1
00:00:05,984 --> 00:00:09,987
:=:== Sottotitoli di SRT project ==:=:
2
00:00:10,993 --> 00:00:16,998
SRT project e' un gruppo amatoriale
indipendente dai siti di video streaming.
3
00:01:21,005 --> 00:01:23,986
SRT project
ha tradotto per voi:
4
00:01:27,990 --> 00:01:32,984
Traduzione: 'goblin'
[SRT project]
5
00:01:34,712 --> 00:01:36,343
Mi chiamo Alithea.
6
00:01:37,388 --> 00:01:38,988
La mia storia e' vera.
7
00:01:40,184 --> 00:01:42,384
Ma, e' piu' probabile
mi crediate
8
00:01:42,484 --> 00:01:44,734
se ve la racconto
come una favola.
9
00:01:47,216 --> 00:01:49,578
Allora, c'era una volta,
10
00:01:50,055 --> 00:01:53,505
quando gli umani sfrecciavano
nel cielo su ali di metallo,
11
00:01:54,686 --> 00:01:58,286
quando indossavano le pinne
per camminare sul fondo del mare,
12
00:01:59,727 --> 00:02:02,412
quando tenevano in mano
formelle di vetro che
13
00:02:02,512 --> 00:02:05,380
potevano catturare canzoni
d'amore dall'aria...
14
00:02:05,751 --> 00:02:08,863
c'era una donna,
piuttosto felice, e sola.
15
00:02:10,121 --> 00:02:11,471
Sola, per scelta.
16
00:02:12,069 --> 00:02:14,669
Felice, perche' si era
resa indipendente,
17
00:02:14,930 --> 00:02:17,580
grazie all'esercizio
della sua erudizione.
18
00:02:20,168 --> 00:02:22,118
Il suo campo erano le storie.
19
00:02:23,076 --> 00:02:24,673
Una studiosa
della narrativa
20
00:02:24,773 --> 00:02:26,893
che cercava
le verita' comuni
21
00:02:26,993 --> 00:02:29,184
a tutte le storie dell'umanita'.
22
00:02:30,659 --> 00:02:33,041
A tal fine, una
o due volte l'anno,
23
00:02:33,683 --> 00:02:36,033
si avventurava
in terre sconosciute.
24
00:02:36,250 --> 00:02:38,460
In Cina, nei mari del Sud,
25
00:02:38,987 --> 00:02:41,587
e nelle citta' senza tempo
del Levante...
26
00:02:45,278 --> 00:02:49,404
dove quelli come lei convenivano
per raccontare storie su storie.
27
00:02:52,426 --> 00:02:53,476
Per di qua.
28
00:02:53,578 --> 00:02:55,458
- Scusi.
- Di qua, signora.
29
00:02:55,558 --> 00:02:57,462
Cosa fa?
Mi lasci, per favore!
30
00:02:57,562 --> 00:02:59,573
I misteri di Istanbul.
31
00:03:01,806 --> 00:03:03,606
- Alithea!
- Arrivederci.
32
00:03:04,047 --> 00:03:04,947
Alithea!
33
00:03:10,363 --> 00:03:11,413
Benarrivata!
34
00:03:11,846 --> 00:03:14,096
- Benvenuta, finalmente!
- Gunhan!
35
00:03:14,251 --> 00:03:15,397
Mia cara amica.
36
00:03:15,497 --> 00:03:17,007
- Che meraviglia!
- Scusa.
37
00:03:17,107 --> 00:03:18,813
- Questa e' Amina.
- Amina.
38
00:03:18,913 --> 00:03:20,413
Del British Council.
39
00:03:22,316 --> 00:03:26,111
Quel tizio all'aeroporto che
spingeva il mio carrello, l'hai visto?
40
00:03:26,211 --> 00:03:27,311
Quale tizio?
41
00:03:28,650 --> 00:03:31,000
E' scappato via
quando sei arrivato.
42
00:03:32,138 --> 00:03:34,501
Piccolo...
cappotto di montone,
43
00:03:35,339 --> 00:03:36,639
colletto rosa...
44
00:03:38,673 --> 00:03:39,823
Interessante.
45
00:03:41,012 --> 00:03:42,857
Era... caldo al tatto.
46
00:03:44,146 --> 00:03:45,146
Muschiato.
47
00:03:46,235 --> 00:03:47,680
Magari era un jinn.
48
00:03:47,780 --> 00:03:50,130
Un tassista illegale, piu' probabile.
49
00:03:50,428 --> 00:03:52,328
Con troppa acqua di colonia.
50
00:03:52,459 --> 00:03:53,909
Allora, professore,
51
00:03:54,276 --> 00:03:56,476
stai dicendo
che credi nei jinn?
52
00:03:56,576 --> 00:03:59,126
Credo ci sia
chi ha bisogno di crederci.
53
00:03:59,598 --> 00:04:02,048
- Includi anche me?
- Jinn, fantasmi,
54
00:04:03,069 --> 00:04:05,469
alieni, qualsiasi cosa
possa aiutare.
55
00:04:11,455 --> 00:04:14,255
L'albergo ti ha organizzato
una bella sorpresa.
56
00:04:19,499 --> 00:04:21,373
E' la stanza
di Agatha Christie.
57
00:04:21,473 --> 00:04:24,973
In questa stanza, scrisse
"Assassinio sull'Orient Express".
58
00:04:35,612 --> 00:04:37,312
Allora...
come spiegare
59
00:04:37,545 --> 00:04:39,345
la potenza di un temporale,
60
00:04:40,568 --> 00:04:44,368
non potendo misurarla, o ricavare
modelli dai dati meteorologici?
61
00:04:46,086 --> 00:04:48,249
Come si possono
spiegare le stagioni,
62
00:04:48,349 --> 00:04:51,198
dall'autunno all'inverno
alla primavera e all'estate,
63
00:04:51,298 --> 00:04:53,048
se non si sa che la Terra
64
00:04:53,300 --> 00:04:56,450
orbita attorno al Sole
essendo inclinata su un asse?
65
00:04:57,052 --> 00:04:58,602
Tutto era un mistero.
66
00:04:59,162 --> 00:05:03,421
Le stagioni, gli tsunami,
le malattie microbiche...
67
00:05:04,237 --> 00:05:07,675
che altro si puo' fare
se non ricorrere alle storie?
68
00:05:08,430 --> 00:05:11,420
Come la dottoressa Binnie
ci ha aiutato a comprendere,
69
00:05:11,520 --> 00:05:14,385
le storie, una volta, erano
il solo modo per dare coerenza
70
00:05:14,485 --> 00:05:17,616
- alla nostra sconcertante esistenza.
- E' esattamente cosi'.
71
00:05:17,716 --> 00:05:20,488
Abbiamo dato un nome
alle forze sconosciute che
72
00:05:20,588 --> 00:05:23,138
stanno dietro tutte
le meraviglie e catastrofi,
73
00:05:23,700 --> 00:05:25,000
raccontandoci...
74
00:05:29,446 --> 00:05:31,296
raccontandoci delle storie.
75
00:05:32,437 --> 00:05:33,887
Vi faccio vedere...
76
00:05:34,186 --> 00:05:37,291
Abbiamo creato leggende
di divinita' onnipotenti, peculiari,
77
00:05:37,486 --> 00:05:39,741
verosimili e onnipresenti
78
00:05:39,965 --> 00:05:42,280
in tutte le culture,
in tutte le mitologie,
79
00:05:42,380 --> 00:05:45,465
dai greci,
ai romani, ai norvegesi,
80
00:05:45,618 --> 00:05:47,132
e ad altri ancora.
81
00:05:47,232 --> 00:05:50,670
I discendenti di Zeus,
Poseidone, Atena,
82
00:05:50,930 --> 00:05:52,783
Thor e tutti gli altri,
83
00:05:53,225 --> 00:05:55,875
ancor oggi trovano
la propria espressione.
84
00:05:57,362 --> 00:05:59,961
Ecco le loro vestigia.
85
00:06:01,968 --> 00:06:05,198
La domanda che rimane e':
"Qual e' la loro funzione?"
86
00:06:11,023 --> 00:06:12,873
Cosa vogliamo da loro, ora?
87
00:06:15,080 --> 00:06:17,180
C'e' il mito
e c'e' la scienza.
88
00:06:21,481 --> 00:06:22,381
Scusate.
89
00:06:22,754 --> 00:06:25,920
La mitologia e' cio'
che conoscevamo allora.
90
00:06:27,306 --> 00:06:30,206
La scienza e' cio'
che conosciamo oggi.
91
00:06:34,969 --> 00:06:36,219
Prima o poi,
92
00:06:37,302 --> 00:06:39,985
le nostre storie inventate
vengono sostituite
93
00:06:40,138 --> 00:06:42,388
dalle argomentazioni
scientifiche.
94
00:06:43,041 --> 00:06:44,741
Di una scienza rigorosa.
95
00:06:45,533 --> 00:06:47,426
E tutti gli dei e i mostri
96
00:06:48,446 --> 00:06:51,046
sopravvivono
alla loro funzione originale
97
00:06:51,757 --> 00:06:53,557
venendo ridotti a metafora.
98
00:06:54,119 --> 00:06:56,827
Sciocchezze!
99
00:06:59,224 --> 00:07:00,124
Alithea!
100
00:07:00,834 --> 00:07:01,884
Tutto bene?
101
00:07:04,834 --> 00:07:05,734
Alithea.
102
00:07:07,065 --> 00:07:09,715
- Cos'e' successo?
- Non lo so. E' caduta.
103
00:07:09,815 --> 00:07:10,815
E' caduta.
104
00:07:11,804 --> 00:07:13,804
- Oh, Dio.
- Credo stia bene.
105
00:07:19,862 --> 00:07:21,312
Piano... Stai bene?
106
00:07:32,087 --> 00:07:33,501
E vedere un dottore?
107
00:07:33,601 --> 00:07:37,351
- Perche'? Mi sento benissimo.
- Perdonami, Alithea. Sei sicura?
108
00:07:37,622 --> 00:07:41,241
A parte i soliti malanni,
non ho nient'altro.
109
00:07:41,341 --> 00:07:43,314
Non c'e' motivo di fare storie.
110
00:07:43,414 --> 00:07:45,714
Allora, che ti e'
successo poco fa?
111
00:07:49,299 --> 00:07:52,949
Ultimamente, la mia immaginazione
ha avuto la meglio su di me.
112
00:07:53,842 --> 00:07:55,292
Mi tende imboscate.
113
00:07:55,844 --> 00:07:58,744
- Credo sia un avvertimento.
- A che proposito?
114
00:07:59,715 --> 00:08:01,465
A non essere compiacente.
115
00:08:01,824 --> 00:08:03,174
A stare all'erta.
116
00:08:04,239 --> 00:08:06,783
Ogni tanto, si manifesta
all'improvviso.
117
00:08:06,883 --> 00:08:08,683
Cerco di non contrastarlo.
118
00:08:09,440 --> 00:08:12,695
Prende il controllo
per un attimo, e poi si ritira.
119
00:08:13,307 --> 00:08:16,540
- Cosa, si ritira?
- Oh, Gunhan, e' irrazionale.
120
00:08:16,640 --> 00:08:17,890
Non farci caso.
121
00:08:20,203 --> 00:08:21,944
Ti comporti da bambina.
122
00:08:22,044 --> 00:08:24,494
- Lo sai?
- E' che in realta' lo sono.
123
00:08:28,235 --> 00:08:30,885
Se esiste il destino,
possiamo sfuggirgli?
124
00:08:32,097 --> 00:08:33,347
Chi puo' dirlo?
125
00:08:34,103 --> 00:08:35,503
Ma ti dico questo,
126
00:08:36,300 --> 00:08:38,150
nel Gran Bazar di Istanbul,
127
00:08:38,592 --> 00:08:41,845
ci sono 62 strade
e 4.000 negozi.
128
00:08:43,338 --> 00:08:46,038
E in uno di quei negozi
ci sono tre stanze.
129
00:08:47,621 --> 00:08:49,071
Nella piu' piccola,
130
00:08:49,504 --> 00:08:52,014
c'erano alla rinfusa
un mucchio di cose,
131
00:08:52,114 --> 00:08:53,414
vecchie e nuove.
132
00:08:54,671 --> 00:08:56,471
Dal fondo di quel mucchio,
133
00:08:57,746 --> 00:08:59,196
scelsi un souvenir.
134
00:09:05,201 --> 00:09:06,251
Sai cos'e'?
135
00:09:07,099 --> 00:09:08,399
Non sono sicuro,
136
00:09:08,611 --> 00:09:11,394
ma potrebbe essere un Cesm-i
Bulbul, un "Occhio d'usignolo".
137
00:09:11,494 --> 00:09:14,276
Intorno al 1845,
c'erano dei vetrai a Incirkoy.
138
00:09:14,376 --> 00:09:17,626
Erano famosi per questo motivo
a spirale blu e bianco.
139
00:09:17,951 --> 00:09:21,901
Ti prego, e' un regalo da parte mia.
Scegli qualcosa di meno triste.
140
00:09:24,599 --> 00:09:26,035
E, se questo e'...
141
00:09:26,905 --> 00:09:28,255
un Cesm-i Bulbul,
142
00:09:28,872 --> 00:09:30,873
c'e' modo di autenticarlo?
143
00:09:30,973 --> 00:09:33,927
Be', dicono che se e' autentico,
a volte si possono vedere
144
00:09:34,027 --> 00:09:36,879
tracce di sangue dei polmoni
dei soffiatori di vetro. Ma...
145
00:09:36,979 --> 00:09:39,546
piu' probabilmente questa
e' un'imitazione recente.
146
00:09:39,646 --> 00:09:42,696
E' stato rovinato dal fuoco.
Scegli qualcos'altro.
147
00:09:43,018 --> 00:09:44,468
No, grazie, Gunhan.
148
00:09:45,488 --> 00:09:46,438
Mi piace.
149
00:09:46,980 --> 00:09:50,680
Qualunque cosa sia, sono sicura
che ha una storia interessante.
150
00:10:16,530 --> 00:10:17,964
- Pronto?
Buongiorno, dottoressa.
151
00:10:18,064 --> 00:10:19,902
- Buongiorno.
- Servizio in camera.
152
00:10:20,055 --> 00:10:21,618
- Si'.
- Come desidera le uova?
153
00:10:21,718 --> 00:10:23,580
- A la coque, prego.
- E il pane? Tostato?
154
00:10:23,680 --> 00:10:25,886
- Si', ma senza crosta.
- Due uova?
155
00:10:25,986 --> 00:10:26,936
Uno solo.
156
00:10:27,463 --> 00:10:29,163
- Ok, grazie.
- Grazie.
157
00:11:58,388 --> 00:12:02,034
Chiudero' gli occhi
e contero' fino a tre,
158
00:12:03,091 --> 00:12:05,791
dopo di che, ti sarei grata
se scomparissi.
159
00:12:09,191 --> 00:12:09,891
Uno,
160
00:12:10,943 --> 00:12:11,643
due,
161
00:12:12,968 --> 00:12:13,668
tre.
162
00:12:19,155 --> 00:12:20,055
Quattro,
163
00:12:20,841 --> 00:12:21,691
cinque,
164
00:12:23,213 --> 00:12:23,913
sei,
165
00:12:24,647 --> 00:12:25,969
sette, otto,
166
00:12:26,716 --> 00:12:27,816
nove, dieci.
167
00:12:49,408 --> 00:12:51,508
Immagino che
non parli inglese?
168
00:12:53,376 --> 00:12:54,276
Tedesco?
169
00:12:55,512 --> 00:12:56,659
Spagnolo?
170
00:12:57,714 --> 00:12:58,514
Greco?
171
00:13:02,486 --> 00:13:05,799
Parli il greco di Omero?
172
00:13:06,794 --> 00:13:11,059
Ho seguito
dei corsi all'universita'.
173
00:13:11,668 --> 00:13:15,079
Ti prego,
non aver paura di me.
174
00:13:15,383 --> 00:13:17,749
E non considerarmi
con leggerezza.
175
00:13:18,609 --> 00:13:21,959
Ti sono debitore per avermi
liberato in quest'occasione.
176
00:13:22,270 --> 00:13:24,826
E per questa ragione,
devo concederti
177
00:13:24,926 --> 00:13:28,064
di esaudire
tre tuoi desideri.
178
00:13:28,450 --> 00:13:31,700
Ma ci sono delle regole
che non si possono infrangere.
179
00:13:32,323 --> 00:13:33,890
Tre, significa tre.
180
00:13:34,523 --> 00:13:36,373
Un numero con grandi poteri.
181
00:13:37,068 --> 00:13:40,549
Non puoi esprimere
desideri all'infinito.
182
00:13:40,976 --> 00:13:41,976
D'accordo.
183
00:13:42,257 --> 00:13:44,574
E' un concetto che mi e' noto.
184
00:13:44,674 --> 00:13:47,336
Ne' puoi desiderare
la vita eterna.
185
00:13:47,593 --> 00:13:49,614
E' nella tua natura
essere mortale.
186
00:13:49,714 --> 00:13:52,747
Nella mia,
e' essere immortale.
187
00:13:55,101 --> 00:13:57,429
Non posso assolvere i peccati,
188
00:13:57,940 --> 00:14:00,140
ne' mettere fine
alla sofferenza.
189
00:14:01,508 --> 00:14:03,527
Sono solo un jinn.
190
00:14:03,771 --> 00:14:05,302
Mi pare ragionevole.
191
00:14:05,498 --> 00:14:07,878
Questi sono i limiti.
192
00:14:15,207 --> 00:14:18,090
Cos'e' quel piccolo uomo?
193
00:14:18,819 --> 00:14:20,287
E' un...
194
00:14:21,473 --> 00:14:25,270
come si puo' dire...
un mago, ecco.
195
00:14:25,596 --> 00:14:27,546
Ci guida attraverso il tempo.
196
00:14:29,370 --> 00:14:31,198
- Einstein.
- Einstein.
197
00:14:31,535 --> 00:14:35,017
Tu sei la maga che
l'ha messo in una scatola?
198
00:14:35,117 --> 00:14:35,767
No.
199
00:14:36,531 --> 00:14:37,931
Questa e' scienza.
200
00:14:39,044 --> 00:14:40,144
Televisione.
201
00:14:40,600 --> 00:14:42,963
- Televisione.
- Funziona...
202
00:14:43,306 --> 00:14:46,309
attraverso la trasmissione
di onde... e suoni.
203
00:14:47,092 --> 00:14:48,292
Trasmettitori.
204
00:14:48,575 --> 00:14:49,775
Trasmettitori.
205
00:14:50,153 --> 00:14:52,699
Non so bene come funziona.
206
00:14:53,493 --> 00:14:55,693
Sono una studiosa
di letteratura.
207
00:14:56,511 --> 00:14:59,003
Non so molto di queste cose.
208
00:14:59,808 --> 00:15:02,090
Sono un jinn
di modesti poteri, ma...
209
00:15:02,190 --> 00:15:05,922
ma comincio a capire
queste... trasmissioni.
210
00:15:07,651 --> 00:15:09,751
Hai gia'imparato
la mia lingua.
211
00:15:10,124 --> 00:15:12,074
E' una lingua molto semplice.
212
00:15:13,077 --> 00:15:15,527
Ha regole che
si imparano rapidamente.
213
00:15:20,740 --> 00:15:23,200
- No, no...
- Vuoi questo piccolo Albert?
214
00:15:23,300 --> 00:15:26,065
No, no, no.
Non va bene. Rimettilo dentro.
215
00:15:26,402 --> 00:15:28,233
Lo ingrandisco.
Parliamo con lui.
216
00:15:28,333 --> 00:15:30,358
- Com'e' possibile?
- No, rimettilo a posto.
217
00:15:30,458 --> 00:15:31,977
- E' un desiderio?
- Impossibile.
218
00:15:32,077 --> 00:15:33,677
No, e' un tuo obbligo.
219
00:15:39,274 --> 00:15:41,024
Allora, cosa desidererai?
220
00:15:43,046 --> 00:15:45,346
Qual e' il tuo desiderio
piu' profondo?
221
00:15:50,319 --> 00:15:51,169
Adesso?
222
00:15:51,557 --> 00:15:54,157
Aspetta, non procediamo
troppo in fretta.
223
00:15:55,316 --> 00:15:57,666
Devo prendere
questa cosa con calma.
224
00:15:58,405 --> 00:16:00,549
Ho tutto il tempo del mondo.
225
00:16:01,843 --> 00:16:03,043
Parlami di te.
226
00:16:03,890 --> 00:16:05,761
Mi chiamo Alithea Binnie.
227
00:16:05,957 --> 00:16:08,207
Sono in Turchia per una conferenza.
228
00:16:08,350 --> 00:16:10,500
E tra un giorno
tornero' a casa.
229
00:16:10,813 --> 00:16:11,813
Che altro?
230
00:16:14,477 --> 00:16:15,477
Che altro?
231
00:16:16,455 --> 00:16:18,205
Devo confessare una cosa.
232
00:16:18,381 --> 00:16:20,350
Una cosa
mai detta a nessuno.
233
00:16:20,450 --> 00:16:21,500
Molto bene.
234
00:16:23,031 --> 00:16:25,431
Quando ero giovane,
c'era un ragazzo.
235
00:16:26,055 --> 00:16:27,471
Il tuo primo amore?
236
00:16:27,571 --> 00:16:29,921
No, no, no.
Non era in carne e ossa.
237
00:16:30,473 --> 00:16:31,423
Un jinn?
238
00:16:31,794 --> 00:16:32,444
No.
239
00:16:33,852 --> 00:16:36,852
A quel tempo, frequentavo
una scuola per ragazze.
240
00:16:37,697 --> 00:16:39,097
Frotte di ragazze.
241
00:16:39,747 --> 00:16:41,147
Ero...
be', sono,
242
00:16:41,477 --> 00:16:43,727
una creatura solitaria
per natura.
243
00:16:44,427 --> 00:16:46,744
E questo ragazzo, Enzo,
244
00:16:47,431 --> 00:16:49,923
giunse a me...
da non si sa dove.
245
00:16:51,655 --> 00:16:53,705
Nato forse
dall'immaginazione.
246
00:16:54,663 --> 00:16:57,113
Mi raccontava storie
in una lingua che
247
00:16:57,274 --> 00:16:58,924
solo noi due parlavamo.
248
00:17:00,224 --> 00:17:02,353
Spariva sempre
se avevo mal di testa,
249
00:17:02,453 --> 00:17:05,603
ma non era mai lontano
se ero in piena crisi d'asma.
250
00:17:06,108 --> 00:17:09,456
Era come questo piccolo Albert
che non hai lasciato che ti offrissi?
251
00:17:09,556 --> 00:17:10,756
Un'emanazione?
252
00:17:11,367 --> 00:17:13,688
Emanazione... di un'assenza.
253
00:17:17,254 --> 00:17:18,904
Temevo se ne andasse...
254
00:17:19,169 --> 00:17:20,669
cosi' ne scrissi...
255
00:17:22,612 --> 00:17:24,062
E riempii questo...
256
00:17:24,910 --> 00:17:27,460
diario, rendendolo
traboccante di fatti.
257
00:17:28,651 --> 00:17:32,027
Ma... piu' realismo
cercavo di metterci,
258
00:17:33,115 --> 00:17:35,065
e piu' cominciavo a dubitare,
259
00:17:35,825 --> 00:17:38,908
e tutto comincio'
a sembrare sciocco.
260
00:17:40,205 --> 00:17:41,805
Io mi sentivo sciocca.
261
00:17:43,778 --> 00:17:45,535
Quindi, dopo un po',
262
00:17:46,302 --> 00:17:48,852
bruciai tutto
nel caminetto della scuola.
263
00:17:51,028 --> 00:17:53,381
Dopodiche',
scomparve del tutto.
264
00:17:55,067 --> 00:17:56,857
Eppure, io sono qui.
265
00:17:59,834 --> 00:18:01,784
Al di la' della ragione, si'.
266
00:18:02,988 --> 00:18:04,087
Sono qui...
267
00:18:04,816 --> 00:18:06,766
e abbiamo del lavoro da fare.
268
00:18:09,407 --> 00:18:11,728
Puoi tornare piu' tardi,
per favore?
269
00:18:11,981 --> 00:18:15,281
E' il servizio in camera, dottoressa.
La sua colazione.
270
00:18:16,029 --> 00:18:17,329
Solo un momento!
271
00:18:18,600 --> 00:18:20,200
Tenga chiusa la porta.
272
00:18:34,450 --> 00:18:36,886
- Buongiorno.
- Dove la vuole, dottoressa?
273
00:18:36,986 --> 00:18:37,854
Faccio io.
274
00:18:37,954 --> 00:18:40,173
- Prego, mi permetta...
- No, ce la faccio.
275
00:18:40,273 --> 00:18:43,005
Bene, dottoressa.
Spero abbia ben riposato.
276
00:18:43,105 --> 00:18:44,574
Delizioso.
Si', certo.
277
00:18:44,727 --> 00:18:48,777
- Che fara' in questa bella giornata?
- Non saprei. Sto improvvisando.
278
00:18:49,378 --> 00:18:51,814
Be', vorrei mostrarle
una bellissima galleria d'arte...
279
00:18:51,968 --> 00:18:54,104
- Bello. Grazie.
- Nel pomeriggio, se vorra'.
280
00:18:54,204 --> 00:18:56,293
Forse un'altra volta.
Grazie. Buona giornata.
281
00:18:56,393 --> 00:18:57,043
Ok.
282
00:18:57,560 --> 00:18:59,410
- Buon appetito.
- Grazie!
283
00:19:15,451 --> 00:19:16,681
Non disturbare
284
00:19:39,195 --> 00:19:41,395
Una dimensione
piu' comoda, vedo.
285
00:19:42,118 --> 00:19:44,388
Faccio quello che posso
per adattarmi.
286
00:19:44,488 --> 00:19:45,288
Prego.
287
00:19:46,290 --> 00:19:48,140
Non avrei dovuto chiederla.
288
00:19:48,537 --> 00:19:52,028
C'e' del nan-e nokhodchi.
Ceci, chiodi di garofano, pistacchio.
289
00:19:52,128 --> 00:19:53,728
Si sciolgono in bocca.
290
00:19:59,068 --> 00:20:00,818
Posso chiederti una cosa?
291
00:20:01,070 --> 00:20:02,420
Quello che vuole.
292
00:20:03,592 --> 00:20:05,792
Come mai eri
nella mia bottiglia?
293
00:20:07,619 --> 00:20:09,119
E' una lunga storia.
294
00:20:10,078 --> 00:20:11,814
Fu la mia terza prigionia.
295
00:20:12,089 --> 00:20:14,154
Ti intrappolarono
tre volte, in una bottiglia?
296
00:20:14,254 --> 00:20:16,582
Saro' anche un jinn,
ma sono proprio uno sciocco
297
00:20:16,682 --> 00:20:19,197
che ama troppo
la conversazione delle donne.
298
00:20:19,297 --> 00:20:21,310
Devo stare piu' attento
in futuro.
299
00:20:21,410 --> 00:20:23,710
Come ti catturarono
la prima volta?
300
00:20:23,810 --> 00:20:25,010
Per desiderio.
301
00:20:25,477 --> 00:20:26,477
Che altro?
302
00:20:30,066 --> 00:20:31,166
Chi era lei?
303
00:20:31,551 --> 00:20:32,301
Saba.
304
00:20:33,135 --> 00:20:35,635
- La regina di Saba?
- Eravamo parenti.
305
00:20:36,373 --> 00:20:38,644
- Era un jinn?
- Sua madre lo era.
306
00:20:38,744 --> 00:20:39,744
Possibile?
307
00:20:39,854 --> 00:20:42,246
Le leggi consentono
l'unione tra jinn e mortali,
308
00:20:42,346 --> 00:20:44,376
ma i loro figli
non saranno immortali.
309
00:20:44,476 --> 00:20:47,576
Come tra asino e cavallo,
il mulo nasce sterile.
310
00:20:49,125 --> 00:20:50,775
Be', che aspetto aveva?
311
00:20:52,406 --> 00:20:56,320
A parte una folta distesa
di peli neri sulle gambe,
312
00:20:56,420 --> 00:20:59,770
era come ogni altro umano,
solo che si trattava di Saba.
313
00:21:00,293 --> 00:21:02,493
A detta di tutti, era molto bella.
314
00:21:02,819 --> 00:21:05,519
Non era solo bella.
Era la bellezza stessa.
315
00:21:09,280 --> 00:21:11,430
Ero in tutto
e per tutto libero.
316
00:21:12,051 --> 00:21:14,991
Entravo e uscivo
dalla sua camera da letto.
317
00:21:16,313 --> 00:21:18,461
Saba...
318
00:21:22,345 --> 00:21:25,269
Conoscevo altrettanto bene
che le sue schiave
319
00:21:25,369 --> 00:21:28,219
le carezze che la facevano
fremere di piacere.
320
00:21:29,320 --> 00:21:31,520
Mai desiderai tanto
una creatura.
321
00:21:32,614 --> 00:21:35,582
- Ed eri altrettanto desiderato?
- Ero il suo giocattolo.
322
00:21:35,682 --> 00:21:37,082
Il suo confidente.
323
00:21:37,343 --> 00:21:39,778
Avrei potuto essere di piu',
non fosse per Solomon.
324
00:21:39,878 --> 00:21:40,970
Re Salomone?
325
00:21:41,070 --> 00:21:42,996
Sia benedetta la sua memoria.
326
00:21:43,096 --> 00:21:45,242
Traverso' i deserti
per corteggiarla.
327
00:21:45,587 --> 00:21:47,887
- Non ando' lei, da lui?
- No, mai.
328
00:21:48,046 --> 00:21:51,351
Ma e' in tutti i libri sacri.
In tutte le leggende e i dipinti.
329
00:21:51,451 --> 00:21:54,645
- E Haendel ci ha scritto un'opera.
- Signora, io c'ero.
330
00:21:54,745 --> 00:21:56,695
Fu Salomone ad andare da lei.
331
00:21:59,073 --> 00:22:01,967
Sei Regina, libera
come un magnifico uccello.
332
00:22:02,217 --> 00:22:04,567
Vedi allo stesso modo
tutte le cose.
333
00:22:05,421 --> 00:22:09,174
Perche' dovresti desiderare
il letto di un uomo?
334
00:22:09,402 --> 00:22:13,471
Mio caro cugino jinn, nessun uomo
potra' mai soddisfarmi cosi'.
335
00:22:23,852 --> 00:22:25,652
Comincio' con la musica...
336
00:23:57,593 --> 00:23:59,593
Feci di tutto per dissuaderla.
337
00:24:01,021 --> 00:24:03,879
Ma quando uso' la cera
profumata dell'ape Jabassa,
338
00:24:03,979 --> 00:24:06,879
per depilare le sue gambe,
capii di aver perso.
339
00:24:07,278 --> 00:24:09,478
Come un pazzo,
continuavo a dirle
340
00:24:09,578 --> 00:24:12,278
che il suo corpo
era armonico e incantevole,
341
00:24:12,620 --> 00:24:14,737
che il suo spirito
lo era ancora di piu',
342
00:24:14,978 --> 00:24:16,278
e piu' duraturo.
343
00:24:16,969 --> 00:24:20,369
Convenne su tutto, lasciando
cadere una calda lacrima...
344
00:24:21,855 --> 00:24:24,802
Comincio' ad affidargli compiti,
all'apparenza impossibili,
345
00:24:24,902 --> 00:24:28,878
tipo, trovare un dato filo di seta
rossa nel palazzo dalle mille stanze,
346
00:24:28,978 --> 00:24:31,821
o indovinare il nome segreto
di sua madre jinn,
347
00:24:32,535 --> 00:24:35,282
o che le dicesse cosa
le donne desiderano di piu'.
348
00:24:35,382 --> 00:24:36,732
Cosa impossibile.
349
00:24:37,146 --> 00:24:38,246
Non per lui.
350
00:24:38,434 --> 00:24:42,325
Sapeva parlare agli animali terrestri,
come ai jinn fatti di fuoco sottile.
351
00:24:42,425 --> 00:24:45,403
Si rivolse alle formiche
per trovare il filo di seta,
352
00:24:45,503 --> 00:24:48,603
e a un 'ifrit' che
gli sussurro' il nome della madre.
353
00:24:52,738 --> 00:24:54,368
Poi, la guardo' negli occhi
354
00:24:54,468 --> 00:24:57,418
e le disse cio' che
le donne desiderano di piu'.
355
00:24:59,704 --> 00:25:01,004
Rimase sorpresa,
356
00:25:02,633 --> 00:25:04,633
e gli disse che aveva ragione.
357
00:25:08,686 --> 00:25:11,836
Cosi' gli concesse cio'
che egli desiderava di piu':
358
00:25:12,439 --> 00:25:15,065
sposarla e dormire con lei.
359
00:25:33,900 --> 00:25:34,800
Saba...!
360
00:25:35,265 --> 00:25:36,815
Era un grande mago...
361
00:25:37,137 --> 00:25:41,021
e con un incantesimo mi imprigiono'
in un'ampolla d'ottone.
362
00:26:07,803 --> 00:26:10,003
Lei non fece nulla
per impedirlo.
363
00:26:10,939 --> 00:26:12,589
Non ero niente per lei.
364
00:26:13,510 --> 00:26:15,210
Un soffio in una bottiglia.
365
00:26:30,069 --> 00:26:32,776
Cosi', fui gettato
nel Mar Rosso
366
00:26:32,876 --> 00:26:35,470
e vi languii per 2.500 anni.
367
00:26:41,738 --> 00:26:43,038
A parte dormire,
368
00:26:43,609 --> 00:26:46,209
che si fa in una bottiglia
per 2500 anni?
369
00:26:47,843 --> 00:26:49,293
I jinn non dormono.
370
00:26:55,255 --> 00:26:56,655
Che ci fai, allora?
371
00:27:00,188 --> 00:27:03,888
Be', per i primi 100 anni,
mi infurio contro il mio destino.
372
00:27:04,867 --> 00:27:06,596
Prego Boschkolo che mi liberi,
373
00:27:06,696 --> 00:27:09,332
e se non funziona,
prego ogni dio che conosco,
374
00:27:09,432 --> 00:27:11,501
e poi ogni dio
che neppure conosco.
375
00:27:11,601 --> 00:27:13,901
E se, ancora,
non trovo risposte...
376
00:27:15,171 --> 00:27:17,173
Passo il tempo
a sognare a occhi aperti
377
00:27:17,273 --> 00:27:19,923
rivisitando tutte le storie della mia vita.
378
00:27:20,023 --> 00:27:22,988
E una volta esaurito
tutto questo mille volte,
379
00:27:23,088 --> 00:27:25,894
torno alla mia preghiera
e alla mia rabbia.
380
00:27:26,048 --> 00:27:29,032
E poi... alla fine,
381
00:27:30,477 --> 00:27:32,185
ci scherzo sopra.
382
00:27:33,880 --> 00:27:35,280
Prego di restarci.
383
00:27:35,380 --> 00:27:38,780
Supplico Boschkolo di tenermi
per sempre nella bottiglia.
384
00:27:39,504 --> 00:27:40,554
E funziona?
385
00:27:40,830 --> 00:27:42,330
Non anelare a nulla?
386
00:27:42,540 --> 00:27:45,900
Far finta di non volere altro che
restare rinchiuso in una bottiglia?
387
00:27:46,000 --> 00:27:46,650
No.
388
00:27:47,673 --> 00:27:51,023
Per un jinn, e' sfiorare la morte
senza mai arrivarci.
389
00:27:53,008 --> 00:27:56,079
Sai la risposta alla sua domanda?
Cosa le donne desiderano di piu'?
390
00:27:56,179 --> 00:27:56,879
Si'.
391
00:27:57,454 --> 00:28:00,379
Non la conosce?
Se non la sa, non posso dirla.
392
00:28:00,479 --> 00:28:02,676
Be', non tutte
vogliamo la stessa cosa.
393
00:28:02,776 --> 00:28:05,926
Signora, i suoi desideri
non mi sono affatto chiari.
394
00:28:06,330 --> 00:28:09,584
Io... sono a un punto della mia vita
in cui ho tutto quanto mi serve.
395
00:28:09,684 --> 00:28:12,208
Oserei dire che sono
soddisfatta e riconoscente.
396
00:28:12,308 --> 00:28:13,008
Mi dica.
397
00:28:13,255 --> 00:28:15,055
E' una moglie? Una vedova?
398
00:28:16,388 --> 00:28:17,738
Una madre, forse?
399
00:28:17,867 --> 00:28:20,467
Non ho figli, ne' fratelli,
ne' genitori.
400
00:28:22,137 --> 00:28:23,587
Ho avuto un marito.
401
00:28:24,686 --> 00:28:26,396
E che colorito aveva?
402
00:28:27,451 --> 00:28:31,183
Il suo colorito?
All'inizio, era... radioso.
403
00:28:32,125 --> 00:28:33,225
E alla fine?
404
00:28:33,779 --> 00:28:36,967
- Non e' una gran storia.
- Ma e' sempre una storia.
405
00:28:37,397 --> 00:28:38,610
La sua storia,
406
00:28:38,710 --> 00:28:42,610
ed e' opportuno capire quelli
con cui si ha un forte legame. Prego.
407
00:28:45,529 --> 00:28:46,779
Be', va bene...
408
00:28:49,833 --> 00:28:51,689
Ci conoscemmo ragazzi.
409
00:28:51,789 --> 00:28:53,639
Ci... sposammo presto.
410
00:28:54,294 --> 00:28:55,344
All'inizio,
411
00:28:55,578 --> 00:28:58,928
ci soddisfacemmo l'un l'altro
nello spirito e nel corpo.
412
00:28:59,309 --> 00:29:01,043
Passammo gli anni
piacevolmente,
413
00:29:01,143 --> 00:29:03,325
e poi, come succede,
414
00:29:04,402 --> 00:29:06,162
tutto svani',
415
00:29:06,316 --> 00:29:07,944
e... e diventammo...
416
00:29:09,686 --> 00:29:10,600
estranei.
417
00:29:10,700 --> 00:29:11,903
E lui dov'e'?
418
00:29:13,344 --> 00:29:15,644
E' ad Hackney,
con Emmeline Porter.
419
00:29:19,795 --> 00:29:20,851
Jack
420
00:29:23,766 --> 00:29:25,348
Mi disse che io...
421
00:29:25,502 --> 00:29:27,851
non ero in grado
di leggere i sentimenti.
422
00:29:32,253 --> 00:29:34,903
Ero incapace di leggere
i suoi sentimenti.
423
00:29:42,435 --> 00:29:45,535
Il modo in cui e' strutturato
il mio cervello e'...
424
00:29:46,279 --> 00:29:48,479
fonte, insieme,
del mio potere
425
00:29:49,227 --> 00:29:51,283
e della mia solitudine.
426
00:29:52,963 --> 00:29:55,613
Sospetto sia per questo
che amo le storie.
427
00:29:56,073 --> 00:29:58,423
Le storie mi fanno
provare emozioni.
428
00:30:02,372 --> 00:30:04,820
Magari...
desidererebbe riaverlo.
429
00:30:05,353 --> 00:30:07,225
Oh, no, no, no. No, no, no.
430
00:30:07,573 --> 00:30:08,223
No.
431
00:30:09,846 --> 00:30:12,328
Io... pensavo che...
432
00:30:13,643 --> 00:30:17,233
avrei sofferto nel subire
una perdita e un tradimento, ma...
433
00:30:18,721 --> 00:30:20,921
no, in realta',
mi sentii libera.
434
00:30:21,826 --> 00:30:23,426
Come un prigioniero...
435
00:30:24,143 --> 00:30:26,843
che esce dalla prigione
alla luce del sole.
436
00:30:27,855 --> 00:30:31,005
Mi sono affermata appieno
a livello personale. No...
437
00:30:31,919 --> 00:30:34,269
io... non potrei
desiderare di piu'.
438
00:30:34,827 --> 00:30:38,035
E' una donna saggia
e misurata, Alithea, ma...
439
00:30:39,155 --> 00:30:42,555
tutti abbiamo dei desideri,
pur se nascosti nel profondo.
440
00:30:44,385 --> 00:30:45,885
Be', forse e' cosi'.
441
00:30:46,196 --> 00:30:48,384
Ma sono anche...
442
00:30:49,831 --> 00:30:53,531
una studiosa della narrazione
e questo puo' essere un problema.
443
00:30:53,895 --> 00:30:55,645
Sara' un grosso problema.
444
00:30:56,126 --> 00:30:59,095
Vedi, conosco tutte le storie
sulla scaltrezza dei jinn,
445
00:30:59,195 --> 00:31:01,798
e su come manipolano
il desiderio ai propri fini.
446
00:31:01,898 --> 00:31:04,730
Non sono uno di loro.
Sono timorato di Dio e onorato,
447
00:31:04,830 --> 00:31:07,259
e sono qui solo
per esaudire i suoi desideri.
448
00:31:07,359 --> 00:31:08,959
Be', fosse anche vero,
449
00:31:09,570 --> 00:31:13,280
come ti fidi di quelli cui viene
chiesto di esprimere un desiderio?
450
00:31:13,596 --> 00:31:14,693
Che intende?
451
00:31:14,793 --> 00:31:17,393
Come fai a sapere
che puoi fidarti di me?
452
00:31:18,681 --> 00:31:20,581
Bene, e' una cosa che spero.
453
00:31:20,724 --> 00:31:22,574
Con lei, di certo lo spero.
454
00:31:23,553 --> 00:31:24,603
C'e' una...
455
00:31:25,555 --> 00:31:28,701
storiella divertente.
Be', probabilmente la conosci.
456
00:31:28,801 --> 00:31:32,325
Tre amici alla deriva su una barchetta
pescano un pesce fatato: esaudira'
457
00:31:32,425 --> 00:31:34,091
un solo loro desiderio.
458
00:31:34,191 --> 00:31:37,854
Il primo dice: "Vorrei essere
a casa con mia moglie." E svanisce.
459
00:31:37,954 --> 00:31:41,954
Il secondo: "Vorrei giocare nei campi
"con i miei figli". E se ne va.
460
00:31:42,170 --> 00:31:43,427
E il terzo dice:
461
00:31:43,527 --> 00:31:45,872
"Mi mancano i miei amici.
Vorrei fossero qui."
462
00:31:45,972 --> 00:31:50,392
Capisci? Non c'e' storia sul desiderio
che non sia un ammonimento.
463
00:31:50,707 --> 00:31:52,257
Nessuna finisce bene.
464
00:31:52,630 --> 00:31:54,432
Nemmeno quelle divertenti.
465
00:31:54,532 --> 00:31:57,707
Ma gli autori di questa storia
siamo lei ed io, e sta a noi eludere
466
00:31:57,807 --> 00:31:59,207
tutte le trappole.
467
00:32:00,990 --> 00:32:03,340
E se non esprimessi
alcun desiderio?
468
00:32:05,369 --> 00:32:06,169
Scusi?
469
00:32:09,155 --> 00:32:11,055
Se non esprimo un desiderio?
470
00:32:11,332 --> 00:32:12,532
Sarebbe una...
471
00:32:14,637 --> 00:32:15,637
Sarebbe...
472
00:32:15,872 --> 00:32:17,422
sarebbe catastrofico!
473
00:32:32,368 --> 00:32:33,368
D'accordo.
474
00:32:38,428 --> 00:32:41,128
Le raccontero'
della mia seconda prigionia.
475
00:32:41,662 --> 00:32:43,112
Sono tutt'orecchie.
476
00:32:53,576 --> 00:32:54,776
Non sapro' mai
477
00:32:55,613 --> 00:32:59,454
come la mia bottiglia, dal fondo
del Mar Rosso, sia giunta...
478
00:33:00,401 --> 00:33:02,632
a un palazzo
di Costantinopoli.
479
00:33:04,149 --> 00:33:07,849
Ma credo vi sia implicata
l'uccisione di un guerriero ottomano.
480
00:33:13,407 --> 00:33:15,057
La caduta di un impero.
481
00:33:24,394 --> 00:33:26,144
E una ragazza innamorata.
482
00:33:59,084 --> 00:34:00,134
Tu chi sei?
483
00:34:02,892 --> 00:34:07,717
Un jinn dimenticato
484
00:34:10,578 --> 00:34:12,720
Gulten viveva come schiava
485
00:34:12,820 --> 00:34:15,785
nel cortile delle concubine
nel serraglio
486
00:34:35,783 --> 00:34:37,283
Quando le apparsi...
487
00:34:39,620 --> 00:34:40,470
svenne.
488
00:34:41,574 --> 00:34:43,826
E mi costo' molto
risvegliarla.
489
00:34:50,359 --> 00:34:54,509
Le spiegai che non volevo nuocerle,
che ero prigioniero della bottiglia.
490
00:34:54,609 --> 00:34:58,038
- Finche' non avessi avuto i desideri.
- Finche' non avro' i suoi.
491
00:34:58,138 --> 00:34:59,038
Prego...
492
00:35:00,403 --> 00:35:04,003
Ora, la poveretta mi disse di essere
perdutamente innamorata
493
00:35:04,427 --> 00:35:06,070
di un uomo bellissimo...
494
00:35:07,114 --> 00:35:10,303
e che voleva subito
trovare favore ai suoi occhi
495
00:35:11,532 --> 00:35:12,982
Li ho fatti per te.
496
00:35:24,194 --> 00:35:27,894
Il caso voleva che colui cui ambiva
fosse il magnifico Mustafa'
497
00:35:28,165 --> 00:35:29,715
Il principe Mustafa'.
498
00:35:31,734 --> 00:35:34,283
Figlio maggiore di Solimano il Magnifico,
499
00:35:34,383 --> 00:35:37,133
e probabile erede
al suo potentissimo trono.
500
00:35:38,574 --> 00:35:40,672
Sapendone le conseguenze
avrei sfidato,
501
00:35:40,772 --> 00:35:42,122
la furia di Iblis
502
00:35:43,313 --> 00:35:46,330
per distoglierla con fermezza
dal suo desiderio.
503
00:35:48,050 --> 00:35:49,400
Ma senza pensare,
504
00:35:49,713 --> 00:35:53,463
presi la mia bottiglia e
ne estrassi degli oli per prepararla.
505
00:35:55,491 --> 00:35:56,791
Degli oli fatati
506
00:35:57,353 --> 00:35:59,703
usati, in altri tempi
solo da Saba.
507
00:36:05,016 --> 00:36:07,015
La invitai a nascondere
la bottiglia
508
00:36:07,115 --> 00:36:09,865
per non farne cadere
i poteri in altre mani.
509
00:36:15,216 --> 00:36:16,616
Andai da Mustafa'.
510
00:36:16,946 --> 00:36:18,286
Gulten...
511
00:36:18,732 --> 00:36:20,532
Gli sussurrai il suo nome.
512
00:36:24,707 --> 00:36:26,257
La mando' a chiamare.
513
00:36:28,991 --> 00:36:30,291
Fu molto facile.
514
00:36:39,274 --> 00:36:42,974
Come jinn, sono infinitamente
curioso dei comportamenti umani.
515
00:36:44,374 --> 00:36:47,270
Cosi', nel tempo libero,
vagavo per il palazzo
516
00:36:47,586 --> 00:36:49,686
alla ricerca
dei suoi intrighi.
517
00:36:50,446 --> 00:36:53,616
E li', tra gli eunuchi,
le consorti e le concubine,
518
00:36:53,716 --> 00:36:55,866
per la prima volta,
vidi Hurrem.
519
00:36:56,892 --> 00:36:58,192
Quella che Ride.
520
00:37:07,112 --> 00:37:08,862
Pur essendo una schiava,
521
00:37:09,059 --> 00:37:13,356
aveva primeggiato sulle altre, fino
a diventare la favorita del Sultano.
522
00:37:22,545 --> 00:37:25,295
Solimano il Saggio aveva
occhi solo per lei,
523
00:37:26,229 --> 00:37:30,720
mentre lei voleva impadronirsi
del suo trono, per i propri figli,
524
00:37:30,820 --> 00:37:32,969
a scapito
del diletto Mustafa'.
525
00:37:35,944 --> 00:37:40,044
E a tal fine, faceva sorvegliare
il principe da molti occhi indagatori.
526
00:37:50,076 --> 00:37:53,892
Quando vidi come Hurrem
portava a buon fine i suoi intrighi,
527
00:37:55,208 --> 00:37:58,608
temetti che la mia Gulten
rimanesse presa in questa rete.
528
00:38:05,389 --> 00:38:07,389
L'avvisai
di fare attenzione.
529
00:38:09,386 --> 00:38:12,236
Ma aveva gia' deciso
il suo secondo desiderio.
530
00:38:13,123 --> 00:38:15,723
- Voglio rimanere incinta.
- Di Mustafa'?
531
00:38:16,076 --> 00:38:17,360
Ti prego, no.
532
00:38:17,534 --> 00:38:19,601
E cio' che desidera
il mio cuore.
533
00:38:19,701 --> 00:38:21,597
Esaudisci il mio desiderio.
534
00:38:21,697 --> 00:38:22,547
Subito.
535
00:38:23,283 --> 00:38:24,733
Aspetta. Aspetta...
536
00:38:25,838 --> 00:38:27,595
Che grande errore.
537
00:38:28,962 --> 00:38:30,612
Perche', giusto allora,
538
00:38:30,898 --> 00:38:33,096
Solimano, benedetto
sia il suo nome,
539
00:38:33,196 --> 00:38:34,446
e' compromesso.
540
00:38:36,253 --> 00:38:38,851
I suoi guerrieri ritengono
si stia rammollendo,
541
00:38:38,951 --> 00:38:41,351
e gli interessi
di piu' la sua poesia
542
00:38:41,451 --> 00:38:43,940
che non governare
con mano ferma.
543
00:38:59,271 --> 00:39:02,087
Hurrem alimenta le voci
secondo cui i militari vogliono
544
00:39:02,187 --> 00:39:05,487
impadronirsi del suo trono
per sostituirlo con Mustafa'
545
00:39:06,748 --> 00:39:10,918
Il principe diviene una pedina
nell'incessante gioco del potere.
546
00:39:23,799 --> 00:39:25,399
Solimano il Magnifico,
547
00:39:25,868 --> 00:39:29,750
Solimano il Conquistatore,
patrono e protettore degli imperi,
548
00:39:30,479 --> 00:39:33,429
Solimano il Padre, si trova
di fronte a una scelta
549
00:39:33,543 --> 00:39:35,543
che sa gli spezzera' il cuore.
550
00:39:43,760 --> 00:39:46,490
Gulten, nel frattempo,
non vede alcun motivo
551
00:39:46,590 --> 00:39:48,892
per dover restare invisibile,
552
00:39:52,924 --> 00:39:56,274
dato che porta in seno
il figlio del prossimo Sultano.
553
00:40:02,596 --> 00:40:04,653
Nonostante
i miei avvertimenti,
554
00:40:04,753 --> 00:40:07,903
esibisce di fronte a tutte
la sua futura maternita'.
555
00:40:09,081 --> 00:40:12,331
E presto le voci
si diffondono per tutto il serraglio.
556
00:40:18,721 --> 00:40:21,671
Il terribile complotto
procede vertiginosamente.
557
00:40:48,246 --> 00:40:50,446
Il principe Mustafa
giunge ignaro
558
00:40:50,620 --> 00:40:52,320
alla presenza del padre,
559
00:40:52,944 --> 00:40:55,244
per rassicurarlo
della sua lealta'.
560
00:40:55,718 --> 00:40:56,818
Mio Sultano.
561
00:41:01,965 --> 00:41:02,865
Padre...
562
00:41:06,345 --> 00:41:08,395
Ma i Muti lo stanno aspettando.
563
00:41:12,808 --> 00:41:15,603
Chiama i giannizzeri
a lui fedeli,
564
00:41:15,896 --> 00:41:19,235
ma la sua voce viene spenta
e il suo respiro e' interrotto
565
00:41:19,335 --> 00:41:21,635
dalla corda dell'arco
di suo padre.
566
00:41:42,791 --> 00:41:43,641
Gulten!
567
00:41:44,782 --> 00:41:46,784
- Vengono a prenderti!
- Chi?
568
00:41:46,884 --> 00:41:48,415
- Il tuo desiderio!
- Perche'?
569
00:41:48,515 --> 00:41:50,348
Esprimilo subito.
Subito!
570
00:41:50,448 --> 00:41:51,348
Perche'?
571
00:41:51,953 --> 00:41:52,803
Gulten.
572
00:41:53,123 --> 00:41:55,266
Vengono per ucciderti!
573
00:41:57,170 --> 00:41:59,895
- Il Principe mi proteggera'.
- Non puo' far nulla.
574
00:41:59,995 --> 00:42:02,599
- Esprimi il desiderio.
- Lui mi ama.
575
00:42:03,731 --> 00:42:05,645
Gulten... e' morto.
576
00:42:06,831 --> 00:42:07,781
E' morto!
577
00:42:08,573 --> 00:42:10,673
Tutti i suoi fedeli
sono morti!
578
00:42:11,141 --> 00:42:12,947
Hurrem ti sta cercando.
579
00:42:17,142 --> 00:42:18,692
Esprimi un desiderio!
580
00:42:18,792 --> 00:42:20,608
"Salvati, Gulten!"
581
00:42:25,333 --> 00:42:27,964
Poche parole e
sarebbe stata libera
582
00:42:28,064 --> 00:42:30,664
di partorire il suo bambino
in sicurezza,
583
00:42:31,621 --> 00:42:34,721
e io, di raggiungere
finalmente il Regno dei Jinn.
584
00:42:35,258 --> 00:42:37,758
Ma fini' nelle mani
degli assassini.
585
00:42:39,464 --> 00:42:41,344
Volevo fermarli lottando,
586
00:42:41,672 --> 00:42:43,946
ma mi blocco'
un seguace di Iblis.
587
00:42:52,090 --> 00:42:54,375
Qui, non sei il benvenuto.
588
00:42:59,005 --> 00:43:02,606
Non puoi cambiare
la sua storia.
589
00:43:04,651 --> 00:43:07,354
Se non completa i desideri...
590
00:43:08,368 --> 00:43:10,289
sei condannato.
591
00:43:26,115 --> 00:43:26,965
Gulten!
592
00:43:43,766 --> 00:43:46,366
Non espresse
alcun desiderio di salvarsi.
593
00:43:47,976 --> 00:43:50,776
Il desiderio che
ci avrebbe salvati entrambi.
594
00:43:58,296 --> 00:43:59,193
Cosi'...
595
00:43:59,642 --> 00:44:03,519
eccomi, si puo' dire, quasi,
anche se non piu', emancipato,
596
00:44:03,619 --> 00:44:07,669
e tuttavia legato a questo mondo
da un terzo desiderio non realizzato.
597
00:44:07,963 --> 00:44:09,763
Ma ti rendi conto, o no...
598
00:44:10,454 --> 00:44:12,622
che e' la storia
di una donna condannata
599
00:44:12,722 --> 00:44:14,552
per dei desideri che espresse?
600
00:44:14,652 --> 00:44:15,564
Si', ma...
601
00:44:15,664 --> 00:44:18,814
il suo rifiuto a completarli
ha condannato anche me.
602
00:44:19,763 --> 00:44:21,797
Nessun altro avrebbe
potuto farlo?
603
00:44:21,897 --> 00:44:23,447
Era cio' che speravo.
604
00:44:23,622 --> 00:44:27,372
- E ti avrebbe liberato per sempre?
- Era la mia unica speranza.
605
00:44:28,003 --> 00:44:29,953
Ma cio' ti rese invisibile.
606
00:44:30,302 --> 00:44:32,802
Come un fantasma.
Errante e incorporeo.
607
00:44:33,288 --> 00:44:36,388
E la tua bottiglia rimase
sotto la pietra allentata
608
00:44:36,488 --> 00:44:40,738
- e lo sapeva solo la defunta Gulten.
- Si', era una situazione difficile.
609
00:44:41,283 --> 00:44:43,720
Cercai di attirare
l'attenzione di qualcuno,
610
00:44:43,820 --> 00:44:45,770
di chiunque potesse aiutarmi.
611
00:44:46,823 --> 00:44:48,434
Cielo, se ci ho provato.
612
00:44:48,534 --> 00:44:50,959
Seguivo il loro odore,
ogni loro passo,
613
00:44:51,059 --> 00:44:53,286
Supplicando,
implorando, gridando.
614
00:44:53,386 --> 00:44:55,086
Tutto, pur di attirarli.
615
00:45:24,194 --> 00:45:27,541
Lo feci disperatamente
per 100 anni,
616
00:45:27,641 --> 00:45:30,841
e ad ogni fallimento,
la mia volonta' si affievoliva.
617
00:45:37,796 --> 00:45:39,855
E poi, nel 1620,
618
00:45:40,008 --> 00:45:43,593
la speranza si rinfocola in veste
di un ragazzo con una spada.
619
00:45:47,453 --> 00:45:50,432
Due fratelli e una gigantessa
620
00:45:50,532 --> 00:45:51,332
Murad!
621
00:45:51,866 --> 00:45:52,666
Murad!
622
00:46:06,740 --> 00:46:07,540
Murad!
623
00:46:16,647 --> 00:46:19,262
Non so come, ma
questo ragazzo mi percepisce.
624
00:46:19,362 --> 00:46:22,252
Riesco ad attirarlo
alla pietra.
625
00:47:11,405 --> 00:47:12,305
Ibrahim!
626
00:47:13,336 --> 00:47:14,236
Aiutami!
627
00:47:16,747 --> 00:47:17,547
Murad!
628
00:47:19,392 --> 00:47:20,102
Ibrahim!
629
00:47:20,202 --> 00:47:23,702
E proprio mentre sto per essere
consegnato nelle loro mani,
630
00:47:23,888 --> 00:47:25,288
la madre li trova.
631
00:47:27,736 --> 00:47:28,886
Lei e' Kosem,
632
00:47:29,084 --> 00:47:31,234
una vedova
del Sultano, Ahmed I.
633
00:47:31,555 --> 00:47:34,854
E i ragazzi sono i prossimi
in linea di successione al trono.
634
00:47:36,736 --> 00:47:38,883
Quando vedo i peli
sulle sue gambe,
635
00:47:38,983 --> 00:47:41,798
so che da qualche parte,
nella stirpe di Murad,
636
00:47:41,898 --> 00:47:43,798
pulsa il cuore di un jinn.
637
00:47:44,943 --> 00:47:46,458
Lo seguo ovunque,
638
00:47:46,558 --> 00:47:48,618
determinato a riportarlo
alla pietra.
639
00:47:48,718 --> 00:47:51,855
Ma all'eta' di 11 anni
sale al trono
640
00:47:52,008 --> 00:47:54,008
e diventa il Sultano Murad IV.
641
00:47:54,376 --> 00:47:56,617
E assillato
dai soliti intrighi,
642
00:47:57,376 --> 00:47:59,726
e' per me ancora
piu' inaccessibile.
643
00:48:00,687 --> 00:48:03,487
A 20 anni, conduce
i suoi eserciti in guerra.
644
00:48:03,758 --> 00:48:07,508
Combatte al fianco dei suoi uomini
nel Caucaso e in Mesopotamia.
645
00:48:09,166 --> 00:48:11,188
Si narrano storie
sulla sua temerarieta',
646
00:48:11,288 --> 00:48:13,738
anche a costo
della propria vita.
647
00:48:19,504 --> 00:48:22,202
Dispero di rivederlo ancora.
648
00:48:23,877 --> 00:48:26,127
La speranza
e' un mostro, Alithea,
649
00:48:26,227 --> 00:48:28,127
e io sono il suo giocattolo.
650
00:48:29,117 --> 00:48:30,317
Quindi, mori'?
651
00:48:30,455 --> 00:48:31,805
Non in battaglia.
652
00:48:32,345 --> 00:48:33,487
A Istanbul,
653
00:48:33,587 --> 00:48:35,672
Kosem deve proteggere il trono.
654
00:48:35,772 --> 00:48:37,472
Deve proteggere Ibrahim.
655
00:48:37,741 --> 00:48:39,441
- Il fratello minore?
- Si'.
656
00:48:42,692 --> 00:48:44,892
E' l'ultimo
della linea ottomana.
657
00:48:46,360 --> 00:48:48,210
Deve generare figli maschi.
658
00:48:50,950 --> 00:48:51,633
Cosi',
659
00:48:51,733 --> 00:48:55,633
Kosem lo rinchiude in una gabbia
foderata interamente di zibellino.
660
00:49:03,326 --> 00:49:04,576
Che prigione.
661
00:49:04,784 --> 00:49:06,984
Una che non vorra'
piu' lasciare.
662
00:49:22,997 --> 00:49:25,097
Lo rende
un depravato assoluto.
663
00:49:25,369 --> 00:49:27,519
E' convinto che
piu' polpa c'e',
664
00:49:27,619 --> 00:49:29,653
piu' intenso sara' il piacere.
665
00:49:29,753 --> 00:49:33,288
Cosi', Kosem cerca bellezze
voluttuose e immense,
666
00:49:33,701 --> 00:49:35,451
e le porta alla sua alcova.
667
00:49:36,712 --> 00:49:40,112
Il mio destino e' espressamente
legato a questo feticcio.
668
00:49:41,030 --> 00:49:42,180
Come sarebbe?
669
00:49:43,248 --> 00:49:44,248
Lo vedra'.
670
00:50:14,937 --> 00:50:18,221
Murad e' tornato. E sebbene
sia tornato da conquistatore,
671
00:50:18,321 --> 00:50:20,821
non puo' ripulirsi
le vesti dal sangue.
672
00:50:22,091 --> 00:50:24,841
La guerra gli ha davvero
putrefatto l'anima.
673
00:50:44,514 --> 00:50:46,064
Aspetto che sia solo.
674
00:50:46,382 --> 00:50:49,032
Sono determinato
a riportarlo alla pietra.
675
00:50:49,499 --> 00:50:52,240
Non voglio interrompere,
ma ho una domanda.
676
00:50:52,839 --> 00:50:54,857
Ti importava
il tipo di desiderio
677
00:50:54,957 --> 00:50:58,357
che avrebbe espresso
un tale uomo? Uno cosi' insaziabile?
678
00:50:58,720 --> 00:50:59,370
No.
679
00:51:00,496 --> 00:51:03,979
- Anche se profondamente malvagio?
- Non se significava la mia liberta'.
680
00:51:04,079 --> 00:51:07,694
La verita' e' che
ha altre cose per la testa.
681
00:51:09,472 --> 00:51:11,372
Crede di essere invincibile,
682
00:51:11,774 --> 00:51:15,374
e per regnare per sempre,
deve sbarazzarsi di tutti i rivali.
683
00:51:21,619 --> 00:51:24,219
Perche' sprecare
la tua spada, mio Leone?
684
00:51:29,180 --> 00:51:30,080
Ibrahim.
685
00:51:33,730 --> 00:51:34,630
Ibrahim.
686
00:52:00,032 --> 00:52:01,182
Fratellone...
687
00:52:11,474 --> 00:52:12,924
E' come un bambino.
688
00:52:14,477 --> 00:52:16,677
Come potrebbe regnare,
un giorno?
689
00:52:36,726 --> 00:52:38,922
Kosem deve fermarlo.
690
00:52:39,349 --> 00:52:42,545
Deve, in ogni modo,
distoglierlo dalla sua sete di sangue
691
00:52:42,645 --> 00:52:44,545
soddisfacendo
altri suoi piaceri.
692
00:52:48,489 --> 00:52:49,183
Prima,
693
00:52:49,283 --> 00:52:52,355
fa in modo che sia
perennemente ubriaco.
694
00:52:54,480 --> 00:52:58,280
Poi, prova qualcosa di molto scaltro.
Qualcosa che le piacerebbe.
695
00:53:04,154 --> 00:53:07,521
Fa cercare, in tutti
gli angoli dell'impero,
696
00:53:08,826 --> 00:53:10,642
i migliori narratori.
697
00:53:30,200 --> 00:53:32,300
Quelli che non sono
convincenti
698
00:53:32,419 --> 00:53:35,669
fuggono per paura di cadere
colpiti dalla sua collera.
699
00:53:46,071 --> 00:53:46,971
Uno solo
700
00:53:47,637 --> 00:53:49,487
ha il potere di incantarlo,
701
00:53:51,222 --> 00:53:53,278
di calmarlo con dei racconti,
702
00:53:53,866 --> 00:53:56,716
di tenerlo in sospeso
con il loro svolgimento.
703
00:54:18,422 --> 00:54:19,972
E' il suo solo amico.
704
00:54:22,729 --> 00:54:25,329
E quell'amicizia
si trasforma in affetto.
705
00:54:27,977 --> 00:54:31,163
Dato che non ho nient'altro
da fare, ascolto con gratitudine
706
00:54:31,263 --> 00:54:34,607
perche' anch'io amo
perdermi nelle sue storie.
707
00:54:39,981 --> 00:54:41,681
Quando il vecchio muore,
708
00:54:42,005 --> 00:54:44,375
tutti nel palazzo
scappano per strada,
709
00:54:44,475 --> 00:54:48,475
perche' temono che il dolore di Murad
possa comportare nuovi omicidi.
710
00:54:52,944 --> 00:54:57,307
Ma resta li', ululando
e bevendo fino all'incoscienza.
711
00:55:23,926 --> 00:55:26,126
E la mia pazienza
viene premiata.
712
00:55:27,650 --> 00:55:31,114
Nello stato in cui e', finalmente
posso attirare la sua attenzione
713
00:55:31,395 --> 00:55:34,202
e riportalo nel bagno segreto.
714
00:55:34,460 --> 00:55:38,110
So dove sta andando. Sara'
troppo debole per alzare la pietra.
715
00:55:38,641 --> 00:55:41,541
Troppo debole anche
per girare il chiavistello.
716
00:55:43,805 --> 00:55:47,105
Quindi, se ne va e beve
fino a dormire per l'eternita'.
717
00:55:49,318 --> 00:55:50,318
Ed eccomi,
718
00:55:51,070 --> 00:55:52,770
abbandonato a me stesso,
719
00:55:53,648 --> 00:55:55,898
senza nessuno
che oda la mia voce,
720
00:55:56,074 --> 00:55:59,361
che possa conoscermi, o sentirmi
o percepire la mia presenza.
721
00:55:59,461 --> 00:56:01,161
Lei non puo' immaginare.
722
00:56:04,600 --> 00:56:06,250
Be', in realta', posso.
723
00:56:07,726 --> 00:56:09,726
Puo' immaginare
come la solitudine...
724
00:56:10,811 --> 00:56:12,161
possa sopraffare?
725
00:56:13,277 --> 00:56:14,077
Posso.
726
00:56:15,359 --> 00:56:18,809
Esistiamo solo se siamo reali
per gli altri. E' d'accordo?
727
00:56:19,139 --> 00:56:19,939
Certo.
728
00:56:20,496 --> 00:56:22,964
Cosi', questo
e' il nostro destino, Alithea.
729
00:56:23,064 --> 00:56:25,164
Se non esprime
alcun desiderio,
730
00:56:26,075 --> 00:56:30,040
saro' stretto tra due mondi,
invisibile e solo, per sempre.
731
00:56:33,345 --> 00:56:35,345
Esprima un desiderio, Alithea.
732
00:56:35,913 --> 00:56:38,413
Che sia cio' che
desidera il suo cuore.
733
00:56:45,475 --> 00:56:47,775
Starei piu' attento
se fossi in te.
734
00:56:49,749 --> 00:56:52,899
- Ovvio che sei riuscito a liberarti.
- Piu' o meno.
735
00:56:53,013 --> 00:56:56,113
Comincio a pensare
di avere davanti un imbroglione.
736
00:56:57,211 --> 00:56:59,496
Sarebbe davvero molto meglio.
737
00:56:59,953 --> 00:57:01,786
Sarebbe molto piu' semplice.
738
00:57:01,886 --> 00:57:04,436
Ma la verita' e'
che sono solo un idiota
739
00:57:04,708 --> 00:57:07,230
che e' stato
estremamente sfortunato.
740
00:57:07,459 --> 00:57:09,940
Be', devo crederti
sulla parola.
741
00:57:19,997 --> 00:57:20,847
Allora?
742
00:57:23,846 --> 00:57:26,196
Ibrahim, immagino,
divento' Sultano?
743
00:57:27,184 --> 00:57:28,234
Ibrahim...
744
00:57:29,039 --> 00:57:31,161
devono trascinarlo sul trono.
745
00:57:32,047 --> 00:57:32,847
Madre!
746
00:57:34,299 --> 00:57:35,099
Madre!
747
00:57:48,852 --> 00:57:52,102
Nomina una delle sue concubine
Governatore di Damasco.
748
00:57:52,538 --> 00:57:54,088
Si chiama Zuccherino.
749
00:57:55,144 --> 00:57:57,694
Da ogni punto di vista
la sua preferita.
750
00:57:59,449 --> 00:58:03,899
Se non fosse stata libera di girovagare,
non avrebbe trovato il bagno segreto.
751
00:58:04,128 --> 00:58:08,528
Se non avesse deciso di fare il bagno,
non sarebbe stato riempito in eccesso.
752
00:58:08,628 --> 00:58:11,444
Se non fosse stata goffa
a camminare sul pavimento,
753
00:58:11,544 --> 00:58:14,864
non sarebbe scivolata,
non avrebbe fracassato la pietra,
754
00:58:14,964 --> 00:58:16,814
e trovato la mia bottiglia.
755
00:58:34,960 --> 00:58:38,102
Ad essere onesto, avrei
dovuto essere piu'... dignitoso.
756
00:58:38,202 --> 00:58:40,703
Ma cominciai a mendicare,
senza vergogna.
757
00:58:40,803 --> 00:58:43,309
La prego, signora,
la mia situazione e' grave.
758
00:58:43,409 --> 00:58:45,730
Sono disperato.
Mi deve aiutare.
759
00:58:46,089 --> 00:58:46,839
Puzzi.
760
00:58:47,177 --> 00:58:49,712
Un desiderio, esprima
un desiderio qualsiasi.
761
00:58:49,812 --> 00:58:51,345
Tutto quello che vuole.
762
00:58:51,445 --> 00:58:54,130
Non voglio aver niente
a che fare con un jinn infido!
763
00:58:54,321 --> 00:58:57,871
Ci dev'essere una cosa che
desidera ardentemente. La chieda!
764
00:58:58,114 --> 00:59:01,464
La esprima! Me la dica!
Adesso! Subito! Forza!
765
00:59:08,082 --> 00:59:09,999
"Vorrei tornassi
nella tua bottiglia,
766
00:59:10,099 --> 00:59:11,699
"in fondo al Bosforo."
767
00:59:15,358 --> 00:59:18,463
Quindi eccomi qui, caduto
nelle sue accorte mani.
768
00:59:21,598 --> 00:59:25,274
- Pare non vi si possa sfuggire.
- Mi ha alla sua merce'.
769
00:59:32,169 --> 00:59:33,569
Questi desideri...
770
00:59:35,148 --> 00:59:36,798
sono un'arte rischiosa.
771
00:59:37,343 --> 00:59:38,843
Un "vorrei" porta...
772
00:59:38,943 --> 00:59:41,180
- a infinite soluzioni.
- Non e' detto.
773
00:59:41,280 --> 00:59:43,370
- E' in tutte le tue storie.
- Lo so ma...
774
00:59:43,470 --> 00:59:48,012
Dici di non imbrogliare... e che tu e
io siamo gli autori di questa storia.
775
00:59:48,382 --> 00:59:51,161
Ma non posso tirarmici fuori.
776
00:59:51,542 --> 00:59:52,362
Esatto.
777
00:59:52,765 --> 00:59:55,864
Perche' non rientri
nella tua bottiglia...
778
00:59:56,571 --> 00:59:59,452
e io la daro' a qualcuno
di piu' ingenuo o disperato?
779
00:59:59,552 --> 01:00:02,564
- Qualcuno di piu' avido.
- Non torno nella bottiglia.
780
01:00:02,664 --> 01:00:05,007
- Perche' no?
- Non torno nella bottiglia.
781
01:00:05,107 --> 01:00:06,956
Be', non esprimero'
tre desideri.
782
01:00:07,109 --> 01:00:09,326
Allora, mi condannera'
all'oblio.
783
01:00:09,426 --> 01:00:12,676
- Oh, sei impossibile.
- Mi fa venire il mal di testa.
784
01:00:12,849 --> 01:00:15,550
D'accordo, d'accordo.
Ecco cosa faro'.
785
01:00:15,831 --> 01:00:18,111
- Esprimero' tre desideri.
- Prima di morire?
786
01:00:18,211 --> 01:00:20,411
Adesso! Uno dopo l'altro.
Pronto?
787
01:00:20,985 --> 01:00:21,785
Primo.
788
01:00:21,998 --> 01:00:24,348
Vorrei sparisse
il tuo mal di testa.
789
01:00:27,132 --> 01:00:28,032
Secondo.
790
01:00:28,764 --> 01:00:30,764
Vorrei un sorso di questo te'.
791
01:00:32,998 --> 01:00:35,348
E infine, ne chiedo
un altro simile.
792
01:00:36,056 --> 01:00:37,435
Si prende gioco di me.
793
01:00:37,535 --> 01:00:40,227
Tre desideri, perfettamente
semplici e teoricamente sicuri.
794
01:00:40,327 --> 01:00:41,811
Salomone mi imprigiono'
795
01:00:41,911 --> 01:00:44,769
perche' proclamai
il mio desiderio piu' profondo.
796
01:00:44,869 --> 01:00:47,597
Solo concedendole il suo,
potro' ottenere la liberta'.
797
01:00:47,697 --> 01:00:50,566
Be', apprezzo la correlazione,
ma il fatto e' che
798
01:00:50,666 --> 01:00:53,744
con la vita che ho, non posso
esprimere un solo desiderio adeguato.
799
01:00:53,844 --> 01:00:56,271
- E tu me ne chiedi tre.
- C'e' della vita in lei?
800
01:00:56,371 --> 01:00:59,071
- E' ancora viva?
- Sai, in alcune culture,
801
01:00:59,206 --> 01:01:02,956
- non desiderare e' essere illuminati.
- Allora, e' proprio sciocca.
802
01:01:03,065 --> 01:01:05,521
Se sono soddisfatta,
perche' tentare il destino?
803
01:01:05,621 --> 01:01:07,921
- Ed e' codarda.
- Non stuzzicarmi.
804
01:01:08,364 --> 01:01:11,683
Non c'e' umano, angelo o jinn
che non coglierebbe l'occasione
805
01:01:11,783 --> 01:01:14,577
per soddisfare i suoi
desideri piu' profondi,
806
01:01:14,677 --> 01:01:17,792
e affermi di non voler niente.
Alithea Binnie, lei e' una bugiarda!
807
01:01:17,892 --> 01:01:20,859
Sai, comincio a desiderare
di non esserci mai incontrati.
808
01:01:20,959 --> 01:01:22,198
No! No!
809
01:01:22,352 --> 01:01:23,652
Non dica questo!
810
01:01:54,584 --> 01:01:55,484
Cosi'...
811
01:01:57,276 --> 01:01:58,776
ti e' gia' successo.
812
01:02:00,827 --> 01:02:02,427
Ed e' stato terribile.
813
01:02:03,274 --> 01:02:04,424
Fu terribile.
814
01:02:05,902 --> 01:02:07,052
Fu difficile.
815
01:02:08,043 --> 01:02:10,493
Fu il desiderio
piu' crudele di tutti.
816
01:02:11,844 --> 01:02:15,034
Ancora una volta, rimanesti
vittima della tua stupidita'.
817
01:02:16,341 --> 01:02:18,441
Sono qui per colpa
di un genio.
818
01:02:19,388 --> 01:02:20,938
Chi era questa volta?
819
01:02:22,110 --> 01:02:23,560
Era Zefir.
820
01:02:25,767 --> 01:02:29,167
Raramente nel genere umano
si manifesta una tale meraviglia.
821
01:02:30,743 --> 01:02:33,443
Ma sei finito qui
a causa del suo capriccio.
822
01:02:36,632 --> 01:02:39,673
Sono finito qui
a causa di Zefir.
823
01:02:42,699 --> 01:02:45,949
Ed e' la storia che hai
sempre evitato di raccontarmi.
824
01:02:47,170 --> 01:02:50,720
E' la storia che ho evitato
di raccontare anche a me stesso.
825
01:02:55,498 --> 01:02:59,404
L'importanza di Zefir...
826
01:03:02,701 --> 01:03:04,451
Zefir era una trovatella,
827
01:03:05,087 --> 01:03:07,637
sposata a 12 anni
a un ricco mercante.
828
01:03:09,353 --> 01:03:11,548
Era molto piu' vecchio di lei
e gentile,
829
01:03:11,648 --> 01:03:15,698
se si considera gentile chi tiene
qualcuno, come un uccello in gabbia.
830
01:03:16,931 --> 01:03:19,502
C'erano due mogli piu' anziane,
cui non piaceva
831
01:03:19,602 --> 01:03:21,652
e che non le parlavano affatto.
832
01:03:39,355 --> 01:03:41,191
Tutti, compresi i servitori,
833
01:03:41,291 --> 01:03:43,541
sembravano prendersi
gioco di lei.
834
01:03:56,187 --> 01:03:58,887
Non aveva ne' buona
educazione ne' cultura.
835
01:03:59,208 --> 01:04:03,498
Non era diventata una grande bellezza
e si arrabbiava senza ragione.
836
01:04:18,546 --> 01:04:21,437
Il destino volle che
la mia bottiglia arrivasse da lei
837
01:04:21,537 --> 01:04:24,327
come pegno d'amore di suo marito.
838
01:04:29,867 --> 01:04:32,789
E quando ebbe finito di soddisfarlo
839
01:04:32,889 --> 01:04:35,839
e fu finalmente sola,
riusci' infine ad aprirla.
840
01:04:45,486 --> 01:04:50,387
Fase 1
Onde elettromagnetiche
841
01:04:50,487 --> 01:04:54,195
Fase 2
Vapore
842
01:04:54,295 --> 01:04:57,383
Fase 3
Particelle organiche
843
01:04:57,483 --> 01:05:01,515
Fase 4
La formazione degli organi...
844
01:05:07,644 --> 01:05:09,844
Era come
se mi stesse aspettando.
845
01:05:10,213 --> 01:05:13,249
Mi accorsi subito
che era... acuta,
846
01:05:13,349 --> 01:05:16,099
e che aveva ben capito
quanto desiderassi...
847
01:05:16,411 --> 01:05:19,520
disperatamente la liberta'
e un po' di conversazione.
848
01:05:19,620 --> 01:05:21,977
Le raccontai la mia storia,
come ho fatto con lei,
849
01:05:22,077 --> 01:05:25,728
e lei mi si rivelo' attraverso
gli oggetti che aveva creato.
850
01:05:26,366 --> 01:05:28,378
Guarda. Guarda.
851
01:06:03,833 --> 01:06:04,747
Guarda.
852
01:06:16,003 --> 01:06:19,312
Potrebbe essere ricordata
come il genio Da Vinci
853
01:06:19,412 --> 01:06:22,560
le cui teorie sul volo
affascinarono sultani e re.
854
01:06:25,191 --> 01:06:28,441
Era un'artista esperta,
ma nessuno vedeva la sua arte.
855
01:06:34,901 --> 01:06:37,186
Mi disse che era divorata
856
01:06:37,286 --> 01:06:39,136
da un'energia senza sbocco.
857
01:06:39,911 --> 01:06:42,211
Pensava di poter essere
una strega.
858
01:06:42,538 --> 01:06:44,843
Ma diceva che,
se fosse stata un uomo,
859
01:06:44,943 --> 01:06:48,177
il suo intelletto sarebbe stato
comunemente riconosciuto.
860
01:06:48,277 --> 01:06:50,622
Era una donna
avida di apprendere,
861
01:06:50,722 --> 01:06:53,896
e sapevo quale sarebbe
stato il suo primo desiderio.
862
01:06:55,089 --> 01:06:56,862
Voglio il sapere.
863
01:06:58,215 --> 01:07:00,765
Desidero ricevere
tutte le conoscenze...
864
01:07:01,305 --> 01:07:03,535
che siano utili...
865
01:07:04,253 --> 01:07:07,963
meravigliose... e valide
866
01:07:11,434 --> 01:07:14,214
Ed esaudire
questo desiderio mi estasio'.
867
01:07:43,931 --> 01:07:45,922
Cosi', le insegnai...
868
01:07:46,227 --> 01:07:48,575
storia, filosofia,
lingue, poesia.
869
01:07:48,675 --> 01:07:50,574
Le insegnai astronomia,
870
01:07:50,835 --> 01:07:53,285
e matematica,
cosa che la rese felice.
871
01:07:53,891 --> 01:07:56,142
Le portai libri e scritti,
872
01:07:56,242 --> 01:07:59,292
che nascondemmo
nella sua collezione di bottiglie.
873
01:08:20,167 --> 01:08:21,017
Saba...
874
01:08:22,386 --> 01:08:23,236
Saba...
875
01:08:41,390 --> 01:08:45,440
Avrebbe potuto sempre invocare
Aristotele da un boccale di vetro rosso
876
01:08:45,679 --> 01:08:47,329
o Euclide da uno verde,
877
01:08:48,364 --> 01:08:50,368
o Pitagora... Spinoza...
878
01:08:50,890 --> 01:08:53,290
senza bisogno
che io li reincarnassi.
879
01:09:03,961 --> 01:09:06,217
Avevamo il mondo intero
nella sua stanza,
880
01:09:06,317 --> 01:09:08,667
e il mio cuore
non pote' resisterle.
881
01:09:12,889 --> 01:09:14,489
Fu per me una gioia...
882
01:09:15,899 --> 01:09:17,199
renderla felice.
883
01:09:18,961 --> 01:09:20,361
Vederla sbocciare.
884
01:09:22,055 --> 01:09:24,024
E fiori' in tutti i sensi.
885
01:09:24,934 --> 01:09:26,134
Completamente.
886
01:09:37,461 --> 01:09:42,485
Inizio' a ribellarsi anche ai gesti
di sottomissione richiesti dal marito,
887
01:09:42,585 --> 01:09:45,664
data la padronanza che
aveva acquisito nell'arte amorosa,
888
01:09:45,764 --> 01:09:50,064
fuori portata per qualsiasi umano che
non avesse fatto l'amore con un jinn.
889
01:10:07,806 --> 01:10:10,916
Il suo desiderio per lei
era diventato un'ossessione.
890
01:10:11,016 --> 01:10:12,066
Sei felice?
891
01:10:20,971 --> 01:10:22,536
E quando lui la visitava,
892
01:10:22,636 --> 01:10:25,804
io lasciavo la sua stanza
e viaggiavo nei cieli.
893
01:10:27,033 --> 01:10:30,106
Vidi le montagne, gli oceani...
894
01:10:31,738 --> 01:10:35,488
Vidi le bestie della foresta,
in cui nessun uomo si avventurava.
895
01:10:36,355 --> 01:10:39,118
E quando tornavo,
la trovavo ad aspettarmi.
896
01:10:40,387 --> 01:10:43,887
Le raccontavo la mia giornata
e lei si riempiva di gioia...
897
01:10:44,247 --> 01:10:45,497
e di delusione.
898
01:10:46,359 --> 01:10:49,459
Perche' non espresse
il desiderio di essere libera?
899
01:10:49,838 --> 01:10:52,644
C'era qualcosa
di piu' importante per lei.
900
01:10:53,428 --> 01:10:55,645
Aveva ideato una "matematica"
901
01:10:55,745 --> 01:10:58,914
un linguaggio
per spiegare le forze
902
01:10:59,014 --> 01:11:01,731
che danno vita allo spazio,
al tempo e alla materia.
903
01:11:01,831 --> 01:11:03,681
Era prometeica, coraggiosa.
904
01:11:03,781 --> 01:11:06,009
Ma non riusci' a risolvere
questo enigma.
905
01:11:06,109 --> 01:11:07,709
Le serviva una chiave,
906
01:11:08,165 --> 01:11:11,315
una chiave che aprisse
le porte alla sua percezione.
907
01:11:21,646 --> 01:11:24,146
Cosi'... uso'
il suo secondo desiderio.
908
01:11:25,800 --> 01:11:29,150
Le insegnai a sognare
come fanno i jinn, a occhi aperti.
909
01:12:00,907 --> 01:12:03,822
E in questo modo
le giunsero le soluzioni.
910
01:12:04,921 --> 01:12:08,365
Fu in grado di spiegare
i poteri invisibili...
911
01:12:08,465 --> 01:12:11,263
i campi e le forze
elettromagnetiche...
912
01:12:11,700 --> 01:12:14,684
i materiali intangibili
di cui sono fatti i jinn.
913
01:12:15,003 --> 01:12:16,653
Siete elettromagnetici?
914
01:12:16,853 --> 01:12:20,114
Come lei e' polvere,
io sono fatto di fuoco sottile.
915
01:12:21,511 --> 01:12:23,661
E quando rimase incinta,
916
01:12:24,027 --> 01:12:26,277
mi senti al colmo
della felicita',
917
01:12:26,377 --> 01:12:28,634
perche' sapevo che
cio' ci avrebbe rafforzato.
918
01:12:28,734 --> 01:12:30,534
Era incinta di tuo figlio?
919
01:12:31,011 --> 01:12:33,503
Un bambino,
di fuoco e di polvere.
920
01:12:35,910 --> 01:12:37,410
E cosa ando' storto?
921
01:12:37,854 --> 01:12:39,204
Alithea, l'amavo.
922
01:12:40,863 --> 01:12:43,566
Amavo il fervore della sua mente.
Amavo la sua rabbia.
923
01:12:43,666 --> 01:12:47,266
Amavo il mio potere di trasformare
i suoi cipigli in sorrisi.
924
01:12:49,661 --> 01:12:51,161
L'amai piu' di Saba.
925
01:12:52,242 --> 01:12:54,792
- Piu' della tua stessa liberta'?
- Si'.
926
01:12:55,213 --> 01:12:57,824
Il mio piu' grande desiderio
divenne quello di...
927
01:12:57,924 --> 01:13:00,786
di tenerla stretta,
di rimanere suo prigioniero.
928
01:13:00,886 --> 01:13:04,280
Il pensiero di essere liberato
mi faceva soffrire.
929
01:13:10,293 --> 01:13:14,493
Mi sorpresi a fermarla per timore
che esprimesse il suo terzo desiderio.
930
01:13:15,030 --> 01:13:16,030
Oh, cielo.
931
01:13:20,102 --> 01:13:21,352
Rovinai tutto.
932
01:13:23,345 --> 01:13:26,095
Inizio' ad accusarmi
di averla intrappolata,
933
01:13:26,468 --> 01:13:27,768
come suo marito.
934
01:13:30,120 --> 01:13:31,770
Cercai di fare ammenda.
935
01:13:33,150 --> 01:13:36,300
Per espiare, ero pronto
a rientrare nella bottiglia.
936
01:13:37,848 --> 01:13:39,293
Di esservi rinchiuso.
937
01:13:39,393 --> 01:13:42,393
In tal modo, avrebbe avuto
pieni poteri su di me.
938
01:13:54,504 --> 01:13:56,704
Essere niente
in una bottiglia...
939
01:13:57,274 --> 01:13:59,124
ero pronto a farlo per lei.
940
01:13:59,744 --> 01:14:01,310
E ogni volta...
941
01:14:02,366 --> 01:14:06,314
questo la calmava.
Ogni volta, tranne l'ultima.
942
01:14:07,065 --> 01:14:11,799
Come una bufera improvvisa,
tutta tuoni e fulmini,
943
01:14:11,899 --> 01:14:14,471
comincio' a piangere
e a gemere, e disse:
944
01:14:14,888 --> 01:14:18,038
"Vorrei poter dimenticare
di averti mai incontrato."
945
01:14:23,490 --> 01:14:25,470
E cosi' fu, all'istante.
946
01:14:31,254 --> 01:14:33,454
Lei era libera.
Io, imprigionato.
947
01:14:34,103 --> 01:14:35,653
Mi aveva dimenticato.
948
01:14:37,226 --> 01:14:39,881
Alithea,
come puo' essere...
949
01:14:42,370 --> 01:14:45,111
un errore, amare qualcuno
completamente?
950
01:15:11,253 --> 01:15:12,553
Ho un desiderio.
951
01:15:17,247 --> 01:15:19,997
Tuttavia, temo
sia chiedere troppo.
952
01:15:25,231 --> 01:15:26,631
E' nei miei poteri?
953
01:15:27,627 --> 01:15:29,901
Lo spero.
Lo spero davvero.
954
01:15:33,583 --> 01:15:35,833
E' il tuo desiderio
piu' profondo?
955
01:15:36,349 --> 01:15:37,799
Si', ne sono certa.
956
01:15:53,126 --> 01:15:53,976
Vedi...
957
01:15:55,106 --> 01:15:56,606
sono qui per amarti.
958
01:16:00,129 --> 01:16:00,829
E...
959
01:16:02,776 --> 01:16:05,735
vorrei...
che tu mi ricambiassi.
960
01:16:08,281 --> 01:16:11,081
Vuoi che esploriamo
l'arte di fare all'amore?
961
01:16:11,802 --> 01:16:13,202
Si', anche quello.
962
01:16:13,850 --> 01:16:14,650
Tutto.
963
01:16:14,916 --> 01:16:18,595
E vorresti lasciarti andare
a questo?
964
01:16:20,842 --> 01:16:21,542
Si'.
965
01:16:22,695 --> 01:16:23,395
Si'.
966
01:16:25,622 --> 01:16:28,714
Voglio che le nostre solitudini
si completino
967
01:16:29,819 --> 01:16:33,475
Voglio l'amore esaltato
nei racconti senza tempo.
968
01:16:34,422 --> 01:16:38,348
Voglio quel desiderio che
provasti per la regina di Saba,
969
01:16:38,873 --> 01:16:41,973
e quell'amore che
manifestasti al tuo genio, Zefir.
970
01:16:42,638 --> 01:16:43,838
Questo voglio.
971
01:16:57,464 --> 01:16:58,114
Io?
972
01:17:00,867 --> 01:17:01,567
Tu.
973
01:17:09,030 --> 01:17:09,680
Tu.
974
01:17:12,202 --> 01:17:12,852
Io.
975
01:17:20,810 --> 01:17:21,810
E' troppo?
976
01:17:23,654 --> 01:17:25,362
E' chiedere troppo?
977
01:17:45,407 --> 01:17:46,207
Vieni.
978
01:17:59,649 --> 01:18:02,043
Che fare
con i desideri risvegliati?
979
01:18:03,054 --> 01:18:06,623
Come posso convincervi
che trovai l'amore con un jinn?
980
01:18:08,923 --> 01:18:11,273
In ogni caso,
pochi mi crederebbero.
981
01:18:13,296 --> 01:18:16,496
L'amore non e' qualcosa
cui arriviamo con la ragione.
982
01:18:19,202 --> 01:18:20,952
E' piu' come un vapore...
983
01:18:21,367 --> 01:18:22,667
un sogno, forse,
984
01:18:23,571 --> 01:18:26,671
per attirarci nell'incantesimo
delle nostre storie.
985
01:18:28,703 --> 01:18:29,803
Se e' cosi',
986
01:18:30,536 --> 01:18:33,186
come facciamo a sapere
se sara' mai reale?
987
01:18:34,516 --> 01:18:37,650
E' una verita'...
o, semplicemente, una follia?
988
01:19:25,067 --> 01:19:26,667
Parto per Londra oggi.
989
01:19:27,582 --> 01:19:28,782
Verrai con me?
990
01:19:31,542 --> 01:19:34,042
Non e' un posto facile
di questi tempi.
991
01:19:35,510 --> 01:19:37,510
Ma sarebbe meglio se ci fossi.
992
01:19:47,646 --> 01:19:49,546
Da questa parte, per favore.
993
01:19:51,494 --> 01:19:52,844
Alzi le braccia.
994
01:20:00,904 --> 01:20:02,004
Esca, prego.
995
01:20:03,020 --> 01:20:04,570
Cosa ha nelle tasche?
996
01:20:08,449 --> 01:20:10,549
Una bottiglia vuota
e un tappo.
997
01:20:11,452 --> 01:20:15,318
- Li passi ai raggi X, prego.
- Sono delicati, non devono rovinarsi.
998
01:20:15,418 --> 01:20:17,671
Non si rovineranno.
Li faccia passare.
999
01:20:17,771 --> 01:20:20,671
- Preferirei...
- Passaporto e carta d'imbarco.
1000
01:20:22,109 --> 01:20:22,959
Eccoli.
1001
01:20:32,902 --> 01:20:35,252
- E' piuttosto fragile.
- Signora...
1002
01:20:39,472 --> 01:20:40,722
E' una saliera.
1003
01:20:50,550 --> 01:20:52,735
No! Niente raggi X!
Per favore!
1004
01:20:52,835 --> 01:20:54,435
Ferma, signora, ferma.
1005
01:21:05,590 --> 01:21:07,090
Niente da segnalare.
1006
01:21:11,641 --> 01:21:12,541
Signora.
1007
01:21:54,984 --> 01:21:56,184
Quando vorrai.
1008
01:22:53,142 --> 01:22:54,689
L'aria e' densa qui.
1009
01:22:56,517 --> 01:22:59,900
Piena di voci insistenti
e facce affannate.
1010
01:23:02,819 --> 01:23:04,669
Come il piccolo Einstein...
1011
01:23:05,603 --> 01:23:07,637
Tv, ripetitori telefonici e altro.
1012
01:23:07,737 --> 01:23:08,437
Si'.
1013
01:23:09,441 --> 01:23:10,135
Si'.
1014
01:23:10,235 --> 01:23:14,476
Tutti i vostri ingegnosi dispositivi
che mormorano all'unisono.
1015
01:23:15,064 --> 01:23:16,414
Abbassa la testa.
1016
01:23:23,635 --> 01:23:25,085
Senti tutto questo?
1017
01:23:28,437 --> 01:23:31,437
Lo vedo e lo sento...
1018
01:23:31,537 --> 01:23:33,182
Sono un trasmettitore.
1019
01:23:34,542 --> 01:23:36,092
Non e' troppo per te?
1020
01:23:37,460 --> 01:23:38,610
Sono un jinn.
1021
01:23:38,710 --> 01:23:40,010
Posso adattarmi.
1022
01:23:41,951 --> 01:23:43,601
Mi ci abituero' presto.
1023
01:23:43,735 --> 01:23:44,785
E' tornata.
1024
01:23:45,459 --> 01:23:46,796
Credo sia tornata.
1025
01:23:46,896 --> 01:23:48,196
E' con qualcuno?
1026
01:23:48,818 --> 01:23:50,800
No, stara' come sempre
parlando da sola.
1027
01:23:50,900 --> 01:23:52,300
Salve, Clementine.
1028
01:23:53,081 --> 01:23:54,615
Fanny. State bene?
1029
01:23:54,942 --> 01:23:56,392
Hai avuto problemi?
1030
01:23:56,843 --> 01:23:58,769
Problemi?
Di che tipo?
1031
01:23:59,008 --> 01:24:00,710
Con i tuoi amici stranieri.
1032
01:24:00,810 --> 01:24:02,645
Perche' spesso ci chiediamo:
1033
01:24:02,745 --> 01:24:05,335
"Perche' la dottoressa Binnie
spreca tempo e intelligenza
1034
01:24:05,435 --> 01:24:08,076
"a studiare i costumi degli altri
invece di difendere i nostri?"
1035
01:24:08,176 --> 01:24:10,553
Imbarazzata
dalla nostra cultura britannica?
1036
01:24:10,653 --> 01:24:11,303
No.
1037
01:24:11,403 --> 01:24:13,983
No, mi imbarazza
piuttosto, che qualcuno
1038
01:24:14,255 --> 01:24:16,739
di riflesso, sia spaventato
da chi e' diverso.
1039
01:24:16,893 --> 01:24:18,094
Che vorrebbe dire?
1040
01:24:18,194 --> 01:24:19,544
Ci dice razziste.
1041
01:24:19,796 --> 01:24:22,046
- Siete voi a dirlo.
- Fraintende.
1042
01:24:22,146 --> 01:24:25,110
Non e' come sembrano, cara.
E' come vivono. In cosa credono.
1043
01:24:25,210 --> 01:24:26,554
- Cosa mangiano.
- Cioe'?
1044
01:24:26,654 --> 01:24:28,483
Ovunque si vada,
sempre stranieri.
1045
01:24:28,583 --> 01:24:31,533
Ne siamo invasi
e li invitiamo alla nostra fine.
1046
01:24:31,633 --> 01:24:34,189
Non e' naturale. Gli uccelli
appartengono all'aria.
1047
01:24:34,289 --> 01:24:37,279
I pesci al mare. Cosi'
il buon Dio voleva che fossimo.
1048
01:24:37,379 --> 01:24:39,063
Ma che sciocchezze dite?
1049
01:24:39,163 --> 01:24:42,004
- E' scienza. Fatti scientifici.
- Solo false analogie.
1050
01:24:42,104 --> 01:24:45,124
Si', gli animali hanno
un habitat naturale, e' vero,
1051
01:24:45,224 --> 01:24:49,084
ma gli esseri umani sanno adattarsi
e vivere bene ovunque amino farlo.
1052
01:24:49,184 --> 01:24:50,702
- Non e' cosi'.
- Che dice?
1053
01:24:50,802 --> 01:24:52,528
- E' un'opinione.
- E si sbaglia.
1054
01:24:52,628 --> 01:24:54,098
Non lo sopporto piu'.
1055
01:24:54,198 --> 01:24:56,502
Vieni via, Clem.
Lasciala alla sua follia.
1056
01:24:56,602 --> 01:24:58,448
Non riuscira' mai a capire.
1057
01:24:58,548 --> 01:25:00,698
Sapete,
non ve l'ho mai detto...
1058
01:25:01,395 --> 01:25:02,545
Ma voi due...
1059
01:25:03,233 --> 01:25:05,105
- fate pena.
- Chiudi la bocca!
1060
01:25:05,205 --> 01:25:07,355
Cervello da gallina
e... penoso.
1061
01:25:07,961 --> 01:25:10,224
E tu, sei una stronza!
1062
01:25:10,725 --> 01:25:14,325
E taglia la tua edera che
cresce dalla nostra parte del muro!
1063
01:25:15,656 --> 01:25:17,553
Perche' mi lascio coinvolgere?
1064
01:25:17,653 --> 01:25:19,553
Dovrei dispiacermi per loro.
1065
01:25:20,047 --> 01:25:22,747
Ma questa e' casa mia.
E' il mio santuario.
1066
01:25:27,336 --> 01:25:28,836
Potrei augurargli...
1067
01:25:30,453 --> 01:25:32,453
Non e' un desiderio, comunque.
1068
01:25:32,695 --> 01:25:33,495
Lo so.
1069
01:27:19,250 --> 01:27:20,828
Da affittare
1070
01:27:37,629 --> 01:27:38,729
Il mio jinn.
1071
01:27:40,109 --> 01:27:41,309
Com'e' andata?
1072
01:27:41,502 --> 01:27:43,652
Ogni orecchio attento era il tuo.
1073
01:27:43,765 --> 01:27:46,240
Ogni voce,
ogni profumo e tocco...
1074
01:27:46,534 --> 01:27:47,634
eri ovunque.
1075
01:27:53,073 --> 01:27:54,223
Torno subito.
1076
01:28:13,992 --> 01:28:15,592
Chi sara' a quest'ora?
1077
01:28:16,086 --> 01:28:17,386
Forse sara' lei.
1078
01:28:20,852 --> 01:28:22,908
Clem. Fanny.
1079
01:28:25,475 --> 01:28:27,957
Ceci, chiodi di garofano,
pistacchio.
1080
01:28:29,923 --> 01:28:31,523
Si sciolgono in bocca.
1081
01:28:49,806 --> 01:28:51,456
Questo e' il mio amico.
1082
01:28:52,417 --> 01:28:53,917
Restera' per un po'.
1083
01:28:55,431 --> 01:28:56,231
Salve.
1084
01:28:59,242 --> 01:29:00,642
- Salve.
- Salve.
1085
01:29:05,151 --> 01:29:06,851
Il mio jinn mi ha detto,
1086
01:29:06,957 --> 01:29:09,707
che quando si riuniscono
nel Regno dei Jinn,
1087
01:29:09,819 --> 01:29:11,669
si raccontano delle storie.
1088
01:29:12,997 --> 01:29:16,391
Le storie per loro sono come
l'aria che respirano. Hanno un senso.
1089
01:29:18,053 --> 01:29:20,953
"Si'", ho risposto.
"Per noi e' proprio cosi'."
1090
01:29:22,169 --> 01:29:24,107
Ogni storia che
raccontiamo e' un frammento
1091
01:29:24,207 --> 01:29:26,407
di un infinito
mosaico multiforme.
1092
01:29:27,870 --> 01:29:31,591
E questa pietruzza,
come tutte le storie, ha una fine.
1093
01:29:33,939 --> 01:29:36,939
Se si tratta di un desiderio,
e' un ammonimento.
1094
01:29:38,348 --> 01:29:40,398
Allora, come potra' finir male?
1095
01:29:41,318 --> 01:29:42,918
Forse l'ha gia' fatto.
1096
01:29:47,114 --> 01:29:49,582
Anche se la Verita'
stava davanti a loro, nuda,
1097
01:29:49,682 --> 01:29:51,332
le voltarono le spalle.
1098
01:29:51,444 --> 01:29:55,332
Cosi', la Verita' si fece di lato
e aspetto' nell'ombra.
1099
01:29:55,698 --> 01:29:56,979
In seguito,
1100
01:29:57,297 --> 01:30:00,497
il jinn accompagno' spesso
la studiosa al suo lavoro.
1101
01:30:00,898 --> 01:30:02,289
E quando non era con lei,
1102
01:30:02,389 --> 01:30:05,212
andava in ansiosa
esplorazione del mondo.
1103
01:30:08,663 --> 01:30:11,413
Oggi ho trascorso
una giornata meravigliosa.
1104
01:30:12,962 --> 01:30:14,462
Ho visto molte cose.
1105
01:30:15,851 --> 01:30:20,000
Ho visto un umano guardare
nel cervello vivente di un altro
1106
01:30:20,100 --> 01:30:22,250
e arrestare
un'emorragia fatale.
1107
01:30:27,233 --> 01:30:28,933
Ho visitato il Collider.
1108
01:30:30,368 --> 01:30:34,002
Un immenso apparato che
sonda l'essenza della materia.
1109
01:30:37,922 --> 01:30:41,022
E poi ho visto una parabolica,
un fantastico piatto
1110
01:30:41,251 --> 01:30:44,267
che ascolta i sussurri
delle stelle morte da tempo.
1111
01:30:47,128 --> 01:30:48,678
Il genere umano e'...
1112
01:30:49,076 --> 01:30:50,926
e' una meraviglia, Alithea.
1113
01:30:51,778 --> 01:30:53,678
Sono felice che tu lo pensi.
1114
01:30:54,320 --> 01:30:57,127
Tutto, dopo la mia prigionia
nella bottiglia di Zefir.
1115
01:30:57,227 --> 01:30:59,205
Tutte queste realizzazioni,
1116
01:30:59,759 --> 01:31:01,424
in meno di 200 anni.
1117
01:31:02,199 --> 01:31:03,649
Si', ma... insomma,
1118
01:31:04,211 --> 01:31:05,861
e' solo ingegneria e...
1119
01:31:06,507 --> 01:31:07,557
tecnologia.
1120
01:31:08,505 --> 01:31:10,405
Nonostante tutto il clamore,
1121
01:31:11,195 --> 01:31:12,795
si rimane sconcertati.
1122
01:31:16,140 --> 01:31:18,740
Quando non si riesce
a contenere il caos,
1123
01:31:19,861 --> 01:31:22,361
ci si ritrova nel terrore
e nel panico,
1124
01:31:23,595 --> 01:31:27,345
- e ci si volta le spalle l'un l'altro.
- E' ovvio. Siete umani.
1125
01:31:27,471 --> 01:31:28,971
E' la vostra natura.
1126
01:31:31,727 --> 01:31:34,707
Si'. Quindi...
la storia non cambia mai.
1127
01:31:36,199 --> 01:31:37,449
L'odio prevale.
1128
01:31:38,878 --> 01:31:40,847
Si metastatizza e...
1129
01:31:41,641 --> 01:31:43,141
sopravvive all'amore.
1130
01:31:45,222 --> 01:31:47,122
Voglio parlare solo d'amore.
1131
01:31:47,961 --> 01:31:50,877
Che labirinto
di contraddizioni siete.
1132
01:31:51,972 --> 01:31:53,122
Grazie mille.
1133
01:31:53,256 --> 01:31:55,637
L'umanita', che enigma.
1134
01:31:56,746 --> 01:31:58,834
Ti muovi a tentoni nel buio,
1135
01:31:59,226 --> 01:32:02,225
ma usi la tua intelligenza
con grande efficacia.
1136
01:32:02,325 --> 01:32:03,925
Che storia fantastica.
1137
01:32:05,292 --> 01:32:07,692
Sono impaziente
di sapere dove porta.
1138
01:32:08,092 --> 01:32:09,742
O come potrebbe finire.
1139
01:32:10,431 --> 01:32:11,581
Anche quello.
1140
01:32:12,106 --> 01:32:15,206
Un mortale non lo sapra' mai,
ma un jinn forse si'.
1141
01:32:16,068 --> 01:32:18,418
Un jinn ha tutto
il tempo del mondo.
1142
01:32:20,512 --> 01:32:22,262
Non sei tu, il fortunato?
1143
01:32:22,753 --> 01:32:23,553
Forse.
1144
01:32:25,258 --> 01:32:27,558
Ma voi creature di polvere
avete...
1145
01:32:28,587 --> 01:32:32,315
eclissato poteri e aneliti
di jinn e angeli.
1146
01:32:33,428 --> 01:32:35,428
Non avete piu' bisogno di noi.
1147
01:32:35,739 --> 01:32:38,120
- Forse ci spegneremo e...
- Svanirete?
1148
01:32:38,220 --> 01:32:38,870
Si'.
1149
01:32:38,970 --> 01:32:42,920
Be', e' sempre stato l'argomento
di tutte le mie lezioni e articoli.
1150
01:32:43,108 --> 01:32:43,908
Lo so.
1151
01:32:46,957 --> 01:32:48,407
Eppure, eccoti qui.
1152
01:32:50,514 --> 01:32:52,064
Il mio "impossibile".
1153
01:32:54,474 --> 01:32:55,174
Si'.
1154
01:33:07,691 --> 01:33:08,441
Ciao!
1155
01:33:14,497 --> 01:33:15,597
Sono a casa!
1156
01:33:25,979 --> 01:33:26,829
Ci sei?
1157
01:33:53,345 --> 01:33:54,095
Jinn?
1158
01:33:58,842 --> 01:33:59,842
Amore mio?
1159
01:34:04,177 --> 01:34:04,927
Jinn!
1160
01:34:09,616 --> 01:34:10,666
Che cosa c'e'?
1161
01:34:13,118 --> 01:34:14,068
Mi senti?
1162
01:34:15,215 --> 01:34:16,415
Jinn, parlami.
1163
01:34:17,515 --> 01:34:18,865
Prova a parlarmi.
1164
01:34:20,784 --> 01:34:22,534
E' un desiderio, parlami.
1165
01:34:43,384 --> 01:34:44,634
Stavo dormendo.
1166
01:34:46,441 --> 01:34:47,341
Dormivo.
1167
01:34:49,091 --> 01:34:50,491
Il jinn non dorme.
1168
01:34:51,161 --> 01:34:54,173
Facciamo una passeggiata.
Una lunga passeggiata tonificante.
1169
01:34:54,273 --> 01:34:56,873
Ho preparato una cosa.
Ho previsto tutto.
1170
01:34:57,132 --> 01:34:59,182
Una notte meravigliosa
per noi.
1171
01:34:59,282 --> 01:35:00,632
Sara' fantastico.
1172
01:35:01,571 --> 01:35:04,120
- Il miglior momento della nostra vita.
- Fermati!
1173
01:35:04,274 --> 01:35:08,798
Questi campi elettromagnetici
posso eliminarli dalla mia testa.
1174
01:35:09,113 --> 01:35:10,513
Posso respingerli.
1175
01:35:10,964 --> 01:35:12,714
Andremo a fare un picnic.
1176
01:35:17,215 --> 01:35:18,915
Ah, suoneremo l'ukulele.
1177
01:35:21,957 --> 01:35:22,857
Alithea,
1178
01:35:23,177 --> 01:35:24,977
c'e' un posto per me, qui.
1179
01:35:25,376 --> 01:35:28,131
Queste forze non se ne andranno mai,
non da questo mondo.
1180
01:35:28,231 --> 01:35:30,431
Le superero'.
Posso farlo per te.
1181
01:35:30,543 --> 01:35:32,502
Sei la mia Alithea, e ti amo.
1182
01:35:32,602 --> 01:35:34,416
Grazie.
Grazie per averci provato.
1183
01:35:34,516 --> 01:35:36,066
Pensi che non ti ami?
1184
01:35:36,746 --> 01:35:38,546
L'amore e' un dono.
E'...
1185
01:35:38,802 --> 01:35:41,267
e' un dono di se'
dato senza aspettarsi niente.
1186
01:35:41,367 --> 01:35:43,767
Non e' qualcosa
che si possa esigere.
1187
01:35:44,980 --> 01:35:46,243
Ho ingannato entrambi.
1188
01:35:46,343 --> 01:35:50,390
Quando espressi quel desiderio,
ti tolsi il potere di concederlo.
1189
01:35:51,019 --> 01:35:51,669
Io,
1190
01:35:52,143 --> 01:35:54,943
piu' di chiunque altro,
avrei dovuto saperlo.
1191
01:35:55,324 --> 01:35:57,411
Non rovinero'
tutto questo di nuovo.
1192
01:35:57,511 --> 01:35:58,461
Mio jinn,
1193
01:35:59,276 --> 01:36:01,276
se questo mondo non fa per te,
1194
01:36:01,728 --> 01:36:04,928
desidero che tu ritorni
al luogo al quale appartieni.
1195
01:36:05,426 --> 01:36:07,076
Ovunque possa trovarsi.
1196
01:37:47,024 --> 01:37:50,995
Tre anni dopo
1197
01:37:54,378 --> 01:37:57,642
Nel Regno dei Jinn,
ci si racconta delle storie.
1198
01:37:57,742 --> 01:38:02,020
Le storie per loro sono come
l'aria che respirano. Hanno un senso.
1199
01:38:28,511 --> 01:38:30,763
Jinn elettromagnetico
1200
01:38:30,863 --> 01:38:33,091
Fase di formazione
1201
01:38:34,884 --> 01:38:35,684
Mamma!
1202
01:38:37,878 --> 01:38:40,165
Vieni qui, scimmietta.
1203
01:38:40,265 --> 01:38:41,770
Quella non e' mamma.
1204
01:38:49,555 --> 01:38:53,907
3.000 anni di attesa
1205
01:39:39,897 --> 01:39:44,597
Uno... due... tre.
1206
01:40:22,106 --> 01:40:23,206
Avete visto!
1207
01:40:26,490 --> 01:40:28,790
Le faceva visita
di tanto in tanto,
1208
01:40:29,232 --> 01:40:31,370
e ne assaporavano
ogni attimo.
1209
01:40:32,676 --> 01:40:35,326
Nonostante il malessere
dei cieli ingrati,
1210
01:40:35,581 --> 01:40:38,131
rimaneva sempre piu'
a lungo del dovuto.
1211
01:40:38,323 --> 01:40:41,676
Molto tempo dopo che lei
lo aveva implorato di andarsene,
1212
01:40:41,776 --> 01:40:44,895
le promise di tornare
finche' lei fosse viva,
1213
01:40:44,995 --> 01:40:47,395
e per lei...
fu piu' che sufficiente.
1214
01:40:50,998 --> 01:40:56,008
Traduzione: 'goblin'
[SRT project]