1
00:01:34,619 --> 00:01:37,254
Mi nombre es Alithea.
2
00:01:37,355 --> 00:01:39,889
Y mi historia es verdadera.
3
00:01:40,090 --> 00:01:42,324
Sin embargo,
es más probable que me creas,
4
00:01:42,425 --> 00:01:45,318
si la cuento como
un cuento de hadas.
5
00:01:47,066 --> 00:01:49,632
Así que, había una vez,
6
00:01:50,033 --> 00:01:54,492
cuando los humanos se lanzaban
por el cielo, con alas de metal,
7
00:01:54,670 --> 00:01:55,870
cuando llevaban pies palmeados
8
00:01:55,904 --> 00:01:59,130
y caminaban por el fondo del mar,
9
00:01:59,708 --> 00:02:01,676
cuando sostenían en sus manos,
baldosas de vidrio
10
00:02:01,777 --> 00:02:04,839
que podían arrancar
canciones de amor del aire...
11
00:02:05,683 --> 00:02:09,741
y había una mujer,
adecuadamente feliz y sola.
12
00:02:10,154 --> 00:02:11,755
Sola por elección.
13
00:02:12,056 --> 00:02:14,859
Feliz por ser independiente,
14
00:02:14,960 --> 00:02:18,748
viviendo del ejercicio
de su mente erudita.
15
00:02:20,063 --> 00:02:22,185
Su negocio era la historia.
16
00:02:23,068 --> 00:02:24,535
Era una narratóloga
17
00:02:24,736 --> 00:02:26,304
que buscaba encontrar las verdades
18
00:02:26,405 --> 00:02:30,062
comunes a todas las
historias de la humanidad.
19
00:02:30,608 --> 00:02:33,378
Con este fin,
una o dos veces al año,
20
00:02:33,579 --> 00:02:36,148
se aventuraba a tierras extrañas.
21
00:02:36,249 --> 00:02:38,715
A China, a los Mares del Sur,
22
00:02:38,916 --> 00:02:41,808
y a las ciudades
eternas del Levante...
23
00:02:45,224 --> 00:02:50,483
donde su clase se reunía para
contar historias sobre historias.
24
00:02:52,431 --> 00:02:53,332
Por aquí.
25
00:02:53,433 --> 00:02:55,065
- Disculpe.
- Por aquí, señora.
26
00:02:55,466 --> 00:02:57,435
¿Qué está haciendo?
¿Puede soltarse, por favor?
27
00:02:57,536 --> 00:03:00,294
Los misterios de Estambul.
28
00:03:01,772 --> 00:03:04,008
¡Alithea!
29
00:03:04,109 --> 00:03:05,799
¡Alithea!
30
00:03:10,349 --> 00:03:11,615
¡Bienvenida!
31
00:03:11,716 --> 00:03:13,316
- ¡Bienvenida por fin!
- ¡Gunhan!
32
00:03:14,317 --> 00:03:15,552
Mi querida amiga.
33
00:03:15,653 --> 00:03:16,987
- ¡Qué maravilla!
- Lo siento.
34
00:03:17,088 --> 00:03:18,522
- Esta es Amina.
- Amina.
35
00:03:18,823 --> 00:03:21,279
Del Consejo Británico.
36
00:03:22,258 --> 00:03:24,862
Ese tipo en el aeropuerto
manoseando mi equipaje,
37
00:03:24,963 --> 00:03:26,098
¿lo has visto?
38
00:03:26,199 --> 00:03:27,888
¿Qué tipo?
39
00:03:28,633 --> 00:03:31,658
Se escabulló cuando llegaste.
40
00:03:32,037 --> 00:03:36,996
Pequeño, de chaqueta de piel de oveja,
cuello rosa.
41
00:03:38,876 --> 00:03:40,531
Interesante.
42
00:03:41,012 --> 00:03:43,735
Estaba caliente al tacto.
43
00:03:44,449 --> 00:03:46,082
Perfumado.
44
00:03:46,183 --> 00:03:47,584
Quizás era un Djinn.
45
00:03:47,785 --> 00:03:50,254
Un taxista ilegal, más bien.
46
00:03:50,355 --> 00:03:52,223
Qué llevaba demasiada colonia.
47
00:03:52,424 --> 00:03:53,989
Así que, Profesor,
48
00:03:54,290 --> 00:03:56,526
¿dices que crees en los Djinn?
49
00:03:56,627 --> 00:03:59,530
Creo que hay quienes
necesitan creer en ellos.
50
00:03:59,631 --> 00:04:00,697
¿Incluida yo?
51
00:04:00,798 --> 00:04:02,854
Djinn, fantasmas,
52
00:04:02,998 --> 00:04:05,656
extraterrestres,
lo que sea que ayude.
53
00:04:11,341 --> 00:04:14,799
El Hotel ha preparado una
encantadora sorpresa para ti.
54
00:04:19,482 --> 00:04:21,250
Es la habitación Agatha Christie.
55
00:04:21,351 --> 00:04:22,083
En esta habitación,
56
00:04:22,184 --> 00:04:25,678
ella escribió "Asesinato en
el Expreso de Oriente".
57
00:04:35,332 --> 00:04:37,700
Entonces, ¿cómo explicarías
58
00:04:37,801 --> 00:04:40,271
el poder de una tormenta eléctrica,
59
00:04:40,572 --> 00:04:41,471
si no tienes los medios
60
00:04:41,572 --> 00:04:44,731
para medir y modelar a los
datos meteorológicos?
61
00:04:46,111 --> 00:04:48,176
¿Cómo puedes explicar
las estaciones?
62
00:04:48,277 --> 00:04:50,980
Del otoño al invierno, pasando
por la primavera y el verano,
63
00:04:51,281 --> 00:04:53,149
¿si no sabes que la Tierra
64
00:04:53,250 --> 00:04:56,573
orbita el Sol, mientras está
inclinada sobre un eje?
65
00:04:57,085 --> 00:04:59,054
Todo era un misterio.
66
00:04:59,155 --> 00:05:04,026
Las estaciones, los tsunamis,
las enfermedades microbianas...
67
00:05:04,127 --> 00:05:08,131
¿Qué otra cosa podríamos hacer,
sino recurrir a las historias?
68
00:05:08,332 --> 00:05:11,267
Como la doctora Binnie nos
ha animado a entender,
69
00:05:11,368 --> 00:05:13,167
las historias fueron
una vez la única manera
70
00:05:13,468 --> 00:05:15,838
de hacer coherente a nuestra
desconcertante existencia.
71
00:05:15,939 --> 00:05:17,606
Eso es exactamente así.
72
00:05:17,707 --> 00:05:20,410
Damos nombre a las
fuerzas desconocidas
73
00:05:20,511 --> 00:05:23,448
detrás de todas las
maravillas y catástrofes,
74
00:05:23,649 --> 00:05:26,537
al contarnos...
75
00:05:29,451 --> 00:05:32,388
Al contar historias.
76
00:05:32,489 --> 00:05:34,189
Dejen que se los enseñe.
77
00:05:34,290 --> 00:05:38,761
Contamos historias de Dioses
específicos, poderosos y relacionables
78
00:05:38,862 --> 00:05:42,130
siempre presentes en todas
las culturas, en todas las mitologías,
79
00:05:42,231 --> 00:05:45,269
desde los griegos, pasando por
los romanos, hasta los nórdicos,
80
00:05:45,370 --> 00:05:46,935
y así sucesivamente.
81
00:05:47,236 --> 00:05:50,673
Lo familiar descendiente de Zeus,
Poseidón y Atenea,
82
00:05:50,874 --> 00:05:53,075
Thor, toda la pandilla,
83
00:05:53,176 --> 00:05:56,333
encuentran la expresión aún hoy.
84
00:05:57,413 --> 00:06:00,903
Estos son sus vestigios.
85
00:06:01,818 --> 00:06:05,876
La pregunta sigue siendo,
¿cuál es su propósito?
86
00:06:10,995 --> 00:06:13,616
¿Qué les pedimos ahora?
87
00:06:15,032 --> 00:06:18,721
Hay mitos y hay ciencia.
88
00:06:20,836 --> 00:06:22,604
Lo siento.
89
00:06:22,705 --> 00:06:26,910
La mitología es lo que
conocíamos entonces.
90
00:06:27,111 --> 00:06:30,768
La ciencia es lo que
conocemos hasta ahora.
91
00:06:34,887 --> 00:06:37,153
Tarde o temprano,
92
00:06:37,254 --> 00:06:39,989
nuestras historias de creación,
son reemplazadas
93
00:06:40,090 --> 00:06:42,680
por los relatos de la ciencia.
94
00:06:42,993 --> 00:06:45,397
De la ciencia minuciosa.
95
00:06:45,498 --> 00:06:47,953
Y todos los Dioses y monstruos
96
00:06:48,498 --> 00:06:51,324
sobreviven a su propósito original
97
00:06:51,669 --> 00:06:53,870
y se reducen a una metáfora.
98
00:06:54,171 --> 00:06:56,995
¡Una basura!
99
00:06:58,976 --> 00:07:01,200
¡Alithea!
100
00:07:04,749 --> 00:07:06,571
Alithea.
101
00:07:06,917 --> 00:07:08,018
¿Qué ha pasado?
102
00:07:08,319 --> 00:07:09,720
No lo sé. Sólo se cayó.
103
00:07:09,821 --> 00:07:11,553
Se acaba de caer.
104
00:07:11,654 --> 00:07:14,178
¡Dios!
105
00:07:20,464 --> 00:07:22,452
¿Estás bien?
106
00:07:32,145 --> 00:07:33,412
¿No deberías ver a un médico?
107
00:07:33,513 --> 00:07:34,953
¿Por qué?
¿Cuándo me siento tan bien?
108
00:07:35,213 --> 00:07:37,380
Perdóname, Alithea. ¿Estás segura?
109
00:07:37,481 --> 00:07:39,614
Aparte de los habituales
dolores y molestias,
110
00:07:39,715 --> 00:07:41,118
no hay nada extraño.
111
00:07:41,219 --> 00:07:42,979
No hay razón para
hacer un escándalo de ello.
112
00:07:43,321 --> 00:07:45,878
Entonces, ¿qué ha pasado ahí atrás?
113
00:07:49,160 --> 00:07:53,694
Últimamente, mi imaginación
está sacando lo mejor de mí.
114
00:07:53,795 --> 00:07:55,697
Emboscándome.
115
00:07:55,798 --> 00:07:56,918
Creo que es una advertencia.
116
00:07:56,969 --> 00:07:58,724
¿Sobre qué?
117
00:07:59,668 --> 00:08:01,603
De no ser complaciente.
118
00:08:01,804 --> 00:08:04,040
Mantenerme alerta.
119
00:08:04,141 --> 00:08:06,707
Se manifiesta con rudeza
de vez en cuando.
120
00:08:06,808 --> 00:08:09,245
Intento no luchar contra ella.
121
00:08:09,346 --> 00:08:13,181
Se hace cargo por un momento,
y luego retrocede.
122
00:08:13,282 --> 00:08:14,551
¿Qué retrocede?
123
00:08:15,152 --> 00:08:18,908
Gunhan, es irracional.
No le des importancia.
124
00:08:20,256 --> 00:08:22,067
Te estás comportando como una niña.
¿Lo sabías?
125
00:08:22,091 --> 00:08:24,283
Sabes, en realidad soy una niña.
126
00:08:28,232 --> 00:08:31,823
Si existe el destino,
¿podemos escapar de él?
127
00:08:32,036 --> 00:08:33,735
¿Quién puede decirlo?
128
00:08:34,036 --> 00:08:36,103
Pero yo te digo esto,
129
00:08:36,304 --> 00:08:38,407
en el Gran Bazar de Estambul,
130
00:08:38,608 --> 00:08:43,213
hay 62 calles y 4.000 tiendas.
131
00:08:43,314 --> 00:08:47,137
Y en una de esas tiendas
hay tres habitaciones.
132
00:08:47,517 --> 00:08:49,084
En la más pequeña de
esas habitaciones,
133
00:08:49,485 --> 00:08:52,020
había una pila de
cosas sin clasificar,
134
00:08:52,121 --> 00:08:54,309
viejas y nuevas.
135
00:08:54,623 --> 00:08:57,313
Desde el fondo de la pila,
136
00:08:57,695 --> 00:08:59,983
yo elegí un recuerdo.
137
00:09:05,167 --> 00:09:06,701
¿Sabes qué es esto?
138
00:09:07,102 --> 00:09:09,804
No estoy seguro,
pero podría ser Cesm-i Bulbul,
139
00:09:09,905 --> 00:09:11,272
el ojo del ruiseñor.
140
00:09:11,473 --> 00:09:14,577
Alrededor de 1845, había estos
fabricantes de vidrio, en Incirkoy.
141
00:09:14,778 --> 00:09:17,680
Eran famosos por este patrón
azul-blanco, en espiral.
142
00:09:17,881 --> 00:09:19,414
Por favor. Es un regalo mío.
143
00:09:19,515 --> 00:09:21,872
Elige algo menos desamparado.
144
00:09:24,523 --> 00:09:28,192
Y, si esto es Cesm-i Bulbul,
145
00:09:28,793 --> 00:09:30,825
¿hay alguna forma
de autentificarlo?
146
00:09:30,926 --> 00:09:32,563
Bueno, dicen que si es auténtico,
147
00:09:32,764 --> 00:09:34,697
a veces se pueden
ver motas de sangre
148
00:09:34,798 --> 00:09:36,308
de los pulmones de los
sopladores de vidrio.
149
00:09:36,332 --> 00:09:39,434
Pero, esto es más bien
una imitación reciente.
150
00:09:39,635 --> 00:09:42,871
Ha sido dañada por el fuego.
Elige otra cosa.
151
00:09:42,972 --> 00:09:45,163
No, gracias, Gunhan.
152
00:09:45,342 --> 00:09:46,607
Me gusta esto.
153
00:09:46,908 --> 00:09:50,436
Sea lo que sea, segura que
tiene una historia interesante.
154
00:10:16,440 --> 00:10:17,005
¿Hola?
155
00:10:17,106 --> 00:10:17,874
Buenos días, doctora Binnie.
156
00:10:17,975 --> 00:10:20,055
- Buenos días.
- Este es el servicio de habitaciones.
157
00:10:20,107 --> 00:10:21,467
- Sí.
- ¿Cómo le gustan los huevos?
158
00:10:21,710 --> 00:10:22,579
Ahogados, por favor.
159
00:10:22,680 --> 00:10:24,949
- ¿Y con pan tostado?
- Sí, pero sin corteza.
160
00:10:25,250 --> 00:10:27,217
- ¿Dos huevos?
- Sólo uno.
161
00:10:27,318 --> 00:10:29,773
- De acuerdo, gracias.
- Gracias.
162
00:11:58,341 --> 00:12:02,944
Voy a cerrar los ojos
y contar hasta tres,
163
00:12:03,045 --> 00:12:04,556
después de lo cual
estaré agradecida...
164
00:12:04,580 --> 00:12:06,569
sí sólo te fueras.
165
00:12:09,217 --> 00:12:10,651
Uno,
166
00:12:10,952 --> 00:12:12,875
dos,
167
00:12:13,019 --> 00:12:15,044
tres.
168
00:12:19,025 --> 00:12:20,627
Cuatro,
169
00:12:20,728 --> 00:12:22,583
cinco,
170
00:12:23,066 --> 00:12:24,400
seis,
171
00:12:24,501 --> 00:12:26,469
siete, ocho,
172
00:12:26,570 --> 00:12:28,659
nueve, diez.
173
00:12:49,358 --> 00:12:52,316
Supongo que no hablas inglés.
174
00:12:53,329 --> 00:12:54,984
¿Holandés?
175
00:12:55,464 --> 00:12:57,286
¿Español?
176
00:12:57,567 --> 00:12:59,155
¿Ellinika?
177
00:13:02,409 --> 00:13:06,121
¿Hablas el griego de Homero?
178
00:13:06,713 --> 00:13:09,383
Tomé algunas clases...
179
00:13:09,808 --> 00:13:11,434
en la Universidad.
180
00:13:11,893 --> 00:13:15,196
Por favor, no me temas,
181
00:13:15,297 --> 00:13:17,883
ni me trates de forma casual.
182
00:13:18,508 --> 00:13:20,010
Estoy en deuda contigo,
183
00:13:20,135 --> 00:13:22,012
por esta liberación.
184
00:13:22,137 --> 00:13:23,179
Por ese motivo,
185
00:13:23,405 --> 00:13:24,997
debo concederte...
186
00:13:25,098 --> 00:13:28,184
tres deseos.
187
00:13:28,410 --> 00:13:29,794
Hay leyes
188
00:13:29,895 --> 00:13:32,105
que no pueden romperse.
189
00:13:32,230 --> 00:13:34,357
Tres son tres.
190
00:13:34,582 --> 00:13:36,042
Un número de poder.
191
00:13:37,002 --> 00:13:38,545
No puedes desear...
192
00:13:38,770 --> 00:13:40,888
por más deseos interminables.
193
00:13:40,989 --> 00:13:44,242
Sí. Estoy familiarizada
con el concepto.
194
00:13:44,634 --> 00:13:47,262
Tampoco puedes desear
la vida eterna.
195
00:13:47,554 --> 00:13:49,556
Es tu naturaleza ser mortal.
196
00:13:49,831 --> 00:13:53,249
La mía es ser inmortal.
197
00:13:54,794 --> 00:13:57,464
Ni puedo absolver el pecado
198
00:13:57,839 --> 00:14:00,954
o acabar con todo el sufrimiento.
199
00:14:01,359 --> 00:14:03,111
Sólo soy un Djinn.
200
00:14:03,737 --> 00:14:05,238
Eso es razonable.
201
00:14:05,388 --> 00:14:08,975
Estos son los límites.
202
00:14:15,123 --> 00:14:18,209
¿Qué es este pequeño humano?
203
00:14:18,793 --> 00:14:21,129
Es un...
204
00:14:23,623 --> 00:14:25,500
Mago.
205
00:14:25,633 --> 00:14:27,761
Guiándonos a través del tiempo.
206
00:14:29,325 --> 00:14:30,190
Einstein.
207
00:14:30,291 --> 00:14:31,397
Einstein.
208
00:14:31,498 --> 00:14:33,124
¿Eres tú una bruja...
209
00:14:33,250 --> 00:14:34,960
quién lo tiene en una caja?
210
00:14:35,085 --> 00:14:39,981
No. Es ciencia.
Se llama televisión.
211
00:14:40,502 --> 00:14:41,502
La televisión.
212
00:14:41,591 --> 00:14:48,080
Ondas de... luz y sonido.
Transmisores.
213
00:14:48,477 --> 00:14:50,015
Transmisores.
214
00:14:50,116 --> 00:14:52,786
No estoy segura de cómo funciona.
215
00:14:53,453 --> 00:14:55,872
Soy una erudita literaria.
216
00:14:56,439 --> 00:14:59,359
No sabemos mucho.
217
00:14:59,786 --> 00:15:01,387
Soy un Djinn de poder modesto,
218
00:15:01,488 --> 00:15:06,649
pero empiezo a entender
a estas transmisiones.
219
00:15:07,662 --> 00:15:09,997
Has aprendido a hablar mi idioma.
220
00:15:10,098 --> 00:15:12,899
Este inglés es sencillo.
221
00:15:13,000 --> 00:15:15,858
Sus reglas se aprenden rápidamente,
me parece.
222
00:15:20,673 --> 00:15:23,077
- Nein, nein, nein.
- ¿Quieres a este pequeño Albert para ti?
223
00:15:23,178 --> 00:15:24,411
No, no, no.
224
00:15:24,612 --> 00:15:26,258
Eso no puede ser bueno para él.
Devuélvelo a su sitio.
225
00:15:26,282 --> 00:15:27,402
- Podría expandirlo.
- ¿Cómo?
226
00:15:27,449 --> 00:15:28,459
Podríamos hablar directo con él.
227
00:15:28,483 --> 00:15:30,123
- ¿Cómo es esto posible?
- No, devuélvelo.
228
00:15:30,384 --> 00:15:31,984
- ¿Es ese tu deseo?
- Esto no es posible.
229
00:15:32,021 --> 00:15:34,411
No. ¡Es tu obligación!
230
00:15:39,194 --> 00:15:42,318
Entonces, ¿qué vas a desear?
231
00:15:42,997 --> 00:15:45,754
¿Cuál es el deseo de tu corazón?
232
00:15:50,370 --> 00:15:55,109
Ahora, no nos adelantemos.
233
00:15:55,310 --> 00:15:58,213
Necesito tomarme esto con calma.
234
00:15:58,314 --> 00:16:01,549
Tengo todo el tiempo del mundo.
235
00:16:01,750 --> 00:16:03,753
Háblame de ti.
236
00:16:03,854 --> 00:16:05,554
Mi nombre es Alithea Binnie.
237
00:16:05,955 --> 00:16:08,157
Estoy en Turquía,
para una conferencia.
238
00:16:08,258 --> 00:16:10,791
Y vuelvo a mi tierra
dentro de un día.
239
00:16:10,892 --> 00:16:12,614
¿Además?
240
00:16:14,530 --> 00:16:18,131
Además, tengo que confesar algo.
241
00:16:18,232 --> 00:16:20,201
Algo que nunca he contado a nadie.
242
00:16:20,502 --> 00:16:22,457
Excelente.
243
00:16:23,039 --> 00:16:25,908
Cuando era joven, había un niño.
244
00:16:26,009 --> 00:16:27,243
¿Tu primer amante?
245
00:16:27,544 --> 00:16:30,278
No, no, no.
No era de carne y hueso.
246
00:16:30,379 --> 00:16:31,547
¿Un Djinn?
247
00:16:31,848 --> 00:16:33,648
No.
248
00:16:33,749 --> 00:16:37,518
En ese momento, me hallaba
en una escuela para niñas.
249
00:16:37,619 --> 00:16:39,252
Con montones de niñas.
250
00:16:39,653 --> 00:16:44,292
Yo era... Bueno, soy una criatura
solitaria por naturaleza.
251
00:16:44,393 --> 00:16:47,227
Y este niño, Enzo,
252
00:16:47,328 --> 00:16:50,954
vino a mí, de un vacío.
253
00:16:51,599 --> 00:16:54,468
Por la necesidad de imaginar.
254
00:16:54,669 --> 00:16:56,403
Me contaba historias, en un idioma,
255
00:16:56,504 --> 00:16:59,429
que sólo nosotros dos hablábamos.
256
00:17:00,176 --> 00:17:02,243
Y siempre desaparecía
cuando me dolía la cabeza,
257
00:17:02,444 --> 00:17:03,610
pero nunca estaba lejos...
258
00:17:03,811 --> 00:17:05,979
cuando no podía
moverme por el asma.
259
00:17:06,080 --> 00:17:07,782
Era como este pequeño Albert.
260
00:17:07,883 --> 00:17:09,416
¿El qué no me dejaste darte?
261
00:17:09,817 --> 00:17:11,218
¿Una emanación?
262
00:17:11,319 --> 00:17:14,777
Sólo una emanación de una ausencia.
263
00:17:17,258 --> 00:17:21,416
Temí que se fuera,
y por eso lo escribí.
264
00:17:22,765 --> 00:17:28,091
Y llené este diario,
abultado de hechos.
265
00:17:28,704 --> 00:17:32,973
Pero cuanto más realismo
intenté insertar,
266
00:17:33,074 --> 00:17:35,775
más empezaba a dudar,
267
00:17:35,876 --> 00:17:39,634
y...
Todo empezó a parecer una tontería.
268
00:17:40,216 --> 00:17:42,437
Yo me sentí tonta.
269
00:17:43,686 --> 00:17:46,053
Así que, después de un tiempo,
270
00:17:46,354 --> 00:17:49,378
lo quemé todo en el
horno de la escuela.
271
00:17:50,893 --> 00:17:54,382
Y después de eso,
desapareció por completo.
272
00:17:55,062 --> 00:17:58,153
Y sin embargo, estoy aquí.
273
00:17:59,799 --> 00:18:02,324
En contra de la razón, sí.
274
00:18:02,936 --> 00:18:07,563
Estoy aquí,
y tenemos trabajo por hacer.
275
00:18:09,509 --> 00:18:11,777
¿Puede volver más tarde, por favor?
276
00:18:11,978 --> 00:18:13,847
Es el servicio de habitaciones,
doctora Binnie.
277
00:18:13,948 --> 00:18:15,882
Traigo su desayuno.
278
00:18:15,983 --> 00:18:18,073
Un momento.
279
00:18:18,518 --> 00:18:20,676
Debes cerrar la puerta.
280
00:18:34,502 --> 00:18:35,236
Buenos días.
281
00:18:35,337 --> 00:18:36,650
¿Dónde lo quiere, doctora Binnie?
282
00:18:36,674 --> 00:18:37,714
Gracias. Puedo tomarlo yo.
283
00:18:38,006 --> 00:18:40,041
- Por favor, permítame.
- No. No, puedo manejarlo.
284
00:18:40,142 --> 00:18:42,811
Muy bien, doctora Binnie.
Espero que haya descansado bien.
285
00:18:42,912 --> 00:18:44,379
Esto se ve delicioso.
Y sí, lo hice.
286
00:18:44,780 --> 00:18:46,480
¿Qué piensa hacer
en este bonito día?
287
00:18:46,581 --> 00:18:49,016
No estoy segura.
Estaré improvisando.
288
00:18:49,317 --> 00:18:51,637
Bueno, me gustaría mostrarle
una hermosa galería de arte...
289
00:18:51,719 --> 00:18:52,730
Es muy amable. Gracias.
290
00:18:52,953 --> 00:18:54,153
Esta tarde, cuando pueda.
291
00:18:54,254 --> 00:18:55,431
- Tal vez en otro momento.
- Será genial.
292
00:18:55,455 --> 00:18:56,021
Gracias. Que tenga un buen día.
293
00:18:56,122 --> 00:18:58,358
Muy bien.
Que lo disfrute.
294
00:18:58,759 --> 00:19:00,482
Gracias.
295
00:19:15,934 --> 00:19:18,082
FAVOR DE NO MOLESTAR
296
00:19:39,300 --> 00:19:41,968
Un tamaño más conveniente, ya veo.
297
00:19:42,069 --> 00:19:44,206
Hago lo que puedo para encajar.
298
00:19:44,407 --> 00:19:46,240
Por favor.
299
00:19:46,341 --> 00:19:48,442
No tenía que haber
pedido el desayuno.
300
00:19:48,543 --> 00:19:52,078
Es nan-e nokhodchi.
Garbanzos, clavos, pistachos.
301
00:19:52,179 --> 00:19:54,468
Se derriten en la boca.
302
00:19:59,019 --> 00:20:00,919
¿Puedo preguntarte algo?
303
00:20:01,020 --> 00:20:02,643
Lo que sea.
304
00:20:03,523 --> 00:20:07,017
¿Cómo es que has encontrado
el camino hacia mi botella?
305
00:20:07,695 --> 00:20:09,751
Es toda una historia.
306
00:20:09,896 --> 00:20:11,864
Este fue mi tercer encarcelamiento.
307
00:20:12,065 --> 00:20:14,066
¿Has estado atrapado en
una botella, tres veces?
308
00:20:14,167 --> 00:20:16,135
Puedo ser un Djinn,
pero también soy un tonto
309
00:20:16,236 --> 00:20:18,936
con demasiada afición a la
conversación de las mujeres.
310
00:20:19,037 --> 00:20:21,306
Tengo que tener más
cuidado en el futuro.
311
00:20:21,407 --> 00:20:23,498
¿Cómo te atraparon en primer lugar?
312
00:20:23,777 --> 00:20:25,180
Por deseo.
313
00:20:25,481 --> 00:20:27,802
¿De qué otra manera?
314
00:20:30,017 --> 00:20:31,452
¿Quién era ella?
315
00:20:31,553 --> 00:20:32,887
Sheba.
316
00:20:33,188 --> 00:20:34,289
¿La Reina de Saba?
317
00:20:34,390 --> 00:20:36,022
Era mi pariente.
318
00:20:36,223 --> 00:20:37,223
¿Era una Djinn?
319
00:20:37,258 --> 00:20:38,492
Su madre era una Djinn.
320
00:20:38,693 --> 00:20:39,694
¿Es eso posible?
321
00:20:39,795 --> 00:20:40,795
Hay leyes que permiten
322
00:20:40,862 --> 00:20:42,298
la unión de Djinn y mortales,
323
00:20:42,399 --> 00:20:44,310
pero no pueden producir
una fortaleza inmortal...
324
00:20:44,334 --> 00:20:45,374
como un burro y un caballo
325
00:20:45,567 --> 00:20:48,223
sólo pueden producir
una mula sin semillas.
326
00:20:49,038 --> 00:20:51,872
¿Qué aspecto tenía?
327
00:20:52,373 --> 00:20:56,311
Aparte de una espesa mata de
pelo negro, entre las piernas,
328
00:20:56,412 --> 00:20:57,888
tenía el mismo aspecto que
cualquier otro ser humano,
329
00:20:57,912 --> 00:21:00,112
excepto, por supuesto,
que era Sheba.
330
00:21:00,213 --> 00:21:02,550
Según cuentan, era muy hermosa.
331
00:21:02,651 --> 00:21:06,275
No era hermosa.
Era la belleza misma.
332
00:21:09,190 --> 00:21:11,724
Era en todo sentido libre.
333
00:21:12,025 --> 00:21:15,718
Entraba y salía de
su cámara de dormir.
334
00:21:16,364 --> 00:21:19,386
Sheba...
335
00:21:22,268 --> 00:21:25,005
Conocía tan bien, como
cualquiera de sus esclavas...
336
00:21:25,106 --> 00:21:28,765
las caricias que la hacían
temblar de felicidad.
337
00:21:29,310 --> 00:21:32,335
Nunca había deseado
tanto a una criatura.
338
00:21:32,580 --> 00:21:33,946
¿Y ella te deseó a cambio?
339
00:21:34,147 --> 00:21:37,151
Yo era su juguete. Su confidente.
340
00:21:37,252 --> 00:21:39,418
Podría haber llegado a ser más,
de no ser por Solomon.
341
00:21:39,819 --> 00:21:40,920
¿El Rey Solomon?
342
00:21:41,021 --> 00:21:42,722
Bendita sea su memoria.
343
00:21:42,923 --> 00:21:45,292
Vino desde el otro lado de
los desiertos, hacia ella.
344
00:21:45,493 --> 00:21:46,493
¿No fue ella hacia él?
345
00:21:46,527 --> 00:21:47,759
No. Nunca.
346
00:21:47,960 --> 00:21:49,695
Pero eso está en todos
los libros sagrados.
347
00:21:49,796 --> 00:21:51,364
Todas las historias y las pinturas.
348
00:21:51,465 --> 00:21:52,865
Y Handel escribió
música sobre ello.
349
00:21:52,966 --> 00:21:54,267
Señora, yo estuve allí.
350
00:21:54,568 --> 00:21:56,959
Solomon se acercó a ella.
351
00:21:58,912 --> 00:22:01,748
Eres la Reina,
libre como un pájaro poderoso...
352
00:22:02,073 --> 00:22:04,743
Viendo todas las cosas
con un ojo uniforme.
353
00:22:05,368 --> 00:22:09,039
¿Por qué te atas al
lecho de un hombre?
354
00:22:09,264 --> 00:22:10,689
Dulce primo Djinn...
355
00:22:10,790 --> 00:22:14,252
no hay hombre que
pueda seducirme tanto.
356
00:22:23,763 --> 00:22:26,388
Comenzó con la música.
357
00:23:57,524 --> 00:24:00,858
Hice todo lo que
pude para disuadirla.
358
00:24:00,959 --> 00:24:01,693
Pero cuando ella usó...
359
00:24:01,794 --> 00:24:03,562
la cera perfumada de
la abeja de Jabassa,
360
00:24:03,763 --> 00:24:05,399
para eliminar el
vello entre sus piernas,
361
00:24:05,500 --> 00:24:06,932
supe que estaba perdido.
362
00:24:07,133 --> 00:24:09,369
Pero yo, como un tonto,
seguí diciéndole
363
00:24:09,470 --> 00:24:12,338
que su cuerpo era rico y hermoso,
364
00:24:12,539 --> 00:24:14,839
pero su mente era
más rica y hermosa,
365
00:24:14,940 --> 00:24:16,609
y más duradera.
366
00:24:16,910 --> 00:24:18,909
Y estuvo de acuerdo
con todo lo que le dije,
367
00:24:19,010 --> 00:24:21,267
y dejó caer una lágrima caliente.
368
00:24:21,713 --> 00:24:24,617
Empezó a ponerle tareas a él,
que parecían imposibles,
369
00:24:24,818 --> 00:24:26,819
encontrar un hilo de
seda roja, en particular...
370
00:24:27,120 --> 00:24:28,821
en el palacio de las
mil habitaciones,
371
00:24:28,922 --> 00:24:31,725
el adivinar el nombre
secreto de su madre Djinn,
372
00:24:32,526 --> 00:24:35,294
para así decirle él, lo que
más desean las mujeres.
373
00:24:35,395 --> 00:24:36,996
Eso parece imposible.
374
00:24:37,097 --> 00:24:38,108
No para él.
375
00:24:38,364 --> 00:24:39,975
Podía hablar con las
bestias de la tierra,
376
00:24:39,999 --> 00:24:42,201
y a los Djinn hechos
de fuego sútil.
377
00:24:42,302 --> 00:24:45,271
Se encontró hormigas para
descubrir el hilo de la seda,
378
00:24:45,472 --> 00:24:48,295
y un Ifrit para susurrar
el nombre de la madre.
379
00:24:52,679 --> 00:24:54,312
Entonces la miró a los ojos
380
00:24:54,413 --> 00:24:58,005
y le dijo lo que más
desean las mujeres.
381
00:24:59,685 --> 00:25:01,774
Ella se quedó asombrada,
382
00:25:02,556 --> 00:25:04,846
y le dijo que tenía razón.
383
00:25:08,694 --> 00:25:12,329
Y así le concedió
lo que más deseaba,
384
00:25:12,430 --> 00:25:15,989
que era casarse con ella
y ser llevado a su cama.
385
00:25:35,220 --> 00:25:36,887
Era un gran mago...
386
00:25:37,388 --> 00:25:38,388
y él me encarceló...
387
00:25:38,457 --> 00:25:42,415
con una palabra de poder,
en una botella de latón.
388
00:26:07,654 --> 00:26:10,477
Ella no hizo ninguna súplica por mí.
389
00:26:10,889 --> 00:26:13,359
Yo no era nada para ella.
390
00:26:13,460 --> 00:26:15,883
Un aliento en una botella.
391
00:26:29,941 --> 00:26:32,645
Y así, fui arrojado al Mar Rojo
392
00:26:32,846 --> 00:26:37,103
y languidecí durante 2.500 años.
393
00:26:41,688 --> 00:26:43,190
Aparte del sueño,
394
00:26:43,591 --> 00:26:47,248
¿qué hace uno en una
botella durante 2.500 años?
395
00:26:47,794 --> 00:26:49,984
Los Djinn no duermen.
396
00:26:55,166 --> 00:26:57,589
Entonces, ¿cómo te las arreglaste?
397
00:27:00,203 --> 00:27:04,742
Bueno, durante los primeros 100 años,
me enfurecí contra mi destino.
398
00:27:04,843 --> 00:27:06,544
Recé a Boschkolo por mi liberación,
399
00:27:06,645 --> 00:27:07,811
y cuando eso no funcionó...
400
00:27:08,012 --> 00:27:09,381
recé a cualquier Dios que conocía,
401
00:27:09,482 --> 00:27:11,348
y luego a cualquier
Dios que no conociera.
402
00:27:11,449 --> 00:27:14,674
Y cuando, todavía,
no hallaba respuestas,
403
00:27:15,220 --> 00:27:17,121
pasé mi tiempo en sueños despiertos,
404
00:27:17,222 --> 00:27:19,857
revisando todas las
historias de mi vida.
405
00:27:19,958 --> 00:27:22,760
Y cuando he agotado esto,
muchas, muchas veces...
406
00:27:23,061 --> 00:27:25,897
volví a mi oración y a mi rabia.
407
00:27:25,998 --> 00:27:29,655
Y entonces, finalmente,
408
00:27:30,501 --> 00:27:33,127
me hago una broma a mí mismo.
409
00:27:33,905 --> 00:27:35,305
Rezo para permanecer en la botella.
410
00:27:35,374 --> 00:27:39,279
Le ruego a Boschkolo que me
mantenga siempre en la botella.
411
00:27:39,480 --> 00:27:40,680
¿Y eso funcionó?
412
00:27:40,781 --> 00:27:42,148
¿Anhelar nada?
413
00:27:42,449 --> 00:27:44,018
¿Pretender no querer nada más,
414
00:27:44,119 --> 00:27:45,885
que estar contenido en una botella?
415
00:27:45,986 --> 00:27:47,120
No.
416
00:27:47,621 --> 00:27:51,045
Para un Djinn,
eso es lo más cercano a la muerte.
417
00:27:52,958 --> 00:27:54,626
¿Sabes la respuesta a su pregunta?
418
00:27:54,827 --> 00:27:56,105
¿Qué es lo que más
deseaban las mujeres?
419
00:27:56,129 --> 00:27:57,140
Sí.
420
00:27:57,430 --> 00:27:58,564
¿Tú no lo sabes?
421
00:27:58,665 --> 00:28:00,098
Si no lo sabes, no puedo decírtelo.
422
00:28:00,399 --> 00:28:02,469
Segura que no todas
queremos lo mismo.
423
00:28:02,770 --> 00:28:06,206
Señora, sus anhelos no
están nada claros para mí.
424
00:28:06,307 --> 00:28:09,508
Yo... Estoy en un punto de mi vida en
el que tengo todo lo que necesito.
425
00:28:09,609 --> 00:28:12,076
Me atrevo a decir que estoy
contenta, y agradecida así.
426
00:28:12,177 --> 00:28:13,177
Dime.
427
00:28:13,213 --> 00:28:15,681
¿Eres una esposa? ¿Una viuda?
428
00:28:16,382 --> 00:28:17,647
¿Una madre, quizás?
429
00:28:17,748 --> 00:28:21,141
No tengo hijos,
ni hermanos, ni padres.
430
00:28:22,088 --> 00:28:24,078
Una vez tuve un esposo.
431
00:28:24,625 --> 00:28:27,293
¿Y cuál era la complexión
de este esposo?
432
00:28:27,394 --> 00:28:28,561
¿Su complexión?
433
00:28:28,862 --> 00:28:31,964
Al principio, era resplandeciente.
434
00:28:32,065 --> 00:28:33,766
¿Y en el final?
435
00:28:33,867 --> 00:28:35,300
No es una gran historia.
436
00:28:35,401 --> 00:28:38,204
Pero es una historia.
Es tu historia,
437
00:28:38,305 --> 00:28:39,672
y siempre es sabio
438
00:28:39,773 --> 00:28:41,606
comprender a los que
te tienen dominado.
439
00:28:41,807 --> 00:28:43,431
Por favor.
440
00:28:45,510 --> 00:28:48,367
Bueno, de acuerdo...
441
00:28:49,882 --> 00:28:51,683
Nos conocíamos desde
nuestra juventud.
442
00:28:51,784 --> 00:28:53,351
Nosotros, nos casamos temprano.
443
00:28:54,252 --> 00:28:56,086
Al principio, tuvimos placer
444
00:28:56,187 --> 00:28:58,577
en la mente y el cuerpo del otro.
445
00:28:59,358 --> 00:29:01,091
Pasamos los años cómodamente,
446
00:29:01,192 --> 00:29:04,229
y entonces como sucede,
447
00:29:04,330 --> 00:29:06,064
todo se evaporó,
448
00:29:06,265 --> 00:29:08,990
y, y nos convertimos en...
449
00:29:09,635 --> 00:29:10,635
menos.
450
00:29:10,701 --> 00:29:12,267
¿Y dónde está él?
451
00:29:13,305 --> 00:29:16,996
Está en Hackney,
con Emmeline Porter.
452
00:29:23,716 --> 00:29:25,352
Me dijo que yo...
453
00:29:25,653 --> 00:29:28,676
Que era incapaz de
leer los sentimientos.
454
00:29:32,191 --> 00:29:34,460
Fui incapaz de leer
sus sentimientos de él.
455
00:29:35,161 --> 00:29:37,161
Voy a tener una resolución.
456
00:29:37,462 --> 00:29:38,473
¡Esto es emocionante!
457
00:29:39,096 --> 00:29:40,631
Déjame adivinar.
Nadie muere en este.
458
00:29:40,932 --> 00:29:42,266
¡No!
459
00:29:42,367 --> 00:29:46,102
La forma en que mi cerebro
está conectado es... es la...
460
00:29:46,203 --> 00:29:49,107
la fuente tanto de mi poder,
461
00:29:49,208 --> 00:29:52,664
como de mi soledad.
462
00:29:52,945 --> 00:29:55,802
Sospecho que por eso me
gustan las historias.
463
00:29:56,048 --> 00:29:59,406
Encuentro sentimientos,
a través de las historias.
464
00:30:02,288 --> 00:30:05,123
Quizás puedas desear que él vuelva.
465
00:30:05,624 --> 00:30:07,426
No, no, no. No, no, no.
466
00:30:07,527 --> 00:30:09,093
No.
467
00:30:09,795 --> 00:30:12,951
Yo... Pensé que...
468
00:30:13,566 --> 00:30:18,056
Podría lamentar una pérdida
y una traición, pero,
469
00:30:18,769 --> 00:30:20,960
no, de hecho, ya era libre.
470
00:30:21,772 --> 00:30:23,842
Era como una prisionera
471
00:30:24,143 --> 00:30:27,646
saliendo de un calabozo,
a la luz del Sol.
472
00:30:27,847 --> 00:30:30,381
Me expandí en el espacio
de mi propia vida.
473
00:30:30,482 --> 00:30:34,518
No, no podría desear más.
474
00:30:34,819 --> 00:30:37,654
Eres una mujer sabia y prudente,
Alithea.
475
00:30:37,755 --> 00:30:40,124
Pero, todos tenemos deseos,
476
00:30:40,225 --> 00:30:42,782
aunque permanezcan
ocultos para nosotros.
477
00:30:44,297 --> 00:30:45,829
Eso es como tal vez.
478
00:30:46,230 --> 00:30:50,968
Pero también soy narratóloga,
479
00:30:51,069 --> 00:30:53,436
y eso va a ser un problema.
480
00:30:53,637 --> 00:30:55,873
Va a ser un problema muy grande.
481
00:30:55,974 --> 00:30:57,909
Verás,
conozco todas las historias que hay
482
00:30:58,110 --> 00:30:59,150
sobre el Djinn embaucador,
483
00:30:59,243 --> 00:31:00,953
y las formas en que
estos manipulan los deseos
484
00:31:00,977 --> 00:31:01,545
para sus propios fines.
485
00:31:01,646 --> 00:31:02,679
Yo no soy uno de ellos.
486
00:31:03,080 --> 00:31:04,715
Soy temeroso de Dios y honorable,
487
00:31:04,916 --> 00:31:07,184
y sólo estoy aquí para conceder
el deseo de tu corazón.
488
00:31:07,285 --> 00:31:09,286
Bueno, incluso si eso es cierto,
489
00:31:09,487 --> 00:31:13,311
¿cómo se puede confiar
en aquellos que desean?
490
00:31:13,512 --> 00:31:14,631
¿Me lo puedes repetir?
491
00:31:14,732 --> 00:31:17,950
¿Cómo sabes que
puedes confiar en mí?
492
00:31:18,629 --> 00:31:20,363
Bueno, eso espero.
493
00:31:20,664 --> 00:31:23,403
Contigo, ciertamente lo espero.
494
00:31:23,504 --> 00:31:25,404
Hay una...
495
00:31:25,705 --> 00:31:28,585
pequeña y divertida historia. Quiero decir,
probablemente ya la conozcas.
496
00:31:28,640 --> 00:31:30,550
Tres amigos perdidos en
el mar, en un pequeño bote.
497
00:31:30,574 --> 00:31:32,243
Ellos sacan a un pez mágico,
498
00:31:32,344 --> 00:31:33,984
que concede a cada
uno de ellos, un deseo.
499
00:31:34,179 --> 00:31:34,745
El primero,
500
00:31:34,846 --> 00:31:36,580
me gustaría estar en
casa con mi esposa.
501
00:31:36,981 --> 00:31:37,781
Y se desvanece.
502
00:31:37,882 --> 00:31:39,483
El segundo, desearía estar jugando
503
00:31:39,584 --> 00:31:40,984
en el campo con mis hijos.
504
00:31:41,285 --> 00:31:42,020
Se va.
505
00:31:42,121 --> 00:31:44,422
Y el tercero,
extraño a mis amigos...
506
00:31:44,523 --> 00:31:45,867
Y me gustaría que estuvieran aquí.
507
00:31:45,891 --> 00:31:46,557
Ya lo tienes.
508
00:31:46,658 --> 00:31:50,195
No hay historia sobre los deseos,
que no sea un cuento con moraleja.
509
00:31:50,696 --> 00:31:52,329
Ninguna termina felizmente.
510
00:31:52,530 --> 00:31:54,330
Ni siquiera las que se
supone que sean bromas.
511
00:31:54,430 --> 00:31:56,734
Pero tú y yo somos los
autores de esta historia,
512
00:31:56,835 --> 00:31:59,858
y podemos evitar todas las trampas.
513
00:32:01,038 --> 00:32:03,962
¿Y si no pido ningún deseo?
514
00:32:05,310 --> 00:32:07,065
¿Perdón?
515
00:32:09,046 --> 00:32:10,879
¿Y si no pido ningún deseo?
516
00:32:11,280 --> 00:32:13,003
Eso sería...
517
00:32:14,685 --> 00:32:15,820
Eso sería...
518
00:32:16,021 --> 00:32:18,810
¡catastrófico!
519
00:32:32,306 --> 00:32:34,395
Muy bien.
520
00:32:38,411 --> 00:32:41,546
Tengo que hablarte de mi
próximo encarcelamiento.
521
00:32:41,647 --> 00:32:43,213
Soy toda oídos.
522
00:32:53,525 --> 00:32:55,159
Nunca lo sabré...
523
00:32:55,660 --> 00:33:00,087
el cómo llegó mi botella desde
el fondo del Mar Rojo...
524
00:33:00,331 --> 00:33:03,357
a un palacio en Constantinopla.
525
00:33:04,102 --> 00:33:05,913
Pero me imaginé que de
alguna manera, se trataba de...
526
00:33:05,937 --> 00:33:08,094
el asesinato de un
guerrero otomano.
527
00:33:13,345 --> 00:33:15,534
La caída de un Imperio.
528
00:33:24,289 --> 00:33:26,046
Y una chica enamorada.
529
00:33:47,312 --> 00:33:49,334
Merhaba.
530
00:33:58,924 --> 00:34:00,759
¿Y tú qué eres?
531
00:34:02,860 --> 00:34:07,700
EL OLVIDO DE UN DJINN
532
00:34:10,501 --> 00:34:12,900
Gulten vivió como esclava,
533
00:34:13,101 --> 00:34:14,770
en el patio de las concubinas,
534
00:34:14,871 --> 00:34:16,527
en el serrallo.
535
00:34:35,691 --> 00:34:37,581
Cuando me presenté ante ella...
536
00:34:39,563 --> 00:34:41,431
se desmayó.
537
00:34:41,532 --> 00:34:44,792
Y me costó mucho despertarla.
538
00:34:50,309 --> 00:34:52,609
Le dejé en claro que no
quería hacerle daño,
539
00:34:52,710 --> 00:34:54,444
ya que estaba
condenado a la botella.
540
00:34:54,545 --> 00:34:56,065
Hasta que consiguieras
tus tres deseos.
541
00:34:56,116 --> 00:34:57,983
Hasta que ella tuviera los suyos.
542
00:34:58,084 --> 00:35:00,150
- Por favor.
- De acuerdo.
543
00:35:00,251 --> 00:35:01,619
Ahora, la pobre chica me dijo
544
00:35:01,820 --> 00:35:06,478
que estaba distraídamente
enamorada de un hombre hermoso...
545
00:35:07,160 --> 00:35:08,525
y deseó inmediatamente
546
00:35:08,626 --> 00:35:10,570
encontrar el favor a sus ojos.
547
00:35:11,371 --> 00:35:13,498
He hecho esto para ti.
548
00:35:24,043 --> 00:35:24,909
Como es el caso,
549
00:35:25,010 --> 00:35:27,512
el que más deseaba era
el espléndido Mustafá.
550
00:35:28,113 --> 00:35:30,402
El Príncipe Mustafá.
551
00:35:31,683 --> 00:35:34,283
Hijo mayor de Suleiman el Magnífico,
552
00:35:34,384 --> 00:35:38,109
y probable heredero
a su poderoso trono.
553
00:35:38,521 --> 00:35:40,101
Si hubiera sabido lo
que estaba por venir,
554
00:35:40,125 --> 00:35:43,161
habría arriesgado
las furias de Iblis...
555
00:35:43,362 --> 00:35:47,185
para distraerla con
vehemencia, de su deseo.
556
00:35:47,998 --> 00:35:49,366
Pero sin pensar,
557
00:35:49,667 --> 00:35:51,937
tomé mi botella y conjuré aceites
558
00:35:52,038 --> 00:35:54,160
para prepararla.
559
00:35:55,539 --> 00:35:57,174
Aceites de encantamiento.
560
00:35:57,275 --> 00:36:00,998
Una vez utilizados sólo por Sheba.
561
00:36:05,015 --> 00:36:06,951
Le advertí que
escondiera la botella,
562
00:36:07,052 --> 00:36:10,609
para que sus poderes no
cayeran en otras manos.
563
00:36:15,160 --> 00:36:16,693
Fui a Mustafá.
564
00:36:16,794 --> 00:36:18,427
Gulten.
565
00:36:18,628 --> 00:36:20,619
Y le susurré su nombre de ella.
566
00:36:24,703 --> 00:36:26,925
Él envió a buscarla.
567
00:36:28,939 --> 00:36:31,230
Fue muy fácil.
568
00:36:39,217 --> 00:36:41,316
Como Djinn,
soy infinitamente curioso
569
00:36:41,417 --> 00:36:43,910
sobre las costumbres de los humanos.
570
00:36:44,122 --> 00:36:45,455
Así que, en mi tiempo libre,
571
00:36:45,656 --> 00:36:50,082
me dediqué a vagar por el palacio,
en busca de sus intrigas.
572
00:36:50,293 --> 00:36:51,694
Y allí, entre los eunucos,
573
00:36:51,995 --> 00:36:53,661
las consortes y las concubinas,
574
00:36:53,762 --> 00:36:56,554
fue que por primera vez
vi a Hurrem.
575
00:36:56,834 --> 00:36:58,724
La que ríe.
576
00:37:07,045 --> 00:37:08,945
Ella también era una esclava
577
00:37:09,046 --> 00:37:11,480
que se había elevado de
entre las demás...
578
00:37:11,581 --> 00:37:14,539
para convertirse en la
favorita del Sultán.
579
00:37:22,594 --> 00:37:26,163
Suleiman el Sabio no vio
a nadie más que a ella.
580
00:37:26,264 --> 00:37:28,698
Y ella buscó proteger su trono
581
00:37:28,899 --> 00:37:33,692
en favor de sus propios hijos,
sobre su amado Mustafá.
582
00:37:35,906 --> 00:37:38,008
Y para ello,
hizo vigilar al Príncipe
583
00:37:38,109 --> 00:37:40,365
por muchos ojos que lo sondeaban.
584
00:37:49,987 --> 00:37:51,286
Cuando vi cómo Hurrem
585
00:37:51,487 --> 00:37:55,125
hizo una obra maestra
de sus manipulaciones,
586
00:37:55,226 --> 00:37:59,916
me preocupaba que mi Gulten pudiera
quedar atrapada en esta red.
587
00:38:05,437 --> 00:38:08,125
Y traté de advertirle
que tuviera cuidado.
588
00:38:09,305 --> 00:38:12,860
Pero ella ya había
decidido su segundo deseo.
589
00:38:13,061 --> 00:38:14,720
Deseo estar embarazada.
590
00:38:14,821 --> 00:38:16,156
¿De Mustafá?
591
00:38:16,281 --> 00:38:17,324
Por favor, no.
592
00:38:17,449 --> 00:38:19,458
Es el deseo de mi corazón.
593
00:38:19,559 --> 00:38:21,436
Concédeme mi deseo.
594
00:38:21,761 --> 00:38:23,104
¡Ahora!
595
00:38:23,205 --> 00:38:24,456
Por favor, espera.
596
00:38:25,657 --> 00:38:28,413
Un gran error.
597
00:38:28,858 --> 00:38:30,761
Porque en este momento,
598
00:38:30,862 --> 00:38:33,197
Suleiman, bendito sea su nombre,
599
00:38:33,298 --> 00:38:35,553
estaba siendo socavado.
600
00:38:36,164 --> 00:38:38,766
Sus guerreros creían
que se estaba ablandando,
601
00:38:38,867 --> 00:38:41,303
más interesado en su poesía
602
00:38:41,404 --> 00:38:44,563
que en gobernar con mano dura.
603
00:38:59,156 --> 00:39:00,824
Hurrem alimenta los rumores
604
00:39:00,925 --> 00:39:03,025
de que los militares
querían tomar su trono
605
00:39:03,126 --> 00:39:06,083
y sustituirlo por Mustafá.
606
00:39:06,729 --> 00:39:08,449
El Príncipe se hubo
convertido en un peón...
607
00:39:08,599 --> 00:39:12,121
en el incesante juego del poder.
608
00:39:23,649 --> 00:39:25,616
Suleiman el Magnífico,
609
00:39:25,717 --> 00:39:27,351
Suleiman el Conquistador,
610
00:39:27,452 --> 00:39:30,221
patrón y protector de Imperios,
611
00:39:30,522 --> 00:39:31,957
Suleiman el padre,
612
00:39:32,058 --> 00:39:33,290
se quedó con sólo una opción,
613
00:39:33,591 --> 00:39:37,315
que sabía que le rompería el corazón.
614
00:39:43,668 --> 00:39:46,537
Gulten, mientras tanto,
no vio ninguna razón
615
00:39:46,638 --> 00:39:49,796
por la que debió
permanecer sin ser vista.
616
00:39:52,842 --> 00:39:57,534
Dado que llevaba al
hijo del próximo Sultán.
617
00:40:02,552 --> 00:40:04,454
A pesar de todas mis advertencias,
618
00:40:04,555 --> 00:40:08,558
ella hizo desfilar sus pechos
y su vientre recién hinchado.
619
00:40:08,959 --> 00:40:13,117
Y los susurros pronto se
extendieron por todo el serrallo.
620
00:40:18,668 --> 00:40:22,663
Las terribles conspiraciones se
movían con demasiada rapidez.
621
00:40:48,165 --> 00:40:50,565
El Príncipe Mustafá
llegó inocentemente
622
00:40:50,666 --> 00:40:52,766
a la presencia de su padre,
623
00:40:52,867 --> 00:40:55,548
para asegurarle su lealtad.
624
00:40:55,649 --> 00:40:57,150
Mi Sultán.
625
00:41:01,905 --> 00:41:03,031
Padre...
626
00:41:06,282 --> 00:41:09,473
Y los asesinos lo estaban esperando.
627
00:41:12,854 --> 00:41:14,722
Él gritó a sus jenízaros,
628
00:41:14,823 --> 00:41:15,856
que lo apreciaban,
629
00:41:15,957 --> 00:41:18,858
pero su voz fue aplastada
y su respiración se detuvo
630
00:41:19,259 --> 00:41:22,653
por la cuerda del arco de su padre.
631
00:41:42,585 --> 00:41:44,538
¡Gulten!
632
00:41:44,639 --> 00:41:46,266
Vienen por ti.
633
00:41:46,850 --> 00:41:47,861
¡Pide un deseo!
634
00:41:48,352 --> 00:41:49,853
Sólo un deseo más.
635
00:41:50,454 --> 00:41:51,465
¿Por qué?
636
00:41:51,913 --> 00:41:52,924
Gulten.
637
00:41:53,098 --> 00:41:55,267
¡Vienen a matarte!
638
00:41:57,327 --> 00:41:58,627
El Príncipe me protegerá.
639
00:41:58,728 --> 00:42:01,273
No hay nada que pueda hacer.
Pide un deseo.
640
00:42:01,731 --> 00:42:03,525
Él me ama.
641
00:42:03,850 --> 00:42:04,392
Gulten.
642
00:42:04,493 --> 00:42:05,504
¡Él está muerto!
643
00:42:06,661 --> 00:42:07,704
¡Está muerto!
644
00:42:08,513 --> 00:42:10,807
Todos los que lo aprecian,
están muertos.
645
00:42:11,032 --> 00:42:12,784
Hurrem viene por ti...
646
00:42:17,185 --> 00:42:18,653
¡Pide un deseo!
647
00:42:18,754 --> 00:42:21,610
¡Sálvate, Gulten!
648
00:42:25,296 --> 00:42:27,963
Unas pocas palabras y
podría haber sido libre
649
00:42:28,064 --> 00:42:31,469
para dar a luz a su
hijo con seguridad,
650
00:42:31,570 --> 00:42:35,205
y yo para que mi espíritu se fuera,
por fin al Reino de los Djinn.
651
00:42:35,306 --> 00:42:38,230
Pero ella corrió a las
manos de los asesinos.
652
00:42:39,409 --> 00:42:41,443
Yo estaba a punto de
someterlos por la fuerza,
653
00:42:41,644 --> 00:42:44,769
cuando fui bloqueado por
un seguidor de Iblis.
654
00:42:52,107 --> 00:42:54,610
No se te quiere aquí.
655
00:42:59,180 --> 00:43:03,359
No puedes cambiar su historia.
656
00:43:04,569 --> 00:43:07,489
Si ella no desea...
657
00:43:08,440 --> 00:43:11,660
estarás condenado.
658
00:43:26,023 --> 00:43:27,589
¡Gulten!
659
00:43:43,740 --> 00:43:47,595
No hizo ningún deseo de salvarse.
660
00:43:48,043 --> 00:43:51,567
No pidió ningún deseo
para salvarnos a los dos.
661
00:43:58,321 --> 00:44:00,054
Así que, allí estaba yo,
662
00:44:00,255 --> 00:44:02,291
o allí no estaba, podría decirse,
663
00:44:02,492 --> 00:44:05,627
casi emancipado y
atado a este mundo
664
00:44:05,728 --> 00:44:07,896
por un tercer deseo no realizado.
665
00:44:07,997 --> 00:44:08,997
Pero te das cuenta, ¿no?
666
00:44:09,065 --> 00:44:12,167
¿Qué acabas de contarme la historia
de una mujer que fue condenada...
667
00:44:12,668 --> 00:44:14,537
como consecuencia de
los deseos que pidió?
668
00:44:14,638 --> 00:44:17,404
Sí, pero su falta de
cumplimiento de los deseos
669
00:44:17,605 --> 00:44:19,607
también me condenó a mí.
670
00:44:19,708 --> 00:44:21,744
¿Nadie más pudo completar el deseo?
671
00:44:21,845 --> 00:44:23,312
Esa era mi esperanza.
672
00:44:23,513 --> 00:44:25,282
¿Y eso te liberaría finalmente?
673
00:44:25,383 --> 00:44:27,748
Esa era mi única esperanza.
674
00:44:27,949 --> 00:44:30,119
Pero te volviste invisible.
675
00:44:30,220 --> 00:44:31,220
Como un fantasma.
676
00:44:31,289 --> 00:44:33,055
Vagando sin ser visto.
677
00:44:33,256 --> 00:44:34,267
Y tú botella,
678
00:44:34,391 --> 00:44:36,159
escondida bajo la
piedra desprendida
679
00:44:36,260 --> 00:44:37,620
conocida sólo por
la Gulten muerta.
680
00:44:37,828 --> 00:44:40,251
Sí, era un predicamento.
681
00:44:41,164 --> 00:44:43,567
Traté de atraer la
atención de alguien,
682
00:44:43,668 --> 00:44:45,958
alguien que pudiera ayudarme.
683
00:44:46,771 --> 00:44:48,339
Por mis estrellas,
cómo lo intenté.
684
00:44:48,540 --> 00:44:51,006
Seguí su olor,
cada uno de sus pasos.
685
00:44:51,107 --> 00:44:53,241
Dispuesto, suplicando, gritando.
686
00:44:53,342 --> 00:44:55,732
Cualquier cosa para
atraerlos hacia mí.
687
00:45:24,243 --> 00:45:27,511
E hice esto lastimosamente
durante 100 años,
688
00:45:27,612 --> 00:45:31,407
y con cada fracaso, mi voluntad
comenzó a desvanecerse.
689
00:45:37,692 --> 00:45:39,757
Y entonces, en 1620,
690
00:45:39,858 --> 00:45:44,119
la esperanza llega en forma
de un niño con una espada.
691
00:45:47,415 --> 00:45:50,303
DOS HERMANOS
Y UN GIGANTE
692
00:45:50,503 --> 00:45:53,129
¡Murad! ¡Murad!
693
00:46:06,689 --> 00:46:08,812
¡Murad!
694
00:46:16,599 --> 00:46:19,567
De alguna manera,
este niño me percibió.
695
00:46:19,768 --> 00:46:23,195
Y yo era capaz de atraerlo
hacia la piedra.
696
00:47:11,255 --> 00:47:12,821
¡Ibrahim!
697
00:47:13,292 --> 00:47:15,014
Ven.
698
00:47:16,561 --> 00:47:18,128
¡Murad!
699
00:47:19,264 --> 00:47:20,130
¡Ibrahim!
700
00:47:20,231 --> 00:47:22,035
Y justo cuando estoy
a punto de ser entregado
701
00:47:22,336 --> 00:47:23,702
a sus manos,
702
00:47:23,803 --> 00:47:25,627
su madre los encuentra.
703
00:47:27,574 --> 00:47:29,040
Ella es Kosem,
704
00:47:29,141 --> 00:47:31,278
una viuda del Sultán,
Ahmed el Primero.
705
00:47:31,379 --> 00:47:34,435
Y los niños son los siguientes
en la línea de sucesión al trono.
706
00:47:36,683 --> 00:47:38,817
Cuando veo el pelo de sus piernas,
707
00:47:38,918 --> 00:47:41,755
sé que en algún lugar de
la línea de sangre de Murad...
708
00:47:41,856 --> 00:47:44,313
pulsa el poder de un Djinn.
709
00:47:44,858 --> 00:47:46,357
Lo sigo a todas partes,
710
00:47:46,558 --> 00:47:48,827
decidido a atraerlo
de nuevo a la piedra.
711
00:47:49,028 --> 00:47:51,864
Pero a la edad de 11 años,
él asciende al trono
712
00:47:51,965 --> 00:47:53,998
y se convierte en
el Sultán Murad IV.
713
00:47:54,299 --> 00:47:57,170
Y se ve envuelto en las
intrigas habituales,
714
00:47:57,271 --> 00:48:00,473
y está aún más perdido para mí.
715
00:48:00,574 --> 00:48:03,442
A los 20 años,
dirige sus ejércitos a la guerra.
716
00:48:03,643 --> 00:48:04,976
Luchando junto a sus hombres
717
00:48:05,077 --> 00:48:08,102
en el Cáucaso y en Mesopotamia.
718
00:48:08,984 --> 00:48:11,151
Se contaron historias
de su imprudencia,
719
00:48:11,252 --> 00:48:13,976
incluso con su propia vida.
720
00:48:19,426 --> 00:48:23,220
Desespero de volver a verlo.
721
00:48:23,899 --> 00:48:28,968
La esperanza es un monstruo,
Alithea, y yo soy su juguete.
722
00:48:29,069 --> 00:48:30,171
¿Así que se murió?
723
00:48:30,472 --> 00:48:32,107
No en la batalla.
724
00:48:32,208 --> 00:48:33,408
De vuelta a Estambul,
725
00:48:33,509 --> 00:48:35,510
Kosem necesita proteger el trono.
726
00:48:35,711 --> 00:48:37,445
Necesita proteger a Ibrahim.
727
00:48:37,646 --> 00:48:40,070
- ¿El hermano pequeño?
- Sí.
728
00:48:42,954 --> 00:48:46,044
Es el último de la línea otomana.
729
00:48:46,223 --> 00:48:49,248
Y tiene que producir hijos varones.
730
00:48:50,994 --> 00:48:56,388
Así que Kosem lo encierra en una
jaula forrada completamente de marta.
731
00:49:03,241 --> 00:49:04,575
Toda una prisión.
732
00:49:04,676 --> 00:49:07,834
Y una de la que nunca querrá salir.
733
00:49:22,896 --> 00:49:24,831
Lo corrompe de forma soberbia.
734
00:49:25,232 --> 00:49:27,799
Él cree que cuanto más grande
es la extensión de la carne,
735
00:49:27,900 --> 00:49:29,235
más intenso será su placer.
736
00:49:29,536 --> 00:49:33,440
Así pues, Kosem se busca bellezas
voluptuosas e inmensas,
737
00:49:33,641 --> 00:49:36,610
y las lleva a su diván.
738
00:49:36,711 --> 00:49:40,780
Mi destino gira específicamente
en torno a este fetiche.
739
00:49:40,981 --> 00:49:42,704
¿Cómo es eso?
740
00:49:43,318 --> 00:49:45,075
Ya lo verás.
741
00:50:14,983 --> 00:50:16,516
Murad ha vuelto.
742
00:50:16,717 --> 00:50:18,385
Y aunque regresa como conquistador,
743
00:50:18,486 --> 00:50:21,743
no puede despojarse de
sus vestiduras de sangre.
744
00:50:22,158 --> 00:50:25,417
La guerra ha podrido
verdaderamente su alma.
745
00:50:44,481 --> 00:50:46,248
Espero hasta que esté solo.
746
00:50:46,449 --> 00:50:49,418
Estoy decidido a atraerlo
de nuevo a la piedra.
747
00:50:49,519 --> 00:50:52,588
No quiero interrumpir,
pero tengo una pregunta aquí.
748
00:50:52,789 --> 00:50:54,724
¿Te importó el tipo de deseo
749
00:50:54,825 --> 00:50:56,726
que podría pedir un hombre así?
750
00:50:56,927 --> 00:50:58,629
Uno tan insaciable.
751
00:50:58,730 --> 00:51:00,264
No.
752
00:51:00,465 --> 00:51:02,299
¿Ni siquiera si fuera
profundamente malvado?
753
00:51:02,400 --> 00:51:03,801
No, si significara mi libertad.
754
00:51:04,102 --> 00:51:08,661
La verdad es que tiene
otras cosas en la cabeza.
755
00:51:09,441 --> 00:51:11,641
Se cree invencible,
756
00:51:11,842 --> 00:51:16,968
y para gobernar indefinidamente,
debe deshacerse de todos los rivales.
757
00:51:21,624 --> 00:51:24,586
¿Por qué desperdiciar tu espada,
mi León?
758
00:51:29,095 --> 00:51:30,885
Ibrahim.
759
00:51:33,700 --> 00:51:35,390
Ibrahim.
760
00:52:00,190 --> 00:52:02,567
Gran hermano...
761
00:52:11,436 --> 00:52:13,062
Es un bebé grande.
762
00:52:14,397 --> 00:52:16,191
¿Cómo podría gobernar él?
763
00:52:36,699 --> 00:52:39,103
Kosem tiene que detenerlo.
764
00:52:39,204 --> 00:52:41,106
De alguna manera,
necesitaba distraerlo
765
00:52:41,207 --> 00:52:44,497
de su sed de sangre,
con otras gratificaciones.
766
00:52:48,380 --> 00:52:52,705
En primer lugar, ella se encargó de
que él estuviera perpetuamente borracho.
767
00:52:54,385 --> 00:52:56,121
Y luego intentó algo muy astuto.
768
00:52:56,222 --> 00:52:58,209
Algo que podría gustarte a ti.
769
00:53:04,129 --> 00:53:05,228
Manda a buscar,
770
00:53:05,329 --> 00:53:08,320
de todos los rincones del Imperio,
771
00:53:08,799 --> 00:53:11,624
a los mejores narradores.
772
00:53:30,125 --> 00:53:31,959
Los que no son persuasivos...
773
00:53:32,360 --> 00:53:36,416
huyen atemorizados o
caen ante su impaciencia.
774
00:53:45,873 --> 00:53:47,441
Sólo hay uno
775
00:53:47,542 --> 00:53:50,200
que tiene la capacidad
de encantarle.
776
00:53:51,147 --> 00:53:53,412
El calmarlo con historias,
777
00:53:54,313 --> 00:53:57,905
para mantenerlo como
rehén de su desarrollo.
778
00:54:18,307 --> 00:54:20,796
Este es su único amigo.
779
00:54:22,645 --> 00:54:26,370
Y esa amistad se convierte en amor.
780
00:54:27,882 --> 00:54:29,785
Ya que no hay nada más que hacer,
781
00:54:29,886 --> 00:54:30,897
yo escucho con gratitud,
782
00:54:31,121 --> 00:54:35,277
porque a mí también me encanta
perderme en sus historias.
783
00:54:39,897 --> 00:54:41,564
Cuando el viejo se muere,
784
00:54:41,965 --> 00:54:44,200
todos en el palacio
huyen a las calles,
785
00:54:44,301 --> 00:54:49,061
pues temen que el dolor de Murad
provoque un nuevo asesinato.
786
00:54:52,875 --> 00:54:58,702
Pero él sólo se sienta, y aúlla,
y bebe hasta quedar vacío.
787
00:55:23,908 --> 00:55:27,232
Y mi paciencia es recompensada.
788
00:55:27,577 --> 00:55:28,577
Porque en este estado,
789
00:55:28,646 --> 00:55:30,951
finalmente soy capaz
de llamar su atención
790
00:55:31,352 --> 00:55:34,220
y atraerlo de nuevo
al baño secreto.
791
00:55:34,521 --> 00:55:35,787
Sé a dónde va esto.
792
00:55:35,888 --> 00:55:38,424
Va a estar demasiado débil
para levantar la piedra.
793
00:55:38,525 --> 00:55:41,816
Demasiado débil incluso
para girar el pestillo.
794
00:55:43,695 --> 00:55:47,789
Así que se va y bebe hasta
quedar permanentemente dormido.
795
00:55:49,336 --> 00:55:50,836
Y ahí estoy yo,
796
00:55:50,937 --> 00:55:53,373
abandonado a mi propio olvido,
797
00:55:53,574 --> 00:55:55,808
sin nadie que escuche mi voz,
798
00:55:56,009 --> 00:55:59,345
sin nadie que me conozca,
ni me sienta, ni me perciba.
799
00:55:59,446 --> 00:56:02,338
No puedes ni imaginarte.
800
00:56:04,620 --> 00:56:07,243
Bueno, en realidad, sí puedo.
801
00:56:07,657 --> 00:56:10,690
¿Te imaginas la soledad?
802
00:56:10,791 --> 00:56:13,162
¿Cómo puede abrumar?
803
00:56:13,263 --> 00:56:14,962
Puedo.
804
00:56:15,263 --> 00:56:17,730
Sólo existimos, si somos
reales para los demás.
805
00:56:17,831 --> 00:56:18,966
¿Estás de acuerdo?
806
00:56:19,067 --> 00:56:20,078
Estoy de acuerdo.
807
00:56:20,435 --> 00:56:22,806
Este, entonces,
es nuestro destino, Alithea.
808
00:56:22,907 --> 00:56:25,942
Si no pides ningún deseo,
809
00:56:26,043 --> 00:56:27,403
quedaré atrapado entre los mundos,
810
00:56:27,479 --> 00:56:31,237
invisible y solo,
por todo el tiempo.
811
00:56:33,282 --> 00:56:35,539
Pide un deseo, Alithea.
812
00:56:35,786 --> 00:56:38,375
Pide el deseo de tu corazón.
813
00:56:45,463 --> 00:56:49,166
Yo tendría más cuidado, si fuera tú.
814
00:56:49,667 --> 00:56:51,745
Obviamente, te las arreglaste
para encontrar la salida.
815
00:56:51,769 --> 00:56:52,835
Más o menos.
816
00:56:52,936 --> 00:56:54,349
Empiezo a pensar que
estoy en presencia
817
00:56:54,373 --> 00:56:55,939
de un embaucador.
818
00:56:57,243 --> 00:56:59,609
Eso sería mucho mejor.
819
00:56:59,910 --> 00:57:01,611
Mi trabajo sería mucho más fácil así.
820
00:57:01,712 --> 00:57:04,448
Pero la verdad es que
sólo soy un idiota
821
00:57:04,649 --> 00:57:07,185
que ha sido extravagantemente
desafortunado.
822
00:57:07,386 --> 00:57:11,011
Bueno,
tendría que aceptarte tu palabra.
823
00:57:19,930 --> 00:57:21,496
¿Y?
824
00:57:23,736 --> 00:57:26,973
Supongo que Ibrahim se
convierte en Sultán.
825
00:57:27,274 --> 00:57:31,824
Ibrahim tiene que ser
arrastrado al trono.
826
00:57:31,925 --> 00:57:33,218
¡Madre!
827
00:57:34,236 --> 00:57:35,279
¡Madre!
828
00:57:48,730 --> 00:57:50,497
Nombra a una de sus concubinas...
829
00:57:50,598 --> 00:57:52,233
Gobernadora de Damasco.
830
00:57:52,534 --> 00:57:54,934
Su nombre es Terrón de Azúcar.
831
00:57:55,035 --> 00:57:57,826
A todas luces, su favorita.
832
00:57:59,339 --> 00:58:00,943
Si no hubiera sido
libre para vagar,
833
00:58:01,044 --> 00:58:03,877
no habría encontrado
el baño secreto.
834
00:58:04,078 --> 00:58:06,281
Si no hubiera decidido
tomar un baño,
835
00:58:06,382 --> 00:58:08,582
no se habría llenado en exceso.
836
00:58:08,683 --> 00:58:09,763
Si no hubiera sido torpe...
837
00:58:09,817 --> 00:58:11,118
mientras caminaba por el suelo,
838
00:58:11,419 --> 00:58:14,710
no se hubiera resbalado,
y hubiera destrozado la piedra,
839
00:58:14,856 --> 00:58:17,847
- y encontrado mi botella.
- Sí.
840
00:58:34,843 --> 00:58:37,879
Para ser honesto,
debería haber sido más digno.
841
00:58:37,980 --> 00:58:40,564
Pero yo empecé a rogar,
descaradamente.
842
00:58:40,665 --> 00:58:43,167
Por favor, buena señora...
mi situación es grave.
843
00:58:43,492 --> 00:58:45,620
Es desesperante. Debe ayudarme.
844
00:58:46,003 --> 00:58:47,014
Apestas.
845
00:58:47,346 --> 00:58:48,357
Desee.
846
00:58:48,648 --> 00:58:49,659
Desee cualquier cosa.
847
00:58:49,774 --> 00:58:51,242
¡Desee todo!
848
00:58:51,343 --> 00:58:53,929
No quiero tener nada que ver
con los Djinn desviados.
849
00:58:54,154 --> 00:58:55,906
¿No hay algo que anheles?
850
00:58:56,298 --> 00:58:57,857
¡Debe haberlo!
¡Deséalo!
851
00:58:57,958 --> 00:59:01,462
¡Habla! ¡Dime!
¡Ahora! ¡Ahora!
852
00:59:08,012 --> 00:59:08,878
"Deseo que vuelvas...
853
00:59:08,979 --> 00:59:12,773
en tu botella al
fondo del Bósforo".
854
00:59:15,253 --> 00:59:16,420
Así que aquí estoy,
855
00:59:16,521 --> 00:59:19,577
caído en tus cuidadosas manos.
856
00:59:21,594 --> 00:59:23,394
Parece que no podemos
escapar el uno del otro.
857
00:59:23,462 --> 00:59:26,287
Me tienes a tu merced.
858
00:59:32,071 --> 00:59:33,895
El desear...
859
00:59:35,041 --> 00:59:37,075
Es un arte peligroso.
860
00:59:37,276 --> 00:59:40,012
El desear trae
infinitos desenredos.
861
00:59:40,113 --> 00:59:40,880
No necesariamente.
862
00:59:40,981 --> 00:59:42,359
Bueno, está ahí en todas
tus propias historias.
863
00:59:42,383 --> 00:59:43,383
Lo sé, pero...
864
00:59:43,450 --> 00:59:44,785
Dices que no eres un embaucador,
865
00:59:44,986 --> 00:59:48,156
y dices que tú y yo somos
los autores de esta historia.
866
00:59:48,257 --> 00:59:51,391
Pero no soy capaz de escribirme
a mí misma fuera de ella.
867
00:59:51,592 --> 00:59:52,603
Correcto.
868
00:59:52,759 --> 00:59:56,397
¿Por qué no vuelves a
meterte en tu botella
869
00:59:56,498 --> 00:59:58,164
y así se la daré a alguien
más crédulo?
870
00:59:58,265 --> 01:00:00,902
Alguien más desesperado.
Alguien más codicioso.
871
01:00:01,003 --> 01:00:02,303
No voy a volver a la botella.
872
01:00:02,404 --> 01:00:02,971
¿Por qué no?
873
01:00:03,072 --> 01:00:04,805
No voy a volver a esa botella.
874
01:00:05,106 --> 01:00:06,907
Yo no voy a pedir tres deseos.
875
01:00:07,008 --> 01:00:09,277
Entonces, me estás
enviando a mi olvido.
876
01:00:09,678 --> 01:00:10,477
Eres imposible.
877
01:00:10,578 --> 01:00:12,447
Y tú me estás dando
dolor de cabeza.
878
01:00:12,848 --> 01:00:14,449
Muy bien. Muy bien.
879
01:00:14,650 --> 01:00:17,018
Esto es lo que haré.
Pediré tres deseos.
880
01:00:17,119 --> 01:00:18,130
- Lo haré.
- ¿Antes de morirte?
881
01:00:18,154 --> 01:00:19,853
Ahora mismo. Uno tras otro.
882
01:00:20,054 --> 01:00:20,891
¿Preparado?
883
01:00:20,992 --> 01:00:24,449
Número uno. Me gustaría que tu
dolor de cabeza desapareciera.
884
01:00:26,996 --> 01:00:28,565
Número dos.
885
01:00:28,666 --> 01:00:31,090
Deseo un sorbo de este té.
886
01:00:32,902 --> 01:00:35,838
Y finalmente, deseo otro de estos.
887
01:00:36,039 --> 01:00:37,273
Te burlas de mí.
888
01:00:37,374 --> 01:00:38,974
Tres deseos, perfectamente simples,
889
01:00:39,075 --> 01:00:40,109
y teóricamente seguros.
890
01:00:40,210 --> 01:00:42,179
Fui encarcelado por Solomon,
precisamente...
891
01:00:42,280 --> 01:00:44,681
porque grité el
deseo de mi corazón.
892
01:00:44,782 --> 01:00:47,551
Sólo concediéndote lo tuyo,
podré ganar mi liberación.
893
01:00:47,652 --> 01:00:49,187
Sí, bueno, aprecio la simetría,
894
01:00:49,388 --> 01:00:50,388
pero el asunto es este,
895
01:00:50,489 --> 01:00:53,523
no puedo, por mi vida,
convocar a un deseo elegible.
896
01:00:53,824 --> 01:00:54,924
Y tú me pides tres.
897
01:00:55,025 --> 01:00:57,394
¿Hay algo de vida en ti?
¿Acaso estás viva?
898
01:00:57,495 --> 01:00:59,028
En algunas culturas,
899
01:00:59,129 --> 01:01:00,842
la ausencia de deseo,
significa la iluminación.
900
01:01:00,866 --> 01:01:02,965
Entonces, eres una tonta piadosa.
901
01:01:03,066 --> 01:01:05,235
Si estoy contenta,
¿por qué tentar al destino?
902
01:01:05,336 --> 01:01:06,470
Y eres una cobarde.
903
01:01:06,771 --> 01:01:08,038
No me provoques.
904
01:01:08,339 --> 01:01:10,106
No hay humano, ni ángel, ni Djinn...
905
01:01:10,207 --> 01:01:11,518
que no se agarraría a la oportunidad
906
01:01:11,542 --> 01:01:12,987
de satisfacer a sus más
profundos anhelos,
907
01:01:13,011 --> 01:01:14,478
y yo tengo que cargar con la...
908
01:01:14,579 --> 01:01:16,088
que dice no desear
nada en lo absoluto.
909
01:01:16,112 --> 01:01:17,514
Alithea Binnie,
¡eres una mentirosa!
910
01:01:17,815 --> 01:01:20,717
Sabes, estoy empezando a desear que
no nos hubiéramos conocido.
911
01:01:20,818 --> 01:01:22,254
¡No! ¡No!
912
01:01:22,355 --> 01:01:24,045
¡No digas eso!
913
01:01:54,588 --> 01:01:56,154
Así que...
914
01:01:57,222 --> 01:02:00,013
eso te ha pasado antes.
915
01:02:00,793 --> 01:02:02,562
Y fue malo.
916
01:02:03,163 --> 01:02:05,586
Fue malo.
917
01:02:05,832 --> 01:02:07,768
Fue amargo.
918
01:02:07,969 --> 01:02:10,824
Fue el deseo más cruel de todos.
919
01:02:11,737 --> 01:02:15,364
Te has deshecho de la
estupidez una vez más.
920
01:02:16,276 --> 01:02:19,234
Estoy aquí por una genio.
921
01:02:19,380 --> 01:02:21,538
¿Quién ha sido esta vez?
922
01:02:22,017 --> 01:02:24,140
Fue Zefir.
923
01:02:25,720 --> 01:02:30,280
Pocas veces entre la humanidad ha
existido una maravilla semejante.
924
01:02:30,694 --> 01:02:34,152
Pero tú estás aquí por su locura.
925
01:02:36,567 --> 01:02:41,058
Terminé en esta,
como consecuencia de Zefir.
926
01:02:42,607 --> 01:02:43,707
Y esta es la historia...
927
01:02:43,808 --> 01:02:46,977
que has estado evitando
contarme todo el tiempo.
928
01:02:47,078 --> 01:02:51,468
Esta es la historia que he
evitado contar incluso a mí mismo.
929
01:02:55,458 --> 01:03:00,551
POR CONSECUENCIA DE ZEFIR...
930
01:03:02,660 --> 01:03:04,794
Zefir fue una niña abandonada,
931
01:03:05,095 --> 01:03:08,322
se casó a los 12 años,
con un rico comerciante.
932
01:03:09,268 --> 01:03:11,368
Él era mucho mayor que ella, y amable,
933
01:03:11,669 --> 01:03:16,773
si crees que mantener a alguien como
un pájaro en una jaula, es amable.
934
01:03:16,874 --> 01:03:19,508
Había dos esposas mayores,
que no le gustaban
935
01:03:19,609 --> 01:03:22,170
y no le hablaban en lo absoluto.
936
01:03:39,367 --> 01:03:41,102
Todo el mundo,
incluidos los sirvientes,
937
01:03:41,203 --> 01:03:43,558
parecían burlarse de ella.
938
01:03:56,051 --> 01:03:59,018
No tenía ni etiqueta,
ni aprendizaje.
939
01:03:59,219 --> 01:04:00,954
No llegó a ser una gran belleza
940
01:04:01,055 --> 01:04:04,680
y se enfadaba sin saber el por qué.
941
01:04:18,473 --> 01:04:21,244
Por azares del destino,
mi botella llegó a ella
942
01:04:21,345 --> 01:04:25,336
como una muestra de amor
de su esposo.
943
01:04:29,719 --> 01:04:32,755
Y cuando ella terminó
de satisfacerlo
944
01:04:32,856 --> 01:04:34,055
y se quedó por fin sola,
945
01:04:34,256 --> 01:04:37,048
se las arregló para abrirla.
946
01:04:45,377 --> 01:04:50,689
ETAPA 1 Ondas electromagnéticas.
947
01:04:50,790 --> 01:04:53,928
ETAPA 2 Vapor.
948
01:04:54,029 --> 01:04:58,208
ETAPA 3 Partículas orgánicas.
949
01:04:58,309 --> 01:05:02,004
ETAPA 4
La formación de órganos...
950
01:05:07,558 --> 01:05:10,126
Era como si me estuviera esperando.
951
01:05:10,227 --> 01:05:13,263
Vi de inmediato que era aguda,
952
01:05:13,364 --> 01:05:17,033
y ella vio que yo
estaba desesperado
953
01:05:17,134 --> 01:05:19,235
por la libertad y la conversación.
954
01:05:19,536 --> 01:05:21,975
Le conté mi historia,
cómo te la he contado a ti,
955
01:05:22,076 --> 01:05:26,245
y ella se me reveló por
las cosas que había hecho.
956
01:05:26,346 --> 01:05:28,770
Ven. Ven.
957
01:06:03,851 --> 01:06:05,441
Ven.
958
01:06:15,930 --> 01:06:17,297
Podría haber sido recordada
959
01:06:17,398 --> 01:06:19,232
como el genio de da Vinci,
960
01:06:19,333 --> 01:06:20,537
cuyas teorías sobre el vuelo
961
01:06:20,738 --> 01:06:24,061
fueron la comidilla
de Sultanes y Reyes.
962
01:06:25,074 --> 01:06:29,232
Era una hábil artista,
pero nadie vio su arte.
963
01:06:34,816 --> 01:06:37,418
Ella me dijo que fue devorada...
964
01:06:37,519 --> 01:06:39,654
por energía no utilizada.
965
01:06:39,855 --> 01:06:42,312
Pensó que podría ser una bruja.
966
01:06:42,458 --> 01:06:44,226
Excepto, dijo,
que si fuera un hombre,
967
01:06:44,427 --> 01:06:48,098
su intelecto habría sido
normalmente aceptado.
968
01:06:48,199 --> 01:06:50,433
Era una mujer ardiente
por el aprendizaje,
969
01:06:50,634 --> 01:06:54,591
y sabía cuál sería su primer deseo.
970
01:06:54,956 --> 01:06:57,207
Quiero conocimiento.
971
01:06:58,116 --> 01:06:59,534
Deseo adquirir...
972
01:06:59,659 --> 01:07:01,085
todo el conocimiento
973
01:07:01,186 --> 01:07:03,522
que sea útil
974
01:07:04,148 --> 01:07:08,277
hermoso y verdadero.
975
01:07:11,356 --> 01:07:12,792
Y me encantó
976
01:07:12,893 --> 01:07:15,248
el cumplir este deseo.
977
01:07:43,725 --> 01:07:47,226
Entonces, le enseñé historias,
filosofías,
978
01:07:47,327 --> 01:07:48,629
idiomas, poesía.
979
01:07:48,930 --> 01:07:51,430
Le enseñé Astronomía, Matemáticas,
980
01:07:51,531 --> 01:07:53,600
lo que fue una bendición para ella.
981
01:07:53,801 --> 01:07:55,937
Le traje libros y escritos,
982
01:07:56,038 --> 01:08:00,295
que escondimos en su
colección de botellas.
983
01:08:20,194 --> 01:08:22,097
Sabah...
984
01:08:22,298 --> 01:08:24,321
Sabah...
985
01:08:41,416 --> 01:08:43,251
Siempre podría
recurrir a Aristóteles...
986
01:08:43,352 --> 01:08:45,421
de un frasco de vidrio rojo,
987
01:08:45,622 --> 01:08:48,191
o Euclides de uno verde,
988
01:08:48,292 --> 01:08:50,592
Pitágoras, Spinoza,
989
01:08:50,793 --> 01:08:54,185
sin necesidad de que
yo los volviera a encarnar.
990
01:09:03,875 --> 01:09:06,078
Teníamos el mundo
entero en su habitación,
991
01:09:06,179 --> 01:09:09,900
y perdí mi corazón por ella.
992
01:09:12,717 --> 01:09:17,510
Era mi dicha el hacerla feliz.
993
01:09:18,889 --> 01:09:20,646
Verla florecer.
994
01:09:21,862 --> 01:09:24,763
Y ella floreció en
todos los sentidos.
995
01:09:24,864 --> 01:09:26,887
Totalmente.
996
01:09:37,411 --> 01:09:38,644
Ella comenzó a rebelarse,
997
01:09:38,745 --> 01:09:40,913
incluso contra los
gestos de sumisión...
998
01:09:41,014 --> 01:09:42,315
que su esposo le exigía,
999
01:09:42,416 --> 01:09:45,517
ya que ella había adquirido una
maestría en el arte del amor,
1000
01:09:45,818 --> 01:09:47,231
fuera del alcance
de cualquier humano
1001
01:09:47,255 --> 01:09:50,145
que no haya hecho
el amor con un Djinn.
1002
01:10:07,508 --> 01:10:10,761
Sus ansias por ella se
convirtieron en una obsesión.
1003
01:10:10,962 --> 01:10:13,048
¿Estás feliz?
1004
01:10:20,824 --> 01:10:22,423
Y cuando él se acercaba a ella,
1005
01:10:22,524 --> 01:10:26,762
yo salía de su habitación y
viajaba por los cielos.
1006
01:10:26,963 --> 01:10:31,390
Vi las montañas, los océanos...
1007
01:10:31,569 --> 01:10:33,368
Vi las bestias del bosque,
1008
01:10:33,469 --> 01:10:35,905
a dónde ningún hombre pisaba.
1009
01:10:36,206 --> 01:10:40,141
Y cuando volvía,
ella me estaría esperando.
1010
01:10:40,242 --> 01:10:44,181
Y le contaría mi día,
y ella se desmayaría de alegría
1011
01:10:44,282 --> 01:10:46,015
y de decepción.
1012
01:10:46,316 --> 01:10:49,586
¿Por qué no pidió el
deseo de ser libre?
1013
01:10:49,687 --> 01:10:53,189
Había algo más
importante para ella.
1014
01:10:53,390 --> 01:10:55,591
Ella había ideado una matemática,
1015
01:10:55,692 --> 01:10:58,760
un lenguaje para
explicar las fuerzas
1016
01:10:58,961 --> 01:11:01,966
que dan origen al espacio,
al tiempo y a la materia.
1017
01:11:02,067 --> 01:11:03,466
Ella era prometeica, valiente.
1018
01:11:03,567 --> 01:11:05,802
Pero no pudo resolver
este rompecabezas.
1019
01:11:05,903 --> 01:11:07,672
Necesitaba de una llave,
1020
01:11:07,973 --> 01:11:11,662
una llave para abrir las
puertas de su percepción.
1021
01:11:21,486 --> 01:11:25,323
Entonces, usó su segundo deseo.
1022
01:11:25,724 --> 01:11:29,950
Le enseñé a soñar como lo
hacen los Djinn, despiertos.
1023
01:12:00,861 --> 01:12:04,697
Y de esta manera,
las soluciones llegaron a ella.
1024
01:12:04,798 --> 01:12:08,303
Ella fue capaz de explicar
los poderes invisibles,
1025
01:12:08,404 --> 01:12:11,538
campos y fuerzas
electromagnéticas...
1026
01:12:11,639 --> 01:12:14,675
La misma materia de la que
están hechos los Djinn.
1027
01:12:14,976 --> 01:12:16,609
¿Ustedes son electromagnéticos?
1028
01:12:16,810 --> 01:12:21,349
Como tú eres polvo,
yo estoy hecho de fuego sútil.
1029
01:12:21,450 --> 01:12:23,751
Y cuando iba a dar a luz...
1030
01:12:23,953 --> 01:12:26,255
Yo estaba plagado de felicidad,
1031
01:12:26,356 --> 01:12:28,356
pues sabía que nos fortalecería.
1032
01:12:28,657 --> 01:12:30,794
¿Ella llevaba a tu hijo?
1033
01:12:30,895 --> 01:12:34,551
Un niño, de fuego y polvo.
1034
01:12:35,799 --> 01:12:37,734
Entonces, ¿en qué se equivocó?
1035
01:12:37,835 --> 01:12:40,490
Alithea, yo la quería.
1036
01:12:40,805 --> 01:12:42,340
Me encantaba el fervor de su mente.
1037
01:12:42,441 --> 01:12:43,506
Me encantaba su ira.
1038
01:12:43,707 --> 01:12:44,718
Me encantaba mi poder
1039
01:12:44,908 --> 01:12:48,667
de convertir sus ceños
fruncidos, en sonrisas.
1040
01:12:49,614 --> 01:12:52,082
La quería más que a Sheba.
1041
01:12:52,183 --> 01:12:53,649
¿Más que a tu propia libertad?
1042
01:12:53,750 --> 01:12:54,917
Sí.
1043
01:12:55,218 --> 01:12:58,488
Se convirtió en mi mayor deseo...
el mantenerla,
1044
01:12:58,589 --> 01:13:00,590
seguir siendo su prisionero.
1045
01:13:00,691 --> 01:13:05,953
La idea de ser liberado,
me enfermó el corazón.
1046
01:13:10,233 --> 01:13:14,871
Me sorprendí a mí mismo deteniéndola,
para que no pidiera su tercer deseo.
1047
01:13:15,072 --> 01:13:16,962
¡Dios!
1048
01:13:20,043 --> 01:13:22,369
Me he hecho un lío.
1049
01:13:23,282 --> 01:13:26,218
Comenzó a acusarme de atraparla,
1050
01:13:26,419 --> 01:13:28,674
como lo hacía su esposo.
1051
01:13:30,089 --> 01:13:33,193
Traté de reparar el daño.
1052
01:13:33,294 --> 01:13:37,617
Para expiar,
me metía en la botella.
1053
01:13:37,863 --> 01:13:39,095
Para ser sellado.
1054
01:13:39,296 --> 01:13:42,623
De esta manera, ella podría
tener más poder sobre mí.
1055
01:13:54,448 --> 01:13:57,117
Ser nada en una botella.
1056
01:13:57,218 --> 01:13:59,339
Yo podría hacer eso por ella.
1057
01:13:59,687 --> 01:14:03,389
Y cada vez, se apaciguaba.
1058
01:14:03,490 --> 01:14:06,795
Todas las veces, excepto la última.
1059
01:14:06,996 --> 01:14:11,633
Cuando, como una repentina borrasca,
de todo truenos y relámpagos,
1060
01:14:11,734 --> 01:14:14,668
se puso a llorar y a lamentarse,
y dijo,
1061
01:14:14,869 --> 01:14:18,494
"desearía poder
olvidar que te conocí".
1062
01:14:23,414 --> 01:14:26,604
Y lo hizo, al instante.
1063
01:14:31,121 --> 01:14:33,954
Ella estaba libre.
Yo estaba adentro.
1064
01:14:34,055 --> 01:14:36,480
Se había olvidado de mí.
1065
01:14:37,294 --> 01:14:40,785
Alithea, ¿cómo puede ser?...
1066
01:14:42,334 --> 01:14:46,457
¿un error, el amar a
alguien por completo?
1067
01:15:11,228 --> 01:15:13,019
Tengo mi deseo.
1068
01:15:17,134 --> 01:15:21,029
Sin embargo,
me temo que es demasiado pedir.
1069
01:15:25,110 --> 01:15:27,545
¿Está a mi alcance?
1070
01:15:27,646 --> 01:15:31,305
Espero que sí. Eso espero.
1071
01:15:33,485 --> 01:15:35,954
¿Es el deseo de tu corazón?
1072
01:15:36,255 --> 01:15:38,979
Sí, estoy segura de ello.
1073
01:15:53,038 --> 01:15:54,974
Verás,
1074
01:15:55,075 --> 01:15:57,999
estoy aquí para amarte.
1075
01:16:00,080 --> 01:16:01,838
Y,
1076
01:16:02,683 --> 01:16:06,811
Deseo que me ames a cambio.
1077
01:16:08,255 --> 01:16:11,659
¿Quieres que hagamos
el arte del amor?
1078
01:16:11,760 --> 01:16:13,761
Sí, eso también.
1079
01:16:13,862 --> 01:16:14,762
Todo ello.
1080
01:16:14,863 --> 01:16:19,420
¿Y te entregarías a esto?
1081
01:16:20,803 --> 01:16:22,404
Sí.
1082
01:16:22,705 --> 01:16:24,362
Sí.
1083
01:16:25,576 --> 01:16:29,280
Quiero que nuestras
soledades estén juntas.
1084
01:16:29,781 --> 01:16:34,316
Quiero ese amor profesado
en cuentos sin edad.
1085
01:16:34,417 --> 01:16:38,655
Quiero ese anhelo que
sentiste por la Reina de Saba,
1086
01:16:38,856 --> 01:16:42,693
y ese amor que le diste a tu genia,
la Zefir.
1087
01:16:42,794 --> 01:16:45,084
Lo quiero.
1088
01:16:57,442 --> 01:16:59,264
¿Yo?
1089
01:17:00,912 --> 01:17:02,867
Tú.
1090
01:17:09,020 --> 01:17:11,042
¿Tú?
1091
01:17:12,357 --> 01:17:14,080
Yo.
1092
01:17:20,967 --> 01:17:22,989
¿Es demasiado?
1093
01:17:23,569 --> 01:17:26,393
¿Es demasiado pedir?
1094
01:17:45,456 --> 01:17:47,214
Ven.
1095
01:17:59,606 --> 01:18:02,944
¿Qué vamos a hacer con
los anhelos despertados?
1096
01:18:03,045 --> 01:18:04,378
¿Cómo puedo persuadirte,
1097
01:18:04,579 --> 01:18:07,469
de que una vez encontré
el amor con un Djinn?
1098
01:18:08,850 --> 01:18:12,241
En cualquier caso,
pocos me creerían.
1099
01:18:13,254 --> 01:18:17,477
El amor no es algo a lo
que lleguemos por la razón.
1100
01:18:19,160 --> 01:18:21,264
Es más bien un vapor,
1101
01:18:21,365 --> 01:18:23,200
un sueño, tal vez,
1102
01:18:23,501 --> 01:18:25,468
para atraernos al encantamiento
1103
01:18:25,569 --> 01:18:27,824
de nuestras propias historias.
1104
01:18:28,737 --> 01:18:30,307
Si es así,
1105
01:18:30,408 --> 01:18:33,163
¿cómo vamos a saber
si alguna vez es real?
1106
01:18:34,476 --> 01:18:38,735
¿Es una verdad o
simplemente una locura?
1107
01:19:25,031 --> 01:19:27,499
Hoy me voy a Londres.
1108
01:19:27,600 --> 01:19:29,724
¿Vendrías a casa conmigo?
1109
01:19:31,471 --> 01:19:34,929
No es un lugar tan
fácil hoy en día.
1110
01:19:35,409 --> 01:19:38,266
Pero será mejor, si tú estás allí.
1111
01:19:47,523 --> 01:19:50,279
Por aquí, por favor.
1112
01:19:51,459 --> 01:19:53,048
Manos arriba.
1113
01:20:00,869 --> 01:20:02,902
Por favor, venga.
1114
01:20:03,003 --> 01:20:05,127
¿Qué hay en sus bolsillos?
1115
01:20:07,808 --> 01:20:11,212
Es una botella vacía y una tapa.
1116
01:20:11,313 --> 01:20:12,673
Por favor, pásela por los rayos X.
1117
01:20:12,947 --> 01:20:13,780
Es muy delicada,
1118
01:20:13,881 --> 01:20:15,082
y no quiero que se dañe.
1119
01:20:15,383 --> 01:20:17,161
No se dañará.
Por favor, pásela por los rayos X.
1120
01:20:17,185 --> 01:20:17,753
Preferiría que no entrara en el...
1121
01:20:17,854 --> 01:20:19,803
Pasaporte.
Ticket de abordaje.
1122
01:20:20,224 --> 01:20:21,790
Gracias.
1123
01:20:32,868 --> 01:20:33,767
Es bastante frágil.
1124
01:20:33,868 --> 01:20:35,693
Señora.
1125
01:20:39,343 --> 01:20:41,634
Es un salero.
1126
01:20:50,486 --> 01:20:52,554
¡No! ¡Nada de rayos X!
Por favor.
1127
01:20:52,655 --> 01:20:55,413
Pare, señora, deténgase.
1128
01:21:11,612 --> 01:21:13,201
Señora.
1129
01:21:54,923 --> 01:21:57,012
A tu propio tiempo.
1130
01:22:53,117 --> 01:22:55,874
El aire es espeso aquí.
1131
01:22:56,386 --> 01:23:01,147
Lleno de voces insistentes
y rostros apresurados.
1132
01:23:02,793 --> 01:23:05,295
¿Como con el pequeño Einstein?
1133
01:23:05,496 --> 01:23:07,664
¿La televisión,
las torres de telefonía y demás?
1134
01:23:07,765 --> 01:23:09,199
Sí.
1135
01:23:09,300 --> 01:23:12,971
Sí. Todos sus
ingeniosos dispositivos
1136
01:23:13,072 --> 01:23:14,938
me murmuran todos a la vez.
1137
01:23:15,039 --> 01:23:17,462
Agacha la cabeza.
1138
01:23:23,551 --> 01:23:26,141
¿Oyes todo eso?
1139
01:23:28,354 --> 01:23:31,256
Y también lo veo y lo siento.
1140
01:23:31,457 --> 01:23:34,358
Soy un transmisor.
1141
01:23:34,459 --> 01:23:36,916
¿No es todo demasiado?
1142
01:23:37,397 --> 01:23:38,664
Soy un Djinn.
1143
01:23:38,765 --> 01:23:40,420
Podré adaptarme.
1144
01:23:41,869 --> 01:23:43,370
Pronto me acostumbraré.
1145
01:23:43,671 --> 01:23:45,238
Ha vuelto.
1146
01:23:45,339 --> 01:23:46,773
Creo que ha vuelto.
1147
01:23:46,874 --> 01:23:48,542
¿Está con alguien?
1148
01:23:48,743 --> 01:23:50,777
No, creo que está
hablando sola otra vez.
1149
01:23:50,878 --> 01:23:52,344
Hola, Clementine.
1150
01:23:52,845 --> 01:23:54,748
Fanny. ¿Están bien?
1151
01:23:54,849 --> 01:23:56,582
¿Has tenido algún problema?
1152
01:23:56,683 --> 01:23:58,884
¿Problemas? ¿Qué tipo de problemas?
1153
01:23:58,985 --> 01:24:00,521
Con tus amigos extranjeros.
1154
01:24:00,822 --> 01:24:02,622
Porque a menudo nos preguntamos,
1155
01:24:02,723 --> 01:24:05,201
¿el por qué la doctora Binnie perdería
su tiempo e inteligencia
1156
01:24:05,225 --> 01:24:08,065
estudiando las costumbres de otros,
en lugar de defender a las nuestras?
1157
01:24:08,128 --> 01:24:10,630
¿Nos avergonzamos de
nuestra cultura británica?
1158
01:24:10,731 --> 01:24:11,566
No. No.
1159
01:24:11,667 --> 01:24:14,134
Es más probable que me
avergüence de alguien
1160
01:24:14,335 --> 01:24:16,447
y me asuste por reflejo de
cualquier persona diferente.
1161
01:24:16,471 --> 01:24:17,751
¿Qué estás diciendo exactamente?
1162
01:24:17,806 --> 01:24:19,473
Nos está llamando fanáticas.
1163
01:24:19,674 --> 01:24:20,242
Tú lo dijiste, no yo.
1164
01:24:20,343 --> 01:24:21,354
Lo has entendido mal.
1165
01:24:22,145 --> 01:24:23,411
No es como se ven, querida.
1166
01:24:23,512 --> 01:24:24,779
Es cómo viven. Lo que creen.
1167
01:24:24,880 --> 01:24:26,447
- Lo que comen.
- ¿De qué hablan?
1168
01:24:26,548 --> 01:24:28,281
Dondequiera que uno vaya,
las etnias.
1169
01:24:28,482 --> 01:24:31,386
Estamos siendo abrumados, y estamos
invitando a nuestra perdición.
1170
01:24:31,587 --> 01:24:32,621
No es natural.
1171
01:24:32,722 --> 01:24:34,932
Los pájaros pertenecen al aire.
Los peces pertenecen al mar.
1172
01:24:34,956 --> 01:24:36,958
Y así es como el buen Señor
quiso que fuéramos.
1173
01:24:37,159 --> 01:24:39,072
No hacen más que soltar
tonterías de principio a fin.
1174
01:24:39,096 --> 01:24:40,562
Es ciencia. Es un hecho científico.
1175
01:24:40,663 --> 01:24:41,697
Es una falsa analogía.
1176
01:24:41,998 --> 01:24:44,167
Los animales tienen
un hábitat natural.
1177
01:24:44,268 --> 01:24:46,369
Es cierto,
pero los seres humanos son capaces
1178
01:24:46,470 --> 01:24:48,505
de vivir en cualquier
entorno que elijan.
1179
01:24:48,707 --> 01:24:49,839
Eso no es un hecho.
1180
01:24:49,940 --> 01:24:51,500
- ¿Qué estás diciendo?
- Es una opinión.
1181
01:24:51,674 --> 01:24:52,308
Y estás equivocada.
1182
01:24:52,409 --> 01:24:53,878
No voy a aguantar más esto.
1183
01:24:54,179 --> 01:24:56,312
Vamos, Clem.
Deja a la loca en paz.
1184
01:24:56,513 --> 01:24:58,193
Nunca vamos a conseguir
que entre en razón.
1185
01:24:58,415 --> 01:25:01,251
Saben,
nunca les he dicho esto antes.
1186
01:25:01,352 --> 01:25:03,687
Pero ambas son patéticas.
1187
01:25:03,788 --> 01:25:05,088
¡Cierra tu boca de porquería!
1188
01:25:05,189 --> 01:25:08,159
Con cerebro de guisante
y deplorables.
1189
01:25:08,260 --> 01:25:10,393
¡Tú, cara de mierda!
1190
01:25:10,494 --> 01:25:15,154
¡Deja de crecer tu hiedra
en nuestro lado del muro!
1191
01:25:15,565 --> 01:25:17,633
¿Por qué dejo que me afecten?
1192
01:25:17,834 --> 01:25:19,834
Debería sentir pena por ellas.
1193
01:25:19,935 --> 01:25:23,864
Pero este es mi hogar.
Es mi Santuario.
1194
01:25:27,279 --> 01:25:30,237
Podría desearles...
1195
01:25:30,350 --> 01:25:32,483
Por cierto, eso no es un deseo.
1196
01:25:32,684 --> 01:25:34,607
Lo sé.
1197
01:27:37,849 --> 01:27:39,773
Mi Djinn.
1198
01:27:40,118 --> 01:27:41,253
¿Cómo te ha ido tu día?
1199
01:27:41,454 --> 01:27:43,556
Todos los oídos que escuché
fueron los tuyos.
1200
01:27:43,657 --> 01:27:46,358
Cada voz, cada olor y cada tacto.
1201
01:27:46,459 --> 01:27:48,683
Me estabas por todas partes.
1202
01:27:53,133 --> 01:27:55,324
Vuelvo en un minuto.
1203
01:28:13,988 --> 01:28:16,021
¿Quién puede ser a estas horas?
1204
01:28:16,422 --> 01:28:18,180
Podría ser aquella.
1205
01:28:20,699 --> 01:28:24,322
Clem. Fanny.
1206
01:28:25,468 --> 01:28:28,626
Garbanzos, clavos, pistachos.
1207
01:28:29,873 --> 01:28:32,263
Se deshacen en la boca.
1208
01:28:49,761 --> 01:28:51,950
Este es mi amigo.
1209
01:28:52,295 --> 01:28:54,684
Se quedará un tiempo.
1210
01:28:55,398 --> 01:28:56,964
Hola.
1211
01:28:59,136 --> 01:29:01,392
- Hola.
- Hola.
1212
01:29:05,144 --> 01:29:06,644
Mi Djinn me dijo,
1213
01:29:06,945 --> 01:29:09,712
que cuando se reúnen en
el Reino de los Djinn,
1214
01:29:09,813 --> 01:29:12,271
se cuentan historias.
1215
01:29:12,785 --> 01:29:14,786
Las historias son como
el aliento para ellos.
1216
01:29:14,887 --> 01:29:16,475
Hacen que tenga sentido.
1217
01:29:18,022 --> 01:29:19,155
Sí, le he dicho.
1218
01:29:19,257 --> 01:29:21,583
Así es como es con nosotros.
1219
01:29:22,029 --> 01:29:23,829
Cada historia que contamos,
es un fragmento...
1220
01:29:23,896 --> 01:29:26,988
en un mosaico interminable
que cambia de forma.
1221
01:29:27,766 --> 01:29:32,593
Y este pequeño guijarro, como
todas las historias, debe terminar.
1222
01:29:33,872 --> 01:29:37,733
Si se trata de desear,
es un cuento con moraleja.
1223
01:29:38,246 --> 01:29:41,115
Entonces, ¿cómo va a salir mal?
1224
01:29:41,216 --> 01:29:44,239
Quizás, ya lo ha hecho.
1225
01:29:47,087 --> 01:29:49,489
A pesar de que la Verdad se
presentó ante ellos, desnuda,
1226
01:29:49,590 --> 01:29:51,123
les dieron la espalda.
1227
01:29:51,324 --> 01:29:55,561
Entonces, la Verdad se hizo a un lado
y esperó a las sombras.
1228
01:29:55,662 --> 01:29:57,030
En los días que siguieron,
1229
01:29:57,231 --> 01:30:00,801
el Djinn acompañaría a la
narratóloga a su trabajo.
1230
01:30:00,902 --> 01:30:02,202
Y cuando no estaba con ella...
1231
01:30:02,303 --> 01:30:06,295
se dedicaba a explorar
al mundo con entusiasmo.
1232
01:30:08,609 --> 01:30:12,434
Hoy he tenido un día maravilloso.
1233
01:30:12,947 --> 01:30:15,747
He visto muchas cosas.
1234
01:30:15,848 --> 01:30:19,888
Vi a un humano mirar dentro
del cerebro vivo de otro
1235
01:30:20,089 --> 01:30:23,413
y detener una hemorragia mortal.
1236
01:30:27,197 --> 01:30:29,455
He visitado el Colisionador.
1237
01:30:30,268 --> 01:30:35,425
Un vasto aparato que sondea
la esencia de la materia.
1238
01:30:37,874 --> 01:30:41,043
Y entonces vi un plato,
un gran plato
1239
01:30:41,144 --> 01:30:45,502
que escucha los susurros de las
estrellas muertas hace tiempo.
1240
01:30:47,084 --> 01:30:48,784
La humanidad es...
1241
01:30:48,985 --> 01:30:51,575
es una maravilla, Alithea.
1242
01:30:51,687 --> 01:30:54,023
Me alegro de que pienses así.
1243
01:30:54,324 --> 01:30:57,327
Todo esto desde que quedé
atrapado en la botella de Zefir.
1244
01:30:57,428 --> 01:31:02,000
Todos estos asombros,
en menos de 200 años.
1245
01:31:02,101 --> 01:31:03,801
Sí, pero, quiero decir,
1246
01:31:04,102 --> 01:31:08,404
eso es sólo ingeniería
y tecnología.
1247
01:31:08,505 --> 01:31:10,840
A pesar de todo el whiz-bang,
1248
01:31:11,141 --> 01:31:13,933
seguimos desconcertados.
1249
01:31:16,079 --> 01:31:18,736
Cuando no podemos contener el caos,
1250
01:31:19,816 --> 01:31:22,421
nos llenamos de temor y pánico,
1251
01:31:22,522 --> 01:31:24,524
y nos volvemos unos contra otros.
1252
01:31:24,725 --> 01:31:27,260
Pero, por supuesto, eres humana.
1253
01:31:27,361 --> 01:31:29,953
Esa es tu naturaleza.
1254
01:31:31,634 --> 01:31:35,762
Sí. Así que la
historia nunca cambia.
1255
01:31:36,108 --> 01:31:38,511
El odio prevalece.
1256
01:31:38,712 --> 01:31:43,972
Hace metástasis y
sobrevive al amor.
1257
01:31:45,186 --> 01:31:47,789
Sólo quiero hablar de amor.
1258
01:31:47,890 --> 01:31:51,727
Qué lío de contradicciones,
todos ustedes.
1259
01:31:51,828 --> 01:31:52,863
Muchas gracias.
1260
01:31:53,064 --> 01:31:56,435
La humanidad, qué enigma.
1261
01:31:56,636 --> 01:31:59,106
Buscas a tientas en la oscuridad,
1262
01:31:59,207 --> 01:32:02,144
y, sin embargo, manejas tu
inteligencia con gran efecto.
1263
01:32:02,245 --> 01:32:04,203
Es toda una historia.
1264
01:32:05,149 --> 01:32:07,917
No puedo esperar a ver a dónde va.
1265
01:32:08,018 --> 01:32:10,290
O cómo podría terminar.
1266
01:32:10,391 --> 01:32:11,825
Eso también.
1267
01:32:12,026 --> 01:32:15,896
Un mortal nunca lo sabrá,
pero un Djinn sí.
1268
01:32:16,097 --> 01:32:19,222
Un Djinn tiene todo
el tiempo del mundo.
1269
01:32:20,440 --> 01:32:22,374
¿No eres tú el afortunado?
1270
01:32:22,775 --> 01:32:24,798
Tal vez.
1271
01:32:25,244 --> 01:32:28,382
Pero ustedes,
criaturas de polvo, han...
1272
01:32:28,483 --> 01:32:29,752
han conseguido eclipsar
1273
01:32:29,953 --> 01:32:33,289
el poder y el propósito de
los Djinn y los ángeles.
1274
01:32:33,390 --> 01:32:35,493
No nos sirve de nada.
1275
01:32:35,694 --> 01:32:36,854
Tal vez, nos marchitemos y...
1276
01:32:36,896 --> 01:32:38,297
- ¿Y se desvanezcan?
- Sí.
1277
01:32:38,398 --> 01:32:40,667
Sí.
Bueno, ese solía ser el tema
1278
01:32:40,768 --> 01:32:42,771
de todas mis
conferencias y trabajos.
1279
01:32:42,972 --> 01:32:44,930
Lo sé.
1280
01:32:46,878 --> 01:32:49,269
Y sin embargo, aquí estás tú.
1281
01:32:50,515 --> 01:32:53,073
Mi imposible.
1282
01:32:54,422 --> 01:32:55,988
Sí.
1283
01:33:07,641 --> 01:33:09,497
¿Hola?
1284
01:33:14,450 --> 01:33:16,573
¡Ya estoy en casa!
1285
01:33:25,967 --> 01:33:27,723
¿Hola?
1286
01:33:53,307 --> 01:33:55,363
¿Djinn?
1287
01:33:58,815 --> 01:34:00,536
¿Mi amor?
1288
01:34:04,122 --> 01:34:05,688
Djinn.
1289
01:34:09,595 --> 01:34:11,252
¿Qué es esto?
1290
01:34:13,102 --> 01:34:14,801
¿Puedes oírme?
1291
01:34:15,102 --> 01:34:17,373
Djinn, háblame.
1292
01:34:17,474 --> 01:34:19,529
Intenta hablarme.
1293
01:34:20,812 --> 01:34:23,670
Deseo que me hables.
1294
01:34:43,211 --> 01:34:45,145
Estaba durmiendo.
1295
01:34:46,346 --> 01:34:48,918
Durmiendo.
1296
01:34:49,019 --> 01:34:51,054
Los Djinn no duermen.
1297
01:34:51,155 --> 01:34:52,456
Vamos a dar un paseo.
1298
01:34:52,557 --> 01:34:53,723
Un largo y vigorizante paseo.
1299
01:34:53,924 --> 01:34:55,394
He preparado algo para nosotros.
1300
01:34:55,595 --> 01:34:57,127
Lo tengo todo planeado.
1301
01:34:57,228 --> 01:34:59,199
Una noche maravillosa
para nosotros.
1302
01:34:59,300 --> 01:35:01,172
Será increíble.
1303
01:35:01,473 --> 01:35:04,076
- El mejor momento de nuestras vidas.
- ¡Ya basta!
1304
01:35:04,177 --> 01:35:08,413
Estos campos electromagnéticos,
yo puedo expulsarlos de mi cabeza.
1305
01:35:09,014 --> 01:35:10,882
Puedo alejarlos.
1306
01:35:10,983 --> 01:35:12,942
Iremos de picnic.
1307
01:35:17,428 --> 01:35:20,318
Tocaremos el ukelele.
1308
01:35:21,867 --> 01:35:25,273
Alithea,
aquí hay un lugar para mí.
1309
01:35:25,374 --> 01:35:26,040
Estas fuerzas,
1310
01:35:26,141 --> 01:35:27,842
nunca se irán, no de este mundo.
1311
01:35:28,243 --> 01:35:30,246
Yo las venceré.
Puedo hacerlo por ti.
1312
01:35:30,347 --> 01:35:32,417
Eres mi Alithea, y te quiero.
1313
01:35:32,618 --> 01:35:34,319
Gracias.
Gracias por intentarlo.
1314
01:35:34,520 --> 01:35:36,344
¿No crees que te quiero?
1315
01:35:36,722 --> 01:35:38,559
El amor es un regalo.
1316
01:35:38,660 --> 01:35:40,963
Es un regalo de uno mismo,
dado libremente.
1317
01:35:41,364 --> 01:35:44,255
No es algo que uno pueda pedir.
1318
01:35:44,900 --> 01:35:46,037
Nos engañé a los dos.
1319
01:35:46,238 --> 01:35:47,737
El momento en que dije ese deseo,
1320
01:35:47,838 --> 01:35:50,843
te quité el poder de concederlo.
1321
01:35:50,944 --> 01:35:55,083
Yo, más que nadie,
debería haberlo sabido.
1322
01:35:55,284 --> 01:35:57,353
No voy a estropear esto otra vez.
1323
01:35:57,454 --> 01:36:01,525
Mi Djinn,
sí este mundo no es para ti,
1324
01:36:01,626 --> 01:36:05,185
deseo que vuelvas al
lugar al que perteneces.
1325
01:36:05,433 --> 01:36:07,990
A dondequiera que sea.
1326
01:37:45,268 --> 01:37:52,511
TRES AÑOS DESPUÉS
1327
01:38:34,780 --> 01:38:36,346
¡Mami!
1328
01:38:37,852 --> 01:38:39,787
Ven aquí, monito.
1329
01:38:40,288 --> 01:38:42,446
Esa no es tú mamá.
1330
01:38:49,554 --> 01:38:53,681
TRES MIL AÑOS ESPERÁNDOTE
1331
01:40:09,716 --> 01:40:10,752
- ¡Oye, oye, oye!
- ¡No!
1332
01:40:10,853 --> 01:40:13,578
Cuidado.
El mejor delantero de la Liga.
1333
01:40:22,037 --> 01:40:24,061
¿Has visto eso?
1334
01:40:26,509 --> 01:40:29,013
Él la visitaba de vez en cuando,
1335
01:40:29,114 --> 01:40:32,517
y se aferrarían a
cada momento vívido.
1336
01:40:32,618 --> 01:40:35,453
A pesar del dolor de
los cielos estridentes,
1337
01:40:35,554 --> 01:40:38,258
él siempre se quedaba más
tiempo del que debía,
1338
01:40:38,359 --> 01:40:41,218
mucho después de que ella
le rogara el que se fuera.
1339
01:40:41,764 --> 01:40:44,767
Él prometió volver siempre
en su tiempo de vida de ella,
1340
01:40:44,868 --> 01:40:48,391
y para ella,
eso le era más que suficiente...