1 00:01:09,576 --> 00:01:16,783 Απόδοση Διαλόγων: Warlock & aloha Διανομή Υποτίτλων: Trellas 2 00:01:18,616 --> 00:01:21,334 Το όνομά μου είναι Αλιθία. 3 00:01:21,358 --> 00:01:23,988 Η ιστορία μου είναι αληθινή. 4 00:01:24,012 --> 00:01:26,382 Το πιο πιθανό είναι να με πιστέψεις, εκτός, 5 00:01:26,406 --> 00:01:28,626 αν το πω σαν παραμύθι. 6 00:01:31,281 --> 00:01:33,911 Μια φορά κι έναν καιρό λοιπόν, 7 00:01:33,935 --> 00:01:37,722 όταν οι άνθρωποι πέταξαν στον ουρανό με μεταλλικά φτερά, 8 00:01:38,592 --> 00:01:42,457 όταν χρησιμοποιούσαν μεμβρανώδης πόδιας, και περπάτησαν στο βυθό της θάλασσας, 9 00:01:43,597 --> 00:01:45,749 όταν κρατούσαν στα χέρια τους Υαλοπλακίδια 10 00:01:45,773 --> 00:01:49,057 που να σε τουμπάρει με ερωτικά τραγούδια από τον αέρα... 11 00:01:49,799 --> 00:01:53,085 υπήρχε μια γυναίκα, χαρούμενη και μόνη. 12 00:01:53,955 --> 00:01:55,846 Μόνη από επιλογή. 13 00:01:55,870 --> 00:01:58,762 Ευτυχισμένη γιατί ήταν ανεξάρτητη, 14 00:01:58,786 --> 00:02:01,876 ζώντας ασκώντας το πνευματικό μυαλού της. 15 00:02:03,965 --> 00:02:05,619 Έγραφε ιστορίες. 16 00:02:06,881 --> 00:02:08,598 Ήταν αφηγήτρια 17 00:02:08,622 --> 00:02:13,366 που έψαχνε να βρει τις αλήθειες, για όλες τις ιστορίες της ανθρωπότητας. 18 00:02:14,628 --> 00:02:17,433 Για το σκοπό αυτό, μία ή δύο φορές το χρόνο, 19 00:02:17,457 --> 00:02:20,044 πήγαινε σε παράξενες χώρες. 20 00:02:20,068 --> 00:02:22,786 Στην Κίνα, στις Νότιες Θάλασσες, 21 00:02:22,810 --> 00:02:25,395 και στις διαχρονικές πόλεις του Λεβάντε... 22 00:02:29,034 --> 00:02:33,604 όπου το είδος της συγκεντρώθηκε για να πει ιστορίες για ιστορίες. 23 00:02:36,041 --> 00:02:37,323 Από 'δω. 24 00:02:37,347 --> 00:02:39,368 - Συγγνώμη. - Από 'δω, κυρία. 25 00:02:39,392 --> 00:02:43,459 - Τι κάνεις; Άφησέ το, σε παρακαλώ; - Τα μυστήρια της Κωνσταντινούπολης. 26 00:02:45,659 --> 00:02:47,531 Αλιθία! 27 00:02:47,922 --> 00:02:49,141 Αλιθία! 28 00:02:54,059 --> 00:02:55,689 Καλώς ήρθες! 29 00:02:55,713 --> 00:02:59,519 - Καλώς ήρθες! Αγαπητή μου φίλη. - Γκάνχαν! 30 00:02:59,543 --> 00:03:00,998 - Πόσο χαίρομαι! - Μισό. 31 00:03:01,022 --> 00:03:02,875 - Από ΄δω η Αμίνα. - Αμίνα. 32 00:03:02,995 --> 00:03:04,929 Από το Βρετανικό Συμβούλιο. 33 00:03:06,071 --> 00:03:10,077 Ο τύπος στο αεροδρόμιο που ακούμπησε τις αποσκευές μου, τον είδες; 34 00:03:10,197 --> 00:03:11,431 Ποιος τύπος; 35 00:03:12,512 --> 00:03:14,906 Έφυγε όταν ήρθες. 36 00:03:15,863 --> 00:03:20,128 Κοντός με δερμάτινο μπουφάν με ροζ γιακά. 37 00:03:22,695 --> 00:03:23,870 Ενδιαφέρων. 38 00:03:24,828 --> 00:03:27,091 Ήταν ζεστός όταν σε άγγιζε. 39 00:03:28,179 --> 00:03:29,485 Μοσχοβολούσε. 40 00:03:30,007 --> 00:03:31,680 Ίσως ήταν ένα τζίνι. 41 00:03:31,704 --> 00:03:34,161 Παράνομος οδηγός ταξί, το πιθανότερο. 42 00:03:34,185 --> 00:03:36,119 Που φορούσε πολύ κολόνια. 43 00:03:36,143 --> 00:03:40,515 Λοιπόν, κύριε καθηγητά, λες ότι πιστεύεις στο τζίνι; 44 00:03:40,539 --> 00:03:43,431 Πιστεύω ότι υπάρχουν αυτοί που πρέπει να πιστέψουν σε αυτά. 45 00:03:43,455 --> 00:03:46,686 - Συμπεριλαμβανομένου εμού; - Τζίνι, φαντάσματα, 46 00:03:46,806 --> 00:03:48,765 εξωγήινους, ό,τι βοηθάει. 47 00:03:55,162 --> 00:03:57,948 Το ξενοδοχείο ετοίμασε μια έκπληξη για εσάς. 48 00:04:03,214 --> 00:04:05,424 Είναι το δωμάτιο της Αγκάθα Κρίστι. 49 00:04:05,544 --> 00:04:09,002 Σε αυτό το δωμάτιο, έγραψε το Έγκλημα στο Οριάν Εξπρές. 50 00:04:19,349 --> 00:04:24,167 Λοιπόν, πώς θα εξηγούσατε τη δύναμη μιας καταιγίδας 51 00:04:24,191 --> 00:04:25,560 αν δεν έχεις τα μέσα 52 00:04:25,680 --> 00:04:29,086 για τη μέτρηση και τη μοντελοποίηση μετεωρολογικών δεδομένων; 53 00:04:29,806 --> 00:04:32,003 Πώς μπορείτε να εξηγήσετε τις εποχές; 54 00:04:32,123 --> 00:04:35,227 Φθινόπωρο, μέχρι το Χειμώνα στην Άνοιξη και Καλοκαίρι, 55 00:04:35,347 --> 00:04:39,598 αν δεν ξέρετε ότι η Γη περιφέρεται γύρω από τον Ήλιο και γύρω από τον άξονά της; 56 00:04:40,773 --> 00:04:42,838 Όλα ήταν μυστήριο. 57 00:04:42,862 --> 00:04:47,930 Οι εποχές, τα τσουνάμι, οι μικροβιακές ασθένειες... 58 00:04:47,954 --> 00:04:52,021 τι άλλο θα μπορούσαμε να κάνουμε από το να καταφύγουμε σε ιστορίες; 59 00:04:52,045 --> 00:04:55,225 Όπως μας ενθάρρυνε η Δρ. Μπίνι να καταλάβουμε, 60 00:04:55,345 --> 00:04:57,458 οι ιστορίες ήταν κάποτε ο μόνος τρόπος 61 00:04:57,578 --> 00:05:01,509 - για να γίνει κατανοητή ύπαρξή μας. - Έτσι ακριβώς. 62 00:05:01,533 --> 00:05:07,254 Δώσαμε όνομα στις άγνωστες δυνάμεις σε κάθε θαύμα και καταστροφή, 63 00:05:07,751 --> 00:05:09,807 λέγοντας ο ένας στον άλλον... 64 00:05:13,066 --> 00:05:16,089 Λέγοντας ο ένας ιστορίες στον άλλο. 65 00:05:16,113 --> 00:05:17,873 Επιτρέψτε μου να σας δείξω. 66 00:05:17,897 --> 00:05:22,786 Είπαμε ιστορίες για συγκεκριμένους, ισχυρούς, συγγενείς θεούς 67 00:05:22,906 --> 00:05:26,343 ασταμάτητα σε όλους τους πολιτισμούς, σε όλες τις μυθολογίες, 68 00:05:26,463 --> 00:05:29,290 από τους Έλληνες, στους Ρωμαίους, στους Σκανδιναβούς, 69 00:05:29,410 --> 00:05:30,930 και ούτω καθεξής. 70 00:05:30,954 --> 00:05:34,759 Ο γνωστός απόγονος του Δία, του Ποσειδώνα, της Αθηνάς, 71 00:05:34,879 --> 00:05:37,129 Θορ, όλο το παρεάκι, 72 00:05:37,249 --> 00:05:40,039 εμπνέουν ακόμα και σήμερα. 73 00:05:41,007 --> 00:05:43,836 Αυτά είναι τα απομεινάρια τους. 74 00:05:45,621 --> 00:05:49,015 Το ερώτημα παραμένει, ποιος είναι ο σκοπός τους; 75 00:05:54,586 --> 00:05:56,545 Τι ζητάμε από αυτούς τώρα; 76 00:05:58,721 --> 00:06:01,874 Υπάρχει μύθος, υπάρχει και επιστήμη. 77 00:06:03,856 --> 00:06:05,626 Συγνώμη. 78 00:06:06,717 --> 00:06:10,796 Η μυθολογία είναι αυτό που ξέραμε τότε. 79 00:06:11,292 --> 00:06:13,929 Η επιστήμη είναι αυτό που γνωρίζουμε μέχρι τώρα. 80 00:06:18,610 --> 00:06:20,936 Αργά ή γρήγορα, 81 00:06:21,356 --> 00:06:25,704 οι ιστορίες μας αντικαθίστανται από τις αφηγήσεις της επιστήμης. 82 00:06:26,705 --> 00:06:29,075 Επίπονη επιστήμη. 83 00:06:29,099 --> 00:06:31,101 Και όλοι οι θεοί και τα τέρατα 84 00:06:32,102 --> 00:06:34,278 ξεπερνούν τον αρχικό τους σκοπό 85 00:06:35,279 --> 00:06:37,736 και ανάγονται σε μεταφορά. 86 00:06:37,760 --> 00:06:39,936 Βλακείες! 87 00:06:42,765 --> 00:06:44,264 Αλιθία! 88 00:06:48,737 --> 00:06:50,293 Αλιθία! 89 00:06:51,009 --> 00:06:53,715 - Τι έγινε; - Δεν ξέρω. Λιποθύμησε. 90 00:06:53,835 --> 00:06:55,445 Απλά λιποθύμησε 91 00:06:56,491 --> 00:06:57,832 Θεέ μου. 92 00:07:04,550 --> 00:07:05,657 Είσαι καλά; 93 00:07:16,276 --> 00:07:19,212 - Δεν πρέπει να δεις ένα γιατρό; - Γιατί; Όταν νιώθω τόσο καλά; 94 00:07:19,236 --> 00:07:21,649 Με το συμπάθιο Αλιθία. Είσαι σίγουρη; 95 00:07:21,673 --> 00:07:25,610 Εκτός από τους συνηθισμένους πόνους, δεν υπάρχει κάτι άλλο. 96 00:07:25,634 --> 00:07:29,202 - Δεν υπάρχει λόγος να το κάνεις θέμα. - Οπότε τι έγινε; 97 00:07:33,292 --> 00:07:37,166 Τον τελευταίο καιρό, η φαντασία μου οργιάζει. 98 00:07:37,906 --> 00:07:39,455 Μου κάνει κόλπα. 99 00:07:39,908 --> 00:07:43,120 - Νομίζω ότι είναι μια προειδοποίηση. - Σχετικά με τι; 100 00:07:43,781 --> 00:07:45,759 Για να μην είμαι ήρεμη. 101 00:07:45,783 --> 00:07:48,109 Να με έχει στην τσίτα. 102 00:07:48,133 --> 00:07:50,764 Εκδηλώνεται κατά καιρούς. 103 00:07:50,788 --> 00:07:53,332 Προσπαθώ να μην το παλέψω. 104 00:07:53,356 --> 00:07:57,162 Παίρνει τον έλεγχο για λίγο και μετά φεύγει. 105 00:07:57,186 --> 00:07:58,729 Τι φεύγει; 106 00:07:58,753 --> 00:08:01,843 Γκούνχαν, είναι παράλογο. Μην δίνεις σημασία. 107 00:08:04,280 --> 00:08:08,129 - Συμπεριφέρεσαι σαν παιδί. Το ξέρεις; - Στην πραγματικότητα είμαι παιδί. 108 00:08:12,181 --> 00:08:15,378 Αν υπάρχει μοίρα, μπορούμε να ξεφύγουμε; 109 00:08:16,031 --> 00:08:17,608 Ποιος μπορεί να πει; 110 00:08:18,033 --> 00:08:20,185 Αλλά σου λέω αυτό, 111 00:08:20,209 --> 00:08:22,404 στο Μεγάλο Παζάρι της Κωνσταντινούπολης, 112 00:08:22,428 --> 00:08:27,322 υπάρχουν 62 δρόμοι και 4.000 καταστήματα. 113 00:08:27,346 --> 00:08:30,480 Και σε ένα από αυτά τα μαγαζιά, υπάρχουν τρία δωμάτια. 114 00:08:31,529 --> 00:08:33,372 Στο μικρότερο από αυτά τα δωμάτια, 115 00:08:33,396 --> 00:08:37,705 υπήρχαν ένα σωρό πράγματα αταίριαστα, παλιά και καινούργια. 116 00:08:38,749 --> 00:08:40,971 Από το κάτω μέρος αυτής της στοίβας 117 00:08:41,709 --> 00:08:43,528 Διάλεξα ένα αναμνηστικό. 118 00:08:49,194 --> 00:08:50,998 Ξέρετε τι είναι αυτό; 119 00:08:51,022 --> 00:08:53,871 Δεν είμαι σίγουρος, αλλά θα μπορούσε να είναι Cesm-i Bulbul, 120 00:08:53,895 --> 00:08:55,394 ένα «Μάτι του Αηδόνι». 121 00:08:55,418 --> 00:08:58,745 Γύρω στο 1845, υπήρχαν αυτοί οι υαλουργοί στο Incirkoy. 122 00:08:58,769 --> 00:09:01,793 Ήταν διάσημοι για αυτό το σπειροειδές μπλε-λευκό σχέδιο. 123 00:09:01,913 --> 00:09:05,297 Σε παρακαλώ. Είναι δώρο από εμένα. Διάλεξε κάτι λιγότερο άθλιο. 124 00:09:08,623 --> 00:09:12,498 - Και, αν αυτό είναι Cesm-i... - Bulbul, 125 00:09:12,522 --> 00:09:15,022 μπορούμε να δούμε την αυθεντικότητά του; 126 00:09:15,046 --> 00:09:16,763 Λένε ότι αν είναι γνήσιο, 127 00:09:16,787 --> 00:09:18,765 μπορείς να δεις κηλίδες αίματος 128 00:09:18,789 --> 00:09:20,201 από τους υαλοφυσητών. 129 00:09:20,225 --> 00:09:23,422 Αλλά αυτό μπορεί να είναι μια πρόσφατη απομίμηση. 130 00:09:23,446 --> 00:09:26,188 Έχει καταστραφεί από φωτιά. Διάλεξε κάτι άλλο. 131 00:09:26,971 --> 00:09:28,725 Όχι, ευχαριστώ, Γκάνχαν. 132 00:09:29,365 --> 00:09:30,864 Μου αρέσει. 133 00:09:30,888 --> 00:09:33,835 Ό,τι κι αν είναι, είμαι σίγουρη ότι έχει μια ιστορία. 134 00:10:00,101 --> 00:10:02,030 - Εμπρός; - Καλημέρα, Δρ. Μπίνι. 135 00:10:02,150 --> 00:10:04,071 - Καλημέρα. - Η υπηρεσία δωματίου. 136 00:10:04,095 --> 00:10:05,668 - Ναι. - Τα αυγά σας; 137 00:10:05,788 --> 00:10:06,857 Μελάτα. 138 00:10:06,881 --> 00:10:09,250 - Με τοστ; - Ναι, χωρίς κόρα. 139 00:10:09,274 --> 00:10:11,426 - Δύο αυγά; - Μόνο ένα. 140 00:10:11,450 --> 00:10:13,545 - Εντάξει ευχαριστώ. - Ευχαριστώ. 141 00:11:42,453 --> 00:11:46,556 Θα κλείσω τα μάτια μου και θα μετρήσω μέχρι το τρία, 142 00:11:47,057 --> 00:11:49,983 μετά από αυτό θα ήμουν ευγνώμων να έχεις φύγεις. 143 00:11:53,203 --> 00:11:54,296 Ένα, 144 00:11:54,944 --> 00:11:55,781 δύο, 145 00:11:57,033 --> 00:11:57,981 τρία. 146 00:12:03,039 --> 00:12:04,109 τέσσερα, 147 00:12:04,802 --> 00:12:05,911 πέντε, 148 00:12:07,043 --> 00:12:08,053 έξι, 149 00:12:08,523 --> 00:12:10,145 εφτά οχτώ, 150 00:12:10,568 --> 00:12:11,629 εννέα δέκα. 151 00:12:33,374 --> 00:12:35,569 Υποθέτω ότι δεν μιλάς αγγλικά; 152 00:12:37,247 --> 00:12:38,422 Γερμανικά; 153 00:12:39,380 --> 00:12:40,729 Ισπανικά; 154 00:12:41,599 --> 00:12:42,620 Ελληνικά; 155 00:12:46,423 --> 00:12:50,036 Μιλάς Αρχαία Ελληνικά; 156 00:12:50,719 --> 00:12:55,511 Έκανα κάποια μαθήματα... στο πανεπιστήμιο. 157 00:12:55,631 --> 00:12:59,263 Σε παρακαλώ μην με φοβάσαι, 158 00:12:59,383 --> 00:13:02,191 ούτε να μου συμπεριφέρεσαι επιπόλαια. 159 00:13:02,549 --> 00:13:06,250 είμαι υπόχρεος σε σένα για την απελευθέρωσή μου. 160 00:13:06,263 --> 00:13:12,415 Όσο γι' αυτό, πρέπει να σου εκπληρώσω τρεις ευχές. 161 00:13:12,535 --> 00:13:16,211 Υπάρχουν νόμοι που δεν μπορούν να παραβιαστούν 162 00:13:16,331 --> 00:13:18,477 Τρία κάνουν τρία. 163 00:13:18,597 --> 00:13:20,869 Αριθμός δύναμης. 164 00:13:20,958 --> 00:13:24,660 Δεν μπορείς να έχεις ατελείωτες ευχές. 165 00:13:25,125 --> 00:13:26,090 Ναι. 166 00:13:26,210 --> 00:13:28,625 Και ξέρω τι εννοείς. 167 00:13:28,745 --> 00:13:31,559 Ούτε να ευχηθείς την αιώνια ζωή. 168 00:13:31,679 --> 00:13:35,554 Είναι από την φύση σας να είστε φυσιολογικοί. Και εγώ να είμαι αθάνατος. 169 00:13:35,674 --> 00:13:36,926 Αθάνατος Εστίν. 170 00:13:39,004 --> 00:13:41,794 Ούτε δίνω άφεση αμαρτιών 171 00:13:41,914 --> 00:13:45,294 ή και όλα τα δεινά. 172 00:13:45,414 --> 00:13:47,750 Είμαι μόνο ένα τζίνι. 173 00:13:47,870 --> 00:13:49,330 Αυτό είναι λογικό. 174 00:13:49,473 --> 00:13:52,936 Υπάρχουν όρια. 175 00:13:58,905 --> 00:14:02,446 Ποιος είναι αυτός ο μικρός άνθρωπος; 176 00:14:02,902 --> 00:14:05,048 Είναι ένας... 177 00:14:07,275 --> 00:14:09,134 Μάγος. 178 00:14:09,627 --> 00:14:12,256 Μας καθοδηγεί στο χρόνο. 179 00:14:13,126 --> 00:14:14,146 Αϊνστάιν. 180 00:14:14,170 --> 00:14:15,389 Αϊνστάιν. 181 00:14:15,509 --> 00:14:19,005 Είσαι μάγος που τον έχεις μέσα στο κουτί; 182 00:14:19,125 --> 00:14:20,150 Όχι. 183 00:14:20,472 --> 00:14:22,493 Είναι επιστήμη. 184 00:14:22,970 --> 00:14:24,281 Τηλεόραση. 185 00:14:24,585 --> 00:14:25,505 Τηλεόραση. 186 00:14:25,625 --> 00:14:30,603 Μια σειρά από φως και ήχο. 187 00:14:31,074 --> 00:14:32,242 Πομποί. 188 00:14:32,362 --> 00:14:34,036 Πομποί. 189 00:14:34,156 --> 00:14:37,238 Δεν ξέρω πως λειτουργούν. 190 00:14:37,441 --> 00:14:40,320 Είμαι μια κυριολεκτικά μελετήτρια. 191 00:14:40,588 --> 00:14:43,539 Δεν ξέρω πολλά. 192 00:14:43,591 --> 00:14:48,766 Είμαι ένας τζιν με μέτρια δύναμη, αλλά αρχίζω να καταλαβαίνω αυτές τις 193 00:14:48,886 --> 00:14:50,286 μεταδόσεις. 194 00:14:51,468 --> 00:14:53,794 Έμαθες να μιλάς τη γλώσσα μου. 195 00:14:53,818 --> 00:14:56,797 Τα αγγλικά είναι απλά. 196 00:14:56,821 --> 00:14:59,322 Οι κανόνες του μαθαίνονται γρήγορα, θεωρώ. 197 00:15:04,854 --> 00:15:05,516 Όχι. 198 00:15:05,636 --> 00:15:08,505 - Θα ήθελες τον μικρό Άλμπερτ για σένα; - Όχι. 199 00:15:08,529 --> 00:15:10,316 Δεν είναι καλό. Βάλτον πίσω. 200 00:15:10,436 --> 00:15:12,552 - Να τον μεγαλώσω. Να μιλήσουμε μαζί του. - Πως; 201 00:15:12,576 --> 00:15:14,312 - Πώς έγινε; - Βάλε τον πίσω. 202 00:15:14,432 --> 00:15:16,014 - Αυτό εύχεσαι; - Αδύνατον. 203 00:15:16,134 --> 00:15:17,954 Όχι. Είναι υποχρέωσή σου. 204 00:15:23,109 --> 00:15:25,478 Λοιπόν, τι θα ευχηθείς; 205 00:15:27,113 --> 00:15:29,158 Τι επιθυμεί η καρδιά σου; 206 00:15:34,381 --> 00:15:39,188 Τώρα, ας μην βιαζόμαστε. 207 00:15:39,212 --> 00:15:42,191 Πρέπει να το πάμε αργά. 208 00:15:42,215 --> 00:15:45,542 Έχω όλο το χρόνο στη διάθεσή μου. 209 00:15:45,566 --> 00:15:47,630 Πες μου για σένα. 210 00:15:47,654 --> 00:15:52,156 Το όνομά μου είναι Αλίθια Μπίνι. Βρίσκομαι στην Τουρκία για ένα συνέδριο. 211 00:15:52,180 --> 00:15:54,593 Και επιστρέφω στην πατρίδα μου σε μια μέρα. 212 00:15:54,617 --> 00:15:55,768 Επίσης; 213 00:15:58,534 --> 00:16:02,130 Επίσης, έχω να κάνω μια εξομολόγηση. 214 00:16:02,250 --> 00:16:04,473 Κάτι που δεν έχω πει ποτέ σε κανέναν. 215 00:16:04,497 --> 00:16:05,802 Υπέροχα. 216 00:16:07,003 --> 00:16:09,913 Όταν ήμουν μικρή, υπήρχε ένα αγόρι. 217 00:16:09,937 --> 00:16:11,436 Ο πρώτος σου εραστής; 218 00:16:11,460 --> 00:16:14,352 Όχι. Δεν ήταν από σάρκα και αίμα. 219 00:16:14,376 --> 00:16:15,614 Τζίνι; 220 00:16:15,638 --> 00:16:16,882 Οχι. 221 00:16:17,867 --> 00:16:21,620 Εκείνη την εποχή ήμουν σε ένα σχολείο θηλέων. 222 00:16:21,644 --> 00:16:23,535 Μια ομάδα κοριτσιών. 223 00:16:23,559 --> 00:16:28,366 Ήμουν... είμαι από τη φύση μου ένα μοναχικό πλάσμα. 224 00:16:28,390 --> 00:16:31,413 Και αυτό το αγόρι, ο Έντσο, 225 00:16:31,437 --> 00:16:34,353 ήρθε κοντά μου, από ένα κενό. 226 00:16:35,615 --> 00:16:38,550 Από ανάγκη. 227 00:16:38,574 --> 00:16:42,752 Μου έλεγε ιστορίες σε μια γλώσσα που μόνο εμείς οι δύο μιλούσαμε. 228 00:16:44,145 --> 00:16:46,428 Και πάντα εξαφανιζόταν όταν είχα πονοκέφαλο, 229 00:16:46,452 --> 00:16:50,171 αλλά ήταν κοντά μου όταν δεν μπορούσα να κουνηθώ από το άσθμα. 230 00:16:50,195 --> 00:16:55,393 Ήταν σαν αυτόν τον μικρό Άλμπερτ που δεν με αφήνεις να σου δώσω; Μια ανάδυση; 231 00:16:55,417 --> 00:16:58,309 Μόνο μια ανάδυση μιας απουσίας. 232 00:17:01,336 --> 00:17:04,644 Φοβόμουν ότι θα έφευγε και έτσι τον έγραψα. 233 00:17:06,689 --> 00:17:11,303 Και γέμισα αυτό το ημερολόγιο, γεμάτο γεγονότα. 234 00:17:12,695 --> 00:17:16,849 Αλλά όσο περισσότερο ρεαλισμό προσπάθησα να βάλω, 235 00:17:16,873 --> 00:17:19,852 τόσο περισσότερο άρχισα να αμφιβάλλω, 236 00:17:19,876 --> 00:17:22,966 και όλα άρχισαν να φαίνονται ανόητα. 237 00:17:24,316 --> 00:17:25,882 Ένιωσα ανόητη. 238 00:17:27,710 --> 00:17:30,341 Έτσι, μετά από καιρό, 239 00:17:30,365 --> 00:17:32,715 τα έκαψα όλα στο καμίνι του σχολείου. 240 00:17:34,891 --> 00:17:37,720 Και μετά από αυτό, εξαφανίστηκε τελείως. 241 00:17:38,982 --> 00:17:41,594 Κι όμως, είμαι εδώ. 242 00:17:43,813 --> 00:17:45,859 Σε αντίθεση με τη λογική, ναι. 243 00:17:46,947 --> 00:17:51,232 Είμαι εδώ και έχουμε δουλειά να κάνουμε. 244 00:17:53,519 --> 00:17:55,888 Μπορείτε να έρθετε αργότερα, παρακαλώ; 245 00:17:55,912 --> 00:17:57,847 Είμαι η υπηρεσία δωματίου, Δρ Μπίνι. 246 00:17:57,871 --> 00:17:59,892 Έχω το πρωινό σας. 247 00:17:59,916 --> 00:18:01,483 Μισό λεπτό! 248 00:18:02,615 --> 00:18:04,269 Πρέπει να κλείσει η πόρτα. 249 00:18:18,455 --> 00:18:19,349 Καλημέρα. 250 00:18:19,469 --> 00:18:22,088 - Πού θα το αφήσω Δρ Μπίνι; - Μπορώ να το πάρω. 251 00:18:22,112 --> 00:18:24,395 - Παρακαλώ, αφήστε με. - Όχι, μπορώ και μόνη. 252 00:18:24,419 --> 00:18:27,006 Πολύ καλά, Δρ Μπίνι. Ελπίζω να ξεκουραστήκατε. 253 00:18:27,030 --> 00:18:28,747 Φαίνεται νόστιμα. Ναι αμε. 254 00:18:28,771 --> 00:18:33,317 - Τι σκοπεύετε να κάνετε σήμερα; - Δεν είμαι σίγουρη. Αυτοσχεδιάζω. 255 00:18:33,341 --> 00:18:35,798 Θα ήθελα να σας δείξω μια όμορφη γκαλερί τέχνης... 256 00:18:35,822 --> 00:18:38,191 - Πολύ ευγενικό. - ...με την πρώτη ευκαιρία. 257 00:18:38,215 --> 00:18:39,541 - Άλλη φορά. - Τέλεια. 258 00:18:39,565 --> 00:18:42,761 - Ευχαριστώ. Καλή σου μέρα. - Εντάξει. Καλεί συνέχεια. 259 00:18:42,785 --> 00:18:44,004 Ευχαριστώ! 260 00:18:59,839 --> 00:19:02,307 Παρακαλώ Μην Ενοχλείτε 261 00:19:23,391 --> 00:19:25,978 Πιο βολικό μέγεθος, βλέπω. 262 00:19:26,002 --> 00:19:27,917 Κάνω ό,τι μπορώ για να ταιριάξω. 263 00:19:28,396 --> 00:19:30,331 Παρακαλώ. 264 00:19:30,355 --> 00:19:32,507 Δεν χρειάζεται να παραγγείλω πρωινό. 265 00:19:32,531 --> 00:19:35,988 Είναι nan-e nokhodchi. Ρεβύθια, γαρύφαλλο, φιστίκι Αιγίνης. 266 00:19:36,012 --> 00:19:37,797 Θα λιώσει στο στόμα σου. 267 00:19:42,932 --> 00:19:44,910 Μπορώ να σε ρωτήσω κάτι; 268 00:19:44,934 --> 00:19:46,066 Οτιδήποτε. 269 00:19:47,502 --> 00:19:50,375 Πώς μπήκες στο μπουκάλι μου; 270 00:19:51,593 --> 00:19:52,986 Είναι μεγάλη ιστορία. 271 00:19:53,900 --> 00:19:55,964 Αυτή ήταν η τρίτη φυλάκισή μου. 272 00:19:55,988 --> 00:19:58,053 Παγιδεύτηκες σε ένα μπουκάλι τρεις φορές; 273 00:19:58,077 --> 00:20:00,595 Μπορεί να είμαι τζιν, αλλά είμαι και ανόητος 274 00:20:00,715 --> 00:20:03,014 με πολύ μεγάλη συζήτηση προς στις γυναίκες. 275 00:20:03,038 --> 00:20:05,408 Πρέπει να είμαι πιο προσεκτικός στο μέλλον. 276 00:20:05,432 --> 00:20:06,952 Πώς σε έπιασαν αρχικά; 277 00:20:07,695 --> 00:20:09,369 Από επιθυμία. 278 00:20:09,393 --> 00:20:11,046 Πως αλλιώς; 279 00:20:13,919 --> 00:20:15,505 Ποια ήταν; 280 00:20:15,529 --> 00:20:16,985 Η Σίμπα. 281 00:20:17,009 --> 00:20:18,378 Η βασίλισσα Σίμπα; 282 00:20:18,402 --> 00:20:19,901 Ήταν συγγενής μου. 283 00:20:19,925 --> 00:20:21,032 Ήταν τζίνι; 284 00:20:21,056 --> 00:20:22,556 Η μητέρα της ήταν τζίνι. 285 00:20:22,580 --> 00:20:23,644 Πως έγινε; 286 00:20:23,668 --> 00:20:26,386 Υπάρχουν νόμοι που το επιτρέπουν η ένωση τζίνι και θνητών, 287 00:20:26,410 --> 00:20:29,432 αλλά δεν μπορούν να παράγουν αθάνατο γόνο όπως ένα γάιδαρος και ένα άλογο 288 00:20:29,456 --> 00:20:32,168 μπορεί να παράγει μόνο ένα μουλάρι άσπορο. 289 00:20:33,068 --> 00:20:36,178 Λοιπόν, πώς έμοιαζε; 290 00:20:36,202 --> 00:20:40,400 Εκτός από τις πυκνές μαύρες τρίχες στα πόδια της, 291 00:20:40,424 --> 00:20:44,099 έμοιαζε με κάθε άλλο άνθρωπο, εκτός φυσικά που ήταν η Σάμπα. 292 00:20:44,123 --> 00:20:46,710 Με λίγα λόγια, ήταν πολύ όμορφη. 293 00:20:46,734 --> 00:20:49,694 Δεν ήταν όμορφη. Ήταν η ίδια η ομορφιά. 294 00:20:53,219 --> 00:20:56,024 Ήμουν από κάθε άποψη ελεύθερος. 295 00:20:56,048 --> 00:20:59,051 Έμπαινα και έβγαινα από τον ύπνο της. 296 00:21:00,182 --> 00:21:01,868 Σίμπα... 297 00:21:06,188 --> 00:21:09,217 Την γνώριζα το ίδιο καλά με όλες τις σκλάβες της 298 00:21:09,337 --> 00:21:12,107 τις πινελιές που την έκαναν να ανατριχιάσει από ευδαιμονία. 299 00:21:13,239 --> 00:21:15,763 Ποτέ δεν ήθελα ένα πλάσμα τόσο πολύ. 300 00:21:16,325 --> 00:21:18,208 Και σε επιθυμούσε σε αντάλλαγμα; 301 00:21:18,328 --> 00:21:21,126 Ήμουν το παιχνίδι της. Ο έμπιστός της. 302 00:21:21,246 --> 00:21:23,868 Θα μπορούσα να γίνω περισσότερο, αλλά για τον Σολομώντα. 303 00:21:23,988 --> 00:21:26,924 - Βασιλιάς Σολομών; - Ευλογημένη η μνήμη του. 304 00:21:26,948 --> 00:21:29,187 Ήρθε από τις ερήμους για να την προσελκύσει. 305 00:21:29,211 --> 00:21:31,842 - Δεν πήγε σε αυτόν; - Όχι ποτέ. 306 00:21:31,866 --> 00:21:35,150 Αλλά είναι σε όλα τα ιερά βιβλία. Όλες οι ιστορίες και τους πίνακες. 307 00:21:35,174 --> 00:21:38,545 - Και ο Χέντελ έγραψε μουσική για αυτό. - Κυρία, ήμουν εκεί. 308 00:21:38,569 --> 00:21:40,242 Ο Σολομών ήρθε σε αυτήν. 309 00:21:43,183 --> 00:21:45,964 Είσαι βασίλισσα, ελεύθερη σαν ένα πανίσχυρο πουλί... 310 00:21:46,084 --> 00:21:49,241 Βλέποντας όλα τα πράγματα με ένα ακόμα μάτι. 311 00:21:49,361 --> 00:21:53,255 γιατί να δεθείς στο κρεβάτι του ανθρώπου; 312 00:21:53,375 --> 00:21:54,673 Καλέ μου ξάδερφε... 313 00:21:54,793 --> 00:21:58,844 δεν είναι άνθρωπος που θα μπορούσε να με γοητεύσει. 314 00:22:07,641 --> 00:22:09,600 Ξεκίνησε με τη μουσική. 315 00:23:41,573 --> 00:23:44,627 Έκανα ό,τι μπορούσα για να την αποτρέψω. 316 00:23:44,651 --> 00:23:47,630 Όταν όμως χρησιμοποίησε το αρωματικό κερί της Μέλισσας Jabassa 317 00:23:47,654 --> 00:23:50,894 να αφαιρέσει τις τρίχες από τα πόδια της, Ήξερα ότι είχα χαθεί. 318 00:23:50,918 --> 00:23:53,244 Αλλά εγώ, σαν ανόητος, συνέχισα να της λέω 319 00:23:53,268 --> 00:23:56,247 ότι το σώμα της ήταν πλούσιο και υπέροχο, 320 00:23:56,271 --> 00:23:58,902 αλλά το μυαλό της ήταν πιο πλούσιο και πιο όμορφο, 321 00:23:58,926 --> 00:24:00,687 και πιο ανθεκτικό. 322 00:24:00,711 --> 00:24:04,409 Και συμφώνησε με όλα αυτά που είπα, και δάκρυσε. 323 00:24:05,802 --> 00:24:08,781 Άρχισε να του βάζει καθήκοντα, κάτι που φαινόταν αδύνατο, 324 00:24:08,805 --> 00:24:12,915 να βρει ένα συγκεκριμένο νήμα από κόκκινο μετάξι στο παλάτι των χιλίων δωματίων, 325 00:24:12,939 --> 00:24:15,788 να μαντέψει το μυστικό όνομα της μητέρας της, 326 00:24:16,446 --> 00:24:19,095 να της πει τι επιθυμούν περισσότερο οι γυναίκες. 327 00:24:19,119 --> 00:24:20,967 Αυτό είναι αδύνατο. 328 00:24:20,991 --> 00:24:22,229 Όχι για αυτόν. 329 00:24:22,253 --> 00:24:26,189 Μπορούσε να μιλήσει στα θηρία της γης, και στα τζίνι φτιαγμένα από λεπτή φωτιά. 330 00:24:26,213 --> 00:24:29,279 Έβαλε τα μυρμήγκια για να ανακαλύψει το νήμα του μεταξιού, 331 00:24:29,303 --> 00:24:32,097 κι ένα ιφρίτ να ψιθυρίζει το όνομα της μάνας. 332 00:24:36,702 --> 00:24:38,201 Μετά την κοίταξε στα μάτια 333 00:24:38,225 --> 00:24:41,291 και της είπε αυτό που οι γυναίκες επιθυμούν περισσότερο. 334 00:24:43,664 --> 00:24:45,015 Εξεπλάγη 335 00:24:46,364 --> 00:24:48,192 και του είπε ότι είχε δίκιο. 336 00:24:52,718 --> 00:24:56,219 Και έτσι του έδωσε αυτό που ήθελε περισσότερο, 337 00:24:56,243 --> 00:24:59,116 που ήταν να την παντρευτεί και να τον βάλει στο κρεβάτι της. 338 00:25:19,223 --> 00:25:20,983 Ήταν μεγάλος μάγος... 339 00:25:21,007 --> 00:25:22,463 ...και με φυλάκισε 340 00:25:22,487 --> 00:25:25,708 με μια μαγική λέξη σε ένα ορειχάλκινο μπουκάλι. 341 00:25:51,864 --> 00:25:53,997 Δεν έκανε καμία έκκληση για μένα. 342 00:25:54,998 --> 00:25:56,963 Δεν ήμουν τίποτα για εκείνη. 343 00:25:57,391 --> 00:25:59,306 Μια ανάσα σε ένα μπουκάλι. 344 00:26:14,060 --> 00:26:16,822 Και έτσι, με πέταξαν στην Ερυθρά Θάλασσα 345 00:26:16,846 --> 00:26:20,458 και μαράζωσα για 2.500 χρόνια. 346 00:26:25,811 --> 00:26:27,397 Εκτός από τον ύπνο, 347 00:26:27,421 --> 00:26:30,381 τι κάνει κανείς σε ένα μπουκάλι εδώ και 2.500 χρόνια; 348 00:26:31,904 --> 00:26:33,427 Το Τζίνι δεν κοιμάσαι. 349 00:26:39,085 --> 00:26:41,360 Λοιπόν, πώς τα καταφέρνεις τότε; 350 00:26:44,090 --> 00:26:48,360 Τα πρώτα 100 χρόνια, οργίζομαι ενάντια στη μοίρα μου. 351 00:26:48,480 --> 00:26:50,551 Προσεύχομαι στον Boschkolo για την απελευθέρωσή μου, 352 00:26:50,575 --> 00:26:53,467 και όταν αυτό δεν πιάνει, προσεύχομαι σε όποιον θεό ξέρω, 353 00:26:53,491 --> 00:26:58,124 και μετά σε όποιον θεό που μπορεί να μην ξέρω. Κι όταν, ακόμα, δεν βρίσκω απαντήσεις, 354 00:26:59,236 --> 00:27:01,301 Περνάω τον χρόνο μου σε ξύπνια όνειρα 355 00:27:01,325 --> 00:27:04,086 ξαναβλέποντας όλες τις ιστορίες της ζωής μου. 356 00:27:04,110 --> 00:27:07,046 Και όταν το έχω εξαντλήσει πολλές, πολλές φορές, 357 00:27:07,070 --> 00:27:10,092 επιστρέφω στην προσευχή και στην οργή μου. 358 00:27:10,116 --> 00:27:11,945 Και μετά, 359 00:27:12,065 --> 00:27:13,340 τελικά, 360 00:27:14,425 --> 00:27:16,557 Κάνω ένα κόλπο με τον εαυτό μου. 361 00:27:17,621 --> 00:27:19,449 Προσεύχομαι να μείνω στο μπουκάλι. 362 00:27:19,473 --> 00:27:23,279 Παρακαλώ τον Boschkolo να με κρατάει στο μπουκάλι. 363 00:27:23,303 --> 00:27:24,846 Και πιάνει αυτό; 364 00:27:24,870 --> 00:27:26,326 Το να λαχταράς το τίποτα; 365 00:27:26,350 --> 00:27:29,938 Να προσποιείσαι ότι δεν θέλεις τίποτα άλλο παρά να βρίσκεσαι σε ένα μπουκάλι; 366 00:27:29,962 --> 00:27:30,819 Όχι. 367 00:27:31,767 --> 00:27:34,896 Για έναν Τζίνν, είναι ότι έχουμε έρθει κοντά στον θάνατο. 368 00:27:36,512 --> 00:27:40,142 - Ξέρεις την απάντηση στην ερώτησή της; - Τι επιθυμούν περισσότερο οι γυναίκες; 369 00:27:40,262 --> 00:27:41,027 Ναι. 370 00:27:41,460 --> 00:27:42,463 Δεν ξέρεις; 371 00:27:42,583 --> 00:27:46,563 - Αν δεν ξέρεις, δεν μπορώ να σου πω. - Σίγουρα, δεν θέλουμε όλοι το ίδιο πράγμα. 372 00:27:46,587 --> 00:27:50,176 Κυρία, η λαχτάρα σου δεν μου είναι καθόλου ξεκάθαρη. 373 00:27:50,200 --> 00:27:53,483 Εγώ... είμαι σε ένα σημείο της ζωής μου που έχω ό,τι χρειάζομαι. 374 00:27:53,507 --> 00:27:56,224 Τολμώ να πω ότι είμαι ικανοποιημένη και είμαι ευγνώμων. 375 00:27:56,344 --> 00:27:57,183 Πες μου. 376 00:27:57,207 --> 00:27:59,576 Είσαι σύζυγος; Χήρα; 377 00:28:00,389 --> 00:28:01,840 Μάνα, ίσως; 378 00:28:01,864 --> 00:28:04,388 Δεν έχω παιδιά, αδέρφια, γονείς. 379 00:28:06,172 --> 00:28:07,454 Κάποτε είχα σύζυγο. 380 00:28:08,740 --> 00:28:11,274 Και ποια ήταν η στάση αυτού του συζύγου; 381 00:28:11,394 --> 00:28:12,435 Η στάση του; 382 00:28:13,043 --> 00:28:15,386 Στην αρχή έλαμπε. 383 00:28:16,051 --> 00:28:17,542 Και στο τέλος; 384 00:28:17,662 --> 00:28:19,378 Δεν είναι πολύ ιστορία. 385 00:28:19,402 --> 00:28:23,948 Αλλά είναι μια ιστορία. Είναι η ιστορία σου και είναι πάντα σοφό 386 00:28:23,972 --> 00:28:26,994 για να καταλάβεις αυτούς που σε κρατούν. Σε παρακαλώ. 387 00:28:29,194 --> 00:28:31,414 Λοιπόν, εντάξει... 388 00:28:33,895 --> 00:28:38,223 Γνωριζόμασταν από τα νιάτα μας. Παντρευτήκαμε νωρίς. 389 00:28:38,247 --> 00:28:42,976 Στην αρχή, απολαύσαμε ο ένας το μυαλό του αλλού και το σώμα. 390 00:28:43,382 --> 00:28:47,604 Περάσαμε τα χρόνια μας άνετα, και μετά όπως γίνετε πάντα, 391 00:28:48,344 --> 00:28:50,365 όλα εξατμίστηκαν, 392 00:28:50,389 --> 00:28:52,435 και... γίναμε 393 00:28:53,566 --> 00:28:54,587 λιγότερο. 394 00:28:54,611 --> 00:28:55,907 Και που είναι; 395 00:28:57,309 --> 00:29:00,245 Είναι στο Χάκνεϊ, με την Έμιλι Πόρτερ. 396 00:29:02,989 --> 00:29:05,984 Τζακ. 397 00:29:07,624 --> 00:29:09,558 Μου είπε ότι... 398 00:29:09,582 --> 00:29:12,039 Ήμουν ανίκανη να διαβάσω συναισθήματα. 399 00:29:16,198 --> 00:29:18,524 Δεν μπορούσα να διαβάσω τα συναισθήματά του. 400 00:29:18,548 --> 00:29:21,614 - ...θα υπάρχει λύση. - Είναι συναρπαστικό! 401 00:29:21,638 --> 00:29:23,181 - Συναρπαστικό! - Όχι. 402 00:29:23,205 --> 00:29:26,358 - Να μαντέψω. Κανείς δεν πεθαίνει με αυτό. - Όχι! 403 00:29:26,382 --> 00:29:30,188 Ο τρόπος που είναι συνδεδεμένος ο εγκέφαλός μου είναι... 404 00:29:30,212 --> 00:29:33,191 η πηγή τόσο της δύναμής μου 405 00:29:33,215 --> 00:29:35,614 και η μοναξιά μου. 406 00:29:36,958 --> 00:29:39,772 Υποψιάζομαι ότι γι' αυτό μου αρέσουν οι ιστορίες. 407 00:29:40,048 --> 00:29:42,678 Βρίσκω συναισθήματα μέσα από τις ιστορίες. 408 00:29:46,271 --> 00:29:49,207 Ίσως θα μπορούσες να τον ευχηθείς πίσω. 409 00:29:49,231 --> 00:29:51,363 Όχι. 410 00:29:51,537 --> 00:29:52,380 Οχι. 411 00:29:53,713 --> 00:29:56,368 Εγώ... σκέφτηκα, 412 00:29:57,456 --> 00:30:01,286 ότι μπορούσα να κλάψω την για απώλεια και για την προδοσία, αλλά, 413 00:30:02,592 --> 00:30:05,121 όχι, στην πραγματικότητα, ήμουν ελεύθερη. 414 00:30:05,682 --> 00:30:08,008 Ήμουν σαν κρατούμενη 415 00:30:08,032 --> 00:30:11,620 που αναδυόμουν από ένα μπουντρούμι στο φως του ήλιου. 416 00:30:11,644 --> 00:30:14,449 Επεκτάθηκα στον χώρο της δικής μου ζωής. 417 00:30:14,473 --> 00:30:18,627 Όχι, δεν θα μπορούσα να ευχηθώ περισσότερα. 418 00:30:18,651 --> 00:30:22,349 Είσαι μια σοφή και προσεκτική γυναίκα, Αλιθία. Αλλά 419 00:30:23,064 --> 00:30:26,557 όλοι μας έχουμε κρυφές επιθυμίες. 420 00:30:28,313 --> 00:30:30,117 Ίσως να είναι έτσι. 421 00:30:30,141 --> 00:30:35,035 Αλλά είμαι και αφηγηματολόγος, 422 00:30:35,059 --> 00:30:37,516 και αυτό είναι πρόβλημα. 423 00:30:37,540 --> 00:30:39,779 Θα είναι πολύ μεγάλο πρόβλημα. 424 00:30:39,803 --> 00:30:43,348 Ξέρω όλες τις ιστορίες για τα πονηρά Τζίνι, 425 00:30:43,372 --> 00:30:45,741 με το πως χειραγωγούν την ευχή για δικούς τους σκοπούς. 426 00:30:45,765 --> 00:30:49,006 Δεν είμαι ένας από αυτούς. Είμαι θεοσεβούμενος και έντιμος, 427 00:30:49,030 --> 00:30:51,269 και εκπληρώνω την επιθυμία της καρδιάς σου. 428 00:30:51,293 --> 00:30:53,088 Ακόμη και αν είναι αλήθεια, 429 00:30:53,528 --> 00:30:56,942 πώς μπορείς να βασιστείς σε αυτούς που καλούνται να ευχηθούν; 430 00:30:58,604 --> 00:31:01,714 Πώς ξέρεις ότι μπορείς να βασιστείς σε μένα; 431 00:31:02,557 --> 00:31:04,543 Το ελπίζω. 432 00:31:04,567 --> 00:31:07,372 Μαζί σου, το ελπίζω σίγουρα. 433 00:31:07,396 --> 00:31:08,769 Υπάρχει μια 434 00:31:09,615 --> 00:31:12,507 μικρή αστεία ιστορία. Πιθανότατα να την γνωρίζεις. 435 00:31:12,531 --> 00:31:16,309 Τρεις φίλοι χάθηκαν στη θάλασσα με ένα μικρο καραβάκι. Πιάνουν ένα μαγικό ψάρι, 436 00:31:16,429 --> 00:31:18,104 που του πραγματοποιεί μια ευχή. 437 00:31:18,224 --> 00:31:21,864 Ο πρώτος: "Μακάρι να ήμουν στο σπίτι με τη γυναίκα μου". Εξαφανίζεται. 438 00:31:21,888 --> 00:31:25,058 Ο δεύτερος: "Μακάρι να έπαιζα στα χωράφια με τα παιδιά μου". 439 00:31:25,178 --> 00:31:27,241 Φεύγει. Και ο τρίτος, 440 00:31:27,361 --> 00:31:29,799 - "Μου λείπουν οι φίλοι μου. - Μακάρι να ήταν εδώ". 441 00:31:29,919 --> 00:31:30,831 Ακριβώς. 442 00:31:30,951 --> 00:31:34,486 Δεν υπάρχει ιστορία με ευχή που να μην είναι μια προειδοποιητική ιστορία. 443 00:31:34,510 --> 00:31:36,151 Καμία δεν έχει αίσιο τέλος. 444 00:31:36,271 --> 00:31:38,637 Ούτε καν αυτές που υποτίθεται ότι είναι αστείες. 445 00:31:38,757 --> 00:31:40,594 Εμείς είμαστε οι συγγραφείς αυτής της ιστορίας 446 00:31:40,714 --> 00:31:43,350 και μπορούμε να αποφύγουμε όλες τις παγίδες. 447 00:31:44,868 --> 00:31:47,295 Κι αν δεν έκανα καμία ευχή; 448 00:31:49,220 --> 00:31:50,314 Συγγνώμη; 449 00:31:53,028 --> 00:31:54,767 Κι αν δεν έκανα καμία ευχή; 450 00:31:55,199 --> 00:31:56,726 Αυτό θα ήταν... 451 00:31:58,549 --> 00:32:01,828 Αυτό θα ήταν καταστροφικό! 452 00:32:16,291 --> 00:32:17,293 Εντάξει. 453 00:32:22,349 --> 00:32:25,405 Πρέπει να σου πω για την επόμενη φυλάκισή μου. 454 00:32:25,525 --> 00:32:26,907 Είμαι όλη αυτιά. 455 00:32:37,460 --> 00:32:39,139 Δεν θα μάθω ποτέ 456 00:32:39,521 --> 00:32:43,804 πώς το μπουκάλι μου έφτασε από τον βυθό της Ερυθράς Θάλασσας 457 00:32:44,535 --> 00:32:46,958 σε ένα παλάτι στην Κωνσταντινούπολη. 458 00:32:48,155 --> 00:32:52,353 Αλλά κατά κάποιο τρόπο αφορούσε τη δολοφονία ενός Οθωμανού πολεμιστή. 459 00:32:57,331 --> 00:32:59,190 Την πτώση μιας αυτοκρατορίας. 460 00:33:08,298 --> 00:33:10,496 Και ενός ερωτευμένου κοριτσιού. 461 00:33:31,088 --> 00:33:32,540 Χαίρεται. 462 00:33:43,137 --> 00:33:44,621 Και ποιος είσαι εσύ; 463 00:33:46,826 --> 00:33:51,872 Η λήθη ενός Τζίνι. 464 00:33:54,552 --> 00:33:55,930 Η Γκουλτέν 465 00:33:56,050 --> 00:34:00,252 ζούσε ως σκλάβα στην αυλή των παλλακίδων στο σεράγι. 466 00:34:19,684 --> 00:34:21,953 Όταν της εμφανίστηκα, 467 00:34:23,204 --> 00:34:25,218 λιποθύμησε. 468 00:34:25,549 --> 00:34:28,456 Και δυσκολεύτηκα πολύ να την ξυπνήσω. 469 00:34:34,282 --> 00:34:36,884 Της ξεκαθάρισα ότι δεν ήθελα να της κάνω κακό, 470 00:34:36,908 --> 00:34:40,279 - γιατί ήμουν καταδικασμένος στο μπουκάλι. - Μέχρι να πάρεις τις τρεις ευχές σου. 471 00:34:40,303 --> 00:34:41,992 Μέχρι να κάνει τις δικές της. 472 00:34:42,112 --> 00:34:43,094 Σε παρακαλώ. 473 00:34:44,344 --> 00:34:48,267 Τώρα, η καημενούλα μου είπε ότι ήταν πολύ ερωτευμένη 474 00:34:48,387 --> 00:34:50,323 με έναν όμορφο άνδρα 475 00:34:51,110 --> 00:34:54,892 και ήθελε αμέσως να βρει την εύνοια των ματιών του. 476 00:34:55,012 --> 00:34:57,288 Αυτά τα έφτιαξα για σένα. 477 00:35:08,041 --> 00:35:12,006 Κατά τύχη, αυτός που επιθυμούσε πολύ ήταν ο υπέροχος Μουσταφά. 478 00:35:12,030 --> 00:35:13,897 Ο πρίγκιπας Μουσταφά. 479 00:35:15,585 --> 00:35:18,381 Ο μεγαλύτερος γιος του Σουλεϊμάν του Μεγαλοπρεπούς 480 00:35:18,501 --> 00:35:21,519 και πιθανός κληρονόμος του πανίσχυρου θρόνου του. 481 00:35:22,505 --> 00:35:26,957 Αν ήξερα τι επρόκειτο να συμβεί, θα διακινδύνευα τη μανία του Ιμπλίς 482 00:35:27,350 --> 00:35:30,868 για να την αποσπάσω έντονα από την επιθυμία της. 483 00:35:31,908 --> 00:35:33,623 Αλλά χωρίς να το σκεφτώ, 484 00:35:33,743 --> 00:35:37,354 πήρα το μπουκάλι μου και έφτιαξα έλαια για να την προετοιμάσω. 485 00:35:39,430 --> 00:35:41,194 Έλαια γοητείας 486 00:35:41,314 --> 00:35:44,049 που κάποτε χρησιμοποιούσε μόνο η Σίμπα. 487 00:35:48,916 --> 00:35:51,113 Την προειδοποίησα να κρύψει το μπουκάλι 488 00:35:51,233 --> 00:35:53,785 για να μην πέσουν οι δυνάμεις του σε άλλα χέρια. 489 00:35:59,113 --> 00:36:00,583 Πήγα στον Μουσταφά. 490 00:36:00,703 --> 00:36:02,566 Γκουλτέν. 491 00:36:02,686 --> 00:36:04,425 Ψιθύρισα το όνομά της. 492 00:36:08,676 --> 00:36:10,308 Την κάλεσε. 493 00:36:12,937 --> 00:36:14,697 Ήταν πολύ εύκολο. 494 00:36:23,241 --> 00:36:27,492 Ως Τζίνι, είμαι ατελείωτα περίεργος για τους τρόπους των ανθρώπων. 495 00:36:28,265 --> 00:36:31,478 Έτσι, στον ελεύθερο χρόνο μου, άρχισα να περιπλανιέμαι στο παλάτι 496 00:36:31,598 --> 00:36:33,641 αναζητώντας τις ίντριγκες του. 497 00:36:34,340 --> 00:36:37,654 Και εκεί, ανάμεσα στους ευνούχους, τις συζύγους και τις παλλακίδες 498 00:36:37,774 --> 00:36:40,159 είδα για πρώτη φορά την Χουρέμ. 499 00:36:40,857 --> 00:36:42,391 Την πλακατζού. 500 00:36:50,954 --> 00:36:52,932 Ήταν κι αυτή μια σκλάβα 501 00:36:52,956 --> 00:36:55,674 που είχε ανέλθει μέσα από το κέντρο όλων αυτών 502 00:36:55,698 --> 00:36:57,961 για να γίνει η αγαπημένη του Σουλτάνου. 503 00:37:06,579 --> 00:37:10,167 Ο Σουλεϊμάν ο Σοφός δεν είδε κανέναν άλλον εκτός από αυτήν. 504 00:37:10,191 --> 00:37:12,711 Και προσπάθησε να προστατεύσει τον θρόνο του 505 00:37:12,831 --> 00:37:17,079 υπέρ των δικών της γιων έναντι του αγαπημένου του Μουσταφά. 506 00:37:19,896 --> 00:37:23,996 Και έβαλε τον πρίγκιπα να παρακολουθείται από πολλά διερευνητικά μάτια. 507 00:37:33,997 --> 00:37:38,148 Όταν είδα πώς η Χουρέμ έκανε ένα αριστούργημα από τους χειρισμούς της, 508 00:37:39,144 --> 00:37:43,442 ανησύχησα ότι η Γκουλτέν μου θα μπορούσε να πιαστεί σε αυτόν τον ιστό. 509 00:37:49,335 --> 00:37:51,603 Προσπάθησα να την προειδοποιήσω να προσέχει. 510 00:37:53,386 --> 00:37:56,866 Αλλά είχε ήδη αποφασίσει για τη δεύτερη ευχή της. 511 00:37:57,181 --> 00:38:00,044 - Εύχομαι να μείνω έγκυος. - Από τον Μουσταφά; 512 00:38:00,164 --> 00:38:01,439 Όχι σε παρακαλώ. 513 00:38:01,559 --> 00:38:06,782 Είναι αυτό που επιθυμώ. Εκπλήρωσε την επιθυμία μου. Τώρα. 514 00:38:07,142 --> 00:38:09,072 Σε παρακαλώ περίμενε. 515 00:38:09,656 --> 00:38:11,988 Μεγάλο λάθος. 516 00:38:12,732 --> 00:38:14,840 Διότι αυτή τη στιγμή 517 00:38:14,864 --> 00:38:17,103 ο Σουλεϊμάν, ευλογημένο το όνομά του, 518 00:38:17,127 --> 00:38:18,972 υπονομεύεται. 519 00:38:20,087 --> 00:38:22,761 Οι πολεμιστές του πιστεύουν ότι μαλακώνει, 520 00:38:22,785 --> 00:38:25,296 ότι ενδιαφέρεται περισσότερο για την ποίησή του 521 00:38:25,416 --> 00:38:27,940 παρά για τη ισχυρή διακυβέρνηση. 522 00:38:43,107 --> 00:38:46,728 Η Χουρέμ τροφοδοτεί τις φήμες ότι οι στρατιωτικοί θέλουν να του πάρουν 523 00:38:46,848 --> 00:38:49,400 το θρόνο και να τον αντικαταστήσουν με τον Μουσταφά. 524 00:38:50,864 --> 00:38:55,465 Ο πρίγκιπας έχει γίνει πιόνι στο αδιάκοπο παιχνίδι της εξουσίας. 525 00:39:07,830 --> 00:39:09,781 Ο Σουλεϊμάν ο Μεγαλοπρεπής, 526 00:39:09,901 --> 00:39:11,348 ο Σουλεϊμάν ο Κατακτητής, 527 00:39:11,468 --> 00:39:14,408 ο πατέρας και προστάτης αυτοκρατοριών, 528 00:39:14,533 --> 00:39:17,555 Ο Σουλεϊμάν ο Πατέρας, παίρνει μια απόφαση 529 00:39:17,579 --> 00:39:20,626 που ξέρει ότι θα του ραγίσει την καρδιά. 530 00:39:27,676 --> 00:39:29,459 Η Γκουλτέν, εν τω μεταξύ, 531 00:39:29,579 --> 00:39:33,502 δεν έβλεπε κανέναν λόγο που θα έπρεπε να παραμείνει αθέατη. 532 00:39:36,815 --> 00:39:40,860 Δεδομένου ότι κυοφορούσε τον γιο του επόμενου Σουλτάνου. 533 00:39:46,798 --> 00:39:48,634 Παρά τις προειδοποιήσεις μου, 534 00:39:48,754 --> 00:39:52,895 επιδεικνύει τα πρόσφατα πρησμένα στήθη και την κοιλιά της. 535 00:39:52,919 --> 00:39:56,612 Και οι ψίθυροι σύντομα εξαπλώθηκαν σε όλο το σεράγι. 536 00:40:02,755 --> 00:40:04,154 Οι τρομερές συνωμοσίες 537 00:40:04,274 --> 00:40:06,160 εξελίσσονται πολύ γρήγορα. 538 00:40:32,175 --> 00:40:34,631 Ο πρίγκιπας Μουσταφά έρχεται αθώα 539 00:40:34,655 --> 00:40:36,466 μπροστά στον πατέρα του, 540 00:40:36,875 --> 00:40:39,482 για να τον διαβεβαιώσει για την αφοσίωσή του. 541 00:40:39,764 --> 00:40:41,579 Σουλτάνε μου. 542 00:40:45,957 --> 00:40:47,316 Πατέρα. 543 00:40:50,380 --> 00:40:52,753 Και οι μουγκοί τον περιμένουν. 544 00:40:56,930 --> 00:40:59,765 Φώναξε στους γενίτσαρούς του, που τον αγαπούσαν, 545 00:40:59,885 --> 00:41:03,214 αλλά η φωνή του καταπνίγηκε και η αναπνοή του σταμάτησε 546 00:41:03,334 --> 00:41:06,052 από τη χορδή του τόξου του πατέρα του. 547 00:41:26,480 --> 00:41:28,403 Γκούλτεν! 548 00:41:28,523 --> 00:41:30,406 Έρχονται για σένα. 549 00:41:30,893 --> 00:41:32,315 Κάνε μια ευχή. 550 00:41:32,435 --> 00:41:34,374 Ακόμη μια ευχή. 551 00:41:34,494 --> 00:41:35,534 Γιατί; 552 00:41:35,942 --> 00:41:39,887 Γκούλτεν. Έρχονται να σε σκοτώσουν! 553 00:41:41,202 --> 00:41:44,232 - Ο Πρίγκιπας θα με προστατεύσει. - Δεν μπορεί να κάνει τίποτα. 554 00:41:44,352 --> 00:41:45,777 Κάνε μια ευχή! 555 00:41:45,897 --> 00:41:47,202 Μ' αγαπάει. 556 00:41:47,832 --> 00:41:50,070 Γκούλτεν. Είναι νεκρός! 557 00:41:50,818 --> 00:41:51,978 Είναι νεκρός! 558 00:41:52,575 --> 00:41:54,966 Όλοι όσοι τον αγαπούν είναι νεκροί. 559 00:41:55,086 --> 00:41:57,307 Ο Χουρέμ έρχεται για σένα... 560 00:42:01,135 --> 00:42:02,719 "Κάνε μια ευχή!" 561 00:42:02,743 --> 00:42:05,107 "Σώσε τον εαυτό σου, Γκούλτεν!" 562 00:42:09,315 --> 00:42:14,358 Λίγες μόνο λέξεις και θα ήταν ελεύθερη να γεννήσει το παιδί της με ασφάλεια 563 00:42:15,651 --> 00:42:19,113 και εγώ να φύγω επιτέλους στο Βασίλειο των Τζίνι. 564 00:42:19,233 --> 00:42:21,657 Αλλά έπεσε στα χέρια των δολοφόνων. 565 00:42:23,431 --> 00:42:25,742 Ήμουν έτοιμος να τους πάρω με τη βία, 566 00:42:25,766 --> 00:42:28,294 όταν με εμπόδισε ένας οπαδός του Ίμπλις. 567 00:42:36,072 --> 00:42:38,940 Δεν είσαι επιθυμητός εδώ. 568 00:42:43,009 --> 00:42:45,975 Δεν μπορείς να αλλάξεις την ιστορία της. 569 00:42:48,710 --> 00:42:51,777 Αν δεν το ευχηθεί... 570 00:42:52,514 --> 00:42:55,729 είσαι καταδικασμένος. 571 00:43:10,084 --> 00:43:11,824 Γκούλτεν! 572 00:43:27,828 --> 00:43:30,788 Δεν έκανε καμία ευχή για να σώσει τον εαυτό της. 573 00:43:31,964 --> 00:43:34,865 Καμία ευχή δεν έγινε για να σωθούμε και οι δύο. 574 00:43:42,321 --> 00:43:43,282 Έτσι, 575 00:43:43,647 --> 00:43:46,431 ήμουν, ή δεν ήμουν θα μπορούσες να πεις, 576 00:43:46,455 --> 00:43:49,521 σχεδόν χειραφετημένος και δεμένος με αυτόν τον κόσμο 577 00:43:49,545 --> 00:43:52,089 από μια τρίτη ανεκπλήρωτη επιθυμία. 578 00:43:52,113 --> 00:43:53,906 Αλλά αντιλαμβάνεσαι, 579 00:43:54,420 --> 00:43:58,614 ότι αυτή η γυναίκας ήταν καταδικασμένη από τις είχες που έκανε; 580 00:43:58,734 --> 00:44:03,368 Ναι, αλλά η αποτυχία της να ολοκληρώσει τις επιθυμίες της με καταδίκασε επίσης. 581 00:44:03,488 --> 00:44:05,733 Δεν μπορούσε κανείς άλλος να κάνει την ευχή; 582 00:44:05,853 --> 00:44:07,496 Αυτή ήταν η ελπίδα μου. 583 00:44:07,520 --> 00:44:11,187 - Και αυτό θα σε απελευθέρωνε τελικά; - Αυτό ήταν η μόνη μου ελπίδα. 584 00:44:11,933 --> 00:44:14,198 Αλλά έγινες αόρατος. 585 00:44:14,222 --> 00:44:15,286 Σαν φάντασμα. 586 00:44:15,310 --> 00:44:17,114 Περιπλανώμενος αόρατος. 587 00:44:17,138 --> 00:44:21,806 Και το μπουκάλι σου, κρυμμένο κάτω από τη πέτρα που το ήξερε η νεκρή Γκούλτεν. 588 00:44:21,926 --> 00:44:24,031 Ναι, ήταν μια δύσκολη κατάσταση. 589 00:44:25,259 --> 00:44:27,738 Προσπάθησα να τραβήξω την προσοχή κάποιου, 590 00:44:27,858 --> 00:44:32,521 οποιουδήποτε θα μπορούσε να με βοηθήσει. Αστέρια μου, πόσο προσπάθησα. 591 00:44:32,545 --> 00:44:35,089 Ακολούθησα τη μυρωδιά τους, κάθε τους βήμα. 592 00:44:35,113 --> 00:44:37,308 Θέλοντας, παρακαλώντας, ουρλιάζοντας. 593 00:44:37,332 --> 00:44:39,828 Οτιδήποτε για να τους προσελκύσω σε μένα. 594 00:45:08,193 --> 00:45:12,109 Και το κάνω αυτό θλιβερά για 100 χρόνια, 595 00:45:12,229 --> 00:45:15,258 και με κάθε αποτυχία, η θέλησή μου αρχίζει να εξασθενεί. 596 00:45:21,747 --> 00:45:24,937 Και τότε, το 1620, η ελπίδα έρχεται 597 00:45:25,057 --> 00:45:27,726 με τη μορφή ενός αγοριού με σπαθί. 598 00:45:31,289 --> 00:45:33,543 Δύο αδέλφια και μια γίγαντας 599 00:45:34,519 --> 00:45:36,990 Μούραντ! 600 00:45:50,578 --> 00:45:52,290 Μούραντ! 601 00:46:00,647 --> 00:46:03,444 Με κάποιο τρόπο, αυτό το αγόρι με αισθάνεται. 602 00:46:03,564 --> 00:46:06,432 Μπορώ να τον τραβήξω στην πέτρα. 603 00:46:55,469 --> 00:46:56,514 Ιμπραήμ! 604 00:46:57,167 --> 00:46:58,429 Γκελ. 605 00:47:00,474 --> 00:47:01,519 Μουράντ! 606 00:47:03,282 --> 00:47:04,177 Ιμπραήμ! 607 00:47:04,297 --> 00:47:07,705 Και την ώρα που είμαι έτοιμος να παραδοθώ στα χέρια τους, 608 00:47:07,825 --> 00:47:09,394 τους βρίσκει η μητέρα τους. 609 00:47:11,612 --> 00:47:13,115 Είναι η Κοσέμ, 610 00:47:13,139 --> 00:47:15,393 χήρα του σουλτάνου Αχμέτ του Πρώτου. 611 00:47:15,513 --> 00:47:18,406 Και τα αγόρια είναι τα επόμενα στη σειρά για το θρόνο. 612 00:47:20,738 --> 00:47:22,995 Όταν βλέπω τις τρίχες στα πόδια του, 613 00:47:23,019 --> 00:47:27,617 ξέρω ότι κάπου στο αίμα του Μουράντ πάλλεται η δύναμη ενός Τζίνι. 614 00:47:28,828 --> 00:47:32,831 Τον ακολουθώ παντού, αποφασισμένος να τον τραβήξω πίσω στην πέτρα. 615 00:47:32,951 --> 00:47:36,051 Αλλά σε ηλικία 11 ετών, ανεβαίνει στο θρόνο 616 00:47:36,075 --> 00:47:38,323 και γίνεται σουλτάνος Μουράντ ο Τέταρτος. 617 00:47:38,443 --> 00:47:41,143 Και παγιδευμένος από τις συνήθεις ίντριγκες, 618 00:47:41,167 --> 00:47:43,339 είναι ακόμα πιο χαμένος για μένα. 619 00:47:44,607 --> 00:47:47,410 Στα 20 του, οδηγεί τους στρατούς του σε πόλεμο. 620 00:47:47,530 --> 00:47:51,525 Πολεμά μαζί με τους άνδρες του στον Καύκασο και τη Μεσοποταμία. 621 00:47:52,934 --> 00:47:55,114 Ακούγονται ιστορίες για την απερισκεψία του, 622 00:47:55,138 --> 00:47:57,561 ακόμη και με την ίδια του τη ζωή. 623 00:48:03,416 --> 00:48:06,410 Απελπίζομαι ότι δεν θα τον ξαναδώ. 624 00:48:07,802 --> 00:48:12,329 Η ελπίδα είναι ένα τέρας, Αλιθία και εγώ είμαι το παιχνίδι της. 625 00:48:13,013 --> 00:48:14,286 Δηλαδή πέθανε; 626 00:48:14,406 --> 00:48:15,506 Όχι σε μάχη. 627 00:48:16,210 --> 00:48:19,783 Πίσω στην Κωνσταντινούπολη, η Κοσέμ πρέπει να προστατεύσει τον θρόνο. 628 00:48:19,903 --> 00:48:21,737 Πρέπει να προστατεύσει τον Ιμπραήμ. 629 00:48:21,857 --> 00:48:23,873 - Ο μικρός αδελφός; - Ναι. 630 00:48:27,010 --> 00:48:29,548 Είναι ο τελευταίος της οθωμανικής γενιάς. 631 00:48:30,288 --> 00:48:32,542 Πρέπει να γεννήσει αρσενικά παιδιά. 632 00:48:35,017 --> 00:48:39,873 Έτσι, η Κοσέμ τον κλειδώνει σε ένα κλουβί επενδεδυμένο εξ ολοκλήρου με σαμούρι 633 00:48:47,269 --> 00:48:48,732 Αρκετά μεγάλη φυλακή. 634 00:48:48,756 --> 00:48:51,604 Και από την οποία δεν θα θελήσει ποτέ να φύγει. 635 00:49:06,928 --> 00:49:09,100 Τον διαφθείρει βασιλικά. 636 00:49:09,124 --> 00:49:13,617 Πιστεύει ότι όσο μεγαλύτερη είναι η σάρκα, τόσο πιο έντονη είναι η απόλαυση. 637 00:49:13,737 --> 00:49:17,528 Έτσι, η Κοσέμ αναζητά όμορφες αισθησιακές και τεράστιες, 638 00:49:17,648 --> 00:49:19,786 και τις φέρνει στον καναπέ του. 639 00:49:20,657 --> 00:49:24,541 Η μοίρα μου στρέφεται ειδικά σε αυτό το φετίχ. 640 00:49:24,977 --> 00:49:26,187 Πώς και έτσι; 641 00:49:27,267 --> 00:49:28,311 Θα δεις. 642 00:49:58,875 --> 00:50:00,653 Ο Μουράντ επιστρέφει. 643 00:50:00,773 --> 00:50:05,313 Και μολονότι επιστρέφει κατακτητής, δεν μπορεί να αποτινάξει τα ρούχα του αίματος. 644 00:50:05,963 --> 00:50:09,050 Ο πόλεμος είχε πραγματικά σαπίσει την ψυχή του. 645 00:50:28,505 --> 00:50:30,398 Περιμένω να μείνει μόνος. 646 00:50:30,422 --> 00:50:33,370 Είμαι αποφασισμένος να τον τραβήξω πίσω στην πέτρα. 647 00:50:33,490 --> 00:50:36,752 Δεν θέλω να διακόψω, αλλά έχω μια ερώτηση. 648 00:50:36,776 --> 00:50:38,809 Σ' ενδιέφερε τι είδους ευχή 649 00:50:38,929 --> 00:50:40,704 θα έκανε ένας τέτοιος άνθρωπος; 650 00:50:40,824 --> 00:50:42,671 Ένας τόσο άπληστος. 651 00:50:42,695 --> 00:50:43,687 Όχι. 652 00:50:44,424 --> 00:50:47,981 - Ακόμα και αν ήταν πολύ κακό; - Όχι αν σήμαινε την ελευθερία μου. 653 00:50:48,101 --> 00:50:51,936 Η αλήθεια είναι ότι έχει άλλα πράγματα στο μυαλό του. 654 00:50:53,444 --> 00:50:55,479 Πιστεύει ότι είναι αήττητος 655 00:50:55,839 --> 00:51:00,235 και για να κυβερνήσει επ' αόριστον πρέπει να απαλλαγεί από τους αντιπάλους του. 656 00:51:05,649 --> 00:51:08,319 Γιατί χαραμίζεις το σπαθί σου, Λιοντάρι μου; 657 00:51:13,338 --> 00:51:14,397 Ιμπραήμ. 658 00:51:17,897 --> 00:51:19,379 Ιμπραήμ. 659 00:51:44,081 --> 00:51:45,335 Μεγάλε Αδερφέ.... 660 00:51:55,484 --> 00:51:57,340 Είναι ένα μωρό. 661 00:51:58,545 --> 00:52:00,450 Πώς θα μπορούσε ποτέ να κυβερνήσει; 662 00:52:20,737 --> 00:52:23,076 Η Κοσέμ πρέπει να τον σταματήσει. 663 00:52:23,100 --> 00:52:26,480 Κάπως έπρεπε να τον αποσπάσει από τη δίψα του για αίμα 664 00:52:26,600 --> 00:52:28,685 με άλλες ικανοποιήσεις. 665 00:52:32,527 --> 00:52:36,427 Πρώτον, φροντίζει να είναι μονίμως μεθυσμένος. 666 00:52:38,463 --> 00:52:40,354 Και μετά δοκιμάζει κάτι πολύ έξυπνο. 667 00:52:40,378 --> 00:52:42,280 Κάτι που μπορεί να σ' αρέσει. 668 00:52:48,166 --> 00:52:52,074 Στέλνει να βρει, από όλες τις γωνιές της αυτοκρατορίας, 669 00:52:52,770 --> 00:52:54,903 τους καλύτερους παραμυθάδες. 670 00:53:14,120 --> 00:53:16,128 Όσοι δεν είναι πειστικοί 671 00:53:16,152 --> 00:53:19,594 φεύγουν φοβισμένοι ή πέφτουν στην ανυπομονησία του. 672 00:53:29,984 --> 00:53:31,491 Μόνο ένας 673 00:53:31,515 --> 00:53:34,059 είχε την ικανότητα να τον μαγέψει. 674 00:53:35,463 --> 00:53:37,758 Να τον καταπραΰνει με ιστορίες, 675 00:53:38,271 --> 00:53:40,941 να τον κρατάει όμηρο στο ξεδίπλωμά τους. 676 00:54:02,360 --> 00:54:04,282 Αυτός είναι ο μόνος του φίλος. 677 00:54:06,724 --> 00:54:08,076 Και αυτή η φιλία 678 00:54:08,196 --> 00:54:09,493 γίνεται αγάπη. 679 00:54:11,867 --> 00:54:15,199 Αφού δεν έχω τίποτε άλλο να κάνω, ακούω με ευγνωμοσύνη, 680 00:54:15,319 --> 00:54:18,918 γιατί κι εμένα μου αρέσει να χάνομαι στις ιστορίες του. 681 00:54:23,872 --> 00:54:25,806 Όταν ο γέρος πεθαίνει, 682 00:54:25,830 --> 00:54:28,487 όλοι στο παλάτι φεύγουν στους δρόμους, 683 00:54:28,607 --> 00:54:32,476 γιατί φοβούνται ότι η θλίψη του Μουράντ θα προκαλέσει νέες δολοφονίες. 684 00:54:36,754 --> 00:54:41,891 Αλλά απλά κάθεται, ουρλιάζει και πίνει μέχρι να αδειάσει. 685 00:55:07,926 --> 00:55:10,711 Και η υπομονή μου ανταμείβεται. 686 00:55:11,679 --> 00:55:15,357 Σε αυτή την κατάσταση, είμαι τελικά σε θέση να τραβήξω την προσοχή του 687 00:55:15,477 --> 00:55:18,468 και να τον τραβήξω πίσω στο μυστικό μπάνιο. 688 00:55:18,492 --> 00:55:20,034 Ξέρω πού θα καταλήξει αυτό. 689 00:55:20,058 --> 00:55:22,478 Θα είναι πολύ αδύναμος για να σηκώσει την πέτρα. 690 00:55:22,598 --> 00:55:26,133 Πολύ αδύναμος ακόμα και για να γυρίσει το μάνταλο. 691 00:55:27,779 --> 00:55:31,200 Έτσι, φεύγει και πέφτει σε μόνιμο ύπνο. 692 00:55:33,287 --> 00:55:34,875 Και να 'μαι, 693 00:55:34,899 --> 00:55:37,225 αφημένος στη λήθη μου, 694 00:55:37,601 --> 00:55:39,750 χωρίς κανέναν να ακούει τη φωνή μου, 695 00:55:40,077 --> 00:55:44,015 χωρίς κανέναν να με ξέρει, να με νιώθει ή να με αισθάνεται. 696 00:55:44,135 --> 00:55:45,600 Δεν μπορείς να φανταστείς. 697 00:55:48,565 --> 00:55:50,562 Βασικά, μπορώ. 698 00:55:51,687 --> 00:55:54,113 Μπορείς να φανταστείς τη μοναξιά; 699 00:55:54,745 --> 00:55:56,791 Πώς μπορεί να συντριβεί; 700 00:55:57,240 --> 00:55:58,640 Ναι. 701 00:55:59,243 --> 00:56:01,721 Υπάρχουμε μόνο αν είμαστε αληθινοί για τους άλλους. 702 00:56:01,841 --> 00:56:02,991 Συμφωνείς; 703 00:56:03,111 --> 00:56:04,155 Ναι. 704 00:56:04,464 --> 00:56:06,963 Αυτή, λοιπόν, είναι η μοίρα μας Αλιθία. 705 00:56:07,083 --> 00:56:09,346 Αν δεν κάνεις καμία ευχή, 706 00:56:09,994 --> 00:56:14,722 θα είμαι παγιδευμένος ανάμεσα στους κόσμους, αόρατος και μόνος, για πάντα. 707 00:56:17,314 --> 00:56:18,715 Κάνε μια ευχή. 708 00:56:19,856 --> 00:56:22,354 Κάνε αυτό που επιθυμεί η καρδιά σου. 709 00:56:29,438 --> 00:56:32,499 Στη θέση σου θα ήμουν πιο προσεκτική. 710 00:56:33,646 --> 00:56:35,741 Προφανώς, κατάφερες να βρεις την έξοδο. 711 00:56:35,861 --> 00:56:36,913 Πάνω κάτω. 712 00:56:37,033 --> 00:56:39,736 Αρχίζω να πιστεύω ότι βρίσκομαι μπροστά σε έναν απατεώνα. 713 00:56:41,226 --> 00:56:45,746 Αυτό θα ήταν πολύ καλύτερο. Η δουλειά μου θα ήταν πολύ πιο εύκολη. 714 00:56:45,866 --> 00:56:48,601 Αλλά η αλήθεια είναι ότι είμαι απλώς ένας ηλίθιος 715 00:56:48,625 --> 00:56:51,430 που στάθηκε υπερβολικά άτυχος. 716 00:56:51,550 --> 00:56:54,318 Πρέπει να σε πιστέψω. 717 00:57:03,901 --> 00:57:04,901 Λοιπόν; 718 00:57:07,763 --> 00:57:10,140 Ο Ιμπραήμ, υποθέτω, γίνεται σουλτάνος; 719 00:57:11,322 --> 00:57:12,803 Ο Ιμπραήμ 720 00:57:12,923 --> 00:57:14,263 πρέπει να συρθεί 721 00:57:14,383 --> 00:57:15,604 στο θρόνο. 722 00:57:15,929 --> 00:57:17,492 Μητέρα! 723 00:57:18,151 --> 00:57:19,600 Μητέρα! 724 00:57:32,732 --> 00:57:36,172 Διορίζει μια από τις παλλακίδες του κυβερνήτη της Δαμασκού. 725 00:57:36,548 --> 00:57:38,306 Το όνομά της είναι Σούγκαρ Λαμπ. 726 00:57:39,049 --> 00:57:41,329 Από κάθε άποψη, η αγαπημένη του. 727 00:57:43,287 --> 00:57:47,763 Αν δεν ήταν ελεύθερη να περιπλανιέται, δεν θα είχε βρει το μυστικό μπάνιο. 728 00:57:48,118 --> 00:57:50,314 Αν δεν είχε αποφασίσει να κάνει μπάνιο, 729 00:57:50,338 --> 00:57:52,502 δεν θα είχε παραγεμίσει. 730 00:57:52,622 --> 00:57:55,435 Αν δεν ήταν αδέξια καθώς περπατούσε στο πάτωμα, 731 00:57:55,555 --> 00:57:58,261 δεν θα γλιστρούσε, δεν θα έσπαγε την πέτρα 732 00:57:58,945 --> 00:58:01,403 και δεν θα έβρισκε το μπουκάλι μου. 733 00:58:18,888 --> 00:58:22,128 Για να είμαι ειλικρινής, θα έπρεπε να ήμουν πιο αξιοπρεπής. 734 00:58:22,152 --> 00:58:24,724 Αλλά άρχισα να ικετεύω, χωρίς ντροπή. 735 00:58:24,844 --> 00:58:27,814 Σε παρακαλώ, καλή κυρία, η κατάστασή μου είναι σοβαρή. 736 00:58:27,934 --> 00:58:30,048 Είναι απελπιστικό, πρέπει να με βοηθήσεις. 737 00:58:30,168 --> 00:58:32,415 - Βρωμάς. - Ευχή. 738 00:58:32,724 --> 00:58:35,492 Ευχήσου οτιδήποτε. 739 00:58:35,612 --> 00:58:38,129 Δεν θέλω να έχω καμία σχέση με ύπουλα Τζίνι. 740 00:58:38,249 --> 00:58:40,325 Υπάρχει κάτι που επιθυμείς; 741 00:58:40,445 --> 00:58:42,134 Κάτι θα υπάρχει! Ευχήσου το! 742 00:58:42,254 --> 00:58:44,533 Πες το! Τώρα! 743 00:58:44,653 --> 00:58:46,026 ΤΩΡΑ!! 744 00:58:52,082 --> 00:58:56,193 "Μακάρι να ήσουν πίσω στο μπουκάλι σου στον βυθό του Βοσπόρου". 745 00:58:59,312 --> 00:59:03,063 Οπότε εδώ είμαι, πέφτω στα προσεκτικά σου χέρια. 746 00:59:05,427 --> 00:59:07,467 Μάλλον δεν γίνετε να ξεφύγουμε. 747 00:59:07,587 --> 00:59:09,722 Με έχεις στο έλεός σου. 748 00:59:16,119 --> 00:59:17,312 Αυτή η ευχή... 749 00:59:19,079 --> 00:59:20,613 είναι επικίνδυνη τέχνη. 750 00:59:21,286 --> 00:59:22,811 Το "εύχομαι" φέρνει 751 00:59:22,931 --> 00:59:24,889 - άπειρες ανατροπές. - Όχι απαραίτητα. 752 00:59:25,009 --> 00:59:26,780 Είναι σε όλες τις ιστορίες σου. 753 00:59:26,900 --> 00:59:28,888 - Το ξέρω, αλλά... - Λες ότι δεν είσαι απατεώνας 754 00:59:29,008 --> 00:59:32,285 και λες ότι εσύ και εγώ είμαστε οι συγγραφείς αυτής της ιστορίας. 755 00:59:32,309 --> 00:59:35,434 Αλλά δεν είμαι σε θέση να με βγάλω από αυτό. 756 00:59:35,554 --> 00:59:36,594 Σωστά. 757 00:59:36,618 --> 00:59:40,054 Γιατί δεν μπαίνεις πίσω στο μπουκάλι σου 758 00:59:40,174 --> 00:59:42,198 και θα το δώσω σε κάποιον πιο εύπιστο; 759 00:59:42,318 --> 00:59:45,037 Κάποιον πιο απελπισμένο. Κάποιον πιο άπληστο. 760 00:59:45,061 --> 00:59:46,622 Δεν ξαναμπαίνω στο μπουκάλι. 761 00:59:46,742 --> 00:59:49,359 - Γιατί όχι; - Δεν ξαναμπαίνω στο μπουκάλι. 762 00:59:49,479 --> 00:59:51,130 Λοιπόν, δεν κάνω τρεις ευχές. 763 00:59:51,154 --> 00:59:53,712 Τότε με στείλεις στη λήθη μου. 764 00:59:53,832 --> 00:59:56,788 - Είσαι απίστευτος. - Και εσύ μου προκαλείς πονοκέφαλο. 765 00:59:56,812 --> 00:59:58,485 Εντάξει, εντάξει. 766 00:59:58,509 --> 01:00:01,053 Κοίτα τι θα κάνω. Θα κάνω τρεις ευχές. 767 01:00:01,077 --> 01:00:02,504 - Τις λέω. - Πριν πεθάνεις; 768 01:00:02,624 --> 01:00:05,815 Αυτή τη στιγμή. Την μία μετά την άλλη. Έτοιμος; Νούμερο ένα. 769 01:00:05,935 --> 01:00:07,910 Εύχομαι να περάσει ο πονοκέφαλός σου. 770 01:00:11,129 --> 01:00:12,499 Νούμερο δύο. 771 01:00:12,523 --> 01:00:14,482 Εύχομαι μια γουλιά από αυτό το τσάι. 772 01:00:16,919 --> 01:00:19,942 Και τέλος, εύχομαι άλλο ένα τέτοιο. 773 01:00:19,966 --> 01:00:21,291 Με κοροϊδεύεις. 774 01:00:21,315 --> 01:00:24,346 Τρεις ευχές, απλές και θεωρητικά ασφαλείς. 775 01:00:24,466 --> 01:00:28,768 Φυλακίστηκα από τον Σολομώντα επειδή φώναξα δυνατά αυτό που επιθυμούσα. 776 01:00:28,888 --> 01:00:31,574 Μόνο όταν πραγματοποιήσω τις δικές σου θα απελευθερωθώ. 777 01:00:31,694 --> 01:00:34,376 Ναι, εκτιμώ τη συμμετρία, αλλά το θέμα είναι το εξής: 778 01:00:34,496 --> 01:00:37,568 δεν μπορώ με τίποτα να σκεφτώ ούτε μια ευχή. 779 01:00:37,592 --> 01:00:39,277 Και εσύ μου ζητάς τρεις. 780 01:00:39,397 --> 01:00:41,417 Υπάρχει ζωή μέσα σου; Είσαι καν ζωντανή; 781 01:00:41,537 --> 01:00:44,827 Ξέρεις, σε μερικούς πολιτισμούς, η απουσία επιθυμίας σημαίνει διαφώτιση. 782 01:00:44,947 --> 01:00:47,099 Τότε είσαι μια ευσεβής ανόητη. 783 01:00:47,123 --> 01:00:49,362 Αν είμαι καλά, γιατί να προκαλέσω τη μοίρα; 784 01:00:49,386 --> 01:00:50,799 Κι είσαι δειλή. 785 01:00:50,823 --> 01:00:52,335 Μη με προκαλείς. 786 01:00:52,455 --> 01:00:54,526 Δεν υπάρχει ούτε άνθρωπος, ούτε άγγελος, ούτε τζίνι 787 01:00:54,646 --> 01:00:56,926 που δεν θα άρπαζε την ευκαιρία να εκπληρώσει τους πόθους του, 788 01:00:57,046 --> 01:01:00,119 και εγώ είμαι με κάποια που λέει ότι δεν θέλει τίποτα απολύτως. 789 01:01:00,239 --> 01:01:01,793 Αλιθία Μπίνι, είσαι ψεύτρα! 790 01:01:01,913 --> 01:01:04,131 Ξέρεις, αρχίζω να εύχομαι 791 01:01:04,251 --> 01:01:07,702 - να μην είχαμε συναντηθεί ποτέ. - Όχι! Μην το λες αυτό! 792 01:01:38,659 --> 01:01:39,625 Ώστε... 793 01:01:41,249 --> 01:01:43,182 σου έχει ξανασυμβεί αυτό. 794 01:01:44,727 --> 01:01:46,375 Και ήταν άσχημο. 795 01:01:47,231 --> 01:01:48,543 Ήταν άσχημο. 796 01:01:49,818 --> 01:01:51,501 Ήταν πικρό. 797 01:01:51,993 --> 01:01:54,307 Ήταν η πιο σκληρή ευχή απ' όλες. 798 01:01:55,737 --> 01:01:58,866 Η ανοησία σου σε κατέστρεψε για άλλη μια φορά. 799 01:02:00,326 --> 01:02:02,657 Είμαι εδώ εξαιτίας μιας ιδιοφυΐας. 800 01:02:03,329 --> 01:02:04,983 Ποιος ήταν αυτή τη φορά; 801 01:02:06,108 --> 01:02:07,594 Ήταν η Ζεφίρ. 802 01:02:09,683 --> 01:02:13,556 Σπάνια στην ανθρωπότητα έχει συμβεί ένα τέτοιο θαύμα. 803 01:02:14,644 --> 01:02:17,430 Αλλά είσαι εδώ εξαιτίας της ανοησίας της. 804 01:02:20,520 --> 01:02:24,338 Κατέληξα σε αυτό ως συνέπεια της Ζεφίρ. 805 01:02:26,569 --> 01:02:30,281 Και αυτή είναι η ιστορία που απέφευγες να μου πεις από την αρχή. 806 01:02:31,220 --> 01:02:35,070 Είναι η ιστορία που απέφυγα να πω ακόμα και στον εαυτό μου. 807 01:02:39,940 --> 01:02:43,982 Η συνέπειες της Ζεφίρ... 808 01:02:46,688 --> 01:02:49,090 Η Ζεφίρ ήταν ορφανή, 809 01:02:49,114 --> 01:02:51,977 παντρεμένη στα 12 της χρόνια με έναν πλούσιο έμπορο. 810 01:02:53,294 --> 01:02:55,985 Ήταν πολύ μεγαλύτερός της και ευγενικός, 811 01:02:56,105 --> 01:03:00,267 αν νομίζεις ότι είναι ευγενικό να κρατάς κάποιον σαν πουλί σε κλουβί. 812 01:03:00,766 --> 01:03:02,524 Υπήρχαν δύο μεγαλύτερες γυναίκες, 813 01:03:02,644 --> 01:03:05,649 οι οποίες δεν την συμπαθούσαν και δεν της μιλούσαν καθόλου. 814 01:03:23,344 --> 01:03:27,282 Όλοι, ακόμη και οι υπηρέτες, την κοροϊδεύουν. 815 01:03:40,170 --> 01:03:43,231 Δεν είχε ούτε εθιμοτυπία ούτε μάθηση. 816 01:03:43,255 --> 01:03:47,835 Δεν ήταν όμορφη και ήταν θυμωμένη χωρίς να ξέρει γιατί. 817 01:04:02,491 --> 01:04:06,220 Όπως τα έφερε η μοίρα, το μπουκάλι μου της ήρθε 818 01:04:06,340 --> 01:04:08,715 ως δώρο αγάπης από τον σύζυγό της. 819 01:04:13,763 --> 01:04:16,975 Και όταν τελείωσε να τον ικανοποιεί 820 01:04:17,095 --> 01:04:20,463 και έμεινε επιτέλους μόνη της, κατάφερε να το ανοίξει. 821 01:04:29,448 --> 01:04:34,635 Φάση Πρώτη Ηλεκτρομαγνητικά Κύματά. 822 01:04:34,755 --> 01:04:37,210 Φάση Δεύτερη Aτμός. 823 01:04:38,244 --> 01:04:41,955 Φάση Τρίτη Οργανικά Σωματίδια. 824 01:04:42,075 --> 01:04:45,461 Φάση τετάρτη Ο Σχηματισμό του Οργανισμού... 825 01:04:51,584 --> 01:04:54,215 Ήταν λες και με περίμενε. 826 01:04:54,239 --> 01:04:56,840 Είδα αμέσως ότι ήταν 827 01:04:56,960 --> 01:04:58,812 έξυπνη και αυτή είδε 828 01:04:58,932 --> 01:05:00,228 ότι ήθελα 829 01:05:00,348 --> 01:05:01,403 απεγνωσμένα 830 01:05:01,523 --> 01:05:03,441 ελευθερία και συζήτηση. 831 01:05:03,465 --> 01:05:06,124 Της είπα την ιστορία μου, όπως σου είπα, 832 01:05:06,244 --> 01:05:10,217 και μου αποκαλύφθηκε από τα πράγματα που είχε φτιάξει. 833 01:05:10,337 --> 01:05:11,030 Γκελ. 834 01:05:11,790 --> 01:05:12,653 Γκελ. 835 01:05:47,790 --> 01:05:48,723 Γκελ. 836 01:05:59,834 --> 01:06:03,271 Θα μπορούσε να είχε μείνει στη μνήμη μας όπως ο ιδιοφυής ντα Βίντσι, 837 01:06:03,391 --> 01:06:07,349 που οι θεωρίες του για την πτήση συζητήθηκαν από σουλτάνους και βασιλιάδες. 838 01:06:09,205 --> 01:06:12,779 Ήταν ικανή καλλιτέχνης, αλλά κανείς δεν έβλεπε την τέχνη της. 839 01:06:18,757 --> 01:06:23,555 Μου είπε ότι την έτρωγε η αχρησιμοποίητη δύναμη. 840 01:06:23,850 --> 01:06:25,802 Νόμιζε ότι μπορεί να είναι μάγισσα. 841 01:06:26,556 --> 01:06:28,542 Μόνο που, όπως είπε, αν ήταν άνδρας, 842 01:06:28,662 --> 01:06:32,101 η νοημοσύνη της θα είχε γίνει κανονικά αποδεκτή. 843 01:06:32,221 --> 01:06:34,764 Ήταν μια γυναίκα παθιασμένη για μάθηση 844 01:06:34,884 --> 01:06:37,958 και ήξερα ποια θα ήταν η πρώτη της επιθυμία. 845 01:06:40,516 --> 01:06:41,580 Θέλω γνώσεις. 846 01:06:42,210 --> 01:06:45,032 Εύχομαι να αποκτήσω όλες τις γνώσεις 847 01:06:45,349 --> 01:06:48,050 που είναι χρήσιμη 848 01:06:48,170 --> 01:06:52,094 όμορφη και αληθινή. 849 01:06:55,358 --> 01:06:58,785 Και χάρηκα που εκπλήρωσα αυτή την επιθυμία. 850 01:07:27,869 --> 01:07:32,916 Έτσι, της δίδαξα ιστορία, φιλοσοφία, γλώσσες, ποίηση. 851 01:07:33,036 --> 01:07:37,218 Της δίδαξα αστρονομία, μαθηματικά, που ήταν ευτυχία γι' αυτήν. 852 01:07:37,705 --> 01:07:43,545 Της έφερα βιβλία και γραπτά, τα οποία κρύψαμε στη συλλογή μπουκαλιών της. 853 01:08:04,036 --> 01:08:05,929 Σαμπάχ... 854 01:08:06,326 --> 01:08:07,638 Σαμπάχ... 855 01:08:25,405 --> 01:08:29,507 Μπορούσε πάντα να καλέσει τον Αριστοτέλη από ένα κόκκινο γυάλινο βάζο, 856 01:08:29,627 --> 01:08:32,086 ή τον Ευκλείδη από ένα πράσινο, 857 01:08:32,380 --> 01:08:34,686 τον Πυθαγόρα, τον Σπινόζα, 858 01:08:34,806 --> 01:08:37,654 χωρίς να χρειάζεται να τους αναπλάσω εγώ. 859 01:08:47,906 --> 01:08:53,053 Είχαμε όλο τον κόσμο στο δωμάτιό της και έχασα την καρδιά μου γι' αυτήν. 860 01:08:56,802 --> 01:08:59,063 Ήταν η ευτυχία μου 861 01:08:59,840 --> 01:09:01,661 να την κάνω ευτυχισμένη. 862 01:09:02,951 --> 01:09:04,522 Να τη δω να ανθίζει. 863 01:09:05,932 --> 01:09:08,473 Και άνθισε με κάθε τρόπο. 864 01:09:08,796 --> 01:09:10,320 Ολοκληρώθηκε. 865 01:09:21,418 --> 01:09:26,560 Άρχισε να επαναστατεί ακόμη και ενάντια στις χειρονομίες υποταγής του σύζυγός της, 866 01:09:26,680 --> 01:09:29,697 γιατί είχε αποκτήσει μια μαεστρία στην ερωτική τέχνη, 867 01:09:29,817 --> 01:09:33,933 απρόσιτη για κάθε άνθρωπο που δεν είχε κάνει έρωτα με ένα Τζίνι. 868 01:09:51,519 --> 01:09:54,960 Η επιθυμία του γι' αυτήν έγινε εμμονή. 869 01:09:55,080 --> 01:09:56,735 Είσαι ευτυχισμένη; 870 01:10:04,851 --> 01:10:10,450 Και όταν ερχόταν κοντά της, έφευγα από το δωμάτιό της και ταξίδευα στους ουρανούς. 871 01:10:10,912 --> 01:10:14,600 Είδα τα βουνά, τους ωκεανούς, 872 01:10:15,649 --> 01:10:19,644 είδα τα θηρία του δάσους, όπου δεν πατάει άνθρωπος. 873 01:10:20,266 --> 01:10:23,638 Και όταν επέστρεφα, με περίμενε. 874 01:10:24,305 --> 01:10:28,068 Της έλεγα για τη μέρα μου και εκείνη λιποθυμούσε από χαρά 875 01:10:28,188 --> 01:10:30,070 και απογοήτευση. 876 01:10:30,332 --> 01:10:33,029 Γιατί δεν ευχήθηκε να είναι ελεύθερη; 877 01:10:33,773 --> 01:10:36,981 Υπήρχε κάτι πιο σημαντικό για εκείνη. 878 01:10:37,361 --> 01:10:39,610 Είχε επινοήσει μια "μαθηματική", 879 01:10:39,730 --> 01:10:41,215 μια γλώσσα 880 01:10:41,335 --> 01:10:46,155 για να εξηγήσει τις δυνάμεις που δημιουργούν τον χώρο, χρόνο και την ύλη. 881 01:10:46,275 --> 01:10:50,071 Ήταν Προμηθεϊκή, γενναία. Αλλά δεν μπορούσε να λύσει αυτόν τον γρίφο. 882 01:10:50,191 --> 01:10:51,874 Χρειαζόταν ένα κλειδί, 883 01:10:51,994 --> 01:10:55,008 ένα κλειδί για να ανοίξει τις πόρτες της αντίληψής της. 884 01:11:05,583 --> 01:11:06,465 Έτσι, 885 01:11:06,776 --> 01:11:08,886 χρησιμοποίησε τη δεύτερη ευχή της. 886 01:11:09,612 --> 01:11:13,730 Της έμαθα να ονειρεύεται όπως τα Τζίνι, ξύπνια. 887 01:11:44,864 --> 01:11:48,505 Και με αυτόν τον τρόπο, οι λύσεις της ήρθαν. 888 01:11:48,781 --> 01:11:51,020 Μπορούσε να εξηγήσει 889 01:11:51,140 --> 01:11:55,721 αόρατες δυνάμεις, ηλεκτρομαγνητικά πεδία και δυνάμεις. 890 01:11:55,745 --> 01:11:58,854 Το υλικό που είναι φτιαγμένα τα Τζίνι. 891 01:11:58,878 --> 01:12:00,595 Είσαι ηλεκτρομαγνητικός; 892 01:12:00,619 --> 01:12:04,667 Όπως εσύ είσαι από σκόνη, εγώ είμαι φτιαγμένος από λεπτή φωτιά. 893 01:12:05,498 --> 01:12:07,950 Και όταν επρόκειτο να γεννήσει ένα παιδί, 894 01:12:07,974 --> 01:12:10,361 με βασάνιζε η ευτυχία, 895 01:12:10,481 --> 01:12:12,520 γιατί ήξερα ότι αυτό θα μας ενίσχυε. 896 01:12:12,544 --> 01:12:14,360 Ήταν έγκυος στο παιδί σας; 897 01:12:14,956 --> 01:12:16,115 Ένα παιδί, 898 01:12:16,547 --> 01:12:18,086 από φωτιά και σκόνη. 899 01:12:19,812 --> 01:12:21,790 Οπότε, τι πήγε στραβά; 900 01:12:21,814 --> 01:12:23,816 Αλιθία, την αγαπούσα. 901 01:12:24,817 --> 01:12:27,666 Λάτρευα τη θέρμη του μυαλού της. Μου άρεσε ο θυμός της. 902 01:12:27,690 --> 01:12:31,917 Μου άρεσε η δύναμή μου να μετατρέπω την κατσουφιά της σε χαμόγελα. 903 01:12:33,609 --> 01:12:35,788 Την αγαπούσα περισσότερο από την Σίμπα. 904 01:12:36,089 --> 01:12:39,163 - Περισσότερο από την ελευθερία σου; - Ναι. 905 01:12:39,283 --> 01:12:41,865 Έγινε η μεγαλύτερη επιθυμία μου 906 01:12:41,985 --> 01:12:44,770 να την κρατήσω, να παραμείνω αιχμάλωτός της. 907 01:12:44,794 --> 01:12:49,333 Η σκέψη ότι θα ελευθερωθώ αρρώστησε την καρδιά μου. 908 01:12:54,314 --> 01:12:58,861 Έπιασα τον εαυτό μου να τη σταματάει για να μην κάνει την τρίτη της ευχή. 909 01:13:03,992 --> 01:13:05,771 Τα έκανα θάλασσα. 910 01:13:07,207 --> 01:13:10,360 Άρχισε να με κατηγορεί ότι την παγίδευσα, 911 01:13:10,480 --> 01:13:11,967 όπως ο σύζυγός της. 912 01:13:13,997 --> 01:13:16,074 Προσπάθησα να επανορθώσω. 913 01:13:17,174 --> 01:13:20,830 Για να εξιλεωθώ, θα έβαζα τον εαυτό μου στο μπουκάλι. 914 01:13:21,806 --> 01:13:23,286 Να σφραγιστεί. 915 01:13:23,310 --> 01:13:26,500 Με αυτόν τον τρόπο, θα μπορούσε να έχει περισσότερη δύναμη πάνω μου. 916 01:13:38,368 --> 01:13:41,086 Να μην είμαι τίποτα σε ένα μπουκάλι. 917 01:13:41,110 --> 01:13:42,941 Θα μπορούσα να το κάνω για εκείνη. 918 01:13:43,678 --> 01:13:44,467 Και 919 01:13:44,587 --> 01:13:45,972 κάθε φορά, 920 01:13:46,283 --> 01:13:47,460 ηρεμούσε. 921 01:13:47,580 --> 01:13:50,878 Κάθε φορά, εκτός από την τελευταία. 922 01:13:50,902 --> 01:13:55,835 Όταν, σαν μια ξαφνική καταιγίδα, γεμάτη κεραυνούς και αστραπές, 923 01:13:55,955 --> 01:13:58,775 άρχισε να κλαίει και να θρηνεί και είπε: 924 01:13:58,895 --> 01:14:03,366 "Μακάρι να μπορούσα να ξεχάσω ότι σε γνώρισα ποτέ". 925 01:14:07,396 --> 01:14:09,973 Και το έκανε, αμέσως. 926 01:14:15,197 --> 01:14:17,905 Αυτή ήταν έξω. Εγώ ήμουν μέσα. 927 01:14:17,929 --> 01:14:19,670 Με είχε ξεχάσει. 928 01:14:21,193 --> 01:14:24,527 Αλθιία, πώς μπορεί να είναι 929 01:14:26,242 --> 01:14:29,637 λάθος να αγαπάς κάποιον ολοκληρωτικά; 930 01:14:55,200 --> 01:14:56,964 Έχω μια ευχή. 931 01:15:01,146 --> 01:15:04,831 Ωστόσο, φοβάμαι ότι ίσως είναι υπερβολικό να το ζητήσω. 932 01:15:09,125 --> 01:15:11,183 Μπορώ να το κάνω; 933 01:15:11,594 --> 01:15:14,682 Μακάρι. Το ελπίζω. 934 01:15:17,507 --> 01:15:19,869 Είναι αυτό που ποθεί η καρδιά σου; 935 01:15:20,262 --> 01:15:22,080 Ναι, είμαι σίγουρη γι' αυτό. 936 01:15:36,946 --> 01:15:38,096 Βλέπεις, 937 01:15:39,004 --> 01:15:41,099 είμαι εδώ για να σε αγαπώ. 938 01:15:43,972 --> 01:15:45,234 Και 939 01:15:46,757 --> 01:15:50,383 εύχομαι να με αγαπάς κι εσύ. 940 01:15:52,214 --> 01:15:54,896 Θέλεις να φτιάξουμε ερωτικό ξόρκι; 941 01:15:55,714 --> 01:15:57,439 Ναι, κι αυτό. 942 01:15:57,813 --> 01:15:58,817 Ολοκληρωτικά. 943 01:15:58,937 --> 01:16:03,056 Και θα εγκατέλειπες τον εαυτό σου σε αυτό; 944 01:16:04,779 --> 01:16:06,007 Ναι. 945 01:16:06,699 --> 01:16:07,632 Ναι. 946 01:16:09,580 --> 01:16:13,455 Θέλω οι μοναξιές μας να είναι μαζί. 947 01:16:13,479 --> 01:16:18,199 Θέλω αυτή η αγάπη να διακηρύσσεται σε αιώνιες ιστορίες. 948 01:16:18,223 --> 01:16:22,726 Θέλω αυτή τη λαχτάρα που ένιωσες για τη βασίλισσα του Σίμπα 949 01:16:22,750 --> 01:16:26,468 και την αγάπη που έδωσες στην ιδιοφυΐα σου, την Ζεφίρ. 950 01:16:26,796 --> 01:16:28,162 Το θέλω. 951 01:16:41,444 --> 01:16:42,465 Εγώ; 952 01:16:44,868 --> 01:16:45,947 Εσύ. 953 01:16:52,823 --> 01:16:54,129 Εσύ. 954 01:16:56,277 --> 01:16:57,366 Εγώ 955 01:17:04,835 --> 01:17:06,270 Είναι υπερβολικό; 956 01:17:07,272 --> 01:17:09,745 Είναι πολλά αυτά που ζητάω; 957 01:17:29,174 --> 01:17:30,730 Έλα. 958 01:17:43,536 --> 01:17:46,809 Τι πρέπει να κάνουμε με τους πόθους που ξύπνησαν; 959 01:17:46,833 --> 01:17:50,951 Πώς μπορώ να σας πείσω ότι κάποτε βρήκα τον έρωτα με ένα Τζίνι; 960 01:17:52,839 --> 01:17:55,831 Εν πάση περιπτώσει, λίγοι θα με πίστευαν. 961 01:17:57,321 --> 01:18:00,917 Η αγάπη δεν είναι κάτι που καταλήγουμε με τη λογική. 962 01:18:03,240 --> 01:18:05,305 Είναι περισσότερο σαν ένας ατμός, 963 01:18:05,329 --> 01:18:07,481 ένα όνειρο, ίσως, 964 01:18:07,505 --> 01:18:10,991 για να μας παρασύρει στη γοητεία των δικών μας ιστοριών. 965 01:18:12,641 --> 01:18:14,488 Αν είναι έτσι, 966 01:18:14,512 --> 01:18:16,918 πώς μπορούμε να ξέρουμε αν είναι ποτέ αληθινό; 967 01:18:18,473 --> 01:18:19,912 Είναι αλήθεια 968 01:18:20,241 --> 01:18:22,108 ή απλά μια τρέλα; 969 01:19:09,089 --> 01:19:11,144 Φεύγω σήμερα για το Λονδίνο. 970 01:19:11,482 --> 01:19:13,302 Θα έρθεις σπίτι μαζί μου; 971 01:19:15,443 --> 01:19:18,228 Δεν είναι τόσο εύκολο μέρος στις μέρες μας. 972 01:19:19,403 --> 01:19:21,628 Αλλά θα είναι καλύτερα αν είσαι εκεί. 973 01:19:31,589 --> 01:19:33,678 Από εδώ, παρακαλώ. 974 01:19:35,332 --> 01:19:36,637 Τα χέρια ψηλά. 975 01:19:44,835 --> 01:19:46,395 Παρακαλώ βγείτε. 976 01:19:46,963 --> 01:19:48,573 Τι έχετε στις τσέπες σας; 977 01:19:51,286 --> 01:19:56,845 - Είναι ένα άδειο μπουκάλι και ένα καπάκι. - Παρακαλώ περάστε το από το σκάνερ. 978 01:19:56,965 --> 01:19:59,245 Είναι πολύ ευαίσθητο και δεν θέλω να σπάσει. 979 01:19:59,365 --> 01:20:01,730 Δεν θα υποστεί ζημιά. Παρακαλώ περάστε το. 980 01:20:01,850 --> 01:20:04,946 - Θα προτιμούσα να μην μπει στο... - Διαβατήριο και εισιτήριο. 981 01:20:05,066 --> 01:20:06,427 Ευχαριστώ. 982 01:20:16,765 --> 01:20:19,159 - Είναι αρκετά εύθραυστο. - Κυρία μου. 983 01:20:23,424 --> 01:20:25,138 Είναι αλατιέρα. 984 01:20:34,471 --> 01:20:36,732 Όχι! Όχι στο σκάνερ! Σας παρακαλώ! 985 01:20:36,852 --> 01:20:39,005 Σταματήστε, κυρία μου, σταματήστε. 986 01:20:55,499 --> 01:20:56,616 Κυρία. 987 01:21:38,933 --> 01:21:40,501 Πάρε τον χρόνο σου. 988 01:22:37,165 --> 01:22:39,263 Ο αέρας είναι πυκνός εδώ. 989 01:22:40,342 --> 01:22:44,433 Γεμάτος επίμονες φωνές και βιαστικά πρόσωπα. 990 01:22:46,697 --> 01:22:48,855 Όπως ο Τάινι Αϊνστάιν; 991 01:22:49,438 --> 01:22:51,663 Τηλεόραση, τηλεφωνικοί πύργοι και τέτοια; 992 01:22:51,783 --> 01:22:52,530 Ναι. 993 01:22:53,297 --> 01:22:54,115 Ναι. 994 01:22:54,235 --> 01:22:58,890 Όλες οι έξυπνες συσκευές σας μουρμουρίζουν ταυτόχρονα. 995 01:22:59,010 --> 01:23:00,773 Σκύψε το κεφάλι σου. 996 01:23:07,500 --> 01:23:09,420 Τα ακούς όλα αυτά; 997 01:23:12,418 --> 01:23:14,430 Τα βλέπω 998 01:23:14,550 --> 01:23:17,877 και τα νιώθω επίσης. Είμαι ένας πομπός. 999 01:23:18,489 --> 01:23:20,165 Δεν είναι πάρα πολλά όλα αυτά; 1000 01:23:21,340 --> 01:23:22,621 Είμαι ένα Τζίνι. 1001 01:23:22,645 --> 01:23:24,344 Μπορώ να προσαρμόζομαι. 1002 01:23:25,843 --> 01:23:27,748 Σύντομα θα το συνηθίσω. 1003 01:23:27,868 --> 01:23:29,367 Επέστρεψε. 1004 01:23:29,391 --> 01:23:30,716 Πιστεύω ότι επέστρεψε. 1005 01:23:30,740 --> 01:23:32,675 Είναι με κάποιον άλλον; 1006 01:23:32,699 --> 01:23:34,720 Όχι, μιλάει πάλι στον εαυτό της. 1007 01:23:34,744 --> 01:23:36,365 Γεια σου Κλεμεντάιν. 1008 01:23:37,009 --> 01:23:38,811 Φάνι. Είστε καλά; 1009 01:23:38,835 --> 01:23:40,237 Είχες κάποιο πρόβλημα; 1010 01:23:40,663 --> 01:23:42,815 Πρόβλημα; Τι είδους πρόβλημα; 1011 01:23:42,839 --> 01:23:44,643 Με τους ξένους φίλους σου. 1012 01:23:44,667 --> 01:23:46,558 Επειδή συχνά αναρωτιόμαστε: 1013 01:23:46,582 --> 01:23:49,311 "Γιατί η Δρ Μπίνι σπάταλα το χρόνο και τη νοημοσύνη της 1014 01:23:49,431 --> 01:23:51,989 μελετώντας τους άλλους αντί εμάς;" 1015 01:23:52,109 --> 01:23:54,479 Ντρεπόμαστε για τη βρετανική μας κουλτούρα; 1016 01:23:54,599 --> 01:23:55,662 Όχι, όχι. 1017 01:23:55,782 --> 01:23:58,183 Μάλλον πιο πιθανό να ντρέπομαι από οποιονδήποτε 1018 01:23:58,303 --> 01:24:00,703 να φοβάται αντανακλαστικά από κάποιον διαφορετικό. 1019 01:24:00,727 --> 01:24:03,523 - Τι ακριβώς εννοείς; - Μας αποκαλεί φανατικούς. 1020 01:24:03,643 --> 01:24:05,699 - Εσυ το πες, όχι εγώ. - Το παρεξήγησες. 1021 01:24:05,819 --> 01:24:09,080 Δεν είναι το πώς φαίνονται, αγαπητή μου. Το πως ζουν. Τι πιστεύουν. 1022 01:24:09,200 --> 01:24:10,582 - Τι τρώνε. - Τι λες; 1023 01:24:10,606 --> 01:24:12,577 Όπου κι αν πας, υπάρχουν εθνικιστές. 1024 01:24:12,697 --> 01:24:15,413 Μας κατακλύζουν και προσκαλούμε την καταστροφή μας. 1025 01:24:15,437 --> 01:24:16,762 Δεν είναι φυσιολογικό. 1026 01:24:16,786 --> 01:24:18,895 Τα πουλιά στον αέρα. Τα ψάρια στη θάλασσα. 1027 01:24:18,919 --> 01:24:21,377 Και έτσι ήθελε ο καλός Κύριος να είμαστε. 1028 01:24:21,497 --> 01:24:24,770 - Λες ανοησίες από την αρχή ως το τέλος. - Είναι επιστήμη. Είναι γεγονός. 1029 01:24:24,794 --> 01:24:28,296 Είναι λανθασμένη αναλογία. Θέλω να πω, τα ζώα έχουν ένα φυσικό περιβάλλον. 1030 01:24:28,320 --> 01:24:30,515 Είναι αλήθεια, αλλά οι άνθρωποι είναι ικανά 1031 01:24:30,539 --> 01:24:33,866 - να ζουν σε οποιοδήποτε περιβάλλον. - Αυτό δεν ισχύει. 1032 01:24:33,890 --> 01:24:35,520 - Τι λες; - Είναι μια άποψη. 1033 01:24:35,544 --> 01:24:38,219 - Και κάνεις λάθος. - Δεν το ανέχομαι άλλο αυτό. 1034 01:24:38,243 --> 01:24:40,526 Φύγε, Κλεμ. Άσε την τρελή κυρία ήσυχη. 1035 01:24:40,646 --> 01:24:44,853 - Δεν θα βγάλουμε νόημα μαζί της. - Ξέρετε, δεν σας το έχω ξαναπεί αυτό. 1036 01:24:45,293 --> 01:24:47,798 Αλλά είστε και οι δύο αξιολύπητες. 1037 01:24:47,918 --> 01:24:51,526 - Βούλωσε το στόμα σου! - Στενόμυαλες και αξιολύπητες. 1038 01:24:51,954 --> 01:24:54,344 Αναθεματισμένη. 1039 01:24:54,743 --> 01:24:58,437 Σταμάτα να φυτρώνει ο κισσός σου στη δική μας πλευρά του τείχους! 1040 01:24:59,597 --> 01:25:01,677 Γιατί τις αφήνω να με επηρεάζουν; 1041 01:25:02,144 --> 01:25:03,998 Θα έπρεπε να τις λυπάμαι. 1042 01:25:04,118 --> 01:25:07,137 Αλλά αυτό είναι το σπίτι μου. Είναι το καταφύγιό μου. 1043 01:25:11,280 --> 01:25:13,338 Θα μπορούσα να τις ευχηθώ... 1044 01:25:14,322 --> 01:25:16,518 Δεν είναι ευχή, παρεμπιπτόντως. 1045 01:25:16,542 --> 01:25:17,910 Ξέρω. 1046 01:27:21,787 --> 01:27:22,849 Τζίνι μου. 1047 01:27:24,026 --> 01:27:25,300 Πώς ήταν η μέρα σου; 1048 01:27:25,420 --> 01:27:27,667 Κάθε αυτί που άκουγε ήταν δικό σου. 1049 01:27:27,787 --> 01:27:30,085 Κάθε φωνή, κάθε μυρωδιά και άγγιγμα. 1050 01:27:30,109 --> 01:27:31,983 Ήσουν παντού. 1051 01:27:37,072 --> 01:27:38,770 Επιστρέφω σε ένα λεπτό. 1052 01:27:57,832 --> 01:28:00,002 Ποιος μπορεί να είναι τέτοια ώρα; 1053 01:28:00,434 --> 01:28:02,136 Μπορεί να είναι αυτή. 1054 01:28:04,773 --> 01:28:05,918 Κλεμ. 1055 01:28:06,350 --> 01:28:07,462 Φάνι. 1056 01:28:09,496 --> 01:28:12,271 Ρεβίθια, γαρύφαλλα, φιστίκι. 1057 01:28:13,805 --> 01:28:15,502 Λιώνουν στο στόμα. 1058 01:28:33,770 --> 01:28:35,331 Αυτός είναι ο φίλος μου. 1059 01:28:36,333 --> 01:28:38,242 Θα μείνει για λίγο καιρό. 1060 01:28:39,341 --> 01:28:40,387 Χαίρεται. 1061 01:28:43,095 --> 01:28:44,836 - Χαίρεται. - Χαίρεται. 1062 01:28:49,101 --> 01:28:50,861 Το Τζίνι μου είπε 1063 01:28:50,885 --> 01:28:53,821 ότι όταν συναντιούνται στο Βασίλειο των Τζίνι, 1064 01:28:53,845 --> 01:28:55,658 λένε ο ένας στον άλλον ιστορίες. 1065 01:28:56,804 --> 01:28:58,913 Οι ιστορίες είναι σαν αναπνοή γι' αυτούς. 1066 01:28:58,937 --> 01:29:00,381 Δίνουν νόημα. 1067 01:29:01,983 --> 01:29:05,172 "Ναι", είπα. "Έτσι είναι τα πράγματα με εμάς". 1068 01:29:06,033 --> 01:29:10,533 Κάθε ιστορία που λέμε είναι ένα κομμάτι σε ατελείωτο μωσαϊκό που αλλάζει μορφή. 1069 01:29:11,614 --> 01:29:13,467 Και αυτό το μικρό βότσαλο, 1070 01:29:13,587 --> 01:29:16,070 όπως όλες οι ιστορίες, πρέπει να τελειώσει. 1071 01:29:17,779 --> 01:29:19,346 Αν πρόκειται για ευχές, 1072 01:29:19,466 --> 01:29:21,507 είναι μια προειδοποιητική ιστορία. 1073 01:29:22,177 --> 01:29:25,156 Λοιπόν, τι μπορεί να πάει στραβά; 1074 01:29:25,180 --> 01:29:27,705 Ίσως έχει ήδη πάει στραβά. 1075 01:29:31,012 --> 01:29:33,513 Παρόλο που η Αλήθεια στεκόταν μπροστά τους γυμνή, 1076 01:29:33,537 --> 01:29:35,166 εκείνοι της γύρισαν την πλάτη. 1077 01:29:35,190 --> 01:29:39,649 Έτσι, η Αλήθεια απομακρύνθηκε στο πλάι και περίμενε στις σκιές. 1078 01:29:39,769 --> 01:29:44,487 Τις ημέρες που ακολούθησαν, το Τζίνι συνόδευε την αφηγήτρια στη δουλειά της. 1079 01:29:44,607 --> 01:29:46,286 Και όταν δεν ήταν μαζί της, 1080 01:29:46,406 --> 01:29:49,758 πήγαινε με ανυπομονησία να εξερευνήσει τον κόσμο. 1081 01:29:52,643 --> 01:29:55,711 Σήμερα είχα μια υπέροχη μέρα. 1082 01:29:56,809 --> 01:29:58,993 Είδα πολλά πράγματα. 1083 01:29:59,867 --> 01:30:04,021 Είδα έναν άνθρωπο να κοιτάζει μέσα στον ζωντανό εγκέφαλο ενός άλλου 1084 01:30:04,045 --> 01:30:06,657 και να σταματά μια θανατηφόρα αιμορραγία. 1085 01:30:11,138 --> 01:30:13,177 Επισκέφθηκα τον επιταχυντή. 1086 01:30:14,228 --> 01:30:18,668 Ένα τεράστιο μαραφέτι που εξέταζε την ουσία της ύλης. 1087 01:30:21,801 --> 01:30:25,163 Και μετά είδα ένα πιάτο, ένα μεγάλο πιάτο 1088 01:30:25,283 --> 01:30:28,765 που ακούει τους ψιθύρους των αστεριών που έχουν πεθάνει προ πολλού. 1089 01:30:30,982 --> 01:30:32,614 Το ανθρώπινο είδος είναι... 1090 01:30:33,033 --> 01:30:34,814 είναι ένα θαύμα. 1091 01:30:35,728 --> 01:30:37,816 Χαίρομαι που το βλέπεις έτσι. 1092 01:30:38,165 --> 01:30:41,231 Όλα αυτά από τότε που ήμουν παγιδευμένος στο μπουκάλι της Ζεφίρ. 1093 01:30:41,255 --> 01:30:43,527 Όλες αυτές οι εκπλήξεις, 1094 01:30:43,647 --> 01:30:45,923 σε λιγότερο από 200 χρόνια. 1095 01:30:46,043 --> 01:30:48,021 Ναι, αλλά, εννοώ, 1096 01:30:48,045 --> 01:30:50,275 είναι απλά μηχανική και 1097 01:30:50,395 --> 01:30:51,948 τεχνολογία. 1098 01:30:52,434 --> 01:30:54,941 Παρ' όλα αυτά, 1099 01:30:54,965 --> 01:30:57,222 παραμένουμε μπερδεμένοι. 1100 01:31:00,013 --> 01:31:02,514 Όταν δεν μπορούμε να συγκρατήσουμε το χάος, 1101 01:31:03,756 --> 01:31:06,343 γεμίζουμε τρόμο και πανικό 1102 01:31:06,367 --> 01:31:07,330 και 1103 01:31:07,450 --> 01:31:11,260 - στρεφόμαστε ο ένας εναντίον του άλλου. - φυσικά, είστε άνθρωποι. 1104 01:31:11,380 --> 01:31:13,542 Αυτή είναι η φύση σας. 1105 01:31:15,681 --> 01:31:17,378 Ναι. Έτσι, 1106 01:31:17,498 --> 01:31:19,341 η ιστορία δεν αλλάζει ποτέ. 1107 01:31:20,033 --> 01:31:21,988 Το μίσος επικρατεί. 1108 01:31:22,854 --> 01:31:25,331 Κάνει μετάσταση και 1109 01:31:25,669 --> 01:31:27,234 ξεπερνά την αγάπη. 1110 01:31:29,129 --> 01:31:31,431 Θέλω απλώς να μιλήσω για την αγάπη. 1111 01:31:32,000 --> 01:31:35,520 Όλοι είστε γεμάτοι αντιφάσεις. 1112 01:31:35,832 --> 01:31:37,163 Ευχαριστώ πολύ. 1113 01:31:37,283 --> 01:31:40,247 Το ανθρώπινο είδος, τι αίνιγμα. 1114 01:31:40,765 --> 01:31:42,989 Τριγυρνάτε στο σκοτάδι, 1115 01:31:43,278 --> 01:31:46,245 και παρόλα αυτά, αξιοποιείτε την ευφυΐα σας με μεγάλη επιτυχία. 1116 01:31:46,365 --> 01:31:48,357 Είναι ενδιαφέρουσα ιστορία. 1117 01:31:49,250 --> 01:31:51,526 Ανυπομονώ να δω πού θα καταλήξει. 1118 01:31:52,065 --> 01:31:53,896 Ή πώς μπορεί να τελειώσει. 1119 01:31:54,318 --> 01:31:55,456 Και αυτό. 1120 01:31:56,031 --> 01:31:59,303 Ένας θνητός δεν θα το μάθει ποτέ, αλλά ένα Τζίνι μπορεί. 1121 01:32:00,067 --> 01:32:02,467 Ένα Τζίνι έχει όλο το χρόνο του κόσμου. 1122 01:32:04,469 --> 01:32:06,376 Εσύ δεν είσαι ο τυχερός; 1123 01:32:06,689 --> 01:32:08,038 Μπορεί. 1124 01:32:09,228 --> 01:32:11,735 Αλλά εσείς τα πλάσματα της σκόνης 1125 01:32:12,581 --> 01:32:17,153 καταφέρατε να επισκιάσετε τη δύναμη και το σκοπό των Τζίνι και των αγγέλων. 1126 01:32:17,273 --> 01:32:20,766 Δεν μας χρειάζεστε. Ίσως, θα μαραζώσουμε και... 1127 01:32:20,790 --> 01:32:22,530 - Και θα εξαφανιστείτε; - Ναι. 1128 01:32:22,650 --> 01:32:27,025 Ναι. Λοιπόν, αυτό ήταν το θέμα όλων των διαλέξεων και των εργασιών μου. 1129 01:32:27,145 --> 01:32:28,194 Το ξέρω. 1130 01:32:30,906 --> 01:32:32,862 Και όμως, είσαι εδώ. 1131 01:32:34,465 --> 01:32:36,283 Το δικό μου αδύνατο. 1132 01:32:38,395 --> 01:32:39,338 Ναι. 1133 01:32:51,672 --> 01:32:52,952 Γεια; 1134 01:32:58,349 --> 01:33:00,001 Γύρισα! 1135 01:33:09,926 --> 01:33:11,269 Γεια; 1136 01:33:37,257 --> 01:33:38,824 Τζίνι; 1137 01:33:42,872 --> 01:33:44,100 Αγάπη μου; 1138 01:33:48,094 --> 01:33:49,139 Τζίνι. 1139 01:33:53,360 --> 01:33:54,898 Τι είναι αυτό; 1140 01:33:57,147 --> 01:33:58,678 Μ' ακούς; 1141 01:33:59,149 --> 01:34:01,007 Τζίνι, μίλα μου. 1142 01:34:01,477 --> 01:34:03,342 Προσπάθησε να μου μιλήσεις. 1143 01:34:04,738 --> 01:34:07,026 Εύχομαι να μου μιλήσεις. 1144 01:34:27,300 --> 01:34:29,185 Κοιμόμουν. 1145 01:34:30,376 --> 01:34:31,310 Κοιμόμουν. 1146 01:34:33,051 --> 01:34:34,469 Τα Τζίνι δεν κοιμούνται. 1147 01:34:35,140 --> 01:34:36,465 Πάμε μια βόλτα. 1148 01:34:36,489 --> 01:34:39,512 Ένα μακρύ, αναζωογονητικό περίπατο. Έχω ετοιμάσει κάτι για μας. 1149 01:34:39,536 --> 01:34:43,298 Τα έχω σχεδιάσει όλα. Μια υπέροχη νύχτα για μας. 1150 01:34:43,322 --> 01:34:45,474 Θα είναι καταπληκτικά. 1151 01:34:45,498 --> 01:34:48,303 - Η καλύτερη στιγμή της ζωής μας. - Σταμάτα! 1152 01:34:48,327 --> 01:34:52,438 Αυτά τα ηλεκτρομαγνητικά πεδία, μπορώ να τα διώξω από το κεφάλι μου. 1153 01:34:52,462 --> 01:34:54,161 Μπορώ να τα διώξω μακρυά. 1154 01:34:54,958 --> 01:34:56,523 Θα πάμε για πικ-νικ. 1155 01:35:01,513 --> 01:35:03,405 Θα παίξουμε γιουκαλίλι. 1156 01:35:07,059 --> 01:35:09,281 Υπάρχει θέση για μένα εδώ. 1157 01:35:09,401 --> 01:35:12,240 Αυτές οι δυνάμεις δεν θα φύγουν ποτέ, όχι από αυτόν τον κόσμο. 1158 01:35:12,264 --> 01:35:14,460 Θα τις ξεπεράσω. Μπορώ να το κάνω για σένα. 1159 01:35:14,484 --> 01:35:16,636 Είσαι δική μου Αλιθία και σε αγαπώ. 1160 01:35:16,660 --> 01:35:18,420 Σ' ευχαριστώ που προσπαθείς. 1161 01:35:18,444 --> 01:35:20,177 Νομίζεις ότι δεν σε αγαπώ; 1162 01:35:20,664 --> 01:35:22,682 Η αγάπη είναι δώρο. 1163 01:35:22,802 --> 01:35:25,253 Είναι ένα δώρο του εαυτού μας που δίνεται ελεύθερα. 1164 01:35:25,277 --> 01:35:28,138 Δεν είναι κάτι που μπορεί κανείς να ζητήσει. 1165 01:35:28,885 --> 01:35:32,309 Μας εξαπάτησα και τους δύο. Τη στιγμή που είπα αυτή την ευχή, 1166 01:35:32,429 --> 01:35:34,702 σου πήρα τη δύναμη να την πραγματοποιήσεις. 1167 01:35:34,986 --> 01:35:39,136 Εγώ, περισσότερο από τον καθένα, θα έπρεπε να το ξέρω αυτό. 1168 01:35:39,256 --> 01:35:41,317 Δεν πρόκειται να τα θαλασσώσω ξανά. 1169 01:35:41,437 --> 01:35:42,735 Τζίνι μου, 1170 01:35:43,215 --> 01:35:45,260 αν αυτός ο κόσμος δεν είναι για σένα, 1171 01:35:45,645 --> 01:35:48,583 εύχομαι να επιστρέψεις εκεί που ανήκεις. 1172 01:35:49,345 --> 01:35:51,434 Όπου κι αν είναι αυτό. 1173 01:37:32,821 --> 01:37:36,421 Τρία χρόνια μετά. 1174 01:38:18,919 --> 01:38:19,914 Μαμάκα! 1175 01:38:21,808 --> 01:38:23,823 Έλα εδώ, μαϊμουδάκι. 1176 01:38:24,350 --> 01:38:25,719 Δεν είναι η μαμά. 1177 01:38:34,396 --> 01:38:37,955 Τρεις χιλιάδες χρόνια προσμονής 1178 01:39:23,978 --> 01:39:25,390 Ένα. 1179 01:39:25,766 --> 01:39:26,821 Δύο. 1180 01:39:27,518 --> 01:39:28,484 Τρία. 1181 01:39:53,338 --> 01:39:54,662 Όχι. 1182 01:39:54,733 --> 01:39:57,255 Δες. Κορυφαίος επιθετικός στο πρωτάθλημα. 1183 01:40:05,822 --> 01:40:07,298 Το είδες αυτό; 1184 01:40:10,340 --> 01:40:13,082 Την επισκεπτόταν από καιρό σε καιρό 1185 01:40:13,202 --> 01:40:16,056 και συγκρατούσαν κάθε ζωντανή στιγμή. 1186 01:40:16,625 --> 01:40:19,428 Παρά τον πόνο των θορυβωδών ουρανών, 1187 01:40:19,548 --> 01:40:22,131 έμενε πάντα περισσότερο απ' όσο έπρεπε, 1188 01:40:22,251 --> 01:40:24,998 πολύ μετά που εκείνη τον παρακαλούσε να φύγει. 1189 01:40:25,684 --> 01:40:28,811 Της υποσχέθηκε ότι θα επέστρεφε κατά τη διάρκεια της ζωής της, 1190 01:40:28,931 --> 01:40:30,158 και γι' αυτήν 1191 01:40:30,278 --> 01:40:32,808 αυτό ήταν κάτι παραπάνω από αρκετό. 1192 01:40:33,158 --> 01:40:40,043 Απόδοση Διαλόγων: Warlock & aloha Διανομή Υποτίτλων: Trellas