1
00:01:18,712 --> 00:01:21,356
Numele meu este Alithea.
2
00:01:21,391 --> 00:01:24,150
Povestea mea este adevărată.
3
00:01:24,185 --> 00:01:26,460
Este mai probabil
să mă crezi, totuși,
4
00:01:26,495 --> 00:01:28,660
dacă o spun ca pe un basm.
5
00:01:31,258 --> 00:01:34,061
Deci, odată ca niciodată,
6
00:01:34,096 --> 00:01:37,867
când oamenii s-au aruncat
în cer pe aripi de metal,
7
00:01:38,705 --> 00:01:39,935
când mergeau desculți
8
00:01:39,970 --> 00:01:42,410
și mergeau pe fundul mării,
9
00:01:43,743 --> 00:01:45,908
când țineau în
mâini plăci de sticlă
10
00:01:45,943 --> 00:01:48,350
care ar putea convinge
melodiile de dragoste din aer...
11
00:01:49,881 --> 00:01:53,212
... era o femeie, suficient
de fericită și singură.
12
00:01:54,149 --> 00:01:56,017
Singură, că așa a ales.
13
00:01:56,052 --> 00:01:58,889
Fericită pentru că
era independentă,
14
00:01:58,924 --> 00:02:01,958
trăind din exercițiul
minții ei intelectuale.
15
00:02:04,193 --> 00:02:05,731
Afacerea ei era povestea.
16
00:02:07,064 --> 00:02:08,734
Era naratolog
17
00:02:08,769 --> 00:02:10,439
care a căutat
să afle adevărurile
18
00:02:10,474 --> 00:02:13,442
comune tuturor
poveștilor omenirii.
19
00:02:14,742 --> 00:02:17,545
În acest scop, o dată
sau de două ori pe an,
20
00:02:17,580 --> 00:02:20,273
ea s-a aventurat
pe meleaguri ciudate.
21
00:02:20,308 --> 00:02:23,012
Spre China, Mările de Sud,
22
00:02:23,047 --> 00:02:25,212
și orașele atemporale
ale Levantului...
23
00:02:29,284 --> 00:02:31,128
unde oamenii ca ea se adunau
24
00:02:31,152 --> 00:02:33,660
pentru a spune
povești despre povești.
25
00:02:36,291 --> 00:02:37,565
Pe aici, văr rog.
26
00:02:37,600 --> 00:02:39,435
Scuză-mă.
Pe aici, doamnă.
27
00:02:39,470 --> 00:02:41,228
Ce faci?
Poți să dai drumul, te rog?
28
00:02:41,263 --> 00:02:43,571
Misterele Istanbulului.
29
00:02:45,839 --> 00:02:47,608
Alithea!
30
00:02:48,138 --> 00:02:49,313
Alithea!
31
00:02:54,310 --> 00:02:55,848
Bine aţi venit!
32
00:02:55,883 --> 00:02:57,487
- Bine ai venit in sfârșit!
- Gunhan!
33
00:02:57,522 --> 00:02:59,687
Dragul meu prieten.
34
00:02:59,722 --> 00:03:01,249
- Ce minunat!
- Îmi pare rău.
35
00:03:01,284 --> 00:03:02,921
- Ea este Amina.
- Amina.
36
00:03:02,956 --> 00:03:04,659
De la British Council.
37
00:03:06,355 --> 00:03:08,828
Tipul ăla
de la aeroport care
38
00:03:08,863 --> 00:03:10,126
îmi cară
bagajele, l-ai văzut?
39
00:03:10,161 --> 00:03:11,336
Ce tip?
40
00:03:12,702 --> 00:03:15,032
El a plecat când ai sosit.
41
00:03:16,101 --> 00:03:20,345
Geacă mică, piele
de oaie, guler roz.
42
00:03:22,877 --> 00:03:24,008
Interesant.
43
00:03:25,044 --> 00:03:27,242
Era fierbinte la atingere.
44
00:03:28,487 --> 00:03:30,245
De mosc.
45
00:03:30,280 --> 00:03:31,851
Poate că era un djinn.
46
00:03:31,886 --> 00:03:34,458
Un taximetrist
ilegal, mai probabil.
47
00:03:34,493 --> 00:03:36,427
Mirosind a prea multă
colonie.
48
00:03:36,462 --> 00:03:38,220
Deci, profesore,
49
00:03:38,255 --> 00:03:40,662
spui că crezi în djinn?
50
00:03:40,697 --> 00:03:43,599
Cred că sunt oameni care
trebuie să creadă în ei.
51
00:03:43,634 --> 00:03:44,798
Inclusiv eu?
52
00:03:44,833 --> 00:03:46,196
Djinn, fantome,
53
00:03:47,067 --> 00:03:48,935
extratereștri, orice ajută.
54
00:03:55,515 --> 00:03:58,142
Hotelul ți-a aranjat
o surpriză minunată.
55
00:04:03,556 --> 00:04:05,347
Este camera
Agatha Christie.
56
00:04:05,382 --> 00:04:06,557
În această cameră, ea
57
00:04:06,592 --> 00:04:09,285
a scris
Crima din Orient Express.
58
00:04:19,363 --> 00:04:22,034
Deci, cum ai explica
59
00:04:22,069 --> 00:04:24,542
puterea unei furtuni?
60
00:04:24,577 --> 00:04:25,774
Dacă nu aveți
mijloacele pentru a
61
00:04:25,809 --> 00:04:28,304
măsura și modela
datele meteorologice?
62
00:04:30,110 --> 00:04:32,308
Cum poți explica
anotimpurile?
63
00:04:32,343 --> 00:04:35,047
De la toamnă până la iarnă
și până la primăvară
64
00:04:35,082 --> 00:04:37,247
și vară, dacă nu
știi că Pământul
65
00:04:37,282 --> 00:04:38,365
orbitează în jurul Soarelui
66
00:04:38,389 --> 00:04:39,755
în timp ce este
înclinat pe o axă?
67
00:04:41,089 --> 00:04:43,122
Totul era un mister.
68
00:04:43,157 --> 00:04:48,226
Anotimpurile, tsunami-urile,
bolile microbiene...
69
00:04:48,261 --> 00:04:51,262
Ce altceva am putea face
decât să apelăm la povești?
70
00:04:52,397 --> 00:04:55,398
După cum Dr. Binnie
ne-a încurajat să
71
00:04:55,433 --> 00:04:57,543
înțelegem, poveștile au
fost cândva singura cale
72
00:04:57,578 --> 00:04:59,974
pentru a face coerentă
existența noastră năucitoare.
73
00:05:00,009 --> 00:05:01,712
Este exact așa.
74
00:05:01,747 --> 00:05:04,583
Am dat nume forțelor
necunoscute din
75
00:05:04,618 --> 00:05:07,685
spatele tuturor
minunilor și catastrofelor,
76
00:05:07,720 --> 00:05:09,852
spunându-i unul altuia...
77
00:05:13,451 --> 00:05:16,452
Povestindu-ne unul altuia.
78
00:05:16,487 --> 00:05:18,223
Lasă-mă să-ți arăt.
79
00:05:18,258 --> 00:05:22,898
Am spus povești despre zei specifici,
puternici, care se pot
80
00:05:22,933 --> 00:05:26,396
identifica, mereu prezenți
în toate culturile, în toate mitologiile,
81
00:05:26,431 --> 00:05:29,432
de la greci, la
romani, la nordici și
82
00:05:29,467 --> 00:05:31,269
așa mai departe,
și așa mai departe.
83
00:05:31,304 --> 00:05:34,713
Descendentul familiar al
lui Zeus, Poseidon, Atena,
84
00:05:34,748 --> 00:05:37,210
Thor, toată gașca,
85
00:05:37,245 --> 00:05:39,751
își găsește expresie
și astăzi.
86
00:05:41,381 --> 00:05:44,085
Acestea sunt vestigiile lor.
87
00:05:45,891 --> 00:05:49,420
Rămâne întrebarea,
care este scopul lor?
88
00:05:54,933 --> 00:05:56,768
Ce cerem de la ei acum?
89
00:05:59,102 --> 00:06:02,268
Există mituri și există știință.
90
00:06:04,206 --> 00:06:06,778
Îmi pare rău.
91
00:06:06,813 --> 00:06:11,145
Mitologia este ceea
ce știam pe atunci.
92
00:06:11,180 --> 00:06:14,313
Știința este ceea
ce știm până acum.
93
00:06:18,891 --> 00:06:21,320
Mai devreme sau
mai târziu, poveștile
94
00:06:21,355 --> 00:06:24,125
noastre de creație
sunt înlocuite
95
00:06:24,160 --> 00:06:25,962
de narațiunile științei.
96
00:06:27,031 --> 00:06:29,527
Știință minuțioasă.
97
00:06:29,562 --> 00:06:31,540
Și toți zeii și monștrii
98
00:06:32,565 --> 00:06:34,741
supraviețuiesc
scopului lor inițial
99
00:06:35,810 --> 00:06:38,140
și sunt reduși la metaforă.
100
00:06:38,175 --> 00:06:40,340
Prostii!
101
00:06:43,180 --> 00:06:44,784
Alithea!
102
00:06:48,889 --> 00:06:49,987
Alithea.
103
00:06:51,089 --> 00:06:52,319
Ce s-a întâmplat?
104
00:06:52,354 --> 00:06:53,826
Nu știu.
Ea tocmai a căzut.
105
00:06:53,861 --> 00:06:55,729
Tocmai a căzut.
106
00:06:55,764 --> 00:06:57,731
Doamne.
107
00:07:04,674 --> 00:07:05,937
Ești bine?
108
00:07:16,213 --> 00:07:17,509
Nu ar trebui
să vezi un medic?
109
00:07:17,544 --> 00:07:19,148
De ce?
Când mă simt atât de bine?
110
00:07:19,183 --> 00:07:21,481
Iartă-mă, Alithea.
Eşti sigură?
111
00:07:21,516 --> 00:07:23,758
În afară de durerile
112
00:07:23,793 --> 00:07:25,386
obișnuite, nu există
nimic neplăcut.
113
00:07:25,421 --> 00:07:27,256
Nu există nici un
motiv să faci tam-tam.
114
00:07:27,291 --> 00:07:29,060
Deci, ce
sa întâmplat acolo?
115
00:07:33,297 --> 00:07:37,101
În ultima vreme,
imaginația mea mi-a luat-o înainte.
116
00:07:37,939 --> 00:07:39,807
A pus presiune pe mine.
117
00:07:39,842 --> 00:07:41,039
Cred că este un avertisment.
118
00:07:41,074 --> 00:07:42,304
Despre ce?
119
00:07:43,780 --> 00:07:45,879
Să nu fii mulțumit.
120
00:07:45,914 --> 00:07:48,244
Să mă țin în picioare.
121
00:07:48,279 --> 00:07:50,851
Se manifestă grosolan
din când în când.
122
00:07:50,886 --> 00:07:53,414
Încerc să nu mă opresc.
123
00:07:53,449 --> 00:07:57,286
Preia controlul pentru o
clipă, apoi se dă înapoi.
124
00:07:57,321 --> 00:07:58,826
Ce pași înapoi?
125
00:07:58,861 --> 00:08:01,862
Gunhan, este irațional.
Nu-l băga în seamă.
126
00:08:04,262 --> 00:08:06,493
Te comporți ca un copil.
Știi asta, nu?
127
00:08:06,528 --> 00:08:08,099
Știi, sunt
de fapt un copil.
128
00:08:12,270 --> 00:08:15,074
Dacă există
soartă, putem scăpa de ea?
129
00:08:16,143 --> 00:08:18,077
Cine poate spune?
130
00:08:18,112 --> 00:08:20,277
Dar îţi spun asta,
131
00:08:20,312 --> 00:08:22,609
în Marele Bazar din Istanbul,
132
00:08:22,644 --> 00:08:27,317
sunt 62 de străzi și
4.000 de magazine.
133
00:08:27,352 --> 00:08:30,452
Și într-unul dintre acele
magazine, sunt trei camere.
134
00:08:31,653 --> 00:08:33,488
În cea mai mică
dintre acele camere,
135
00:08:33,523 --> 00:08:36,029
era o grămadă de
lucruri nesortate,
136
00:08:36,064 --> 00:08:37,624
vechi și noi.
137
00:08:38,693 --> 00:08:40,627
Din partea de jos
a acelei grămezi,
138
00:08:41,663 --> 00:08:43,333
Am ales un memento.
139
00:08:49,242 --> 00:08:51,011
Ştii ce e asta?
140
00:08:51,046 --> 00:08:53,915
Nu sunt sigur, dar ar
putea fi Cesm-i Bulbul,
141
00:08:53,950 --> 00:08:55,477
un
"Ochi de privighetoare".
142
00:08:55,512 --> 00:08:58,755
În jurul anului 1845, în
Incirkoy erau acei sticlari.
143
00:08:58,790 --> 00:09:01,483
Faimoși pentru acest
model în spirală albastru-alb.
144
00:09:01,518 --> 00:09:03,518
Te rog.
Este un cadou de la mine.
145
00:09:03,553 --> 00:09:05,322
Alege ceva mai puțin
disperat.
146
00:09:08,690 --> 00:09:12,627
Și, dacă acesta
este Cesm-i Bulbul,
147
00:09:12,662 --> 00:09:15,036
există vreo modalitate
de a o autentifica?
148
00:09:15,071 --> 00:09:16,774
Ei bine, se spune că,
dacă este
149
00:09:16,809 --> 00:09:18,809
autentic, uneori poți
vedea pete de sânge
150
00:09:18,844 --> 00:09:20,338
din plămânii
suflătorilor de sticlă.
151
00:09:20,373 --> 00:09:23,605
Dar aceasta este mai
probabil o imitație recentă.
152
00:09:23,640 --> 00:09:26,212
Este avariată de incendiu.
Alege altceva.
153
00:09:27,050 --> 00:09:28,577
Nu, mulțumesc, Gunhan.
154
00:09:29,514 --> 00:09:30,953
Îmi place.
155
00:09:30,988 --> 00:09:33,681
Oricare ar fi, sunt sigur că
are o poveste interesantă.
156
00:10:00,215 --> 00:10:01,247
Bună ziua?
157
00:10:01,282 --> 00:10:02,413
Bună dimineața,
Dr. Binnie.
158
00:10:02,448 --> 00:10:04,020
- Bună dimineaţa.
- Acesta este room service.
159
00:10:04,055 --> 00:10:05,252
- Da.
- Cum vă plac ouăle?
160
00:10:05,287 --> 00:10:06,715
Moi, te rog.
161
00:10:06,750 --> 00:10:09,190
- Și cu pâine prăjită?
- Da, dar fără cruste.
162
00:10:09,225 --> 00:10:11,390
- Două ouă?
- Doar unul.
163
00:10:11,425 --> 00:10:13,062
- Bine, mulțumesc.
- Mulțumesc.
164
00:11:42,517 --> 00:11:47,124
Am de gând să
închid ochii și să număr
165
00:11:47,159 --> 00:11:48,521
până la trei, după
care aș fi recunoscătoare
166
00:11:48,556 --> 00:11:49,863
dacă ai fi plecat.
167
00:11:53,232 --> 00:11:54,858
Unu doi,
168
00:11:57,005 --> 00:11:58,334
Trei.
169
00:12:03,044 --> 00:12:04,736
Patru cinci,
170
00:12:07,081 --> 00:12:08,575
șase, șapte, opt,
171
00:12:10,711 --> 00:12:12,150
noua zece.
172
00:12:33,437 --> 00:12:35,701
Presupun
că nu vorbești engleză?
173
00:12:37,276 --> 00:12:38,407
Deutsch?
174
00:12:39,443 --> 00:12:40,772
Spaniol?
175
00:12:41,709 --> 00:12:42,741
Ellinika?
176
00:14:13,275 --> 00:14:14,307
Einstein.
177
00:14:14,342 --> 00:14:15,407
Einstein.
178
00:14:21,547 --> 00:14:21,957
Cel mai faimos
179
00:14:21,981 --> 00:14:23,085
fizician din lume,
Albert Einstein...
180
00:14:23,120 --> 00:14:24,317
"Televiziune".
181
00:14:24,352 --> 00:14:25,681
Televiziune.
182
00:14:25,716 --> 00:14:27,287
[în greaca veche]
183
00:14:30,886 --> 00:14:32,524
"Transmițători".
184
00:14:32,559 --> 00:14:33,888
Transmițătoare.
185
00:14:43,834 --> 00:14:45,669
Sunt un
djinn cu o putere modestă,
186
00:14:45,704 --> 00:14:50,245
dar încep să înțeleg
aceste transmisii.
187
00:14:51,710 --> 00:14:54,084
Ai învățat să
vorbești limba mea.
188
00:14:54,119 --> 00:14:57,120
Această engleză este simplă.
189
00:14:57,155 --> 00:14:59,518
Regulile se învață
repede, constat.
190
00:15:05,196 --> 00:15:05,769
Nein, nein, nein.
191
00:15:05,793 --> 00:15:07,328
Îți dorești acest
mic Albert pentru tine?
192
00:15:07,363 --> 00:15:08,692
Nu Nu NU. Asta nu poate fi
193
00:15:08,716 --> 00:15:10,199
bine pentru el. Pune-l înapoi.
194
00:15:10,234 --> 00:15:11,530
- L-aș putea extinde.
- Cum?
195
00:15:11,565 --> 00:15:12,729
Am putea vorbi cu el.
196
00:15:12,764 --> 00:15:14,203
- Cum este posibil acest lucru?
- Nu, pune-l înapoi.
197
00:15:14,238 --> 00:15:16,139
- Asta e dorința ta?
- Nu se poate.
198
00:15:16,174 --> 00:15:18,031
Nu. Este obligația ta.
199
00:15:23,247 --> 00:15:25,710
Deci, ce îți vei dori?
200
00:15:27,076 --> 00:15:29,153
Care este dorința inimii tale?
201
00:15:34,193 --> 00:15:39,394
Acum, hai, să
nu ne ne grăbim.
202
00:15:39,429 --> 00:15:42,397
Trebuie să iau asta încet.
203
00:15:42,432 --> 00:15:45,829
Am tot timpul din lume.
204
00:15:45,864 --> 00:15:47,930
Spune-mi despre tine.
205
00:15:47,965 --> 00:15:49,932
Numele meu este
Alithea Binnie.
206
00:15:49,967 --> 00:15:52,308
Sunt în Turcia
pentru o conferință.
207
00:15:52,343 --> 00:15:54,871
Și mă întorc în
patria mea într-o zi.
208
00:15:54,906 --> 00:15:56,103
De asemenea?
209
00:15:58,580 --> 00:16:02,318
De asemenea, am o
mărturisire de făcut.
210
00:16:02,353 --> 00:16:04,518
Ceva ce nu am spus
niciodată nimănui.
211
00:16:04,553 --> 00:16:05,849
Excelent.
212
00:16:07,083 --> 00:16:10,084
Când eram tânăr, era un băiat.
213
00:16:10,119 --> 00:16:11,492
Primul tău iubit?
214
00:16:11,527 --> 00:16:14,429
Nu Nu NU.
El nu era din carne și oase.
215
00:16:14,464 --> 00:16:15,826
Un djinn?
216
00:16:15,861 --> 00:16:17,894
Nu.
217
00:16:17,929 --> 00:16:21,734
Pe vremea aceea, m-am
trezit într-o școală de fete.
218
00:16:21,769 --> 00:16:23,736
Băgălașe de fete.
219
00:16:23,771 --> 00:16:28,477
Am fost, ei bine, sunt o
creatură solitară din fire.
220
00:16:28,512 --> 00:16:31,414
Și băiatul ăsta, Enzo,
221
00:16:31,449 --> 00:16:34,285
a venit la mine, dintr-un gol.
222
00:16:35,684 --> 00:16:38,652
Din nevoia de a imagina.
223
00:16:38,687 --> 00:16:40,522
Mi-a spus povești într-o limbă
224
00:16:40,557 --> 00:16:42,788
pe care o vorbim
doar noi doi.
225
00:16:44,231 --> 00:16:46,495
Și dispărea
mereu când mă dorea
226
00:16:46,530 --> 00:16:47,826
capul, dar nu era
niciodată departe
227
00:16:47,861 --> 00:16:50,092
când nu mă puteam
mișca pentru astm.
228
00:16:50,127 --> 00:16:51,962
Era ca
acest mic Albert
229
00:16:51,997 --> 00:16:53,601
nu m-ai lăsa să-ţi dau?
230
00:16:53,636 --> 00:16:55,471
O emanație?
231
00:16:55,506 --> 00:16:58,243
Doar o
emanație a unei absențe.
232
00:17:01,347 --> 00:17:04,612
Mi-a fost teamă că va
pleca, așa că l-am notat.
233
00:17:06,814 --> 00:17:11,487
Și am umplut acest
jurnal, plin de fapte.
234
00:17:12,788 --> 00:17:17,021
Dar cu cât încercam să
introduc mai mult realism,
235
00:17:17,056 --> 00:17:19,859
cu atât am început să
mă îndoiesc mai mult,
236
00:17:19,894 --> 00:17:22,895
și, totul a început
să pară prostesc.
237
00:17:24,195 --> 00:17:25,766
M-am simțit prost.
238
00:17:27,737 --> 00:17:30,375
Deci, după un timp,
239
00:17:30,410 --> 00:17:32,740
Am ars totul
în cuptorul școlii.
240
00:17:35,074 --> 00:17:37,811
Și după aceea, a
dispărut cu totul.
241
00:17:39,078 --> 00:17:41,518
Și totuși, sunt aici.
242
00:17:43,852 --> 00:17:45,786
Contrar rațiunii, da.
243
00:17:47,020 --> 00:17:51,121
Sunt aici și avem de lucru.
244
00:17:53,466 --> 00:17:55,994
Poți să te întorci
mai târziu, te rog?
245
00:17:56,029 --> 00:17:57,963
Room service, Dr. Binnie.
246
00:17:57,998 --> 00:17:59,899
V-am adus micul dejun.
247
00:17:59,934 --> 00:18:01,373
Doar un minut!
248
00:18:02,607 --> 00:18:04,101
Trebuie să închid ușa.
249
00:18:18,459 --> 00:18:19,524
Buna dimineața.
250
00:18:19,559 --> 00:18:20,756
Unde v-ar plăcea, dr. Binnie?
251
00:18:20,791 --> 00:18:22,021
Mulțumesc.
Pot să-l duc e.
252
00:18:22,056 --> 00:18:24,089
- Vă rog, da-mi voie.
- Nu. Nu, pot să mă descurc.
253
00:18:24,124 --> 00:18:26,828
Foarte bine, dr. Binnie.
Sper că sunteți odihnită.
254
00:18:26,863 --> 00:18:28,764
Asta pare delicios.
Da, sunt.
255
00:18:28,799 --> 00:18:30,535
[Ce aveți de gând să
faceți în această zi frumoasă?
256
00:18:30,570 --> 00:18:33,406
Ei, nu sunt sigură.
Improvizez.
257
00:18:33,441 --> 00:18:35,705
Ei bine, aș vrea să vă arăt
o galerie de artă frumoasă...
258
00:18:35,740 --> 00:18:37,971
- Ești atât de amabil. Mulțumesc.
-... în după-amiaza asta, când aveți ocazia.
259
00:18:38,006 --> 00:18:39,379
- Poate altă dată.
- Va fi grozav.
260
00:18:39,414 --> 00:18:40,578
Mulțumesc.
Să ai o zi frumoasă.
261
00:18:40,613 --> 00:18:42,745
Bine. Foarte bine.
Bucurați-vă.
262
00:18:42,780 --> 00:18:43,977
Mulțumesc!
263
00:19:23,426 --> 00:19:26,152
O dimensiune mai convenabilă, văd.
264
00:19:26,187 --> 00:19:28,121
Fac tot ce pot să mă potrivesc.
265
00:19:28,530 --> 00:19:30,288
Te rog.
266
00:19:30,323 --> 00:19:32,631
Nu trebuia să fi
comandat micul dejun.
267
00:19:32,666 --> 00:19:36,261
Este nan-e nokhodchi.
Naut, cuişoare, fistic.
268
00:19:36,296 --> 00:19:37,966
Se va topi în gură.
269
00:19:43,105 --> 00:19:45,072
Pot să te întreb ceva?
270
00:19:45,107 --> 00:19:46,172
Orice.
271
00:19:47,615 --> 00:19:50,308
Cum de ți-ai găsit
drumul în sticla mea?
272
00:19:51,685 --> 00:19:53,047
Asta este cu adevărat
o poveste.
273
00:19:54,051 --> 00:19:56,117
A fost a treia mea încarcerare.
274
00:19:56,152 --> 00:19:58,251
Ai fost prins într-o
sticlă de trei ori?
275
00:19:58,286 --> 00:20:00,528
S-ar putea să fiu un
djinn, dar sunt și un prost
276
00:20:00,563 --> 00:20:03,190
cu o pasiune prea mare
pentru conversația femeilor.
277
00:20:03,225 --> 00:20:05,401
Trebuie să fiu
mai atent pe viitor.
278
00:20:05,436 --> 00:20:06,963
Cum ai fost prins
în primul rând?
279
00:20:07,768 --> 00:20:09,471
Prin dorință.
280
00:20:09,506 --> 00:20:11,264
Cum altfel?
281
00:20:14,071 --> 00:20:15,477
Cine a fost ea?
282
00:20:15,512 --> 00:20:17,138
Sheba.
283
00:20:17,173 --> 00:20:18,370
Regina din Sheba?
284
00:20:18,405 --> 00:20:20,042
Ea era ruda mea.
285
00:20:20,077 --> 00:20:21,109
Era un djinn?
286
00:20:21,144 --> 00:20:22,550
Mama ei era djinn.
287
00:20:22,585 --> 00:20:24,145
Este posibil?
288
00:20:24,180 --> 00:20:26,345
Există legi care permit
uniunea dintre djinn și
289
00:20:26,380 --> 00:20:28,457
muritori, dar nu au voie să aibă
un descendent nemuritor
290
00:20:28,492 --> 00:20:29,722
felul în care un
măgar și un cal pot
291
00:20:29,757 --> 00:20:31,559
produce doar un
catâr fără semințe.
292
00:20:33,090 --> 00:20:36,388
Deci, cum arăta ea?
293
00:20:36,423 --> 00:20:40,469
În afară de o podoabă
groasă de păr negru pe
294
00:20:40,504 --> 00:20:41,965
picioare, ea arăta ca
orice altă ființă umană,
295
00:20:42,000 --> 00:20:44,330
cu excepția, desigur,
că ea era Sheba.
296
00:20:44,365 --> 00:20:46,640
Din toate punctele de
vedere, era foarte frumoasă.
297
00:20:46,675 --> 00:20:49,842
Nu era frumoasă.
Ea era frumusețea însăși.
298
00:20:53,276 --> 00:20:56,079
Eram liber
din toate punctele de vedere.
299
00:20:56,114 --> 00:20:59,049
Puteam intra și ieși din
camera ei de dormit.
300
00:21:00,415 --> 00:21:02,756
Sheba...
301
00:21:06,388 --> 00:21:09,356
O cunoșteam la fel de bine
ca pe oricare dintre sclavele ei
302
00:21:09,391 --> 00:21:12,260
atingerile care o făceau
să tremure de fericire.
303
00:21:13,296 --> 00:21:15,637
Niciodată nu mi-am
dorit o creatură așa.
304
00:21:16,640 --> 00:21:18,266
Și te-a dorit în schimb?
305
00:21:18,301 --> 00:21:21,071
Eram jucăria ei, confidentul ei.
306
00:21:21,106 --> 00:21:23,678
S-ar putea să fi devenit mai
mult, dar pentru Solomon.
307
00:21:23,713 --> 00:21:25,108
Regele Solomon?
308
00:21:25,143 --> 00:21:26,912
Binecuvântată să fie amintirea lui.
309
00:21:26,947 --> 00:21:29,244
A venit dincolo de
deșerturi să o curteze.
310
00:21:29,279 --> 00:21:30,619
Nu s-a dus la el?
311
00:21:30,654 --> 00:21:32,049
Nu, niciodată.
312
00:21:32,084 --> 00:21:33,820
Dar este în toate
cărțile sfinte.
313
00:21:33,855 --> 00:21:35,415
Toate poveștile și picturile.
314
00:21:35,450 --> 00:21:36,955
Și Haendel a scris
muzică despre asta.
315
00:21:36,990 --> 00:21:38,660
Doamnă, am fost acolo.
316
00:21:38,695 --> 00:21:40,255
Solomon a venit la ea.
317
00:22:07,857 --> 00:22:09,692
A început cu muzica.
318
00:23:41,612 --> 00:23:44,888
Am făcut tot ce am putut
pentru a o descuraja.
319
00:23:44,923 --> 00:23:46,054
Dar când a folosit ceara
320
00:23:46,089 --> 00:23:47,891
parfumată a albinei Jabassa
321
00:23:47,926 --> 00:23:49,552
pentru a-i îndepărta
părul de pe picioare,
322
00:23:49,587 --> 00:23:51,257
Știam că sunt pierdut.
323
00:23:51,292 --> 00:23:53,699
Dar eu, ca un prost,
am continuat să-i spun
324
00:23:53,734 --> 00:23:56,669
că trupul ei era
bogat și frumos,
325
00:23:56,704 --> 00:23:58,869
dar mintea ei era mai
bogată și mai frumoasă,
326
00:23:58,904 --> 00:24:01,003
și mai durabilă.
327
00:24:01,038 --> 00:24:03,104
Și ea a fost de acord
cu tot ce am spus,
328
00:24:03,139 --> 00:24:05,843
și a scăpat
o lacrimă fierbinte.
329
00:24:05,878 --> 00:24:08,912
Ea a început să-i pună
sarcini, care păreau
330
00:24:08,947 --> 00:24:11,244
imposibile, să găsească
un anumit fir de mătase roșie
331
00:24:11,279 --> 00:24:13,015
în palatul cu o mie
de camere, pentru
332
00:24:13,050 --> 00:24:15,721
a ghici numele secret
al mamei ei djinn,
333
00:24:15,756 --> 00:24:19,384
să-i spună ce își
doresc cele mai multe femei.
334
00:24:19,419 --> 00:24:21,254
Asta pare imposibil.
335
00:24:21,289 --> 00:24:22,486
Nu pentru el.
336
00:24:22,521 --> 00:24:24,093
Putea să vorbească
fiarelor pământului
337
00:24:24,128 --> 00:24:26,128
și Djinnului făcut
din foc subtil.
338
00:24:26,163 --> 00:24:29,703
A găsit furnici pentru a
descoperi firul de mătase,
339
00:24:29,738 --> 00:24:31,804
și un ifrit pentru a
șopti numele mamei.
340
00:24:36,811 --> 00:24:38,536
Apoi
s-a uitat în ochii ei
341
00:24:38,571 --> 00:24:41,605
și i-a spus ce își doresc
cele mai multe femei.
342
00:24:43,785 --> 00:24:45,180
A fost uimită,
343
00:24:46,722 --> 00:24:48,381
și i-a spus că are dreptate.
344
00:24:52,761 --> 00:24:56,455
Și așa ea i-a acordat ceea
ce el și-a dorit cel mai mult,
345
00:24:56,490 --> 00:24:59,326
și anume, să se căsătorească
cu ea și să fie dusă în patul ei.
346
00:25:19,316 --> 00:25:20,986
Era un
mare magician...
347
00:25:21,021 --> 00:25:22,548
... și m-a închis
348
00:25:22,583 --> 00:25:25,617
cu un cuvânt de putere
într-o sticlă de alamă.
349
00:25:51,744 --> 00:25:53,854
Nu a făcut nicio rugăminte
pentru mine.
350
00:25:55,022 --> 00:25:56,791
Nu eram nimic pentru ea.
351
00:25:57,552 --> 00:25:59,486
O respirație într-o sticlă.
352
00:26:14,108 --> 00:26:16,911
Și așa, am fost
aruncat în Marea Roșie
353
00:26:16,946 --> 00:26:20,981
și am lâncezit timp de două
mii și jumătate de ani.
354
00:26:25,779 --> 00:26:27,581
În afară de somn,
ce face cineva într-o
355
00:26:27,616 --> 00:26:30,518
sticlă timp de două
mii și jumătate de ani?
356
00:26:31,895 --> 00:26:33,587
Djinn nu dorm.
357
00:26:39,232 --> 00:26:40,803
Deci, cum te descurci atunci?
358
00:26:44,237 --> 00:26:48,877
Ei bine, în primii 100 de ani, mă
înfuriam împotriva destinului meu.
359
00:26:48,912 --> 00:26:50,736
Mă rugam lui Boschkolo pentru
eliberarea mea, iar când asta
360
00:26:50,771 --> 00:26:53,475
nu a funcționat, mă rugam
oricărui zeu pe care îl cunoșteam,
361
00:26:53,510 --> 00:26:55,543
și apoi oricărui zeu pe care
s-ar putea să nu-l fi cunoscut.
362
00:26:55,578 --> 00:26:58,084
Și când, încă, nu
am găsit răspunsuri,
363
00:26:59,219 --> 00:27:01,285
Mi-am petrecut timpul în vise treaz,
364
00:27:01,320 --> 00:27:04,090
revăzând toate
poveștile vieții mele.
365
00:27:04,125 --> 00:27:07,094
Și când am epuizat asta
de multe, de multe ori,
366
00:27:07,129 --> 00:27:10,064
M-am întors la rugăciunea
și la furia mea.
367
00:27:10,099 --> 00:27:12,968
Și apoi, în sfârșit,
368
00:27:14,565 --> 00:27:16,631
M-am păcălit singur.
369
00:27:17,975 --> 00:27:19,469
M-am rugat să rămân în sticlă.
370
00:27:19,504 --> 00:27:23,143
L-am implorat pe Boschkolo
să mă țină mereu în sticlă.
371
00:27:23,178 --> 00:27:24,881
Și asta funcționează?
372
00:27:24,916 --> 00:27:26,278
Să tânjești după nimic?
373
00:27:26,313 --> 00:27:28,247
Să te prefaci că nu vrei altceva
374
00:27:28,282 --> 00:27:30,051
decât să fii
prins într-o sticlă?
375
00:27:30,086 --> 00:27:31,646
Nu.
376
00:27:31,681 --> 00:27:34,286
Pentru un djinn, este cel
mai aproape de moarte.
377
00:27:37,027 --> 00:27:38,653
Știi răspunsul la întrebarea ei?
378
00:27:38,688 --> 00:27:40,127
Ce își doresc
cele mai multe femei?
379
00:27:40,162 --> 00:27:41,260
Da.
380
00:27:41,295 --> 00:27:42,756
Nu ştii?
381
00:27:42,791 --> 00:27:44,494
Dacă nu știi,
nu pot să-ți spun.
382
00:27:44,529 --> 00:27:46,562
Ei bine, cu siguranță, nu
toți ne dorim același lucru.
383
00:27:46,597 --> 00:27:50,104
Doamnă, dorințele dumneavoastră
nu îmi sunt deloc clare.
384
00:27:50,139 --> 00:27:53,668
Eu... sunt într-un moment al vieții
mele în care am tot ce îmi trebuie.
385
00:27:53,703 --> 00:27:56,044
Îndrăznesc să spun că sunt
mulțumit și cu recunoștință.
386
00:27:56,079 --> 00:27:57,111
Spune-mi.
387
00:27:57,146 --> 00:27:59,675
Ești soție? O văduvă?
388
00:27:59,710 --> 00:28:01,842
O mamă, poate?
389
00:28:01,877 --> 00:28:04,515
Nu am copii, nici
frați, nici părinți.
390
00:28:06,222 --> 00:28:07,518
Am avut odată un soț.
392
00:28:08,818 --> 00:28:10,785
Și care era tenul acestui soț?
393
00:28:11,491 --> 00:28:12,853
Tenul lui?
394
00:28:12,888 --> 00:28:15,933
La început, strălucea.
395
00:28:15,968 --> 00:28:17,792
Și în final?
396
00:28:17,827 --> 00:28:19,464
Nu este o poveste prea mare.
397
00:28:19,499 --> 00:28:22,335
Dar este o poveste.
Este povestea
398
00:28:22,370 --> 00:28:23,941
ta și este
întotdeauna înțelept
399
00:28:23,976 --> 00:28:25,833
să-i înțelegi pe
cei care te strâng.
400
00:28:25,868 --> 00:28:27,010
Vă rog.
401
00:28:29,278 --> 00:28:31,410
Ei bine, bine,
402
00:28:33,876 --> 00:28:36,052
Ne cunoșteam încă din tinerețe.
403
00:28:36,087 --> 00:28:38,318
Ne-am căsătorit devreme.
404
00:28:38,353 --> 00:28:40,221
La început, ne-a făcut plăcere
405
00:28:40,256 --> 00:28:42,058
în mintea şi trupul celuilalt.
406
00:28:42,093 --> 00:28:43,422
Hm...
407
00:28:43,457 --> 00:28:45,226
Am trecut anii confortabil,
408
00:28:45,261 --> 00:28:47,756
și apoi,
după cum se întâmplă,
409
00:28:48,429 --> 00:28:50,462
totul s-a evaporat,
410
00:28:50,497 --> 00:28:52,531
și, am devenit
411
00:28:53,699 --> 00:28:54,731
Mai puțin.
412
00:28:54,766 --> 00:28:55,765
Și unde este?
413
00:28:57,406 --> 00:29:00,341
El este în Hackney,
cu Emmeline Porter.
414
00:29:07,779 --> 00:29:09,713
Mi-a spus că...
415
00:29:09,748 --> 00:29:12,089
Eram incapabilă să
citesc sentimentele.
416
00:29:16,293 --> 00:29:18,689
Eram incapabilă să-i
citesc sentimentele.
417
00:29:18,724 --> 00:29:20,592
... voi
avea o rezoluție.
418
00:29:20,627 --> 00:29:21,758
Este incitant!
419
00:29:21,793 --> 00:29:23,265
- Este interesant!
- Nu, nu este.
420
00:29:23,300 --> 00:29:24,794
Lasă-mă sa ghicesc.
Nimeni nu moare în ea.
421
00:29:24,829 --> 00:29:26,499
Nu!
422
00:29:26,534 --> 00:29:30,272
Modul în care este
conectat creierul meu este... este...
423
00:29:30,307 --> 00:29:33,275
sursa atât a puterii mele,
424
00:29:33,310 --> 00:29:35,948
cât și a singurătății mele.
425
00:29:36,973 --> 00:29:39,215
Bănuiesc că de aceea
îmi plac poveștile.
426
00:29:40,119 --> 00:29:42,878
Găsesc sentimente prin povești.
427
00:29:46,423 --> 00:29:49,193
Poate că ai putea
să-l dorești înapoi.
428
00:29:49,228 --> 00:29:51,591
Oh, nu, nu, nu. Nu Nu NU.
429
00:29:51,626 --> 00:29:52,625
Nu.
430
00:29:53,925 --> 00:29:56,431
Eu... m-am gândit,
431
00:29:57,665 --> 00:30:01,337
S-ar putea să mă întristez pentru
o pierdere și o trădare, dar,
432
00:30:02,802 --> 00:30:04,340
nu, de fapt, eram liber.
433
00:30:05,838 --> 00:30:08,113
Eram ca un prizonier care iese
434
00:30:08,148 --> 00:30:11,842
dintr-o temniță
în lumina soarelui.
435
00:30:11,877 --> 00:30:14,647
M-am extins în spațiul
propriei mele vieți.
436
00:30:14,682 --> 00:30:18,816
Nu, nu mi-aș putea dori
mai mult.
437
00:30:18,851 --> 00:30:21,852
Ești o femeie înțeleaptă
și precaută, Alithea.
438
00:30:21,887 --> 00:30:24,459
Dar toți avem dorințe, chiar
439
00:30:24,494 --> 00:30:26,263
dacă ele ne rămân ascunse.
440
00:30:28,465 --> 00:30:30,201
Asta poate.
441
00:30:30,236 --> 00:30:35,173
Dar sunt și naratolog
442
00:30:35,208 --> 00:30:37,769
și asta va fi o problemă.
443
00:30:37,804 --> 00:30:39,772
Va fi o problemă foarte mare.
444
00:30:39,807 --> 00:30:42,115
Vezi, știu toate poveștile
445
00:30:42,150 --> 00:30:43,446
despre djinnii șmecheri,
446
00:30:43,481 --> 00:30:44,942
și modurile
în care manipulează
447
00:30:44,977 --> 00:30:46,009
dorința în propriile
lor scopuri.
448
00:30:46,044 --> 00:30:47,186
Eu nu sunt unul dintre ei.
449
00:30:47,221 --> 00:30:49,122
Sunt cu frică de
Dumnezeu și onorabil,
450
00:30:49,157 --> 00:30:51,454
și doar aici pentru a-ți
îndeplini dorința inimii.
451
00:30:51,489 --> 00:30:53,588
Ei bine, chiar dacă
este adevărat, cum
452
00:30:53,623 --> 00:30:56,756
te poți baza pe cei
chemați să-și ureze?
453
00:30:58,859 --> 00:31:01,563
De unde știi că te
poți baza pe mine?
454
00:31:02,764 --> 00:31:04,797
Ei bine, sper.
455
00:31:04,832 --> 00:31:07,569
Cu tine, cu siguranță că da.
456
00:31:07,604 --> 00:31:09,670
Există o...
457
00:31:09,705 --> 00:31:12,739
mică poveste amuzantă.
Adică, probabil că știi asta.
458
00:31:12,774 --> 00:31:14,642
Trei prieteni pierduți pe
mare într-o barcă minusculă.
459
00:31:14,677 --> 00:31:16,413
Ei trag un pește magic, care
460
00:31:16,448 --> 00:31:18,118
le acordă fiecăruia o dorință.
461
00:31:18,153 --> 00:31:19,218
Primul,
462
00:31:19,253 --> 00:31:20,978
"Aș vrea să fiu
acasă cu soția mea".
463
00:31:21,013 --> 00:31:22,155
El dispare.
464
00:31:22,190 --> 00:31:23,717
Al doilea, "Mi-aș fi dorit să
465
00:31:23,752 --> 00:31:25,092
mă joc pe câmp cu copiii mei".
466
00:31:25,127 --> 00:31:26,324
Pleacă.
467
00:31:26,359 --> 00:31:28,788
Și al treilea, "Mi-e
dor de prietenii mei..."
468
00:31:28,823 --> 00:31:29,855
Aș vrea să fie aici.
469
00:31:29,890 --> 00:31:31,494
L-ai prins.
470
00:31:31,529 --> 00:31:34,729
Nu există o poveste despre dorință
care să nu fie o poveste de avertizare.
471
00:31:34,764 --> 00:31:36,665
Niciuna nu se termină fericit.
472
00:31:36,700 --> 00:31:38,535
Nici măcar cele care
ar trebui să fie glume.
473
00:31:38,570 --> 00:31:40,900
Dar tu și cu mine
suntem autorii acestei
474
00:31:40,935 --> 00:31:43,144
povești și putem
evita toate capcanele.
475
00:31:45,038 --> 00:31:47,247
Ei bine, ce se întâmplă
dacă nu mi-aș dori deloc?
476
00:31:49,251 --> 00:31:50,316
Pardon?
477
00:31:53,222 --> 00:31:55,079
Dacă nu mi-aș pune
nicio dorință?
478
00:31:55,114 --> 00:31:56,388
Asta ar fi un...
479
00:31:58,788 --> 00:32:00,051
Ar fi catastrofal!
480
00:32:16,443 --> 00:32:18,102
Bine.
481
00:32:22,449 --> 00:32:25,615
Trebuie să-ți spun despre
următoarea mea încarcerare.
482
00:32:25,650 --> 00:32:26,715
Sunt toată numai urechi.
483
00:32:37,564 --> 00:32:39,630
Nu voi ști niciodată
484
00:32:39,665 --> 00:32:43,502
cum a ajuns sticla mea
de pe fundul Mării Roșii la...
485
00:32:44,670 --> 00:32:46,967
... la un palat din
Constantinopol.
486
00:32:48,245 --> 00:32:50,102
Dar îmi pare că
a implicat cumva
487
00:32:50,137 --> 00:32:51,642
uciderea
unui războinic otoman.
488
00:32:57,452 --> 00:32:58,979
Căderea unui imperiu.
489
00:33:08,463 --> 00:33:09,726
Și o fată îndrăgostită.
490
00:33:31,520 --> 00:33:32,849
Merhaba.
491
00:33:54,642 --> 00:33:57,203
Gulten a trăit ca sclav
492
00:33:57,238 --> 00:33:59,040
în curtea concubinelor
493
00:33:59,075 --> 00:34:00,481
în seraglio.
494
00:34:19,767 --> 00:34:20,964
Când i-am apărut...
495
00:34:23,672 --> 00:34:25,606
... ea a leşinat.
496
00:34:25,641 --> 00:34:28,279
Și am avut mari
probleme să o trezesc.
497
00:34:34,276 --> 00:34:36,881
Am spus clar că
nu voiam să-i fac
498
00:34:36,916 --> 00:34:38,751
rău, pentru că am fost
condamnat la sticlă.
499
00:34:38,786 --> 00:34:40,115
Până ți-ai îndeplinit
cele trei dorințe.
500
00:34:40,150 --> 00:34:42,084
Până când le-a primit pe al ei.
501
00:34:42,119 --> 00:34:44,427
- Te rog.
- Bine.
502
00:34:44,462 --> 00:34:46,022
Acum, biata fată
mi-a spus că era
503
00:34:46,057 --> 00:34:49,861
îndrăgostită
de un bărbat frumos...
504
00:34:51,260 --> 00:34:52,798
... și și-a dorit imediat
505
00:34:52,833 --> 00:34:55,097
pentru a-i găsi favoare în ochii lui.
506
00:35:06,946 --> 00:35:09,145
În timp ce se întâmpla asta,
507
00:35:09,180 --> 00:35:12,115
cel pe care îl dorea cel mai
mult era splendidul Mustafa.
508
00:35:12,150 --> 00:35:13,919
Prințul Mustafa.
509
00:35:15,791 --> 00:35:18,396
Fiul cel mare al lui
Suleiman Magnificul,
510
00:35:18,431 --> 00:35:21,663
și probabil moștenitor
al puternicului său tron.
511
00:35:22,600 --> 00:35:24,094
Dacă aș fi știut
ce avea să vină,
512
00:35:24,129 --> 00:35:27,372
Aș fi riscat furia
lui Iblis pentru a-i
513
00:35:27,407 --> 00:35:30,573
distrage atenția
vehement de la dorința ei.
514
00:35:32,104 --> 00:35:33,741
Dar fară să stau pe gânduri,
515
00:35:33,776 --> 00:35:36,238
Mi-am luat sticla
și uleiurile evocate
516
00:35:36,273 --> 00:35:37,877
pentru a o pregăti.
517
00:35:39,617 --> 00:35:41,111
Uleiuri de feerie
518
00:35:41,146 --> 00:35:44,323
folosit cândva
numai de Sheba.
519
00:35:49,121 --> 00:35:51,253
Am avertizat-o
să ascundă sticla
520
00:35:51,288 --> 00:35:54,025
ca nu cumva puterile
ei să cadă în alte mâini.
521
00:35:59,296 --> 00:36:00,801
Am fost la Mustafa.
522
00:36:00,836 --> 00:36:02,771
Gulten.
523
00:36:02,806 --> 00:36:04,168
I-am șoptit numele.
524
00:36:08,779 --> 00:36:10,350
A trimis după ea.
525
00:36:13,113 --> 00:36:14,783
A fost atât de ușor.
526
00:36:23,321 --> 00:36:25,530
Ca djinn, sunt
nesfârșit de curios
527
00:36:25,565 --> 00:36:27,224
despre căile oamenilor.
528
00:36:28,392 --> 00:36:30,029
Deci, în timpul meu liber,
529
00:36:30,064 --> 00:36:33,538
Am început să hoinăresc prin
palat în căutarea intrigilor lui.
530
00:36:34,508 --> 00:36:36,068
Și acolo, printre eunuci,
531
00:36:36,103 --> 00:36:37,806
soții și concubinele,
532
00:36:37,841 --> 00:36:39,874
Prima dată am văzut-o
pe Hurrem.
533
00:36:40,910 --> 00:36:42,338
Cea care râde.
534
00:36:51,085 --> 00:36:53,052
Și ea era o sclavă
535
00:36:53,087 --> 00:36:55,726
care se ridicase
prin centrul tuturor
536
00:36:55,761 --> 00:36:58,025
pentru a deveni
favorita sultanului.
537
00:37:06,673 --> 00:37:10,334
Suleiman Înțeleptul nu a
văzut pe nimeni decât pe ea.
538
00:37:10,369 --> 00:37:13,007
Și ea a căutat să-i
protejeze tronul
539
00:37:13,042 --> 00:37:17,077
în favoarea propriilor ei fii
față de iubitul său Mustafa.
540
00:37:20,049 --> 00:37:22,247
Și în acest scop, l-a pus
pe prinț să-l supravegheze
541
00:37:22,282 --> 00:37:23,919
de mulți ochi cercetători.
542
00:37:34,162 --> 00:37:35,667
Când am văzut cum
Hurrem
543
00:37:35,702 --> 00:37:39,231
a făcut o capodoperă
din manipulările ei,
544
00:37:39,266 --> 00:37:42,971
Mi-am făcut griji că Gulten
ar putea fi prinsă în această rețea.
545
00:37:49,474 --> 00:37:51,651
Am încercat să o
avertizez să fie atentă.
546
00:37:53,314 --> 00:37:57,019
Dar ea se hotărâse deja
asupra a doua ei dorințe.
547
00:38:09,671 --> 00:38:11,803
O astfel de greșeală.
548
00:38:13,004 --> 00:38:14,806
Pentru că în acest moment,
549
00:38:14,841 --> 00:38:17,204
Suleiman, binecuvântat
să fie numele lui,
550
00:38:17,239 --> 00:38:18,843
este subminat.
551
00:38:20,308 --> 00:38:22,979
Războinicii lui
credeau că se-nmuiase,
552
00:38:23,014 --> 00:38:25,443
și era mai interesat
de poezia lui
553
00:38:25,478 --> 00:38:27,687
decât să conducă
cu o mână puternică.
554
00:38:43,299 --> 00:38:45,068
Hurrem
a alimentat zvonurile
555
00:38:45,103 --> 00:38:47,037
că militarii
vor să-i ia tronul
556
00:38:47,072 --> 00:38:49,336
și că vor să-l înlocuiască
cu Mustafa.
557
00:38:50,878 --> 00:38:52,438
Prințul a devenit un pion
558
00:38:52,473 --> 00:38:55,474
în jocul neîncetat al puterii.
559
00:39:07,730 --> 00:39:09,862
Suleiman Magnificul,
560
00:39:09,897 --> 00:39:11,523
Suleiman Cuceritorul,
561
00:39:11,558 --> 00:39:14,460
patron și protector
al imperiilor,
562
00:39:14,495 --> 00:39:16,198
Suleiman Tatăl,
563
00:39:16,233 --> 00:39:17,639
a rămas cu o alegere
564
00:39:17,674 --> 00:39:20,708
care știa
că îi va frânge inima.
565
00:39:27,783 --> 00:39:30,652
Între timp, Gulten
nu vedea niciun motiv
566
00:39:30,687 --> 00:39:33,182
de ce ar trebui
să rămână nevăzută.
567
00:39:37,023 --> 00:39:40,927
Având în vedere că purta
pe fiul următorului sultan.
568
00:39:46,704 --> 00:39:48,737
În ciuda tuturor
avertismentelor mele,
569
00:39:48,772 --> 00:39:53,137
ea defila cu sânii și
burta proaspăt umflate.
570
00:39:53,172 --> 00:39:56,580
Iar şoaptele s-au răspândit
curând în întregul Seraglio.
571
00:40:02,852 --> 00:40:06,117
Comploturile teribile
se mișcau prea repede.
572
00:40:32,278 --> 00:40:34,608
Prințul Mustafa
venea nevinovat
573
00:40:34,643 --> 00:40:36,951
în prezența tatălui său,
574
00:40:36,986 --> 00:40:39,789
pentru a-l asigura
de loialitatea lui.
575
00:40:50,428 --> 00:40:52,736
Și muții îl așteptau.
576
00:40:56,874 --> 00:40:58,874
A strigat către ienicerii săi:
577
00:40:58,909 --> 00:41:00,304
care l-au iubit,
578
00:41:00,339 --> 00:41:03,307
dar vocea îi era zdrobită
și respirația i se opri
579
00:41:03,342 --> 00:41:05,881
de sfoara
arcului tatălui său.
580
00:41:25,970 --> 00:41:27,706
Gulten!
581
00:42:01,269 --> 00:42:02,697
"Pune-ți o dorință!
582
00:42:02,732 --> 00:42:04,875
Salvează-te, Gulten!
583
00:42:09,244 --> 00:42:12,047
Doar câteva cuvinte
și ar fi putut fi liberă
584
00:42:12,082 --> 00:42:15,578
să-și nască copilul
în siguranță,
585
00:42:15,613 --> 00:42:19,319
iar eu să plec în sfârşit
spre Tărâmul Djinn.
586
00:42:19,354 --> 00:42:21,618
Dar a fugit în
mâinile asasinilor.
587
00:42:23,523 --> 00:42:25,688
Eram pe cale
să-i iau cu forța,
588
00:42:25,723 --> 00:42:28,064
când am fost blocat
de un adept al lui Iblis.
589
00:43:10,141 --> 00:43:11,140
Gulten!
590
00:43:27,786 --> 00:43:30,655
Nu și-a
dorit să se salveze.
591
00:43:32,065 --> 00:43:34,758
Nu și-a dorit să ne
salveze pe amândoi.
592
00:43:42,405 --> 00:43:44,405
Deci, acolo am fost, sau acolo
593
00:43:44,440 --> 00:43:46,572
nu am fost, ai putea spune,
594
00:43:46,607 --> 00:43:49,641
aproape emancipat și
legat de această lume
595
00:43:49,676 --> 00:43:52,116
printr-o a treia
dorință neîndeplinită.
596
00:43:52,151 --> 00:43:53,381
Dar îți dai seama, nu-i așa,
597
00:43:53,416 --> 00:43:55,614
că tocmai mi-ai spus povestea
598
00:43:55,649 --> 00:43:56,780
unei femei care a
fost condamnată ca
599
00:43:56,815 --> 00:43:58,782
urmare a dorințelor
pe care și le-a făcut?
600
00:43:58,817 --> 00:44:01,620
Da, dar eșecul ei de a îndeplini
601
00:44:01,655 --> 00:44:03,754
dorințele m-au
condamnat și pe mine.
602
00:44:03,789 --> 00:44:05,933
Nimeni altcineva nu a
putut îndeplini dorința?
603
00:44:05,968 --> 00:44:07,627
Asta era speranţa mea.
604
00:44:07,662 --> 00:44:09,464
Și asta te-ar
elibera în sfârșit?
605
00:44:09,499 --> 00:44:12,071
Asta a fost
singura mea speranță.
606
00:44:12,106 --> 00:44:14,271
Dar ai fost făcut invizibil.
607
00:44:14,306 --> 00:44:15,338
Ca o fantomă.
608
00:44:15,373 --> 00:44:17,175
Rătăcind nevăzut.
609
00:44:17,210 --> 00:44:18,275
Și sticla ta,
610
00:44:18,310 --> 00:44:20,442
ascuns sub piatra slăbită
611
00:44:20,477 --> 00:44:21,883
cunoscut numai
de moarta Gulten.
612
00:44:21,918 --> 00:44:23,775
Da, a fost o problemă.
613
00:44:25,350 --> 00:44:27,845
Am încercat să
atrag atenția cuiva,
614
00:44:27,880 --> 00:44:29,550
oricine m-ar putea ajuta.
615
00:44:30,883 --> 00:44:32,685
Oh stelele mele,
cum am încercat.
616
00:44:32,720 --> 00:44:35,160
Le-am urmărit
parfumul, fiecare pas.
617
00:44:35,195 --> 00:44:37,459
Dorind, implorând, țipând.
618
00:44:37,494 --> 00:44:39,296
Orice să-i atragă la mine.
619
00:45:08,394 --> 00:45:12,066
Și fac asta cu
jale de 100 de ani,
620
00:45:12,101 --> 00:45:15,366
și cu fiecare eșec, voința
mea începe să se estompeze.
621
00:45:21,869 --> 00:45:24,045
Și apoi în 1620,
622
00:45:24,080 --> 00:45:27,774
speranța vine sub forma
unui băiat cu o sabie.
623
00:45:34,684 --> 00:45:36,750
Murad! Murad!
624
00:45:50,766 --> 00:45:52,238
Murad!
625
00:46:00,744 --> 00:46:03,580
Într-un fel,
acest băiat mă simțea.
626
00:46:03,615 --> 00:46:06,418
Eram capabil să-l
atrag către piatră.
627
00:46:55,338 --> 00:46:56,337
Ibrahim!
628
00:46:57,340 --> 00:46:58,537
Gel.
629
00:47:00,673 --> 00:47:01,672
Murad!
630
00:47:03,181 --> 00:47:04,642
Ibrahim!
631
00:47:04,677 --> 00:47:06,479
Și exact când
eram pe cale să fiu eliberat
632
00:47:06,514 --> 00:47:07,810
în mâinile lor,
633
00:47:07,845 --> 00:47:09,185
mama lor le găsește.
634
00:47:11,684 --> 00:47:13,255
Ea este Kosem,
635
00:47:13,290 --> 00:47:15,521
o văduvă a sultanului,
Ahmed Întâiul.
636
00:47:15,556 --> 00:47:17,952
Și băieții erau următorii
la rând pentru tron.
637
00:47:20,825 --> 00:47:23,100
Când văd
părul de pe picioarele lui,
638
00:47:23,135 --> 00:47:25,993
Știu asta undeva în
descendența lui Murad
639
00:47:26,028 --> 00:47:27,896
pulsa puterea unui djinn.
640
00:47:28,899 --> 00:47:30,635
Îl urmăresc peste tot,
641
00:47:30,670 --> 00:47:33,110
hotărât să-l atrag
înapoi la piatră.
642
00:47:33,145 --> 00:47:36,146
Dar la vârsta de
11 ani urcă pe tron
643
00:47:36,181 --> 00:47:38,313
și devine sultanul
Murad al patrulea.
644
00:47:38,348 --> 00:47:41,317
Și prins
de intrigile obișnuite,
645
00:47:41,352 --> 00:47:44,683
el este și mai pierdut
pentru mine.
646
00:47:44,718 --> 00:47:47,653
La 20 de ani, își conduce
armatele la război.
647
00:47:47,688 --> 00:47:49,325
El luptă
alături de oamenii săi
648
00:47:49,360 --> 00:47:51,690
în Caucaz şi Mesopotamia.
649
00:47:52,957 --> 00:47:55,298
Se spun povești
despre nesăbuința lui,
650
00:47:55,333 --> 00:47:57,465
chiar și cu propria viață.
651
00:48:03,539 --> 00:48:07,871
Disper
să-l mai văd vreodată.
652
00:48:07,906 --> 00:48:12,315
Speranța este un monstru,
Alithea, iar eu sunt jucăria lui.
653
00:48:13,076 --> 00:48:14,185
Deci a murit?
654
00:48:14,220 --> 00:48:15,681
Nu în luptă.
655
00:48:16,255 --> 00:48:17,584
Întors la Istanbul,
656
00:48:17,619 --> 00:48:19,718
Kosem trebuia
să-și protejeze tronul.
657
00:48:19,753 --> 00:48:21,423
Trebuia să-l protejeze
pe Ibrahim.
658
00:48:21,458 --> 00:48:23,425
- Fratele mai mic?
- Da.
659
00:48:27,090 --> 00:48:29,266
El este ultimul
din linia otomană.
660
00:48:30,302 --> 00:48:32,632
El trebuia să
facă copii bărbați.
661
00:48:35,066 --> 00:48:39,607
Deci, Kosem îl închide într-o cușcă
căptușită în întregime cu samur.
662
00:48:47,320 --> 00:48:48,781
Cu adevărat o închisoare.
663
00:48:48,816 --> 00:48:50,981
Și una din care
nu va dori niciodată să plece.
664
00:49:07,032 --> 00:49:09,307
Îl desfrânează regal.
665
00:49:09,342 --> 00:49:12,134
El crede cu cât este mai
mare întinderea cărnii,
666
00:49:12,169 --> 00:49:13,707
cu atât plăcerea
este mai intensă.
667
00:49:13,742 --> 00:49:17,711
Deci, Kosem caută frumuseți
voluptoase și imense,
668
00:49:17,746 --> 00:49:20,780
și i le aduce
pe canapeaua lui.
669
00:49:20,815 --> 00:49:24,982
Soarta mea se îndreaptă
în mod special spre acest fetiș.
670
00:49:25,017 --> 00:49:26,258
Cum e?
671
00:49:27,184 --> 00:49:28,326
Vei vedea.
672
00:49:59,052 --> 00:50:00,821
Murad s-a întors.
673
00:50:00,856 --> 00:50:02,658
Și deși se întoarce
un cuceritor,
674
00:50:02,693 --> 00:50:05,331
nu-și poate vărsa
hainele de sânge.
675
00:50:06,158 --> 00:50:08,796
Războiul îi putrezise
cu adevărat sufletul.
676
00:50:28,555 --> 00:50:30,357
Aştept până este singur.
677
00:50:30,392 --> 00:50:33,558
Sunt hotărât să-l
atrag înapoi la piatră.
678
00:50:33,593 --> 00:50:36,858
Nu vreau să întrerup,
dar am o întrebare.
679
00:50:36,893 --> 00:50:38,827
A contat pentru
tine ce fel de dorință
680
00:50:38,862 --> 00:50:40,829
și-ar putea pune
un astfel de om?
681
00:50:40,864 --> 00:50:42,798
Unul atât de nesăţios.
682
00:50:42,833 --> 00:50:44,503
Nu.
683
00:50:44,538 --> 00:50:46,505
Nici măcar dacă
ar fi profund rău?
684
00:50:46,540 --> 00:50:48,133
Nu dacă ar însemna
libertatea mea.
685
00:50:48,168 --> 00:50:51,477
Adevărul este că are
alte lucruri în minte.
686
00:50:53,481 --> 00:50:55,844
El crede că este invincibil,
687
00:50:55,879 --> 00:50:58,033
iar pentru a domni la nesfârşit,
688
00:50:58,057 --> 00:51:00,211
trebuie să scape
de toţi rivalii.
689
00:51:13,226 --> 00:51:14,269
Ibrahim.
690
00:51:17,737 --> 00:51:18,901
Ibrahim.
691
00:52:20,801 --> 00:52:23,197
Kosem
trebuie să-l oprească.
692
00:52:23,232 --> 00:52:25,331
Cumva, trebuia
să-i distragă atenția
693
00:52:25,366 --> 00:52:28,136
de la pofta de sânge
cu alte gratificări.
694
00:52:32,879 --> 00:52:36,353
În primul rând, ea aranjează
ca el să fie mereu beat.
695
00:52:38,379 --> 00:52:40,423
Și apoi încearcă
ceva foarte perspicace.
696
00:52:40,458 --> 00:52:41,985
Ceva de care s-ar
putea să te bucure.
697
00:52:48,191 --> 00:52:49,531
Ea trimite să găsească,
698
00:52:49,566 --> 00:52:51,863
din toate colțurile imperiului,
699
00:52:52,767 --> 00:52:54,866
cei mai buni povestitori.
700
00:53:14,218 --> 00:53:16,350
Cei care
nu sunt persuasivi
701
00:53:16,385 --> 00:53:19,529
fugi de frică sau
cad pradă nerăbdării lui.
702
00:53:29,838 --> 00:53:31,574
Există doar unul
703
00:53:31,609 --> 00:53:33,741
care are capacitatea
de a-l vrăji.
704
00:53:35,206 --> 00:53:38,405
Pentru a-l
liniști cu povești,
705
00:53:38,440 --> 00:53:40,748
să-l țină ostatic la
desfășurarea lor.
706
00:54:02,465 --> 00:54:04,476
Acesta este
singurul lui prieten.
707
00:54:06,711 --> 00:54:09,745
Și acea prietenie se
transformă în iubire.
708
00:54:11,947 --> 00:54:14,046
Din moment ce nu am
nimic altceva de făcut,
709
00:54:14,081 --> 00:54:15,377
ascult cu recunoștință,
710
00:54:15,412 --> 00:54:18,622
căci și mie îmi place să
mă pierd în poveștile lui.
711
00:54:24,091 --> 00:54:26,025
Când moare bătrânul,
712
00:54:26,060 --> 00:54:28,423
toți cei din palat
fug pe străzi,
713
00:54:28,458 --> 00:54:32,460
pentru că se tem că durerea lui
Murad va duce la o nouă crimă.
714
00:54:36,972 --> 00:54:41,810
Dar el doar stă, urlă
și bea până se golește.
715
00:55:08,004 --> 00:55:10,466
Și răbdarea mea este
răsplătită.
716
00:55:11,645 --> 00:55:12,842
Căci în această stare,
717
00:55:12,877 --> 00:55:15,306
În sfârșit reușesc
să-i atrag atenția
718
00:55:15,341 --> 00:55:18,408
și-l trag înapoi
în baia secretă.
719
00:55:18,443 --> 00:55:19,981
Știu unde duce asta.
720
00:55:20,016 --> 00:55:22,753
Va fi prea slab
pentru a ridica piatra.
721
00:55:22,788 --> 00:55:25,448
Prea slab chiar și
pentru a roti zăvorul.
722
00:55:27,760 --> 00:55:31,223
Așadar, pleacă și bea singur
pentru a dormi permanent.
723
00:55:33,161 --> 00:55:35,161
Și iată-mă, lăsat
724
00:55:35,196 --> 00:55:37,603
în uitarea mea,
725
00:55:37,638 --> 00:55:40,067
fără nimeni care să-mi
audă vocea, nimeni care
726
00:55:40,102 --> 00:55:43,433
să mă cunoască,
să nu mă simtă, nici să mă simtă.
727
00:55:43,468 --> 00:55:45,645
Nu-ți poți imagina.
728
00:55:48,716 --> 00:55:50,551
Ei bine, de fapt, pot.
729
00:55:51,719 --> 00:55:54,720
Îți poți imagina singurătatea?
730
00:55:54,755 --> 00:55:56,722
Cum ar putea
să te copleșească?
731
00:55:57,153 --> 00:55:58,218
Eu pot.
732
00:55:59,386 --> 00:56:01,925
Existăm doar dacă
suntem reali pentru ceilalți.
733
00:56:01,960 --> 00:56:03,091
Ești de acord?
734
00:56:03,126 --> 00:56:04,422
Fac.
735
00:56:04,457 --> 00:56:07,029
Aceasta este, deci,
soarta noastră, Alithea.
736
00:56:07,064 --> 00:56:10,032
Dacă nu-ți pui deloc dorințe,
737
00:56:10,067 --> 00:56:11,704
Voi fi prins între
lumi, invizibil
738
00:56:11,739 --> 00:56:14,740
și singur, pentru tot timpul.
739
00:56:17,404 --> 00:56:18,777
Pune-ți
o dorință, Alithea.
740
00:56:19,912 --> 00:56:21,714
Fă din asta dorința inimii tale.
741
00:56:29,548 --> 00:56:32,516
Aș fi mai atent dacă
aș fi în locul tău.
742
00:56:33,761 --> 00:56:35,860
Evident, ai reușit să-ți
găsești calea de ieșire.
743
00:56:35,895 --> 00:56:37,521
Mai mult sau mai puțin.
744
00:56:37,556 --> 00:56:39,634
Încep să cred că sunt în
prezența unui șmecher.
745
00:56:41,264 --> 00:56:43,902
Ar fi mult mai bine.
746
00:56:43,937 --> 00:56:45,871
Munca mea
ar fi mult mai ușoară.
747
00:56:45,906 --> 00:56:48,500
Dar adevărul este
că sunt doar un
748
00:56:48,535 --> 00:56:51,470
idiot care a avut un
ghinion extravagant.
749
00:56:51,505 --> 00:56:54,374
Ei bine, trebuie să te
cred pe cuvânt pentru asta.
750
00:57:03,957 --> 00:57:04,956
Așadar?
751
00:57:07,829 --> 00:57:11,094
Ibrahim, presupun,
devine sultan?
752
00:57:11,129 --> 00:57:16,132
Ibrahim urma să fie
târât pe tron.
753
00:57:32,855 --> 00:57:34,822
Își numește
una dintre concubinele sale
754
00:57:34,857 --> 00:57:36,582
guvernator al Damascului.
755
00:57:36,617 --> 00:57:39,123
Numele ei este
Sugar Lump.
756
00:57:39,158 --> 00:57:41,290
După fiecare
măsură, favorita lui.
757
00:57:43,360 --> 00:57:45,195
Dacă nu ar fi fost liberă
să hoinărească,
758
00:57:45,230 --> 00:57:48,132
ea nu ar fi găsit
baia secretă.
759
00:57:48,167 --> 00:57:50,365
Dacă nu s-ar fi
hotărât să facă o baie,
760
00:57:50,400 --> 00:57:52,774
nu s-ar fi umplut excesiv.
761
00:57:52,809 --> 00:57:53,940
Dacă nu ar fi fost stângace
762
00:57:53,975 --> 00:57:55,436
în timp ce trecea pe podea,
763
00:57:55,471 --> 00:57:57,878
ea nu ar fi alunecat,
nu ar fi spart piatra.
764
00:57:59,013 --> 00:58:01,475
- Și nu mi-ar fi găsit sticla.
- Da.
765
00:58:18,901 --> 00:58:22,166
Sincer să fiu, ar fi
trebuit să fiu mai demn.
766
00:58:22,201 --> 00:58:24,872
Dar am început să
cerșesc, fără rușine.
767
00:58:51,759 --> 00:58:53,198
"Aș vrea să te întorci
768
00:58:53,233 --> 00:58:56,267
în sticla ta de pe
fundul Bosforului".
769
00:58:59,305 --> 00:59:00,601
Așa că iată-mă, căzut
770
00:59:00,636 --> 00:59:03,043
în mâinile tale atente.
771
00:59:05,608 --> 00:59:07,542
Se pare că nu putem
scăpa unul de celălalt.
772
00:59:07,577 --> 00:59:09,643
Mă ai la mila ta.
773
00:59:16,223 --> 00:59:17,288
Această dorință...
774
00:59:19,160 --> 00:59:21,293
Este o artă periculoasă.
775
00:59:21,328 --> 00:59:24,098
"Îmi doresc" aduce
dezvăluiri infinite.
776
00:59:24,133 --> 00:59:25,693
Nu neapărat.
777
00:59:25,728 --> 00:59:26,969
Ei bine, este acolo
în toate poveștile tale.
778
00:59:26,993 --> 00:59:27,398
Stiu dar...
779
00:59:27,433 --> 00:59:28,971
Spui că nu ești un
șmecher și spui că tu
780
00:59:29,006 --> 00:59:32,370
și cu mine suntem
autorii acestei povești.
781
00:59:32,405 --> 00:59:35,472
Dar nu sunt în stare
să mă scot din asta.
782
00:59:35,507 --> 00:59:36,770
Corect.
783
00:59:36,805 --> 00:59:40,477
De ce nu sari înapoi
în sticla ta
784
00:59:40,512 --> 00:59:42,083
și o voi da cuiva mai credul?
785
00:59:42,118 --> 00:59:45,119
Cineva mai disperat.
Cineva mai lacom.
786
00:59:45,154 --> 00:59:46,549
Nu mă întorc în sticlă.
787
00:59:46,584 --> 00:59:47,649
De ce nu?
788
00:59:47,684 --> 00:59:49,222
Nu mă întorc în sticlă.
789
00:59:49,257 --> 00:59:51,257
Ei bine, nu îmi
pun trei dorințe.
790
00:59:51,292 --> 00:59:53,457
Atunci mă trimiți
în uitarea mea.
791
00:59:53,492 --> 00:59:54,832
Oh, ești imposibil.
792
00:59:54,867 --> 00:59:56,790
Și mă doare capul.
793
00:59:56,825 --> 00:59:58,660
În regulă. În regulă.
794
00:59:58,695 --> 01:00:01,135
Iată ce voi face.
Voi pune trei dorințe.
795
01:00:01,170 --> 01:00:02,301
- Promit.
- Înainte de a muri?
796
01:00:02,336 --> 01:00:04,072
Chiar acum. Una după alta.
797
01:00:04,107 --> 01:00:05,271
Gata?
798
01:00:05,306 --> 01:00:07,911
Numărul unu. Aș vrea
să-ți dispară durerea de cap.
799
01:00:11,048 --> 01:00:12,740
Numărul doi.
800
01:00:12,775 --> 01:00:14,611
Îmi doresc o înghițitură
din acest ceai.
801
01:00:17,088 --> 01:00:20,089
Și, în sfârșit, îmi doresc
încă una dintre acestea.
802
01:00:20,124 --> 01:00:21,486
Îţi bat joc de mine.
803
01:00:21,521 --> 01:00:23,125
Trei dorințe, perfect
804
01:00:23,160 --> 01:00:24,291
simple și teoretic sigure.
805
01:00:24,326 --> 01:00:26,359
Am fost închis
de Solomon tocmai
806
01:00:26,394 --> 01:00:28,966
pentru că am strigat
dorința inimii mele.
807
01:00:29,001 --> 01:00:31,826
Numai acordându-ți-le pe ale
tale îmi pot câștiga eliberarea.
808
01:00:31,861 --> 01:00:33,366
Da, ei bine, apreciez
809
01:00:33,401 --> 01:00:34,939
simetria,
dar chestia este asta,
810
01:00:34,974 --> 01:00:37,799
Nu pot de-a lungul vieții
să invoc o dorință eligibilă.
811
01:00:37,834 --> 01:00:39,174
Și îmi ceri trei.
812
01:00:39,209 --> 01:00:41,506
Există vreo viață în tine?
Ești chiar în viață?
813
01:00:41,541 --> 01:00:43,310
Știi, în unele culturi, absența
814
01:00:43,345 --> 01:00:44,982
dorinței înseamnă iluminare.
815
01:00:45,017 --> 01:00:47,248
Atunci
ești un prost evlavios.
816
01:00:47,283 --> 01:00:49,547
Dacă sunt mulțumită,
de ce să ispitesc soarta?
817
01:00:49,582 --> 01:00:50,713
Și tu ești un laș.
818
01:00:50,748 --> 01:00:52,352
Nu mă încuraja.
819
01:00:52,387 --> 01:00:54,321
Nu există nici un
om, nici un înger,
820
01:00:54,356 --> 01:00:55,619
nici un djinn care
să nu apuce șansa
821
01:00:55,654 --> 01:00:57,192
pentru a-și împlini
cele mai adânci
822
01:00:57,227 --> 01:00:58,787
dorințe și eu sunt
înșeuat cu una
823
01:00:58,822 --> 01:01:00,195
care pretinde
că nu vrea nimic.
824
01:01:00,230 --> 01:01:01,625
Alithea Binnie,
ești o mincinoasă!
825
01:01:01,660 --> 01:01:04,969
Știi, încep să-mi doresc
să nu ne întâlnim niciodată.
826
01:01:05,004 --> 01:01:06,366
Nu! Nyet!
827
01:01:06,401 --> 01:01:07,565
Nu spune asta!
828
01:01:38,731 --> 01:01:39,730
Așadar...
829
01:01:41,272 --> 01:01:43,404
asta ti s-a mai întâmplat.
830
01:01:44,869 --> 01:01:46,671
Și a fost rău.
831
01:01:46,706 --> 01:01:48,541
"A fost rău".
832
01:01:49,907 --> 01:01:51,907
A fost amar.
833
01:01:51,942 --> 01:01:54,085
A fost cea mai crudă
dorință dintre toate.
834
01:01:55,847 --> 01:01:58,683
Ai fost anulat
de prostie încă o dată.
835
01:02:00,357 --> 01:02:02,589
Sunt aici din cauza unui geniu.
836
01:02:03,460 --> 01:02:05,064
Cine a fost de data asta?
837
01:02:06,067 --> 01:02:07,528
Ea era Zefir.
838
01:02:09,763 --> 01:02:13,501
Rareori în rândul omenirii a
existat o asemenea minune.
839
01:02:14,735 --> 01:02:17,340
Dar ești aici din
cauza nebuniei ei.
840
01:02:20,609 --> 01:02:24,281
Am ajuns în asta ca o
consecință a lui Zefir.
841
01:02:26,714 --> 01:02:27,911
Și aceasta este povestea pe
842
01:02:27,946 --> 01:02:31,189
care ai evitat să
mi-o spui tot timpul.
843
01:02:31,224 --> 01:02:34,753
Aceasta este povestea pe care
am evitat să mi-o spun chiar și mie.
844
01:02:46,800 --> 01:02:49,141
Zefir era un copil găsit,
845
01:02:49,176 --> 01:02:51,770
căsătorită la 12 ani
cu un negustor bogat.
846
01:02:53,444 --> 01:02:55,643
Era mult mai în vârstă
decât ea și amabil,
847
01:02:55,678 --> 01:03:00,945
dacă crezi că a ține pe cineva ca
o pasăre într-o cușcă este amabil.
848
01:03:00,980 --> 01:03:03,750
Erau două soții mai în
vârstă, cărora nu le plăcea
849
01:03:03,785 --> 01:03:05,521
și nu au vorbit deloc cu ea.
850
01:03:23,508 --> 01:03:25,409
Toți, inclusiv servitorii,
851
01:03:25,444 --> 01:03:26,905
păreau să-și bată joc de ea.
852
01:03:40,195 --> 01:03:43,328
Nu avea nici etichetă,
nici învăţătură.
853
01:03:43,363 --> 01:03:45,264
Nu a ajuns la o frumusețe rară
854
01:03:45,299 --> 01:03:48,135
și era supărată
fără să știe de ce.
855
01:04:02,680 --> 01:04:05,582
După cum au vrut soarta,
sticla mea a venit la ea
856
01:04:05,617 --> 01:04:08,915
ca semn de
dragoste de la soțul ei.
857
01:04:13,922 --> 01:04:16,956
Și când ea a
terminat de mulțumit
858
01:04:16,991 --> 01:04:18,331
și în sfârșit a fost singură,
859
01:04:18,366 --> 01:04:20,399
a reușit să o deschidă.
860
01:04:51,730 --> 01:04:54,368
Parcă mă aștepta.
861
01:04:54,403 --> 01:04:57,470
Am văzut imediat
că era ascuțită,
862
01:04:57,505 --> 01:05:01,309
și ea a văzut
că sunt disperat
863
01:05:01,344 --> 01:05:03,641
pentru libertate și conversație.
864
01:05:03,676 --> 01:05:06,215
I-am spus povestea mea,
așa cum ți-am spus-o ție,
865
01:05:06,250 --> 01:05:10,549
și ea mi s-a revelat prin
lucrurile pe care le făcuse.
866
01:05:10,584 --> 01:05:12,419
Gel. Gel.
867
01:05:47,985 --> 01:05:49,017
Gel.
868
01:05:59,799 --> 01:06:01,469
Ea ar fi putut fi amintită
869
01:06:01,504 --> 01:06:03,471
ca geniul da Vinci,
870
01:06:03,506 --> 01:06:04,835
despre ale căror teorii
despre zbor
871
01:06:04,870 --> 01:06:07,343
se vorbea
printre sultani și regi.
872
01:06:09,281 --> 01:06:13,316
Era o artistă pricepută,
dar nimeni nu i-a văzut arta.
873
01:06:19,115 --> 01:06:21,687
Mi-a spus
că a fost mâncată
874
01:06:21,722 --> 01:06:23,887
de o putere nefolosită.
875
01:06:23,922 --> 01:06:26,593
Ea a crezut că ar
putea fi o vrăjitoare.
876
01:06:26,628 --> 01:06:28,397
Cu excepția, a spus
ea, dacă ar fi bărbat,
877
01:06:28,432 --> 01:06:32,336
intelectul ei ar fi fost
de obicei acceptat.
878
01:06:32,371 --> 01:06:34,833
Era o femeie
pasionată de a învăța,
879
01:06:34,868 --> 01:06:37,968
și știam care va
fi prima ei dorință.
880
01:06:55,526 --> 01:06:57,020
Și m-a încântat
881
01:06:57,055 --> 01:06:58,791
să-i îndeplinesc
această dorință.
882
01:07:27,955 --> 01:07:31,429
Așa că i-am predat
istoriile, filozofiile,
883
01:07:31,464 --> 01:07:32,991
limbile străine,
poezia.
884
01:07:33,026 --> 01:07:35,598
I-am predat
astronomie, matematică,
885
01:07:35,633 --> 01:07:37,897
ceea ce era
o fericire pentru ea.
886
01:07:37,932 --> 01:07:40,229
I-am adus cărți și scrieri,
887
01:07:40,264 --> 01:07:43,573
pe care le-am ascuns
în colecția ei de sticle.
888
01:08:04,189 --> 01:08:06,156
Sabah...
889
01:08:06,191 --> 01:08:07,564
Sabah...
890
01:08:25,519 --> 01:08:27,552
Ea putea să apeleze
întotdeauna la Aristotel
891
01:08:27,587 --> 01:08:29,752
dintr-un borcan de sticlă roșie,
892
01:08:29,787 --> 01:08:32,458
sau Euclid dintr-unul verde,
893
01:08:32,493 --> 01:08:34,955
Pitagora, Spinoza,
894
01:08:34,990 --> 01:08:37,793
fără a avea nevoie
să le reîntruchipez.
895
01:08:48,102 --> 01:08:50,300
Aveam lumea întreagă
în camera ei
896
01:08:50,335 --> 01:08:53,380
și mi-am pierdut
inima pentru ea.
897
01:08:57,177 --> 01:09:01,212
"A fost fericirea
mea să o fac fericită.
898
01:09:03,018 --> 01:09:04,358
Să o văd înflorind.
899
01:09:06,120 --> 01:09:08,461
Și ea a înflorit în
toate privințele.
900
01:09:09,024 --> 01:09:10,364
Total.
901
01:09:21,543 --> 01:09:23,004
Ea a început
să se răzvrătească
902
01:09:23,039 --> 01:09:25,138
chiar împotriva
gesturilor de supunere
903
01:09:25,173 --> 01:09:26,645
pe care soțul ei
le-a cerut,
904
01:09:26,680 --> 01:09:29,879
pentru că ea dobândise
o măiestrie a iubirii,
905
01:09:29,914 --> 01:09:31,452
la îndemâna oricărui om
906
01:09:31,487 --> 01:09:33,652
care nu făcuse
dragoste cu un djinn.
907
01:09:51,705 --> 01:09:54,739
Pofta lui pentru
ea a devenit o obsesie.
908
01:10:05,081 --> 01:10:06,686
Și când venea la ea,
909
01:10:06,721 --> 01:10:11,086
Aș părăsi camera
ei și aș călători în cer.
910
01:10:11,121 --> 01:10:14,727
Am văzut munții, oceanele...
911
01:10:15,763 --> 01:10:17,730
Am văzut fiarele pădurii,
912
01:10:17,765 --> 01:10:20,425
unde nimeni nu calcă.
913
01:10:20,460 --> 01:10:24,506
Și când mă întorceam,
ea mă aștepta.
914
01:10:24,541 --> 01:10:28,400
Îi spuneam despre ziua
mea și ea leșina de bucurie
915
01:10:28,435 --> 01:10:30,402
și dezamăgire.
916
01:10:30,437 --> 01:10:33,911
De ce nu și-a
pus dorința de a fi liberă?
917
01:10:33,946 --> 01:10:37,409
Era ceva mai
important pentru ea.
918
01:10:37,444 --> 01:10:39,785
Ea a conceput
o "matematică",
919
01:10:39,820 --> 01:10:43,019
un limbaj pentru
a explica forțele
920
01:10:43,054 --> 01:10:46,121
care aduc la ființă
spațiul, timpul și materia.
921
01:10:46,156 --> 01:10:47,760
Era prometeană, curajoasă.
922
01:10:47,795 --> 01:10:50,059
Dar nu a putut
rezolva acest puzzle.
923
01:10:50,094 --> 01:10:52,127
Avea nevoie de o cheie,
924
01:10:52,162 --> 01:10:55,097
o cheie pentru a
deschide ușile percepției ei.
925
01:11:05,473 --> 01:11:09,882
Așa că și-a folosit
a doua dorință.
926
01:11:09,917 --> 01:11:13,589
Am învățat-o să
viseze ca djinnii, trează.
927
01:11:45,018 --> 01:11:48,888
Și astfel, soluțiile
au venit la ea.
928
01:11:48,923 --> 01:11:52,452
A fost capabilă să
explice puterile invizibile,
929
01:11:52,487 --> 01:11:55,830
câmpuri și forțe
electromagnetice...
930
01:11:55,865 --> 01:11:58,998
Exact lucrurile din
care sunt făcuți djinnii.
931
01:11:59,033 --> 01:12:00,527
Eşti electromagnetic?
932
01:12:00,562 --> 01:12:04,740
Cum ești praf, eu
sunt făcut din foc subtil.
933
01:12:05,611 --> 01:12:08,073
Și când avea
să nască un copil,
934
01:12:08,108 --> 01:12:10,471
Eram afectat de fericire,
935
01:12:10,506 --> 01:12:12,682
pentru că știam
că ne va întări.
936
01:12:12,717 --> 01:12:14,343
Îți purta copilul?
937
01:12:15,049 --> 01:12:18,050
Un copil, de foc și praf.
938
01:12:19,922 --> 01:12:21,955
Deci, unde a mers prost?
939
01:12:21,990 --> 01:12:23,858
Alithea, am iubit-o.
940
01:12:24,960 --> 01:12:26,597
Mi-a plăcut fervoarea minții ei.
941
01:12:26,632 --> 01:12:27,829
Iubeam furia ei.
942
01:12:27,864 --> 01:12:28,929
Îmi plăcea
puterea mea
943
01:12:28,964 --> 01:12:31,965
de a-i transforma
încruntarea în zâmbete.
944
01:12:33,738 --> 01:12:36,299
Am iubit-o mai mult
decât pe Sheba.
945
01:12:36,334 --> 01:12:37,740
Mai mult decât
propria ta libertate?
946
01:12:37,775 --> 01:12:39,203
Da.
947
01:12:39,238 --> 01:12:42,745
A devenit cea mai
mare dorință a mea
948
01:12:42,780 --> 01:12:44,912
să... să o păstrez,
să rămân prizonier.
949
01:12:44,947 --> 01:12:49,577
Gândul de a fi eliberat
mi-a îmbolnăvit inima.
950
01:12:54,727 --> 01:12:58,729
M-am surprins că o opresc ca nu
cumva să-și pună a treia dorință.
951
01:12:59,064 --> 01:13:00,456
Doamne.
952
01:13:04,132 --> 01:13:05,868
Am făcut mizerie din asta.
953
01:13:07,465 --> 01:13:10,499
A început să mă acuze
că am prins-o în capcană,
954
01:13:10,534 --> 01:13:12,171
ca soțul ei.
955
01:13:14,241 --> 01:13:17,407
Am încercat să repar.
956
01:13:17,442 --> 01:13:21,015
Pentru a ispăși,
m-aș pune în sticlă.
957
01:13:21,952 --> 01:13:23,314
Pentru a fi sigilat.
958
01:13:23,349 --> 01:13:25,921
Astfel, ea putea avea
mai multă putere asupra mea.
959
01:13:38,463 --> 01:13:41,333
A fi nimic într-o sticlă.
960
01:13:41,368 --> 01:13:42,939
Aș putea face asta pentru ea.
961
01:13:43,843 --> 01:13:47,570
Și de fiecare
dată, s-ar liniști.
962
01:13:47,605 --> 01:13:51,112
De fiecare dată,
cu excepția ultimei.
963
01:13:51,147 --> 01:13:55,787
Când, ca o furtună bruscă,
toate tunete și fulgere,
964
01:13:55,822 --> 01:13:58,823
a început să plângă
și să plângă și a spus:
965
01:13:58,858 --> 01:14:01,958
Aș vrea să pot uita că
te-am cunoscut vreodată.
966
01:14:07,526 --> 01:14:10,065
Și a făcut-o, pe moment.
967
01:14:15,303 --> 01:14:18,172
Ea era afară.
Eu înapoi în sticlă.
968
01:14:18,207 --> 01:14:19,811
Ea mă uitase.
969
01:14:21,342 --> 01:14:24,343
Alithea, cum poate fi...
970
01:14:26,479 --> 01:14:29,821
o greșeală să iubești
pe cineva în întregime?
971
01:14:55,344 --> 01:14:56,717
Am o dorință.
972
01:15:01,350 --> 01:15:04,615
Cu toate acestea, mă tem
că poate fi prea mult de cerut.
973
01:15:09,325 --> 01:15:11,358
Este în puterea mea?
974
01:15:11,393 --> 01:15:14,394
Aşa sper. Așa sper.
975
01:15:17,696 --> 01:15:19,839
Este dorința inimii tale?
976
01:15:20,408 --> 01:15:22,435
Da, sunt sigur de asta.
977
01:15:37,123 --> 01:15:38,386
Vezi...
978
01:15:39,191 --> 01:15:41,389
Sunt aici să te iubesc.
979
01:15:44,295 --> 01:15:45,558
Și...
980
01:15:46,836 --> 01:15:50,299
Îmi doresc să mă
iubești în schimb.
981
01:15:52,402 --> 01:15:55,238
Vrei să facem dragoste?
982
01:15:55,801 --> 01:15:57,911
Da, și asta.
983
01:15:57,946 --> 01:15:59,077
Totul.
984
01:15:59,112 --> 01:16:03,081
Și te-ai abandona la asta?
985
01:16:04,986 --> 01:16:06,579
Da.
986
01:16:06,614 --> 01:16:07,745
Da.
987
01:16:09,749 --> 01:16:13,927
Îmi doresc ca singurătățile
noastre să fie împreună.
988
01:16:13,962 --> 01:16:18,591
Vreau acea iubire mărturisită
în povești fără vârstă.
989
01:16:18,626 --> 01:16:23,036
Îmi doresc acel dor pe care
l-ai simțit pentru regina din
990
01:16:23,071 --> 01:16:26,875
Sheba și acea dragoste pe
care i-ai dat-o geniului tău, Zefir.
991
01:16:26,910 --> 01:16:28,701
O vreau.
992
01:16:41,584 --> 01:16:42,924
Pe mine?
993
01:16:45,027 --> 01:16:46,290
Tu.
994
01:16:53,167 --> 01:16:54,496
Tu?
995
01:16:56,467 --> 01:16:57,664
Pe mine.
996
01:17:05,212 --> 01:17:06,541
Este prea mult?
997
01:17:07,709 --> 01:17:09,808
Este prea mult să ceri?
998
01:17:29,369 --> 01:17:30,434
Vino.
999
01:17:43,812 --> 01:17:47,187
Ce facem
cu dorurile trezite?
1000
01:17:47,222 --> 01:17:48,716
Cum te pot convinge
1001
01:17:48,751 --> 01:17:50,927
că am găsit odată
dragostea cu un djinn?
1002
01:17:53,030 --> 01:17:55,822
În orice caz,
puțini m-ar crede.
1003
01:17:57,463 --> 01:18:00,860
Iubirea nu este ceva la
care ajungem prin rațiune.
1004
01:18:03,370 --> 01:18:05,436
Este mai mult ca un vapor,
1005
01:18:05,471 --> 01:18:07,636
un vis, poate,
1006
01:18:07,671 --> 01:18:09,573
ca să ne ademenească
în feerie
1007
01:18:09,608 --> 01:18:11,245
a propriilor noastre povești.
1008
01:18:12,842 --> 01:18:14,644
Daca este aşa,
1009
01:18:14,679 --> 01:18:16,679
cum să știm dacă
este vreodată real?
1010
01:18:18,617 --> 01:18:22,223
Este un adevăr sau
pur și simplu o nebunie?
1011
01:19:09,240 --> 01:19:11,636
Plec la Londra azi.
1012
01:19:11,671 --> 01:19:13,143
Vii acasă cu mine?
1013
01:19:15,642 --> 01:19:18,280
Nu este un loc atât de
ușor în zilele noastre.
1014
01:19:19,580 --> 01:19:21,745
Dar va fi mai bine
dacă ești acolo.
1015
01:19:31,196 --> 01:19:33,196
Aici, te rog.
1016
01:19:35,530 --> 01:19:36,595
Mâinile sus.
1017
01:19:45,001 --> 01:19:47,111
- Te rog ieși.
1018
01:19:47,146 --> 01:19:48,574
Ce este în buzunarele tale?
1019
01:19:51,513 --> 01:19:54,646
E o sticlă goală și un blat.
1020
01:19:55,550 --> 01:19:57,012
Vă rog să-l treceți prin aparat.
1021
01:19:57,047 --> 01:19:58,156
Este foarte delicat și
1022
01:19:58,191 --> 01:19:59,487
nu vreau să se strice.
1023
01:19:59,522 --> 01:20:01,489
Nu va fi deteriorat.
Vă rugăm să treceți prin aparat.
1024
01:20:01,524 --> 01:20:02,688
Aș prefera să nu intre în...
1025
01:20:02,723 --> 01:20:03,854
Pașaport. Bilet de îmbarcare.
1026
01:20:05,330 --> 01:20:06,329
Mulțumesc.
1027
01:20:17,001 --> 01:20:18,110
Este destul de fragil.
1028
01:20:18,145 --> 01:20:19,210
Doamnă.
1029
01:20:23,480 --> 01:20:25,150
Este un agitator de sare.
1030
01:20:34,689 --> 01:20:36,854
Nu! Fără radiografie! Vă rog!
1031
01:20:36,889 --> 01:20:39,065
Oprește-te, doamnă, oprește-te.
1032
01:20:55,744 --> 01:20:56,776
Doamnă.
1033
01:21:39,117 --> 01:21:40,556
În timpul tău.
1034
01:22:37,319 --> 01:22:39,320
Aerul este gros aici.
1035
01:22:40,521 --> 01:22:44,523
Plin de voci insistente
și fețe repezi.
1036
01:22:46,890 --> 01:22:49,627
Ca micul Einstein?
1037
01:22:49,662 --> 01:22:51,827
Televiziune, turnuri
de telefon și așa ceva?
1038
01:22:51,862 --> 01:22:53,499
Da.
1039
01:22:53,534 --> 01:22:57,195
Da. Toate dispozitivele tale
1040
01:22:57,230 --> 01:22:59,164
ingenioase murmurând deodată.
1041
01:22:59,199 --> 01:23:01,034
Îndoiți-vă capul.
1042
01:23:07,713 --> 01:23:09,746
Auzi toate astea?
1043
01:23:12,586 --> 01:23:15,587
Și eu îl văd și îl simt.
1044
01:23:15,622 --> 01:23:18,623
Sunt transmițător.
1045
01:23:18,658 --> 01:23:20,262
Nu este totul prea mult?
1046
01:23:21,562 --> 01:23:22,858
Sunt un djinn.
1047
01:23:22,893 --> 01:23:24,024
Mă pot adapta.
1048
01:23:26,028 --> 01:23:27,731
În curând mă voi obișnui.
1049
01:23:27,766 --> 01:23:29,568
S-a întors.
1050
01:23:29,603 --> 01:23:30,998
Cred că s-a întors.
1051
01:23:31,033 --> 01:23:32,968
E cu cineva?
1052
01:23:33,003 --> 01:23:35,003
Nu, cred că
vorbește din nou singură.
1053
01:23:35,038 --> 01:23:36,576
Bună, Clementine.
1054
01:23:36,611 --> 01:23:39,007
Fanny. Eşti bine?
1055
01:23:39,042 --> 01:23:40,877
Ai avut probleme?
1056
01:23:40,912 --> 01:23:43,143
Probleme? Ce fel de necaz?
1057
01:23:43,178 --> 01:23:44,914
Cu prietenii tăi străini.
1058
01:23:44,949 --> 01:23:46,817
Pentru că adesea ne întrebăm,
1059
01:23:46,852 --> 01:23:49,424
"De ce și-ar pierde
dr. Binnie timpul și inteligența
1060
01:23:49,459 --> 01:23:52,251
studiind căile altora în loc
să le susțină pe ale noastre?"
1061
01:23:52,286 --> 01:23:54,693
Suntem stânjeniți de cultura
noastră britanică, nu-i așa?
1062
01:23:54,728 --> 01:23:56,123
Nu Nu.
1063
01:23:56,158 --> 01:23:58,400
Sunt mai mult probabil
să fiu jenată de cineva,
1064
01:23:58,435 --> 01:24:00,765
în mod reflex, speriat
de cineva diferit.
1065
01:24:00,800 --> 01:24:01,931
Ce spui mai exact?
1066
01:24:01,966 --> 01:24:03,900
Ea ne numește bigoți.
1067
01:24:03,935 --> 01:24:05,000
Cuvântul tău, nu al meu.
1068
01:24:05,035 --> 01:24:06,100
Ai înțeles greșit.
1069
01:24:06,135 --> 01:24:07,574
- Nu așa arată, dragă.
1070
01:24:07,609 --> 01:24:09,136
Așa trăiesc ei.
Ceea ce cred ei.
1071
01:24:09,171 --> 01:24:10,874
- Ce mănâncă ei.
- Despre ce faci?
1072
01:24:10,909 --> 01:24:12,678
Oriunde merge cineva, etnici.
1073
01:24:12,713 --> 01:24:15,549
Suntem copleșiți și
ne invităm la soarta.
1074
01:24:15,584 --> 01:24:16,946
Nu este firesc.
1075
01:24:16,981 --> 01:24:19,245
Păsările aparțin aerului.
Peștii aparțin mării.
1076
01:24:19,280 --> 01:24:21,390
Și așa a vrut Bunul
Dumnezeu să fim.
1077
01:24:21,425 --> 01:24:23,425
Tocmai arunci gunoaie
de la început până la sfârșit.
1078
01:24:23,460 --> 01:24:25,086
Este știință.
Este un fapt științific.
1079
01:24:25,121 --> 01:24:26,363
Este o analogie falsă.
1080
01:24:26,398 --> 01:24:28,497
Adică, animalele
au un habitat natural.
1081
01:24:28,532 --> 01:24:30,763
Este adevărat, dar ființele
umane sunt capabile
1082
01:24:30,798 --> 01:24:32,930
să trăiască în orice
mediu pe care îl aleg.
1083
01:24:32,965 --> 01:24:34,195
Asta nu este un fapt.
1084
01:24:34,230 --> 01:24:35,933
- Ce zici?
- Este o opinie.
1085
01:24:35,968 --> 01:24:37,132
Și te înșeli.
1086
01:24:37,167 --> 01:24:38,408
Nu mai suport nimic din toate astea.
1087
01:24:38,443 --> 01:24:40,740
Vino departe, Clem.
Lasă doamna să fie nebună.
1088
01:24:40,775 --> 01:24:42,610
Nu o vom înțelege niciodată.
1089
01:24:42,645 --> 01:24:44,975
Știi, nu ți-am
mai spus asta până acum.
1090
01:24:45,582 --> 01:24:48,077
Dar amândoi sunteți jalnici.
1091
01:24:48,112 --> 01:24:49,309
Închide-ți gura!
1092
01:24:49,344 --> 01:24:51,751
Cu creier de mazăre jalnice.
1093
01:24:52,457 --> 01:24:54,721
Du-te dracu'!
1094
01:24:54,756 --> 01:24:58,626
Opreşte-ţi să crească iedera
pe partea noastră a peretelui!
1095
01:24:59,827 --> 01:25:01,992
De ce le las să ajungă la mine?
1096
01:25:02,027 --> 01:25:04,126
Ar trebui să-mi pară rău pentru ei.
1097
01:25:04,161 --> 01:25:07,404
Dar aceasta este casa mea.
Este sanctuarul meu.
1098
01:25:11,476 --> 01:25:13,476
Le-aș dori...
1099
01:25:14,545 --> 01:25:16,809
Asta nu este o dorință, apropo.
1100
01:25:16,844 --> 01:25:18,305
Știu.
1101
01:27:22,005 --> 01:27:23,202
Djinnul meu.
1102
01:27:24,337 --> 01:27:25,611
Cum a fost ziua ta?
1103
01:27:25,646 --> 01:27:27,910
Fiecare ureche
care asculta era a ta.
1104
01:27:27,945 --> 01:27:30,649
Fiecare voce, fiecare
miros și atingere.
1105
01:27:30,684 --> 01:27:32,277
Erai peste tot.
1106
01:27:37,284 --> 01:27:38,822
Înapoi într-un minut.
1107
01:27:58,338 --> 01:28:00,470
Cine ar putea
fi la ora asta?
1108
01:28:00,505 --> 01:28:01,615
Ar putea fi ea.
1109
01:28:04,983 --> 01:28:07,951
Clem. Fanny.
1110
01:28:09,658 --> 01:28:12,153
Năut, cuișoare, fistic.
1111
01:28:14,058 --> 01:28:15,629
Se topesc în gură.
1112
01:28:33,979 --> 01:28:35,506
Acesta este prietenul meu.
1113
01:28:36,542 --> 01:28:38,344
Va sta o vreme.
1114
01:28:39,512 --> 01:28:40,588
Bună ziua.
1115
01:28:43,417 --> 01:28:45,120
- Bună ziua.
- Bună ziua.
1116
01:28:49,324 --> 01:28:51,027
Djinn-ul meu mi-a spus,
1117
01:28:51,062 --> 01:28:53,997
când se adună
în tărâmul Djinn,
1118
01:28:54,032 --> 01:28:55,670
își spun povești unul altuia.
1119
01:28:57,003 --> 01:28:59,069
Poveștile sunt ca
respirația pentru ei.
1120
01:28:59,104 --> 01:29:00,235
Ele au sens.
1121
01:29:02,041 --> 01:29:03,403
Da, am spus.
1122
01:29:03,438 --> 01:29:05,240
"Așa este la noi."
1123
01:29:06,276 --> 01:29:07,946
Fiecare poveste pe care
o spunem este un fragment
1124
01:29:07,981 --> 01:29:10,410
într-un mozaic nesfârșit
de schimbare a formei.
1125
01:29:11,952 --> 01:29:16,053
Și această pietricică mică, ca
toate poveștile, trebuie să se termine.
1126
01:29:18,090 --> 01:29:21,223
Dacă este vorba despre dorință,
este o poveste de avertizare.
1127
01:29:22,424 --> 01:29:25,425
Deci,
cum va merge prost?
1128
01:29:25,460 --> 01:29:27,801
Poate că a făcut-o deja.
1129
01:29:31,268 --> 01:29:33,598
Chiar dacă Adevărul stătea în
1130
01:29:33,633 --> 01:29:35,402
fața lor gol, ei
și-au întors spatele.
1131
01:29:35,437 --> 01:29:39,846
Așa că, Adevărul s-a mutat
într-o parte și a așteptat în umbră.
1132
01:29:39,881 --> 01:29:41,441
În zilele care au urmat,
1133
01:29:41,476 --> 01:29:45,016
Djinn-ul avea să-l însoțească
pe naratolog la munca ei.
1134
01:29:45,051 --> 01:29:46,512
Și când nu era cu ea,
1135
01:29:46,547 --> 01:29:49,824
avea să plece într-o
explorare nerăbdătoare a lumii.
1136
01:29:52,796 --> 01:29:55,632
Astăzi am
avut o zi minunată.
1137
01:29:57,097 --> 01:30:00,065
Am văzut multe lucruri.
1138
01:30:00,100 --> 01:30:04,234
Am privit un om privind
în creierul viu al altuia
1139
01:30:04,269 --> 01:30:06,742
și a oprit
o sângerare fatală.
1140
01:30:11,408 --> 01:30:13,078
Am vizitat Colliderul.
1141
01:30:14,510 --> 01:30:18,787
Un gizmo vast care a
sondat esența materiei.
1142
01:30:22,023 --> 01:30:25,321
Și apoi am văzut un fel de
mâncare, un fel de mâncare grozavă
1143
01:30:25,356 --> 01:30:28,863
care ascultă șoaptele
stelelor moarte de mult.
1144
01:30:31,164 --> 01:30:33,131
Omenirea este...
1145
01:30:33,166 --> 01:30:34,968
este o minune, Alithea.
1146
01:30:35,938 --> 01:30:38,433
Mă bucur că așa crezi.
1147
01:30:38,468 --> 01:30:41,535
Toate acestea de când am
fost prins în sticla lui Zefir.
1148
01:30:41,570 --> 01:30:46,277
Toate aceste uimiri, în
mai puțin de 200 de ani.
1149
01:30:46,312 --> 01:30:48,279
Da, dar, vreau să spun, asta
1150
01:30:48,314 --> 01:30:52,646
este doar inginerie
și tehnologie.
1151
01:30:52,681 --> 01:30:55,253
În ciuda tuturor zgomotelor,
1152
01:30:55,288 --> 01:30:57,321
rămânem nedumeriți.
1153
01:31:00,293 --> 01:31:02,161
Când nu putem stăpâni
haosul,
1154
01:31:04,000 --> 01:31:06,693
suntem plini de
spaimă și panică și
1155
01:31:06,728 --> 01:31:08,838
ne întoarcem unul
împotriva celuilalt.
1156
01:31:08,873 --> 01:31:11,500
Dar, desigur, ești om.
1157
01:31:11,535 --> 01:31:13,568
Aceasta este natura ta.
1158
01:31:15,880 --> 01:31:19,343
Da. Deci, povestea
nu se schimbă niciodată.
1159
01:31:20,346 --> 01:31:22,951
Ura prevalează.
1160
01:31:22,986 --> 01:31:27,681
Metastazează și
supraviețuiește dragostei.
1161
01:31:29,421 --> 01:31:32,026
Vreau doar să vorbesc
despre dragoste.
1162
01:31:32,061 --> 01:31:36,064
Sunteți o mizerie de
contradicții, voi toți.
1163
01:31:36,099 --> 01:31:37,296
Mulțumesc foarte mult.
1164
01:31:37,331 --> 01:31:40,497
Omenirea, ce enigmă.
1165
01:31:40,532 --> 01:31:43,335
Bâjbâi în întuneric
și, totuși, îți
1166
01:31:43,370 --> 01:31:46,437
găzduiești inteligența
cu mare efect.
1167
01:31:46,472 --> 01:31:48,043
Asta este cu adevărat o poveste.
1168
01:31:49,409 --> 01:31:51,409
Abia aștept să văd
unde se duce.
1169
01:31:52,247 --> 01:31:54,412
Sau cum s-ar putea termina.
1170
01:31:54,447 --> 01:31:56,216
Și asta.
1171
01:31:56,251 --> 01:32:00,187
Un muritor nu va ști
niciodată, dar un djinn ar putea.
1172
01:32:00,222 --> 01:32:02,761
Un djinn are tot
timpul din lume.
1173
01:32:04,622 --> 01:32:06,556
Nu ești tu norocosul?
1174
01:32:06,932 --> 01:32:08,261
Poate.
1175
01:32:09,396 --> 01:32:12,661
Dar voi, ființe
de praf, aveți...
1176
01:32:12,696 --> 01:32:14,102
ați reușit să eclipsați puterea
1177
01:32:14,137 --> 01:32:17,534
și scopul unui djinn și înger.
1178
01:32:17,569 --> 01:32:19,844
Nu ești de nici un folos pentru noi.
1179
01:32:19,879 --> 01:32:21,076
Poate ne vom ofili și...
1180
01:32:21,111 --> 01:32:22,704
- Și să dispară?
- Da.
1181
01:32:22,739 --> 01:32:25,047
Da. Ei bine, acesta
a fost subiectul
1182
01:32:25,082 --> 01:32:27,181
tuturor prelegerilor
și lucrărilor mele.
1183
01:32:27,216 --> 01:32:28,446
Știu.
1184
01:32:31,089 --> 01:32:32,858
Și totuși, aici ești.
1185
01:32:34,620 --> 01:32:36,719
Imposibilul meu.
1186
01:32:38,624 --> 01:32:39,623
Da.
1187
01:32:51,835 --> 01:32:53,142
Bună ziua?
1188
01:32:58,611 --> 01:33:00,116
Sunt acasă!
1189
01:33:10,161 --> 01:33:11,424
Bună ziua?
1190
01:33:37,453 --> 01:33:38,892
Djinn?
1191
01:33:42,997 --> 01:33:44,458
Iubirea mea?
1192
01:33:48,332 --> 01:33:49,331
Djinn.
1193
01:33:53,766 --> 01:33:54,908
Ce este asta?
1194
01:33:57,242 --> 01:33:58,945
Mă poţi auzi?
1195
01:33:58,980 --> 01:34:00,837
Djinn, vorbește-mi.
1196
01:34:01,642 --> 01:34:03,081
Încearcă să-mi vorbești.
1197
01:34:04,909 --> 01:34:07,151
Îmi doresc să vorbești cu mine.
1198
01:34:27,537 --> 01:34:29,537
Dormeam.
1199
01:34:29,572 --> 01:34:31,737
Dorm.
1200
01:34:33,246 --> 01:34:35,345
Djinnii nu dorm.
1201
01:34:35,380 --> 01:34:36,709
Hai să
mergem la o plimbare.
1202
01:34:36,744 --> 01:34:38,051
O plimbare lungă și încurajatoare.
1203
01:34:38,086 --> 01:34:39,547
Am pregătit ceva pentru noi.
1204
01:34:39,582 --> 01:34:41,219
Am totul planificat.
1205
01:34:41,254 --> 01:34:43,419
O noapte
minunată pentru noi.
1206
01:34:43,454 --> 01:34:45,652
Va fi uimitor.
1207
01:34:45,687 --> 01:34:47,604
Cel mai bun moment
al vieții noastre.
1208
01:34:47,628 --> 01:34:48,259
Stop!
1209
01:34:48,294 --> 01:34:52,560
Aceste câmpuri electromagnetice,
le pot împinge din capul meu.
1210
01:34:52,595 --> 01:34:54,034
Pot să-i alung.
1211
01:34:55,202 --> 01:34:56,432
Mergem la un picnic.
1212
01:35:01,340 --> 01:35:03,538
Vom cânta la ukulele.
1213
01:35:06,081 --> 01:35:09,412
Alithea, este un
loc pentru mine aici.
1214
01:35:09,447 --> 01:35:10,677
Aceste forțe nu vor pleca
1215
01:35:10,712 --> 01:35:12,383
niciodată, nu din această lume.
1216
01:35:12,418 --> 01:35:14,616
Le voi depăși.
Pot să fac asta pentru tine.
1217
01:35:14,651 --> 01:35:16,849
Tu ești Alithea
mea și te iubesc.
1218
01:35:16,884 --> 01:35:18,587
Mulțumesc.
Mulţumesc pentru ca ai încercat.
1219
01:35:18,622 --> 01:35:19,786
Nu crezi că te iubesc?
1220
01:35:20,888 --> 01:35:22,888
Dragostea este un dar.
1221
01:35:22,923 --> 01:35:25,462
Este un dar al
sinelui dat gratuit.
1222
01:35:25,497 --> 01:35:27,761
Nu este ceva ce cineva
poate cere vreodată.
1223
01:35:29,105 --> 01:35:30,236
Ne-am păcălit pe amândoi.
1224
01:35:30,271 --> 01:35:31,963
În momentul în care
mi-am spus acea dorință,
1225
01:35:31,998 --> 01:35:35,109
Ți-am luat puterea
de a o acorda.
1226
01:35:35,144 --> 01:35:39,212
Eu, mai mult decât oricine,
ar fi trebuit să știu asta.
1227
01:35:39,247 --> 01:35:41,610
Nu am de gând să dau
peste cap asta din nou.
1228
01:35:41,645 --> 01:35:45,746
Djinnul meu, dacă această
lume nu este pentru tine,
1229
01:35:45,781 --> 01:35:48,551
Îmi doresc să te întorci
acolo unde îți este locul.
1230
01:35:49,521 --> 01:35:51,521
Oriunde ar fi asta.
1231
01:38:19,102 --> 01:38:20,101
Mami!
1232
01:38:22,171 --> 01:38:24,215
Vino aici, maimuță.
1233
01:38:24,250 --> 01:38:25,975
Asta nu este mami.
1234
01:39:53,770 --> 01:39:55,033
- Hei, hei, hei!
- Nu!
1235
01:39:55,068 --> 01:39:57,068
Privește.
Cel mai bun atacant din ligă.
1236
01:40:06,079 --> 01:40:07,419
Ai văzut asta?
1237
01:40:10,688 --> 01:40:13,392
El o vizita
din când în când,
1238
01:40:13,427 --> 01:40:16,758
și aveau să înțeleagă
fiecare moment viu.
1239
01:40:16,793 --> 01:40:19,695
În ciuda durerii
cerului zgomotos,
1240
01:40:19,730 --> 01:40:22,434
a stat mereu mai
mult decât ar trebui,
1241
01:40:22,469 --> 01:40:24,601
mult după ce l-a
implorat să plece.
1242
01:40:25,835 --> 01:40:29,067
El a promis că se
va întoarce în viața ei,
1243
01:40:29,102 --> 01:40:32,037
și pentru ea, asta a fost
mai mult decât suficient.
1244
01:40:33,974 --> 01:40:44,085
Traducere: SrS Media
1245
01:40:45,974 --> 01:40:56,085
Sincronizare și corectare punctuație,
diacritice și ortografie R.O.D.