18:33,317
- Τι σκοπεύετε να κάνετε σήμερα;
- Δεν είμαι σίγουρη. Αυτοσχεδιάζω.
255
00:18:33,341 --> 00:18:35,798
Θα ήθελα να σας δείξω
μια όμορφη γκαλερί τέχνης...
256
00:18:35,822 --> 00:18:38,191
- Πολύ ευγενικό.
- ...με την πρώτη ευκαιρία.
257
00:18:38,215 --> 00:18:39,541
- Άλλη φορά.
- Τέλεια.
258
00:18:39,565 --> 00:18:42,761
- Ευχαριστώ. Καλή σου μέρα.
- Εντάξει. Καλεί συνέχεια.
259
00:18:42,785 --> 00:18:44,004
Ευχαριστώ!
260
00:18:59,839 --> 00:19:02,307
Παρακαλώ
Μην Ενοχλείτε
261
00:19:23,391 --> 00:19:25,978
Πιο βολικό μέγεθος, βλέπω.
262
00:19:26,002 --> 00:19:27,917
Κάνω ό,τι μπορώ για να ταιριάξω.
263
00:19:28,396 --> 00:19:30,331
Παρακαλώ.
264
00:19:30,355 --> 00:19:32,507
Δεν χρειάζεται
να παραγγείλω πρωινό.
265
00:19:32,531 --> 00:19:35,988
Είναι nan-e nokhodchi.
Ρεβύθια, γαρύφαλλο, φιστίκι Αιγίνης.
266
00:19:36,012 --> 00:19:37,797
Θα λιώσει στο στόμα σου.
267
00:19:42,932 --> 00:19:44,910
Μπορώ να σε ρωτήσω κάτι;
268
00:19:44,934 --> 00:19:46,066
Οτιδήποτε.
269
00:19:47,502 --> 00:19:50,375
Πώς μπήκες
στο μπουκάλι μου;
270
00:19:51,593 --> 00:19:52,986
Είναι μεγάλη ιστορία.
271
00:19:53,900 --> 00:19:55,964
Αυτή ήταν η τρίτη φυλάκισή μου.
272
00:19:55,988 --> 00:19:58,053
Παγιδεύτηκες
σε ένα μπουκάλι τρεις φορές;
273
00:19:58,077 --> 00:20:00,595
Μπορεί να είμαι τζιν,
αλλά είμαι και ανόητος
274
00:20:00,715 --> 00:20:03,014
με πολύ μεγάλη συζήτηση
προς στις γυναίκες.
275
00:20:03,038 --> 00:20:05,408
Πρέπει να είμαι πιο προσεκτικός
στο μέλλον.
276
00:20:05,432 --> 00:20:06,952
Πώς σε έπιασαν αρχικά;
277
00:20:07,695 --> 00:20:09,369
Από επιθυμία.
278
00:20:09,393 --> 00:20:11,046
Πως αλλιώς;
279
00:20:13,919 --> 00:20:15,505
Ποια ήταν;
280
00:20:15,529 --> 00:20:16,985
Η Σίμπα.
281
00:20:17,009 --> 00:20:18,378
Η βασίλισσα Σίμπα;
282
00:20:18,402 --> 00:20:19,901
Ήταν συγγενής μου.
283
00:20:19,925 --> 00:20:21,032
Ήταν τζίνι;
284
00:20:21,056 --> 00:20:22,556
Η μητέρα της ήταν τζίνι.
285
00:20:22,580 --> 00:20:23,644
Πως έγινε;
286
00:20:23,668 --> 00:20:26,386
Υπάρχουν νόμοι που το επιτρέπουν
η ένωση τζίνι και θνητών,
287
00:20:26,410 --> 00:20:29,432
αλλά δεν μπορούν να παράγουν αθάνατο γόνο
όπως ένα γάιδαρος και ένα άλογο
288
00:20:29,456 --> 00:20:32,168
μπορεί να παράγει μόνο
ένα μουλάρι άσπορο.
289
00:20:33,068 --> 00:20:36,178
Λοιπόν, πώς έμοιαζε;
290
00:20:36,202 --> 00:20:40,400
Εκτός από τις πυκνές μαύρες τρίχες
στα πόδια της,
291
00:20:40,424 --> 00:20:44,099
έμοιαζε με κάθε άλλο άνθρωπο,
εκτός φυσικά που ήταν η Σάμπα.
292
00:20:44,123 --> 00:20:46,710
Με λίγα λόγια,
ήταν πολύ όμορφη.
293
00:20:46,734 --> 00:20:49,694
Δεν ήταν όμορφη.
Ήταν η ίδια η ομορφιά.
294
00:20:53,219 --> 00:20:56,024
Ήμουν από κάθε άποψη ελεύθερος.
295
00:20:56,048 --> 00:20:59,051
Έμπαινα και έβγαινα
από τον ύπνο της.
296
00:21:00,182 --> 00:21:01,868
Σίμπα...
297
00:21:06,188 --> 00:21:09,217
Την γνώριζα το ίδιο καλά με όλες
τις σκλάβες της
298
00:21:09,337 --> 00:21:12,107
τις πινελιές που την έκαναν
να ανατριχιάσει από ευδαιμονία.
299
00:21:13,239 --> 00:21:15,763
Ποτέ δεν ήθελα
ένα πλάσμα τόσο πολύ.
300
00:21:16,325 --> 00:21:18,208
Και σε επιθυμούσε
σε αντάλλαγμα;
301
00:21:18,328 --> 00:21:21,126
Ήμουν το παιχνίδι της.
Ο έμπιστός της.
302
00:21:21,246 --> 00:21:23,868
Θα μπορούσα να γίνω περισσότερο,
αλλά για τον Σολομώντα.
303
00:21:23,988 --> 00:21:26,924
- Βασιλιάς Σολομών;
- Ευλογημένη η μνήμη του.
304
00:21:26,948 --> 00:21:29,187
Ήρθε από τις ερήμους
για να την προσελκύσει.
305
00:21:29,211 --> 00:21:31,842
- Δεν πήγε σε αυτόν;
- Όχι ποτέ.
306
00:21:31,866 --> 00:21:35,150
Αλλά είναι σε όλα τα ιερά βιβλία.
Όλες οι ιστορίες και τους πίνακες.
307
00:21:35,174 --> 00:21:38,545
- Και ο Χέντελ έγραψε μουσική για αυτό.
- Κυρία, ήμουν εκεί.
308
00:21:38,569 --> 00:21:40,242
Ο Σολομών ήρθε σε αυτήν.
309
00:21:43,183 --> 00:21:45,964
Είσαι βασίλισσα,
ελεύθερη σαν ένα πανίσχυρο πουλί...
310
00:21:46,084 --> 00:21:49,241
Βλέποντας όλα τα πράγματα
με ένα ακόμα μάτι.
311
00:21:49,361 --> 00:21:53,255
γιατί να δεθείς
στο κρεβάτι του ανθρώπου;
312
00:21:53,375 --> 00:21:54,673
Καλέ μου ξάδερφε...
313
00:21:54,793 --> 00:21:58,844
δεν είναι άνθρωπος που θα μπορούσε
να με γοητεύσει.
314
00:22:07,641 --> 00:22:09,600
Ξεκίνησε με τη μουσική.
315
00:23:41,573 --> 00:23:44,627
Έκανα ό,τι μπορούσα
για να την αποτρέψω.
316
00:23:44,651 --> 00:23:47,630
Όταν όμως χρησιμοποίησε
το αρωματικό κερί της Μέλισσας Jabassa
317
00:23:47,654 --> 00:23:50,894
να αφαιρέσει τις τρίχες από τα πόδια της,
Ήξερα ότι είχα χαθεί.
318
00:23:50,918 --> 00:23:53,244
Αλλά εγώ, σαν ανόητος,
συνέχισα να της λέω
319
00:23:53,268 --> 00:23:56,247
ότι το σώμα της ήταν πλούσιο
και υπέροχο,
320
00:23:56,271 --> 00:23:58,902
αλλά το μυαλό της ήταν πιο πλούσιο
και πιο όμορφο,
321
00:23:58,926 --> 00:24:00,687
και πιο ανθεκτικό.
322
00:24:00,711 --> 00:24:04,409
Και συμφώνησε με όλα αυτά που είπα,
και δάκρυσε.
323
00:24:05,802 --> 00:24:08,781
Άρχισε να του βάζει καθήκοντα,
κάτι που φαινόταν αδύνατο,
324
00:24:08,805 --> 00:24:12,915
να βρει ένα συγκεκριμένο νήμα από κόκκινο
μετάξι στο παλάτι των χιλίων δωματίων,
325
00:24:12,939 --> 00:24:15,788
να μαντέψει το μυστικό όνομα
της μητέρας της,
326
00:24:16,446 --> 00:24:19,095
να της πει τι επιθυμούν περισσότερο
οι γυναίκες.
327
00:24:19,119 --> 00:24:20,967
Αυτό είναι αδύνατο.
328
00:24:20,991 --> 00:24:22,229
Όχι για αυτόν.
329
00:24:22,253 --> 00:24:26,189
Μπορούσε να μιλήσει στα θηρία της γης,
και στα τζίνι φτιαγμένα από λεπτή φωτιά.
330
00:24:26,213 --> 00:24:29,279
Έβαλε τα μυρμήγκια για να ανακαλύψει
το νήμα του μεταξιού,
331
00:24:29,303 --> 00:24:32,097
κι ένα ιφρίτ να ψιθυρίζει
το όνομα της μάνας.
332
00:24:36,702 --> 00:24:38,201
Μετά την κοίταξε στα μάτια
333
00:24:38,225 --> 00:24:41,291
και της είπε αυτό που
οι γυναίκες επιθυμούν περισσότερο.
334
00:24:43,664 --> 00:24:45,015
Εξεπλάγη
335
00:24:46,364 --> 00:24:48,192
και του είπε ότι είχε δίκιο.
336
00:24:52,718 --> 00:24:56,219
Και έτσι του έδωσε
αυτό που ήθελε περισσότερο,
337
00:24:56,243 --> 00:24:59,116
που ήταν να την παντρευτεί
και να τον βάλει στο κρεβάτι της.
338
00:25:19,223 --> 00:25:20,983
Ήταν μεγάλος μάγος...
339
00:25:21,007 --> 00:25:22,463
...και με φυλάκισε
340
00:25:22,487 --> 00:25:25,708
με μια μαγική λέξη
σε ένα ορειχάλκινο μπουκάλι.
341
00:25:51,864 --> 00:25:53,997
Δεν έκανε καμία έκκληση
για μένα.
342
00:25:54,998 --> 00:25:56,963
Δεν ήμουν τίποτα για εκείνη.
343
00:25:57,391 --> 00:25:59,306
Μια ανάσα σε ένα μπουκάλι.
344
00:26:14,060 --> 00:26:16,822
Και έτσι,
με πέταξαν στην Ερυθρά Θάλασσα
345
00:26:16,846 --> 00:26:20,458
και μαράζωσα για 2.500 χρόνια.
346
00:26:25,811 --> 00:26:27,397
Εκτός από τον ύπνο,
347
00:26:27,421 --> 00:26:30,381
τι κάνει κανείς σε ένα μπουκάλι εδώ
και 2.500 χρόνια;
348
00:26:31,904 --> 00:26:33,427
Το Τζίνι δεν κοιμάσαι.
349
00:26:39,085 --> 00:26:41,360
Λοιπόν,
πώς τα καταφέρνεις τότε;
350
00:26:44,090 --> 00:26:48,360
Τα πρώτα 100 χρόνια,
οργίζομαι ενάντια στη μοίρα μου.
351
00:26:48,480 --> 00:26:50,551
Προσεύχομαι στον Boschkolo
για την απελευθέρωσή μου,
352
00:26:50,575 --> 00:26:53,467
και όταν αυτό δεν πιάνει,
προσεύχομαι σε όποιον θεό ξέρω,
353
00:26:53,491 --> 00:26:58,124
και μετά σε όποιον θεό που μπορεί να μην ξέρω.
Κι όταν, ακόμα, δεν βρίσκω απαντήσεις,
354
00:26:59,236 --> 00:27:01,301
Περνάω τον χρόνο μου
σε ξύπνια όνειρα
355
00:27:01,325 --> 00:27:04,086
ξαναβλέποντας όλες τις ιστορίες
της ζωής μου.
356
00:27:04,110 --> 00:27:07,046
Και όταν το έχω εξαντλήσει
πολλές, πολλές φορές,
357
00:27:07,070 --> 00:27:10,092
επιστρέφω στην προσευχή
και στην οργή μου.
358
00:27:10,116 --> 00:27:11,945
Και μετά,
359
00:27:12,065 --> 00:27:13,340
τελικά,
360
00:27:14,425 --> 00:27:16,557
Κάνω ένα κόλπο με τον εαυτό μου.
361
00:27:17,621 --> 00:27:19,449
Προσεύχομαι
να μείνω στο μπουκάλι.
362
00:27:19,473 --> 00:27:23,279
Παρακαλώ τον Boschkolo
να με κρατάει στο μπουκάλι.
363
00:27:23,303 --> 00:27:24,846
Και πιάνει αυτό;
364
00:27:24,870 --> 00:27:26,326
Το να λαχταράς το τίποτα;
365
00:27:26,350 --> 00:27:29,938
Να προσποιείσαι ότι δεν θέλεις τίποτα άλλο
παρά να βρίσκεσαι σε ένα μπουκάλι;
366
00:27:29,962 --> 00:27:30,819
Όχι.
367
00:27:31,767 --> 00:27:34,896
Για έναν Τζίνν, είναι
ότι έχουμε έρθει κοντά στον θάνατο.
368
00:27:36,512 --> 00:27:40,142
- Ξέρεις την απάντηση στην ερώτησή της;
- Τι επιθυμούν περισσότερο οι γυναίκες;
369
00:27:40,262 --> 00:27:41,027
Ναι.
370
00:27:41,460 --> 00:27:42,463
Δεν ξέρεις;
371
00:27:42,583 --> 00:27:46,563
- Αν δεν ξέρεις, δεν μπορώ να σου πω.
- Σίγουρα, δεν θέλουμε όλοι το ίδιο πράγμα.
372
00:27:46,587 --> 00:27:50,176
Κυρία, η λαχτάρα σου
δεν μου είναι καθόλου ξεκάθαρη.
373
00:27:50,200 --> 00:27:53,483
Εγώ... είμαι σε ένα σημείο της ζωής μου
που έχω ό,τι χρειάζομαι.
374
00:27:53,507 --> 00:27:56,224
Τολμώ να πω ότι είμαι ικανοποιημένη
και είμαι ευγνώμων.
375
00:27:56,344 --> 00:27:57,183
Πες μου.
376
00:27:57,207 --> 00:27:59,576
Είσαι σύζυγος;
Χήρα;
377
00:28:00,389 --> 00:28:01,840
Μάνα, ίσως;
378
00:28:01,864 --> 00:28:04,388
Δεν έχω παιδιά, αδέρφια,
γονείς.
379
00:28:06,172 --> 00:28:07,454
Κάποτε είχα σύζυγο.
380
00:28:08,740 --> 00:28:11,274
Και ποια ήταν
η στάση αυτού του συζύγου;
381
00:28:11,394 --> 00:28:12,435
Η στάση του;
382
00:28:13,043 --> 00:28:15,386
Στην αρχή έλαμπε.
383
00:28:16,051 --> 00:28:17,542
Και στο τέλος;
384
00:28:17,662 --> 00:28:19,378
Δεν είναι πολύ ιστορία.
385
00:28:19,402 --> 00:28:23,948
Αλλά είναι μια ιστορία. Είναι
η ιστορία σου και είναι πάντα σοφό
386
00:28:23,972 --> 00:28:26,994
για να καταλάβεις αυτούς που σε κρατούν.
Σε παρακαλώ.
387
00:28:29,194 --> 00:28:31,414
Λοιπόν, εντάξει...
388
00:28:33,895 --> 00:28:38,223
Γνωριζόμασταν από τα νιάτα μας.
Παντρευτήκαμε νωρίς.
389
00:28:38,247 --> 00:28:42,976
Στην αρχή, απολαύσαμε
ο ένας το μυαλό του αλλού και το σώμα.
390
00:28:43,382 --> 00:28:47,604
Περάσαμε τα χρόνια μας άνετα,
και μετά όπως γίνετε πάντα,
391
00:28:48,344 --> 00:28:50,365
όλα εξατμίστηκαν,
392
00:28:50,389 --> 00:28:52,435
και... γίναμε
393
00:28:53,566 --> 00:28:54,587
λιγότερο.
394
00:28:54,611 --> 00:28:55,907
Και που είναι;
395
00:28:57,309 --> 00:29:00,245
Είναι στο Χάκνεϊ,
με την Έμιλι Πόρτερ.
396
00:29:02,989 --> 00:29:05,984
Τζακ.
397
00:29:07,624 --> 00:29:09,558
Μου είπε ότι...
398
00:29:09,582 --> 00:29:12,039
Ήμουν ανίκανη
να διαβάσω συναισθήματα.
399
00:29:16,198 --> 00:29:18,524
Δεν μπορούσα να διαβάσω
τα συναισθήματά του.
400
00:29:18,548 --> 00:29:21,614
- ...θα υπάρχει λύση.
- Είναι συναρπαστικό!
401
00:29:21,638 --> 00:29:23,181
- Συναρπαστικό!
- Όχι.
402
00:29:23,205 --> 00:29:26,358
- Να μαντέψω. Κανείς δεν πεθαίνει με αυτό.
- Όχι!
403
00:29:26,382 --> 00:29:30,188
Ο τρόπος που είναι συνδεδεμένος
ο εγκέφαλός μου είναι...
404
00:29:30,212 --> 00:29:33,191
η πηγή τόσο της δύναμής μου
405
00:29:33,215 --> 00:29:35,614
και η μοναξιά μου.
406
00:29:36,958 --> 00:29:39,772
Υποψιάζομαι ότι γι' αυτό
μου αρέσουν οι ιστορίες.
407
00:29:40,048 --> 00:29:42,678
Βρίσκω συναισθήματα μέσα
από τις ιστορίες.
408
00:29:46,271 --> 00:29:49,207
Ίσως θα μπορούσες
να τον ευχηθείς πίσω.
409
00:29:49,231 --> 00:29:51,363
Όχι.
410
00:29:51,537 --> 00:29:52,380
Οχι.
411
00:29:53,713 --> 00:29:56,368
Εγώ...
σκέφτηκα,
412
00:29:57,456 --> 00:30:01,286
ότι μπορούσα να κλάψω την για απώλεια
και για την προδοσία, αλλά,
413
00:30:02,592 --> 00:30:05,121
όχι, στην πραγματικότητα,
ήμουν ελεύθερη.
414
00:30:05,682 --> 00:30:08,008
Ήμουν σαν κρατούμενη
415
00:30:08,032 --> 00:30:11,620
που αναδυόμουν από ένα μπουντρούμι
στο φως του ήλιου.
416
00:30:11,644 --> 00:30:14,449
Επεκτάθηκα στον χώρο
της δικής μου ζωής.
417
00:30:14,473 --> 00:30:18,627
Όχι, δεν θα μπορούσα
να ευχηθώ περισσότερα.
418
00:30:18,651 --> 00:30:22,349
Είσαι μια σοφή και προσεκτική γυναίκα,
Αλιθία. Αλλά
419
00:30:23,064 --> 00:30:26,557
όλοι μας έχουμε κρυφές επιθυμίες.
420
00:30:28,313 --> 00:30:30,117
Ίσως να είναι έτσι.
421
00:30:30,141 --> 00:30:35,035
Αλλά είμαι και αφηγηματολόγος,
422
00:30:35,059 --> 00:30:37,516
και αυτό είναι πρόβλημα.
423
00:30:37,540 --> 00:30:39,779
Θα είναι πολύ μεγάλο πρόβλημα.
424
00:30:39,803 --> 00:30:43,348
Ξέρω όλες τις ιστορίες
για τα πονηρά Τζίνι,
425
00:30:43,372 --> 00:30:45,741
με το πως χειραγωγούν την ευχή
για δικούς τους σκοπούς.
426
00:30:45,765 --> 00:30:49,006
Δεν είμαι ένας από αυτούς.
Είμαι θεοσεβούμενος και έντιμος,
427
00:30:49,030 --> 00:30:51,269
και εκπληρώνω
την επιθυμία της καρδιάς σου.
428
00:30:51,293 --> 00:30:53,088
Ακόμη και αν είναι αλήθεια,
429
00:30:53,528 --> 00:30:56,942
πώς μπορείς να βασιστείς σε αυτούς
που καλούνται να ευχηθούν;
430
00:30:58,604 --> 00:31:01,714
Πώς ξέρεις ότι μπορείς
να βασιστείς σε μένα;
431
00:31:02,557 --> 00:31:04,543
Το ελπίζω.
432
00:31:04,567 --> 00:31:07,372
Μαζί σου, το ελπίζω σίγουρα.
433
00:31:07,396 --> 00:31:08,769
Υπάρχει μια
434
00:31:09,615 --> 00:31:12,507
μικρή αστεία ιστορία.
Πιθανότατα να την γνωρίζεις.
435
00:31:12,531 --> 00:31:16,309
Τρεις φίλοι χάθηκαν στη θάλασσα με ένα
μικρο καραβάκι. Πιάνουν ένα μαγικό ψάρι,
436
00:31:16,429 --> 00:31:18,104
που του πραγματοποιεί μια ευχή.
437
00:31:18,224 --> 00:31:21,864
Ο πρώτος: "Μακάρι να ήμουν στο σπίτι
με τη γυναίκα μου". Εξαφανίζεται.
438
00:31:21,888 --> 00:31:25,058
Ο δεύτερος: "Μακάρι να έπαιζα
στα χωράφια με τα παιδιά μου".
439
00:31:25,178 --> 00:31:27,241
Φεύγει.
Και ο τρίτος,
440
00:31:27,361 --> 00:31:29,799
- "Μου λείπουν οι φίλοι μου.
- Μακάρι να ήταν εδώ".
441
00:31:29,919 --> 00:31:30,831
Ακριβώς.
442
00:31:30,951 --> 00:31:34,486
Δεν υπάρχει ιστορία με ευχή που να μην
είναι μια προειδοποιητική ιστορία.
443
00:31:34,510 --> 00:31:36,151
Καμία δεν έχει αίσιο τέλος.
444
00:31:36,271 --> 00:31:38,637
Ούτε καν αυτές
που υποτίθεται ότι είναι αστείες.
445
00:31:38,757 --> 00:31:40,594
Εμείς είμαστε οι συγγραφείς
αυτής της ιστορίας
446
00:31:40,714 --> 00:31:43,350
και μπορούμε να αποφύγουμε
όλες τις παγίδες.
447
00:31:44,868 --> 00:31:47,295
Κι αν δεν έκανα καμία ευχή;
448
00:31:49,220 --> 00:31:50,314
Συγγνώμη;
449
00:31:53,028 --> 00:31:54,767
Κι αν δεν έκανα καμία ευχή;
450
00:31:55,199 --> 00:31:56,726
Αυτό θα ήταν...
451
00:31:58,549 --> 00:32:01,828
Αυτό θα ήταν καταστροφικό!
452
00:32:16,291 --> 00:32:17,293
Εντάξει.
453
00:32:22,349 --> 00:32:25,405
Πρέπει να σου πω
για την επόμενη φυλάκισή μου.
454
00:32:25,525 --> 00:32:26,907
Είμαι όλη αυτιά.
455
00:32:37,460 --> 00:32:39,139
Δεν θα μάθω ποτέ
456
00:32:39,521 --> 00:32:43,804
πώς το μπουκάλι μου έφτασε
από τον βυθό της Ερυθράς Θάλασσας
457
00:32:44,535 --> 00:32:46,958
σε ένα παλάτι
στην Κωνσταντινούπολη.
458
00:32:48,155 --> 00:32:52,353
Αλλά κατά κάποιο τρόπο αφορούσε
τη δολοφονία ενός Οθωμανού πολεμιστή.
459
00:32:57,331 --> 00:32:59,190
Την πτώση μιας αυτοκρατορίας.
460
00:33:08,298 --> 00:33:10,496
Και ενός ερωτευμένου κοριτσιού.
461
00:33:31,088 --> 00:33:32,540
Χαίρεται.
462
00:33:43,137 --> 00:33:44,621
Και ποιος είσαι εσύ;
463
00:33:46,826 --> 00:33:51,872
Η λήθη ενός Τζίνι.
464
00:33:54,552 --> 00:33:55,930
Η Γκουλτέν
465
00:33:56,050 --> 00:34:00,252
ζούσε ως σκλάβα στην αυλή
των παλλακίδων στο σεράγι.
466
00:34:19,684 --> 00:34:21,953
Όταν της εμφανίστηκα,
467
00:34:23,204 --> 00:34:25,218
λιποθύμησε.
468
00:34:25,549 --> 00:34:28,456
Και δυσκολεύτηκα πολύ
να την ξυπνήσω.
469
00:34:34,282 --> 00:34:36,884
Της ξεκαθάρισα ότι δεν ήθελα
να της κάνω κακό,
470
00:34:36,908 --> 00:34:40,279
- γιατί ήμουν καταδικασμένος στο μπουκάλι.
- Μέχρι να πάρεις τις τρεις ευχές σου.
471
00:34:40,303 --> 00:34:41,992
Μέχρι να κάνει τις δικές της.
472
00:34:42,112 --> 00:34:43,094
Σε παρακαλώ.
473
00:34:44,344 --> 00:34:48,267
Τώρα, η καημενούλα μου είπε
ότι ήταν πολύ ερωτευμένη
474
00:34:48,387 --> 00:34:50,323
με έναν όμορφο άνδρα
475
00:34:51,110 --> 00:34:54,892
και ήθελε αμέσως να βρει
την εύνοια των ματιών του.
476
00:34:55,012 --> 00:34:57,288
Αυτά τα έφτιαξα για σένα.
477
00:35:08,041 --> 00:35:12,006
Κατά τύχη, αυτός που επιθυμούσε πολύ
ήταν ο υπέροχος Μουσταφά.
478
00:35:12,030 --> 00:35:13,897
Ο πρίγκιπας Μουσταφά.
479
00:35:15,585 --> 00:35:18,381
Ο μεγαλύτερος γιος
του Σουλεϊμάν του Μεγαλοπρεπούς
480
00:35:18,501 --> 00:35:21,519
και πιθανός κληρονόμος
του πανίσχυρου θρόνου του.
481
00:35:22,505 --> 00:35:26,957
Αν ήξερα τι επρόκειτο να συμβεί,
θα διακινδύνευα τη μανία του Ιμπλίς
482
00:35:27,350 --> 00:35:30,868
για να την αποσπάσω έντονα
από την επιθυμία της.
483
00:35:31,908 --> 00:35:33,623
Αλλά χωρίς να το σκεφτώ,
484
00:35:33,743 --> 00:35:37,354
πήρα το μπουκάλι μου
και έφτιαξα έλαια για να την προετοιμάσω.
485
00:35:39,430 --> 00:35:41,194
Έλαια γοητείας
486
00:35:41,314 --> 00:35:44,049
που κάποτε χρησιμοποιούσε
μόνο η Σίμπα.
487
00:35:48,916 --> 00:35:51,113
Την προειδοποίησα
να κρύψει το μπουκάλι
488
00:35:51,233 --> 00:35:53,785
για να μην πέσουν οι δυνάμεις του
σε άλλα χέρια.
489
00:35:59,113 --> 00:36:00,583
Πήγα στον Μουσταφά.
490
00:36:00,703 --> 00:36:02,566
Γκουλτέν.
491
00:36:02,686 --> 00:36:04,425
Ψιθύρισα το όνομά της.
492
00:36:08,676 --> 00:36:10,308
Την κάλεσε.
493
00:36:12,937 --> 00:36:14,697
Ήταν πολύ εύκολο.
494
00:36:23,241 --> 00:36:27,492
Ως Τζίνι, είμαι ατελείωτα περίεργος
για τους τρόπους των ανθρώπων.
495
00:36:28,265 --> 00:36:31,478
Έτσι, στον ελεύθερο χρόνο μου,
άρχισα να περιπλανιέμαι στο παλάτι
496
00:36:31,598 --> 00:36:33,641
αναζητώντας τις ίντριγκες του.
497
00:36:34,340 --> 00:36:37,654
Και εκεί, ανάμεσα στους ευνούχους,
τις συζύγους και τις παλλακίδες
498
00:36:37,774 --> 00:36:40,159
είδα για πρώτη φορά την Χουρέμ.
499
00:36:40,857 --> 00:36:42,391
Την πλακατζού.
500
00:36:50,954 --> 00:36:52,932
Ήταν κι αυτή μια σκλάβα
501
00:36:52,956 --> 00:36:55,674
που είχε ανέλθει μέσα από το κέντρο
όλων αυτών
502
00:36:55,698 --> 00:36:57,961
για να γίνει η αγαπημένη
του Σουλτάνου.
503
00:37:06,579 --> 00:37:10,167
Ο Σουλεϊμάν ο Σοφός δεν είδε
κανέναν άλλον εκτός από αυτήν.
504
00:37:10,191 --> 00:37:12,711
Και προσπάθησε να προστατεύσει
τον θρόνο του
505
00:37:12,831 --> 00:37:17,079
υπέρ των δικών της γιων
έναντι του αγαπημένου του Μουσταφά.
506
00:37:19,896 --> 00:37:23,996
Και έβαλε τον πρίγκιπα να παρακολουθείται
από πολλά διερευνητικά μάτια.
507
00:37:33,997 --> 00:37:38,148
Όταν είδα πώς η Χουρέμ έκανε
ένα αριστούργημα από τους χειρισμούς της,
508
00:37:39,144 --> 00:37:43,442
ανησύχησα ότι η Γκουλτέν μου
θα μπορούσε να πιαστεί σε αυτόν τον ιστό.
509
00:37:49,335 --> 00:37:51,603
Προσπάθησα να την προειδοποιήσω
να προσέχει.
510
00:37:53,386 --> 00:37:56,866
Αλλά είχε ήδη αποφασίσει
για τη δεύτερη ευχή της.
511
00:37:57,181 --> 00:38:00,044
- Εύχομαι να μείνω έγκυος.
- Από τον Μουσταφά;
512
00:38:00,164 --> 00:38:01,439
Όχι σε παρακαλώ.
513
00:38:01,559 --> 00:38:06,782
Είναι αυτό που επιθυμώ.
Εκπλήρωσε την επιθυμία μου. Τώρα.
514
00:38:07,142 --> 00:38:09,072
Σε παρακαλώ περίμενε.
515
00:38:09,656 --> 00:38:11,988
Μεγάλο λάθος.
516
00:38:12,732 --> 00:38:14,840
Διότι αυτή τη στιγμή
517
00:38:14,864 --> 00:38:17,103
ο Σουλεϊμάν,
ευλογημένο το όνομά του,
518
00:38:17,127 --> 00:38:18,972
υπονομεύεται.
519
00:38:20,087 --> 00:38:22,761
Οι πολεμιστές του πιστεύουν
ότι μαλακώνει,
520
00:38:22,785 --> 00:38:25,296
ότι ενδιαφέρεται περισσότερο
για την ποίησή του
521
00:38:25,416 --> 00:38:27,940
παρά για τη ισχυρή διακυβέρνηση.
522
00:38:43,107 --> 00:38:46,728
Η Χουρέμ τροφοδοτεί τις φήμες
ότι οι στρατιωτικοί θέλουν να του πάρουν
523
00:38:46,848 --> 00:38:49,400
το θρόνο και να τον αντικαταστήσουν
με τον Μουσταφά.
524
00:38:50,864 --> 00:38:55,465
Ο πρίγκιπας έχει γίνει πιόνι
στο αδιάκοπο παιχνίδι της εξουσίας.
525
00:39:07,830 --> 00:39:09,781
Ο Σουλεϊμάν ο Μεγαλοπρεπής,
526
00:39:09,901 --> 00:39:11,348
ο Σουλεϊμάν ο Κατακτητής,
527
00:39:11,468 --> 00:39:14,408
ο πατέρας
και προστάτης αυτοκρατοριών,
528
00:39:14,533 --> 00:39:17,555
Ο Σουλεϊμάν ο Πατέρας,
παίρνει μια απόφαση
529
00:39:17,579 --> 00:39:20,626
που ξέρει ότι θα του ραγίσει
την καρδιά.
530
00:39:27,676 --> 00:39:29,459
Η Γκουλτέν, εν τω μεταξύ,
531
00:39:29,579 --> 00:39:33,502
δεν έβλεπε κανέναν λόγο
που θα έπρεπε να παραμείνει αθέατη.
532
00:39:36,815 --> 00:39:40,860
Δεδομένου ότι κυοφορούσε τον γιο
του επόμενου Σουλτάνου.
533
00:39:46,798 --> 00:39:48,634
Παρά τις προειδοποιήσεις μου,
534
00:39:48,754 --> 00:39:52,895
επιδεικνύει τα πρόσφατα πρησμένα στήθη
και την κοιλιά της.
535
00:39:52,919 --> 00:39:56,612
Και οι ψίθυροι σύντομα εξαπλώθηκαν
σε όλο το σεράγι.
536
00:40:02,755 --> 00:40:04,154
Οι τρομερές συνωμοσίες
537
00:40:04,274 --> 00:40:06,160
εξελίσσονται πολύ γρήγορα.
538
00:40:32,175 --> 00:40:34,631
Ο πρίγκιπας Μουσταφά
έρχεται αθώα
539
00:40:34,655 --> 00:40:36,466
μπροστά στον πατέρα του,
540
00:40:36,875 --> 00:40:39,482
για να τον διαβεβαιώσει
για την αφοσίωσή του.
541
00:40:39,764 --> 00:40:41,579
Σουλτάνε μου.
542
00:40:45,957 --> 00:40:47,316
Πατέρα.
543
00:40:50,380 --> 00:40:52,753
Και οι μουγκοί τον περιμένουν.
544
00:40:56,930 --> 00:40:59,765
Φώναξε στους γενίτσαρούς του,
που τον αγαπούσαν,
545
00:40:59,885 --> 00:41:03,214
αλλά η φωνή του καταπνίγηκε
και η αναπνοή του σταμάτησε
546
00:41:03,334 --> 00:41:06,052
από τη χορδή του τόξου
του πατέρα του.
547
00:41:26,480 --> 00:41:28,403
Γκούλτεν!
548
00:41:28,523 --> 00:41:30,406
Έρχονται για σένα.
549
00:41:30,893 --> 00:41:32,315
Κάνε μια ευχή.
550
00:41:32,435 --> 00:41:34,374
Ακόμη μια ευχή.
551
00:41:34,494 --> 00:41:35,534
Γιατί;
552
00:41:35,942 --> 00:41:39,887
Γκούλτεν.
Έρχονται να σε σκοτώσουν!
553
00:41:41,202 --> 00:41:44,232
- Ο Πρίγκιπας θα με προστατεύσει.
- Δεν μπορεί να κάνει τίποτα.
554
00:41:44,352 --> 00:41:45,777
Κάνε μια ευχή!
555
00:41:45,897 --> 00:41:47,202
Μ' αγαπάει.
556
00:41:47,832 --> 00:41:50,070
Γκούλτεν.
Είναι νεκρός!
557
00:41:50,818 --> 00:41:51,978
Είναι νεκρός!
558
00:41:52,575 --> 00:41:54,966
Όλοι όσοι τον αγαπούν
είναι νεκροί.
559
00:41:55,086 --> 00:41:57,307
Ο Χουρέμ έρχεται για σένα...
560
00:42:01,135 --> 00:42:02,719
"Κάνε μια ευχή!"
561
00:42:02,743 --> 00:42:05,107
"Σώσε τον εαυτό σου, Γκούλτεν!"
562
00:42:09,315 --> 00:42:14,358
Λίγες μόνο λέξεις και θα ήταν ελεύθερη
να γεννήσει το παιδί της με ασφάλεια
563
00:42:15,651 --> 00:42:19,113
και εγώ να φύγω επιτέλους
στο Βασίλειο των Τζίνι.
564
00:42:19,233 --> 00:42:21,657
Αλλά έπεσε στα χέρια
των δολοφόνων.
565
00:42:23,431 --> 00:42:25,742
Ήμουν έτοιμος
να τους πάρω με τη βία,
566
00:42:25,766 --> 00:42:28,294
όταν με εμπόδισε ένας οπαδός
του Ίμπλις.
567
00:42:36,072 --> 00:42:38,940
Δεν είσαι επιθυμητός εδώ.
568
00:42:43,009 --> 00:42:45,975
Δεν μπορείς να αλλάξεις
την ιστορία της.
569
00:42:48,710 --> 00:42:51,777
Αν δεν το ευχηθεί...
570
00:42:52,514 --> 00:42:55,729
είσαι καταδικασμένος.
571
00:43:10,084 --> 00:43:11,824
Γκούλτεν!
572
00:43:27,828 --> 00:43:30,788
Δεν έκανε καμία ευχή
για να σώσει τον εαυτό της.
573
00:43:31,964 --> 00:43:34,865
Καμία ευχή δεν έγινε
για να σωθούμε και οι δύο.
574
00:43:42,321 --> 00:43:43,282
Έτσι,
575
00:43:43,647 --> 00:43:46,431
ήμουν, ή δεν ήμουν
θα μπορούσες να πεις,
576
00:43:46,455 --> 00:43:49,521
σχεδόν χειραφετημένος
και δεμένος με αυτόν τον κόσμο
577
00:43:49,545 --> 00:43:52,089
από μια τρίτη
ανεκπλήρωτη επιθυμία.
578
00:43:52,113 --> 00:43:53,906
Αλλά αντιλαμβάνεσαι,
579
00:43:54,420 --> 00:43:58,614
ότι αυτή η γυναίκας ήταν καταδικασμένη
από τις είχες που έκανε;
580
00:43:58,734 --> 00:44:03,368
Ναι, αλλά η αποτυχία της να ολοκληρώσει
τις επιθυμίες της με καταδίκασε επίσης.
581
00:44:03,488 --> 00:44:05,733
Δεν μπορούσε κανείς άλλος
να κάνει την ευχή;
582
00:44:05,853 --> 00:44:07,496
Αυτή ήταν η ελπίδα μου.
583
00:44:07,520 --> 00:44:11,187
- Και αυτό θα σε απελευθέρωνε τελικά;
- Αυτό ήταν η μόνη μου ελπίδα.
584
00:44:11,933 --> 00:44:14,198
Αλλά έγινες αόρατος.
585
00:44:14,222 --> 00:44:15,286
Σαν φάντασμα.
586
00:44:15,310 --> 00:44:17,114
Περιπλανώμενος αόρατος.
587
00:44:17,138 --> 00:44:21,806
Και το μπουκάλι σου, κρυμμένο κάτω από
τη πέτρα που το ήξερε η νεκρή Γκούλτεν.
588
00:44:21,926 --> 00:44:24,031
Ναι,
ήταν μια δύσκολη κατάσταση.
589
00:44:25,259 --> 00:44:27,738
Προσπάθησα να τραβήξω
την προσοχή κάποιου,
590
00:44:27,858 --> 00:44:32,521
οποιουδήποτε θα μπορούσε να με βοηθήσει.
Αστέρια μου, πόσο προσπάθησα.
591
00:44:32,545 --> 00:44:35,089
Ακολούθησα τη μυρωδιά τους,
κάθε τους βήμα.
592
00:44:35,113 --> 00:44:37,308
Θέλοντας, παρακαλώντας,
ουρλιάζοντας.
593
00:44:37,332 --> 00:44:39,828
Οτιδήποτε για να τους προσελκύσω
σε μένα.
594
00:45:08,193 --> 00:45:12,109
Και το κάνω αυτό θλιβερά
για 100 χρόνια,
595
00:45:12,229 --> 00:45:15,258
και με κάθε αποτυχία,
η θέλησή μου αρχίζει να εξασθενεί.
596
00:45:21,747 --> 00:45:24,937
Και τότε, το 1620,
η ελπίδα έρχεται
597
00:45:25,057 --> 00:45:27,726
με τη μορφή ενός αγοριού
με σπαθί.
598
00:45:31,289 --> 00:45:33,543
Δύο αδέλφια και μια γίγαντας
599
00:45:34,519 --> 00:45:36,990
Μούραντ!
600
00:45:50,578 --> 00:45:52,290
Μούραντ!
601
00:46:00,647 --> 00:46:03,444
Με κάποιο τρόπο,
αυτό το αγόρι με αισθάνεται.
602
00:46:03,564 --> 00:46:06,432
Μπορώ να τον τραβήξω
στην πέτρα.
603
00:46:55,469 --> 00:46:56,514
Ιμπραήμ!
604
00:46:57,167 --> 00:46:58,429
Γκελ.
605
00:47:00,474 --> 00:47:01,519
Μουράντ!
606
00:47:03,282 --> 00:47:04,177
Ιμπραήμ!
607
00:47:04,297 --> 00:47:07,705
Και την ώρα που είμαι έτοιμος
να παραδοθώ στα χέρια τους,
608
00:47:07,825 --> 00:47:09,394
τους βρίσκει η μητέρα τους.
609
00:47:11,612 --> 00:47:13,115
Είναι η Κοσέμ,
610
00:47:13,139 --> 00:47:15,393
χήρα του σουλτάνου Αχμέτ
του Πρώτου.
611
00:47:15,513 --> 00:47:18,406
Και τα αγόρια είναι τα επόμενα
στη σειρά για το θρόνο.
612
00:47:20,738 --> 00:47:22,995
Όταν βλέπω τις τρίχες
στα πόδια του,
613
00:47:23,019 --> 00:47:27,617
ξέρω ότι κάπου στο αίμα του Μουράντ
πάλλεται η δύναμη ενός Τζίνι.
614
00:47:28,828 --> 00:47:32,831
Τον ακολουθώ παντού, αποφασισμένος
να τον τραβήξω πίσω στην πέτρα.
615
00:47:32,951 --> 00:47:36,051
Αλλά σε ηλικία 11 ετών,
ανεβαίνει στο θρόνο
616
00:47:36,075 --> 00:47:38,323
και γίνεται σουλτάνος Μουράντ
ο Τέταρτος.
617
00:47:38,443 --> 00:47:41,143
Και παγιδευμένος
από τις συνήθεις ίντριγκες,
618
00:47:41,167 --> 00:47:43,339
είναι ακόμα πιο χαμένος
για μένα.
619
00:47:44,607 --> 00:47:47,410
Στα 20 του,
οδηγεί τους στρατούς του σε πόλεμο.
620
00:47:47,530 --> 00:47:51,525
Πολεμά μαζί με τους άνδρες του
στον Καύκασο και τη Μεσοποταμία.
621
00:47:52,934 --> 00:47:55,114
Ακούγονται ιστορίες
για την απερισκεψία του,
622
00:47:55,138 --> 00:47:57,561
ακόμη και με την ίδια του
τη ζωή.
623
00:48:03,416 --> 00:48:06,410
Απελπίζομαι
ότι δεν θα τον ξαναδώ.
624
00:48:07,802 --> 00:48:12,329
Η ελπίδα είναι ένα τέρας, Αλιθία
και εγώ είμαι το παιχνίδι της.
625
00:48:13,013 --> 00:48:14,286
Δηλαδή πέθανε;
626
00:48:14,406 --> 00:48:15,506
Όχι σε μάχη.
627
00:48:16,210 --> 00:48:19,783
Πίσω στην Κωνσταντινούπολη,
η Κοσέμ πρέπει να προστατεύσει τον θρόνο.
628
00:48:19,903 --> 00:48:21,737
Πρέπει να προστατεύσει
τον Ιμπραήμ.
629
00:48:21,857 --> 00:48:23,873
- Ο μικρός αδελφός;
- Ναι.
630
00:48:27,010 --> 00:48:29,548
Είναι ο τελευταίος
της οθωμανικής γενιάς.
631
00:48:30,288 --> 00:48:32,542
Πρέπει
να γεννήσει αρσενικά παιδιά.
632
00:48:35,017 --> 00:48:39,873
Έτσι, η Κοσέμ τον κλειδώνει σε ένα κλουβί
επενδεδυμένο εξ ολοκλήρου με σαμούρι
633
00:48:47,269 --> 00:48:48,732
Αρκετά μεγάλη φυλακή.
634
00:48:48,756 --> 00:48:51,604
Και από την οποία
δεν θα θελήσει ποτέ να φύγει.
635
00:49:06,928 --> 00:49:09,100
Τον διαφθείρει βασιλικά.
636
00:49:09,124 --> 00:49:13,617
Πιστεύει ότι όσο μεγαλύτερη είναι η σάρκα,
τόσο πιο έντονη είναι η απόλαυση.
637
00:49:13,737 --> 00:49:17,528
Έτσι, η Κοσέμ αναζητά όμορφες
αισθησιακές και τεράστιες,
638
00:49:17,648 --> 00:49:19,786
και τις φέρνει στον καναπέ του.
639
00:49:20,657 --> 00:49:24,541
Η μοίρα μου στρέφεται
ειδικά σε αυτό το φετίχ.
640
00:49:24,977 --> 00:49:26,187
Πώς και έτσι;
641
00:49:27,267 --> 00:49:28,311
Θα δεις.
642
00:49:58,875 --> 00:50:00,653
Ο Μουράντ επιστρέφει.
643
00:50:00,773 --> 00:50:05,313
Και μολονότι επιστρέφει κατακτητής, δεν
μπορεί να αποτινάξει τα ρούχα του αίματος.
644
00:50:05,963 --> 00:50:09,050
Ο πόλεμος είχε πραγματικά σαπίσει
την ψυχή του.
645
00:50:28,505 --> 00:50:30,398
Περιμένω να μείνει μόνος.
646
00:50:30,422 --> 00:50:33,370
Είμαι αποφασισμένος να τον τραβήξω
πίσω στην πέτρα.
647
00:50:33,490 --> 00:50:36,752
Δεν θέλω να διακόψω,
αλλά έχω μια ερώτηση.
648
00:50:36,776 --> 00:50:38,809
Σ' ενδιέφερε τι είδους ευχή
649
00:50:38,929 --> 00:50:40,704
θα έκανε ένας τέτοιος άνθρωπος;
650
00:50:40,824 --> 00:50:42,671
Ένας τόσο άπληστος.
651
00:50:42,695 --> 00:50:43,687
Όχι.
652
00:50:44,424 --> 00:50:47,981
- Ακόμα και αν ήταν πολύ κακό;
- Όχι αν σήμαινε την ελευθερία μου.
653
00:50:48,101 --> 00:50:51,936
Η αλήθεια είναι ότι έχει άλλα πράγματα
στο μυαλό του.
654
00:50:53,444 --> 00:50:55,479
Πιστεύει ότι είναι αήττητος
655
00:50:55,839 --> 00:51:00,235
και για να κυβερνήσει επ' αόριστον πρέπει
να απαλλαγεί από τους αντιπάλους του.
656
00:51:05,649 --> 00:51:08,319
Γιατί χαραμίζεις το σπαθί σου,
Λιοντάρι μου;
657
00:51:13,338 --> 00:51:14,397
Ιμπραήμ.
658
00:51:17,897 --> 00:51:19,379
Ιμπραήμ.
659
00:51:44,081 --> 00:51:45,335
Μεγάλε Αδερφέ....
660
00:51:55,484 --> 00:51:57,340
Είναι ένα μωρό.
661
00:51:58,545 --> 00:52:00,450
Πώς θα μπορούσε ποτέ
να κυβερνήσει;
662
00:52:20,737 --> 00:52:23,076
Η Κοσέμ πρέπει
να τον σταματήσει.
663
00:52:23,100 --> 00:52:26,480
Κάπως έπρεπε να τον αποσπάσει
από τη δίψα του για αίμα
664
00:52:26,600 --> 00:52:28,685
με άλλες ικανοποιήσεις.
665
00:52:32,527 --> 00:52:36,427
Πρώτον, φροντίζει να είναι
μονίμως μεθυσμένος.
666
00:52:38,463 --> 00:52:40,354
Και μετά δοκιμάζει
κάτι πολύ έξυπνο.
667
00:52:40,378 --> 00:52:42,280
Κάτι που μπορεί να σ' αρέσει.
668
00:52:48,166 --> 00:52:52,074
Στέλνει να βρει, από όλες
τις γωνιές της αυτοκρατορίας,
669
00:52:52,770 --> 00:52:54,903
τους καλύτερους παραμυθάδες.
670
00:53:14,120 --> 00:53:16,128
Όσοι δεν είναι πειστικοί
671
00:53:16,152 --> 00:53:19,594
φεύγουν φοβισμένοι
ή πέφτουν στην ανυπομονησία του.
672
00:53:29,984 --> 00:53:31,491
Μόνο ένας
673
00:53:31,515 --> 00:53:34,059
είχε την ικανότητα
να τον μαγέψει.
674
00:53:35,463 --> 00:53:37,758
Να τον καταπραΰνει με ιστορίες,
675
00:53:38,271 --> 00:53:40,941
να τον κρατάει όμηρο
στο ξεδίπλωμά τους.
676
00:54:02,360 --> 00:54:04,282
Αυτός είναι ο μόνος του φίλος.
677
00:54:06,724 --> 00:54:08,076
Και αυτή η φιλία
678
00:54:08,196 --> 00:54:09,493
γίνεται αγάπη.
679
00:54:11,867 --> 00:54:15,199
Αφού δεν έχω τίποτε άλλο να κάνω,
ακούω με ευγνωμοσύνη,
680
00:54:15,319 --> 00:54:18,918
γιατί κι εμένα μου αρέσει
να χάνομαι στις ιστορίες του.
681
00:54:23,872 --> 00:54:25,806
Όταν ο γέρος πεθαίνει,
682
00:54:25,830 --> 00:54:28,487
όλοι στο παλάτι φεύγουν
στους δρόμους,
683
00:54:28,607 --> 00:54:32,476
γιατί φοβούνται ότι η θλίψη του Μουράντ
θα προκαλέσει νέες δολοφονίες.
684
00:54:36,754 --> 00:54:41,891
Αλλά απλά κάθεται, ουρλιάζει
και πίνει μέχρι να αδειάσει.
685
00:55:07,926 --> 00:55:10,711
Και η υπομονή μου ανταμείβεται.
686
00:55:11,679 --> 00:55:15,357
Σε αυτή την κατάσταση, είμαι τελικά
σε θέση να τραβήξω την προσοχή του
687
00:55:15,477 --> 00:55:18,468
και να τον τραβήξω πίσω
στο μυστικό μπάνιο.
688
00:55:18,492 --> 00:55:20,034
Ξέρω πού θα καταλήξει αυτό.
689
00:55:20,058 --> 00:55:22,478
Θα είναι πολύ αδύναμος
για να σηκώσει την πέτρα.
690
00:55:22,598 --> 00:55:26,133
Πολύ αδύναμος ακόμα
και για να γυρίσει το μάνταλο.
691
00:55:27,779 --> 00:55:31,200
Έτσι,
φεύγει και πέφτει σε μόνιμο ύπνο.
692
00:55:33,287 --> 00:55:34,875
Και να 'μαι,
693
00:55:34,899 --> 00:55:37,225
αφημένος στη λήθη μου,
694
00:55:37,601 --> 00:55:39,750
χωρίς κανέναν να ακούει
τη φωνή μου,
695
00:55:40,077 --> 00:55:44,015
χωρίς κανέναν να με ξέρει,
να με νιώθει ή να με αισθάνεται.
696
00:55:44,135 --> 00:55:45,600
Δεν μπορείς να φανταστείς.
697
00:55:48,565 --> 00:55:50,562
Βασικά, μπορώ.
698
00:55:51,687 --> 00:55:54,113
Μπορείς να φανταστείς
τη μοναξιά;
699
00:55:54,745 --> 00:55:56,791
Πώς μπορεί να συντριβεί;
700
00:55:57,240 --> 00:55:58,640
Ναι.
701
00:55:59,243 --> 00:56:01,721
Υπάρχουμε μόνο αν είμαστε αληθινοί
για τους άλλους.
702
00:56:01,841 --> 00:56:02,991
Συμφωνείς;
703
00:56:03,111 --> 00:56:04,155
Ναι.
704
00:56:04,464 --> 00:56:06,963
Αυτή, λοιπόν,
είναι η μοίρα μας Αλιθία.
705
00:56:07,083 --> 00:56:09,346
Αν δεν κάνεις καμία ευχή,
706
00:56:09,994 --> 00:56:14,722
θα είμαι παγιδευμένος ανάμεσα στους
κόσμους, αόρατος και μόνος, για πάντα.
707
00:56:17,314 --> 00:56:18,715
Κάνε μια ευχή.
708
00:56:19,856 --> 00:56:22,354
Κάνε αυτό που επιθυμεί
η καρδιά σου.
709
00:56:29,438 --> 00:56:32,499
Στη θέση σου θα ήμουν
πιο προσεκτική.
710
00:56:33,646 --> 00:56:35,741
Προφανώς,
κατάφερες να βρεις την έξοδο.
711
00:56:35,861 --> 00:56:36,913
Πάνω κάτω.
712
00:56:37,033 --> 00:56:39,736
Αρχίζω να πιστεύω ότι βρίσκομαι
μπροστά σε έναν απατεώνα.
713
00:56:41,226 --> 00:56:45,746
Αυτό θα ήταν πολύ καλύτερο.
Η δουλειά μου θα ήταν πολύ πιο εύκολη.
714
00:56:45,866 --> 00:56:48,601
Αλλά η αλήθεια είναι
ότι είμαι απλώς ένας ηλίθιος
715
00:56:48,625 --> 00:56:51,430
που στάθηκε υπερβολικά άτυχος.
716
00:56:51,550 --> 00:56:54,318
Πρέπει να σε πιστέψω.
717
00:57:03,901 --> 00:57:04,901
Λοιπόν;
718
00:57:07,763 --> 00:57:10,140
Ο Ιμπραήμ, υποθέτω,
γίνεται σουλτάνος;
719
00:57:11,322 --> 00:57:12,803
Ο Ιμπραήμ
720
00:57:12,923 --> 00:57:14,263
πρέπει να συρθεί
721
00:57:14,383 --> 00:57:15,604
στο θρόνο.
722
00:57:15,929 --> 00:57:17,492
Μητέρα!
723
00:57:18,151 --> 00:57:19,600
Μητέρα!
724
00:57:32,732 --> 00:57:36,172
Διορίζει μια από τις παλλακίδες του
κυβερνήτη της Δαμασκού.
725
00:57:36,548 --> 00:57:38,306
Το όνομά της
είναι Σούγκαρ Λαμπ.
726
00:57:39,049 --> 00:57:41,329
Από κάθε άποψη, η αγαπημένη του.
727
00:57:43,287 --> 00:57:47,763
Αν δεν ήταν ελεύθερη να περιπλανιέται,
δεν θα είχε βρει το μυστικό μπάνιο.
728
00:57:48,118 --> 00:57:50,314
Αν δεν είχε αποφασίσει
να κάνει μπάνιο,
729
00:57:50,338 --> 00:57:52,502
δεν θα είχε παραγεμίσει.
730
00:57:52,622 --> 00:57:55,435
Αν δεν ήταν αδέξια
καθώς περπατούσε στο πάτωμα,
731
00:57:55,555 --> 00:57:58,261
δεν θα γλιστρούσε,
δεν θα έσπαγε την πέτρα
732
00:57:58,945 --> 00:58:01,403
και δεν θα έβρισκε
το μπουκάλι μου.
733
00:58:18,888 --> 00:58:22,128
Για να είμαι ειλικρινής,
θα έπρεπε να ήμουν πιο αξιοπρεπής.
734
00:58:22,152 --> 00:58:24,724
Αλλά άρχισα να ικετεύω,
χωρίς ντροπή.
735
00:58:24,844 --> 00:58:27,814
Σε παρακαλώ, καλή κυρία,
η κατάστασή μου είναι σοβαρή.
736
00:58:27,934 --> 00:58:30,048
Είναι απελπιστικό,
πρέπει να με βοηθήσεις.
737
00:58:30,168 --> 00:58:32,415
- Βρωμάς.
- Ευχή.
738
00:58:32,724 --> 00:58:35,492
Ευχήσου οτιδήποτε.
739
00:58:35,612 --> 00:58:38,129
Δεν θέλω να έχω καμία σχέση
με ύπουλα Τζίνι.
740
00:58:38,249 --> 00:58:40,325
Υπάρχει κάτι που επιθυμείς;
741
00:58:40,445 --> 00:58:42,134
Κάτι θα υπάρχει! Ευχήσου το!
742
00:58:42,254 --> 00:58:44,533
Πες το!
Τώρα!
743
00:58:44,653 --> 00:58:46,026
ΤΩΡΑ!!
744
00:58:52,082 --> 00:58:56,193
"Μακάρι να ήσουν πίσω στο μπουκάλι σου
στον βυθό του Βοσπόρου".
745
00:58:59,312 --> 00:59:03,063
Οπότε εδώ είμαι,
πέφτω στα προσεκτικά σου χέρια.
746
00:59:05,427 --> 00:59:07,467
Μάλλον δεν γίνετε να ξεφύγουμε.
747
00:59:07,587 --> 00:59:09,722
Με έχεις στο έλεός σου.
748
00:59:16,119 --> 00:59:17,312
Αυτή η ευχή...
749
00:59:19,079 --> 00:59:20,613
είναι επικίνδυνη τέχνη.
750
00:59:21,286 --> 00:59:22,811
Το "εύχομαι" φέρνει
751
00:59:22,931 --> 00:59:24,889
- άπειρες ανατροπές.
- Όχι απαραίτητα.
752
00:59:25,009 --> 00:59:26,780
Είναι σε όλες τις ιστορίες σου.
753
00:59:26,900 --> 00:59:28,888
- Το ξέρω, αλλά...
- Λες ότι δεν είσαι απατεώνας
754
00:59:29,008 --> 00:59:32,285
και λες ότι εσύ και εγώ είμαστε
οι συγγραφείς αυτής της ιστορίας.
755
00:59:32,309 --> 00:59:35,434
Αλλά δεν είμαι σε θέση
να με βγάλω από αυτό.
756
00:59:35,554 --> 00:59:36,594
Σωστά.
757
00:59:36,618 --> 00:59:40,054
Γιατί δεν μπαίνεις πίσω
στο μπουκάλι σου
758
00:59:40,174 --> 00:59:42,198
και θα το δώσω
σε κάποιον πιο εύπιστο;
759
00:59:42,318 --> 00:59:45,037
Κάποιον πιο απελπισμένο.
Κάποιον πιο άπληστο.
760
00:59:45,061 --> 00:59:46,622
Δεν ξαναμπαίνω στο μπουκάλι.
761
00:59:46,742 --> 00:59:49,359
- Γιατί όχι;
- Δεν ξαναμπαίνω στο μπουκάλι.
762
00:59:49,479 --> 00:59:51,130
Λοιπόν, δεν κάνω τρεις ευχές.
763
00:59:51,154 --> 00:59:53,712
Τότε με στείλεις στη λήθη μου.
764
00:59:53,832 --> 00:59:56,788
- Είσαι απίστευτος.
- Και εσύ μου προκαλείς πονοκέφαλο.
765
00:59:56,812 --> 00:59:58,485
Εντάξει, εντάξει.
766
00:59:58,509 --> 01:00:01,053
Κοίτα τι θα κάνω.
Θα κάνω τρεις ευχές.
767
01:00:01,077 --> 01:00:02,504
- Τις λέω.
- Πριν πεθάνεις;
768
01:00:02,624 --> 01:00:05,815
Αυτή τη στιγμή. Την μία μετά την άλλη.
Έτοιμος; Νούμερο ένα.
769
01:00:05,935 --> 01:00:07,910
Εύχομαι να περάσει
ο πονοκέφαλός σου.
770
01:00:11,129 --> 01:00:12,499
Νούμερο δύο.
771
01:00:12,523 --> 01:00:14,482
Εύχομαι μια γουλιά
από αυτό το τσάι.
772
01:00:16,919 --> 01:00:19,942
Και τέλος,
εύχομαι άλλο ένα τέτοιο.
773
01:00:19,966 --> 01:00:21,291
Με κοροϊδεύεις.
774
01:00:21,315 --> 01:00:24,346
Τρεις ευχές, απλές
και θεωρητικά ασφαλείς.
775
01:00:24,466 --> 01:00:28,768
Φυλακίστηκα από τον Σολομώντα επειδή
φώναξα δυνατά αυτό που επιθυμούσα.
776
01:00:28,888 --> 01:00:31,574
Μόνο όταν πραγματοποιήσω τις δικές σου
θα απελευθερωθώ.
777
01:00:31,694 --> 01:00:34,376
Ναι, εκτιμώ τη συμμετρία,
αλλά το θέμα είναι το εξής:
778
01:00:34,496 --> 01:00:37,568
δεν μπορώ με τίποτα να σκεφτώ
ούτε μια ευχή.
779
01:00:37,592 --> 01:00:39,277
Και εσύ μου ζητάς τρεις.
780
01:00:39,397 --> 01:00:41,417
Υπάρχει ζωή μέσα σου;
Είσαι καν ζωντανή;
781
01:00:41,537 --> 01:00:44,827
Ξέρεις, σε μερικούς πολιτισμούς,
η απουσία επιθυμίας σημαίνει διαφώτιση.
782
01:00:44,947 --> 01:00:47,099
Τότε είσαι μια ευσεβής ανόητη.
783
01:00:47,123 --> 01:00:49,362
Αν είμαι καλά,
γιατί να προκαλέσω τη μοίρα;
784
01:00:49,386 --> 01:00:50,799
Κι είσαι δειλή.
785
01:00:50,823 --> 01:00:52,335
Μη με προκαλείς.
786
01:00:52,455 --> 01:00:54,526
Δεν υπάρχει ούτε άνθρωπος,
ούτε άγγελος, ούτε τζίνι
787
01:00:54,646 --> 01:00:56,926
που δεν θα άρπαζε την ευκαιρία
να εκπληρώσει τους πόθους του,
788
01:00:57,046 --> 01:01:00,119
και εγώ είμαι με κάποια που λέει
ότι δεν θέλει τίποτα απολύτως.
789
01:01:00,239 --> 01:01:01,793
Αλιθία Μπίνι, είσαι ψεύτρα!
790
01:01:01,913 --> 01:01:04,131
Ξέρεις, αρχίζω να εύχομαι
791
01:01:04,251 --> 01:01:07,702
- να μην είχαμε συναντηθεί ποτέ.
- Όχι! Μην το λες αυτό!
792
01:01:38,659 --> 01:01:39,625
Ώστε...
793
01:01:41,249 --> 01:01:43,182
σου έχει ξανασυμβεί αυτό.
794
01:01:44,727 --> 01:01:46,375
Και ήταν άσχημο.
795
01:01:47,231 --> 01:01:48,543
Ήταν άσχημο.
796
01:01:49,818 --> 01:01:51,501
Ήταν πικρό.
797
01:01:51,993 --> 01:01:54,307
Ήταν η πιο σκληρή ευχή απ' όλες.
798
01:01:55,737 --> 01:01:58,866
Η ανοησία σου σε κατέστρεψε
για άλλη μια φορά.
799
01:02:00,326 --> 01:02:02,657
Είμαι εδώ εξαιτίας
μιας ιδιοφυΐας.
800
01:02:03,329 --> 01:02:04,983
Ποιος ήταν αυτή τη φορά;
801
01:02:06,108 --> 01:02:07,594
Ήταν η Ζεφίρ.
802
01:02:09,683 --> 01:02:13,556
Σπάνια στην ανθρωπότητα
έχει συμβεί ένα τέτοιο θαύμα.
803
01:02:14,644 --> 01:02:17,430
Αλλά είσαι εδώ εξαιτίας
της ανοησίας της.
804
01:02:20,520 --> 01:02:24,338
Κατέληξα σε αυτό
ως συνέπεια της Ζεφίρ.
805
01:02:26,569 --> 01:02:30,281
Και αυτή είναι η ιστορία που απέφευγες
να μου πεις από την αρχή.
806
01:02:31,220 --> 01:02:35,070
Είναι η ιστορία που απέφυγα
να πω ακόμα και στον εαυτό μου.
807
01:02:39,940 --> 01:02:43,982
Η συνέπειες της Ζεφίρ...
808
01:02:46,688 --> 01:02:49,090
Η Ζεφίρ ήταν ορφανή,
809
01:02:49,114 --> 01:02:51,977
παντρεμένη στα 12 της χρόνια
με έναν πλούσιο έμπορο.
810
01:02:53,294 --> 01:02:55,985
Ήταν πολύ μεγαλύτερός της
και ευγενικός,
811
01:02:56,105 --> 01:03:00,267
αν νομίζεις ότι είναι ευγενικό
να κρατάς κάποιον σαν πουλί σε κλουβί.
812
01:03:00,766 --> 01:03:02,524
Υπήρχαν δύο μεγαλύτερες γυναίκες,
813
01:03:02,644 --> 01:03:05,649
οι οποίες δεν την συμπαθούσαν
και δεν της μιλούσαν καθόλου.
814
01:03:23,344 --> 01:03:27,282
Όλοι, ακόμη και οι υπηρέτες,
την κοροϊδεύουν.
815
01:03:40,170 --> 01:03:43,231
Δεν είχε ούτε εθιμοτυπία
ούτε μάθηση.
816
01:03:43,255 --> 01:03:47,835
Δεν ήταν όμορφη
και ήταν θυμωμένη χωρίς να ξέρει γιατί.
817
01:04:02,491 --> 01:04:06,220
Όπως τα έφερε η μοίρα,
το μπουκάλι μου της ήρθε
818
01:04:06,340 --> 01:04:08,715
ως δώρο αγάπης από
τον σύζυγό της.
819
01:04:13,763 --> 01:04:16,975
Και όταν τελείωσε
να τον ικανοποιεί
820
01:04:17,095 --> 01:04:20,463
και έμεινε επιτέλους μόνη της,
κατάφερε να το ανοίξει.
821
01:04:29,448 --> 01:04:34,635
Φάση Πρώτη
Ηλεκτρομαγνητικά Κύματά.
822
01:04:34,755 --> 01:04:37,210
Φάση Δεύτερη
Aτμός.
823
01:04:38,244 --> 01:04:41,955
Φάση Τρίτη
Οργανικά Σωματίδια.
824
01:04:42,075 --> 01:04:45,461
Φάση τετάρτη
Ο Σχηματισμό του Οργανισμού...
825
01:04:51,584 --> 01:04:54,215
Ήταν λες και με περίμενε.
826
01:04:54,239 --> 01:04:56,840
Είδα αμέσως ότι ήταν
827
01:04:56,960 --> 01:04:58,812
έξυπνη και αυτή είδε
828
01:04:58,932 --> 01:05:00,228
ότι ήθελα
829
01:05:00,348 --> 01:05:01,403
απεγνωσμένα
830
01:05:01,523 --> 01:05:03,441
ελευθερία και συζήτηση.
831
01:05:03,465 --> 01:05:06,124
Της είπα την ιστορία μου,
όπως σου είπα,
832
01:05:06,244 --> 01:05:10,217
και μου αποκαλύφθηκε
από τα πράγματα που είχε φτιάξει.
833
01:05:10,337 --> 01:05:11,030
Γκελ.
834
01:05:11,790 --> 01:05:12,653
Γκελ.
835
01:05:47,790 --> 01:05:48,723
Γκελ.
836
01:05:59,834 --> 01:06:03,271
Θα μπορούσε να είχε μείνει στη μνήμη μας
όπως ο ιδιοφυής ντα Βίντσι,
837
01:06:03,391 --> 01:06:07,349
που οι θεωρίες του για την πτήση
συζητήθηκαν από σουλτάνους και βασιλιάδες.
838
01:06:09,205 --> 01:06:12,779
Ήταν ικανή καλλιτέχνης,
αλλά κανείς δεν έβλεπε την τέχνη της.
839
01:06:18,757 --> 01:06:23,555
Μου είπε ότι την έτρωγε
η αχρησιμοποίητη δύναμη.
840
01:06:23,850 --> 01:06:25,802
Νόμιζε ότι μπορεί
να είναι μάγισσα.
841
01:06:26,556 --> 01:06:28,542
Μόνο που, όπως είπε,
αν ήταν άνδρας,
842
01:06:28,662 --> 01:06:32,101
η νοημοσύνη της
θα είχε γίνει κανονικά αποδεκτή.
843
01:06:32,221 --> 01:06:34,764
Ήταν μια γυναίκα παθιασμένη
για μάθηση
844
01:06:34,884 --> 01:06:37,958
και ήξερα ποια θα ήταν
η πρώτη της επιθυμία.
845
01:06:40,516 --> 01:06:41,580
Θέλω γνώσεις.
846
01:06:42,210 --> 01:06:45,032
Εύχομαι να αποκτήσω όλες
τις γνώσεις
847
01:06:45,349 --> 01:06:48,050
που είναι χρήσιμη
848
01:06:48,170 --> 01:06:52,094
όμορφη και αληθινή.
849
01:06:55,358 --> 01:06:58,785
Και χάρηκα που εκπλήρωσα
αυτή την επιθυμία.
850
01:07:27,869 --> 01:07:32,916
Έτσι, της δίδαξα ιστορία, φιλοσοφία,
γλώσσες, ποίηση.
851
01:07:33,036 --> 01:07:37,218
Της δίδαξα αστρονομία, μαθηματικά,
που ήταν ευτυχία γι' αυτήν.
852
01:07:37,705 --> 01:07:43,545
Της έφερα βιβλία και γραπτά, τα οποία
κρύψαμε στη συλλογή μπουκαλιών της.
853
01:08:04,036 --> 01:08:05,929
Σαμπάχ...
854
01:08:06,326 --> 01:08:07,638
Σαμπάχ...
855
01:08:25,405 --> 01:08:29,507
Μπορούσε πάντα να καλέσει τον Αριστοτέλη
από ένα κόκκινο γυάλινο βάζο,
856
01:08:29,627 --> 01:08:32,086
ή τον Ευκλείδη από ένα πράσινο,
857
01:08:32,380 --> 01:08:34,686
τον Πυθαγόρα, τον Σπινόζα,
858
01:08:34,806 --> 01:08:37,654
χωρίς να χρειάζεται
να τους αναπλάσω εγώ.
859
01:08:47,906 --> 01:08:53,053
Είχαμε όλο τον κόσμο στο δωμάτιό της
και έχασα την καρδιά μου γι' αυτήν.
860
01:08:56,802 --> 01:08:59,063
Ήταν η ευτυχία μου
861
01:08:59,840 --> 01:09:01,661
να την κάνω ευτυχισμένη.
862
01:09:02,951 --> 01:09:04,522
Να τη δω να ανθίζει.
863
01:09:05,932 --> 01:09:08,473
Και άνθισε με κάθε τρόπο.
864
01:09:08,796 --> 01:09:10,320
Ολοκληρώθηκε.
865
01:09:21,418 --> 01:09:26,560
Άρχισε να επαναστατεί ακόμη και ενάντια
στις χειρονομίες υποταγής του σύζυγός της,
866
01:09:26,680 --> 01:09:29,697
γιατί είχε αποκτήσει μια μαεστρία
στην ερωτική τέχνη,
867
01:09:29,817 --> 01:09:33,933
απρόσιτη για κάθε άνθρωπο
που δεν είχε κάνει έρωτα με ένα Τζίνι.
868
01:09:51,519 --> 01:09:54,960
Η επιθυμία του γι' αυτήν
έγινε εμμονή.
869
01:09:55,080 --> 01:09:56,735
Είσαι ευτυχισμένη;
870
01:10:04,851 --> 01:10:10,450
Και όταν ερχόταν κοντά της, έφευγα από
το δωμάτιό της και ταξίδευα στους ουρανούς.
871
01:10:10,912 --> 01:10:14,600
Είδα τα βουνά, τους ωκεανούς,
872
01:10:15,649 --> 01:10:19,644
είδα τα θηρία του δάσους,
όπου δεν πατάει άνθρωπος.
873
01:10:20,266 --> 01:10:23,638
Και όταν επέστρεφα, με περίμενε.
874
01:10:24,305 --> 01:10:28,068
Της έλεγα για τη μέρα μου
και εκείνη λιποθυμούσε από χαρά
875
01:10:28,188 --> 01:10:30,070
και απογοήτευση.
876
01:10:30,332 --> 01:10:33,029
Γιατί δεν ευχήθηκε
να είναι ελεύθερη;
877
01:10:33,773 --> 01:10:36,981
Υπήρχε κάτι πιο σημαντικό
για εκείνη.
878
01:10:37,361 --> 01:10:39,610
Είχε επινοήσει μια "μαθηματική",
879
01:10:39,730 --> 01:10:41,215
μια γλώσσα
880
01:10:41,335 --> 01:10:46,155
για να εξηγήσει τις δυνάμεις που
δημιουργούν τον χώρο, χρόνο και την ύλη.
881
01:10:46,275 --> 01:10:50,071
Ήταν Προμηθεϊκή, γενναία. Αλλά
δεν μπορούσε να λύσει αυτόν τον γρίφο.
882
01:10:50,191 --> 01:10:51,874
Χρειαζόταν ένα κλειδί,
883
01:10:51,994 --> 01:10:55,008
ένα κλειδί για να ανοίξει
τις πόρτες της αντίληψής της.
884
01:11:05,583 --> 01:11:06,465
Έτσι,
885
01:11:06,776 --> 01:11:08,886
χρησιμοποίησε
τη δεύτερη ευχή της.
886
01:11:09,612 --> 01:11:13,730
Της έμαθα να ονειρεύεται όπως τα Τζίνι,
ξύπνια.
887
01:11:44,864 --> 01:11:48,505
Και με αυτόν τον τρόπο,
οι λύσεις της ήρθαν.
888
01:11:48,781 --> 01:11:51,020
Μπορούσε να εξηγήσει
889
01:11:51,140 --> 01:11:55,721
αόρατες δυνάμεις,
ηλεκτρομαγνητικά πεδία και δυνάμεις.
890
01:11:55,745 --> 01:11:58,854
Το υλικό που είναι φτιαγμένα
τα Τζίνι.
891
01:11:58,878 --> 01:12:00,595
Είσαι ηλεκτρομαγνητικός;
892
01:12:00,619 --> 01:12:04,667
Όπως εσύ είσαι από σκόνη,
εγώ είμαι φτιαγμένος από λεπτή φωτιά.
893
01:12:05,498 --> 01:12:07,950
Και όταν επρόκειτο
να γεννήσει ένα παιδί,
894
01:12:07,974 --> 01:12:10,361
με βασάνιζε η ευτυχία,
895
01:12:10,481 --> 01:12:12,520
γιατί ήξερα
ότι αυτό θα μας ενίσχυε.
896
01:12:12,544 --> 01:12:14,360
Ήταν έγκυος στο παιδί σας;
897
01:12:14,956 --> 01:12:16,115
Ένα παιδί,
898
01:12:16,547 --> 01:12:18,086
από φωτιά και σκόνη.
899
01:12:19,812 --> 01:12:21,790
Οπότε, τι πήγε στραβά;
900
01:12:21,814 --> 01:12:23,816
Αλιθία, την αγαπούσα.
901
01:12:24,817 --> 01:12:27,666
Λάτρευα τη θέρμη του μυαλού της.
Μου άρεσε ο θυμός της.
902
01:12:27,690 --> 01:12:31,917
Μου άρεσε η δύναμή μου να μετατρέπω
την κατσουφιά της σε χαμόγελα.
903
01:12:33,609 --> 01:12:35,788
Την αγαπούσα περισσότερο
από την Σίμπα.
904
01:12:36,089 --> 01:12:39,163
- Περισσότερο από την ελευθερία σου;
- Ναι.
905
01:12:39,283 --> 01:12:41,865
Έγινε η μεγαλύτερη επιθυμία μου
906
01:12:41,985 --> 01:12:44,770
να την κρατήσω,
να παραμείνω αιχμάλωτός της.
907
01:12:44,794 --> 01:12:49,333
Η σκέψη ότι θα ελευθερωθώ
αρρώστησε την καρδιά μου.
908
01:12:54,314 --> 01:12:58,861
Έπιασα τον εαυτό μου να τη σταματάει
για να μην κάνει την τρίτη της ευχή.
909
01:13:03,992 --> 01:13:05,771
Τα έκανα θάλασσα.
910
01:13:07,207 --> 01:13:10,360
Άρχισε να με κατηγορεί
ότι την παγίδευσα,
911
01:13:10,480 --> 01:13:11,967
όπως ο σύζυγός της.
912
01:13:13,997 --> 01:13:16,074
Προσπάθησα να επανορθώσω.
913
01:13:17,174 --> 01:13:20,830
Για να εξιλεωθώ,
θα έβαζα τον εαυτό μου στο μπουκάλι.
914
01:13:21,806 --> 01:13:23,286
Να σφραγιστεί.
915
01:13:23,310 --> 01:13:26,500
Με αυτόν τον τρόπο, θα μπορούσε
να έχει περισσότερη δύναμη πάνω μου.
916
01:13:38,368 --> 01:13:41,086
Να μην είμαι τίποτα
σε ένα μπουκάλι.
917
01:13:41,110 --> 01:13:42,941
Θα μπορούσα
να το κάνω για εκείνη.
918
01:13:43,678 --> 01:13:44,467
Και
919
01:13:44,587 --> 01:13:45,972
κάθε φορά,
920
01:13:46,283 --> 01:13:47,460
ηρεμούσε.
921
01:13:47,580 --> 01:13:50,878
Κάθε φορά,
εκτός από την τελευταία.
922
01:13:50,902 --> 01:13:55,835
Όταν, σαν μια ξαφνική καταιγίδα,
γεμάτη κεραυνούς και αστραπές,
923
01:13:55,955 --> 01:13:58,775
άρχισε να κλαίει
και να θρηνεί και είπε:
924
01:13:58,895 --> 01:14:03,366
"Μακάρι να μπορούσα να ξεχάσω
ότι σε γνώρισα ποτέ".
925
01:14:07,396 --> 01:14:09,973
Και το έκανε, αμέσως.
926
01:14:15,197 --> 01:14:17,905
Αυτή ήταν έξω.
Εγώ ήμουν μέσα.
927
01:14:17,929 --> 01:14:19,670
Με είχε ξεχάσει.
928
01:14:21,193 --> 01:14:24,527
Αλθιία,
πώς μπορεί να είναι
929
01:14:26,242 --> 01:14:29,637
λάθος να αγαπάς κάποιον
ολοκληρωτικά;
930
01:14:55,200 --> 01:14:56,964
Έχω μια ευχή.
931
01:15:01,146 --> 01:15:04,831
Ωστόσο, φοβάμαι ότι ίσως
είναι υπερβολικό να το ζητήσω.
932
01:15:09,125 --> 01:15:11,183
Μπορώ να το κάνω;
933
01:15:11,594 --> 01:15:14,682
Μακάρι.
Το ελπίζω.
934
01:15:17,507 --> 01:15:19,869
Είναι αυτό που ποθεί
η καρδιά σου;
935
01:15:20,262 --> 01:15:22,080
Ναι, είμαι σίγουρη γι' αυτό.
936
01:15:36,946 --> 01:15:38,096
Βλέπεις,
937
01:15:39,004 --> 01:15:41,099
είμαι εδώ για να σε αγαπώ.
938
01:15:43,972 --> 01:15:45,234
Και
939
01:15:46,757 --> 01:15:50,383
εύχομαι να με αγαπάς κι εσύ.
940
01:15:52,214 --> 01:15:54,896
Θέλεις να φτιάξουμε ερωτικό ξόρκι;
941
01:15:55,714 --> 01:15:57,439
Ναι, κι αυτό.
942
01:15:57,813 --> 01:15:58,817
Ολοκληρωτικά.
943
01:15:58,937 --> 01:16:03,056
Και θα εγκατέλειπες
τον εαυτό σου σε αυτό;
944
01:16:04,779 --> 01:16:06,007
Ναι.
945
01:16:06,699 --> 01:16:07,632
Ναι.
946
01:16:09,580 --> 01:16:13,455
Θέλω οι μοναξιές μας
να είναι μαζί.
947
01:16:13,479 --> 01:16:18,199
Θέλω αυτή η αγάπη να διακηρύσσεται
σε αιώνιες ιστορίες.
948
01:16:18,223 --> 01:16:22,726
Θέλω αυτή τη λαχτάρα που ένιωσες
για τη βασίλισσα του Σίμπα
949
01:16:22,750 --> 01:16:26,468
και την αγάπη που έδωσες
στην ιδιοφυΐα σου, την Ζεφίρ.
950
01:16:26,796 --> 01:16:28,162
Το θέλω.
951
01:16:41,444 --> 01:16:42,465
Εγώ;
952
01:16:44,868 --> 01:16:45,947
Εσύ.
953
01:16:52,823 --> 01:16:54,129
Εσύ.
954
01:16:56,277 --> 01:16:57,366
Εγώ
955
01:17:04,835 --> 01:17:06,270
Είναι υπερβολικό;
956
01:17:07,272 --> 01:17:09,745
Είναι πολλά αυτά που ζητάω;
957
01:17:29,174 --> 01:17:30,730
Έλα.
958
01:17:43,536 --> 01:17:46,809
Τι πρέπει να κάνουμε
με τους πόθους που ξύπνησαν;
959
01:17:46,833 --> 01:17:50,951
Πώς μπορώ να σας πείσω
ότι κάποτε βρήκα τον έρωτα με ένα Τζίνι;
960
01:17:52,839 --> 01:17:55,831
Εν πάση περιπτώσει,
λίγοι θα με πίστευαν.
961
01:17:57,321 --> 01:18:00,917
Η αγάπη δεν είναι κάτι
που καταλήγουμε με τη λογική.
962
01:18:03,240 --> 01:18:05,305
Είναι περισσότερο
σαν ένας ατμός,
963
01:18:05,329 --> 01:18:07,481
ένα όνειρο, ίσως,
964
01:18:07,505 --> 01:18:10,991
για να μας παρασύρει στη γοητεία
των δικών μας ιστοριών.
965
01:18:12,641 --> 01:18:14,488
Αν είναι έτσι,
966
01:18:14,512 --> 01:18:16,918
πώς μπορούμε να ξέρουμε
αν είναι ποτέ αληθινό;
967
01:18:18,473 --> 01:18:19,912
Είναι αλήθεια
968
01:18:20,241 --> 01:18:22,108
ή απλά μια τρέλα;
969
01:19:09,089 --> 01:19:11,144
Φεύγω σήμερα για το Λονδίνο.
970
01:19:11,482 --> 01:19:13,302
Θα έρθεις σπίτι μαζί μου;
971
01:19:15,443 --> 01:19:18,228
Δεν είναι τόσο εύκολο μέρος
στις μέρες μας.
972
01:19:19,403 --> 01:19:21,628
Αλλά θα είναι καλύτερα
αν είσαι εκεί.
973
01:19:31,589 --> 01:19:33,678
Από εδώ, παρακαλώ.
974
01:19:35,332 --> 01:19:36,637
Τα χέρια ψηλά.
975
01:19:44,835 --> 01:19:46,395
Παρακαλώ βγείτε.
976
01:19:46,963 --> 01:19:48,573
Τι έχετε στις τσέπες σας;
977
01:19:51,286 --> 01:19:56,845
- Είναι ένα άδειο μπουκάλι και ένα καπάκι.
- Παρακαλώ περάστε το από το σκάνερ.
978
01:19:56,965 --> 01:19:59,245
Είναι πολύ ευαίσθητο
και δεν θέλω να σπάσει.
979
01:19:59,365 --> 01:20:01,730
Δεν θα υποστεί ζημιά.
Παρακαλώ περάστε το.
980
01:20:01,850 --> 01:20:04,946
- Θα προτιμούσα να μην μπει στο...
- Διαβατήριο και εισιτήριο.
981
01:20:05,066 --> 01:20:06,427
Ευχαριστώ.
982
01:20:16,765 --> 01:20:19,159
- Είναι αρκετά εύθραυστο.
- Κυρία μου.
983
01:20:23,424 --> 01:20:25,138
Είναι αλατιέρα.
984
01:20:34,471 --> 01:20:36,732
Όχι! Όχι στο σκάνερ!
Σας παρακαλώ!
985
01:20:36,852 --> 01:20:39,005
Σταματήστε, κυρία μου,
σταματήστε.
986
01:20:55,499 --> 01:20:56,616
Κυρία.
987
01:21:38,933 --> 01:21:40,501
Πάρε τον χρόνο σου.
988
01:22:37,165 --> 01:22:39,263
Ο αέρας είναι πυκνός εδώ.
989
01:22:40,342 --> 01:22:44,433
Γεμάτος επίμονες φωνές
και βιαστικά πρόσωπα.
990
01:22:46,697 --> 01:22:48,855
Όπως ο Τάινι Αϊνστάιν;
991
01:22:49,438 --> 01:22:51,663
Τηλεόραση,
τηλεφωνικοί πύργοι και τέτοια;
992
01:22:51,783 --> 01:22:52,530
Ναι.
993
01:22:53,297 --> 01:22:54,115
Ναι.
994
01:22:54,235 --> 01:22:58,890
Όλες οι έξυπνες συσκευές σας
μουρμουρίζουν ταυτόχρονα.
995
01:22:59,010 --> 01:23:00,773
Σκύψε το κεφάλι σου.
996
01:23:07,500 --> 01:23:09,420
Τα ακούς όλα αυτά;
997
01:23:12,418 --> 01:23:14,430
Τα βλέπω
998
01:23:14,550 --> 01:23:17,877
και τα νιώθω επίσης.
Είμαι ένας πομπός.
999
01:23:18,489 --> 01:23:20,165
Δεν είναι πάρα πολλά όλα αυτά;
1000
01:23:21,340 --> 01:23:22,621
Είμαι ένα Τζίνι.
1001
01:23:22,645 --> 01:23:24,344
Μπορώ να προσαρμόζομαι.
1002
01:23:25,843 --> 01:23:27,748
Σύντομα θα το συνηθίσω.
1003
01:23:27,868 --> 01:23:29,367
Επέστρεψε.
1004
01:23:29,391 --> 01:23:30,716
Πιστεύω ότι επέστρεψε.
1005
01:23:30,740 --> 01:23:32,675
Είναι με κάποιον άλλον;
1006
01:23:32,699 --> 01:23:34,720
Όχι, μιλάει πάλι στον εαυτό της.
1007
01:23:34,744 --> 01:23:36,365
Γεια σου Κλεμεντάιν.
1008
01:23:37,009 --> 01:23:38,811
Φάνι.
Είστε καλά;
1009
01:23:38,835 --> 01:23:40,237
Είχες κάποιο πρόβλημα;
1010
01:23:40,663 --> 01:23:42,815
Πρόβλημα;
Τι είδους πρόβλημα;
1011
01:23:42,839 --> 01:23:44,643
Με τους ξένους φίλους σου.
1012
01:23:44,667 --> 01:23:46,558
Επειδή συχνά αναρωτιόμαστε:
1013
01:23:46,582 --> 01:23:49,311
"Γιατί η Δρ Μπίνι σπάταλα
το χρόνο και τη νοημοσύνη της
1014
01:23:49,431 --> 01:23:51,989
μελετώντας τους άλλους
αντί εμάς;"
1015
01:23:52,109 --> 01:23:54,479
Ντρεπόμαστε
για τη βρετανική μας κουλτούρα;
1016
01:23:54,599 --> 01:23:55,662
Όχι, όχι.
1017
01:23:55,782 --> 01:23:58,183
Μάλλον πιο πιθανό να ντρέπομαι
από οποιονδήποτε
1018
01:23:58,303 --> 01:24:00,703
να φοβάται αντανακλαστικά
από κάποιον διαφορετικό.
1019
01:24:00,727 --> 01:24:03,523
- Τι ακριβώς εννοείς;
- Μας αποκαλεί φανατικούς.
1020
01:24:03,643 --> 01:24:05,699
- Εσυ το πες, όχι εγώ.
- Το παρεξήγησες.
1021
01:24:05,819 --> 01:24:09,080
Δεν είναι το πώς φαίνονται, αγαπητή μου.
Το πως ζουν. Τι πιστεύουν.
1022
01:24:09,200 --> 01:24:10,582
- Τι τρώνε.
- Τι λες;
1023
01:24:10,606 --> 01:24:12,577
Όπου κι αν πας,
υπάρχουν εθνικιστές.
1024
01:24:12,697 --> 01:24:15,413
Μας κατακλύζουν και προσκαλούμε
την καταστροφή μας.
1025
01:24:15,437 --> 01:24:16,762
Δεν είναι φυσιολογικό.
1026
01:24:16,786 --> 01:24:18,895
Τα πουλιά στον αέρα.
Τα ψάρια στη θάλασσα.
1027
01:24:18,919 --> 01:24:21,377
Και έτσι ήθελε
ο καλός Κύριος να είμαστε.
1028
01:24:21,497 --> 01:24:24,770
- Λες ανοησίες από την αρχή ως το τέλος.
- Είναι επιστήμη. Είναι γεγονός.
1029
01:24:24,794 --> 01:24:28,296
Είναι λανθασμένη αναλογία. Θέλω να πω,
τα ζώα έχουν ένα φυσικό περιβάλλον.
1030
01:24:28,320 --> 01:24:30,515
Είναι αλήθεια,
αλλά οι άνθρωποι είναι ικανά
1031
01:24:30,539 --> 01:24:33,866
- να ζουν σε οποιοδήποτε περιβάλλον.
- Αυτό δεν ισχύει.
1032
01:24:33,890 --> 01:24:35,520
- Τι λες;
- Είναι μια άποψη.
1033
01:24:35,544 --> 01:24:38,219
- Και κάνεις λάθος.
- Δεν το ανέχομαι άλλο αυτό.
1034
01:24:38,243 --> 01:24:40,526
Φύγε, Κλεμ.
Άσε την τρελή κυρία ήσυχη.
1035
01:24:40,646 --> 01:24:44,853
- Δεν θα βγάλουμε νόημα μαζί της.
- Ξέρετε, δεν σας το έχω ξαναπεί αυτό.
1036
01:24:45,293 --> 01:24:47,798
Αλλά είστε και οι δύο
αξιολύπητες.
1037
01:24:47,918 --> 01:24:51,526
- Βούλωσε το στόμα σου!
- Στενόμυαλες και αξιολύπητες.
1038
01:24:51,954 --> 01:24:54,344
Αναθεματισμένη.
1039
01:24:54,743 --> 01:24:58,437
Σταμάτα να φυτρώνει ο κισσός σου
στη δική μας πλευρά του τείχους!
1040
01:24:59,597 --> 01:25:01,677
Γιατί τις αφήνω
να με επηρεάζουν;
1041
01:25:02,144 --> 01:25:03,998
Θα έπρεπε να τις λυπάμαι.
1042
01:25:04,118 --> 01:25:07,137
Αλλά αυτό είναι το σπίτι μου.
Είναι το καταφύγιό μου.
1043
01:25:11,280 --> 01:25:13,338
Θα μπορούσα να τις ευχηθώ...
1044
01:25:14,322 --> 01:25:16,518
Δεν είναι ευχή, παρεμπιπτόντως.
1045
01:25:16,542 --> 01:25:17,910
Ξέρω.
1046
01:27:21,787 --> 01:27:22,849
Τζίνι μου.
1047
01:27:24,026 --> 01:27:25,300
Πώς ήταν η μέρα σου;
1048
01:27:25,420 --> 01:27:27,667
Κάθε αυτί που άκουγε
ήταν δικό σου.
1049
01:27:27,787 --> 01:27:30,085
Κάθε φωνή, κάθε μυρωδιά
και άγγιγμα.
1050
01:27:30,109 --> 01:27:31,983
Ήσουν παντού.
1051
01:27:37,072 --> 01:27:38,770
Επιστρέφω σε ένα λεπτό.
1052
01:27:57,832 --> 01:28:00,002
Ποιος μπορεί
να είναι τέτοια ώρα;
1053
01:28:00,434 --> 01:28:02,136
Μπορεί να είναι αυτή.
1054
01:28:04,773 --> 01:28:05,918
Κλεμ.
1055
01:28:06,350 --> 01:28:07,462
Φάνι.
1056
01:28:09,496 --> 01:28:12,271
Ρεβίθια, γαρύφαλλα, φιστίκι.
1057
01:28:13,805 --> 01:28:15,502
Λιώνουν στο στόμα.
1058
01:28:33,770 --> 01:28:35,331
Αυτός είναι ο φίλος μου.
1059
01:28:36,333 --> 01:28:38,242
Θα μείνει για λίγο καιρό.
1060
01:28:39,341 --> 01:28:40,387
Χαίρεται.
1061
01:28:43,095 --> 01:28:44,836
- Χαίρεται.
- Χαίρεται.
1062
01:28:49,101 --> 01:28:50,861
Το Τζίνι μου είπε
1063
01:28:50,885 --> 01:28:53,821
ότι όταν συναντιούνται
στο Βασίλειο των Τζίνι,
1064
01:28:53,845 --> 01:28:55,658
λένε ο ένας στον άλλον ιστορίες.
1065
01:28:56,804 --> 01:28:58,913
Οι ιστορίες είναι
σαν αναπνοή γι' αυτούς.
1066
01:28:58,937 --> 01:29:00,381
Δίνουν νόημα.
1067
01:29:01,983 --> 01:29:05,172
"Ναι", είπα.
"Έτσι είναι τα πράγματα με εμάς".
1068
01:29:06,033 --> 01:29:10,533
Κάθε ιστορία που λέμε είναι ένα κομμάτι
σε ατελείωτο μωσαϊκό που αλλάζει μορφή.
1069
01:29:11,614 --> 01:29:13,467
Και αυτό το μικρό βότσαλο,
1070
01:29:13,587 --> 01:29:16,070
όπως όλες οι ιστορίες,
πρέπει να τελειώσει.
1071
01:29:17,779 --> 01:29:19,346
Αν πρόκειται για ευχές,
1072
01:29:19,466 --> 01:29:21,507
είναι μια προειδοποιητική ιστορία.
1073
01:29:22,177 --> 01:29:25,156
Λοιπόν,
τι μπορεί να πάει στραβά;
1074
01:29:25,180 --> 01:29:27,705
Ίσως έχει ήδη πάει στραβά.
1075
01:29:31,012 --> 01:29:33,513
Παρόλο που η Αλήθεια στεκόταν
μπροστά τους γυμνή,
1076
01:29:33,537 --> 01:29:35,166
εκείνοι της γύρισαν την πλάτη.
1077
01:29:35,190 --> 01:29:39,649
Έτσι, η Αλήθεια απομακρύνθηκε στο πλάι
και περίμενε στις σκιές.
1078
01:29:39,769 --> 01:29:44,487
Τις ημέρες που ακολούθησαν, το Τζίνι
συνόδευε την αφηγήτρια στη δουλειά της.
1079
01:29:44,607 --> 01:29:46,286
Και όταν δεν ήταν μαζί της,
1080
01:29:46,406 --> 01:29:49,758
πήγαινε με ανυπομονησία
να εξερευνήσει τον κόσμο.
1081
01:29:52,643 --> 01:29:55,711
Σήμερα είχα μια υπέροχη μέρα.
1082
01:29:56,809 --> 01:29:58,993
Είδα πολλά πράγματα.
1083
01:29:59,867 --> 01:30:04,021
Είδα έναν άνθρωπο να κοιτάζει μέσα
στον ζωντανό εγκέφαλο ενός άλλου
1084
01:30:04,045 --> 01:30:06,657
και να σταματά
μια θανατηφόρα αιμορραγία.
1085
01:30:11,138 --> 01:30:13,177
Επισκέφθηκα τον επιταχυντή.
1086
01:30:14,228 --> 01:30:18,668
Ένα τεράστιο μαραφέτι
που εξέταζε την ουσία της ύλης.
1087
01:30:21,801 --> 01:30:25,163
Και μετά είδα ένα πιάτο,
ένα μεγάλο πιάτο
1088
01:30:25,283 --> 01:30:28,765
που ακούει τους ψιθύρους των αστεριών
που έχουν πεθάνει προ πολλού.
1089
01:30:30,982 --> 01:30:32,614
Το ανθρώπινο είδος είναι...
1090
01:30:33,033 --> 01:30:34,814
είναι ένα θαύμα.
1091
01:30:35,728 --> 01:30:37,816
Χαίρομαι που το βλέπεις έτσι.
1092
01:30:38,165 --> 01:30:41,231
Όλα αυτά από τότε που ήμουν παγιδευμένος
στο μπουκάλι της Ζεφίρ.
1093
01:30:41,255 --> 01:30:43,527
Όλες αυτές οι εκπλήξεις,
1094
01:30:43,647 --> 01:30:45,923
σε λιγότερο από 200 χρόνια.
1095
01:30:46,043 --> 01:30:48,021
Ναι, αλλά, εννοώ,
1096
01:30:48,045 --> 01:30:50,275
είναι απλά μηχανική και
1097
01:30:50,395 --> 01:30:51,948
τεχνολογία.
1098
01:30:52,434 --> 01:30:54,941
Παρ' όλα αυτά,
1099
01:30:54,965 --> 01:30:57,222
παραμένουμε μπερδεμένοι.
1100
01:31:00,013 --> 01:31:02,514
Όταν δεν μπορούμε
να συγκρατήσουμε το χάος,
1101
01:31:03,756 --> 01:31:06,343
γεμίζουμε τρόμο και πανικό
1102
01:31:06,367 --> 01:31:07,330
και
1103
01:31:07,450 --> 01:31:11,260
- στρεφόμαστε ο ένας εναντίον του άλλου.
- φυσικά, είστε άνθρωποι.
1104
01:31:11,380 --> 01:31:13,542
Αυτή είναι η φύση σας.
1105
01:31:15,681 --> 01:31:17,378
Ναι.
Έτσι,
1106
01:31:17,498 --> 01:31:19,341
η ιστορία δεν αλλάζει ποτέ.
1107
01:31:20,033 --> 01:31:21,988
Το μίσος επικρατεί.
1108
01:31:22,854 --> 01:31:25,331
Κάνει μετάσταση και
1109
01:31:25,669 --> 01:31:27,234
ξεπερνά την αγάπη.
1110
01:31:29,129 --> 01:31:31,431
Θέλω απλώς να μιλήσω
για την αγάπη.
1111
01:31:32,000 --> 01:31:35,520
Όλοι είστε γεμάτοι αντιφάσεις.
1112
01:31:35,832 --> 01:31:37,163
Ευχαριστώ πολύ.
1113
01:31:37,283 --> 01:31:40,247
Το ανθρώπινο είδος, τι αίνιγμα.
1114
01:31:40,765 --> 01:31:42,989
Τριγυρνάτε στο σκοτάδι,
1115
01:31:43,278 --> 01:31:46,245
και παρόλα αυτά,
αξιοποιείτε την ευφυΐα σας με μεγάλη επιτυχία.
1116
01:31:46,365 --> 01:31:48,357
Είναι ενδιαφέρουσα ιστορία.
1117
01:31:49,250 --> 01:31:51,526
Ανυπομονώ να δω
πού θα καταλήξει.
1118
01:31:52,065 --> 01:31:53,896
Ή πώς μπορεί να τελειώσει.
1119
01:31:54,318 --> 01:31:55,456
Και αυτό.
1120
01:31:56,031 --> 01:31:59,303
Ένας θνητός δεν θα το μάθει ποτέ,
αλλά ένα Τζίνι μπορεί.
1121
01:32:00,067 --> 01:32:02,467
Ένα Τζίνι έχει όλο το χρόνο
του κόσμου.
1122
01:32:04,469 --> 01:32:06,376
Εσύ δεν είσαι ο τυχερός;
1123
01:32:06,689 --> 01:32:08,038
Μπορεί.
1124
01:32:09,228 --> 01:32:11,735
Αλλά εσείς τα πλάσματα
της σκόνης
1125
01:32:12,581 --> 01:32:17,153
καταφέρατε να επισκιάσετε τη δύναμη
και το σκοπό των Τζίνι και των αγγέλων.
1126
01:32:17,273 --> 01:32:20,766
Δεν μας χρειάζεστε.
Ίσως, θα μαραζώσουμε και...
1127
01:32:20,790 --> 01:32:22,530
- Και θα εξαφανιστείτε;
- Ναι.
1128
01:32:22,650 --> 01:32:27,025
Ναι. Λοιπόν, αυτό ήταν το θέμα
όλων των διαλέξεων και των εργασιών μου.
1129
01:32:27,145 --> 01:32:28,194
Το ξέρω.
1130
01:32:30,906 --> 01:32:32,862
Και όμως, είσαι εδώ.
1131
01:32:34,465 --> 01:32:36,283
Το δικό μου αδύνατο.
1132
01:32:38,395 --> 01:32:39,338
Ναι.
1133
01:32:51,672 --> 01:32:52,952
Γεια;
1134
01:32:58,349 --> 01:33:00,001
Γύρισα!
1135
01:33:09,926 --> 01:33:11,269
Γεια;
1136
01:33:37,257 --> 01:33:38,824
Τζίνι;
1137
01:33:42,872 --> 01:33:44,100
Αγάπη μου;
1138
01:33:48,094 --> 01:33:49,139
Τζίνι.
1139
01:33:53,360 --> 01:33:54,898
Τι είναι αυτό;
1140
01:33:57,147 --> 01:33:58,678
Μ' ακούς;
1141
01:33:59,149 --> 01:34:01,007
Τζίνι, μίλα μου.
1142
01:34:01,477 --> 01:34:03,342
Προσπάθησε να μου μιλήσεις.
1143
01:34:04,738 --> 01:34:07,026
Εύχομαι να μου μιλήσεις.
1144
01:34:27,300 --> 01:34:29,185
Κοιμόμουν.
1145
01:34:30,376 --> 01:34:31,310
Κοιμόμουν.
1146
01:34:33,051 --> 01:34:34,469
Τα Τζίνι δεν κοιμούνται.
1147
01:34:35,140 --> 01:34:36,465
Πάμε μια βόλτα.
1148
01:34:36,489 --> 01:34:39,512
Ένα μακρύ, αναζωογονητικό περίπατο.
Έχω ετοιμάσει κάτι για μας.
1149
01:34:39,536 --> 01:34:43,298
Τα έχω σχεδιάσει όλα.
Μια υπέροχη νύχτα για μας.
1150
01:34:43,322 --> 01:34:45,474
Θα είναι καταπληκτικά.
1151
01:34:45,498 --> 01:34:48,303
- Η καλύτερη στιγμή της ζωής μας.
- Σταμάτα!
1152
01:34:48,327 --> 01:34:52,438
Αυτά τα ηλεκτρομαγνητικά πεδία,
μπορώ να τα διώξω από το κεφάλι μου.
1153
01:34:52,462 --> 01:34:54,161
Μπορώ να τα διώξω μακρυά.
1154
01:34:54,958 --> 01:34:56,523
Θα πάμε για πικ-νικ.
1155
01:35:01,513 --> 01:35:03,405
Θα παίξουμε γιουκαλίλι.
1156
01:35:07,059 --> 01:35:09,281
Υπάρχει θέση για μένα εδώ.
1157
01:35:09,401 --> 01:35:12,240
Αυτές οι δυνάμεις δεν θα φύγουν ποτέ,
όχι από αυτόν τον κόσμο.
1158
01:35:12,264 --> 01:35:14,460
Θα τις ξεπεράσω.
Μπορώ να το κάνω για σένα.
1159
01:35:14,484 --> 01:35:16,636
Είσαι δική μου Αλιθία και σε αγαπώ.
1160
01:35:16,660 --> 01:35:18,420
Σ' ευχαριστώ που προσπαθείς.
1161
01:35:18,444 --> 01:35:20,177
Νομίζεις ότι δεν σε αγαπώ;
1162
01:35:20,664 --> 01:35:22,682
Η αγάπη είναι δώρο.
1163
01:35:22,802 --> 01:35:25,253
Είναι ένα δώρο του εαυτού μας
που δίνεται ελεύθερα.
1164
01:35:25,277 --> 01:35:28,138
Δεν είναι κάτι
που μπορεί κανείς να ζητήσει.
1165
01:35:28,885 --> 01:35:32,309
Μας εξαπάτησα και τους δύο.
Τη στιγμή που είπα αυτή την ευχή,
1166
01:35:32,429 --> 01:35:34,702
σου πήρα τη δύναμη
να την πραγματοποιήσεις.
1167
01:35:34,986 --> 01:35:39,136
Εγώ, περισσότερο από τον καθένα,
θα έπρεπε να το ξέρω αυτό.
1168
01:35:39,256 --> 01:35:41,317
Δεν πρόκειται
να τα θαλασσώσω ξανά.
1169
01:35:41,437 --> 01:35:42,735
Τζίνι μου,
1170
01:35:43,215 --> 01:35:45,260
αν αυτός ο κόσμος
δεν είναι για σένα,
1171
01:35:45,645 --> 01:35:48,583
εύχομαι να επιστρέψεις
εκεί που ανήκεις.
1172
01:35:49,345 --> 01:35:51,434
Όπου κι αν είναι αυτό.
1173
01:37:32,821 --> 01:37:36,421
Τρία χρόνια μετά.
1174
01:38:18,919 --> 01:38:19,914
Μαμάκα!
1175
01:38:21,808 --> 01:38:23,823
Έλα εδώ, μαϊμουδάκι.
1176
01:38:24,350 --> 01:38:25,719
Δεν είναι η μαμά.
1177
01:38:34,396 --> 01:38:37,955
Τρεις χιλιάδες χρόνια προσμονής
1178
01:39:23,978 --> 01:39:25,390
Ένα.
1179
01:39:25,766 --> 01:39:26,821
Δύο.
1180
01:39:27,518 --> 01:39:28,484
Τρία.
1181
01:39:53,338 --> 01:39:54,662
Όχι.
1182
01:39:54,733 --> 01:39:57,255
Δες.
Κορυφαίος επιθετικός στο πρωτάθλημα.
1183
01:40:05,822 --> 01:40:07,298
Το είδες αυτό;
1184
01:40:10,340 --> 01:40:13,082
Την επισκεπτόταν
από καιρό σε καιρό
1185
01:40:13,202 --> 01:40:16,056
και συγκρατούσαν
κάθε ζωντανή στιγμή.
1186
01:40:16,625 --> 01:40:19,428
Παρά τον πόνο
των θορυβωδών ουρανών,
1187
01:40:19,548 --> 01:40:22,131
έμενε πάντα περισσότερο
απ' όσο έπρεπε,
1188
01:40:22,251 --> 01:40:24,998
πολύ μετά που εκείνη
τον παρακαλούσε να φύγει.
1189
01:40:25,684 --> 01:40:28,811
Της υποσχέθηκε ότι θα επέστρεφε
κατά τη διάρκεια της ζωής της,
1190
01:40:28,931 --> 01:40:30,158
και γι' αυτήν
1191
01:40:30,278 --> 01:40:32,808
αυτό ήταν κάτι παραπάνω
από αρκετό.
1192
01:40:33,158 --> 01:40:40,043
Απόδοση Διαλόγων: Warlock & aloha
Διανομή Υποτίτλων: Trellas