1 00:01:34,426 --> 00:01:37,168 Benim adım Alithea. 2 00:01:37,168 --> 00:01:39,822 Bu benim gerçek hikayem. 3 00:01:39,822 --> 00:01:42,216 Ancak bunu bir peri masalı olarak anlatırsam 4 00:01:42,216 --> 00:01:44,436 bana inanma ihtimaliniz daha yüksek. 5 00:01:47,091 --> 00:01:49,745 Yani, bir zamanlar, insanlar, 6 00:01:49,745 --> 00:01:53,532 metal kanatlar üzerinde gökyüzünde hızla uçarken, 7 00:01:54,402 --> 00:01:55,795 ayaklarına perde takıp denizin 8 00:01:55,795 --> 00:01:58,145 dibinde yüzdüklerinde, 9 00:01:59,407 --> 00:02:01,583 ellerinde aşk şarkılarını havadan çekebilen 10 00:02:01,583 --> 00:02:04,151 cam kiremitleri ellerinde tuttuklarında... 11 00:02:05,848 --> 00:02:08,895 ...yeterince mutlu ve yalnız bir kadın varmış. 12 00:02:09,765 --> 00:02:11,680 Tek başına. 13 00:02:11,680 --> 00:02:14,596 Mutlu çünkü bağımsızdı, 14 00:02:14,596 --> 00:02:17,686 zihnindeki bilimsel egzersizlerle yaşıyordu. 15 00:02:19,775 --> 00:02:21,429 Onun işi hikâye yazmaktı. 16 00:02:22,691 --> 00:02:24,432 İnsanlığın tüm hikayelerinde 17 00:02:24,432 --> 00:02:26,217 ortak olan gerçekleri 18 00:02:26,217 --> 00:02:29,176 bulmaya çalışan bir anlatı bilimciydi. 19 00:02:30,438 --> 00:02:33,267 Bu amaçla yılda bir veya iki kez 20 00:02:33,267 --> 00:02:35,878 yabancı diyarlara gitmeye cesaret etti. 21 00:02:35,878 --> 00:02:38,620 Çin'e, Güney Denizlerine, 22 00:02:38,620 --> 00:02:40,840 ve Doğu Akdeniz'in eskimeyen şehirlerine... 23 00:02:44,844 --> 00:02:49,414 onun gibilerin hikayeler hakkında hikayeler anlatmak için toplandığı yer. 24 00:02:51,851 --> 00:02:53,157 Bu taraftan. 25 00:02:53,157 --> 00:02:55,202 - Affedersiniz. - Bu taraftan bayan. 26 00:02:55,202 --> 00:02:56,856 Ne yapıyorsun? Bırakabilir misin lütfen? 27 00:02:56,856 --> 00:02:59,293 İstanbul'un gizemleri. 28 00:03:01,469 --> 00:03:03,341 - Alithea! 29 00:03:03,732 --> 00:03:04,951 Alithea! 30 00:03:09,869 --> 00:03:11,523 Hoş geldin! 31 00:03:11,523 --> 00:03:13,220 - Sonunda gelebildin! - Gunhan! 32 00:03:13,220 --> 00:03:15,353 - Sevgili arkadaşım. 33 00:03:15,353 --> 00:03:16,832 - Ne kadar harika! - Üzgünüm. 34 00:03:16,832 --> 00:03:18,530 - Bu Amina. - Amina. 35 00:03:18,530 --> 00:03:20,314 İngiliz Konseyinden. 36 00:03:21,881 --> 00:03:24,492 Havaalanında bagajımı elleyen 37 00:03:24,492 --> 00:03:25,711 şu adam, onu gördün mü? 38 00:03:25,711 --> 00:03:26,929 Hangi adam? 39 00:03:28,322 --> 00:03:30,716 Sen geldiğinde kaçtı. 40 00:03:31,673 --> 00:03:35,938 Küçük, kürklü ceketli, pembe yakalı. 41 00:03:38,506 --> 00:03:39,681 İlginç. 42 00:03:40,639 --> 00:03:42,902 Dokunacak kadar cesaretliydi. 43 00:03:43,990 --> 00:03:45,296 Mis kokulu. 44 00:03:45,818 --> 00:03:47,515 Belki de bir cindi. 45 00:03:47,515 --> 00:03:49,996 Büyük ihtimalle, yasadışı bir taksi şoförüdür. 46 00:03:49,996 --> 00:03:51,954 Çok fazla kolonya sürüyorlar. 47 00:03:51,954 --> 00:03:53,826 Profesör, 48 00:03:53,826 --> 00:03:56,350 cinlere inandığınızı mı söylüyorsunuz? 49 00:03:56,350 --> 00:03:59,266 Onlara inanmaları gereken kişiler olduğunu düşünüyorum. 50 00:03:59,266 --> 00:04:00,398 Ben dahil mi? 51 00:04:00,398 --> 00:04:01,790 Cinler, hayaletler, 52 00:04:02,617 --> 00:04:04,576 uzaylılar, işine hangisi yararsa. 53 00:04:10,973 --> 00:04:13,759 Otel sizin için hoş bir sürpriz hazırladı. 54 00:04:19,025 --> 00:04:20,896 Agatha Christie'nin odası. 55 00:04:20,896 --> 00:04:22,202 Bu odada, 56 00:04:22,202 --> 00:04:24,813 Doğu Ekspresinde Cinayeti yazdı. 57 00:04:34,867 --> 00:04:37,609 Peki, bir fırtınanın 58 00:04:37,609 --> 00:04:40,002 gücünü nasıl tespit edersiniz? 59 00:04:40,002 --> 00:04:41,395 Meteorolojik verileri ölçme ve 60 00:04:41,395 --> 00:04:43,876 modelleme imkânınız yoksa? 61 00:04:45,617 --> 00:04:47,793 Mevsimleri nasıl açıklarsınız? 62 00:04:47,793 --> 00:04:50,578 Sonbahar kış, ilkbahar ve yaz, 63 00:04:50,578 --> 00:04:52,754 Dünya gerçekten bir eksende eğik 64 00:04:52,754 --> 00:04:55,409 Güneşin etrafında mı dönüyor? 65 00:04:56,584 --> 00:04:58,673 Her şey gizemli. 66 00:04:58,673 --> 00:05:03,765 Mevsimler, tsunamiler, mikrobiyal hastalıklar... 67 00:05:03,765 --> 00:05:07,856 hikayelere başvurmaktan başka ne yapabiliriz? 68 00:05:07,856 --> 00:05:10,903 Dr. Binnie'nin bizi anlamaya teşvik ettiği gibi, 69 00:05:10,903 --> 00:05:12,992 hikayeler bir zamanlar tek çareydi 70 00:05:12,992 --> 00:05:15,560 şaşırtıcı varoluşumuzu tutarlı kılmak için. 71 00:05:15,560 --> 00:05:17,344 Bu kesinlikle doğru. 72 00:05:17,344 --> 00:05:20,042 Tüm mucizelerin ve felaketlerin 73 00:05:20,042 --> 00:05:23,089 ardındaki bilinmeyen güçlere birbirimize anlatarak, 74 00:05:23,089 --> 00:05:25,483 isimler verdik... 75 00:05:28,877 --> 00:05:31,924 birbirinize hikayeler anlatarak. 76 00:05:31,924 --> 00:05:33,708 - Size göstereyim. 77 00:05:33,708 --> 00:05:38,452 Tüm kültürlerde, tüm mitolojilerde her zaman var olan belirli, 78 00:05:38,452 --> 00:05:41,847 güçlü, ilişkilendirilebilir tanrıların hikayelerini anlattık. 79 00:05:41,847 --> 00:05:44,893 Yunanlılardan, Romalılar a, 80 00:05:44,893 --> 00:05:46,765 İskandinavlara vb. 81 00:05:46,765 --> 00:05:50,116 Zeus, Poseidon, Athena'nın tanıdık soyundan, 82 00:05:50,116 --> 00:05:52,684 Thor, tüm ekip, bugün 83 00:05:52,684 --> 00:05:55,339 bugün bile rağbet görüyor. 84 00:05:56,818 --> 00:05:59,647 Bunlar onların izleri. 85 00:06:01,432 --> 00:06:04,826 Soruya gelirsek, amaçları neydi? 86 00:06:10,397 --> 00:06:12,356 Şimdi onlardan ne istiyoruz? 87 00:06:14,532 --> 00:06:17,709 Mitos var, bilim var. 88 00:06:19,667 --> 00:06:22,148 Affedersiniz. 89 00:06:22,148 --> 00:06:26,631 Mitoloji o zamanlar bilinen şeydi. 90 00:06:26,631 --> 00:06:29,764 Bilim şu anda herkesin bildiği bir şey. 91 00:06:34,421 --> 00:06:36,771 Er ya da geç, 92 00:06:36,771 --> 00:06:39,600 yaratılış hikayelerimizin yerini 93 00:06:39,600 --> 00:06:41,515 bilimin anlatacakları alacaktır. 94 00:06:42,516 --> 00:06:44,910 Özenli bilimin. 95 00:06:44,910 --> 00:06:46,912 Tüm tanrılar ve canavarların 96 00:06:47,913 --> 00:06:50,089 asıl amaçları geride bırakılır 97 00:06:51,090 --> 00:06:53,571 ve metafora indirgenir. 98 00:06:53,571 --> 00:06:55,747 Saçma! 99 00:06:58,576 --> 00:07:00,099 Alithea! 100 00:07:04,190 --> 00:07:05,496 Alithea. 101 00:07:06,540 --> 00:07:07,715 Ne oldu? 102 00:07:07,715 --> 00:07:09,151 Bilmiyorum. Birden düştü. 103 00:07:09,151 --> 00:07:11,066 O birden yere düştü. 104 00:07:19,988 --> 00:07:21,468 İyi misin? 105 00:07:32,087 --> 00:07:33,524 Bir doktora görünmen gerekmiyor mu? 106 00:07:33,524 --> 00:07:35,047 Neden? Kendimi iyi hissettiğim için mi? 107 00:07:35,047 --> 00:07:37,484 Affet beni, Alithea. Emin misin? 108 00:07:37,484 --> 00:07:39,747 Her zamanki ağrı ve ağrılar dışında, 109 00:07:39,747 --> 00:07:41,445 uygunsuz bir şey yok. 110 00:07:41,445 --> 00:07:43,142 Yaygara yapmak için bir sebep yok. 111 00:07:43,142 --> 00:07:45,013 Peki, orada ne oldu? 112 00:07:49,104 --> 00:07:52,978 Son zamanlarda, hayal gücüm gittikçe daha iyiye gidiyor. 113 00:07:53,718 --> 00:07:55,720 Beni pusuya düşürüyor. 114 00:07:55,720 --> 00:07:56,895 Bence bu bir uyarı. 115 00:07:56,895 --> 00:07:58,157 Ne için? 116 00:07:59,593 --> 00:08:01,595 Kayıtsız kalmam için. 117 00:08:01,595 --> 00:08:03,945 Ayaklarımın üzerinde durabilmem için. 118 00:08:03,945 --> 00:08:06,600 Zaman zaman kaba bir şekilde kendini gösteriyor. 119 00:08:06,600 --> 00:08:09,168 Onunla savaşmamaya çalışıyorum. 120 00:08:09,168 --> 00:08:12,998 Bir an için sorumluluk alıyor ve sonra geri adım atıyor. 121 00:08:12,998 --> 00:08:14,565 Kim geri adım atıyor? 122 00:08:14,565 --> 00:08:17,655 Gunhan, bu mantıksız. Boş ver. 123 00:08:20,092 --> 00:08:22,529 Çocuk gibi davranıyorsun. Bunu biliyor musun? 124 00:08:22,529 --> 00:08:23,965 Biliyor musun, ben aslında bir çocuğum. 125 00:08:28,274 --> 00:08:31,190 Kader varsa, ondan kaçabilir miyiz? 126 00:08:31,843 --> 00:08:33,192 Kim söyleyebilir? 127 00:08:33,845 --> 00:08:36,021 Ama size şunu söylüyorum, 128 00:08:36,021 --> 00:08:38,240 İstanbul Kapalıçarşı'da, 129 00:08:38,240 --> 00:08:43,158 62 sokak ve 4.000 dükkân var. 130 00:08:43,158 --> 00:08:46,292 Ve bu dükkanlardan birinde üç oda var. 131 00:08:47,554 --> 00:08:49,208 Bu odaların en küçüğünde, 132 00:08:49,208 --> 00:08:51,819 eski ve yeni ayrıştırılmamış 133 00:08:51,819 --> 00:08:53,517 bir yığın şey var. 134 00:08:54,561 --> 00:08:56,520 O yığının içinden, 135 00:08:57,521 --> 00:08:59,131 bir hatıra seçtim. 136 00:09:05,006 --> 00:09:06,834 Bunun ne olduğunu biliyor musun? 137 00:09:06,834 --> 00:09:09,707 Emin değilim ama Cesm-i Bülbül olabilir, 138 00:09:09,707 --> 00:09:11,230 bir "Bülbül Gözü." 139 00:09:11,230 --> 00:09:14,581 1845 civarında İncirköy'de camcılar vardı. 140 00:09:14,581 --> 00:09:17,192 Bu sarmal mavi-beyaz desenleri yapmakla ünlüydüler. 141 00:09:17,192 --> 00:09:19,238 Lütfen. Bu benden bir hediye olsun. 142 00:09:19,238 --> 00:09:21,109 Daha güzel bir şey seçin. 143 00:09:24,548 --> 00:09:28,334 Bu Cesm-i Bülbül ise, 144 00:09:28,334 --> 00:09:30,858 bunu doğrulamanın bir yolu var mı? 145 00:09:30,858 --> 00:09:32,599 Eğer gerçekse, derler ki 146 00:09:32,599 --> 00:09:34,601 bazen cam üfleyicilerin akciğerlerinden kalan 147 00:09:34,601 --> 00:09:36,037 kan lekelerini görebilirsiniz. 148 00:09:36,037 --> 00:09:39,258 Ancak bu daha çok yakın tarihli bir taklittir. 149 00:09:39,258 --> 00:09:42,000 Yangından zarar görmüştür. Başka bir şey seç. 150 00:09:42,783 --> 00:09:44,306 Hayır, teşekkürler Gunhan. 151 00:09:45,177 --> 00:09:46,700 Bunu sevdim. 152 00:09:46,700 --> 00:09:49,573 Her ne ise, ilginç bir hikayesi olduğuna eminim. 153 00:10:16,077 --> 00:10:17,165 Alo? 154 00:10:17,165 --> 00:10:18,384 Günaydın, Doktor Binnie. 155 00:10:18,384 --> 00:10:19,907 - Günaydın. - Oda servisi. 156 00:10:19,907 --> 00:10:21,126 - Evet. - Yumurtanızı nasıl istersiniz? 157 00:10:21,126 --> 00:10:22,693 Sulu olsun, lütfen. 158 00:10:22,693 --> 00:10:25,086 - Tostla mı? - Evet, ama kabuksuz. 159 00:10:25,086 --> 00:10:27,262 - İki yumurta mı? - Sadece bir. 160 00:10:27,262 --> 00:10:29,003 - Tamam, teşekkür ederim. - Teşekkürler. 161 00:11:58,266 --> 00:12:02,967 Gözlerimi kapatıp üçe kadar sayacağım, 162 00:12:02,967 --> 00:12:04,316 bundan sonra gidersen 163 00:12:04,316 --> 00:12:05,796 minnettar olacağım. 164 00:12:09,016 --> 00:12:10,757 Bir, 165 00:12:10,757 --> 00:12:12,019 iki, 166 00:12:12,846 --> 00:12:14,152 üç. 167 00:12:18,852 --> 00:12:20,462 dört, 168 00:12:20,462 --> 00:12:21,812 beş, 169 00:12:22,856 --> 00:12:24,336 altı, 170 00:12:24,336 --> 00:12:26,381 yedi, sekiz, 171 00:12:26,381 --> 00:12:27,992 dokuz on. 172 00:12:49,187 --> 00:12:51,406 Sanırım İngilizce bilmiyorsun? 173 00:12:53,060 --> 00:12:54,235 Almanca? 174 00:12:55,193 --> 00:12:56,542 İspanyolca? 175 00:12:57,412 --> 00:12:58,457 Ellinika? 176 00:13:02,766 --> 00:13:05,766 Homer'ın Yunancasını biliyor musun? 177 00:13:07,145 --> 00:13:09,945 Birkaç ders aldım... 178 00:13:09,946 --> 00:13:11,546 Üniversitedeyken. 179 00:13:12,067 --> 00:13:15,067 Lütfen benden korkma, 180 00:13:15,068 --> 00:13:18,068 bana kötü davranma. 181 00:13:18,907 --> 00:13:20,407 Sana borçluyum 182 00:13:20,408 --> 00:13:22,208 beni kurtardığın için. 183 00:13:22,577 --> 00:13:24,977 Bu nedenle, 184 00:13:25,001 --> 00:13:27,601 üç dilek dile. 185 00:13:28,667 --> 00:13:29,867 Çiğnenemeyecek 186 00:13:29,868 --> 00:13:31,768 kurallar var. 187 00:13:32,379 --> 00:13:34,279 Üç sadece üç. 188 00:13:34,589 --> 00:13:36,189 Bir dizi güç. 189 00:13:37,551 --> 00:13:38,651 Sonsuz dilekler 190 00:13:38,652 --> 00:13:40,652 isteyemezsin. 191 00:13:41,096 --> 00:13:42,096 Evet 192 00:13:42,389 --> 00:13:44,389 Ben konsepte aşinayım. 193 00:13:44,641 --> 00:13:47,441 Sonsuz yaşamı da dileyemezsin. 194 00:13:47,561 --> 00:13:49,561 Ölümlü olmak senin doğanda var. 195 00:13:49,938 --> 00:13:51,938 Benim gibi ölümsüz değilsin. 196 00:13:55,443 --> 00:13:57,443 Günahı da affedemem 197 00:13:57,444 --> 00:13:59,444 ya da tüm acılara son veremem. 198 00:14:01,700 --> 00:14:03,400 Ben sadece bir Cinim. 199 00:14:04,244 --> 00:14:05,344 Bu mantıklı. 200 00:14:05,620 --> 00:14:09,120 Kurallar bunlar. 201 00:14:15,589 --> 00:14:18,089 Bu küçük insan da kim? 202 00:14:19,217 --> 00:14:20,717 O bir... 203 00:14:23,847 --> 00:14:24,947 dahi. 204 00:14:26,016 --> 00:14:28,016 Zaman içinde bize rehberlik ediyor. 205 00:14:28,939 --> 00:14:29,983 Einstein. 206 00:14:29,983 --> 00:14:31,202 Einstein. 207 00:14:31,938 --> 00:14:33,438 Onu o kutuya koyan... 208 00:14:33,565 --> 00:14:35,065 bir cadı mısın? 209 00:14:35,317 --> 00:14:36,317 Hayır. 210 00:14:36,443 --> 00:14:37,743 Buna bilim denir. 211 00:14:39,404 --> 00:14:39,904 'Televizyon.' 212 00:14:39,993 --> 00:14:41,342 Televizyon. 213 00:14:41,740 --> 00:14:43,740 Işık ve 214 00:14:44,326 --> 00:14:46,326 ses dalgaları. 215 00:14:47,204 --> 00:14:47,904 Vericiler. 216 00:14:48,175 --> 00:14:49,873 Vericiler. 217 00:14:50,415 --> 00:14:52,865 Nasıl çalıştığını bilmiyorum. 218 00:14:53,835 --> 00:14:55,835 Ben bir edebiyat akademisyeniyim. 219 00:14:56,880 --> 00:14:59,380 Çok fazla şey bilmiyoruz. 220 00:14:59,404 --> 00:15:01,319 Ben alçakgönüllü bir cinim, 221 00:15:01,319 --> 00:15:05,932 ama bu yayınları anlamaya başladım. 222 00:15:07,281 --> 00:15:09,631 Benim dilimi konuşmayı öğrendin. 223 00:15:09,631 --> 00:15:12,634 İngilizce basitmiş. 224 00:15:12,634 --> 00:15:15,159 Kurallarını çabucak öğreniyorum, buluyorum. 225 00:15:20,207 --> 00:15:21,600 Hayır, hayır, hayır. 226 00:15:21,600 --> 00:15:22,993 Bu küçük Albert'i kendin için ister misin? 227 00:15:22,993 --> 00:15:24,342 Hayır, hayır, hayır. 228 00:15:24,342 --> 00:15:25,909 Bu onun için iyi olamaz. Onu geri koy. 229 00:15:25,909 --> 00:15:27,171 - Onu büyütebilirim. - Nasıl? 230 00:15:27,171 --> 00:15:28,389 Onunla konuşabiliriz. 231 00:15:28,389 --> 00:15:29,913 -Bu nasıl mümkün olabilir? -Hayır, onu geri koy. 232 00:15:29,913 --> 00:15:31,653 - Dileğin bu mu? - Bu mümkün değil. 233 00:15:31,653 --> 00:15:33,568 Hayır. Bu senin sorumluluğun. 234 00:15:38,922 --> 00:15:41,315 Peki, ne dileyeceksin? 235 00:15:42,926 --> 00:15:44,971 Kalbinin isteği nedir? 236 00:15:50,194 --> 00:15:55,025 Şimdi, hadi kendimizi aşmayalım. 237 00:15:55,025 --> 00:15:58,028 Bunu yavaştan almam gerekiyor. 238 00:15:58,028 --> 00:16:01,379 Dünyada çok zamanım var. 239 00:16:01,379 --> 00:16:03,468 Bana kendinden bahset. 240 00:16:03,468 --> 00:16:05,470 Benim adım Alithea Binnie. 241 00:16:05,470 --> 00:16:07,994 Bir konferans için Türkiye'deyim. 242 00:16:07,994 --> 00:16:10,431 Bir gün sonra ülkeme döneceğim. 243 00:16:10,431 --> 00:16:11,606 Ayrıca? 244 00:16:14,348 --> 00:16:18,265 Ayrıca, yapmam gereken bir itiraf var. 245 00:16:18,265 --> 00:16:20,311 Hiç kimseye söylemediğim bir şey. 246 00:16:20,311 --> 00:16:21,616 Harika. 247 00:16:22,966 --> 00:16:25,751 Ben küçükken bir çocuk vardı. 248 00:16:25,751 --> 00:16:27,274 İlk sevgilin mi? 249 00:16:27,274 --> 00:16:30,190 Hayır hayır hayır. O etten kemikten değildi. 250 00:16:30,190 --> 00:16:31,452 Bir cin mi? 251 00:16:31,452 --> 00:16:33,585 Hayır. 252 00:16:33,585 --> 00:16:37,458 O sırada kendimi bir kız okulunda buldum. 253 00:16:37,458 --> 00:16:39,373 Kızların şakası. 254 00:16:39,373 --> 00:16:44,204 Ben... Şey, ben doğası gereği yalnız bir yaratığım. 255 00:16:44,204 --> 00:16:47,251 Ve bu çocuk, Enzo, 256 00:16:47,251 --> 00:16:50,167 benim en yalnız zamanımda geldi. 257 00:16:51,429 --> 00:16:54,388 Kurduğum hayaller yüzünden. 258 00:16:54,388 --> 00:16:56,303 Bana sadece ikimizin konuştuğu 259 00:16:56,303 --> 00:16:58,566 bir dilde hikayeler anlattı. 260 00:17:00,090 --> 00:17:02,266 Başım ağrıdığında hep ortadan kaybolurdu 261 00:17:02,266 --> 00:17:03,528 astım için hareket edemediğimde 262 00:17:03,528 --> 00:17:06,009 hiç uzakta olmazdı. 263 00:17:06,009 --> 00:17:07,706 Sana vermeme izin 264 00:17:07,706 --> 00:17:09,316 vermediğin küçük Albert gibi miydi? 265 00:17:09,316 --> 00:17:11,231 Sen mi yarattın? 266 00:17:11,231 --> 00:17:14,147 Sadece yalnızlığım yüzünden. 267 00:17:17,150 --> 00:17:20,458 Gideceğinden korktum ve onu yazdım. 268 00:17:22,503 --> 00:17:27,117 O günlüğü gerçekmiş gibi doldurdum. 269 00:17:28,509 --> 00:17:32,687 Ama ne kadar gerçekçilik katmaya çalışırsam, 270 00:17:32,687 --> 00:17:35,690 o kadar çok şüphe etmeye başladım. 271 00:17:35,690 --> 00:17:38,780 Her şey aptalca gelmeye başladı. 272 00:17:40,130 --> 00:17:41,696 Kendimi aptal gibi hissettim. 273 00:17:43,524 --> 00:17:46,179 Yani, bir süre sonra, 274 00:17:46,179 --> 00:17:48,529 hepsini okul fırınında yaktım. 275 00:17:50,705 --> 00:17:53,534 Ondan sonra, tamamen ortadan kayboldu. 276 00:17:54,796 --> 00:17:57,408 Ve yine de buradayım. 277 00:17:59,627 --> 00:18:01,673 Hiçbir sebep yokken, evet. 278 00:18:02,761 --> 00:18:07,070 Ben buradayım ve yapacak işlerimiz var. 279 00:18:09,333 --> 00:18:11,726 Daha sonra gelebilir misin lütfen? 280 00:18:11,726 --> 00:18:13,685 Oda servisi, Dr. Binnie. 281 00:18:13,685 --> 00:18:15,730 Kahvaltınızı getirdim. 282 00:18:15,730 --> 00:18:17,297 Bir dakika! 283 00:18:18,429 --> 00:18:20,083 Kapıyı kapatmalıyım. 284 00:18:34,314 --> 00:18:35,446 Günaydın. 285 00:18:35,446 --> 00:18:36,664 Nereye koymamı istersiniz, Dr. Binnie? 286 00:18:36,664 --> 00:18:37,926 Teşekkürler. Ben alabilirim. 287 00:18:37,926 --> 00:18:40,233 - Lütfen bana izin verin. - Hayır. Hayır, halledebilirim. 288 00:18:40,233 --> 00:18:42,844 Çok iyi, Doktor Binnie. Umarım iyi dinlenmişsinizdir. 289 00:18:42,844 --> 00:18:44,585 Çok lezzetli görünüyor. Evet, öyledir. 290 00:18:44,585 --> 00:18:46,413 Bu güzel günde ne yapmayı planlıyorsunuz? 291 00:18:46,413 --> 00:18:49,155 Emin değilim. doğaçlama yapıyorum. 292 00:18:49,155 --> 00:18:51,636 Pekâlâ, size güzel bir sanat galerisi tavsiye etmek istiyorum... 293 00:18:51,636 --> 00:18:52,854 Çok naziksiniz. Teşekkürler. 294 00:18:52,854 --> 00:18:54,029 ...bu öğleden sonra, fırsatınız olursa. 295 00:18:54,029 --> 00:18:55,379 - Başka zaman. - Harika olur. 296 00:18:55,379 --> 00:18:56,423 Teşekkürler. İyi günler dilerim. 297 00:18:56,423 --> 00:18:58,599 Tamam. Çok güzel. Keyfini çıkarın. 298 00:18:58,599 --> 00:18:59,818 Teşekkürler! 299 00:19:39,205 --> 00:19:41,816 Daha uygun bir boyut, görüyorum. 300 00:19:41,816 --> 00:19:43,731 Uyum sağlamak için elimden geleni yapıyorum. 301 00:19:44,210 --> 00:19:46,169 Lütfen. 302 00:19:46,169 --> 00:19:48,345 Bunlara gerek yoktu ben kahvaltı ısmarladım. 303 00:19:48,345 --> 00:19:51,826 Bu nan-e nokhodchi. Nohut, karanfil, antep fıstığı. 304 00:19:51,826 --> 00:19:53,611 Ağzınızda eriyecektir. 305 00:19:58,746 --> 00:20:00,748 Size bir şey sorabilir miyim? 306 00:20:00,748 --> 00:20:01,880 Her şeyi sorabilirsin. 307 00:20:03,316 --> 00:20:06,189 Nasıl oldu da benim şişeme girdin? 308 00:20:07,407 --> 00:20:08,800 Bunun hikâyesi epey eski. 309 00:20:09,714 --> 00:20:11,803 Bu benim üçüncü tutukluluğum. 310 00:20:11,803 --> 00:20:13,892 Üç kez bir şişeye mi hapsoldun? 311 00:20:13,892 --> 00:20:16,242 Bir cin olabilirim ama aynı zamanda kadınların sohbetine 312 00:20:16,242 --> 00:20:18,853 fazla düşkün olan bir aptalım. 313 00:20:18,853 --> 00:20:21,247 Gelecekte daha dikkatli olmam gerekiyor. 314 00:20:21,247 --> 00:20:22,640 İlk başta nasıl yakalandın? 315 00:20:23,510 --> 00:20:25,208 Arzuyla. 316 00:20:25,208 --> 00:20:26,861 Başka türlü nasıl? 317 00:20:29,734 --> 00:20:31,344 Kimdi o? 318 00:20:31,344 --> 00:20:32,824 Şiba. 319 00:20:32,824 --> 00:20:34,217 Saba Kraliçesi mi? 320 00:20:34,217 --> 00:20:35,740 O benim akrabamdı. 321 00:20:35,740 --> 00:20:36,871 O bir cin miydi? 322 00:20:36,871 --> 00:20:38,395 Annesi bir cindi. 323 00:20:38,395 --> 00:20:39,483 Bu mümkün mü? 324 00:20:39,483 --> 00:20:40,701 Cinlerle ölümlülerin birliğine 325 00:20:40,701 --> 00:20:42,225 izin veren kanunlar vardır, 326 00:20:42,225 --> 00:20:43,965 ama ölümsüz bir yavru üretemezler 327 00:20:43,965 --> 00:20:45,271 bir eşek ve bir atın gibi 328 00:20:45,271 --> 00:20:47,230 sadece tohumsuz katır üretebilirler. 329 00:20:48,883 --> 00:20:52,017 Peki, neye benziyordu? 330 00:20:52,017 --> 00:20:56,239 Bacaklarındaki kalın siyah saçlar dışında, 331 00:20:56,239 --> 00:20:57,631 herhangi bir insana benziyordu, 332 00:20:57,631 --> 00:20:59,938 tabii onun Siba olması dışında. 333 00:20:59,938 --> 00:21:02,549 Her halükârda, o çok güzeldi. 334 00:21:02,549 --> 00:21:05,509 O güzel değildi. O güzelliğin kendisiydi. 335 00:21:09,034 --> 00:21:11,863 Her yönden özgürdüm. 336 00:21:11,863 --> 00:21:14,866 Onun uyku odasına girip çıkardım. 337 00:21:15,997 --> 00:21:18,522 Şiba... 338 00:21:22,003 --> 00:21:24,919 Onu mutluluktan titreten dokunuşları 339 00:21:24,919 --> 00:21:27,922 tüm kadın köleleri kadar iyi biliyordum. 340 00:21:29,054 --> 00:21:31,578 Hiçbir zaman bir yaratığı bu kadar istemedim. 341 00:21:32,405 --> 00:21:33,885 Karşılığında seni mi istedi? 342 00:21:33,885 --> 00:21:37,280 Ben onun oyuncağıydım. Onun sırdaşı. 343 00:21:37,280 --> 00:21:39,543 Daha fazlası olabilirdim ama Solomon vardı. 344 00:21:39,543 --> 00:21:40,761 Kral Solomon mu? 345 00:21:40,761 --> 00:21:42,763 Ruhu şad olsun. 346 00:21:42,763 --> 00:21:45,026 Ona kur yapmak için çöllerin ötesinden geldi. 347 00:21:45,026 --> 00:21:46,332 Ona gitmedi mi? 348 00:21:46,332 --> 00:21:47,681 Hayır. Asla. 349 00:21:47,681 --> 00:21:49,509 Ama bütün kutsal kitaplarda vardır. 350 00:21:49,509 --> 00:21:50,989 Tüm hikayeler ve resimler. 351 00:21:50,989 --> 00:21:52,773 Handel bunun hakkında müzik yaptı. 352 00:21:52,773 --> 00:21:54,384 Hanımefendi, ben oradaydım. 353 00:21:54,384 --> 00:21:56,081 Solomon yanına geldi. 354 00:21:59,511 --> 00:22:02,111 Sen Kraliçesin, güçlü bir kuş kadar özgürsün... 355 00:22:02,112 --> 00:22:04,712 her şeyi gözlerinle görebilirsin. 356 00:22:05,809 --> 00:22:07,609 Kendinizi neden 357 00:22:07,610 --> 00:22:09,410 adamın yatağına bağlıyorsunuz? 358 00:22:09,729 --> 00:22:10,929 Tatlı cin kuzenim... 359 00:22:10,953 --> 00:22:12,553 beni bu kadar 360 00:22:12,577 --> 00:22:14,177 şaşırtan bir adam olmadı. 361 00:22:23,456 --> 00:22:25,415 Müzik çalmaya başladı. 362 00:23:57,071 --> 00:24:00,466 Onu vazgeçirmek için elimden gelen her şeyi yaptım. 363 00:24:00,466 --> 00:24:01,598 Ama bacaklarındaki tüyleri 364 00:24:01,598 --> 00:24:03,469 almak için Jabassa Arısının 365 00:24:03,469 --> 00:24:05,036 kokulu balmumunu kullandığında, 366 00:24:05,036 --> 00:24:06,733 kaybettiğimi anladım. 367 00:24:06,733 --> 00:24:09,083 Ama bir aptal gibi ona vücudunun zengin 368 00:24:09,083 --> 00:24:12,086 ve güzel olduğunu söylemeye devam ettim, 369 00:24:12,086 --> 00:24:14,741 ama zihni daha zengin, daha 370 00:24:14,741 --> 00:24:16,526 sevimli ve daha dayanıklıydı. 371 00:24:16,526 --> 00:24:18,615 Tüm söylediklerimi kabul etti 372 00:24:18,615 --> 00:24:20,225 ve sıcak bir gözyaşı bıraktı. 373 00:24:21,618 --> 00:24:24,621 Ona imkânsız görünen görevler vermeye başladı, 374 00:24:24,621 --> 00:24:26,753 belirli bir kırmızı ipek ipliğini 375 00:24:26,753 --> 00:24:28,755 bin odalı sarayda bulmak gibi, 376 00:24:28,755 --> 00:24:31,628 annesi cininin gizli adını tahmin etmek gibi, 377 00:24:31,628 --> 00:24:34,935 ona kadınların en çok neyi arzuladığını söylemek gibi. 378 00:24:34,935 --> 00:24:36,807 Bunlar imkânsız görünüyor. 379 00:24:36,807 --> 00:24:38,069 Onun için değil. 380 00:24:38,069 --> 00:24:39,592 Yeryüzündeki hayvanlarla 381 00:24:39,592 --> 00:24:42,029 ve ince ateşten yapılmış cinlerle konuşabiliyordu. 382 00:24:42,029 --> 00:24:45,119 İpek ipliğini keşfedecek karıncalar ve 383 00:24:45,119 --> 00:24:47,208 annenin adını fısıldayacak bir ifrit buldu. 384 00:24:52,518 --> 00:24:54,041 Sonra gözlerinin içine baktı ve ona 385 00:24:54,041 --> 00:24:57,131 kadınların en çok arzuladığı şeyi söyledi. 386 00:24:59,220 --> 00:25:00,831 O şaşırmıştı, 387 00:25:02,180 --> 00:25:04,008 ve ona haklı olduğunu söyledi. 388 00:25:08,534 --> 00:25:12,059 Böylece ona en çok istediği şeyi verdi, bu da onunla evlenmek 389 00:25:12,059 --> 00:25:14,932 ve yatağına götürülmekti. 390 00:25:35,039 --> 00:25:36,823 O büyük bir sihirbazdı... 391 00:25:36,823 --> 00:25:38,303 pirinç bir şişeye 392 00:25:38,303 --> 00:25:41,524 bir güç sözüyle beni hapsetti. 393 00:26:07,680 --> 00:26:09,813 Beni hiç savunmadı. 394 00:26:10,814 --> 00:26:13,207 Ben onun için hiçbir şeydim. 395 00:26:13,207 --> 00:26:15,122 Şişede bir nefes. 396 00:26:29,876 --> 00:26:32,662 Böylece Kızıldeniz'e atıldım 397 00:26:32,662 --> 00:26:36,274 ve 2500 yıl boyunca baygın kaldım. 398 00:26:41,627 --> 00:26:43,237 2500 yıl şişede 399 00:26:43,237 --> 00:26:46,197 uykudan ne yapılır? 400 00:26:47,720 --> 00:26:49,243 Cinler uyumaz. 401 00:26:54,901 --> 00:26:56,599 Peki, o zaman neler yapıyorsun? 402 00:26:59,906 --> 00:27:04,650 İlk 100 yıl boyunca kaderime öfkelendim. 403 00:27:04,650 --> 00:27:06,391 Serbest bırakılmam için Boschkolo'ya dua ettim 404 00:27:06,391 --> 00:27:07,827 ve bu işe yaramayınca, 405 00:27:07,827 --> 00:27:09,307 tanıdığım herhangi bir tanrıya, 406 00:27:09,307 --> 00:27:11,265 sonra da herhangi bir tanrıya dua ettim. 407 00:27:11,265 --> 00:27:13,964 Ve hala cevap bulamayınca, 408 00:27:15,052 --> 00:27:17,141 zamanımı uyanık rüyalarda 409 00:27:17,141 --> 00:27:19,926 hayatımın tüm hikayelerini tekrar gözden geçirerek geçiriyorum. 410 00:27:19,926 --> 00:27:22,886 Bunu defalarca kez yaptıktan sonra, 411 00:27:22,886 --> 00:27:25,932 tekrar duama ve öfkeme dönüyorum. 412 00:27:25,932 --> 00:27:28,892 Ve sonra, nihayet, 413 00:27:30,241 --> 00:27:32,373 kendimi kontrol edebiliyorum. 414 00:27:33,810 --> 00:27:35,289 Şişede kalmak için dua ediyorum. 415 00:27:35,289 --> 00:27:39,119 Beni her zaman şişede tutması için Boschkolo'ya yalvarıyorum. 416 00:27:39,119 --> 00:27:40,686 Bu işe yarıyor mu? 417 00:27:40,686 --> 00:27:42,166 Bir şeylere özlem duymak mı? 418 00:27:42,166 --> 00:27:44,037 Bir şişenin içinde olmaktan başka 419 00:27:44,037 --> 00:27:45,778 bir şey istemiyormuş gibi yapmak mı? 420 00:27:45,778 --> 00:27:47,258 Hayır. 421 00:27:47,258 --> 00:27:50,000 Bir cin için ölüme en yakın olduğumuz andır. 422 00:27:52,872 --> 00:27:54,657 Sorusunun cevabını biliyor musun? 423 00:27:54,657 --> 00:27:55,832 Kadınların en çok istediği şey nedir? 424 00:27:55,832 --> 00:27:56,963 Evet. 425 00:27:56,963 --> 00:27:58,704 Bilmiyor musun? 426 00:27:58,704 --> 00:28:00,227 Eğer bilmiyorsan, sana söyleyemem. 427 00:28:00,227 --> 00:28:02,403 Elbette, hepimiz aynı şeyi istemiyoruz. 428 00:28:02,403 --> 00:28:06,016 Hanımefendi, özlemleriniz bana hiç açık değil. 429 00:28:06,016 --> 00:28:09,323 Ben... Hayatımda ihtiyacım olan her şeye sahip olduğum bir noktadayım. 430 00:28:09,323 --> 00:28:11,891 Memnun olduğumu söyleyebilirim ve minnettarım. 431 00:28:11,891 --> 00:28:13,023 Söyle bana. 432 00:28:13,023 --> 00:28:15,416 Sen bir eş misin? Dul mu? 433 00:28:15,416 --> 00:28:17,680 Bir anne, belki? 434 00:28:17,680 --> 00:28:20,204 Çocuğum yok, kardeşim yok, ebeveynim yok. 435 00:28:21,988 --> 00:28:23,294 Bir zamanlar bir kocam vardı. 436 00:28:24,556 --> 00:28:26,689 Bu kocanın ten rengi neydi? 437 00:28:27,211 --> 00:28:28,691 Ten rengi mi? 438 00:28:28,691 --> 00:28:31,868 Başlangıçta, parlıyordu. 439 00:28:31,868 --> 00:28:33,696 Peki ya sonra? 440 00:28:33,696 --> 00:28:35,219 Bunun pek hikayesi yok. 441 00:28:35,219 --> 00:28:38,135 Ama bu bir hikâye. Bu senin hikayen, 442 00:28:38,135 --> 00:28:39,789 ve her zaman akılda kalır 443 00:28:39,789 --> 00:28:41,747 sana tutunanları hatırlamak için. 444 00:28:41,747 --> 00:28:42,835 Lütfen. 445 00:28:45,011 --> 00:28:47,231 Peki, tamam... 446 00:28:49,712 --> 00:28:52,192 Birbirimizi gençliğimizden beri tanıyorduk. 447 00:28:52,192 --> 00:28:54,064 Erken evlendik. 448 00:28:54,064 --> 00:28:56,022 Başlangıçta, birbirimizin zihinlerinden 449 00:28:56,022 --> 00:28:57,850 ve bedenlerinden zevk aldık. 450 00:28:57,850 --> 00:28:59,199 Şey... 451 00:28:59,199 --> 00:29:01,027 Rahat yıllar geçirdik 452 00:29:01,027 --> 00:29:03,421 ve sonrasında, 453 00:29:04,161 --> 00:29:06,206 hepsi buharlaştı 454 00:29:06,206 --> 00:29:08,252 ve hepsi 455 00:29:09,383 --> 00:29:10,428 yok oldu. 456 00:29:10,428 --> 00:29:11,428 O nerede? 457 00:29:13,126 --> 00:29:16,086 Emmeline Porter ile birlikte Hackney'de yaşıyor. 458 00:29:23,441 --> 00:29:25,399 Bana dedi ki... 459 00:29:25,399 --> 00:29:27,880 Duyguları okuyamıyormuşum. 460 00:29:32,015 --> 00:29:34,365 Duygularını okumaktan acizmişim. 461 00:29:34,365 --> 00:29:36,280 ...bir karara vardık. 462 00:29:36,280 --> 00:29:37,455 Bu heyecan verici! 463 00:29:37,455 --> 00:29:39,022 - Heyecan verici! - Hayır öyle değil. 464 00:29:39,022 --> 00:29:40,458 Tahmin etmeme izin ver. Ölmezsin. 465 00:29:40,458 --> 00:29:42,199 Hayır! 466 00:29:42,199 --> 00:29:46,029 Beynimin çalışma şekli... 467 00:29:46,029 --> 00:29:49,032 hem gücümün 468 00:29:49,032 --> 00:29:51,774 hem de yalnızlığımın kaynağı. 469 00:29:52,775 --> 00:29:54,951 Sanırım hikayeleri bu yüzden seviyorum. 470 00:29:55,865 --> 00:29:58,519 Duyguları hikayeler aracılığıyla buluyorum. 471 00:30:02,088 --> 00:30:05,048 Belki onu geri isteyebilirsin. 472 00:30:05,048 --> 00:30:07,180 Hayır, hayır, hayır. Hayır hayır hayır. 473 00:30:07,354 --> 00:30:08,442 Hayır. 474 00:30:09,530 --> 00:30:12,185 Ben... düşündüm ki, 475 00:30:13,273 --> 00:30:17,103 Bir kayıp veya ihanete üzülebilirim, ama, 476 00:30:18,409 --> 00:30:20,106 hayır, aslında ben özgürdüm. 477 00:30:21,499 --> 00:30:23,849 Bir zindandan gün ışığına 478 00:30:23,849 --> 00:30:27,461 çıkan bir mahkûm gibiydim. 479 00:30:27,461 --> 00:30:30,290 Kendi hayatımı yaşamaya başladım. 480 00:30:30,290 --> 00:30:34,468 Hayır, daha fazlasını isteyemezdim. 481 00:30:34,468 --> 00:30:37,471 Sen bilge ve tedbirli bir kadınsın Alithea. 482 00:30:37,471 --> 00:30:40,126 Ama gizlemeye çalışsanda 483 00:30:40,126 --> 00:30:41,998 hepimizin arzuları var. 484 00:30:44,130 --> 00:30:45,958 Belki de öyledir. 485 00:30:45,958 --> 00:30:50,876 Ama aynı zamanda bir anlatı bilimciyim 486 00:30:50,876 --> 00:30:53,357 ve bu sorun olacak. 487 00:30:53,357 --> 00:30:55,620 Çok büyük bir sorun olacak. 488 00:30:55,620 --> 00:30:57,840 Görüyorsun, düzenbaz cinlerle 489 00:30:57,840 --> 00:30:59,189 ilgili tüm hikayeleri biliyorum, 490 00:30:59,189 --> 00:31:00,494 isteklerini kendi amaçlarına göre 491 00:31:00,494 --> 00:31:01,582 manipüle etme yollarını. 492 00:31:01,582 --> 00:31:02,888 Ben onlardan biri değilim. 493 00:31:02,888 --> 00:31:04,847 Allah'tan korkan ve onurlu biriyim, 494 00:31:04,847 --> 00:31:07,110 ve sadece isteklerini yerine getirmek için buradayım. 495 00:31:07,110 --> 00:31:09,199 Peki, bu doğru olsa bile, 496 00:31:09,199 --> 00:31:12,376 dilediklerime nasıl güvenebilirsin? 497 00:31:14,421 --> 00:31:17,207 Bana güvenebileceğini nereden biliyorsun? 498 00:31:18,338 --> 00:31:20,384 Umarım öylesindir. 499 00:31:20,384 --> 00:31:23,213 Senin, kesinlikle öyle olmanı umuyorum. 500 00:31:23,213 --> 00:31:25,432 Bir tane var... 501 00:31:25,432 --> 00:31:28,348 komik küçük hikâye. Demek istediğim, muhtemelen biliyorsun. 502 00:31:28,348 --> 00:31:30,307 Küçük bir teknede denizde kaybolan üç arkadaş. 503 00:31:30,307 --> 00:31:32,048 Her birine bir dilek hakkı 504 00:31:32,048 --> 00:31:33,614 veren sihirli bir balık çekerler. 505 00:31:33,614 --> 00:31:34,746 İlki, 506 00:31:34,746 --> 00:31:36,530 "Keşke eşimle evde olsaydım." 507 00:31:36,530 --> 00:31:37,705 O ortadan kaybolur. 508 00:31:37,705 --> 00:31:39,316 İkincisi, "Keşke çocuklarımla birlikte tarlada 509 00:31:39,316 --> 00:31:40,621 oynuyor olsaydım." 510 00:31:40,621 --> 00:31:41,840 Gidiyor. 511 00:31:41,840 --> 00:31:44,364 Ve üçüncüsü, "Arkadaşlarımı özlüyorum..." 512 00:31:44,364 --> 00:31:45,409 "Keşke burada olsalar." 513 00:31:45,409 --> 00:31:47,063 Tamamdır. 514 00:31:47,063 --> 00:31:50,327 Bunun öğretici bir hikâye olmamasını dilemekle ilgili bir hikâye yok. 515 00:31:50,327 --> 00:31:52,242 Hiçbiri mutlu bitmez. 516 00:31:52,242 --> 00:31:54,157 Şaka olması gerekenler bile. 517 00:31:54,157 --> 00:31:56,463 Ama sen ve ben bu hikâyenin yazarlarıyız 518 00:31:56,463 --> 00:31:58,988 ve tüm tuzaklardan kaçınabiliriz. 519 00:32:00,685 --> 00:32:03,079 Peki ya hiç dilek tutmadıysam? 520 00:32:05,037 --> 00:32:06,082 Pardon? 521 00:32:08,693 --> 00:32:10,608 Ya hiç dilek tutmadıysam? 522 00:32:10,608 --> 00:32:12,001 Bu ilk olurdu... 523 00:32:14,307 --> 00:32:15,569 Bu bir 524 00:32:15,569 --> 00:32:18,007 felaket olurdu! 525 00:32:32,021 --> 00:32:33,587 Tamam. 526 00:32:38,244 --> 00:32:41,247 Sana bir sonraki hapsedilmemi anlatmam gerek. 527 00:32:41,247 --> 00:32:42,335 Dinliyorum. 528 00:32:53,433 --> 00:32:55,174 Şişemin Kızıldeniz'in dibinden 529 00:32:55,174 --> 00:32:59,091 Konstantinopolis'teki bir saraya 530 00:33:00,353 --> 00:33:02,486 ...nasıl geldiğini asla bilemeyeceğim. 531 00:33:03,617 --> 00:33:05,576 Ama bir şekilde bir Osmanlı savaşçısının 532 00:33:05,576 --> 00:33:07,186 öldürülmesini içerdiğini düşünüyorum. 533 00:33:13,149 --> 00:33:14,672 Bir imparatorluğun çöküşü. 534 00:33:24,116 --> 00:33:25,335 Ve aşık bir kız. 535 00:33:47,052 --> 00:33:48,358 Merhaba. 536 00:34:04,027 --> 00:34:06,027 BİR CİNİN UNUTULUŞU 537 00:34:10,119 --> 00:34:12,643 Gülten sarayda 538 00:34:12,643 --> 00:34:14,514 cariyelerin avlusunda 539 00:34:14,514 --> 00:34:16,038 köle olarak yaşadı. 540 00:34:35,187 --> 00:34:36,362 Ona göründüğümde... 541 00:34:39,191 --> 00:34:41,367 ...bayıldı. 542 00:34:41,367 --> 00:34:44,109 Onu uyandırmakta çok zorlandım. 543 00:34:50,202 --> 00:34:52,726 Şişeye mahkûm olduğum için ona 544 00:34:52,726 --> 00:34:54,554 zarar vermek istemediğimi açıkça belirttim. 545 00:34:54,554 --> 00:34:56,121 Üç dileğini yerine getirene kadar. 546 00:34:56,121 --> 00:34:58,123 Onunkileri öğrenene kadar. 547 00:34:58,123 --> 00:35:00,256 - Lütfen. - Peki. 548 00:35:00,256 --> 00:35:01,735 Şimdi, zavallı kız bana 549 00:35:01,735 --> 00:35:05,696 bir adama âşık olduğunu ve kafasının karıştığını söyledi... 550 00:35:07,176 --> 00:35:08,655 ...ve onun gözünde 551 00:35:08,655 --> 00:35:11,093 iyilik bulmayı diledi. 552 00:35:23,975 --> 00:35:25,672 En çok arzuladığı kişi, 553 00:35:25,672 --> 00:35:27,848 muhteşem Mustafa'ydı. 554 00:35:27,848 --> 00:35:29,633 Prens Mustafa. 555 00:35:31,591 --> 00:35:34,290 Kanuni Sultan Süleyman'ın en büyük oğlu 556 00:35:34,290 --> 00:35:37,336 ve muhtemelen onun güçlü tahtının varisi. 557 00:35:38,424 --> 00:35:39,860 Başına gelecekleri bilseydim, 558 00:35:39,860 --> 00:35:43,168 onu arzusundan şiddetle uzaklaştırmak 559 00:35:43,168 --> 00:35:46,302 için İblis ‘in öfkesini göze alırdım. 560 00:35:47,738 --> 00:35:49,392 Ama düşünmeden, 561 00:35:49,392 --> 00:35:52,177 onu hazırlamak için 562 00:35:52,177 --> 00:35:53,613 şişemi ve sihirli yağları aldım. 563 00:35:55,354 --> 00:35:56,921 Bir zamanlar sadece Şiba 564 00:35:56,921 --> 00:36:00,142 tarafından kullanılan büyü yağları. 565 00:36:04,755 --> 00:36:06,887 Güçleri başka ellere geçmesin diye 566 00:36:06,887 --> 00:36:09,760 şişeyi saklaması için onu uyardım. 567 00:36:15,200 --> 00:36:16,636 Mustafa'ya gittim. 568 00:36:16,636 --> 00:36:18,551 Gülten. 569 00:36:18,551 --> 00:36:19,857 Adını fısıldadım. 570 00:36:24,514 --> 00:36:26,255 Onu çağırttı. 571 00:36:28,648 --> 00:36:30,476 Çok kolay oldu. 572 00:36:39,224 --> 00:36:41,444 Bir cin olarak, insanların 573 00:36:41,444 --> 00:36:43,228 yaptıklarını çok merak ediyorum. 574 00:36:44,229 --> 00:36:45,926 Yani, boş zamanlarımda 575 00:36:45,926 --> 00:36:49,408 Entrikalarını bulmak için sarayı dolaşmaya başladım. 576 00:36:50,322 --> 00:36:51,845 Ve orada hadımlar, eşler 577 00:36:51,845 --> 00:36:53,586 ve cariyeler arasında, 578 00:36:53,586 --> 00:36:55,719 İlk Hürrem'i gördüm. 579 00:36:56,676 --> 00:36:58,243 Gülen haliyle. 580 00:37:06,773 --> 00:37:08,775 O da oradakilerin içinden 581 00:37:08,775 --> 00:37:11,517 yükselen bir köleydi 582 00:37:11,517 --> 00:37:13,780 Sultan'ın gözdesi olmuştu. 583 00:37:22,398 --> 00:37:26,010 Bilge Süleyman'ın gözü ondan başkasını görmedi. 584 00:37:26,010 --> 00:37:28,708 Ve tahtını sevgili Mustafa'ya karşı 585 00:37:28,708 --> 00:37:32,843 kendi oğulları lehine korumaya çalıştı. 586 00:37:35,715 --> 00:37:37,935 Ve bu yüzden, birçok göz 587 00:37:37,935 --> 00:37:39,719 prensi izlemeye başladı. 588 00:37:49,816 --> 00:37:51,383 Hürrem'in manipülasyonlarıyla 589 00:37:51,383 --> 00:37:55,387 nasıl bir şaheser yarattığını gördüğümde, 590 00:37:55,387 --> 00:37:59,261 Gülten'imin bu ağa takılacağından endişelendim. 591 00:38:05,267 --> 00:38:07,399 Onu dikkatli olması için uyarmaya çalıştım. 592 00:38:09,314 --> 00:38:12,709 Ama ikinci dileğine çoktan karar vermişti. 593 00:38:25,461 --> 00:38:27,550 Büyük bir hataydı. 594 00:38:28,551 --> 00:38:30,683 Çünkü o anda, 595 00:38:30,683 --> 00:38:32,946 Süleyman, adı kutsanmış olsun, 596 00:38:32,946 --> 00:38:34,687 baltalanıyordu. 597 00:38:35,906 --> 00:38:38,604 Savaşçıları onun yumuşadığına inanıyor, 598 00:38:38,604 --> 00:38:41,346 güçlü bir el ile yönetmekten çok 599 00:38:41,346 --> 00:38:43,783 şiiriyle daha çok ilgileniyordu. 600 00:38:59,103 --> 00:39:01,061 Hürrem, Mustafa'nın 601 00:39:01,061 --> 00:39:03,063 tahtı ele geçirmek için 602 00:39:03,063 --> 00:39:05,501 olan söylentileri körüklüyordu. 603 00:39:06,763 --> 00:39:08,417 Prens, bitmek bilmeyen güç 604 00:39:08,417 --> 00:39:11,420 oyununda bir piyon haline geldi. 605 00:39:23,649 --> 00:39:25,738 Kanuni Sultan Süleyman, 606 00:39:25,738 --> 00:39:27,479 Fatih Sultan Süleyman, 607 00:39:27,479 --> 00:39:30,352 imparatorlukların hamisi ve koruyucusu, 608 00:39:30,352 --> 00:39:31,875 Süleyman baba olarak 609 00:39:31,875 --> 00:39:33,398 bir seçimle baş başa kaldı 610 00:39:33,398 --> 00:39:36,445 kalbinin kırılacağını bildiği halde. 611 00:39:43,495 --> 00:39:46,455 Bu arada Gülten, görünmemesi 612 00:39:46,455 --> 00:39:48,892 için bir neden görmedi. 613 00:39:52,548 --> 00:39:56,552 Bir sonraki Padişahın oğlunu taşıdığı düşünülürse. 614 00:40:02,558 --> 00:40:04,690 Tüm uyarılarıma rağmen, 615 00:40:04,690 --> 00:40:08,738 şişmiş göğüslerini ve karnını gösteriyordu. 616 00:40:08,738 --> 00:40:12,437 Ve fısıltılar kısa sürede saraya yayıldı. 617 00:40:18,574 --> 00:40:21,925 Korkunç komplo hızla devreye girdi. 618 00:40:47,994 --> 00:40:50,475 Şehzade Mustafa masumca 619 00:40:50,475 --> 00:40:52,695 babasının huzuruna çıkar, 620 00:40:52,695 --> 00:40:55,480 sadakatinden emin olmak için. 621 00:41:06,448 --> 00:41:08,624 Ve susturmak için onu bekleyenler vardı. 622 00:41:12,671 --> 00:41:14,630 Onu seven 623 00:41:14,630 --> 00:41:16,240 Yeniçerilerine haykırdı, 624 00:41:16,240 --> 00:41:18,982 ama sesi bastırıldı ve boğazı 625 00:41:18,982 --> 00:41:21,680 babasının yayının ipi tarafından kesildi. 626 00:41:42,005 --> 00:41:43,876 Gülten! 627 00:42:16,996 --> 00:42:18,563 "Bir Dilek Tut! 628 00:42:18,563 --> 00:42:20,739 "Kendini kurtar Gülten!" 629 00:42:25,135 --> 00:42:27,877 Sadece birkaç kelimeyle güvenli bir şekilde 630 00:42:27,877 --> 00:42:31,576 çocuğunu taşımakta özgür olabilirdi, 631 00:42:31,576 --> 00:42:35,145 ve ben de en sonunda Cinler Diyarına dönebilecektim. 632 00:42:35,145 --> 00:42:37,539 Ama suikastçıların eline geçti. 633 00:42:39,236 --> 00:42:41,586 Onları kurtarmak üzereydim ki, 634 00:42:41,586 --> 00:42:43,980 İblis ‘in bir talebesi tarafından engellendim. 635 00:43:26,239 --> 00:43:27,327 Gülten! 636 00:43:43,648 --> 00:43:46,608 Kendini kurtarmak gibi bir niyeti yoktu. 637 00:43:47,957 --> 00:43:50,786 İkimizi de kurtarmak için hiçbir dilek dilemedi. 638 00:43:58,141 --> 00:44:00,186 Yani, oradaydım 639 00:44:00,186 --> 00:44:02,275 ya da orada değildim, diyebilir misin, 640 00:44:02,275 --> 00:44:05,365 gerçekleştirilecek üçüncü bir dilekle 641 00:44:05,365 --> 00:44:07,933 özgürleşecek ve hayatta kalacaktı. 642 00:44:07,933 --> 00:44:09,587 Ama az önce bana ölüme mahkûm olan 643 00:44:09,587 --> 00:44:12,416 bir kadının hikayesini anlattığının farkındasın değil mi 644 00:44:12,416 --> 00:44:14,679 yaptığı dileklerin bir sonucu olarak? 645 00:44:14,679 --> 00:44:17,334 Evet, ama dileklerini yerine 646 00:44:17,334 --> 00:44:19,641 getirememesi de beni mahvetti. 647 00:44:19,641 --> 00:44:21,773 Dileği başka kimse tamamlayamadı mı? 648 00:44:21,773 --> 00:44:23,340 Bende bunu umuyordum. 649 00:44:23,340 --> 00:44:25,211 Bu sonunda seni özgürleştirecek mi? 650 00:44:25,211 --> 00:44:27,866 Tek umudum bu. 651 00:44:27,866 --> 00:44:30,042 Ama sen görünmez hale getirildin. 652 00:44:30,042 --> 00:44:31,130 Bir hayalet gibi. 653 00:44:31,130 --> 00:44:32,958 Görünmeden olarak dolaşan. 654 00:44:32,958 --> 00:44:34,220 Ve şişen, 655 00:44:34,220 --> 00:44:36,179 gevşemiş bir taşın altına gizlenmiş 656 00:44:36,179 --> 00:44:37,746 sadece ölen Gülten tarafından bilinen. 657 00:44:37,746 --> 00:44:39,661 Evet, bu tatsız bir durum. 658 00:44:41,227 --> 00:44:43,708 Bana yardım edebilecek birinin, 659 00:44:43,708 --> 00:44:45,318 dikkatini çekmeye çalıştım. 660 00:44:46,711 --> 00:44:48,365 Yıldızlarım, her şeyi denedim. 661 00:44:48,365 --> 00:44:50,933 Kokularını takip ettim, her adımlarını. 662 00:44:50,933 --> 00:44:53,152 İsteklerini, yalvarmalarını, çığlık atmalarını. 663 00:44:53,152 --> 00:44:55,024 Onları bana getirecek her şeyi. 664 00:45:24,140 --> 00:45:27,839 Bunu 100 yıldır acınası bir şekilde yapıyorum 665 00:45:27,839 --> 00:45:31,103 ve her başarısızlıkta iradem solmaya başlar. 666 00:45:37,719 --> 00:45:39,851 Sonra 1620'de umut, 667 00:45:39,851 --> 00:45:43,463 kılıçlı bir çocuk şeklinde ortaya çıkar. 668 00:45:50,340 --> 00:45:52,472 Murad! Murad! 669 00:46:06,399 --> 00:46:08,053 Murad! 670 00:46:16,409 --> 00:46:19,282 Bir şekilde, bu çocuk beni hissediyordu. 671 00:46:19,282 --> 00:46:22,198 Onu taşa çekebilirim. 672 00:47:11,290 --> 00:47:12,335 İbrahim! 673 00:47:12,988 --> 00:47:14,250 Gel. 674 00:47:16,295 --> 00:47:17,340 Murad! 675 00:47:18,863 --> 00:47:20,517 İbrahim! 676 00:47:20,517 --> 00:47:22,127 Ve tam onlar 677 00:47:22,127 --> 00:47:23,433 bulmak üzereyken, 678 00:47:23,433 --> 00:47:24,913 anneleri onları bulur. 679 00:47:27,306 --> 00:47:28,960 Sultan Birinci Ahmed'in 680 00:47:28,960 --> 00:47:31,180 dul eşi Kösem Sultan. 681 00:47:31,180 --> 00:47:33,530 Çocukları taht için sırasını bekliyor. 682 00:47:36,402 --> 00:47:38,840 Bacaklarındaki kılları gördüğümde, 683 00:47:38,840 --> 00:47:41,581 Murad'ın soyunda bir yerde bir cin 684 00:47:41,581 --> 00:47:43,540 gücünün nabzının attığını anladım. 685 00:47:44,497 --> 00:47:46,282 Onu taşa geri çekmeye 686 00:47:46,282 --> 00:47:48,850 kararlı olarak her yerde onu takip ediyordum. 687 00:47:48,850 --> 00:47:51,896 Ancak 11 yaşında tahta çıkar 688 00:47:51,896 --> 00:47:53,985 ve Sultan Dördüncü Murad olur. 689 00:47:53,985 --> 00:47:56,988 Her zamanki entrikalara kapıldı, 690 00:47:56,988 --> 00:48:00,296 ve bana göre çok fazla şey kaybetti. 691 00:48:00,296 --> 00:48:03,255 20 yaşında ordularını savaşa götürdü. 692 00:48:03,255 --> 00:48:04,996 Kafkasya ve Mezopotamya'da 693 00:48:04,996 --> 00:48:07,346 adamlarının yanında savaştı. 694 00:48:08,521 --> 00:48:10,959 Kendi hayatı dahil, 695 00:48:10,959 --> 00:48:13,178 pervasızlığı hakkında hikayeler anlatılıyordu. 696 00:48:19,358 --> 00:48:22,231 Onu bir daha görmekten ümidimi kesmiştim. 697 00:48:23,623 --> 00:48:28,150 Umut bir canavar, Alithea ve ben onun oyuncağıyım. 698 00:48:28,585 --> 00:48:29,978 Yani öldü mü? 699 00:48:29,978 --> 00:48:31,327 Savaşta değil. 700 00:48:31,936 --> 00:48:33,198 İstanbul'a döndük, 701 00:48:33,198 --> 00:48:35,331 Kösem'in tahtı koruması gerekiyor. 702 00:48:35,331 --> 00:48:37,159 İbrahim'i korumak zorundaydı. 703 00:48:37,159 --> 00:48:39,030 - Küçük kardeş mi? -Evet. 704 00:48:42,555 --> 00:48:44,949 Osmanlı soyunun sonuncusudur. 705 00:48:45,950 --> 00:48:48,257 Erkek çocuk yapmak zorundadır. 706 00:48:50,912 --> 00:48:55,438 Böylece Kösem onu tamamen samur kürkle kaplı bir kafese kilitler. 707 00:49:02,967 --> 00:49:04,577 Tam bir hapishane. 708 00:49:04,577 --> 00:49:07,058 Ve asla ayrılmak istemeyeceği biri. 709 00:49:22,508 --> 00:49:24,946 Onu kraliyetten uzaklaştırır. 710 00:49:24,946 --> 00:49:27,600 Etin genişliği ne kadar büyük olursa, 711 00:49:27,600 --> 00:49:29,298 zevkin o kadar yoğun olduğuna inanır. 712 00:49:29,298 --> 00:49:33,258 Böylece Kösem, şehvetli ve uçsuz bucaksız güzellikleri arar ve 713 00:49:33,258 --> 00:49:36,479 onları bulup ona getirir. 714 00:49:36,479 --> 00:49:40,483 Kaderim özellikle bu fetiş üzerinde değişiyor. 715 00:49:40,483 --> 00:49:41,745 Nasıl olur? 716 00:49:42,615 --> 00:49:44,052 Göreceksin. 717 00:50:14,473 --> 00:50:16,301 Murad geri döndü. 718 00:50:16,301 --> 00:50:18,173 Bir Fatih olarak dönse de, 719 00:50:18,173 --> 00:50:20,784 daha fazla kan dökemez. 720 00:50:21,785 --> 00:50:24,483 Savaş gerçekten ruhunu çürütmüştü. 721 00:50:44,373 --> 00:50:46,244 Yalnız kalana kadar bekliyordum. 722 00:50:46,244 --> 00:50:49,421 Onu taşa geri çekmeye kararlıydım. 723 00:50:49,421 --> 00:50:52,598 Bölmek istemiyorum ama bir sorum var. 724 00:50:52,598 --> 00:50:54,644 Böyle bir adamın nasıl bir dilek 725 00:50:54,644 --> 00:50:56,211 tutacağı senin için önemli miydi? 726 00:50:56,646 --> 00:50:58,517 Çok doyumsuz biri. 727 00:50:58,517 --> 00:51:00,345 Hayır. 728 00:51:00,345 --> 00:51:02,304 Çok kötü olsa bile mi? 729 00:51:02,304 --> 00:51:03,827 Özgürlüğüm anlamına geliyorsa hayır. 730 00:51:03,827 --> 00:51:07,700 Gerçek şu ki, aklında başka şeyler var. 731 00:51:09,354 --> 00:51:11,661 O yenilmez olduğuna 732 00:51:11,661 --> 00:51:16,057 ve süresiz olarak hükmetmek için tüm rakiplerinden kurtulması gerektiğine inanıyor. 733 00:51:29,113 --> 00:51:30,201 İbrahim. 734 00:51:33,509 --> 00:51:34,727 İbrahim. 735 00:52:36,615 --> 00:52:38,922 Kösem'in onu durdurması gerekiyordu. 736 00:52:38,922 --> 00:52:41,185 Bir şekilde dikkatini dağıtması gerekiyordu 737 00:52:41,185 --> 00:52:43,840 onu kana susamışlığından uzaklaştırması gerekiyordu. 738 00:52:48,932 --> 00:52:52,196 İlk olarak, sürekli sarhoş olmasını sağlar. 739 00:52:54,285 --> 00:52:56,200 Sonra çok zekice bir şey dener. 740 00:52:56,200 --> 00:52:57,680 Zevk alabileceğin bir şey. 741 00:53:03,816 --> 00:53:05,296 İmparatorluğun her köşesindeki 742 00:53:05,296 --> 00:53:07,646 en iyi hikâye anlatıcılarını 743 00:53:08,473 --> 00:53:10,649 bulmaya gönderir. 744 00:53:29,842 --> 00:53:31,975 İkna edici olamayanlar korkudan kaçarlar 745 00:53:31,975 --> 00:53:35,326 ya da onun sabırsızlığına yenik düşerler. 746 00:53:45,554 --> 00:53:47,338 Onu büyüleme yeteneğine 747 00:53:47,338 --> 00:53:49,471 sahip tek kişi vardır. 748 00:53:51,255 --> 00:53:53,605 Hikâyeleriyle yatıştıran, 749 00:53:53,605 --> 00:53:56,521 onu onların rehin almasını engelleyen. 750 00:54:18,021 --> 00:54:20,023 O onun tek arkadaşıdır. 751 00:54:22,547 --> 00:54:25,594 Ve bu dostluk aşka dönüşür. 752 00:54:27,552 --> 00:54:29,685 Yapacak başka bir şeyim olmadığına göre, 753 00:54:29,685 --> 00:54:31,208 ben de minnetle dinliyorum, 754 00:54:31,208 --> 00:54:34,385 çünkü onun hikayelerinde kaybolmayı seviyorum. 755 00:54:39,695 --> 00:54:41,653 Yaşlı adam öldüğünde, 756 00:54:41,653 --> 00:54:44,003 saraydaki herkes sokaklara kaçar, 757 00:54:44,003 --> 00:54:48,051 çünkü Murad'ın kederinin yeni cinayetlere yol açmasından korkarlar. 758 00:54:52,577 --> 00:54:57,495 Ama o sadece oturuyor, içiyor ve boşalana kadar ağlıyor. 759 00:55:23,782 --> 00:55:26,437 Sonunda sabrım ödüllendirildi. 760 00:55:27,569 --> 00:55:29,005 Bu devlet için, 761 00:55:29,005 --> 00:55:31,355 sonunda dikkatini çekmeyi ve onu 762 00:55:31,355 --> 00:55:34,315 gizli banyoya götürmeyi başardım. 763 00:55:34,315 --> 00:55:35,881 Bunun nereye varacağını biliyorum. 764 00:55:35,881 --> 00:55:38,493 Taşı kaldırmak için çok zayıf olacak. 765 00:55:38,493 --> 00:55:41,104 Mandalı çevirmek için bile çok zayıf. 766 00:55:43,715 --> 00:55:47,023 Bu yüzden sürekli uyumaya başlar ve içer. 767 00:55:48,938 --> 00:55:50,722 Ben oradayım, 768 00:55:50,722 --> 00:55:53,072 unutulmaya yüz tutmuş haldeydim, 769 00:55:53,072 --> 00:55:55,597 hiç kimse sesimi duymuyordu, 770 00:55:55,597 --> 00:55:58,948 beni tanıyacak, hissedecek, kimse yoktu. 771 00:55:58,948 --> 00:56:01,342 Hayal edemezsin. 772 00:56:04,388 --> 00:56:06,347 Aslında yapabilirim. 773 00:56:07,348 --> 00:56:09,741 Yalnızlığı hayal edebiliyor musunuz? 774 00:56:10,568 --> 00:56:12,614 Bu nasıl olabilir? 775 00:56:12,831 --> 00:56:14,833 Yapabilirim. 776 00:56:14,833 --> 00:56:17,488 Sadece başkaları için gerçeksek varız. 777 00:56:17,488 --> 00:56:18,663 Katılıyor musun? 778 00:56:18,663 --> 00:56:19,925 Katılıyorum. 779 00:56:19,925 --> 00:56:22,580 O halde bu bizim kaderimiz Alithea. 780 00:56:22,580 --> 00:56:25,714 Hiç dilek tutmazsan, 781 00:56:25,714 --> 00:56:27,455 her zaman görünmez ve yalnız 782 00:56:27,455 --> 00:56:30,545 dünyalar arasında sıkışıp kalacağım. 783 00:56:32,851 --> 00:56:34,418 Bir dilek tut, Alithea. 784 00:56:35,463 --> 00:56:37,378 Bunu kalbinin arzusu haline getir. 785 00:56:45,168 --> 00:56:49,172 Ben olsam daha dikkatli olurdum. 786 00:56:49,172 --> 00:56:51,435 Açıkçası, çıkış yolunu bulmayı başardın. 787 00:56:51,435 --> 00:56:52,697 Az çok. 788 00:56:52,697 --> 00:56:54,046 Bir düzenbazla karşı karşıya 789 00:56:54,046 --> 00:56:55,134 olduğumu düşünmeye başlıyorum. 790 00:56:57,049 --> 00:56:59,704 Bu çok daha iyi olurdu. 791 00:56:59,704 --> 00:57:01,576 İşim çok daha kolay olurdu. 792 00:57:01,576 --> 00:57:04,448 Ama gerçek şu ki, ben sadece aşırı 793 00:57:04,448 --> 00:57:07,059 derecede şanssız olan bir aptalım. 794 00:57:07,059 --> 00:57:09,975 Pekâlâ, bunun için senin sözüne ihtiyacım var. 795 00:57:19,724 --> 00:57:20,724 Peki? 796 00:57:23,685 --> 00:57:27,079 İbrahim, herhalde, Sultan olur? 797 00:57:27,079 --> 00:57:31,649 İbrahim'in tahta çıkması gerekiyor. 798 00:57:48,710 --> 00:57:50,755 O cariyelerinden birini 799 00:57:50,755 --> 00:57:52,496 Şam Valisi tayin eder. 800 00:57:52,496 --> 00:57:55,020 Adı Şeker Topağı. 801 00:57:55,020 --> 00:57:57,153 Bir şekilde, onun favorisi. 802 00:57:59,111 --> 00:58:01,026 Dolaşmakta özgür olmasaydı, 803 00:58:01,026 --> 00:58:03,942 gizli banyoyu bulamayacaktı. 804 00:58:03,942 --> 00:58:06,162 Banyo yapmaya karar vermeseydi, 805 00:58:06,162 --> 00:58:08,643 fazla doldurmayacaktı. 806 00:58:08,643 --> 00:58:09,948 Eğer yürürken 807 00:58:09,948 --> 00:58:11,559 sakar olmasaydı, 808 00:58:11,559 --> 00:58:13,822 kaymaz, taşı kıramazdı, 809 00:58:14,823 --> 00:58:17,173 - ve sonunda şişemi buldum. - Ah evet. 810 00:58:34,712 --> 00:58:37,976 Dürüst olmak gerekirse, daha onurlu olmalıydım. 811 00:58:37,976 --> 00:58:40,718 Ama utanmadan yalvarmaya başladım. 812 00:59:07,571 --> 00:59:09,051 "Keşke geri dönsen 813 00:59:09,051 --> 00:59:12,054 "Boğazın dibindeki şişene." 814 00:59:15,013 --> 00:59:16,319 İşte buradayım, 815 00:59:16,319 --> 00:59:18,887 senin dikkatli ellerin sayesinde. 816 00:59:21,280 --> 00:59:23,239 Görünüşe göre birbirimizden kaçamayız. 817 00:59:23,239 --> 00:59:25,546 Beni merhametinle bıraktın. 818 00:59:31,943 --> 00:59:33,075 Şu dilek... 819 00:59:34,903 --> 00:59:37,035 tehlikeli bir durum. 820 00:59:37,035 --> 00:59:39,864 "Keşke" sonsuz telaşı beraberinde getiriyor. 821 00:59:39,864 --> 00:59:40,996 Şart değil. 822 00:59:40,996 --> 00:59:42,040 Kendi hikayelerinin hepsinde var. 823 00:59:42,040 --> 00:59:43,128 Biliyorum ama... 824 00:59:43,128 --> 00:59:44,739 Bir düzenbaz olmadığını söylüyorsun 825 00:59:44,739 --> 00:59:48,133 sen ve benim bu hikâyenin yazarları olduğumuzu söylüyorsun. 826 00:59:48,133 --> 00:59:51,180 Ama ben bunu yazamıyorum. 827 00:59:51,180 --> 00:59:52,442 Doğru. 828 00:59:52,442 --> 00:59:56,185 Neden şişene geri dönmüyorsun, 829 00:59:56,185 --> 00:59:57,926 ben de onu daha saf birine vereyim? 830 00:59:57,926 --> 01:00:00,885 Daha çaresiz biri. Daha açgözlü biri. 831 01:00:00,885 --> 01:00:02,060 Şişeye geri dönmem. 832 01:00:02,060 --> 01:00:03,148 Neden? 833 01:00:03,148 --> 01:00:04,976 Şişeye geri dönmem. 834 01:00:04,976 --> 01:00:06,978 Şey, üç dilek tutmuyorum. 835 01:00:06,978 --> 01:00:09,154 O zaman beni unutuluşa gönderiyorsun. 836 01:00:09,154 --> 01:00:10,634 Sen imkansızı istiyorsun. 837 01:00:10,634 --> 01:00:12,636 Sen de başımı ağrıtıyorsun. 838 01:00:12,636 --> 01:00:14,333 Tamam. Tamam. 839 01:00:14,333 --> 01:00:16,901 İşte yapacağım şey. Üç dilek tutacağım. 840 01:00:16,901 --> 01:00:18,033 - Yapacağım. - Ölmeden önce mi? 841 01:00:18,033 --> 01:00:19,817 Şu anda. Birbiri ardına. 842 01:00:19,817 --> 01:00:21,036 Hazır mısın? 843 01:00:21,036 --> 01:00:23,734 Bir numara. Baş ağrın geçmiş olsun. 844 01:00:26,737 --> 01:00:28,347 İki numaralı. 845 01:00:28,347 --> 01:00:30,306 Bu çaydan bir yudum almak istiyorum. 846 01:00:32,743 --> 01:00:35,790 Ve son olarak, bunlardan bir tane daha istiyorum. 847 01:00:35,790 --> 01:00:37,139 Benimle alay ediyorsun. 848 01:00:37,139 --> 01:00:38,836 Üç dilek, tamamen basit 849 01:00:38,836 --> 01:00:39,968 ve teorik olarak güvenli. 850 01:00:39,968 --> 01:00:42,057 Tam olarak kalbimdekileri haykırdığım için 851 01:00:42,057 --> 01:00:44,712 Süleyman tarafından hapsedildim. 852 01:00:44,712 --> 01:00:47,628 Sadece seninkileri verirsen salıverilme hakkımı kazanabilirim. 853 01:00:47,628 --> 01:00:49,064 Evet, simetriyi takdir 854 01:00:49,064 --> 01:00:50,631 ediyorum ama olay şu ki, 855 01:00:50,631 --> 01:00:53,416 hayatım boyunca tek bir uygun dileğim olmadı. 856 01:00:53,416 --> 01:00:54,896 Sen benden üç tane istiyorsun. 857 01:00:54,896 --> 01:00:57,159 İçinde hiç hayat var mı? Hala yaşıyor musun? 858 01:00:57,159 --> 01:00:58,987 Bilirsin, bazı kültürlerde arzunun 859 01:00:58,987 --> 01:01:00,728 yokluğu aydınlanma anlamına gelir. 860 01:01:00,728 --> 01:01:02,947 O zaman sen dindar bir aptalsın. 861 01:01:02,947 --> 01:01:05,210 Memnunsam, neden kaderi ayartayım? 862 01:01:05,210 --> 01:01:06,647 Sen bir korkaksın. 863 01:01:06,647 --> 01:01:07,996 Beni kışkırtma. 864 01:01:07,996 --> 01:01:09,954 Ne insan, ne melek, ne de 865 01:01:09,954 --> 01:01:11,216 en derin özlemlerini gerçekleştirme 866 01:01:11,216 --> 01:01:12,870 şansını kavrayamayacak cinler var 867 01:01:12,870 --> 01:01:14,350 ve ben hiçbir şey istemediğini 868 01:01:14,350 --> 01:01:15,873 iddia edene üzülüyorum. 869 01:01:15,873 --> 01:01:17,396 Alithea Binnie, sen bir yalancısın! 870 01:01:17,396 --> 01:01:20,704 Biliyor musun, hiç tanışmamış olmayı dilemeye başlıyorum. 871 01:01:20,704 --> 01:01:22,010 Hayır! Hayır! 872 01:01:22,010 --> 01:01:23,185 Böyle söyleme! 873 01:01:54,259 --> 01:01:55,347 Yani... 874 01:01:56,871 --> 01:01:59,003 bu sana daha önce oldu. 875 01:02:00,352 --> 01:02:02,224 Ve kötüydü. 876 01:02:02,224 --> 01:02:04,182 Kötüydü. 877 01:02:05,401 --> 01:02:07,446 Acıydı. 878 01:02:07,446 --> 01:02:09,797 En acımasız dilek buydu. 879 01:02:11,799 --> 01:02:14,715 Yine aptal biri tarafından geri döndün. 880 01:02:16,151 --> 01:02:18,414 Bir dahi yüzünden buradayım. 881 01:02:19,154 --> 01:02:20,808 Bu sefer kimdi? 882 01:02:21,983 --> 01:02:23,419 O Zefir'di. 883 01:02:25,508 --> 01:02:29,381 İnsanlar arasında böyle bir mucize nadir olur. 884 01:02:30,469 --> 01:02:33,255 Ama onun aptallığı yüzünden buradasın. 885 01:02:36,345 --> 01:02:40,131 Zefir'in bir işi sonucu olarak bu duruma düştüm. 886 01:02:42,394 --> 01:02:43,787 Bu, başından beri 887 01:02:43,787 --> 01:02:47,051 bana anlatmaktan kaçındığın hikâye. 888 01:02:47,051 --> 01:02:50,751 Bu kendime bile anlatmaktan kaçındığım hikâye. 889 01:03:02,545 --> 01:03:04,939 Zefir, 12 yaşında zengin bir 890 01:03:04,939 --> 01:03:07,506 tüccarla evlenen bir öksüzdü. 891 01:03:09,117 --> 01:03:11,336 Ondan çok daha yaşlıydı ve kibardı, eğer birini kuş gibi kafeste tutmanın 892 01:03:11,336 --> 01:03:16,820 kibarlık olduğunu düşünüyorsan. 893 01:03:16,820 --> 01:03:19,475 Ondan hoşlanmayan ve onunla 894 01:03:19,475 --> 01:03:21,346 hiç konuşmayan iki büyük eş vardı. 895 01:03:39,234 --> 01:03:41,149 Hizmetçiler dahil herkes 896 01:03:41,149 --> 01:03:42,803 onunla alay ediyordu. 897 01:03:55,990 --> 01:03:59,080 Görgü kuralları ve eğitim ikisine de sahip değildi. 898 01:03:59,080 --> 01:04:00,995 Büyük güzelliği yoktu 899 01:04:00,995 --> 01:04:03,954 nedenini bilmeden sinirleniyordu. 900 01:04:18,316 --> 01:04:21,189 Kaderin istediği gibi, şişem ona 901 01:04:21,189 --> 01:04:24,540 kocasından bir aşk nişanı olarak geldi. 902 01:04:29,588 --> 01:04:32,635 Onu tatmin etmeyi bitirip 903 01:04:32,635 --> 01:04:34,115 sonunda yalnız kaldığında, 904 01:04:34,115 --> 01:04:36,204 açmayı başardı. 905 01:04:45,702 --> 01:04:48,702 Aşama 1 Elektromanyetik dalgalar. 906 01:04:51,708 --> 01:04:54,508 Aşama 2 Buhar 907 01:04:54,753 --> 01:04:57,553 Aşama 3 Organik parçacıklar. 908 01:04:58,798 --> 01:05:01,598 4. Aşama Organların oluşumu... 909 01:05:07,409 --> 01:05:10,064 Sanki beni bekliyor gibiydi. 910 01:05:10,064 --> 01:05:13,197 Onun kibar olduğunu hemen gördüm, 911 01:05:13,197 --> 01:05:17,071 o da benim özgürlük ve sohbet için 912 01:05:17,071 --> 01:05:19,290 çaresiz olduğumu gördü. 913 01:05:19,290 --> 01:05:22,032 Sana anlattığım gibi ona hikayemi anlattım ve o yaptığı 914 01:05:22,032 --> 01:05:26,297 şeylerle kendini bana ifade etti. 915 01:06:15,607 --> 01:06:17,348 Da Vinci dehası 916 01:06:17,348 --> 01:06:19,263 gibi hatırlanabilirdi, 917 01:06:19,263 --> 01:06:20,656 uçuş teorileri padişahların 918 01:06:20,656 --> 01:06:23,224 ve kralların konuşmasıydı. 919 01:06:25,095 --> 01:06:28,403 Yetenekli bir sanatçıydı, ama kimse sanatını görmedi. 920 01:06:34,583 --> 01:06:37,281 Bana kullanılmayan 921 01:06:37,281 --> 01:06:39,501 güçle tüketildiğini söyledi. 922 01:06:39,501 --> 01:06:41,285 Cadı olabileceğini düşündü. 923 01:06:42,417 --> 01:06:44,288 Ancak, erkek olsaydı, 924 01:06:44,288 --> 01:06:48,118 zekasının normalde kabul edileceğini söyledi. 925 01:06:48,118 --> 01:06:50,468 Öğrenmeye hevesli bir kadındı ve 926 01:06:50,468 --> 01:06:53,732 ilk dileğinin ne olacağını biliyordum. 927 01:07:11,315 --> 01:07:12,751 Ve bu dileğini yerine 928 01:07:12,751 --> 01:07:14,623 getirmek beni çok mutlu etti. 929 01:07:43,695 --> 01:07:47,264 Böylece ona tarihlerini, felsefelerini, 930 01:07:47,264 --> 01:07:48,700 dillerini, şiirlerini öğrettim. 931 01:07:48,700 --> 01:07:51,355 Ona astronomi, matematik 932 01:07:51,355 --> 01:07:53,531 öğrettim, ki bu onun için mutluluktu. 933 01:07:53,531 --> 01:07:56,099 Şişe koleksiyonunda sakladığım 934 01:07:56,099 --> 01:07:59,450 kitaplarını ve yazılarını getirdim. 935 01:08:41,231 --> 01:08:43,277 Aristoteles'e her zaman kırmızı 936 01:08:43,277 --> 01:08:45,453 bir cam kavanozdan seslenebilirdim, 937 01:08:45,453 --> 01:08:48,238 bir yeşil Öklid, 938 01:08:48,238 --> 01:08:50,632 Pisagor, Spinoza, 939 01:08:50,632 --> 01:08:53,504 onları yeniden somutlaştırmama gerek kalmadan. 940 01:09:03,732 --> 01:09:06,126 Bütün dünya onun odasındaydı 941 01:09:06,126 --> 01:09:09,129 ve ben ona karşı kalbimi kaybettim. 942 01:09:12,784 --> 01:09:16,875 Onu mutlu etmek benim için büyük bir mutluluktu. 943 01:09:18,616 --> 01:09:19,922 Onun geliştiğini görmek için. 944 01:09:21,706 --> 01:09:24,231 Ve her şekilde gelişti. 945 01:09:24,622 --> 01:09:26,146 Tam anlamıyla. 946 01:09:37,244 --> 01:09:38,680 Boyun eğme konusunda 947 01:09:38,680 --> 01:09:40,769 kocasının isteklerine, 948 01:09:40,769 --> 01:09:42,336 isyan etmeye başladı 949 01:09:42,336 --> 01:09:45,556 çünkü o aşk-zanaat ustalığı edinmişti, 950 01:09:45,556 --> 01:09:47,210 bir cinle sevişmemiş herhangi 951 01:09:47,210 --> 01:09:49,386 bir insanın ulaşamayacağı bir yerdeydi. 952 01:10:07,317 --> 01:10:10,407 Ona olan özlemi bir saplantı haline geldi. 953 01:10:20,678 --> 01:10:22,332 Ona geleceğim zaman, 954 01:10:22,332 --> 01:10:26,684 odasından çıkıp gökyüzünde yolculuk yapardım. 955 01:10:26,684 --> 01:10:30,427 Dağları, okyanusları gördüm... 956 01:10:31,385 --> 01:10:33,387 Kimsenin ayak basmadığı 957 01:10:33,387 --> 01:10:35,954 ormanları hayvanlarını gördüm. 958 01:10:35,954 --> 01:10:40,002 Ve döndüğümde, beni bekliyor oluyordu. 959 01:10:40,002 --> 01:10:43,919 Ona günümü anlatırdım ve o 960 01:10:43,919 --> 01:10:45,921 sevinç ve hayal kırıklıklarına bayılırdı. 961 01:10:45,921 --> 01:10:49,533 Neden özgür olmayı dilemedi? 962 01:10:49,533 --> 01:10:52,928 Onun için daha önemli bir şey vardı. 963 01:10:52,928 --> 01:10:55,409 Bir "matematik" tasarlamıştı, 964 01:10:55,409 --> 01:10:58,586 uzayı, zamanı ve maddeyi var 965 01:10:58,586 --> 01:11:01,719 eden güçleri açıklayan bir dil. 966 01:11:01,719 --> 01:11:03,373 Özgürdü, cesurdu. 967 01:11:03,373 --> 01:11:05,636 Ama o bulmacayı çözemedi. 968 01:11:05,636 --> 01:11:07,725 Bir anahtara ihtiyacı vardı, 969 01:11:07,725 --> 01:11:10,728 algısının kapılarını açacak bir anahtar. 970 01:11:21,522 --> 01:11:25,439 Böylece ikinci dileğini kullandı. 971 01:11:25,439 --> 01:11:29,007 Ona cin gibi rüya görmeyi öğrettim, uyanıkken. 972 01:12:00,691 --> 01:12:04,608 Bu şekilde, çözümler ona kendiliğinden geldi. 973 01:12:04,608 --> 01:12:08,351 Görünmez güçleri, elektromanyetik 974 01:12:08,351 --> 01:12:11,572 alanları ve güçleri açıklayabiliyordu... 975 01:12:11,572 --> 01:12:14,705 Cinlerin yapıldığı şey. 976 01:12:14,705 --> 01:12:16,446 Elektromanyetik misin? 977 01:12:16,446 --> 01:12:20,494 Senin toz olduğun gibi, ben de ince ateşten yapılmışım. 978 01:12:21,364 --> 01:12:23,801 Bir çocuk doğuracağı zaman, 979 01:12:23,801 --> 01:12:26,108 mutluluktan midem bulandı, 980 01:12:26,108 --> 01:12:28,371 çünkü bunun bizi güçlendireceğini biliyordum. 981 01:12:28,371 --> 01:12:29,894 Senin çocuğunu mu taşıyordu? 982 01:12:30,721 --> 01:12:33,681 Ateş ve tozdan bir çocuk. 983 01:12:35,639 --> 01:12:37,641 Peki, nerede yanlış gitti? 984 01:12:37,641 --> 01:12:39,643 Alithea, onu sevdim. 985 01:12:40,644 --> 01:12:42,385 Onun zihninin coşkusunu sevdim. 986 01:12:42,385 --> 01:12:43,517 Öfkesini sevdim. 987 01:12:43,517 --> 01:12:44,648 Onun kaşlarını çatmasını gülümsemeye 988 01:12:44,648 --> 01:12:47,695 dönüştürme gücümü seviyordum. 989 01:12:49,436 --> 01:12:51,916 Onu Şiba'dan daha çok sevdim. 990 01:12:51,916 --> 01:12:53,483 Kendi özgürlüğünden daha mı fazla? 991 01:12:53,483 --> 01:12:54,963 Evet. 992 01:12:54,963 --> 01:12:58,488 Onu tutmak, onun tutsağı olarak 993 01:12:58,488 --> 01:13:00,621 kalmak en büyük arzum oldu. 994 01:13:00,621 --> 01:13:05,365 Özgür olma düşüncesi midemi bulandırıyordu. 995 01:13:10,370 --> 01:13:14,374 Üçüncü dileğini dilemesin diye kendim onu durdurmaya çalıştım. 996 01:13:14,678 --> 01:13:16,114 Tanrım. 997 01:13:19,770 --> 01:13:21,598 Ben ortalığı karıştırdım. 998 01:13:23,034 --> 01:13:26,037 Beni onu tuzağa düşürmekle suçlamaya başladı, 999 01:13:26,037 --> 01:13:27,778 kocası gibi. 1000 01:13:29,824 --> 01:13:33,001 Düzeltmeye çalıştım. 1001 01:13:33,001 --> 01:13:36,657 Kefaretini ödemek için kendimi şişeye koydum. 1002 01:13:37,571 --> 01:13:39,137 Mühürlenmek için. 1003 01:13:39,137 --> 01:13:41,575 Bu şekilde benim üzerimde daha fazla güce sahip olabilirdi. 1004 01:13:54,196 --> 01:13:56,938 Şişe içinde bir hiç olmak. 1005 01:13:56,938 --> 01:13:58,592 Bunu onun için yapabilirdim. 1006 01:13:59,506 --> 01:14:03,118 Her seferinde, yatıştırırdı. 1007 01:14:03,118 --> 01:14:06,730 Sonuncusu hariç her seferinde. 1008 01:14:06,730 --> 01:14:11,474 Ani bir fırtına gibi, gök gürültüsü ve şimşekler gibi, 1009 01:14:11,474 --> 01:14:14,477 ağlamaya ve inlemeye başladı ve dedi ki: 1010 01:14:14,477 --> 01:14:17,567 "Keşke seninle tanıştığımı unutabilseydim." 1011 01:14:23,051 --> 01:14:25,749 Ve anında yaptı. 1012 01:14:30,841 --> 01:14:33,757 O dışarıdaydı. Ben içindeydim. 1013 01:14:33,757 --> 01:14:35,498 Beni unutmuştu. 1014 01:14:37,021 --> 01:14:40,024 Alithea, nasıl olabiliyor... 1015 01:14:42,070 --> 01:14:45,465 birini tamamen sevmek bir hata mı? 1016 01:15:10,838 --> 01:15:12,187 Bir dileğim var. 1017 01:15:16,974 --> 01:15:20,195 Ancak, korkarım sormak için çok fazla şey olabilir. 1018 01:15:24,808 --> 01:15:26,897 Benim gücüm dahilinde mi? 1019 01:15:27,550 --> 01:15:30,510 Umarım. Öyle umuyorum. 1020 01:15:33,121 --> 01:15:35,210 Kalbinin arzusu mu? 1021 01:15:35,863 --> 01:15:37,908 Evet, bundan eminim. 1022 01:15:52,662 --> 01:15:53,924 Gördün mü? 1023 01:15:54,664 --> 01:15:56,927 Seni sevmek için buradayım. 1024 01:15:59,800 --> 01:16:01,062 Ve... 1025 01:16:02,585 --> 01:16:06,067 Karşılığında beni sevmeni diliyorum. 1026 01:16:07,851 --> 01:16:10,724 Aşk zanaatı yapmamızı mı istiyorsun? 1027 01:16:11,202 --> 01:16:13,291 Evet, öyle. 1028 01:16:13,291 --> 01:16:14,466 Her şeyi. 1029 01:16:14,466 --> 01:16:18,601 Sen kendini buna mı terk edeceksin? 1030 01:16:20,342 --> 01:16:22,039 Evet. 1031 01:16:22,039 --> 01:16:23,214 Evet. 1032 01:16:25,303 --> 01:16:29,307 Yalnızlıklarımızın bir arada olmasını istiyorum. 1033 01:16:29,307 --> 01:16:34,051 Bu aşkın eskimeyen masallarda dile getirilmesini istiyorum. 1034 01:16:34,051 --> 01:16:38,578 Saba Kraliçesine duyduğun o hasreti 1035 01:16:38,578 --> 01:16:42,320 ve dehan Zefir'e verdiğin o sevgiyi istiyorum. 1036 01:16:42,320 --> 01:16:44,105 Onu istiyorum. 1037 01:16:56,944 --> 01:16:58,293 Ben? 1038 01:17:00,338 --> 01:17:01,775 Sen. 1039 01:17:08,651 --> 01:17:09,957 Sen? 1040 01:17:11,872 --> 01:17:13,134 Ben. 1041 01:17:20,663 --> 01:17:22,012 çok mu fazla oldu? 1042 01:17:23,100 --> 01:17:25,233 Çok mu şey istedim? 1043 01:17:44,774 --> 01:17:45,819 Gel. 1044 01:17:59,136 --> 01:18:02,662 Uyanmış özlemlerle ne yapacağız? 1045 01:18:02,662 --> 01:18:04,098 Bir zamanlar bir cinle aşkı 1046 01:18:04,098 --> 01:18:06,317 bulduğuma seni nasıl ikna edebilirim? 1047 01:18:08,668 --> 01:18:11,366 Her durumda, çok az kişi bana inanırdı. 1048 01:18:13,150 --> 01:18:16,676 Aşk, mantıkla yaptığımız bir şey değildir. 1049 01:18:19,069 --> 01:18:21,158 Daha çok bir buhar gibi, 1050 01:18:21,158 --> 01:18:23,334 belki bir rüya, 1051 01:18:23,334 --> 01:18:25,293 bizi kendi hikayelerimizin 1052 01:18:25,293 --> 01:18:27,034 büyüsüne çeken. 1053 01:18:28,470 --> 01:18:30,341 Eğer öyleyse, bunun gerçek 1054 01:18:30,341 --> 01:18:32,387 olup olmadığını nasıl bileceğiz? 1055 01:18:34,302 --> 01:18:38,001 Bu bir gerçek mi, yoksa sadece bir delilik mi? 1056 01:19:24,918 --> 01:19:27,311 Bugün Londra'ya dönüyorum. 1057 01:19:27,311 --> 01:19:28,922 Benimle eve gelir misin? 1058 01:19:31,272 --> 01:19:34,057 Bugünlerde kolay yaşanacak bir yer değil. 1059 01:19:35,232 --> 01:19:37,408 Ama orada olursan daha iyi olur. 1060 01:19:47,418 --> 01:19:49,507 Lütfen, bu tarafa geçin. 1061 01:19:51,161 --> 01:19:52,293 Eller yukarı. 1062 01:20:00,780 --> 01:20:02,912 Lütfen dışarı çıkın. 1063 01:20:02,912 --> 01:20:04,348 Ceplerinizde ne var? 1064 01:20:07,090 --> 01:20:10,311 Boş bir şişe ve bir kapak. 1065 01:20:11,312 --> 01:20:12,922 Lütfen röntgenden geçirin. 1066 01:20:12,922 --> 01:20:14,054 Çok hassas 1067 01:20:14,054 --> 01:20:15,446 ve zarar görmesini istemiyorum. 1068 01:20:15,446 --> 01:20:17,274 Zarar görmeyecektir. Lütfen röntgenden geçirin. 1069 01:20:17,274 --> 01:20:18,449 Oraya girmemesini tercih ederim... 1070 01:20:18,449 --> 01:20:19,799 Pasaport. Biniş kartı. 1071 01:20:21,104 --> 01:20:22,192 Teşekkürler. 1072 01:20:32,594 --> 01:20:33,856 Oldukça kırılgandır. 1073 01:20:33,856 --> 01:20:34,988 Hanımefendi. 1074 01:20:39,253 --> 01:20:41,037 O bir tuzluk. 1075 01:20:50,394 --> 01:20:52,570 Hayır! Röntgen yok! Lütfen! 1076 01:20:52,570 --> 01:20:54,834 Durun hanımefendi, durun. 1077 01:21:11,328 --> 01:21:12,416 Hanımefendi. 1078 01:21:54,937 --> 01:21:56,330 Sıra sende. 1079 01:22:52,995 --> 01:22:55,084 Hava çok yoğun. 1080 01:22:56,172 --> 01:23:00,263 Israrcı seslerle ve telaşlı yüzlerle dolu. 1081 01:23:02,483 --> 01:23:05,268 Minik Einstein gibi mi? 1082 01:23:05,268 --> 01:23:07,444 Televizyon, telefon kuleleri falan? 1083 01:23:07,444 --> 01:23:09,185 Evet. 1084 01:23:09,185 --> 01:23:12,972 Evet. Tüm dahiyane 1085 01:23:12,972 --> 01:23:14,756 cihazlarınız aynı anda mırıldanıyor. 1086 01:23:14,756 --> 01:23:16,627 Başını eğ. 1087 01:23:23,330 --> 01:23:25,419 Bütün bunları duyuyor musun? 1088 01:23:28,248 --> 01:23:31,251 Ben görüyorum ve hissediyorum. 1089 01:23:31,251 --> 01:23:34,254 Ben bir vericiyim. 1090 01:23:34,254 --> 01:23:35,995 Hepsi çok fazla değil mi? 1091 01:23:37,170 --> 01:23:38,475 Ben bir cinim. 1092 01:23:38,475 --> 01:23:39,650 Uyum sağlayabilirim. 1093 01:23:41,565 --> 01:23:43,350 Yakında alışacağım. 1094 01:23:43,350 --> 01:23:45,221 O geri dönmüş. 1095 01:23:45,221 --> 01:23:46,570 Geri döndüğüne inanıyorum. 1096 01:23:46,570 --> 01:23:48,529 O biriyle mi? 1097 01:23:48,529 --> 01:23:50,574 Hayır, sanırım yine kendi kendine konuşuyor. 1098 01:23:50,574 --> 01:23:52,315 Merhaba, Clementine. 1099 01:23:52,315 --> 01:23:54,665 Fanny. İyi misin? 1100 01:23:54,665 --> 01:23:56,493 Herhangi bir sorun yaşadın mı? 1101 01:23:56,493 --> 01:23:58,669 Sorun mu? Ne tür bir sorun? 1102 01:23:58,669 --> 01:24:00,497 Yabancı arkadaşlarınla. 1103 01:24:00,497 --> 01:24:02,412 Çünkü sık sık kendimize soruyoruz, 1104 01:24:02,412 --> 01:24:05,111 "Neden Dr. Binnie zamanını ve zekasını boşa harcasın ki? 1105 01:24:05,111 --> 01:24:07,809 "kendi yolumuzu savunmak yerine başkalarının yöntemlerini incelesin ki?" 1106 01:24:07,809 --> 01:24:10,333 İngiliz kültürümüzden utanıyor muyuz? 1107 01:24:10,333 --> 01:24:11,813 Hayır, hayır. 1108 01:24:11,813 --> 01:24:14,207 Farklı birinden refleks olarak korkan biri 1109 01:24:14,207 --> 01:24:16,557 tarafından utandırılma olasılığım daha yüksek. 1110 01:24:16,557 --> 01:24:17,688 Tam olarak ne diyorsun? 1111 01:24:17,688 --> 01:24:19,473 Bize yobaz diyor. 1112 01:24:19,473 --> 01:24:20,517 Sen söyledin, ben değil. 1113 01:24:20,517 --> 01:24:21,649 Sen yanlış anladın. 1114 01:24:21,649 --> 01:24:23,172 Göründükleri gibi değiller canım. 1115 01:24:23,172 --> 01:24:24,695 Öyle yaşıyorlar. İnandıkları gibi. 1116 01:24:24,695 --> 01:24:26,436 - Ne yiyiyorlarsa. - Neyin peşindesin? 1117 01:24:26,436 --> 01:24:28,264 Nereye giderseniz gidin, etnik kökenliler. 1118 01:24:28,264 --> 01:24:31,267 Bunalmış durumdayız ve sonumuzu davet ediyoruz. 1119 01:24:31,267 --> 01:24:32,616 Bu doğal değil. 1120 01:24:32,616 --> 01:24:34,749 Kuşlar havaya aittir. Balıklar denize aittir. 1121 01:24:34,749 --> 01:24:37,056 Ve Tanrı böyle olmamızı istedi. 1122 01:24:37,056 --> 01:24:39,101 Sadece başından beri saçma sapan konuşuyorsunuz. 1123 01:24:39,101 --> 01:24:40,624 Bu bilimdir. Bilimsel bir gerçektir. 1124 01:24:40,624 --> 01:24:41,886 Yanlış bir benzetme. 1125 01:24:41,886 --> 01:24:44,150 Yani hayvanların doğal bir yaşam alanı var. 1126 01:24:44,150 --> 01:24:46,369 Bu doğru ama insanoğlun, 1127 01:24:46,369 --> 01:24:48,502 seçtikleri her ortamda yaşayabiliyor. 1128 01:24:48,502 --> 01:24:49,720 Bu gerçek değil. 1129 01:24:49,720 --> 01:24:51,374 - Sen ne demek istiyorsun? - Bu bir görüş. 1130 01:24:51,374 --> 01:24:52,593 Yanılıyorsunuz. 1131 01:24:52,593 --> 01:24:54,073 Buna daha fazla katlanmayacağım. 1132 01:24:54,073 --> 01:24:56,292 Uzak dur, Clem. Bırak çılgın kadın olsun. 1133 01:24:56,292 --> 01:24:58,207 Onu asla anlayamayacağız. 1134 01:24:58,207 --> 01:25:00,470 Biliyor musun, bunu size daha önce hiç söylemedim. 1135 01:25:01,123 --> 01:25:03,560 Ama ikiniz de zavallısınız. 1136 01:25:03,560 --> 01:25:04,779 Kapa çeneni! 1137 01:25:04,779 --> 01:25:07,347 Bezelye beyinli ve acınacak haldesiniz. 1138 01:25:07,869 --> 01:25:10,263 Sen, sik suratlı! 1139 01:25:10,263 --> 01:25:14,267 Duvarın bizim tarafımızda büyüyen sarmaşığını durdur! 1140 01:25:15,355 --> 01:25:17,531 Neden bana ulaşmalarına izin veriyorum ki? 1141 01:25:17,531 --> 01:25:19,620 Onlar için üzülmeliyim. 1142 01:25:19,620 --> 01:25:22,840 Ama burası benim evim. Benim kutsalım. 1143 01:25:26,888 --> 01:25:29,108 Keşke... 1144 01:25:30,152 --> 01:25:32,372 bu arada, bu bir dilek değil. 1145 01:25:32,372 --> 01:25:33,764 Biliyorum. 1146 01:27:37,410 --> 01:27:38,672 Benim cinim. 1147 01:27:39,716 --> 01:27:40,935 Günün nasıldı? 1148 01:27:40,935 --> 01:27:43,329 Kulağım hep seninleydi. 1149 01:27:43,329 --> 01:27:45,940 Her ses, her koku ve dokunuş. 1150 01:27:45,940 --> 01:27:47,681 Her yerdeydin. 1151 01:27:52,903 --> 01:27:54,601 Bir dakika içinde geri döneceğim. 1152 01:28:13,663 --> 01:28:15,796 Bu saatte kim olabilir ki? 1153 01:28:15,796 --> 01:28:16,884 O olabilir. 1154 01:28:20,366 --> 01:28:23,282 Clem. Fanny. 1155 01:28:25,327 --> 01:28:27,808 Nohut, karanfil, antep fıstığı. 1156 01:28:29,636 --> 01:28:31,333 Ağzınızda eriyecekler. 1157 01:28:49,351 --> 01:28:50,831 Bu benim arkadaşım. 1158 01:28:51,962 --> 01:28:53,877 Bir süre bende kalacak. 1159 01:28:54,791 --> 01:28:55,836 Merhaba. 1160 01:28:58,926 --> 01:29:00,667 - Merhaba. - Merhaba. 1161 01:29:04,932 --> 01:29:06,716 Cin'im bana, 1162 01:29:06,716 --> 01:29:09,676 Cin Aleminde bir araya geldiklerinde, 1163 01:29:09,676 --> 01:29:11,460 birbirlerine hikayeler anlattıklarını söyledi. 1164 01:29:12,635 --> 01:29:14,768 Hikayeler onlar için nefes gibidir. 1165 01:29:14,768 --> 01:29:15,856 Anlam yaratırlar. 1166 01:29:17,814 --> 01:29:19,076 "Evet dedi. 1167 01:29:19,076 --> 01:29:20,861 "Bu bizim için böyle." 1168 01:29:21,905 --> 01:29:23,646 Anlattığımız her hikâye, 1169 01:29:23,646 --> 01:29:26,083 sonsuz şekil değiştiren bir mozaik parçasıdır. 1170 01:29:27,650 --> 01:29:31,785 Ve bu küçük çakıl, tüm hikayeler gibi bitmeli. 1171 01:29:33,743 --> 01:29:36,920 Eğer dilemekle ilgiliyse, bu uyarıcı bir hikayedir. 1172 01:29:38,008 --> 01:29:41,011 Peki, ya ters giderse? 1173 01:29:41,011 --> 01:29:43,536 Belki de çoktan olmuştur. 1174 01:29:46,843 --> 01:29:49,368 Gerçek onların önünde çırılçıplak 1175 01:29:49,368 --> 01:29:51,021 dursa da sırtlarını döndüler. 1176 01:29:51,021 --> 01:29:55,504 Böylece, hakikat kenara çekildi ve kenarda bekledi. 1177 01:29:55,504 --> 01:29:57,158 Takip eden günlerde, 1178 01:29:57,158 --> 01:30:00,683 cin anlatıcının çalışmalarına eşlik etti. 1179 01:30:00,683 --> 01:30:02,293 Onunla birlikte olmadığında, 1180 01:30:02,293 --> 01:30:05,514 dünyayı merakla keşfetmeye giderdi. 1181 01:30:08,474 --> 01:30:11,390 Bugün çok harika bir gün geçirdim. 1182 01:30:12,695 --> 01:30:15,698 Birçok şey gördüm. 1183 01:30:15,698 --> 01:30:19,876 Bir insanın bir başkasının canlı beynine bakmasını ve ölümcül bir 1184 01:30:19,876 --> 01:30:22,488 kanamayı durdurmasını izledim. 1185 01:30:26,970 --> 01:30:28,755 Çarpıştırıcıyı ziyaret ettim. 1186 01:30:30,060 --> 01:30:34,500 Maddenin özünü araştıran devasa bir gizem. 1187 01:30:37,633 --> 01:30:40,897 Sonra bir tabak gördüm, çoktan ölmüş yıldızların fısıltılarını 1188 01:30:40,897 --> 01:30:44,597 dinleyen harika bir tabak. 1189 01:30:46,729 --> 01:30:48,731 İnsanoğlu... 1190 01:30:48,731 --> 01:30:50,646 bir mucizedir, Alithea. 1191 01:30:51,560 --> 01:30:53,997 Böyle düşünmene sevindim 1192 01:30:53,997 --> 01:30:57,087 Bunların hepsi Zefir'in şişesinde mahsur kaldığımdan oldu. 1193 01:30:57,087 --> 01:31:01,875 Bütün bu şaşkınlıklar, 200 yıldan daha kısa bir süre içinde oldu. 1194 01:31:01,875 --> 01:31:03,877 Evet, ama demek istediğim, 1195 01:31:03,877 --> 01:31:08,185 bu sadece mühendislik ve teknoloji. 1196 01:31:08,185 --> 01:31:10,797 Tüm o vızıltılara rağmen, 1197 01:31:10,797 --> 01:31:12,929 şaşkın kalıyoruz. 1198 01:31:15,845 --> 01:31:17,804 Kaosu kontrol edemediğimizde, 1199 01:31:19,588 --> 01:31:22,199 korku ve panikle doluyoruz 1200 01:31:22,199 --> 01:31:24,506 ve birbirimize sırt çeviriyoruz. 1201 01:31:24,506 --> 01:31:27,030 Ama elbette sen bir insansın. 1202 01:31:27,030 --> 01:31:29,163 Bu senin doğanda var. 1203 01:31:31,513 --> 01:31:34,951 Evet. Yani hikâye hiç değişmiyor. 1204 01:31:35,865 --> 01:31:38,564 Her yerde nefret hâkim. 1205 01:31:38,564 --> 01:31:43,177 Yeni yerlere ulaşır ve aşktan daha uzun yaşar. 1206 01:31:44,961 --> 01:31:47,616 Sadece aşktan bahsetmek istiyorum. 1207 01:31:47,616 --> 01:31:51,664 Ne kadar çelişkili bir karmaşıksınız, hepiniz. 1208 01:31:51,664 --> 01:31:52,795 Çok teşekkürler. 1209 01:31:52,795 --> 01:31:56,103 İnsanoğlu, ne büyük bir muamma. 1210 01:31:56,103 --> 01:31:58,845 Karanlıkta ortalığı karıştırıyorsunuz 1211 01:31:58,845 --> 01:32:01,978 ve yine de zekanızı büyük etki yaratacak şekilde kullanıyorsunuz. 1212 01:32:01,978 --> 01:32:03,632 Oldukça büyük bir hikâye. 1213 01:32:04,894 --> 01:32:07,767 Nereye gittiğini görmek için sabırsızlanıyorum. 1214 01:32:07,767 --> 01:32:09,682 Ya da nasıl bitebileceğini. 1215 01:32:10,030 --> 01:32:11,771 O iş öyle. 1216 01:32:11,771 --> 01:32:15,731 Bir ölümlü asla bilemez, ama bir cin bilebilir. 1217 01:32:15,731 --> 01:32:18,212 Bir cin dünyanın tüm zamanına sahiptir. 1218 01:32:20,301 --> 01:32:22,521 Şanslı olan sensin değil mi? 1219 01:32:22,521 --> 01:32:23,870 Belki. 1220 01:32:24,871 --> 01:32:28,135 Ama siz toz yaratıkları... 1221 01:32:28,135 --> 01:32:29,658 cin ve meleğin gücünü ve 1222 01:32:29,658 --> 01:32:33,009 amacını gölgede bırakmayı başardı. 1223 01:32:33,009 --> 01:32:35,229 Bize bir faydanız yok. 1224 01:32:35,229 --> 01:32:36,622 Belki solacağız ve... 1225 01:32:36,622 --> 01:32:38,145 - Ortadan kaybolacak mısınız? - Evet. 1226 01:32:38,145 --> 01:32:40,582 Evet. Eskiden bütün derslerimin 1227 01:32:40,582 --> 01:32:42,671 ve ödevlerimin konusu buydu. 1228 01:32:42,671 --> 01:32:43,977 Biliyorum. 1229 01:32:46,588 --> 01:32:48,329 Yine de, işte buradasın. 1230 01:32:50,026 --> 01:32:52,115 Benim imkansızlığım. 1231 01:32:54,030 --> 01:32:55,118 Evet. 1232 01:33:07,566 --> 01:33:08,741 Merhaba? 1233 01:33:14,181 --> 01:33:15,791 Ben evdeyim! 1234 01:33:25,758 --> 01:33:27,063 Merhaba? 1235 01:33:53,089 --> 01:33:54,656 Cin? 1236 01:33:58,704 --> 01:33:59,922 Aşkım? 1237 01:34:03,926 --> 01:34:04,971 Cin. 1238 01:34:09,192 --> 01:34:10,367 Bu da ne? 1239 01:34:12,979 --> 01:34:14,981 Beni duyabiliyor musun? 1240 01:34:14,981 --> 01:34:17,157 Cin, konuş benimle. 1241 01:34:17,157 --> 01:34:18,724 Benimle konuşmayı dene. 1242 01:34:20,682 --> 01:34:22,858 Benimle konuşmanı istiyorum. 1243 01:34:42,878 --> 01:34:44,924 Ben uyuya kalmışım. 1244 01:34:44,924 --> 01:34:47,143 Uyuyordum. 1245 01:34:48,884 --> 01:34:51,017 Cinler uyumaz. 1246 01:34:51,017 --> 01:34:52,322 Hadi yürüyüşe çıkalım. 1247 01:34:52,322 --> 01:34:53,802 Uzun, canlandırıcı bir yürüyüş. 1248 01:34:53,802 --> 01:34:55,369 Bizim için bir şeyler hazırladım. 1249 01:34:55,369 --> 01:34:56,979 Hepsini planladım. 1250 01:34:56,979 --> 01:34:59,155 Bizim için harika bir gece olacak. 1251 01:34:59,155 --> 01:35:01,331 Muhteşem olacak. 1252 01:35:01,331 --> 01:35:04,160 - Hayatımızın en güzel zamanı. - Dur! 1253 01:35:04,160 --> 01:35:08,295 Bu elektromanyetik alanlar, onları kafamdan silebilirim. 1254 01:35:08,295 --> 01:35:09,862 Onları uzaklaştırabilirim. 1255 01:35:10,950 --> 01:35:12,168 Pikniğe gideceğiz. 1256 01:35:17,086 --> 01:35:19,262 Ah, ukulele çalarız. 1257 01:35:21,830 --> 01:35:25,138 Alithea, burada benim için bir yer var. 1258 01:35:25,138 --> 01:35:26,400 Bu güçler, 1259 01:35:26,400 --> 01:35:28,097 bu dünyadan asla gitmeyecekler. 1260 01:35:28,097 --> 01:35:30,317 Onları aşacağım. Bunu senin için yapabilirim. 1261 01:35:30,317 --> 01:35:32,493 Sen benim Alithea'msın ve seni seviyorum. 1262 01:35:32,493 --> 01:35:34,277 Teşekkürler. Teşekkürler. Denediğin için teşekkürler. 1263 01:35:34,277 --> 01:35:35,409 Seni sevdiğimi düşünmüyor musun? 1264 01:35:36,497 --> 01:35:38,717 Aşk sevgi dolu bir hediyedir. 1265 01:35:38,717 --> 01:35:41,110 Kişinin özgürce verdiği bir armağandır. 1266 01:35:41,110 --> 01:35:43,330 Kimsenin isteyebileceği bir şey değildir. 1267 01:35:44,853 --> 01:35:46,072 İkimizi de kandırdım. 1268 01:35:46,072 --> 01:35:47,769 O dileği söylediğim an, 1269 01:35:47,769 --> 01:35:50,859 verme gücünü elinden aldım. 1270 01:35:50,859 --> 01:35:55,124 Bunu herkesten çok ben bilmeliydim. 1271 01:35:55,124 --> 01:35:57,300 Bunu bir daha yapamam. 1272 01:35:57,300 --> 01:36:01,478 Cinim, eğer bu dünya sana göre değilse, 1273 01:36:01,478 --> 01:36:04,351 ait olduğun yere dönmeni dilerim. 1274 01:36:05,178 --> 01:36:07,267 Nerede olursa olsun. 1275 01:37:48,100 --> 01:37:51,100 ÜÇ YIL SONRA 1276 01:38:34,544 --> 01:38:35,632 Anne! 1277 01:38:37,634 --> 01:38:39,680 Buraya gel, küçük maymun. 1278 01:38:39,680 --> 01:38:41,508 O annen değil. 1279 01:40:09,248 --> 01:40:10,510 Hey hey hey! Hayır! 1280 01:40:10,510 --> 01:40:12,512 Dikkat et. Ligin en iyi forveti. 1281 01:40:21,477 --> 01:40:22,609 Bunu gördün mü? 1282 01:40:26,134 --> 01:40:28,745 Zaman zaman ziyarete gelirdi, 1283 01:40:28,745 --> 01:40:32,227 her anı doya doya yaşardık. 1284 01:40:32,227 --> 01:40:35,143 Gürültülü gökyüzünün öfkesine rağmen, 1285 01:40:35,143 --> 01:40:37,798 ona gitmesi için yalvardıktan sonra 1286 01:40:37,798 --> 01:40:40,148 gerekenden daha uzun süre kaldı. 1287 01:40:41,280 --> 01:40:44,500 Hayatı boyunca geri geleceğine söz verdi, 1288 01:40:44,500 --> 01:40:47,503 ve bu onun için fazlasıyla yeterliydi. 1289 01:40:49,032 --> 01:40:55,032 AltYazılar * KaraKedi