1 00:00:05,984 --> 00:00:09,987 :=:== Sottotitoli di SRT project ==:=: 2 00:00:10,993 --> 00:00:16,998 SRT project e' un gruppo amatoriale indipendente dai siti di video streaming. 3 00:01:21,005 --> 00:01:23,986 SRT project ha tradotto per voi: 4 00:01:27,990 --> 00:01:32,984 Traduzione: 'goblin' [SRT project] 5 00:01:34,712 --> 00:01:36,343 Mi chiamo Alithea. 6 00:01:37,388 --> 00:01:38,988 La mia storia e' vera. 7 00:01:40,184 --> 00:01:42,384 Ma, e' piu' probabile mi crediate 8 00:01:42,484 --> 00:01:44,734 se ve la racconto come una favola. 9 00:01:47,216 --> 00:01:49,578 Allora, c'era una volta, 10 00:01:50,055 --> 00:01:53,505 quando gli umani sfrecciavano nel cielo su ali di metallo, 11 00:01:54,686 --> 00:01:58,286 quando indossavano le pinne per camminare sul fondo del mare, 12 00:01:59,727 --> 00:02:02,412 quando tenevano in mano formelle di vetro che 13 00:02:02,512 --> 00:02:05,380 potevano catturare canzoni d'amore dall'aria... 14 00:02:05,751 --> 00:02:08,863 c'era una donna, piuttosto felice, e sola. 15 00:02:10,121 --> 00:02:11,471 Sola, per scelta. 16 00:02:12,069 --> 00:02:14,669 Felice, perche' si era resa indipendente, 17 00:02:14,930 --> 00:02:17,580 grazie all'esercizio della sua erudizione. 18 00:02:20,168 --> 00:02:22,118 Il suo campo erano le storie. 19 00:02:23,076 --> 00:02:24,673 Una studiosa della narrativa 20 00:02:24,773 --> 00:02:26,893 che cercava le verita' comuni 21 00:02:26,993 --> 00:02:29,184 a tutte le storie dell'umanita'. 22 00:02:30,659 --> 00:02:33,041 A tal fine, una o due volte l'anno, 23 00:02:33,683 --> 00:02:36,033 si avventurava in terre sconosciute. 24 00:02:36,250 --> 00:02:38,460 In Cina, nei mari del Sud, 25 00:02:38,987 --> 00:02:41,587 e nelle citta' senza tempo del Levante... 26 00:02:45,278 --> 00:02:49,404 dove quelli come lei convenivano per raccontare storie su storie. 27 00:02:52,426 --> 00:02:53,476 Per di qua. 28 00:02:53,578 --> 00:02:55,458 - Scusi. - Di qua, signora. 29 00:02:55,558 --> 00:02:57,462 Cosa fa? Mi lasci, per favore! 30 00:02:57,562 --> 00:02:59,573 I misteri di Istanbul. 31 00:03:01,806 --> 00:03:03,606 - Alithea! - Arrivederci. 32 00:03:04,047 --> 00:03:04,947 Alithea! 33 00:03:10,363 --> 00:03:11,413 Benarrivata! 34 00:03:11,846 --> 00:03:14,096 - Benvenuta, finalmente! - Gunhan! 35 00:03:14,251 --> 00:03:15,397 Mia cara amica. 36 00:03:15,497 --> 00:03:17,007 - Che meraviglia! - Scusa. 37 00:03:17,107 --> 00:03:18,813 - Questa e' Amina. - Amina. 38 00:03:18,913 --> 00:03:20,413 Del British Council. 39 00:03:22,316 --> 00:03:26,111 Quel tizio all'aeroporto che spingeva il mio carrello, l'hai visto? 40 00:03:26,211 --> 00:03:27,311 Quale tizio? 41 00:03:28,650 --> 00:03:31,000 E' scappato via quando sei arrivato. 42 00:03:32,138 --> 00:03:34,501 Piccolo... cappotto di montone, 43 00:03:35,339 --> 00:03:36,639 colletto rosa... 44 00:03:38,673 --> 00:03:39,823 Interessante. 45 00:03:41,012 --> 00:03:42,857 Era... caldo al tatto. 46 00:03:44,146 --> 00:03:45,146 Muschiato. 47 00:03:46,235 --> 00:03:47,680 Magari era un jinn. 48 00:03:47,780 --> 00:03:50,130 Un tassista illegale, piu' probabile. 49 00:03:50,428 --> 00:03:52,328 Con troppa acqua di colonia. 50 00:03:52,459 --> 00:03:53,909 Allora, professore, 51 00:03:54,276 --> 00:03:56,476 stai dicendo che credi nei jinn? 52 00:03:56,576 --> 00:03:59,126 Credo ci sia chi ha bisogno di crederci. 53 00:03:59,598 --> 00:04:02,048 - Includi anche me? - Jinn, fantasmi, 54 00:04:03,069 --> 00:04:05,469 alieni, qualsiasi cosa possa aiutare. 55 00:04:11,455 --> 00:04:14,255 L'albergo ti ha organizzato una bella sorpresa. 56 00:04:19,499 --> 00:04:21,373 E' la stanza di Agatha Christie. 57 00:04:21,473 --> 00:04:24,973 In questa stanza, scrisse "Assassinio sull'Orient Express". 58 00:04:35,612 --> 00:04:37,312 Allora... come spiegare 59 00:04:37,545 --> 00:04:39,345 la potenza di un temporale, 60 00:04:40,568 --> 00:04:44,368 non potendo misurarla, o ricavare modelli dai dati meteorologici? 61 00:04:46,086 --> 00:04:48,249 Come si possono spiegare le stagioni, 62 00:04:48,349 --> 00:04:51,198 dall'autunno all'inverno alla primavera e all'estate, 63 00:04:51,298 --> 00:04:53,048 se non si sa che la Terra 64 00:04:53,300 --> 00:04:56,450 orbita attorno al Sole essendo inclinata su un asse? 65 00:04:57,052 --> 00:04:58,602 Tutto era un mistero. 66 00:04:59,162 --> 00:05:03,421 Le stagioni, gli tsunami, le malattie microbiche... 67 00:05:04,237 --> 00:05:07,675 che altro si puo' fare se non ricorrere alle storie? 68 00:05:08,430 --> 00:05:11,420 Come la dottoressa Binnie ci ha aiutato a comprendere, 69 00:05:11,520 --> 00:05:14,385 le storie, una volta, erano il solo modo per dare coerenza 70 00:05:14,485 --> 00:05:17,616 - alla nostra sconcertante esistenza. - E' esattamente cosi'. 71 00:05:17,716 --> 00:05:20,488 Abbiamo dato un nome alle forze sconosciute che 72 00:05:20,588 --> 00:05:23,138 stanno dietro tutte le meraviglie e catastrofi, 73 00:05:23,700 --> 00:05:25,000 raccontandoci... 74 00:05:29,446 --> 00:05:31,296 raccontandoci delle storie. 75 00:05:32,437 --> 00:05:33,887 Vi faccio vedere... 76 00:05:34,186 --> 00:05:37,291 Abbiamo creato leggende di divinita' onnipotenti, peculiari, 77 00:05:37,486 --> 00:05:39,741 verosimili e onnipresenti 78 00:05:39,965 --> 00:05:42,280 in tutte le culture, in tutte le mitologie, 79 00:05:42,380 --> 00:05:45,465 dai greci, ai romani, ai norvegesi, 80 00:05:45,618 --> 00:05:47,132 e ad altri ancora. 81 00:05:47,232 --> 00:05:50,670 I discendenti di Zeus, Poseidone, Atena, 82 00:05:50,930 --> 00:05:52,783 Thor e tutti gli altri, 83 00:05:53,225 --> 00:05:55,875 ancor oggi trovano la propria espressione. 84 00:05:57,362 --> 00:05:59,961 Ecco le loro vestigia. 85 00:06:01,968 --> 00:06:05,198 La domanda che rimane e': "Qual e' la loro funzione?" 86 00:06:11,023 --> 00:06:12,873 Cosa vogliamo da loro, ora? 87 00:06:15,080 --> 00:06:17,180 C'e' il mito e c'e' la scienza. 88 00:06:21,481 --> 00:06:22,381 Scusate. 89 00:06:22,754 --> 00:06:25,920 La mitologia e' cio' che conoscevamo allora. 90 00:06:27,306 --> 00:06:30,206 La scienza e' cio' che conosciamo oggi. 91 00:06:34,969 --> 00:06:36,219 Prima o poi, 92 00:06:37,302 --> 00:06:39,985 le nostre storie inventate vengono sostituite 93 00:06:40,138 --> 00:06:42,388 dalle argomentazioni scientifiche. 94 00:06:43,041 --> 00:06:44,741 Di una scienza rigorosa. 95 00:06:45,533 --> 00:06:47,426 E tutti gli dei e i mostri 96 00:06:48,446 --> 00:06:51,046 sopravvivono alla loro funzione originale 97 00:06:51,757 --> 00:06:53,557 venendo ridotti a metafora. 98 00:06:54,119 --> 00:06:56,827 Sciocchezze! 99 00:06:59,224 --> 00:07:00,124 Alithea! 100 00:07:00,834 --> 00:07:01,884 Tutto bene? 101 00:07:04,834 --> 00:07:05,734 Alithea. 102 00:07:07,065 --> 00:07:09,715 - Cos'e' successo? - Non lo so. E' caduta. 103 00:07:09,815 --> 00:07:10,815 E' caduta. 104 00:07:11,804 --> 00:07:13,804 - Oh, Dio. - Credo stia bene. 105 00:07:19,862 --> 00:07:21,312 Piano... Stai bene? 106 00:07:32,087 --> 00:07:33,501 E vedere un dottore? 107 00:07:33,601 --> 00:07:37,351 - Perche'? Mi sento benissimo. - Perdonami, Alithea. Sei sicura? 108 00:07:37,622 --> 00:07:41,241 A parte i soliti malanni, non ho nient'altro. 109 00:07:41,341 --> 00:07:43,314 Non c'e' motivo di fare storie. 110 00:07:43,414 --> 00:07:45,714 Allora, che ti e' successo poco fa? 111 00:07:49,299 --> 00:07:52,949 Ultimamente, la mia immaginazione ha avuto la meglio su di me. 112 00:07:53,842 --> 00:07:55,292 Mi tende imboscate. 113 00:07:55,844 --> 00:07:58,744 - Credo sia un avvertimento. - A che proposito? 114 00:07:59,715 --> 00:08:01,465 A non essere compiacente. 115 00:08:01,824 --> 00:08:03,174 A stare all'erta. 116 00:08:04,239 --> 00:08:06,783 Ogni tanto, si manifesta all'improvviso. 117 00:08:06,883 --> 00:08:08,683 Cerco di non contrastarlo. 118 00:08:09,440 --> 00:08:12,695 Prende il controllo per un attimo, e poi si ritira. 119 00:08:13,307 --> 00:08:16,540 - Cosa, si ritira? - Oh, Gunhan, e' irrazionale. 120 00:08:16,640 --> 00:08:17,890 Non farci caso. 121 00:08:20,203 --> 00:08:21,944 Ti comporti da bambina. 122 00:08:22,044 --> 00:08:24,494 - Lo sai? - E' che in realta' lo sono. 123 00:08:28,235 --> 00:08:30,885 Se esiste il destino, possiamo sfuggirgli? 124 00:08:32,097 --> 00:08:33,347 Chi puo' dirlo? 125 00:08:34,103 --> 00:08:35,503 Ma ti dico questo, 126 00:08:36,300 --> 00:08:38,150 nel Gran Bazar di Istanbul, 127 00:08:38,592 --> 00:08:41,845 ci sono 62 strade e 4.000 negozi. 128 00:08:43,338 --> 00:08:46,038 E in uno di quei negozi ci sono tre stanze. 129 00:08:47,621 --> 00:08:49,071 Nella piu' piccola, 130 00:08:49,504 --> 00:08:52,014 c'erano alla rinfusa un mucchio di cose, 131 00:08:52,114 --> 00:08:53,414 vecchie e nuove. 132 00:08:54,671 --> 00:08:56,471 Dal fondo di quel mucchio, 133 00:08:57,746 --> 00:08:59,196 scelsi un souvenir. 134 00:09:05,201 --> 00:09:06,251 Sai cos'e'? 135 00:09:07,099 --> 00:09:08,399 Non sono sicuro, 136 00:09:08,611 --> 00:09:11,394 ma potrebbe essere un Cesm-i Bulbul, un "Occhio d'usignolo". 137 00:09:11,494 --> 00:09:14,276 Intorno al 1845, c'erano dei vetrai a Incirkoy. 138 00:09:14,376 --> 00:09:17,626 Erano famosi per questo motivo a spirale blu e bianco. 139 00:09:17,951 --> 00:09:21,901 Ti prego, e' un regalo da parte mia. Scegli qualcosa di meno triste. 140 00:09:24,599 --> 00:09:26,035 E, se questo e'... 141 00:09:26,905 --> 00:09:28,255 un Cesm-i Bulbul, 142 00:09:28,872 --> 00:09:30,873 c'e' modo di autenticarlo? 143 00:09:30,973 --> 00:09:33,927 Be', dicono che se e' autentico, a volte si possono vedere 144 00:09:34,027 --> 00:09:36,879 tracce di sangue dei polmoni dei soffiatori di vetro. Ma... 145 00:09:36,979 --> 00:09:39,546 piu' probabilmente questa e' un'imitazione recente. 146 00:09:39,646 --> 00:09:42,696 E' stato rovinato dal fuoco. Scegli qualcos'altro. 147 00:09:43,018 --> 00:09:44,468 No, grazie, Gunhan. 148 00:09:45,488 --> 00:09:46,438 Mi piace. 149 00:09:46,980 --> 00:09:50,680 Qualunque cosa sia, sono sicura che ha una storia interessante. 150 00:10:16,530 --> 00:10:17,964 - Pronto? Buongiorno, dottoressa. 151 00:10:18,064 --> 00:10:19,902 - Buongiorno. - Servizio in camera. 152 00:10:20,055 --> 00:10:21,618 - Si'. - Come desidera le uova? 153 00:10:21,718 --> 00:10:23,580 - A la coque, prego. - E il pane? Tostato? 154 00:10:23,680 --> 00:10:25,886 - Si', ma senza crosta. - Due uova? 155 00:10:25,986 --> 00:10:26,936 Uno solo. 156 00:10:27,463 --> 00:10:29,163 - Ok, grazie. - Grazie. 157 00:11:58,388 --> 00:12:02,034 Chiudero' gli occhi e contero' fino a tre, 158 00:12:03,091 --> 00:12:05,791 dopo di che, ti sarei grata se scomparissi. 159 00:12:09,191 --> 00:12:09,891 Uno, 160 00:12:10,943 --> 00:12:11,643 due, 161 00:12:12,968 --> 00:12:13,668 tre. 162 00:12:19,155 --> 00:12:20,055 Quattro, 163 00:12:20,841 --> 00:12:21,691 cinque, 164 00:12:23,213 --> 00:12:23,913 sei, 165 00:12:24,647 --> 00:12:25,969 sette, otto, 166 00:12:26,716 --> 00:12:27,816 nove, dieci. 167 00:12:49,408 --> 00:12:51,508 Immagino che non parli inglese? 168 00:12:53,376 --> 00:12:54,276 Tedesco? 169 00:12:55,512 --> 00:12:56,659 Spagnolo? 170 00:12:57,714 --> 00:12:58,514 Greco? 171 00:13:02,486 --> 00:13:05,799 Parli il greco di Omero? 172 00:13:06,794 --> 00:13:11,059 Ho seguito dei corsi all'universita'. 173 00:13:11,668 --> 00:13:15,079 Ti prego, non aver paura di me. 174 00:13:15,383 --> 00:13:17,749 E non considerarmi con leggerezza. 175 00:13:18,609 --> 00:13:21,959 Ti sono debitore per avermi liberato in quest'occasione. 176 00:13:22,270 --> 00:13:24,826 E per questa ragione, devo concederti 177 00:13:24,926 --> 00:13:28,064 di esaudire tre tuoi desideri. 178 00:13:28,450 --> 00:13:31,700 Ma ci sono delle regole che non si possono infrangere. 179 00:13:32,323 --> 00:13:33,890 Tre, significa tre. 180 00:13:34,523 --> 00:13:36,373 Un numero con grandi poteri. 181 00:13:37,068 --> 00:13:40,549 Non puoi esprimere desideri all'infinito. 182 00:13:40,976 --> 00:13:41,976 D'accordo. 183 00:13:42,257 --> 00:13:44,574 E' un concetto che mi e' noto. 184 00:13:44,674 --> 00:13:47,336 Ne' puoi desiderare la vita eterna. 185 00:13:47,593 --> 00:13:49,614 E' nella tua natura essere mortale. 186 00:13:49,714 --> 00:13:52,747 Nella mia, e' essere immortale. 187 00:13:55,101 --> 00:13:57,429 Non posso assolvere i peccati, 188 00:13:57,940 --> 00:14:00,140 ne' mettere fine alla sofferenza. 189 00:14:01,508 --> 00:14:03,527 Sono solo un jinn. 190 00:14:03,771 --> 00:14:05,302 Mi pare ragionevole. 191 00:14:05,498 --> 00:14:07,878 Questi sono i limiti. 192 00:14:15,207 --> 00:14:18,090 Cos'e' quel piccolo uomo? 193 00:14:18,819 --> 00:14:20,287 E' un... 194 00:14:21,473 --> 00:14:25,270 come si puo' dire... un mago, ecco. 195 00:14:25,596 --> 00:14:27,546 Ci guida attraverso il tempo. 196 00:14:29,370 --> 00:14:31,198 - Einstein. - Einstein. 197 00:14:31,535 --> 00:14:35,017 Tu sei la maga che l'ha messo in una scatola? 198 00:14:35,117 --> 00:14:35,767 No. 199 00:14:36,531 --> 00:14:37,931 Questa e' scienza. 200 00:14:39,044 --> 00:14:40,144 Televisione. 201 00:14:40,600 --> 00:14:42,963 - Televisione. - Funziona... 202 00:14:43,306 --> 00:14:46,309 attraverso la trasmissione di onde... e suoni. 203 00:14:47,092 --> 00:14:48,292 Trasmettitori. 204 00:14:48,575 --> 00:14:49,775 Trasmettitori. 205 00:14:50,153 --> 00:14:52,699 Non so bene come funziona. 206 00:14:53,493 --> 00:14:55,693 Sono una studiosa di letteratura. 207 00:14:56,511 --> 00:14:59,003 Non so molto di queste cose. 208 00:14:59,808 --> 00:15:02,090 Sono un jinn di modesti poteri, ma... 209 00:15:02,190 --> 00:15:05,922 ma comincio a capire queste... trasmissioni. 210 00:15:07,651 --> 00:15:09,751 Hai gia'imparato la mia lingua. 211 00:15:10,124 --> 00:15:12,074 E' una lingua molto semplice. 212 00:15:13,077 --> 00:15:15,527 Ha regole che si imparano rapidamente. 213 00:15:20,740 --> 00:15:23,200 - No, no... - Vuoi questo piccolo Albert? 214 00:15:23,300 --> 00:15:26,065 No, no, no. Non va bene. Rimettilo dentro. 215 00:15:26,402 --> 00:15:28,233 Lo ingrandisco. Parliamo con lui. 216 00:15:28,333 --> 00:15:30,358 - Com'e' possibile? - No, rimettilo a posto. 217 00:15:30,458 --> 00:15:31,977 - E' un desiderio? - Impossibile. 218 00:15:32,077 --> 00:15:33,677 No, e' un tuo obbligo. 219 00:15:39,274 --> 00:15:41,024 Allora, cosa desidererai? 220 00:15:43,046 --> 00:15:45,346 Qual e' il tuo desiderio piu' profondo? 221 00:15:50,319 --> 00:15:51,169 Adesso? 222 00:15:51,557 --> 00:15:54,157 Aspetta, non procediamo troppo in fretta. 223 00:15:55,316 --> 00:15:57,666 Devo prendere questa cosa con calma. 224 00:15:58,405 --> 00:16:00,549 Ho tutto il tempo del mondo. 225 00:16:01,843 --> 00:16:03,043 Parlami di te. 226 00:16:03,890 --> 00:16:05,761 Mi chiamo Alithea Binnie. 227 00:16:05,957 --> 00:16:08,207 Sono in Turchia per una conferenza. 228 00:16:08,350 --> 00:16:10,500 E tra un giorno tornero' a casa. 229 00:16:10,813 --> 00:16:11,813 Che altro? 230 00:16:14,477 --> 00:16:15,477 Che altro? 231 00:16:16,455 --> 00:16:18,205 Devo confessare una cosa. 232 00:16:18,381 --> 00:16:20,350 Una cosa mai detta a nessuno. 233 00:16:20,450 --> 00:16:21,500 Molto bene. 234 00:16:23,031 --> 00:16:25,431 Quando ero giovane, c'era un ragazzo. 235 00:16:26,055 --> 00:16:27,471 Il tuo primo amore? 236 00:16:27,571 --> 00:16:29,921 No, no, no. Non era in carne e ossa. 237 00:16:30,473 --> 00:16:31,423 Un jinn? 238 00:16:31,794 --> 00:16:32,444 No. 239 00:16:33,852 --> 00:16:36,852 A quel tempo, frequentavo una scuola per ragazze. 240 00:16:37,697 --> 00:16:39,097 Frotte di ragazze. 241 00:16:39,747 --> 00:16:41,147 Ero... be', sono, 242 00:16:41,477 --> 00:16:43,727 una creatura solitaria per natura. 243 00:16:44,427 --> 00:16:46,744 E questo ragazzo, Enzo, 244 00:16:47,431 --> 00:16:49,923 giunse a me... da non si sa dove. 245 00:16:51,655 --> 00:16:53,705 Nato forse dall'immaginazione. 246 00:16:54,663 --> 00:16:57,113 Mi raccontava storie in una lingua che 247 00:16:57,274 --> 00:16:58,924 solo noi due parlavamo. 248 00:17:00,224 --> 00:17:02,353 Spariva sempre se avevo mal di testa, 249 00:17:02,453 --> 00:17:05,603 ma non era mai lontano se ero in piena crisi d'asma. 250 00:17:06,108 --> 00:17:09,456 Era come questo piccolo Albert che non hai lasciato che ti offrissi? 251 00:17:09,556 --> 00:17:10,756 Un'emanazione? 252 00:17:11,367 --> 00:17:13,688 Emanazione... di un'assenza. 253 00:17:17,254 --> 00:17:18,904 Temevo se ne andasse... 254 00:17:19,169 --> 00:17:20,669 cosi' ne scrissi... 255 00:17:22,612 --> 00:17:24,062 E riempii questo... 256 00:17:24,910 --> 00:17:27,460 diario, rendendolo traboccante di fatti. 257 00:17:28,651 --> 00:17:32,027 Ma... piu' realismo cercavo di metterci, 258 00:17:33,115 --> 00:17:35,065 e piu' cominciavo a dubitare, 259 00:17:35,825 --> 00:17:38,908 e tutto comincio' a sembrare sciocco. 260 00:17:40,205 --> 00:17:41,805 Io mi sentivo sciocca. 261 00:17:43,778 --> 00:17:45,535 Quindi, dopo un po', 262 00:17:46,302 --> 00:17:48,852 bruciai tutto nel caminetto della scuola. 263 00:17:51,028 --> 00:17:53,381 Dopodiche', scomparve del tutto. 264 00:17:55,067 --> 00:17:56,857 Eppure, io sono qui. 265 00:17:59,834 --> 00:18:01,784 Al di la' della ragione, si'. 266 00:18:02,988 --> 00:18:04,087 Sono qui... 267 00:18:04,816 --> 00:18:06,766 e abbiamo del lavoro da fare. 268 00:18:09,407 --> 00:18:11,728 Puoi tornare piu' tardi, per favore? 269 00:18:11,981 --> 00:18:15,281 E' il servizio in camera, dottoressa. La sua colazione. 270 00:18:16,029 --> 00:18:17,329 Solo un momento! 271 00:18:18,600 --> 00:18:20,200 Tenga chiusa la porta. 272 00:18:34,450 --> 00:18:36,886 - Buongiorno. - Dove la vuole, dottoressa? 273 00:18:36,986 --> 00:18:37,854 Faccio io. 274 00:18:37,954 --> 00:18:40,173 - Prego, mi permetta... - No, ce la faccio. 275 00:18:40,273 --> 00:18:43,005 Bene, dottoressa. Spero abbia ben riposato. 276 00:18:43,105 --> 00:18:44,574 Delizioso. Si', certo. 277 00:18:44,727 --> 00:18:48,777 - Che fara' in questa bella giornata? - Non saprei. Sto improvvisando. 278 00:18:49,378 --> 00:18:51,814 Be', vorrei mostrarle una bellissima galleria d'arte... 279 00:18:51,968 --> 00:18:54,104 - Bello. Grazie. - Nel pomeriggio, se vorra'. 280 00:18:54,204 --> 00:18:56,293 Forse un'altra volta. Grazie. Buona giornata. 281 00:18:56,393 --> 00:18:57,043 Ok. 282 00:18:57,560 --> 00:18:59,410 - Buon appetito. - Grazie! 283 00:19:15,451 --> 00:19:16,681 Non disturbare 284 00:19:39,195 --> 00:19:41,395 Una dimensione piu' comoda, vedo. 285 00:19:42,118 --> 00:19:44,388 Faccio quello che posso per adattarmi. 286 00:19:44,488 --> 00:19:45,288 Prego. 287 00:19:46,290 --> 00:19:48,140 Non avrei dovuto chiederla. 288 00:19:48,537 --> 00:19:52,028 C'e' del nan-e nokhodchi. Ceci, chiodi di garofano, pistacchio. 289 00:19:52,128 --> 00:19:53,728 Si sciolgono in bocca. 290 00:19:59,068 --> 00:20:00,818 Posso chiederti una cosa? 291 00:20:01,070 --> 00:20:02,420 Quello che vuole. 292 00:20:03,592 --> 00:20:05,792 Come mai eri nella mia bottiglia? 293 00:20:07,619 --> 00:20:09,119 E' una lunga storia. 294 00:20:10,078 --> 00:20:11,814 Fu la mia terza prigionia. 295 00:20:12,089 --> 00:20:14,154 Ti intrappolarono tre volte, in una bottiglia? 296 00:20:14,254 --> 00:20:16,582 Saro' anche un jinn, ma sono proprio uno sciocco 297 00:20:16,682 --> 00:20:19,197 che ama troppo la conversazione delle donne. 298 00:20:19,297 --> 00:20:21,310 Devo stare piu' attento in futuro. 299 00:20:21,410 --> 00:20:23,710 Come ti catturarono la prima volta? 300 00:20:23,810 --> 00:20:25,010 Per desiderio. 301 00:20:25,477 --> 00:20:26,477 Che altro? 302 00:20:30,066 --> 00:20:31,166 Chi era lei? 303 00:20:31,551 --> 00:20:32,301 Saba. 304 00:20:33,135 --> 00:20:35,635 - La regina di Saba? - Eravamo parenti. 305 00:20:36,373 --> 00:20:38,644 - Era un jinn? - Sua madre lo era. 306 00:20:38,744 --> 00:20:39,744 Possibile? 307 00:20:39,854 --> 00:20:42,246 Le leggi consentono l'unione tra jinn e mortali, 308 00:20:42,346 --> 00:20:44,376 ma i loro figli non saranno immortali. 309 00:20:44,476 --> 00:20:47,576 Come tra asino e cavallo, il mulo nasce sterile. 310 00:20:49,125 --> 00:20:50,775 Be', che aspetto aveva? 311 00:20:52,406 --> 00:20:56,320 A parte una folta distesa di peli neri sulle gambe, 312 00:20:56,420 --> 00:20:59,770 era come ogni altro umano, solo che si trattava di Saba. 313 00:21:00,293 --> 00:21:02,493 A detta di tutti, era molto bella. 314 00:21:02,819 --> 00:21:05,519 Non era solo bella. Era la bellezza stessa. 315 00:21:09,280 --> 00:21:11,430 Ero in tutto e per tutto libero. 316 00:21:12,051 --> 00:21:14,991 Entravo e uscivo dalla sua camera da letto. 317 00:21:16,313 --> 00:21:18,461 Saba... 318 00:21:22,345 --> 00:21:25,269 Conoscevo altrettanto bene che le sue schiave 319 00:21:25,369 --> 00:21:28,219 le carezze che la facevano fremere di piacere. 320 00:21:29,320 --> 00:21:31,520 Mai desiderai tanto una creatura. 321 00:21:32,614 --> 00:21:35,582 - Ed eri altrettanto desiderato? - Ero il suo giocattolo. 322 00:21:35,682 --> 00:21:37,082 Il suo confidente. 323 00:21:37,343 --> 00:21:39,778 Avrei potuto essere di piu', non fosse per Solomon. 324 00:21:39,878 --> 00:21:40,970 Re Salomone? 325 00:21:41,070 --> 00:21:42,996 Sia benedetta la sua memoria. 326 00:21:43,096 --> 00:21:45,242 Traverso' i deserti per corteggiarla. 327 00:21:45,587 --> 00:21:47,887 - Non ando' lei, da lui? - No, mai. 328 00:21:48,046 --> 00:21:51,351 Ma e' in tutti i libri sacri. In tutte le leggende e i dipinti. 329 00:21:51,451 --> 00:21:54,645 - E Haendel ci ha scritto un'opera. - Signora, io c'ero. 330 00:21:54,745 --> 00:21:56,695 Fu Salomone ad andare da lei. 331 00:21:59,073 --> 00:22:01,967 Sei Regina, libera come un magnifico uccello. 332 00:22:02,217 --> 00:22:04,567 Vedi allo stesso modo tutte le cose. 333 00:22:05,421 --> 00:22:09,174 Perche' dovresti desiderare il letto di un uomo? 334 00:22:09,402 --> 00:22:13,471 Mio caro cugino jinn, nessun uomo potra' mai soddisfarmi cosi'. 335 00:22:23,852 --> 00:22:25,652 Comincio' con la musica... 336 00:23:57,593 --> 00:23:59,593 Feci di tutto per dissuaderla. 337 00:24:01,021 --> 00:24:03,879 Ma quando uso' la cera profumata dell'ape Jabassa, 338 00:24:03,979 --> 00:24:06,879 per depilare le sue gambe, capii di aver perso. 339 00:24:07,278 --> 00:24:09,478 Come un pazzo, continuavo a dirle 340 00:24:09,578 --> 00:24:12,278 che il suo corpo era armonico e incantevole, 341 00:24:12,620 --> 00:24:14,737 che il suo spirito lo era ancora di piu', 342 00:24:14,978 --> 00:24:16,278 e piu' duraturo. 343 00:24:16,969 --> 00:24:20,369 Convenne su tutto, lasciando cadere una calda lacrima... 344 00:24:21,855 --> 00:24:24,802 Comincio' ad affidargli compiti, all'apparenza impossibili, 345 00:24:24,902 --> 00:24:28,878 tipo, trovare un dato filo di seta rossa nel palazzo dalle mille stanze, 346 00:24:28,978 --> 00:24:31,821 o indovinare il nome segreto di sua madre jinn, 347 00:24:32,535 --> 00:24:35,282 o che le dicesse cosa le donne desiderano di piu'. 348 00:24:35,382 --> 00:24:36,732 Cosa impossibile. 349 00:24:37,146 --> 00:24:38,246 Non per lui. 350 00:24:38,434 --> 00:24:42,325 Sapeva parlare agli animali terrestri, come ai jinn fatti di fuoco sottile. 351 00:24:42,425 --> 00:24:45,403 Si rivolse alle formiche per trovare il filo di seta, 352 00:24:45,503 --> 00:24:48,603 e a un 'ifrit' che gli sussurro' il nome della madre. 353 00:24:52,738 --> 00:24:54,368 Poi, la guardo' negli occhi 354 00:24:54,468 --> 00:24:57,418 e le disse cio' che le donne desiderano di piu'. 355 00:24:59,704 --> 00:25:01,004 Rimase sorpresa, 356 00:25:02,633 --> 00:25:04,633 e gli disse che aveva ragione. 357 00:25:08,686 --> 00:25:11,836 Cosi' gli concesse cio' che egli desiderava di piu': 358 00:25:12,439 --> 00:25:15,065 sposarla e dormire con lei. 359 00:25:33,900 --> 00:25:34,800 Saba...! 360 00:25:35,265 --> 00:25:36,815 Era un grande mago... 361 00:25:37,137 --> 00:25:41,021 e con un incantesimo mi imprigiono' in un'ampolla d'ottone. 362 00:26:07,803 --> 00:26:10,003 Lei non fece nulla per impedirlo. 363 00:26:10,939 --> 00:26:12,589 Non ero niente per lei. 364 00:26:13,510 --> 00:26:15,210 Un soffio in una bottiglia. 365 00:26:30,069 --> 00:26:32,776 Cosi', fui gettato nel Mar Rosso 366 00:26:32,876 --> 00:26:35,470 e vi languii per 2.500 anni. 367 00:26:41,738 --> 00:26:43,038 A parte dormire, 368 00:26:43,609 --> 00:26:46,209 che si fa in una bottiglia per 2500 anni? 369 00:26:47,843 --> 00:26:49,293 I jinn non dormono. 370 00:26:55,255 --> 00:26:56,655 Che ci fai, allora? 371 00:27:00,188 --> 00:27:03,888 Be', per i primi 100 anni, mi infurio contro il mio destino. 372 00:27:04,867 --> 00:27:06,596 Prego Boschkolo che mi liberi, 373 00:27:06,696 --> 00:27:09,332 e se non funziona, prego ogni dio che conosco, 374 00:27:09,432 --> 00:27:11,501 e poi ogni dio che neppure conosco. 375 00:27:11,601 --> 00:27:13,901 E se, ancora, non trovo risposte... 376 00:27:15,171 --> 00:27:17,173 Passo il tempo a sognare a occhi aperti 377 00:27:17,273 --> 00:27:19,923 rivisitando tutte le storie della mia vita. 378 00:27:20,023 --> 00:27:22,988 E una volta esaurito tutto questo mille volte, 379 00:27:23,088 --> 00:27:25,894 torno alla mia preghiera e alla mia rabbia. 380 00:27:26,048 --> 00:27:29,032 E poi... alla fine, 381 00:27:30,477 --> 00:27:32,185 ci scherzo sopra. 382 00:27:33,880 --> 00:27:35,280 Prego di restarci. 383 00:27:35,380 --> 00:27:38,780 Supplico Boschkolo di tenermi per sempre nella bottiglia. 384 00:27:39,504 --> 00:27:40,554 E funziona? 385 00:27:40,830 --> 00:27:42,330 Non anelare a nulla? 386 00:27:42,540 --> 00:27:45,900 Far finta di non volere altro che restare rinchiuso in una bottiglia? 387 00:27:46,000 --> 00:27:46,650 No. 388 00:27:47,673 --> 00:27:51,023 Per un jinn, e' sfiorare la morte senza mai arrivarci. 389 00:27:53,008 --> 00:27:56,079 Sai la risposta alla sua domanda? Cosa le donne desiderano di piu'? 390 00:27:56,179 --> 00:27:56,879 Si'. 391 00:27:57,454 --> 00:28:00,379 Non la conosce? Se non la sa, non posso dirla. 392 00:28:00,479 --> 00:28:02,676 Be', non tutte vogliamo la stessa cosa. 393 00:28:02,776 --> 00:28:05,926 Signora, i suoi desideri non mi sono affatto chiari. 394 00:28:06,330 --> 00:28:09,584 Io... sono a un punto della mia vita in cui ho tutto quanto mi serve. 395 00:28:09,684 --> 00:28:12,208 Oserei dire che sono soddisfatta e riconoscente. 396 00:28:12,308 --> 00:28:13,008 Mi dica. 397 00:28:13,255 --> 00:28:15,055 E' una moglie? Una vedova? 398 00:28:16,388 --> 00:28:17,738 Una madre, forse? 399 00:28:17,867 --> 00:28:20,467 Non ho figli, ne' fratelli, ne' genitori. 400 00:28:22,137 --> 00:28:23,587 Ho avuto un marito. 401 00:28:24,686 --> 00:28:26,396 E che colorito aveva? 402 00:28:27,451 --> 00:28:31,183 Il suo colorito? All'inizio, era... radioso. 403 00:28:32,125 --> 00:28:33,225 E alla fine? 404 00:28:33,779 --> 00:28:36,967 - Non e' una gran storia. - Ma e' sempre una storia. 405 00:28:37,397 --> 00:28:38,610 La sua storia, 406 00:28:38,710 --> 00:28:42,610 ed e' opportuno capire quelli con cui si ha un forte legame. Prego. 407 00:28:45,529 --> 00:28:46,779 Be', va bene... 408 00:28:49,833 --> 00:28:51,689 Ci conoscemmo ragazzi. 409 00:28:51,789 --> 00:28:53,639 Ci... sposammo presto. 410 00:28:54,294 --> 00:28:55,344 All'inizio, 411 00:28:55,578 --> 00:28:58,928 ci soddisfacemmo l'un l'altro nello spirito e nel corpo. 412 00:28:59,309 --> 00:29:01,043 Passammo gli anni piacevolmente, 413 00:29:01,143 --> 00:29:03,325 e poi, come succede, 414 00:29:04,402 --> 00:29:06,162 tutto svani', 415 00:29:06,316 --> 00:29:07,944 e... e diventammo... 416 00:29:09,686 --> 00:29:10,600 estranei. 417 00:29:10,700 --> 00:29:11,903 E lui dov'e'? 418 00:29:13,344 --> 00:29:15,644 E' ad Hackney, con Emmeline Porter. 419 00:29:19,795 --> 00:29:20,851 Jack 420 00:29:23,766 --> 00:29:25,348 Mi disse che io... 421 00:29:25,502 --> 00:29:27,851 non ero in grado di leggere i sentimenti. 422 00:29:32,253 --> 00:29:34,903 Ero incapace di leggere i suoi sentimenti. 423 00:29:42,435 --> 00:29:45,535 Il modo in cui e' strutturato il mio cervello e'... 424 00:29:46,279 --> 00:29:48,479 fonte, insieme, del mio potere 425 00:29:49,227 --> 00:29:51,283 e della mia solitudine. 426 00:29:52,963 --> 00:29:55,613 Sospetto sia per questo che amo le storie. 427 00:29:56,073 --> 00:29:58,423 Le storie mi fanno provare emozioni. 428 00:30:02,372 --> 00:30:04,820 Magari... desidererebbe riaverlo. 429 00:30:05,353 --> 00:30:07,225 Oh, no, no, no. No, no, no. 430 00:30:07,573 --> 00:30:08,223 No. 431 00:30:09,846 --> 00:30:12,328 Io... pensavo che... 432 00:30:13,643 --> 00:30:17,233 avrei sofferto nel subire una perdita e un tradimento, ma... 433 00:30:18,721 --> 00:30:20,921 no, in realta', mi sentii libera. 434 00:30:21,826 --> 00:30:23,426 Come un prigioniero... 435 00:30:24,143 --> 00:30:26,843 che esce dalla prigione alla luce del sole. 436 00:30:27,855 --> 00:30:31,005 Mi sono affermata appieno a livello personale. No... 437 00:30:31,919 --> 00:30:34,269 io... non potrei desiderare di piu'. 438 00:30:34,827 --> 00:30:38,035 E' una donna saggia e misurata, Alithea, ma... 439 00:30:39,155 --> 00:30:42,555 tutti abbiamo dei desideri, pur se nascosti nel profondo. 440 00:30:44,385 --> 00:30:45,885 Be', forse e' cosi'. 441 00:30:46,196 --> 00:30:48,384 Ma sono anche... 442 00:30:49,831 --> 00:30:53,531 una studiosa della narrazione e questo puo' essere un problema. 443 00:30:53,895 --> 00:30:55,645 Sara' un grosso problema. 444 00:30:56,126 --> 00:30:59,095 Vedi, conosco tutte le storie sulla scaltrezza dei jinn, 445 00:30:59,195 --> 00:31:01,798 e su come manipolano il desiderio ai propri fini. 446 00:31:01,898 --> 00:31:04,730 Non sono uno di loro. Sono timorato di Dio e onorato, 447 00:31:04,830 --> 00:31:07,259 e sono qui solo per esaudire i suoi desideri. 448 00:31:07,359 --> 00:31:08,959 Be', fosse anche vero, 449 00:31:09,570 --> 00:31:13,280 come ti fidi di quelli cui viene chiesto di esprimere un desiderio? 450 00:31:13,596 --> 00:31:14,693 Che intende? 451 00:31:14,793 --> 00:31:17,393 Come fai a sapere che puoi fidarti di me? 452 00:31:18,681 --> 00:31:20,581 Bene, e' una cosa che spero. 453 00:31:20,724 --> 00:31:22,574 Con lei, di certo lo spero. 454 00:31:23,553 --> 00:31:24,603 C'e' una... 455 00:31:25,555 --> 00:31:28,701 storiella divertente. Be', probabilmente la conosci. 456 00:31:28,801 --> 00:31:32,325 Tre amici alla deriva su una barchetta pescano un pesce fatato: esaudira' 457 00:31:32,425 --> 00:31:34,091 un solo loro desiderio. 458 00:31:34,191 --> 00:31:37,854 Il primo dice: "Vorrei essere a casa con mia moglie." E svanisce. 459 00:31:37,954 --> 00:31:41,954 Il secondo: "Vorrei giocare nei campi "con i miei figli". E se ne va. 460 00:31:42,170 --> 00:31:43,427 E il terzo dice: 461 00:31:43,527 --> 00:31:45,872 "Mi mancano i miei amici. Vorrei fossero qui." 462 00:31:45,972 --> 00:31:50,392 Capisci? Non c'e' storia sul desiderio che non sia un ammonimento. 463 00:31:50,707 --> 00:31:52,257 Nessuna finisce bene. 464 00:31:52,630 --> 00:31:54,432 Nemmeno quelle divertenti. 465 00:31:54,532 --> 00:31:57,707 Ma gli autori di questa storia siamo lei ed io, e sta a noi eludere 466 00:31:57,807 --> 00:31:59,207 tutte le trappole. 467 00:32:00,990 --> 00:32:03,340 E se non esprimessi alcun desiderio? 468 00:32:05,369 --> 00:32:06,169 Scusi? 469 00:32:09,155 --> 00:32:11,055 Se non esprimo un desiderio? 470 00:32:11,332 --> 00:32:12,532 Sarebbe una... 471 00:32:14,637 --> 00:32:15,637 Sarebbe... 472 00:32:15,872 --> 00:32:17,422 sarebbe catastrofico! 473 00:32:32,368 --> 00:32:33,368 D'accordo. 474 00:32:38,428 --> 00:32:41,128 Le raccontero' della mia seconda prigionia. 475 00:32:41,662 --> 00:32:43,112 Sono tutt'orecchie. 476 00:32:53,576 --> 00:32:54,776 Non sapro' mai 477 00:32:55,613 --> 00:32:59,454 come la mia bottiglia, dal fondo del Mar Rosso, sia giunta... 478 00:33:00,401 --> 00:33:02,632 a un palazzo di Costantinopoli. 479 00:33:04,149 --> 00:33:07,849 Ma credo vi sia implicata l'uccisione di un guerriero ottomano. 480 00:33:13,407 --> 00:33:15,057 La caduta di un impero. 481 00:33:24,394 --> 00:33:26,144 E una ragazza innamorata. 482 00:33:59,084 --> 00:34:00,134 Tu chi sei? 483 00:34:02,892 --> 00:34:07,717 Un jinn dimenticato 484 00:34:10,578 --> 00:34:12,720 Gulten viveva come schiava 485 00:34:12,820 --> 00:34:15,785 nel cortile delle concubine nel serraglio 486 00:34:35,783 --> 00:34:37,283 Quando le apparsi... 487 00:34:39,620 --> 00:34:40,470 svenne. 488 00:34:41,574 --> 00:34:43,826 E mi costo' molto risvegliarla. 489 00:34:50,359 --> 00:34:54,509 Le spiegai che non volevo nuocerle, che ero prigioniero della bottiglia. 490 00:34:54,609 --> 00:34:58,038 - Finche' non avessi avuto i desideri. - Finche' non avro' i suoi. 491 00:34:58,138 --> 00:34:59,038 Prego... 492 00:35:00,403 --> 00:35:04,003 Ora, la poveretta mi disse di essere perdutamente innamorata 493 00:35:04,427 --> 00:35:06,070 di un uomo bellissimo... 494 00:35:07,114 --> 00:35:10,303 e che voleva subito trovare favore ai suoi occhi 495 00:35:11,532 --> 00:35:12,982 Li ho fatti per te. 496 00:35:24,194 --> 00:35:27,894 Il caso voleva che colui cui ambiva fosse il magnifico Mustafa' 497 00:35:28,165 --> 00:35:29,715 Il principe Mustafa'. 498 00:35:31,734 --> 00:35:34,283 Figlio maggiore di Solimano il Magnifico, 499 00:35:34,383 --> 00:35:37,133 e probabile erede al suo potentissimo trono. 500 00:35:38,574 --> 00:35:40,672 Sapendone le conseguenze avrei sfidato, 501 00:35:40,772 --> 00:35:42,122 la furia di Iblis 502 00:35:43,313 --> 00:35:46,330 per distoglierla con fermezza dal suo desiderio. 503 00:35:48,050 --> 00:35:49,400 Ma senza pensare, 504 00:35:49,713 --> 00:35:53,463 presi la mia bottiglia e ne estrassi degli oli per prepararla. 505 00:35:55,491 --> 00:35:56,791 Degli oli fatati 506 00:35:57,353 --> 00:35:59,703 usati, in altri tempi solo da Saba. 507 00:36:05,016 --> 00:36:07,015 La invitai a nascondere la bottiglia 508 00:36:07,115 --> 00:36:09,865 per non farne cadere i poteri in altre mani. 509 00:36:15,216 --> 00:36:16,616 Andai da Mustafa'. 510 00:36:16,946 --> 00:36:18,286 Gulten... 511 00:36:18,732 --> 00:36:20,532 Gli sussurrai il suo nome. 512 00:36:24,707 --> 00:36:26,257 La mando' a chiamare. 513 00:36:28,991 --> 00:36:30,291 Fu molto facile. 514 00:36:39,274 --> 00:36:42,974 Come jinn, sono infinitamente curioso dei comportamenti umani. 515 00:36:44,374 --> 00:36:47,270 Cosi', nel tempo libero, vagavo per il palazzo 516 00:36:47,586 --> 00:36:49,686 alla ricerca dei suoi intrighi. 517 00:36:50,446 --> 00:36:53,616 E li', tra gli eunuchi, le consorti e le concubine, 518 00:36:53,716 --> 00:36:55,866 per la prima volta, vidi Hurrem. 519 00:36:56,892 --> 00:36:58,192 Quella che Ride. 520 00:37:07,112 --> 00:37:08,862 Pur essendo una schiava, 521 00:37:09,059 --> 00:37:13,356 aveva primeggiato sulle altre, fino a diventare la favorita del Sultano. 522 00:37:22,545 --> 00:37:25,295 Solimano il Saggio aveva occhi solo per lei, 523 00:37:26,229 --> 00:37:30,720 mentre lei voleva impadronirsi del suo trono, per i propri figli, 524 00:37:30,820 --> 00:37:32,969 a scapito del diletto Mustafa'. 525 00:37:35,944 --> 00:37:40,044 E a tal fine, faceva sorvegliare il principe da molti occhi indagatori. 526 00:37:50,076 --> 00:37:53,892 Quando vidi come Hurrem portava a buon fine i suoi intrighi, 527 00:37:55,208 --> 00:37:58,608 temetti che la mia Gulten rimanesse presa in questa rete. 528 00:38:05,389 --> 00:38:07,389 L'avvisai di fare attenzione. 529 00:38:09,386 --> 00:38:12,236 Ma aveva gia' deciso il suo secondo desiderio. 530 00:38:13,123 --> 00:38:15,723 - Voglio rimanere incinta. - Di Mustafa'? 531 00:38:16,076 --> 00:38:17,360 Ti prego, no. 532 00:38:17,534 --> 00:38:19,601 E cio' che desidera il mio cuore. 533 00:38:19,701 --> 00:38:21,597 Esaudisci il mio desiderio. 534 00:38:21,697 --> 00:38:22,547 Subito. 535 00:38:23,283 --> 00:38:24,733 Aspetta. Aspetta... 536 00:38:25,838 --> 00:38:27,595 Che grande errore. 537 00:38:28,962 --> 00:38:30,612 Perche', giusto allora, 538 00:38:30,898 --> 00:38:33,096 Solimano, benedetto sia il suo nome, 539 00:38:33,196 --> 00:38:34,446 e' compromesso. 540 00:38:36,253 --> 00:38:38,851 I suoi guerrieri ritengono si stia rammollendo, 541 00:38:38,951 --> 00:38:41,351 e gli interessi di piu' la sua poesia 542 00:38:41,451 --> 00:38:43,940 che non governare con mano ferma. 543 00:38:59,271 --> 00:39:02,087 Hurrem alimenta le voci secondo cui i militari vogliono 544 00:39:02,187 --> 00:39:05,487 impadronirsi del suo trono per sostituirlo con Mustafa' 545 00:39:06,748 --> 00:39:10,918 Il principe diviene una pedina nell'incessante gioco del potere. 546 00:39:23,799 --> 00:39:25,399 Solimano il Magnifico, 547 00:39:25,868 --> 00:39:29,750 Solimano il Conquistatore, patrono e protettore degli imperi, 548 00:39:30,479 --> 00:39:33,429 Solimano il Padre, si trova di fronte a una scelta 549 00:39:33,543 --> 00:39:35,543 che sa gli spezzera' il cuore. 550 00:39:43,760 --> 00:39:46,490 Gulten, nel frattempo, non vede alcun motivo 551 00:39:46,590 --> 00:39:48,892 per dover restare invisibile, 552 00:39:52,924 --> 00:39:56,274 dato che porta in seno il figlio del prossimo Sultano. 553 00:40:02,596 --> 00:40:04,653 Nonostante i miei avvertimenti, 554 00:40:04,753 --> 00:40:07,903 esibisce di fronte a tutte la sua futura maternita'. 555 00:40:09,081 --> 00:40:12,331 E presto le voci si diffondono per tutto il serraglio. 556 00:40:18,721 --> 00:40:21,671 Il terribile complotto procede vertiginosamente. 557 00:40:48,246 --> 00:40:50,446 Il principe Mustafa giunge ignaro 558 00:40:50,620 --> 00:40:52,320 alla presenza del padre, 559 00:40:52,944 --> 00:40:55,244 per rassicurarlo della sua lealta'. 560 00:40:55,718 --> 00:40:56,818 Mio Sultano. 561 00:41:01,965 --> 00:41:02,865 Padre... 562 00:41:06,345 --> 00:41:08,395 Ma i Muti lo stanno aspettando. 563 00:41:12,808 --> 00:41:15,603 Chiama i giannizzeri a lui fedeli, 564 00:41:15,896 --> 00:41:19,235 ma la sua voce viene spenta e il suo respiro e' interrotto 565 00:41:19,335 --> 00:41:21,635 dalla corda dell'arco di suo padre. 566 00:41:42,791 --> 00:41:43,641 Gulten! 567 00:41:44,782 --> 00:41:46,784 - Vengono a prenderti! - Chi? 568 00:41:46,884 --> 00:41:48,415 - Il tuo desiderio! - Perche'? 569 00:41:48,515 --> 00:41:50,348 Esprimilo subito. Subito! 570 00:41:50,448 --> 00:41:51,348 Perche'? 571 00:41:51,953 --> 00:41:52,803 Gulten. 572 00:41:53,123 --> 00:41:55,266 Vengono per ucciderti! 573 00:41:57,170 --> 00:41:59,895 - Il Principe mi proteggera'. - Non puo' far nulla. 574 00:41:59,995 --> 00:42:02,599 - Esprimi il desiderio. - Lui mi ama. 575 00:42:03,731 --> 00:42:05,645 Gulten... e' morto. 576 00:42:06,831 --> 00:42:07,781 E' morto! 577 00:42:08,573 --> 00:42:10,673 Tutti i suoi fedeli sono morti! 578 00:42:11,141 --> 00:42:12,947 Hurrem ti sta cercando. 579 00:42:17,142 --> 00:42:18,692 Esprimi un desiderio! 580 00:42:18,792 --> 00:42:20,608 "Salvati, Gulten!" 581 00:42:25,333 --> 00:42:27,964 Poche parole e sarebbe stata libera 582 00:42:28,064 --> 00:42:30,664 di partorire il suo bambino in sicurezza, 583 00:42:31,621 --> 00:42:34,721 e io, di raggiungere finalmente il Regno dei Jinn. 584 00:42:35,258 --> 00:42:37,758 Ma fini' nelle mani degli assassini. 585 00:42:39,464 --> 00:42:41,344 Volevo fermarli lottando, 586 00:42:41,672 --> 00:42:43,946 ma mi blocco' un seguace di Iblis. 587 00:42:52,090 --> 00:42:54,375 Qui, non sei il benvenuto. 588 00:42:59,005 --> 00:43:02,606 Non puoi cambiare la sua storia. 589 00:43:04,651 --> 00:43:07,354 Se non completa i desideri... 590 00:43:08,368 --> 00:43:10,289 sei condannato. 591 00:43:26,115 --> 00:43:26,965 Gulten! 592 00:43:43,766 --> 00:43:46,366 Non espresse alcun desiderio di salvarsi. 593 00:43:47,976 --> 00:43:50,776 Il desiderio che ci avrebbe salvati entrambi. 594 00:43:58,296 --> 00:43:59,193 Cosi'... 595 00:43:59,642 --> 00:44:03,519 eccomi, si puo' dire, quasi, anche se non piu', emancipato, 596 00:44:03,619 --> 00:44:07,669 e tuttavia legato a questo mondo da un terzo desiderio non realizzato. 597 00:44:07,963 --> 00:44:09,763 Ma ti rendi conto, o no... 598 00:44:10,454 --> 00:44:12,622 che e' la storia di una donna condannata 599 00:44:12,722 --> 00:44:14,552 per dei desideri che espresse? 600 00:44:14,652 --> 00:44:15,564 Si', ma... 601 00:44:15,664 --> 00:44:18,814 il suo rifiuto a completarli ha condannato anche me. 602 00:44:19,763 --> 00:44:21,797 Nessun altro avrebbe potuto farlo? 603 00:44:21,897 --> 00:44:23,447 Era cio' che speravo. 604 00:44:23,622 --> 00:44:27,372 - E ti avrebbe liberato per sempre? - Era la mia unica speranza. 605 00:44:28,003 --> 00:44:29,953 Ma cio' ti rese invisibile. 606 00:44:30,302 --> 00:44:32,802 Come un fantasma. Errante e incorporeo. 607 00:44:33,288 --> 00:44:36,388 E la tua bottiglia rimase sotto la pietra allentata 608 00:44:36,488 --> 00:44:40,738 - e lo sapeva solo la defunta Gulten. - Si', era una situazione difficile. 609 00:44:41,283 --> 00:44:43,720 Cercai di attirare l'attenzione di qualcuno, 610 00:44:43,820 --> 00:44:45,770 di chiunque potesse aiutarmi. 611 00:44:46,823 --> 00:44:48,434 Cielo, se ci ho provato. 612 00:44:48,534 --> 00:44:50,959 Seguivo il loro odore, ogni loro passo, 613 00:44:51,059 --> 00:44:53,286 Supplicando, implorando, gridando. 614 00:44:53,386 --> 00:44:55,086 Tutto, pur di attirarli. 615 00:45:24,194 --> 00:45:27,541 Lo feci disperatamente per 100 anni, 616 00:45:27,641 --> 00:45:30,841 e ad ogni fallimento, la mia volonta' si affievoliva. 617 00:45:37,796 --> 00:45:39,855 E poi, nel 1620, 618 00:45:40,008 --> 00:45:43,593 la speranza si rinfocola in veste di un ragazzo con una spada. 619 00:45:47,453 --> 00:45:50,432 Due fratelli e una gigantessa 620 00:45:50,532 --> 00:45:51,332 Murad! 621 00:45:51,866 --> 00:45:52,666 Murad! 622 00:46:06,740 --> 00:46:07,540 Murad! 623 00:46:16,647 --> 00:46:19,262 Non so come, ma questo ragazzo mi percepisce. 624 00:46:19,362 --> 00:46:22,252 Riesco ad attirarlo alla pietra. 625 00:47:11,405 --> 00:47:12,305 Ibrahim! 626 00:47:13,336 --> 00:47:14,236 Aiutami! 627 00:47:16,747 --> 00:47:17,547 Murad! 628 00:47:19,392 --> 00:47:20,102 Ibrahim! 629 00:47:20,202 --> 00:47:23,702 E proprio mentre sto per essere consegnato nelle loro mani, 630 00:47:23,888 --> 00:47:25,288 la madre li trova. 631 00:47:27,736 --> 00:47:28,886 Lei e' Kosem, 632 00:47:29,084 --> 00:47:31,234 una vedova del Sultano, Ahmed I. 633 00:47:31,555 --> 00:47:34,854 E i ragazzi sono i prossimi in linea di successione al trono. 634 00:47:36,736 --> 00:47:38,883 Quando vedo i peli sulle sue gambe, 635 00:47:38,983 --> 00:47:41,798 so che da qualche parte, nella stirpe di Murad, 636 00:47:41,898 --> 00:47:43,798 pulsa il cuore di un jinn. 637 00:47:44,943 --> 00:47:46,458 Lo seguo ovunque, 638 00:47:46,558 --> 00:47:48,618 determinato a riportarlo alla pietra. 639 00:47:48,718 --> 00:47:51,855 Ma all'eta' di 11 anni sale al trono 640 00:47:52,008 --> 00:47:54,008 e diventa il Sultano Murad IV. 641 00:47:54,376 --> 00:47:56,617 E assillato dai soliti intrighi, 642 00:47:57,376 --> 00:47:59,726 e' per me ancora piu' inaccessibile. 643 00:48:00,687 --> 00:48:03,487 A 20 anni, conduce i suoi eserciti in guerra. 644 00:48:03,758 --> 00:48:07,508 Combatte al fianco dei suoi uomini nel Caucaso e in Mesopotamia. 645 00:48:09,166 --> 00:48:11,188 Si narrano storie sulla sua temerarieta', 646 00:48:11,288 --> 00:48:13,738 anche a costo della propria vita. 647 00:48:19,504 --> 00:48:22,202 Dispero di rivederlo ancora. 648 00:48:23,877 --> 00:48:26,127 La speranza e' un mostro, Alithea, 649 00:48:26,227 --> 00:48:28,127 e io sono il suo giocattolo. 650 00:48:29,117 --> 00:48:30,317 Quindi, mori'? 651 00:48:30,455 --> 00:48:31,805 Non in battaglia. 652 00:48:32,345 --> 00:48:33,487 A Istanbul, 653 00:48:33,587 --> 00:48:35,672 Kosem deve proteggere il trono. 654 00:48:35,772 --> 00:48:37,472 Deve proteggere Ibrahim. 655 00:48:37,741 --> 00:48:39,441 - Il fratello minore? - Si'. 656 00:48:42,692 --> 00:48:44,892 E' l'ultimo della linea ottomana. 657 00:48:46,360 --> 00:48:48,210 Deve generare figli maschi. 658 00:48:50,950 --> 00:48:51,633 Cosi', 659 00:48:51,733 --> 00:48:55,633 Kosem lo rinchiude in una gabbia foderata interamente di zibellino. 660 00:49:03,326 --> 00:49:04,576 Che prigione. 661 00:49:04,784 --> 00:49:06,984 Una che non vorra' piu' lasciare. 662 00:49:22,997 --> 00:49:25,097 Lo rende un depravato assoluto. 663 00:49:25,369 --> 00:49:27,519 E' convinto che piu' polpa c'e', 664 00:49:27,619 --> 00:49:29,653 piu' intenso sara' il piacere. 665 00:49:29,753 --> 00:49:33,288 Cosi', Kosem cerca bellezze voluttuose e immense, 666 00:49:33,701 --> 00:49:35,451 e le porta alla sua alcova. 667 00:49:36,712 --> 00:49:40,112 Il mio destino e' espressamente legato a questo feticcio. 668 00:49:41,030 --> 00:49:42,180 Come sarebbe? 669 00:49:43,248 --> 00:49:44,248 Lo vedra'. 670 00:50:14,937 --> 00:50:18,221 Murad e' tornato. E sebbene sia tornato da conquistatore, 671 00:50:18,321 --> 00:50:20,821 non puo' ripulirsi le vesti dal sangue. 672 00:50:22,091 --> 00:50:24,841 La guerra gli ha davvero putrefatto l'anima. 673 00:50:44,514 --> 00:50:46,064 Aspetto che sia solo. 674 00:50:46,382 --> 00:50:49,032 Sono determinato a riportarlo alla pietra. 675 00:50:49,499 --> 00:50:52,240 Non voglio interrompere, ma ho una domanda. 676 00:50:52,839 --> 00:50:54,857 Ti importava il tipo di desiderio 677 00:50:54,957 --> 00:50:58,357 che avrebbe espresso un tale uomo? Uno cosi' insaziabile? 678 00:50:58,720 --> 00:50:59,370 No. 679 00:51:00,496 --> 00:51:03,979 - Anche se profondamente malvagio? - Non se significava la mia liberta'. 680 00:51:04,079 --> 00:51:07,694 La verita' e' che ha altre cose per la testa. 681 00:51:09,472 --> 00:51:11,372 Crede di essere invincibile, 682 00:51:11,774 --> 00:51:15,374 e per regnare per sempre, deve sbarazzarsi di tutti i rivali. 683 00:51:21,619 --> 00:51:24,219 Perche' sprecare la tua spada, mio Leone? 684 00:51:29,180 --> 00:51:30,080 Ibrahim. 685 00:51:33,730 --> 00:51:34,630 Ibrahim. 686 00:52:00,032 --> 00:52:01,182 Fratellone... 687 00:52:11,474 --> 00:52:12,924 E' come un bambino. 688 00:52:14,477 --> 00:52:16,677 Come potrebbe regnare, un giorno? 689 00:52:36,726 --> 00:52:38,922 Kosem deve fermarlo. 690 00:52:39,349 --> 00:52:42,545 Deve, in ogni modo, distoglierlo dalla sua sete di sangue 691 00:52:42,645 --> 00:52:44,545 soddisfacendo altri suoi piaceri. 692 00:52:48,489 --> 00:52:49,183 Prima, 693 00:52:49,283 --> 00:52:52,355 fa in modo che sia perennemente ubriaco. 694 00:52:54,480 --> 00:52:58,280 Poi, prova qualcosa di molto scaltro. Qualcosa che le piacerebbe. 695 00:53:04,154 --> 00:53:07,521 Fa cercare, in tutti gli angoli dell'impero, 696 00:53:08,826 --> 00:53:10,642 i migliori narratori. 697 00:53:30,200 --> 00:53:32,300 Quelli che non sono convincenti 698 00:53:32,419 --> 00:53:35,669 fuggono per paura di cadere colpiti dalla sua collera. 699 00:53:46,071 --> 00:53:46,971 Uno solo 700 00:53:47,637 --> 00:53:49,487 ha il potere di incantarlo, 701 00:53:51,222 --> 00:53:53,278 di calmarlo con dei racconti, 702 00:53:53,866 --> 00:53:56,716 di tenerlo in sospeso con il loro svolgimento. 703 00:54:18,422 --> 00:54:19,972 E' il suo solo amico. 704 00:54:22,729 --> 00:54:25,329 E quell'amicizia si trasforma in affetto. 705 00:54:27,977 --> 00:54:31,163 Dato che non ho nient'altro da fare, ascolto con gratitudine 706 00:54:31,263 --> 00:54:34,607 perche' anch'io amo perdermi nelle sue storie. 707 00:54:39,981 --> 00:54:41,681 Quando il vecchio muore, 708 00:54:42,005 --> 00:54:44,375 tutti nel palazzo scappano per strada, 709 00:54:44,475 --> 00:54:48,475 perche' temono che il dolore di Murad possa comportare nuovi omicidi. 710 00:54:52,944 --> 00:54:57,307 Ma resta li', ululando e bevendo fino all'incoscienza. 711 00:55:23,926 --> 00:55:26,126 E la mia pazienza viene premiata. 712 00:55:27,650 --> 00:55:31,114 Nello stato in cui e', finalmente posso attirare la sua attenzione 713 00:55:31,395 --> 00:55:34,202 e riportalo nel bagno segreto. 714 00:55:34,460 --> 00:55:38,110 So dove sta andando. Sara' troppo debole per alzare la pietra. 715 00:55:38,641 --> 00:55:41,541 Troppo debole anche per girare il chiavistello. 716 00:55:43,805 --> 00:55:47,105 Quindi, se ne va e beve fino a dormire per l'eternita'. 717 00:55:49,318 --> 00:55:50,318 Ed eccomi, 718 00:55:51,070 --> 00:55:52,770 abbandonato a me stesso, 719 00:55:53,648 --> 00:55:55,898 senza nessuno che oda la mia voce, 720 00:55:56,074 --> 00:55:59,361 che possa conoscermi, o sentirmi o percepire la mia presenza. 721 00:55:59,461 --> 00:56:01,161 Lei non puo' immaginare. 722 00:56:04,600 --> 00:56:06,250 Be', in realta', posso. 723 00:56:07,726 --> 00:56:09,726 Puo' immaginare come la solitudine... 724 00:56:10,811 --> 00:56:12,161 possa sopraffare? 725 00:56:13,277 --> 00:56:14,077 Posso. 726 00:56:15,359 --> 00:56:18,809 Esistiamo solo se siamo reali per gli altri. E' d'accordo? 727 00:56:19,139 --> 00:56:19,939 Certo. 728 00:56:20,496 --> 00:56:22,964 Cosi', questo e' il nostro destino, Alithea. 729 00:56:23,064 --> 00:56:25,164 Se non esprime alcun desiderio, 730 00:56:26,075 --> 00:56:30,040 saro' stretto tra due mondi, invisibile e solo, per sempre. 731 00:56:33,345 --> 00:56:35,345 Esprima un desiderio, Alithea. 732 00:56:35,913 --> 00:56:38,413 Che sia cio' che desidera il suo cuore. 733 00:56:45,475 --> 00:56:47,775 Starei piu' attento se fossi in te. 734 00:56:49,749 --> 00:56:52,899 - Ovvio che sei riuscito a liberarti. - Piu' o meno. 735 00:56:53,013 --> 00:56:56,113 Comincio a pensare di avere davanti un imbroglione. 736 00:56:57,211 --> 00:56:59,496 Sarebbe davvero molto meglio. 737 00:56:59,953 --> 00:57:01,786 Sarebbe molto piu' semplice. 738 00:57:01,886 --> 00:57:04,436 Ma la verita' e' che sono solo un idiota 739 00:57:04,708 --> 00:57:07,230 che e' stato estremamente sfortunato. 740 00:57:07,459 --> 00:57:09,940 Be', devo crederti sulla parola. 741 00:57:19,997 --> 00:57:20,847 Allora? 742 00:57:23,846 --> 00:57:26,196 Ibrahim, immagino, divento' Sultano? 743 00:57:27,184 --> 00:57:28,234 Ibrahim... 744 00:57:29,039 --> 00:57:31,161 devono trascinarlo sul trono. 745 00:57:32,047 --> 00:57:32,847 Madre! 746 00:57:34,299 --> 00:57:35,099 Madre! 747 00:57:48,852 --> 00:57:52,102 Nomina una delle sue concubine Governatore di Damasco. 748 00:57:52,538 --> 00:57:54,088 Si chiama Zuccherino. 749 00:57:55,144 --> 00:57:57,694 Da ogni punto di vista la sua preferita. 750 00:57:59,449 --> 00:58:03,899 Se non fosse stata libera di girovagare, non avrebbe trovato il bagno segreto. 751 00:58:04,128 --> 00:58:08,528 Se non avesse deciso di fare il bagno, non sarebbe stato riempito in eccesso. 752 00:58:08,628 --> 00:58:11,444 Se non fosse stata goffa a camminare sul pavimento, 753 00:58:11,544 --> 00:58:14,864 non sarebbe scivolata, non avrebbe fracassato la pietra, 754 00:58:14,964 --> 00:58:16,814 e trovato la mia bottiglia. 755 00:58:34,960 --> 00:58:38,102 Ad essere onesto, avrei dovuto essere piu'... dignitoso. 756 00:58:38,202 --> 00:58:40,703 Ma cominciai a mendicare, senza vergogna. 757 00:58:40,803 --> 00:58:43,309 La prego, signora, la mia situazione e' grave. 758 00:58:43,409 --> 00:58:45,730 Sono disperato. Mi deve aiutare. 759 00:58:46,089 --> 00:58:46,839 Puzzi. 760 00:58:47,177 --> 00:58:49,712 Un desiderio, esprima un desiderio qualsiasi. 761 00:58:49,812 --> 00:58:51,345 Tutto quello che vuole. 762 00:58:51,445 --> 00:58:54,130 Non voglio aver niente a che fare con un jinn infido! 763 00:58:54,321 --> 00:58:57,871 Ci dev'essere una cosa che desidera ardentemente. La chieda! 764 00:58:58,114 --> 00:59:01,464 La esprima! Me la dica! Adesso! Subito! Forza! 765 00:59:08,082 --> 00:59:09,999 "Vorrei tornassi nella tua bottiglia, 766 00:59:10,099 --> 00:59:11,699 "in fondo al Bosforo." 767 00:59:15,358 --> 00:59:18,463 Quindi eccomi qui, caduto nelle sue accorte mani. 768 00:59:21,598 --> 00:59:25,274 - Pare non vi si possa sfuggire. - Mi ha alla sua merce'. 769 00:59:32,169 --> 00:59:33,569 Questi desideri... 770 00:59:35,148 --> 00:59:36,798 sono un'arte rischiosa. 771 00:59:37,343 --> 00:59:38,843 Un "vorrei" porta... 772 00:59:38,943 --> 00:59:41,180 - a infinite soluzioni. - Non e' detto. 773 00:59:41,280 --> 00:59:43,370 - E' in tutte le tue storie. - Lo so ma... 774 00:59:43,470 --> 00:59:48,012 Dici di non imbrogliare... e che tu e io siamo gli autori di questa storia. 775 00:59:48,382 --> 00:59:51,161 Ma non posso tirarmici fuori. 776 00:59:51,542 --> 00:59:52,362 Esatto. 777 00:59:52,765 --> 00:59:55,864 Perche' non rientri nella tua bottiglia... 778 00:59:56,571 --> 00:59:59,452 e io la daro' a qualcuno di piu' ingenuo o disperato? 779 00:59:59,552 --> 01:00:02,564 - Qualcuno di piu' avido. - Non torno nella bottiglia. 780 01:00:02,664 --> 01:00:05,007 - Perche' no? - Non torno nella bottiglia. 781 01:00:05,107 --> 01:00:06,956 Be', non esprimero' tre desideri. 782 01:00:07,109 --> 01:00:09,326 Allora, mi condannera' all'oblio. 783 01:00:09,426 --> 01:00:12,676 - Oh, sei impossibile. - Mi fa venire il mal di testa. 784 01:00:12,849 --> 01:00:15,550 D'accordo, d'accordo. Ecco cosa faro'. 785 01:00:15,831 --> 01:00:18,111 - Esprimero' tre desideri. - Prima di morire? 786 01:00:18,211 --> 01:00:20,411 Adesso! Uno dopo l'altro. Pronto? 787 01:00:20,985 --> 01:00:21,785 Primo. 788 01:00:21,998 --> 01:00:24,348 Vorrei sparisse il tuo mal di testa. 789 01:00:27,132 --> 01:00:28,032 Secondo. 790 01:00:28,764 --> 01:00:30,764 Vorrei un sorso di questo te'. 791 01:00:32,998 --> 01:00:35,348 E infine, ne chiedo un altro simile. 792 01:00:36,056 --> 01:00:37,435 Si prende gioco di me. 793 01:00:37,535 --> 01:00:40,227 Tre desideri, perfettamente semplici e teoricamente sicuri. 794 01:00:40,327 --> 01:00:41,811 Salomone mi imprigiono' 795 01:00:41,911 --> 01:00:44,769 perche' proclamai il mio desiderio piu' profondo. 796 01:00:44,869 --> 01:00:47,597 Solo concedendole il suo, potro' ottenere la liberta'. 797 01:00:47,697 --> 01:00:50,566 Be', apprezzo la correlazione, ma il fatto e' che 798 01:00:50,666 --> 01:00:53,744 con la vita che ho, non posso esprimere un solo desiderio adeguato. 799 01:00:53,844 --> 01:00:56,271 - E tu me ne chiedi tre. - C'e' della vita in lei? 800 01:00:56,371 --> 01:00:59,071 - E' ancora viva? - Sai, in alcune culture, 801 01:00:59,206 --> 01:01:02,956 - non desiderare e' essere illuminati. - Allora, e' proprio sciocca. 802 01:01:03,065 --> 01:01:05,521 Se sono soddisfatta, perche' tentare il destino? 803 01:01:05,621 --> 01:01:07,921 - Ed e' codarda. - Non stuzzicarmi. 804 01:01:08,364 --> 01:01:11,683 Non c'e' umano, angelo o jinn che non coglierebbe l'occasione 805 01:01:11,783 --> 01:01:14,577 per soddisfare i suoi desideri piu' profondi, 806 01:01:14,677 --> 01:01:17,792 e affermi di non voler niente. Alithea Binnie, lei e' una bugiarda! 807 01:01:17,892 --> 01:01:20,859 Sai, comincio a desiderare di non esserci mai incontrati. 808 01:01:20,959 --> 01:01:22,198 No! No! 809 01:01:22,352 --> 01:01:23,652 Non dica questo! 810 01:01:54,584 --> 01:01:55,484 Cosi'... 811 01:01:57,276 --> 01:01:58,776 ti e' gia' successo. 812 01:02:00,827 --> 01:02:02,427 Ed e' stato terribile. 813 01:02:03,274 --> 01:02:04,424 Fu terribile. 814 01:02:05,902 --> 01:02:07,052 Fu difficile. 815 01:02:08,043 --> 01:02:10,493 Fu il desiderio piu' crudele di tutti. 816 01:02:11,844 --> 01:02:15,034 Ancora una volta, rimanesti vittima della tua stupidita'. 817 01:02:16,341 --> 01:02:18,441 Sono qui per colpa di un genio. 818 01:02:19,388 --> 01:02:20,938 Chi era questa volta? 819 01:02:22,110 --> 01:02:23,560 Era Zefir. 820 01:02:25,767 --> 01:02:29,167 Raramente nel genere umano si manifesta una tale meraviglia. 821 01:02:30,743 --> 01:02:33,443 Ma sei finito qui a causa del suo capriccio. 822 01:02:36,632 --> 01:02:39,673 Sono finito qui a causa di Zefir. 823 01:02:42,699 --> 01:02:45,949 Ed e' la storia che hai sempre evitato di raccontarmi. 824 01:02:47,170 --> 01:02:50,720 E' la storia che ho evitato di raccontare anche a me stesso. 825 01:02:55,498 --> 01:02:59,404 L'importanza di Zefir... 826 01:03:02,701 --> 01:03:04,451 Zefir era una trovatella, 827 01:03:05,087 --> 01:03:07,637 sposata a 12 anni a un ricco mercante. 828 01:03:09,353 --> 01:03:11,548 Era molto piu' vecchio di lei e gentile, 829 01:03:11,648 --> 01:03:15,698 se si considera gentile chi tiene qualcuno, come un uccello in gabbia. 830 01:03:16,931 --> 01:03:19,502 C'erano due mogli piu' anziane, cui non piaceva 831 01:03:19,602 --> 01:03:21,652 e che non le parlavano affatto. 832 01:03:39,355 --> 01:03:41,191 Tutti, compresi i servitori, 833 01:03:41,291 --> 01:03:43,541 sembravano prendersi gioco di lei. 834 01:03:56,187 --> 01:03:58,887 Non aveva ne' buona educazione ne' cultura. 835 01:03:59,208 --> 01:04:03,498 Non era diventata una grande bellezza e si arrabbiava senza ragione. 836 01:04:18,546 --> 01:04:21,437 Il destino volle che la mia bottiglia arrivasse da lei 837 01:04:21,537 --> 01:04:24,327 come pegno d'amore di suo marito. 838 01:04:29,867 --> 01:04:32,789 E quando ebbe finito di soddisfarlo 839 01:04:32,889 --> 01:04:35,839 e fu finalmente sola, riusci' infine ad aprirla. 840 01:04:45,486 --> 01:04:50,387 Fase 1 Onde elettromagnetiche 841 01:04:50,487 --> 01:04:54,195 Fase 2 Vapore 842 01:04:54,295 --> 01:04:57,383 Fase 3 Particelle organiche 843 01:04:57,483 --> 01:05:01,515 Fase 4 La formazione degli organi... 844 01:05:07,644 --> 01:05:09,844 Era come se mi stesse aspettando. 845 01:05:10,213 --> 01:05:13,249 Mi accorsi subito che era... acuta, 846 01:05:13,349 --> 01:05:16,099 e che aveva ben capito quanto desiderassi... 847 01:05:16,411 --> 01:05:19,520 disperatamente la liberta' e un po' di conversazione. 848 01:05:19,620 --> 01:05:21,977 Le raccontai la mia storia, come ho fatto con lei, 849 01:05:22,077 --> 01:05:25,728 e lei mi si rivelo' attraverso gli oggetti che aveva creato. 850 01:05:26,366 --> 01:05:28,378 Guarda. Guarda. 851 01:06:03,833 --> 01:06:04,747 Guarda. 852 01:06:16,003 --> 01:06:19,312 Potrebbe essere ricordata come il genio Da Vinci 853 01:06:19,412 --> 01:06:22,560 le cui teorie sul volo affascinarono sultani e re. 854 01:06:25,191 --> 01:06:28,441 Era un'artista esperta, ma nessuno vedeva la sua arte. 855 01:06:34,901 --> 01:06:37,186 Mi disse che era divorata 856 01:06:37,286 --> 01:06:39,136 da un'energia senza sbocco. 857 01:06:39,911 --> 01:06:42,211 Pensava di poter essere una strega. 858 01:06:42,538 --> 01:06:44,843 Ma diceva che, se fosse stata un uomo, 859 01:06:44,943 --> 01:06:48,177 il suo intelletto sarebbe stato comunemente riconosciuto. 860 01:06:48,277 --> 01:06:50,622 Era una donna avida di apprendere, 861 01:06:50,722 --> 01:06:53,896 e sapevo quale sarebbe stato il suo primo desiderio. 862 01:06:55,089 --> 01:06:56,862 Voglio il sapere. 863 01:06:58,215 --> 01:07:00,765 Desidero ricevere tutte le conoscenze... 864 01:07:01,305 --> 01:07:03,535 che siano utili... 865 01:07:04,253 --> 01:07:07,963 meravigliose... e valide 866 01:07:11,434 --> 01:07:14,214 Ed esaudire questo desiderio mi estasio'. 867 01:07:43,931 --> 01:07:45,922 Cosi', le insegnai... 868 01:07:46,227 --> 01:07:48,575 storia, filosofia, lingue, poesia. 869 01:07:48,675 --> 01:07:50,574 Le insegnai astronomia, 870 01:07:50,835 --> 01:07:53,285 e matematica, cosa che la rese felice. 871 01:07:53,891 --> 01:07:56,142 Le portai libri e scritti, 872 01:07:56,242 --> 01:07:59,292 che nascondemmo nella sua collezione di bottiglie. 873 01:08:20,167 --> 01:08:21,017 Saba... 874 01:08:22,386 --> 01:08:23,236 Saba... 875 01:08:41,390 --> 01:08:45,440 Avrebbe potuto sempre invocare Aristotele da un boccale di vetro rosso 876 01:08:45,679 --> 01:08:47,329 o Euclide da uno verde, 877 01:08:48,364 --> 01:08:50,368 o Pitagora... Spinoza... 878 01:08:50,890 --> 01:08:53,290 senza bisogno che io li reincarnassi. 879 01:09:03,961 --> 01:09:06,217 Avevamo il mondo intero nella sua stanza, 880 01:09:06,317 --> 01:09:08,667 e il mio cuore non pote' resisterle. 881 01:09:12,889 --> 01:09:14,489 Fu per me una gioia... 882 01:09:15,899 --> 01:09:17,199 renderla felice. 883 01:09:18,961 --> 01:09:20,361 Vederla sbocciare. 884 01:09:22,055 --> 01:09:24,024 E fiori' in tutti i sensi. 885 01:09:24,934 --> 01:09:26,134 Completamente. 886 01:09:37,461 --> 01:09:42,485 Inizio' a ribellarsi anche ai gesti di sottomissione richiesti dal marito, 887 01:09:42,585 --> 01:09:45,664 data la padronanza che aveva acquisito nell'arte amorosa, 888 01:09:45,764 --> 01:09:50,064 fuori portata per qualsiasi umano che non avesse fatto l'amore con un jinn. 889 01:10:07,806 --> 01:10:10,916 Il suo desiderio per lei era diventato un'ossessione. 890 01:10:11,016 --> 01:10:12,066 Sei felice? 891 01:10:20,971 --> 01:10:22,536 E quando lui la visitava, 892 01:10:22,636 --> 01:10:25,804 io lasciavo la sua stanza e viaggiavo nei cieli. 893 01:10:27,033 --> 01:10:30,106 Vidi le montagne, gli oceani... 894 01:10:31,738 --> 01:10:35,488 Vidi le bestie della foresta, in cui nessun uomo si avventurava. 895 01:10:36,355 --> 01:10:39,118 E quando tornavo, la trovavo ad aspettarmi. 896 01:10:40,387 --> 01:10:43,887 Le raccontavo la mia giornata e lei si riempiva di gioia... 897 01:10:44,247 --> 01:10:45,497 e di delusione. 898 01:10:46,359 --> 01:10:49,459 Perche' non espresse il desiderio di essere libera? 899 01:10:49,838 --> 01:10:52,644 C'era qualcosa di piu' importante per lei. 900 01:10:53,428 --> 01:10:55,645 Aveva ideato una "matematica" 901 01:10:55,745 --> 01:10:58,914 un linguaggio per spiegare le forze 902 01:10:59,014 --> 01:11:01,731 che danno vita allo spazio, al tempo e alla materia. 903 01:11:01,831 --> 01:11:03,681 Era prometeica, coraggiosa. 904 01:11:03,781 --> 01:11:06,009 Ma non riusci' a risolvere questo enigma. 905 01:11:06,109 --> 01:11:07,709 Le serviva una chiave, 906 01:11:08,165 --> 01:11:11,315 una chiave che aprisse le porte alla sua percezione. 907 01:11:21,646 --> 01:11:24,146 Cosi'... uso' il suo secondo desiderio. 908 01:11:25,800 --> 01:11:29,150 Le insegnai a sognare come fanno i jinn, a occhi aperti. 909 01:12:00,907 --> 01:12:03,822 E in questo modo le giunsero le soluzioni. 910 01:12:04,921 --> 01:12:08,365 Fu in grado di spiegare i poteri invisibili... 911 01:12:08,465 --> 01:12:11,263 i campi e le forze elettromagnetiche... 912 01:12:11,700 --> 01:12:14,684 i materiali intangibili di cui sono fatti i jinn. 913 01:12:15,003 --> 01:12:16,653 Siete elettromagnetici? 914 01:12:16,853 --> 01:12:20,114 Come lei e' polvere, io sono fatto di fuoco sottile. 915 01:12:21,511 --> 01:12:23,661 E quando rimase incinta, 916 01:12:24,027 --> 01:12:26,277 mi senti al colmo della felicita', 917 01:12:26,377 --> 01:12:28,634 perche' sapevo che cio' ci avrebbe rafforzato. 918 01:12:28,734 --> 01:12:30,534 Era incinta di tuo figlio? 919 01:12:31,011 --> 01:12:33,503 Un bambino, di fuoco e di polvere. 920 01:12:35,910 --> 01:12:37,410 E cosa ando' storto? 921 01:12:37,854 --> 01:12:39,204 Alithea, l'amavo. 922 01:12:40,863 --> 01:12:43,566 Amavo il fervore della sua mente. Amavo la sua rabbia. 923 01:12:43,666 --> 01:12:47,266 Amavo il mio potere di trasformare i suoi cipigli in sorrisi. 924 01:12:49,661 --> 01:12:51,161 L'amai piu' di Saba. 925 01:12:52,242 --> 01:12:54,792 - Piu' della tua stessa liberta'? - Si'. 926 01:12:55,213 --> 01:12:57,824 Il mio piu' grande desiderio divenne quello di... 927 01:12:57,924 --> 01:13:00,786 di tenerla stretta, di rimanere suo prigioniero. 928 01:13:00,886 --> 01:13:04,280 Il pensiero di essere liberato mi faceva soffrire. 929 01:13:10,293 --> 01:13:14,493 Mi sorpresi a fermarla per timore che esprimesse il suo terzo desiderio. 930 01:13:15,030 --> 01:13:16,030 Oh, cielo. 931 01:13:20,102 --> 01:13:21,352 Rovinai tutto. 932 01:13:23,345 --> 01:13:26,095 Inizio' ad accusarmi di averla intrappolata, 933 01:13:26,468 --> 01:13:27,768 come suo marito. 934 01:13:30,120 --> 01:13:31,770 Cercai di fare ammenda. 935 01:13:33,150 --> 01:13:36,300 Per espiare, ero pronto a rientrare nella bottiglia. 936 01:13:37,848 --> 01:13:39,293 Di esservi rinchiuso. 937 01:13:39,393 --> 01:13:42,393 In tal modo, avrebbe avuto pieni poteri su di me. 938 01:13:54,504 --> 01:13:56,704 Essere niente in una bottiglia... 939 01:13:57,274 --> 01:13:59,124 ero pronto a farlo per lei. 940 01:13:59,744 --> 01:14:01,310 E ogni volta... 941 01:14:02,366 --> 01:14:06,314 questo la calmava. Ogni volta, tranne l'ultima. 942 01:14:07,065 --> 01:14:11,799 Come una bufera improvvisa, tutta tuoni e fulmini, 943 01:14:11,899 --> 01:14:14,471 comincio' a piangere e a gemere, e disse: 944 01:14:14,888 --> 01:14:18,038 "Vorrei poter dimenticare di averti mai incontrato." 945 01:14:23,490 --> 01:14:25,470 E cosi' fu, all'istante. 946 01:14:31,254 --> 01:14:33,454 Lei era libera. Io, imprigionato. 947 01:14:34,103 --> 01:14:35,653 Mi aveva dimenticato. 948 01:14:37,226 --> 01:14:39,881 Alithea, come puo' essere... 949 01:14:42,370 --> 01:14:45,111 un errore, amare qualcuno completamente? 950 01:15:11,253 --> 01:15:12,553 Ho un desiderio. 951 01:15:17,247 --> 01:15:19,997 Tuttavia, temo sia chiedere troppo. 952 01:15:25,231 --> 01:15:26,631 E' nei miei poteri? 953 01:15:27,627 --> 01:15:29,901 Lo spero. Lo spero davvero. 954 01:15:33,583 --> 01:15:35,833 E' il tuo desiderio piu' profondo? 955 01:15:36,349 --> 01:15:37,799 Si', ne sono certa. 956 01:15:53,126 --> 01:15:53,976 Vedi... 957 01:15:55,106 --> 01:15:56,606 sono qui per amarti. 958 01:16:00,129 --> 01:16:00,829 E... 959 01:16:02,776 --> 01:16:05,735 vorrei... che tu mi ricambiassi. 960 01:16:08,281 --> 01:16:11,081 Vuoi che esploriamo l'arte di fare all'amore? 961 01:16:11,802 --> 01:16:13,202 Si', anche quello. 962 01:16:13,850 --> 01:16:14,650 Tutto. 963 01:16:14,916 --> 01:16:18,595 E vorresti lasciarti andare a questo? 964 01:16:20,842 --> 01:16:21,542 Si'. 965 01:16:22,695 --> 01:16:23,395 Si'. 966 01:16:25,622 --> 01:16:28,714 Voglio che le nostre solitudini si completino 967 01:16:29,819 --> 01:16:33,475 Voglio l'amore esaltato nei racconti senza tempo. 968 01:16:34,422 --> 01:16:38,348 Voglio quel desiderio che provasti per la regina di Saba, 969 01:16:38,873 --> 01:16:41,973 e quell'amore che manifestasti al tuo genio, Zefir. 970 01:16:42,638 --> 01:16:43,838 Questo voglio. 971 01:16:57,464 --> 01:16:58,114 Io? 972 01:17:00,867 --> 01:17:01,567 Tu. 973 01:17:09,030 --> 01:17:09,680 Tu. 974 01:17:12,202 --> 01:17:12,852 Io. 975 01:17:20,810 --> 01:17:21,810 E' troppo? 976 01:17:23,654 --> 01:17:25,362 E' chiedere troppo? 977 01:17:45,407 --> 01:17:46,207 Vieni. 978 01:17:59,649 --> 01:18:02,043 Che fare con i desideri risvegliati? 979 01:18:03,054 --> 01:18:06,623 Come posso convincervi che trovai l'amore con un jinn? 980 01:18:08,923 --> 01:18:11,273 In ogni caso, pochi mi crederebbero. 981 01:18:13,296 --> 01:18:16,496 L'amore non e' qualcosa cui arriviamo con la ragione. 982 01:18:19,202 --> 01:18:20,952 E' piu' come un vapore... 983 01:18:21,367 --> 01:18:22,667 un sogno, forse, 984 01:18:23,571 --> 01:18:26,671 per attirarci nell'incantesimo delle nostre storie. 985 01:18:28,703 --> 01:18:29,803 Se e' cosi', 986 01:18:30,536 --> 01:18:33,186 come facciamo a sapere se sara' mai reale? 987 01:18:34,516 --> 01:18:37,650 E' una verita'... o, semplicemente, una follia? 988 01:19:25,067 --> 01:19:26,667 Parto per Londra oggi. 989 01:19:27,582 --> 01:19:28,782 Verrai con me? 990 01:19:31,542 --> 01:19:34,042 Non e' un posto facile di questi tempi. 991 01:19:35,510 --> 01:19:37,510 Ma sarebbe meglio se ci fossi. 992 01:19:47,646 --> 01:19:49,546 Da questa parte, per favore. 993 01:19:51,494 --> 01:19:52,844 Alzi le braccia. 994 01:20:00,904 --> 01:20:02,004 Esca, prego. 995 01:20:03,020 --> 01:20:04,570 Cosa ha nelle tasche? 996 01:20:08,449 --> 01:20:10,549 Una bottiglia vuota e un tappo. 997 01:20:11,452 --> 01:20:15,318 - Li passi ai raggi X, prego. - Sono delicati, non devono rovinarsi. 998 01:20:15,418 --> 01:20:17,671 Non si rovineranno. Li faccia passare. 999 01:20:17,771 --> 01:20:20,671 - Preferirei... - Passaporto e carta d'imbarco. 1000 01:20:22,109 --> 01:20:22,959 Eccoli. 1001 01:20:32,902 --> 01:20:35,252 - E' piuttosto fragile. - Signora... 1002 01:20:39,472 --> 01:20:40,722 E' una saliera. 1003 01:20:50,550 --> 01:20:52,735 No! Niente raggi X! Per favore! 1004 01:20:52,835 --> 01:20:54,435 Ferma, signora, ferma. 1005 01:21:05,590 --> 01:21:07,090 Niente da segnalare. 1006 01:21:11,641 --> 01:21:12,541 Signora. 1007 01:21:54,984 --> 01:21:56,184 Quando vorrai. 1008 01:22:53,142 --> 01:22:54,689 L'aria e' densa qui. 1009 01:22:56,517 --> 01:22:59,900 Piena di voci insistenti e facce affannate. 1010 01:23:02,819 --> 01:23:04,669 Come il piccolo Einstein... 1011 01:23:05,603 --> 01:23:07,637 Tv, ripetitori telefonici e altro. 1012 01:23:07,737 --> 01:23:08,437 Si'. 1013 01:23:09,441 --> 01:23:10,135 Si'. 1014 01:23:10,235 --> 01:23:14,476 Tutti i vostri ingegnosi dispositivi che mormorano all'unisono. 1015 01:23:15,064 --> 01:23:16,414 Abbassa la testa. 1016 01:23:23,635 --> 01:23:25,085 Senti tutto questo? 1017 01:23:28,437 --> 01:23:31,437 Lo vedo e lo sento... 1018 01:23:31,537 --> 01:23:33,182 Sono un trasmettitore. 1019 01:23:34,542 --> 01:23:36,092 Non e' troppo per te? 1020 01:23:37,460 --> 01:23:38,610 Sono un jinn. 1021 01:23:38,710 --> 01:23:40,010 Posso adattarmi. 1022 01:23:41,951 --> 01:23:43,601 Mi ci abituero' presto. 1023 01:23:43,735 --> 01:23:44,785 E' tornata. 1024 01:23:45,459 --> 01:23:46,796 Credo sia tornata. 1025 01:23:46,896 --> 01:23:48,196 E' con qualcuno? 1026 01:23:48,818 --> 01:23:50,800 No, stara' come sempre parlando da sola. 1027 01:23:50,900 --> 01:23:52,300 Salve, Clementine. 1028 01:23:53,081 --> 01:23:54,615 Fanny. State bene? 1029 01:23:54,942 --> 01:23:56,392 Hai avuto problemi? 1030 01:23:56,843 --> 01:23:58,769 Problemi? Di che tipo? 1031 01:23:59,008 --> 01:24:00,710 Con i tuoi amici stranieri. 1032 01:24:00,810 --> 01:24:02,645 Perche' spesso ci chiediamo: 1033 01:24:02,745 --> 01:24:05,335 "Perche' la dottoressa Binnie spreca tempo e intelligenza 1034 01:24:05,435 --> 01:24:08,076 "a studiare i costumi degli altri invece di difendere i nostri?" 1035 01:24:08,176 --> 01:24:10,553 Imbarazzata dalla nostra cultura britannica? 1036 01:24:10,653 --> 01:24:11,303 No. 1037 01:24:11,403 --> 01:24:13,983 No, mi imbarazza piuttosto, che qualcuno 1038 01:24:14,255 --> 01:24:16,739 di riflesso, sia spaventato da chi e' diverso. 1039 01:24:16,893 --> 01:24:18,094 Che vorrebbe dire? 1040 01:24:18,194 --> 01:24:19,544 Ci dice razziste. 1041 01:24:19,796 --> 01:24:22,046 - Siete voi a dirlo. - Fraintende. 1042 01:24:22,146 --> 01:24:25,110 Non e' come sembrano, cara. E' come vivono. In cosa credono. 1043 01:24:25,210 --> 01:24:26,554 - Cosa mangiano. - Cioe'? 1044 01:24:26,654 --> 01:24:28,483 Ovunque si vada, sempre stranieri. 1045 01:24:28,583 --> 01:24:31,533 Ne siamo invasi e li invitiamo alla nostra fine. 1046 01:24:31,633 --> 01:24:34,189 Non e' naturale. Gli uccelli appartengono all'aria. 1047 01:24:34,289 --> 01:24:37,279 I pesci al mare. Cosi' il buon Dio voleva che fossimo. 1048 01:24:37,379 --> 01:24:39,063 Ma che sciocchezze dite? 1049 01:24:39,163 --> 01:24:42,004 - E' scienza. Fatti scientifici. - Solo false analogie. 1050 01:24:42,104 --> 01:24:45,124 Si', gli animali hanno un habitat naturale, e' vero, 1051 01:24:45,224 --> 01:24:49,084 ma gli esseri umani sanno adattarsi e vivere bene ovunque amino farlo. 1052 01:24:49,184 --> 01:24:50,702 - Non e' cosi'. - Che dice? 1053 01:24:50,802 --> 01:24:52,528 - E' un'opinione. - E si sbaglia. 1054 01:24:52,628 --> 01:24:54,098 Non lo sopporto piu'. 1055 01:24:54,198 --> 01:24:56,502 Vieni via, Clem. Lasciala alla sua follia. 1056 01:24:56,602 --> 01:24:58,448 Non riuscira' mai a capire. 1057 01:24:58,548 --> 01:25:00,698 Sapete, non ve l'ho mai detto... 1058 01:25:01,395 --> 01:25:02,545 Ma voi due... 1059 01:25:03,233 --> 01:25:05,105 - fate pena. - Chiudi la bocca! 1060 01:25:05,205 --> 01:25:07,355 Cervello da gallina e... penoso. 1061 01:25:07,961 --> 01:25:10,224 E tu, sei una stronza! 1062 01:25:10,725 --> 01:25:14,325 E taglia la tua edera che cresce dalla nostra parte del muro! 1063 01:25:15,656 --> 01:25:17,553 Perche' mi lascio coinvolgere? 1064 01:25:17,653 --> 01:25:19,553 Dovrei dispiacermi per loro. 1065 01:25:20,047 --> 01:25:22,747 Ma questa e' casa mia. E' il mio santuario. 1066 01:25:27,336 --> 01:25:28,836 Potrei augurargli... 1067 01:25:30,453 --> 01:25:32,453 Non e' un desiderio, comunque. 1068 01:25:32,695 --> 01:25:33,495 Lo so. 1069 01:27:19,250 --> 01:27:20,828 Da affittare 1070 01:27:37,629 --> 01:27:38,729 Il mio jinn. 1071 01:27:40,109 --> 01:27:41,309 Com'e' andata? 1072 01:27:41,502 --> 01:27:43,652 Ogni orecchio attento era il tuo. 1073 01:27:43,765 --> 01:27:46,240 Ogni voce, ogni profumo e tocco... 1074 01:27:46,534 --> 01:27:47,634 eri ovunque. 1075 01:27:53,073 --> 01:27:54,223 Torno subito. 1076 01:28:13,992 --> 01:28:15,592 Chi sara' a quest'ora? 1077 01:28:16,086 --> 01:28:17,386 Forse sara' lei. 1078 01:28:20,852 --> 01:28:22,908 Clem. Fanny. 1079 01:28:25,475 --> 01:28:27,957 Ceci, chiodi di garofano, pistacchio. 1080 01:28:29,923 --> 01:28:31,523 Si sciolgono in bocca. 1081 01:28:49,806 --> 01:28:51,456 Questo e' il mio amico. 1082 01:28:52,417 --> 01:28:53,917 Restera' per un po'. 1083 01:28:55,431 --> 01:28:56,231 Salve. 1084 01:28:59,242 --> 01:29:00,642 - Salve. - Salve. 1085 01:29:05,151 --> 01:29:06,851 Il mio jinn mi ha detto, 1086 01:29:06,957 --> 01:29:09,707 che quando si riuniscono nel Regno dei Jinn, 1087 01:29:09,819 --> 01:29:11,669 si raccontano delle storie. 1088 01:29:12,997 --> 01:29:16,391 Le storie per loro sono come l'aria che respirano. Hanno un senso. 1089 01:29:18,053 --> 01:29:20,953 "Si'", ho risposto. "Per noi e' proprio cosi'." 1090 01:29:22,169 --> 01:29:24,107 Ogni storia che raccontiamo e' un frammento 1091 01:29:24,207 --> 01:29:26,407 di un infinito mosaico multiforme. 1092 01:29:27,870 --> 01:29:31,591 E questa pietruzza, come tutte le storie, ha una fine. 1093 01:29:33,939 --> 01:29:36,939 Se si tratta di un desiderio, e' un ammonimento. 1094 01:29:38,348 --> 01:29:40,398 Allora, come potra' finir male? 1095 01:29:41,318 --> 01:29:42,918 Forse l'ha gia' fatto. 1096 01:29:47,114 --> 01:29:49,582 Anche se la Verita' stava davanti a loro, nuda, 1097 01:29:49,682 --> 01:29:51,332 le voltarono le spalle. 1098 01:29:51,444 --> 01:29:55,332 Cosi', la Verita' si fece di lato e aspetto' nell'ombra. 1099 01:29:55,698 --> 01:29:56,979 In seguito, 1100 01:29:57,297 --> 01:30:00,497 il jinn accompagno' spesso la studiosa al suo lavoro. 1101 01:30:00,898 --> 01:30:02,289 E quando non era con lei, 1102 01:30:02,389 --> 01:30:05,212 andava in ansiosa esplorazione del mondo. 1103 01:30:08,663 --> 01:30:11,413 Oggi ho trascorso una giornata meravigliosa. 1104 01:30:12,962 --> 01:30:14,462 Ho visto molte cose. 1105 01:30:15,851 --> 01:30:20,000 Ho visto un umano guardare nel cervello vivente di un altro 1106 01:30:20,100 --> 01:30:22,250 e arrestare un'emorragia fatale. 1107 01:30:27,233 --> 01:30:28,933 Ho visitato il Collider. 1108 01:30:30,368 --> 01:30:34,002 Un immenso apparato che sonda l'essenza della materia. 1109 01:30:37,922 --> 01:30:41,022 E poi ho visto una parabolica, un fantastico piatto 1110 01:30:41,251 --> 01:30:44,267 che ascolta i sussurri delle stelle morte da tempo. 1111 01:30:47,128 --> 01:30:48,678 Il genere umano e'... 1112 01:30:49,076 --> 01:30:50,926 e' una meraviglia, Alithea. 1113 01:30:51,778 --> 01:30:53,678 Sono felice che tu lo pensi. 1114 01:30:54,320 --> 01:30:57,127 Tutto, dopo la mia prigionia nella bottiglia di Zefir. 1115 01:30:57,227 --> 01:30:59,205 Tutte queste realizzazioni, 1116 01:30:59,759 --> 01:31:01,424 in meno di 200 anni. 1117 01:31:02,199 --> 01:31:03,649 Si', ma... insomma, 1118 01:31:04,211 --> 01:31:05,861 e' solo ingegneria e... 1119 01:31:06,507 --> 01:31:07,557 tecnologia. 1120 01:31:08,505 --> 01:31:10,405 Nonostante tutto il clamore, 1121 01:31:11,195 --> 01:31:12,795 si rimane sconcertati. 1122 01:31:16,140 --> 01:31:18,740 Quando non si riesce a contenere il caos, 1123 01:31:19,861 --> 01:31:22,361 ci si ritrova nel terrore e nel panico, 1124 01:31:23,595 --> 01:31:27,345 - e ci si volta le spalle l'un l'altro. - E' ovvio. Siete umani. 1125 01:31:27,471 --> 01:31:28,971 E' la vostra natura. 1126 01:31:31,727 --> 01:31:34,707 Si'. Quindi... la storia non cambia mai. 1127 01:31:36,199 --> 01:31:37,449 L'odio prevale. 1128 01:31:38,878 --> 01:31:40,847 Si metastatizza e... 1129 01:31:41,641 --> 01:31:43,141 sopravvive all'amore. 1130 01:31:45,222 --> 01:31:47,122 Voglio parlare solo d'amore. 1131 01:31:47,961 --> 01:31:50,877 Che labirinto di contraddizioni siete. 1132 01:31:51,972 --> 01:31:53,122 Grazie mille. 1133 01:31:53,256 --> 01:31:55,637 L'umanita', che enigma. 1134 01:31:56,746 --> 01:31:58,834 Ti muovi a tentoni nel buio, 1135 01:31:59,226 --> 01:32:02,225 ma usi la tua intelligenza con grande efficacia. 1136 01:32:02,325 --> 01:32:03,925 Che storia fantastica. 1137 01:32:05,292 --> 01:32:07,692 Sono impaziente di sapere dove porta. 1138 01:32:08,092 --> 01:32:09,742 O come potrebbe finire. 1139 01:32:10,431 --> 01:32:11,581 Anche quello. 1140 01:32:12,106 --> 01:32:15,206 Un mortale non lo sapra' mai, ma un jinn forse si'. 1141 01:32:16,068 --> 01:32:18,418 Un jinn ha tutto il tempo del mondo. 1142 01:32:20,512 --> 01:32:22,262 Non sei tu, il fortunato? 1143 01:32:22,753 --> 01:32:23,553 Forse. 1144 01:32:25,258 --> 01:32:27,558 Ma voi creature di polvere avete... 1145 01:32:28,587 --> 01:32:32,315 eclissato poteri e aneliti di jinn e angeli. 1146 01:32:33,428 --> 01:32:35,428 Non avete piu' bisogno di noi. 1147 01:32:35,739 --> 01:32:38,120 - Forse ci spegneremo e... - Svanirete? 1148 01:32:38,220 --> 01:32:38,870 Si'. 1149 01:32:38,970 --> 01:32:42,920 Be', e' sempre stato l'argomento di tutte le mie lezioni e articoli. 1150 01:32:43,108 --> 01:32:43,908 Lo so. 1151 01:32:46,957 --> 01:32:48,407 Eppure, eccoti qui. 1152 01:32:50,514 --> 01:32:52,064 Il mio "impossibile". 1153 01:32:54,474 --> 01:32:55,174 Si'. 1154 01:33:07,691 --> 01:33:08,441 Ciao! 1155 01:33:14,497 --> 01:33:15,597 Sono a casa! 1156 01:33:25,979 --> 01:33:26,829 Ci sei? 1157 01:33:53,345 --> 01:33:54,095 Jinn? 1158 01:33:58,842 --> 01:33:59,842 Amore mio? 1159 01:34:04,177 --> 01:34:04,927 Jinn! 1160 01:34:09,616 --> 01:34:10,666 Che cosa c'e'? 1161 01:34:13,118 --> 01:34:14,068 Mi senti? 1162 01:34:15,215 --> 01:34:16,415 Jinn, parlami. 1163 01:34:17,515 --> 01:34:18,865 Prova a parlarmi. 1164 01:34:20,784 --> 01:34:22,534 E' un desiderio, parlami. 1165 01:34:43,384 --> 01:34:44,634 Stavo dormendo. 1166 01:34:46,441 --> 01:34:47,341 Dormivo. 1167 01:34:49,091 --> 01:34:50,491 Il jinn non dorme. 1168 01:34:51,161 --> 01:34:54,173 Facciamo una passeggiata. Una lunga passeggiata tonificante. 1169 01:34:54,273 --> 01:34:56,873 Ho preparato una cosa. Ho previsto tutto. 1170 01:34:57,132 --> 01:34:59,182 Una notte meravigliosa per noi. 1171 01:34:59,282 --> 01:35:00,632 Sara' fantastico. 1172 01:35:01,571 --> 01:35:04,120 - Il miglior momento della nostra vita. - Fermati! 1173 01:35:04,274 --> 01:35:08,798 Questi campi elettromagnetici posso eliminarli dalla mia testa. 1174 01:35:09,113 --> 01:35:10,513 Posso respingerli. 1175 01:35:10,964 --> 01:35:12,714 Andremo a fare un picnic. 1176 01:35:17,215 --> 01:35:18,915 Ah, suoneremo l'ukulele. 1177 01:35:21,957 --> 01:35:22,857 Alithea, 1178 01:35:23,177 --> 01:35:24,977 c'e' un posto per me, qui. 1179 01:35:25,376 --> 01:35:28,131 Queste forze non se ne andranno mai, non da questo mondo. 1180 01:35:28,231 --> 01:35:30,431 Le superero'. Posso farlo per te. 1181 01:35:30,543 --> 01:35:32,502 Sei la mia Alithea, e ti amo. 1182 01:35:32,602 --> 01:35:34,416 Grazie. Grazie per averci provato. 1183 01:35:34,516 --> 01:35:36,066 Pensi che non ti ami? 1184 01:35:36,746 --> 01:35:38,546 L'amore e' un dono. E'... 1185 01:35:38,802 --> 01:35:41,267 e' un dono di se' dato senza aspettarsi niente. 1186 01:35:41,367 --> 01:35:43,767 Non e' qualcosa che si possa esigere. 1187 01:35:44,980 --> 01:35:46,243 Ho ingannato entrambi. 1188 01:35:46,343 --> 01:35:50,390 Quando espressi quel desiderio, ti tolsi il potere di concederlo. 1189 01:35:51,019 --> 01:35:51,669 Io, 1190 01:35:52,143 --> 01:35:54,943 piu' di chiunque altro, avrei dovuto saperlo. 1191 01:35:55,324 --> 01:35:57,411 Non rovinero' tutto questo di nuovo. 1192 01:35:57,511 --> 01:35:58,461 Mio jinn, 1193 01:35:59,276 --> 01:36:01,276 se questo mondo non fa per te, 1194 01:36:01,728 --> 01:36:04,928 desidero che tu ritorni al luogo al quale appartieni. 1195 01:36:05,426 --> 01:36:07,076 Ovunque possa trovarsi. 1196 01:37:47,024 --> 01:37:50,995 Tre anni dopo 1197 01:37:54,378 --> 01:37:57,642 Nel Regno dei Jinn, ci si racconta delle storie. 1198 01:37:57,742 --> 01:38:02,020 Le storie per loro sono come l'aria che respirano. Hanno un senso. 1199 01:38:28,511 --> 01:38:30,763 Jinn elettromagnetico 1200 01:38:30,863 --> 01:38:33,091 Fase di formazione 1201 01:38:34,884 --> 01:38:35,684 Mamma! 1202 01:38:37,878 --> 01:38:40,165 Vieni qui, scimmietta. 1203 01:38:40,265 --> 01:38:41,770 Quella non e' mamma. 1204 01:38:49,555 --> 01:38:53,907 3.000 anni di attesa 1205 01:39:39,897 --> 01:39:44,597 Uno... due... tre. 1206 01:40:22,106 --> 01:40:23,206 Avete visto! 1207 01:40:26,490 --> 01:40:28,790 Le faceva visita di tanto in tanto, 1208 01:40:29,232 --> 01:40:31,370 e ne assaporavano ogni attimo. 1209 01:40:32,676 --> 01:40:35,326 Nonostante il malessere dei cieli ingrati, 1210 01:40:35,581 --> 01:40:38,131 rimaneva sempre piu' a lungo del dovuto. 1211 01:40:38,323 --> 01:40:41,676 Molto tempo dopo che lei lo aveva implorato di andarsene, 1212 01:40:41,776 --> 01:40:44,895 le promise di tornare finche' lei fosse viva, 1213 01:40:44,995 --> 01:40:47,395 e per lei... fu piu' che sufficiente. 1214 01:40:50,998 --> 01:40:56,008 Traduzione: 'goblin' [SRT project]