1 00:01:24,719 --> 00:01:31,567 TRI HILJADE GODINA ČEŽNJE 2 00:01:34,632 --> 00:01:37,335 Moje ime je Alitea. 3 00:01:37,369 --> 00:01:39,970 Moja priča je istinita. 4 00:01:40,004 --> 00:01:42,406 Verovatnije je da ćete mi verovati, međutim, 5 00:01:42,439 --> 00:01:44,775 ako je ispričam kao bajku. 6 00:01:47,279 --> 00:01:49,914 Dakle, jednom davno, 7 00:01:49,947 --> 00:01:53,851 kada su ljudi jurili nebom na metalnim krilima, 8 00:01:54,585 --> 00:01:58,489 kada su nosili mrežasta stopala i hodali po dnu mora, 9 00:01:59,623 --> 00:02:01,759 kada su u rukama držali staklene pločice 10 00:02:01,792 --> 00:02:04,296 koje su mogle izvući ljubavne pesme iz vazduha... 11 00:02:05,696 --> 00:02:09,199 Bila je jedna žena, dovoljno srećna i sama. 12 00:02:10,167 --> 00:02:11,835 Sama po izboru. 13 00:02:11,869 --> 00:02:14,738 Srećna jer je bila nezavisna, 14 00:02:14,772 --> 00:02:18,008 zarađivala je zahvaljujući svom učenom umu. 15 00:02:20,177 --> 00:02:21,745 Njen posao je bila priča. 16 00:02:23,080 --> 00:02:24,615 Bila je naratolog 17 00:02:24,648 --> 00:02:26,384 koji je proučavao istine 18 00:02:26,418 --> 00:02:29,520 koje su zajedničke svim pričama čovečanstva. 19 00:02:30,621 --> 00:02:33,457 U tu svrhu, jednom ili dva puta godišnje, 20 00:02:33,490 --> 00:02:36,227 odvažila bi se da ode u čudne krajeve. 21 00:02:36,261 --> 00:02:38,796 U Kinu, Južna mora, 22 00:02:38,829 --> 00:02:41,165 i vanvremenske gradove Levanta, 23 00:02:45,035 --> 00:02:49,740 gde se njena sorta okupljala da priča priče o pričama. 24 00:02:49,972 --> 00:02:52,082 Preveo: Bambula 25 00:02:52,317 --> 00:02:55,145 Ovuda. -Izvinite. -Ovuda, damo. 26 00:02:55,179 --> 00:02:57,214 Šta to radiš? Možeš li da pustiš, molim te? 27 00:02:57,248 --> 00:02:59,451 Misterije Istanbula. 28 00:03:01,685 --> 00:03:03,687 Alitea! 29 00:03:04,121 --> 00:03:05,631 Alitea! 30 00:03:10,261 --> 00:03:11,728 Dobro došla! 31 00:03:11,729 --> 00:03:13,398 Dobro došla konačno! -Gunane! 32 00:03:13,431 --> 00:03:15,532 Moja draga prijateljice. 33 00:03:15,566 --> 00:03:17,167 Prelepo! -Izvinjavam se. 34 00:03:17,201 --> 00:03:18,711 Ovo je Amina. -Amina. 35 00:03:18,736 --> 00:03:20,637 Iz Britanskog saveta. 36 00:03:22,072 --> 00:03:24,842 Onaj čovek na aerodromu koji mi je dirao prtljag, 37 00:03:24,875 --> 00:03:27,620 jeste li ga videli? -Koji čovek? 38 00:03:28,545 --> 00:03:31,015 Pobegao je kada ste stigli. 39 00:03:31,849 --> 00:03:36,254 Mala jakna od ovčije kože, roze kragna. 40 00:03:38,889 --> 00:03:40,399 Zanimljivo. 41 00:03:41,025 --> 00:03:43,193 Bio je vruć na dodir. 42 00:03:44,362 --> 00:03:45,872 Mošusan. 43 00:03:46,196 --> 00:03:47,697 Možda je bio džin. 44 00:03:47,698 --> 00:03:50,335 Ilegalni taksista, verovatnije. 45 00:03:50,368 --> 00:03:52,303 Stavio je previše kolonjske vode. 46 00:03:52,337 --> 00:03:53,971 Dakle, profesore, 47 00:03:54,004 --> 00:03:56,307 kažete da verujete u džinove? 48 00:03:56,341 --> 00:03:59,411 Verujem da ima onih koji treba da veruju u njih. 49 00:03:59,444 --> 00:04:02,121 Uključujući i mene? -Džin, duhovi, 50 00:04:02,813 --> 00:04:04,915 vanzemaljci, šta god pomaže. 51 00:04:11,155 --> 00:04:14,058 Hotel je pripremio lepo iznenađenje za vas. 52 00:04:19,397 --> 00:04:21,232 To je soba Agate Kristi. 53 00:04:21,266 --> 00:04:25,135 U ovoj sobi je napisala Ubistvo u Orijent ekspresu. 54 00:04:35,045 --> 00:04:37,781 Kako biste 55 00:04:37,815 --> 00:04:41,584 objasnili moć grmljavine ako nemate sredstva 56 00:04:41,585 --> 00:04:44,188 za merenje i modeliranje meteoroloških podataka? 57 00:04:45,823 --> 00:04:47,958 Kako možete objasniti godišnja doba? 58 00:04:47,991 --> 00:04:50,761 Od jeseni do zime, proleća i leta, 59 00:04:50,794 --> 00:04:55,732 ako ne znate da Zemlja kruži oko Sunca dok je nagnuta oko ose? 60 00:04:56,800 --> 00:04:58,836 Sve je bila misterija. 61 00:04:58,869 --> 00:05:03,907 Godišnja doba, cunamiji, infektivne bolesti... 62 00:05:03,941 --> 00:05:08,011 Šta smo drugo mogli da uradimo osim da pribegnemo pričama? 63 00:05:08,045 --> 00:05:11,249 Kao što nas je dr Bini ohrabrila da razumemo, 64 00:05:11,282 --> 00:05:13,150 priče su nekada bile jedini način 65 00:05:13,183 --> 00:05:15,719 da naše zbunjujuće postojanje učini koherentnim. 66 00:05:15,752 --> 00:05:17,489 To je tačno. 67 00:05:17,522 --> 00:05:23,428 Dali smo ime nepoznatim silama koje stoje iza svih čuda i katastrofa, 68 00:05:23,461 --> 00:05:25,796 pričajući jedni drugima... 69 00:05:29,066 --> 00:05:32,069 Pričajući jedni drugima priče. 70 00:05:32,102 --> 00:05:33,871 Da vam pokažem. 71 00:05:33,904 --> 00:05:38,443 Pričali smo priče o specifičnim, moćnim, povezanim bogovima 72 00:05:38,476 --> 00:05:42,012 koji su prisutni u svim kulturama, u svim mitologijama, 73 00:05:42,045 --> 00:05:45,250 od Grka, do Rimljana, do Nordijaca, 74 00:05:45,283 --> 00:05:46,917 i tako dalje. 75 00:05:46,950 --> 00:05:50,455 Poznati potomci Zevsa, Posejdona, Atine, 76 00:05:50,488 --> 00:05:52,856 Tora, cela skupina, 77 00:05:52,890 --> 00:05:55,493 pojavljuju se i danas. 78 00:05:57,027 --> 00:05:59,963 Ovo su njihovi ostaci. 79 00:06:01,633 --> 00:06:05,135 Ostaje pitanje koja je njihova svrha? 80 00:06:10,608 --> 00:06:12,676 Šta sada tražimo od njih? 81 00:06:14,745 --> 00:06:17,881 Postoje mitovi, a postoji i nauka. 82 00:06:19,850 --> 00:06:22,487 Izvinjavam se. 83 00:06:22,520 --> 00:06:26,790 Mitologija je ono što smo tada poznavali. 84 00:06:26,823 --> 00:06:29,927 Nauka je ono što znamo do sada. 85 00:06:34,599 --> 00:06:39,770 Pre ili kasnije, naše priče o stvaranju bivaju zamenjene 86 00:06:39,803 --> 00:06:41,838 narativima nauke. 87 00:06:42,706 --> 00:06:45,276 Mukotrpne nauke. 88 00:06:45,310 --> 00:06:47,211 I svi bogovi i čudovišta 89 00:06:48,111 --> 00:06:50,381 nadživljavaju svoju prvobitnu svrhu 90 00:06:51,482 --> 00:06:53,750 i svode se na metaforu. 91 00:06:53,784 --> 00:06:56,053 Gluposti! 92 00:06:58,789 --> 00:07:00,458 Alitea! 93 00:07:04,562 --> 00:07:06,072 Alitea. 94 00:07:06,730 --> 00:07:09,500 Šta se desilo? -Ne znam. Samo je pala. 95 00:07:09,534 --> 00:07:11,436 Samo je pala. 96 00:07:11,469 --> 00:07:13,438 Bože. 97 00:07:20,378 --> 00:07:21,888 Da li si dobro? 98 00:07:32,257 --> 00:07:33,724 Zar ne bi trebalo da odeš kod doktora? 99 00:07:33,725 --> 00:07:35,225 Zašto? Kad se osećam tako dobro? 100 00:07:35,226 --> 00:07:37,462 Oprosti mi, Alitea. Da li si sigurna? 101 00:07:37,495 --> 00:07:41,599 Osim uobičajenih bolova, nema ničeg lošeg. 102 00:07:41,633 --> 00:07:43,301 Nema razloga za brigu. 103 00:07:43,334 --> 00:07:45,336 Šta se desilo tamo? 104 00:07:49,274 --> 00:07:53,311 U poslednje vreme, moja mašta me nadvladava. 105 00:07:53,910 --> 00:07:55,879 Hvata me u zasedu. 106 00:07:55,912 --> 00:07:58,792 Mislim da je to upozorenje. -Na šta? 107 00:07:59,783 --> 00:08:01,785 Da ne budem samozadovoljna. 108 00:08:01,818 --> 00:08:04,121 Da budem oprezna. 109 00:08:04,154 --> 00:08:06,790 To se grubo manifestuje s vremena na vreme. 110 00:08:06,823 --> 00:08:09,327 Trudim se da se ne borim protiv toga. 111 00:08:09,360 --> 00:08:13,364 Na trenutak preuzme kontrolu, a onda se povlači. 112 00:08:13,398 --> 00:08:17,968 Šta se to povlači? -Gunane, to je iracionalno. Nema veze. 113 00:08:20,271 --> 00:08:22,674 Ponašaš se kao dete. Da li znaš to? 114 00:08:22,707 --> 00:08:24,342 Ja sam zapravo dete. 115 00:08:28,446 --> 00:08:31,482 Ako postoji sudbina, možemo li joj pobeći? 116 00:08:32,250 --> 00:08:33,760 Ko to zna? 117 00:08:34,051 --> 00:08:36,186 Ali znam ovo, 118 00:08:36,220 --> 00:08:38,389 Veliki bazar u Istanbulu, 119 00:08:38,423 --> 00:08:43,294 ima 62 ulice i 4.000 prodavnica. 120 00:08:43,328 --> 00:08:46,597 A u jednoj od tih radnji su tri prostorije. 121 00:08:47,732 --> 00:08:49,367 U najmanjoj od tih prostorija, 122 00:08:49,400 --> 00:08:52,202 bila je gomila nerazvrstanih stvari, 123 00:08:52,236 --> 00:08:53,870 staro i novo. 124 00:08:54,739 --> 00:08:56,873 Sa dna te gomile, 125 00:08:57,709 --> 00:08:59,444 izabrala sam suvenir. 126 00:09:05,383 --> 00:09:06,983 Znate li šta je ovo? 127 00:09:07,017 --> 00:09:09,886 Nisam siguran, ali to može biti Česm-i Bulbul, 128 00:09:09,920 --> 00:09:11,388 "Slavujevo oko". 129 00:09:11,389 --> 00:09:14,559 Oko 1845. u Inćirkoju postojali su jedni staklari. 130 00:09:14,592 --> 00:09:17,562 Bili su poznati po ovoj spiralnoj plavo-beloj šari. 131 00:09:17,595 --> 00:09:19,597 Molim te. To je poklon od mene. 132 00:09:19,630 --> 00:09:21,432 Izaberi nešto manje jadno. 133 00:09:24,736 --> 00:09:28,473 I, ako je ovo Česm-i Bulbul, 134 00:09:28,506 --> 00:09:31,007 postoji li način da se to potvrdi? 135 00:09:31,041 --> 00:09:32,744 Kažu da ako je originalna, 136 00:09:32,777 --> 00:09:34,779 ponekad se vide i mrvice krvi 137 00:09:34,812 --> 00:09:36,246 iz pluća duvača stakla. 138 00:09:36,247 --> 00:09:39,417 Ali ovo je verovatnije skorašnja imitacija. 139 00:09:39,450 --> 00:09:42,320 Oštećena je u požaru. Izaberi nešto drugo. 140 00:09:42,986 --> 00:09:44,622 Ne, hvala, Gunane. 141 00:09:45,356 --> 00:09:46,922 Sviđa mi se ovo. 142 00:09:46,923 --> 00:09:49,893 Šta god da je, sigurna sam da ima zanimljivu priču. 143 00:10:16,454 --> 00:10:18,388 Halo? -Dobro jutro, Dr. Bini. 144 00:10:18,389 --> 00:10:20,090 Dobro jutro. -Ovde rum servis. 145 00:10:20,123 --> 00:10:22,893 Da. -Kakva jaja volite? -Rovita, molim vas. 146 00:10:22,894 --> 00:10:25,229 S tostom? -Da, ali bez korice. 147 00:10:25,263 --> 00:10:27,398 Dva jaja? -Samo jedno. 148 00:10:27,432 --> 00:10:29,333 U redu, hvala. -Hvala. 149 00:11:58,456 --> 00:12:04,662 Zatvoriću oči i brojaću do tri, nakon čega bih bila zahvalna 150 00:12:04,695 --> 00:12:06,205 ako odeš. 151 00:12:09,433 --> 00:12:10,943 Jedan, 152 00:12:10,968 --> 00:12:12,478 dva, 153 00:12:13,036 --> 00:12:14,546 tri. 154 00:12:19,042 --> 00:12:20,811 Četiri, 155 00:12:20,845 --> 00:12:22,355 pet, 156 00:12:23,281 --> 00:12:24,714 šest, 157 00:12:24,715 --> 00:12:26,751 sedam, osam, 158 00:12:26,784 --> 00:12:28,319 devet, deset. 159 00:12:49,373 --> 00:12:51,776 Pretpostavljam da ne govoriš engleski? 160 00:12:53,444 --> 00:12:54,954 Nemački? 161 00:12:55,580 --> 00:12:57,090 Španski? 162 00:12:57,782 --> 00:12:59,292 Grčki? 163 00:13:02,508 --> 00:13:06,220 Govoriš li grčki iz Homerovog doba? 164 00:13:07,012 --> 00:13:11,433 Išla sam na neke časove, na fakultetu. 165 00:13:11,892 --> 00:13:17,982 Molim te, ne plaši me se, i ne ophodi se prema meni nemarno. 166 00:13:18,607 --> 00:13:22,111 Dužan sam ti za ovo oslobođenje. 167 00:13:22,236 --> 00:13:28,106 S tim u vezi, moram da ti ispunim tri želje. 168 00:13:28,416 --> 00:13:29,926 Postoje zakoni 169 00:13:29,994 --> 00:13:34,456 koji se ne mogu prekršiti. Tri je tri. 170 00:13:34,581 --> 00:13:41,498 Broj moći. Ne smeš poželeti beskrajne želje. -Da. 171 00:13:41,968 --> 00:13:44,341 Poznat mi je koncept. 172 00:13:44,633 --> 00:13:49,555 Niti možeš poželeti večni život. U prirodi ti je da si smrtna. 173 00:13:49,930 --> 00:13:51,849 A ja da budem besmrtan. 174 00:13:54,893 --> 00:13:59,815 Niti mogu da oprostim greh ili okončam svu patnju. 175 00:14:01,358 --> 00:14:05,237 Ja sam samo džin. -Razume se. 176 00:14:05,487 --> 00:14:09,074 To su limiti. 177 00:14:15,122 --> 00:14:21,128 Šta je ovaj mali čovek? -On je... 178 00:14:23,422 --> 00:14:27,760 Čarobnjak. Koji nas vodi kroz vreme. 179 00:14:29,487 --> 00:14:31,262 Ajnštajn. -Ajnštajn. 180 00:14:31,597 --> 00:14:35,059 Jesi li ti veštica koja ga je stavila u kutiju? 181 00:14:35,184 --> 00:14:37,603 Ne. To je nauka. 182 00:14:39,041 --> 00:14:41,480 "Televizija." -Televizija. 183 00:14:41,690 --> 00:14:46,236 Talasi... svetlosti i zvuka. 184 00:14:46,933 --> 00:14:49,547 "Transmiteri." -Transmiteri. 185 00:14:50,115 --> 00:14:55,871 Nisam sigurna kako to funkcioniše. Ja sam književnica. 186 00:14:56,538 --> 00:14:59,458 Ne znamo mnogo. 187 00:14:59,603 --> 00:15:01,472 Ja sam džin skromne moći, 188 00:15:01,505 --> 00:15:06,110 ali počinjem da razumem ove prenose. 189 00:15:07,478 --> 00:15:09,980 Naučio si da govoriš moj jezik. 190 00:15:10,014 --> 00:15:12,983 Ovaj engleski je jednostavan. 191 00:15:13,017 --> 00:15:15,319 Mislim da se njegova pravila brzo uče. 192 00:15:20,391 --> 00:15:23,169 Ne, ne. -Da li bi želela ovog malog Alberta za sebe? 193 00:15:23,194 --> 00:15:26,063 Ne, ne. To ne može biti dobro za njega. Vrati ga nazad. 194 00:15:26,097 --> 00:15:28,498 Mogao bih da ga proširim. Mogli bismo razgovarati sa njim. 195 00:15:28,499 --> 00:15:30,199 Kako je ovo moguće? -Ne, vrati ga nazad. 196 00:15:30,200 --> 00:15:32,002 Je li to tvoja želja? -Ovo nije moguće. 197 00:15:32,036 --> 00:15:33,871 Ne. To je tvoja obaveza. 198 00:15:39,110 --> 00:15:41,679 Pa, šta ćeš poželeti? 199 00:15:43,114 --> 00:15:45,316 Koja je želja tvog srca? 200 00:15:50,387 --> 00:15:55,192 Nego, da ne preterujemo. 201 00:15:55,227 --> 00:15:58,195 Moram ovo polako. 202 00:15:58,230 --> 00:16:01,532 Imam sve vreme na svetu. 203 00:16:01,565 --> 00:16:03,834 Pričaj mi o sebi. 204 00:16:03,868 --> 00:16:05,636 Moje ime je Alitea Bini. 205 00:16:05,669 --> 00:16:08,139 U Turskoj sam na konferenciji. 206 00:16:08,172 --> 00:16:10,775 I za koji dan se vraćam u domovinu. 207 00:16:10,808 --> 00:16:12,318 Šta još? 208 00:16:14,545 --> 00:16:18,415 Takođe, moram nešto da priznam. 209 00:16:18,449 --> 00:16:20,484 Nešto što nikad nikome nisam rekla. 210 00:16:20,518 --> 00:16:22,028 Odlično. 211 00:16:23,154 --> 00:16:26,090 Kad sam bila mlada, bio je jedan momak. 212 00:16:26,123 --> 00:16:30,561 Tvoj prvi ljubavnik? -Ne, ne. Nije bio od krvi i mesa. 213 00:16:30,594 --> 00:16:33,731 Džin? -Ne. 214 00:16:33,764 --> 00:16:37,802 U to vreme sam bila u školi za devojčice. 215 00:16:37,835 --> 00:16:39,537 Kokodakala. 216 00:16:39,570 --> 00:16:44,375 Ja sam po prirodi usamljeno stvorenje. 217 00:16:44,408 --> 00:16:47,411 A taj dečak, Enco, 218 00:16:47,444 --> 00:16:50,514 došao je k meni, niotkuda. 219 00:16:51,615 --> 00:16:54,552 Iz potrebe da se zamisli. 220 00:16:54,585 --> 00:16:56,487 Pričao mi je priče na jeziku 221 00:16:56,520 --> 00:16:58,889 koji smo samo nas dvoje govorili. 222 00:17:00,292 --> 00:17:03,694 I uvek je nestajao kada me boli glava, ali nikad nije bio daleko 223 00:17:03,727 --> 00:17:05,963 kada nisam mogla da se pomeram zbog astme. 224 00:17:05,996 --> 00:17:08,065 Bio je kao ovaj mali Albert 225 00:17:08,098 --> 00:17:09,700 što nisi dozvolila da ti ga dam? 226 00:17:09,733 --> 00:17:11,402 Emanacija? 227 00:17:11,435 --> 00:17:14,338 Samo emanacija odsustva. 228 00:17:17,174 --> 00:17:20,778 Plašila sam se da će otići, pa sam ga zapisala. 229 00:17:22,680 --> 00:17:27,451 I napunila sam jedan dnevnik, prepun činjenica. 230 00:17:28,719 --> 00:17:32,561 Ali što sam više realizma pokušavala da ubacim, 231 00:17:33,303 --> 00:17:35,230 to sam više počinjala da sumnjam, 232 00:17:35,893 --> 00:17:39,096 i, sve je počelo da izgleda glupo. 233 00:17:40,332 --> 00:17:41,999 Osećala sam se glupo. 234 00:17:43,901 --> 00:17:46,338 Posle nekog vremena, 235 00:17:46,370 --> 00:17:48,839 sve sam to spalila u školskoj peći. 236 00:17:50,908 --> 00:17:53,844 I posle toga je potpuno nestao. 237 00:17:55,179 --> 00:17:57,715 A ipak, evo mene. 238 00:18:00,017 --> 00:18:01,986 Suprotno razumu, da. 239 00:18:03,153 --> 00:18:07,225 Ovde sam i imamo posla. 240 00:18:09,526 --> 00:18:11,862 Možete li se vratiti kasnije, molim vas? 241 00:18:11,896 --> 00:18:14,031 To je rum servis, dr Bini. 242 00:18:14,064 --> 00:18:16,066 Doneo sam vam doručak. 243 00:18:16,100 --> 00:18:17,635 Samo minut! 244 00:18:18,836 --> 00:18:20,437 Moraš zatvoriti vrata. 245 00:18:34,518 --> 00:18:37,053 Dobro jutro. -Gde biste ovo želeli, dr Bini? 246 00:18:37,054 --> 00:18:40,225 Hvala. Mogu ja to da uzmem. -Molim vas, dozvolite meni. -Ne, mogu ja to. 247 00:18:40,258 --> 00:18:43,193 Dobro, dr Bini. Nadam se da ste se dobro odmorili. 248 00:18:43,228 --> 00:18:44,762 To izgleda ukusno. Da, jesam. 249 00:18:44,795 --> 00:18:46,563 Šta planirate da radite ovog lepog dana? 250 00:18:46,597 --> 00:18:49,099 Nisam sigurna. Improvizujem. 251 00:18:49,133 --> 00:18:51,702 Želeo bih da vam pokažem prelepu umetničku galeriju... 252 00:18:51,736 --> 00:18:54,471 To je tako ljubazno. Hvala vam. -...danas popodne, kad imate vremena. 253 00:18:54,472 --> 00:18:56,639 Možda drugi put. -Biće super. -Želim vam lep dan. 254 00:18:56,640 --> 00:18:58,943 U redu. Dobro. Uživajte. 255 00:18:58,976 --> 00:19:00,486 Hvala vam! 256 00:19:15,686 --> 00:19:17,990 MOLIM VAS NEMOJTE UZNEMIRAVATI 257 00:19:39,417 --> 00:19:42,152 Pogodnija veličina, vidim. 258 00:19:42,186 --> 00:19:44,054 Radim sve što mogu da se uklopim. 259 00:19:44,422 --> 00:19:46,324 Izvoli. 260 00:19:46,358 --> 00:19:48,525 Nisam morala da naručim doručak. 261 00:19:48,559 --> 00:19:52,162 To je nane nohodči. Leblebija, karanfilić, pistaći. 262 00:19:52,196 --> 00:19:53,931 Topiće se u ustima. 263 00:19:59,136 --> 00:20:01,105 Mogu li nešto da te pitam? 264 00:20:01,138 --> 00:20:02,648 Bilo šta. 265 00:20:03,540 --> 00:20:06,478 Kako to da si našao put do moje boce? 266 00:20:07,611 --> 00:20:09,121 To je zanimljiva priča. 267 00:20:09,913 --> 00:20:11,949 To je bio moj treći zatvor. 268 00:20:11,982 --> 00:20:14,051 Bio si zarobljen u boci tri puta? 269 00:20:14,084 --> 00:20:16,221 Možda sam džin, ali sam i budala 270 00:20:16,254 --> 00:20:19,023 koja obožava razgovor sa ženama. 271 00:20:19,056 --> 00:20:21,393 Moram da budem oprezniji u budućnosti. 272 00:20:21,426 --> 00:20:22,960 Kako si prvi put uhvaćen? 273 00:20:23,894 --> 00:20:25,396 Zbog požude. 274 00:20:25,397 --> 00:20:27,164 Kako drugačije? 275 00:20:30,134 --> 00:20:31,735 Ko je ona bila? 276 00:20:31,769 --> 00:20:34,405 Saba. -Kraljica od Sabe? 277 00:20:34,406 --> 00:20:37,274 Ona mi je bila rod. -Ona je bila džin? 278 00:20:37,275 --> 00:20:39,709 Njena majka je bila džin. -Da li je to moguće? 279 00:20:39,710 --> 00:20:42,380 Postoje zakoni koji dozvoljavaju zajednicu džina i smrtnika, 280 00:20:42,414 --> 00:20:45,450 ali oni ne mogu da proizvedu besmrtno potomstvo kao što magarac i konj 281 00:20:45,483 --> 00:20:47,584 mogu stvoriti samo jalovu mazgu. 282 00:20:49,254 --> 00:20:52,156 Kako je izgledala? 283 00:20:52,189 --> 00:20:56,394 Osim gustog proplanka crne kose na nogama, 284 00:20:56,428 --> 00:21:00,097 izgledala je kao svako drugo ljudsko biće, osim što je, naravno, bila Saba. 285 00:21:00,130 --> 00:21:02,733 Po svemu sudeći, bila je veoma lepa. 286 00:21:02,766 --> 00:21:05,836 Nije bila lepa. Ona je bila lepota sama. 287 00:21:09,407 --> 00:21:12,009 Bio sam u svakom pogledu slobodan. 288 00:21:12,042 --> 00:21:15,179 Ulazio bih i izlazio iz njene spavaće sobe. 289 00:21:16,381 --> 00:21:18,849 Saba... 290 00:21:22,186 --> 00:21:25,089 Dobro su mi bili poznati kao i bilo kojoj njenoj robinji 291 00:21:25,122 --> 00:21:28,226 dodiri od kojih je drhtala od blaženstva. 292 00:21:29,427 --> 00:21:31,895 Nikada nisam toliko mnogo želeo neko stvorenje. 293 00:21:32,596 --> 00:21:34,063 I ona te je želela zauzvrat? 294 00:21:34,064 --> 00:21:37,435 Bila sam njena igračka. Njen pouzdanik. 295 00:21:37,469 --> 00:21:39,703 Možda bih postao više, da nije bilo Solomona. 296 00:21:39,736 --> 00:21:41,137 Kralj Solomon? 297 00:21:41,138 --> 00:21:42,906 Neka je blagoslovena uspomena na njega. 298 00:21:42,940 --> 00:21:45,376 Došao je iz pustinje da joj se udvara. 299 00:21:45,410 --> 00:21:47,877 Zar nije ona otišla kod njega? -Ne, nikada. 300 00:21:47,878 --> 00:21:49,680 Ali to je u svim svetim knjigama. 301 00:21:49,713 --> 00:21:51,349 Sve one priče i slike. 302 00:21:51,382 --> 00:21:53,150 I Hendl je pisao muziku o tome. 303 00:21:53,183 --> 00:21:54,585 Gospođo, bio sam tamo. 304 00:21:54,586 --> 00:21:56,421 Solomon je došao k njoj. 305 00:21:59,211 --> 00:22:02,047 Ti si kraljica, slobodna kao moćna ptica... 306 00:22:02,172 --> 00:22:04,842 koja vidi sve stvari ujednačenim okom. 307 00:22:05,467 --> 00:22:10,764 Zašto bi se vezala za ljudski krevet? -Slatki rođače Džine, 308 00:22:10,889 --> 00:22:14,351 nema čoveka koji bi me mogao tako prevariti. 309 00:22:23,680 --> 00:22:25,749 Počeo je s muzikom. 310 00:23:57,242 --> 00:24:00,645 Uradio sam sve što sam mogao da je odvratim. 311 00:24:00,678 --> 00:24:03,648 Ali kada je upotrebila mirisni vosak džabasa pčele 312 00:24:03,681 --> 00:24:06,917 da skine dlake sa svojih nogu, znao sam da sam izgubljen. 313 00:24:06,950 --> 00:24:09,254 Ali ja sam, kao budala, nastavio da joj govorim 314 00:24:09,287 --> 00:24:12,223 da je njeno telo bogato i ljupko, 315 00:24:12,257 --> 00:24:14,925 ali da je njen um bogatiji i ljupkiji, 316 00:24:14,958 --> 00:24:16,694 i izdržljiviji. 317 00:24:16,728 --> 00:24:18,795 I ona se složila sa svim onim što sam rekao, 318 00:24:18,829 --> 00:24:20,531 i ispustila je vrelu suzu. 319 00:24:21,832 --> 00:24:24,801 Počela je da mu postavlja zadatke, koji su se činili nemogući, 320 00:24:24,835 --> 00:24:26,903 da pronađe određenu nit crvene svile 321 00:24:26,937 --> 00:24:28,905 u palati od hiljadu soba, 322 00:24:28,939 --> 00:24:31,808 da pogodi tajno ime njene majke džina, 323 00:24:31,842 --> 00:24:35,078 da joj kaže šta žene najviše žele. 324 00:24:35,112 --> 00:24:37,180 To stvarno izgleda nemoguće. 325 00:24:37,214 --> 00:24:39,783 Ne za njega. Mogao je da razgovara sa zemaljskim zverima, 326 00:24:39,816 --> 00:24:42,185 i sa džinovima napravljenim od suptilne vatre. 327 00:24:42,220 --> 00:24:45,256 Pronašao je mrave da otkriju nit svile, 328 00:24:45,290 --> 00:24:47,558 i ifrita da šapne ime majke. 329 00:24:52,497 --> 00:24:54,197 Zatim ju je pogledao u oči 330 00:24:54,232 --> 00:24:57,268 i rekao joj šta žene najviše žele. 331 00:24:59,604 --> 00:25:01,138 Bila je zapanjena, 332 00:25:02,573 --> 00:25:04,309 i rekla mu da je u pravu. 333 00:25:08,513 --> 00:25:12,215 I tako mu je dala ono što je najviše želeo, 334 00:25:12,250 --> 00:25:15,253 čime je trebalo da je oženi i odnese u njen krevet. 335 00:25:35,239 --> 00:25:36,973 On je bio veliki mađioničar... 336 00:25:37,007 --> 00:25:38,475 i zatvorio me je 337 00:25:38,476 --> 00:25:41,878 uz pomoć moćne reči u mesinganu bocu. 338 00:26:07,871 --> 00:26:10,140 Nije molila za mene. 339 00:26:11,007 --> 00:26:13,544 Nisam joj bio ništa. 340 00:26:13,578 --> 00:26:15,446 Dah u boci. 341 00:26:30,060 --> 00:26:32,830 I tako sam bačen u Crveno more 342 00:26:32,864 --> 00:26:36,567 i čamio 2.500 godina. 343 00:26:41,806 --> 00:26:46,511 Osim spavanja, šta ima da se radi u boci 2.500 godina? 344 00:26:47,911 --> 00:26:49,547 Džin ne spava. 345 00:26:55,085 --> 00:26:56,953 Kako se onda snalaziš? 346 00:27:00,123 --> 00:27:04,829 Prvih 100 godina, besnim na svoju sudbinu. 347 00:27:04,862 --> 00:27:07,998 Molim se Boškolu za moje oslobađanje, a kada to ne uspe, 348 00:27:08,031 --> 00:27:09,499 molim se bilo kom poznatom bogu, 349 00:27:09,500 --> 00:27:11,636 a onda i bilo kom nepoznatom bogu. 350 00:27:11,669 --> 00:27:14,338 A kada, i dalje, ne nalazim odgovore, 351 00:27:15,239 --> 00:27:17,308 provodim vreme u budnim snovima 352 00:27:17,341 --> 00:27:20,143 preispitujući sve priče svog života. 353 00:27:20,177 --> 00:27:23,046 I kada sam to iscrpem mnogo puta, 354 00:27:23,079 --> 00:27:26,082 vraćam se svojoj molitvi i svom besu. 355 00:27:26,116 --> 00:27:29,220 I onda, konačno, 356 00:27:30,621 --> 00:27:32,690 obmanjujem sam sebe. 357 00:27:34,024 --> 00:27:35,492 Molim se da ostanem u boci. 358 00:27:35,493 --> 00:27:39,464 Molim Boškola da me uvek drži u boci. 359 00:27:39,497 --> 00:27:40,897 I da li to pali? 360 00:27:40,898 --> 00:27:42,365 Da ne žudim ni za čim? 361 00:27:42,366 --> 00:27:47,437 Da se pretvaram da mi je najveća želja da budem u boci? Ne. 362 00:27:47,438 --> 00:27:50,308 Za džina, to je najbliže što smo ikada došli do smrti. 363 00:27:53,076 --> 00:27:54,812 Znaš li odgovor na njeno pitanje? 364 00:27:54,846 --> 00:27:57,347 Šta žene najviše žele? -Da. 365 00:27:57,348 --> 00:27:58,858 Zar ti ne znaš? 366 00:27:58,883 --> 00:28:00,393 Ako ne znaš, ne mogu ti reći. 367 00:28:00,418 --> 00:28:02,553 Sigurno ne želimo svi isto. 368 00:28:02,587 --> 00:28:06,189 Gospođo, tvoje želje mi uopšte nisu jasne. 369 00:28:06,224 --> 00:28:09,494 Ja sam u periodu svog života kada imam sve što mi treba. 370 00:28:09,527 --> 00:28:12,263 Usuđujem se reći da sam zadovoljna i zahvalna. 371 00:28:12,296 --> 00:28:15,766 Reci mi. Da li si supruga? Udovica? 372 00:28:15,800 --> 00:28:17,635 Majka, možda? 373 00:28:17,668 --> 00:28:20,505 Nemam dece, braće i sestara, nemam roditelje. 374 00:28:22,205 --> 00:28:23,715 Jednom sam imala muža. 375 00:28:24,642 --> 00:28:27,043 A kakav je bio izgled tog muža? 376 00:28:27,612 --> 00:28:32,048 Njegov izgled? U početku je sijao. 377 00:28:32,082 --> 00:28:33,851 A na kraju? 378 00:28:33,885 --> 00:28:35,395 To i nije neka priča. 379 00:28:35,419 --> 00:28:38,489 Ali to jeste priča. To je tvoja priča, 380 00:28:38,523 --> 00:28:39,990 i uvek je mudro 381 00:28:39,991 --> 00:28:41,893 da razumeš one koji te drže u šaci. 382 00:28:41,926 --> 00:28:43,436 Molim te. 383 00:28:45,229 --> 00:28:47,532 Dobro... 384 00:28:49,901 --> 00:28:52,570 Poznavali smo još iz mladosti. 385 00:28:52,603 --> 00:28:54,238 Rano smo se venčali. 386 00:28:54,272 --> 00:28:56,172 U početku smo uživali 387 00:28:56,206 --> 00:28:58,041 u umu i telu onog drugog. 388 00:28:59,377 --> 00:29:01,177 Prolazili smo godine ugodno, 389 00:29:01,211 --> 00:29:03,748 a onda kako to biva, 390 00:29:04,549 --> 00:29:06,350 sve je isparilo, 391 00:29:06,384 --> 00:29:08,553 I postali smo 392 00:29:09,254 --> 00:29:10,820 udaljeni. 393 00:29:10,821 --> 00:29:12,331 A gde je on? 394 00:29:13,324 --> 00:29:16,460 On je u Hakniju, s Emelin Porter. 395 00:29:23,834 --> 00:29:25,536 Rekao mi je da... 396 00:29:25,570 --> 00:29:28,039 Da nisam bila u stanju da čitam osećanja. 397 00:29:32,208 --> 00:29:34,545 Da nisam bila u stanju da pročitam njegova osećanja. 398 00:29:36,081 --> 00:29:37,614 Ovo je uzbudljivo! 399 00:29:37,615 --> 00:29:39,182 Uzbudljivo je! -Ne, nije. 400 00:29:39,215 --> 00:29:40,818 Da pogodim. U njemu niko ne umire. 401 00:29:40,851 --> 00:29:42,361 Ne! 402 00:29:42,386 --> 00:29:46,189 Način na koji je moj mozak umrežen je... 403 00:29:46,223 --> 00:29:52,128 izvor i moje moći i moje samoće. 404 00:29:52,964 --> 00:29:55,266 Pretpostavljam da zato volim priče. 405 00:29:56,067 --> 00:29:58,869 Kroz priče pronalazim osećanja. 406 00:30:02,306 --> 00:30:05,208 Možda bi mogla da ga poželiš nazad. 407 00:30:05,242 --> 00:30:07,511 Ne, ne. 408 00:30:07,745 --> 00:30:09,255 Ne. 409 00:30:09,914 --> 00:30:12,516 Mislila sam... 410 00:30:13,484 --> 00:30:17,421 Možda žalim zbog gubitka i izdaje, ali, 411 00:30:18,789 --> 00:30:20,424 ne, u stvari, bila sam slobodna. 412 00:30:21,892 --> 00:30:27,632 Bila sam kao zatvorenik koji izlazi iz tamnice na sunčevu svetlost. 413 00:30:27,665 --> 00:30:30,468 Proširila sam se u prostor sopstvenog života. 414 00:30:30,501 --> 00:30:34,605 Ne, ne bih mogla da poželim više. 415 00:30:34,639 --> 00:30:37,842 Ti si mudra i oprezna žena, Alitea. 416 00:30:37,875 --> 00:30:42,346 Ali svi mi imamo želje, čak i ako one ostaju skrivene od nas. 417 00:30:44,515 --> 00:30:46,117 Možda. 418 00:30:46,149 --> 00:30:51,055 Ali ja sam i naratolog, 419 00:30:51,088 --> 00:30:53,524 i to će biti problem. 420 00:30:53,557 --> 00:30:55,960 To će biti veoma veliki problem. 421 00:30:55,993 --> 00:30:59,230 Znam sve priče koje postoje o džinovima prevarantima, 422 00:30:59,263 --> 00:31:01,932 i za načine kojim manipulišu željom za svoje ciljeve. 423 00:31:01,966 --> 00:31:04,802 Ja nisam jedan od njih. Ja sam bogobojažljiv i čestit, 424 00:31:04,835 --> 00:31:07,271 i ovde sam samo da ti ispunim želju srca. 425 00:31:07,304 --> 00:31:09,373 Čak i da je to tačno, 426 00:31:09,407 --> 00:31:12,677 kako možeš da se uzdaš u one koji su pozvani da požele? 427 00:31:14,645 --> 00:31:17,515 Kako znaš da se možeš uzdaš u mene? 428 00:31:18,749 --> 00:31:20,551 Pa nadam se. 429 00:31:20,584 --> 00:31:23,587 S tobom se svakako nadam. 430 00:31:23,621 --> 00:31:28,526 Postoji jedna smešna pričica. Ti to verovatno znaš. 431 00:31:28,559 --> 00:31:30,461 Tri prijatelja izgubljena na moru u malom čamcu. 432 00:31:30,494 --> 00:31:33,964 Izvuku čarobnu ribicu, koja svakom od njih zajamči po jednu želju. 433 00:31:33,998 --> 00:31:37,801 Prvi, "Voleo bih da sam kod kuće sa svojom ženom." On nestaje. 434 00:31:37,802 --> 00:31:42,138 Drugi, "Voleo bih da se igram na poljima sa svojom decom." Ode i on. 435 00:31:42,139 --> 00:31:44,709 I treći, "Nedostaju mi prijatelji..." 436 00:31:44,742 --> 00:31:47,077 "Voleo bih da su ovde." -Tako je. 437 00:31:47,078 --> 00:31:50,681 Ne postoji priča o želji koja nije opomena. 438 00:31:50,715 --> 00:31:52,416 Nijedna se ne završava srećno. 439 00:31:52,450 --> 00:31:54,318 Čak ni one koje bi trebalo da budu šale. 440 00:31:54,351 --> 00:31:56,821 Ali ti i ja smo autori ove priče 441 00:31:56,854 --> 00:31:59,323 i možemo da izbegnemo sve zamke. 442 00:32:01,058 --> 00:32:03,304 Šta ako uopšte ne poželim nijednu želju? 443 00:32:05,229 --> 00:32:06,739 Molim? 444 00:32:09,066 --> 00:32:10,968 Šta ako ne poželim nijednu želju? 445 00:32:11,001 --> 00:32:12,511 To bi bilo... 446 00:32:14,705 --> 00:32:18,175 To bi bilo katastrofalno! 447 00:32:32,224 --> 00:32:33,758 U redu. 448 00:32:38,429 --> 00:32:41,632 Moram da ti kažem o svom sledećem zatvaranju. 449 00:32:41,665 --> 00:32:43,175 Slušam. 450 00:32:53,644 --> 00:32:55,346 Nikad neću saznati 451 00:32:55,379 --> 00:32:59,251 kako je moja boca dospela sa dna Crvenog mora... 452 00:33:00,351 --> 00:33:02,820 u palatu u Carigradu. 453 00:33:03,821 --> 00:33:05,723 Ali mislim da je to nekako uključivalo 454 00:33:05,756 --> 00:33:07,358 ubistvo osmanskog ratnika. 455 00:33:13,364 --> 00:33:14,999 Pad imperije. 456 00:33:24,308 --> 00:33:25,818 I zaljubljena devojka. 457 00:33:47,232 --> 00:33:48,742 Merhaba. 458 00:33:59,223 --> 00:34:01,058 A ko si ti? 459 00:34:03,444 --> 00:34:08,003 DŽINOV ZABORAV 460 00:34:10,322 --> 00:34:12,790 Gulten je živela kao robinja 461 00:34:12,823 --> 00:34:14,859 u dvorištu za konkubine 462 00:34:14,892 --> 00:34:16,402 u seralju. 463 00:34:35,412 --> 00:34:36,922 Kada sam joj se pojavio... 464 00:34:39,383 --> 00:34:41,518 onesvestila se. 465 00:34:41,552 --> 00:34:44,256 I imao sam velikih problema da je probudim. 466 00:34:50,427 --> 00:34:53,090 Jasno sam stavio do znanja da joj neću ništa, 467 00:34:53,125 --> 00:34:56,301 jer sam bio osuđen na bocu. -Dok ne ispuniš svoje tri želje. 468 00:34:56,334 --> 00:34:58,270 Dok ona ne ispuni svoje. 469 00:34:58,303 --> 00:35:00,437 Molim te. -U redu. 470 00:35:00,471 --> 00:35:01,938 Jadna devojka mi je rekla 471 00:35:01,939 --> 00:35:06,043 da je beznadežno zaljubljena u lepog čoveka, 472 00:35:07,379 --> 00:35:09,013 i odmah je poželela 473 00:35:09,046 --> 00:35:11,249 da pronađe naklonost u njegovim očima. 474 00:35:11,270 --> 00:35:13,297 Napravio sam ovo za tebe. 475 00:35:24,062 --> 00:35:25,628 Kako to već biva, 476 00:35:25,629 --> 00:35:28,198 onog koga je najviše želela bio je sjajni Mustafa. 477 00:35:28,233 --> 00:35:29,967 princ Mustafa. 478 00:35:31,802 --> 00:35:34,471 Najstariji sin Sulejmana Veličanstvenog, 479 00:35:34,505 --> 00:35:37,675 i verovatno naslednik njegovog moćnog prestola. 480 00:35:38,642 --> 00:35:40,210 Da sam znao do čega će doći, 481 00:35:40,245 --> 00:35:43,348 rizikovao bih Iblisov bes 482 00:35:43,381 --> 00:35:46,650 da je žestoko odvratim od njene želje. 483 00:35:48,118 --> 00:35:49,585 Ali bez razmišljanja, 484 00:35:49,586 --> 00:35:52,324 uzeo sam svoju bocu i prizvao ulja 485 00:35:52,357 --> 00:35:53,924 da je pripremim. 486 00:35:55,559 --> 00:35:57,262 Očaravajuća ulja 487 00:35:57,295 --> 00:36:00,464 koja je nekada koristila samo Saba. 488 00:36:04,935 --> 00:36:07,037 Upozorio sam je da sakrije bocu 489 00:36:07,071 --> 00:36:10,074 da njene moći ne padnu u tuđe ruke. 490 00:36:15,380 --> 00:36:16,981 Otišao sam kod Mustafe. 491 00:36:17,014 --> 00:36:18,716 Gulten. 492 00:36:18,749 --> 00:36:20,259 Šapnuo sam njeno ime. 493 00:36:24,922 --> 00:36:26,590 Poslao je po nju. 494 00:36:29,059 --> 00:36:30,794 Bilo je tako lako. 495 00:36:39,437 --> 00:36:41,605 Kao džin, beskrajno sam radoznao 496 00:36:41,638 --> 00:36:43,574 o ljudskim običajima. 497 00:36:44,442 --> 00:36:45,875 U slobodno vreme, 498 00:36:45,876 --> 00:36:49,747 počeo sam da lutam palatom u potrazi za njenim intrigama. 499 00:36:50,514 --> 00:36:52,015 I tamo, među evnusima, 500 00:36:52,016 --> 00:36:53,751 suprugama i konkubinama, 501 00:36:53,784 --> 00:36:56,020 prvi put sam video Hurem. 502 00:36:57,054 --> 00:36:58,564 Onu koja se smeje. 503 00:37:06,964 --> 00:37:08,932 I ona je bila robinja 504 00:37:08,966 --> 00:37:11,668 koja se uzdigla među ostalima 505 00:37:11,702 --> 00:37:14,104 da postane sultanova miljenica. 506 00:37:22,613 --> 00:37:26,351 Sulejman Mudri nije video nikog drugog osim nje. 507 00:37:26,384 --> 00:37:28,886 A ona je nastojala da zaštiti njegov presto 508 00:37:28,919 --> 00:37:33,157 u korist sopstvenih sinova u odnosu na njegovog voljenog Mustafu. 509 00:37:35,926 --> 00:37:38,296 I u tu svrhu, naredila je da na princa motre 510 00:37:38,329 --> 00:37:40,030 mnoge ispitivačke oči. 511 00:37:50,207 --> 00:37:51,607 Kad sam video kako je Hurem 512 00:37:51,608 --> 00:37:55,413 napravila remek-delo svojih manipulacija, 513 00:37:55,447 --> 00:37:59,583 zabrinuo sam se da bi moja Gulten mogla biti uhvaćena u toj mreži. 514 00:38:05,457 --> 00:38:07,591 Pokušao sam da je upozorim da bude oprezna. 515 00:38:09,327 --> 00:38:13,063 Ali ona se već odlučila za svoju drugu želju. 516 00:38:13,066 --> 00:38:16,355 Želim da budem trudna. -S Mustafom? 517 00:38:16,480 --> 00:38:19,733 Molim te nemoj. -To je želja mog srca. 518 00:38:19,858 --> 00:38:23,278 Ispuni mi moju želju. Smesta. 519 00:38:23,404 --> 00:38:24,914 Molim te stani. 520 00:38:25,676 --> 00:38:27,878 Kakva greška. 521 00:38:28,779 --> 00:38:30,848 Jer u tom trenutku, 522 00:38:30,881 --> 00:38:33,284 Sulejman, neka je blagosloveno njegovo ime, 523 00:38:33,318 --> 00:38:35,018 biva podrivan. 524 00:38:36,086 --> 00:38:38,755 Njegovi ratnici veruju da postaje mek, 525 00:38:38,789 --> 00:38:41,493 da ga više interesuje njegova poezija 526 00:38:41,526 --> 00:38:44,128 nego da vlada snažnom rukom. 527 00:38:59,477 --> 00:39:01,211 Hurem podgreva glasine 528 00:39:01,246 --> 00:39:03,414 da vojska hoće da zauzme njegov presto 529 00:39:03,448 --> 00:39:05,849 i zameni ga Mustafom. 530 00:39:06,950 --> 00:39:08,586 Princ je postao pijun 531 00:39:08,620 --> 00:39:11,589 u neprestanoj igri moći. 532 00:39:23,867 --> 00:39:25,903 Sulejman Veličanstveni, 533 00:39:25,936 --> 00:39:27,639 Sulejman Osvajač, 534 00:39:27,671 --> 00:39:30,508 patron i zaštitnik imperija, 535 00:39:30,542 --> 00:39:33,610 Sulejman Otac, stavljen je pred dilemu 536 00:39:33,611 --> 00:39:36,780 za koju zna da će mu slomiti srce. 537 00:39:43,687 --> 00:39:46,624 Gulten, u međuvremenu, nije videla razlog 538 00:39:46,658 --> 00:39:49,260 zašto treba da ostane nevidljiva. 539 00:39:52,763 --> 00:39:56,900 S obzirom da je nosila sina budućeg sultana. 540 00:40:02,773 --> 00:40:04,841 Uprkos svim mojim upozorenjima, 541 00:40:04,875 --> 00:40:08,946 ona paradira svojim novonatečenim grudima i stomakom. 542 00:40:08,979 --> 00:40:12,584 I šapat se ubrzo proširio po celom seralju. 543 00:40:18,789 --> 00:40:22,227 Užasne zavere napreduju prebrzo. 544 00:40:48,185 --> 00:40:50,655 Princ Mustafa nevino dolazi 545 00:40:50,688 --> 00:40:52,856 kod svog oca, 546 00:40:52,889 --> 00:40:55,660 da ga uveri u svoju lojalnost. 547 00:40:55,848 --> 00:40:57,358 Sultane moj. 548 00:41:02,104 --> 00:41:03,614 Oče... 549 00:41:06,304 --> 00:41:08,939 A nemi ga čekaju. 550 00:41:12,876 --> 00:41:16,178 Zavapio je ka svojim janičarima, koji su ga voleli, 551 00:41:16,179 --> 00:41:19,149 ali mu je glas bio slomljen i dah zaustavljen 552 00:41:19,182 --> 00:41:22,019 tetivom očevog luka. 553 00:41:42,205 --> 00:41:44,207 Gulten! 554 00:41:44,938 --> 00:41:48,067 Dolaze po tebe. Poželi zelju! 555 00:41:48,651 --> 00:41:51,528 Samo još jednu želju. -Zašto? 556 00:41:52,112 --> 00:41:55,366 Gulten. Dolaze da te ubiju! 557 00:41:57,326 --> 00:42:01,372 Princ će me zaštititi. -Ne može ništa da uradi. Poželi želju! 558 00:42:01,830 --> 00:42:04,667 On me voli. -Gulten. 559 00:42:04,792 --> 00:42:06,302 On je mrtav! 560 00:42:06,960 --> 00:42:11,006 Mrtav je! Svi koji ga vole su mrtvi. 561 00:42:11,131 --> 00:42:12,883 Hurem dolazi po tebe... 562 00:42:17,207 --> 00:42:18,743 "Poželi zelju!" 563 00:42:18,776 --> 00:42:21,078 "Spasi se, Gulten!" 564 00:42:25,316 --> 00:42:28,051 Samo nekoliko reči i mogla je biti slobodna 565 00:42:28,085 --> 00:42:31,556 da bezbedno rodi svoje dete, 566 00:42:31,589 --> 00:42:35,293 a ja da odem konačno u Carstvo džinova. 567 00:42:35,326 --> 00:42:37,695 Ali ona je uletela u ruke ubica. 568 00:42:39,430 --> 00:42:41,532 Hteo sam da primenim silu, 569 00:42:41,566 --> 00:42:44,134 kada me je blokirao Iblisov sledbenik. 570 00:42:52,506 --> 00:42:55,009 Ovde nisi dobrodošao. 571 00:42:59,179 --> 00:43:01,849 Ne možeš promeniti njenu priču. 572 00:43:04,768 --> 00:43:07,688 Ako ona ne poželi želju... 573 00:43:08,939 --> 00:43:11,525 Ti si osuđen na propast. 574 00:43:26,644 --> 00:43:28,154 Gulten! 575 00:43:43,661 --> 00:43:46,963 Nije poželela da se spase. 576 00:43:48,165 --> 00:43:51,134 Nije poželela da se spasemo oboje. 577 00:43:58,543 --> 00:44:00,344 Dakle, bio sam, 578 00:44:00,378 --> 00:44:02,480 ili nisam bio, može se reći, 579 00:44:02,513 --> 00:44:05,716 skoro oslobođen i privezan za ovaj svet 580 00:44:05,750 --> 00:44:08,084 trećom neizvršenom željom. 581 00:44:08,118 --> 00:44:09,586 Ali shvataš, zar ne, 582 00:44:09,587 --> 00:44:12,757 da si mi upravo ispričao priču o ženi koja je bila osuđena na propast 583 00:44:12,790 --> 00:44:14,826 zbog njenih želja? 584 00:44:14,859 --> 00:44:19,797 Da, ali njen neuspeh da kompletira želje i mene je osudio na propast. 585 00:44:19,831 --> 00:44:21,933 Zar niko drugi nije mogao da kompletira želju? 586 00:44:21,965 --> 00:44:23,501 To je bila moja nada. 587 00:44:23,534 --> 00:44:25,570 I to bi te konačno oslobodilo? 588 00:44:25,603 --> 00:44:28,038 To je bila moja jedina nada. 589 00:44:28,071 --> 00:44:30,408 Ali postao si nevidljiv. 590 00:44:30,441 --> 00:44:33,344 Kao duh. Lutao sam skriven. 591 00:44:33,377 --> 00:44:36,547 I tvoja boca, skrivena ispod olabavljenog kamena 592 00:44:36,581 --> 00:44:39,817 poznatog samo mrtvoj Gulten. -Da, to je bio problem. 593 00:44:41,285 --> 00:44:43,855 Pokušao sam da privučem pažnju nekoga, 594 00:44:43,888 --> 00:44:45,623 bilo koga ko bi mi mogao pomoći. 595 00:44:46,891 --> 00:44:48,526 Tako mi zvezda, kako sam se trudio. 596 00:44:48,559 --> 00:44:51,094 Pratio sam njihov miris, svaki njihov korak. 597 00:44:51,127 --> 00:44:53,331 Spreman, preklinjući, vrišteći. 598 00:44:53,364 --> 00:44:55,198 Bilo šta da mi ih privuče. 599 00:45:24,262 --> 00:45:27,999 I ja ovo žalosno radim 100 godina, 600 00:45:28,031 --> 00:45:31,269 i sa svakim neuspehom moja volja počinje da bledi. 601 00:45:37,909 --> 00:45:40,043 A onda 1620. 602 00:45:40,076 --> 00:45:43,781 nada dolazi u obliku dečaka sa mačem. 603 00:45:47,524 --> 00:45:50,416 DVA BRATA I ŽENA DIV 604 00:45:50,721 --> 00:45:52,790 Murate! 605 00:46:06,804 --> 00:46:08,372 Murate! 606 00:46:16,614 --> 00:46:19,450 Na neki način, ovaj dečak me oseća. 607 00:46:19,483 --> 00:46:22,353 U stanju sam da ga privučem do kamena. 608 00:47:11,669 --> 00:47:13,179 Ibrahime! 609 00:47:16,674 --> 00:47:18,184 Murate! 610 00:47:18,876 --> 00:47:20,443 Ibrahime! 611 00:47:20,444 --> 00:47:23,781 I samo što im nisam dospeo u ruke, 612 00:47:23,814 --> 00:47:25,324 majka ih nađe. 613 00:47:27,485 --> 00:47:29,120 Ona je Kosem, 614 00:47:29,152 --> 00:47:31,355 udovica sultana Ahmeda Prvog. 615 00:47:31,389 --> 00:47:33,891 A dečaci su naslednici prestola. 616 00:47:36,594 --> 00:47:38,796 Kad vidim dlake na njegovim nogama, 617 00:47:38,829 --> 00:47:41,932 znam da negde u Muratovoj lozi 618 00:47:41,966 --> 00:47:43,868 pulsira moć džina. 619 00:47:44,869 --> 00:47:46,437 Pratim ga svuda, 620 00:47:46,470 --> 00:47:48,806 odlučan da ga privučem nazad do kamena. 621 00:47:48,839 --> 00:47:52,043 Ali sa 11 godina on stupa na presto 622 00:47:52,076 --> 00:47:54,177 i postaje sultan Murat Četvrti. 623 00:47:54,210 --> 00:47:57,148 I uhvaćen u uobičajenim intrigama, 624 00:47:57,180 --> 00:48:00,451 on je za mene još izgubljeniji. 625 00:48:00,484 --> 00:48:03,421 Sa 20 godina vodi svoje vojske u rat. 626 00:48:03,454 --> 00:48:05,156 Bori se zajedno sa svojim ljudima 627 00:48:05,188 --> 00:48:07,658 na Kavkazu i u Mesopotamiji. 628 00:48:08,693 --> 00:48:11,128 Priča se o njegovoj nepromišljenosti, 629 00:48:11,162 --> 00:48:13,330 čak i za sopstveni život. 630 00:48:19,336 --> 00:48:22,573 Očajavam da li ću ga ikada više videti. 631 00:48:23,808 --> 00:48:28,479 Nada je čudovište, Alitea, a ja sam njena igračka. 632 00:48:28,979 --> 00:48:31,691 Znači umro je? -Ne u borbi. 633 00:48:32,116 --> 00:48:35,486 Nazad u Istanbulu, Kosem treba da zaštiti presto. 634 00:48:35,519 --> 00:48:37,321 Treba da zaštiti Ibrahima. 635 00:48:37,354 --> 00:48:39,223 Mlađeg brata? -Da. 636 00:48:42,760 --> 00:48:45,296 On je poslednji iz osmanske loze. 637 00:48:46,130 --> 00:48:48,599 On mora da napravi mušku decu. 638 00:48:50,901 --> 00:48:55,740 Kosem ga zatvara u kavez u potpunosti obložen samurom. 639 00:49:03,147 --> 00:49:04,749 Kakav zatvor. 640 00:49:04,782 --> 00:49:07,384 Zatvor koji nikada neće želeti da napusti. 641 00:49:22,900 --> 00:49:24,902 To ga kraljevski izopačuje. 642 00:49:24,935 --> 00:49:27,972 On veruje da što je veće telo, 643 00:49:28,005 --> 00:49:29,439 to je zadovoljstvo intenzivnije. 644 00:49:29,440 --> 00:49:33,410 Kosem traži lepotice slatke i ogromne, 645 00:49:33,444 --> 00:49:36,680 i dovodi mu ih u krevet. 646 00:49:36,714 --> 00:49:40,851 Moja sudbina je posebno povezana s ovim fetišem. 647 00:49:40,885 --> 00:49:42,395 Kako to? 648 00:49:43,020 --> 00:49:44,530 Videćeš. 649 00:50:14,885 --> 00:50:16,487 Murat se vraća. 650 00:50:16,520 --> 00:50:18,355 I iako se vraća kao osvajač, 651 00:50:18,389 --> 00:50:21,091 on ne može da se otrese prizora krvi. 652 00:50:22,159 --> 00:50:24,862 Rat mu je istinski istrunuo dušu. 653 00:50:44,582 --> 00:50:46,417 Čekam da ostane sam. 654 00:50:46,450 --> 00:50:49,587 Odlučan sam da ga vratim do kamena. 655 00:50:49,620 --> 00:50:52,756 Ne želim da prekidam, ali imam pitanje. 656 00:50:52,790 --> 00:50:56,527 Da li ti je bilo važno kakvu želju takav čovek može da poželi? 657 00:50:57,027 --> 00:50:58,896 Tako nezasit čovek. 658 00:50:58,929 --> 00:51:00,531 Ne. 659 00:51:00,564 --> 00:51:02,466 Čak ni ako je veoma zla? 660 00:51:02,499 --> 00:51:04,000 Ne ako je to značilo moju slobodu. 661 00:51:04,001 --> 00:51:08,005 On ima druge stvari na umu. 662 00:51:09,540 --> 00:51:11,809 On veruje da je nepobediv, 663 00:51:11,842 --> 00:51:16,413 a da bi vladao unedogled, mora se osloboditi svih suparnika. 664 00:51:21,598 --> 00:51:24,560 Zašto trošiti svoj mač, lave moj? 665 00:51:29,294 --> 00:51:30,804 Ibrahime. 666 00:51:33,898 --> 00:51:35,408 Ibrahime. 667 00:52:00,262 --> 00:52:02,639 Veliki brate... 668 00:52:11,607 --> 00:52:13,233 On je beba. 669 00:52:14,568 --> 00:52:16,362 Kako bi on mogao da vlada? 670 00:52:36,794 --> 00:52:39,264 Kosem mora da ga zaustavi. 671 00:52:39,297 --> 00:52:41,366 Nekako je morala da ga odvrati 672 00:52:41,399 --> 00:52:44,134 od njegove požude za krvlju ka drugim zadovoljstvima. 673 00:52:48,772 --> 00:52:52,543 Prvo, ona organizuje da ona bude stalno pijan. 674 00:52:54,478 --> 00:52:56,381 A onda ona pokušava nešto veoma lukavo. 675 00:52:56,414 --> 00:52:57,924 Nešto u čemu bi ti mogla uživati. 676 00:53:04,222 --> 00:53:07,958 Ona šalje da pronađe, iz svih krajeva carstva, 677 00:53:08,692 --> 00:53:10,961 najbolje pripovedače. 678 00:53:30,214 --> 00:53:32,116 Oni koji nisu ubedljivi 679 00:53:32,149 --> 00:53:35,652 beže u strahu ili ginu zbog njegovog nestrpljenja. 680 00:53:45,763 --> 00:53:47,499 Postoji samo jedna osoba 681 00:53:47,531 --> 00:53:49,633 koja ima sposobnost da ga očara. 682 00:53:51,436 --> 00:53:53,771 Da ga umiri pričama, 683 00:53:53,804 --> 00:53:56,840 da ga drži kao taoca njihovog raspleta. 684 00:54:18,396 --> 00:54:20,331 To je njegov jedini prijatelj. 685 00:54:22,733 --> 00:54:25,903 I to prijateljstvo se pretvara u ljubav. 686 00:54:27,771 --> 00:54:31,107 Pošto nemam šta drugo da radim, slušam zahvalno, 687 00:54:31,108 --> 00:54:34,711 jer i ja volim da se izgubim u njegovim pričama. 688 00:54:40,084 --> 00:54:41,819 Kad starac umre, 689 00:54:41,852 --> 00:54:44,154 svi u palati beže na ulice, 690 00:54:44,188 --> 00:54:48,393 jer se plaše da će Muratova tuga izazvati novo ubistvo. 691 00:54:52,564 --> 00:54:57,835 Ali on samo sedi, i zavija, i pije dok ne bude mrtav pijan. 692 00:55:23,994 --> 00:55:26,763 I moje strpljenje je nagrađeno. 693 00:55:27,364 --> 00:55:28,931 Jer u takvom stanju, 694 00:55:28,932 --> 00:55:31,302 konačno sam u stanju da privučem njegovu pažnju 695 00:55:31,336 --> 00:55:34,272 i dovedem ga nazad u tajno kupatilo. 696 00:55:34,305 --> 00:55:35,939 Znam kuda ovo vodi. 697 00:55:35,973 --> 00:55:38,675 Biće preslab da podigne kamen. 698 00:55:38,709 --> 00:55:41,446 Preslab čak i za okretanje reze. 699 00:55:43,780 --> 00:55:47,318 Pa on odlazi i opija se do večnog sna. 700 00:55:49,320 --> 00:55:53,424 A ja sam tu, prepušten sopstvenom zaboravu, 701 00:55:53,458 --> 00:55:55,759 nema nikoga da čuje moj glas, 702 00:55:55,792 --> 00:55:59,297 nema nikoga da me upozna, niti da me oseti niti da me nasluti. 703 00:55:59,330 --> 00:56:01,665 Ne možeš zamisliti. 704 00:56:04,602 --> 00:56:06,670 U stvari, mogu. 705 00:56:07,539 --> 00:56:10,073 Možeš li zamisliti usamljenost? 706 00:56:10,774 --> 00:56:12,943 Kako bi to moglo da te preplavi? 707 00:56:13,244 --> 00:56:15,012 Mogu. 708 00:56:15,045 --> 00:56:17,681 Postojimo samo ako smo stvarni za druge. 709 00:56:17,714 --> 00:56:20,116 Da li se slažeš? -Slažem se. 710 00:56:20,117 --> 00:56:22,753 Ovo je, dakle, naša sudbina, Alitea. 711 00:56:22,786 --> 00:56:25,889 Ako nećeš da poželiš želju, 712 00:56:25,923 --> 00:56:27,625 biću uhvaćen između svetova, 713 00:56:27,659 --> 00:56:30,861 nevidljiv i sam, za sva vremena. 714 00:56:33,063 --> 00:56:34,765 Poželi želju, Alitea. 715 00:56:35,667 --> 00:56:37,701 Neka to bude želja tvog srca. 716 00:56:45,543 --> 00:56:49,314 Bila bih pažljivija da sam na tvom mestu. 717 00:56:49,347 --> 00:56:52,815 Očigledno si uspeo da nađeš izlaz. -Manje više. 718 00:56:52,816 --> 00:56:55,453 Počinjem da mislim da sam u društvu prevaranta. 719 00:56:57,422 --> 00:56:59,856 To bi bilo mnogo bolje. 720 00:56:59,890 --> 00:57:01,758 Moj posao bi bio mnogo lakši. 721 00:57:01,792 --> 00:57:04,596 Ali istina je da sam ja samo idiot 722 00:57:04,629 --> 00:57:07,232 koji je bio ekstremno nesrećan. 723 00:57:07,265 --> 00:57:10,335 Moram da ti verujem na reč. 724 00:57:20,110 --> 00:57:21,620 Pa? 725 00:57:23,914 --> 00:57:27,218 Ibrahim, pretpostavljam, postaje sultan? 726 00:57:27,252 --> 00:57:31,822 Ibrahima treba dovući na presto. 727 00:57:32,177 --> 00:57:35,431 Majko! 728 00:57:48,706 --> 00:57:50,941 On imenuje jednu od svojih konkubina 729 00:57:50,974 --> 00:57:52,677 za guvernera Damaska. 730 00:57:52,710 --> 00:57:55,178 Njeno ime je Kocka šećera. 731 00:57:55,212 --> 00:57:57,448 Po svim merilima njegova miljenica. 732 00:57:59,517 --> 00:58:01,184 Da nije bila slobodna da luta, 733 00:58:01,219 --> 00:58:04,121 ne bi našla tajno kupatilo. 734 00:58:04,154 --> 00:58:06,524 Da nije odlučila da se okupa, 735 00:58:06,557 --> 00:58:08,825 ono se ne bi prepunilo. 736 00:58:08,859 --> 00:58:11,395 Da nije bila nespretna dok je hodala po podu, 737 00:58:11,396 --> 00:58:14,131 ona se ne bi okliznula, razbila kamen, 738 00:58:15,032 --> 00:58:17,468 i našla moju bocu. -Da. 739 00:58:34,918 --> 00:58:38,121 Da budem iskren, trebalo je da budem dostojanstveniji. 740 00:58:38,155 --> 00:58:40,891 Ali počeo sam da molim, besramno. 741 00:58:40,913 --> 00:58:43,415 Molim vas fina damo, moja situacija je teška. 742 00:58:43,540 --> 00:58:47,169 Očajna je. Morate mi pomoći. -Smrdiš. 743 00:58:47,294 --> 00:58:49,797 Poželite želju. Poželite bilo šta. 744 00:58:49,922 --> 00:58:54,176 Poželite sve! -Ne želim ništa da imam s podmuklim džinom. 745 00:58:54,301 --> 00:58:58,180 Žudiš li za nečim? Mora da ima nešto! Poželi to! 746 00:58:58,305 --> 00:59:01,809 Govori! Reci mi! Sada! Sada! 747 00:59:07,585 --> 00:59:12,390 "Želim da se vratiš u svoju bocu na dno Bosfora." 748 00:59:15,426 --> 00:59:19,196 Pa evo mene, pao sam u tvoje pažljive ruke. 749 00:59:21,666 --> 00:59:23,601 Izgleda da ne možemo pobeći jedno drugom. 750 00:59:23,634 --> 00:59:25,902 U tvojoj sam milosti. 751 00:59:32,142 --> 00:59:33,652 Ovo zamišljanje želja... 752 00:59:35,112 --> 00:59:37,214 To je opasna umetnost. 753 00:59:37,248 --> 00:59:40,251 "Želim" donosi beskonačne rasplete. 754 00:59:40,284 --> 00:59:43,320 Ne nužno. -Toga ima u svim tvojim pričama. -Znam, ali... 755 00:59:43,321 --> 00:59:44,755 Kažeš da nisi varalica, 756 00:59:44,756 --> 00:59:48,292 i kažeš da smo ti i ja autori ove priče. 757 00:59:48,326 --> 00:59:52,529 ali ja ne mogu da se ispišem iz nje. -Tačno. 758 00:59:52,530 --> 00:59:56,334 Zašto jednostavno ne uskočiš u svoju bocu, 759 00:59:56,367 --> 00:59:58,101 a ja ću je dati nekom lakovernijem? 760 00:59:58,135 --> 01:00:01,037 Nekom očajnijem. Nekom pohlepnijem. 761 01:00:01,071 --> 01:00:02,472 Ne vraćam se u bocu. 762 01:00:02,473 --> 01:00:05,142 Što da ne? -Ne vraćam se u bocu. 763 01:00:05,175 --> 01:00:07,144 Neću da poželim tri želje. 764 01:00:07,177 --> 01:00:09,514 Onda me šalješ u zaborav. 765 01:00:09,547 --> 01:00:12,784 Ti si nemoguć. -A od tebe me boli glava. 766 01:00:12,817 --> 01:00:14,485 Dobro. 767 01:00:14,519 --> 01:00:17,053 Evo šta ću uraditi. Poželeću tri želje. 768 01:00:17,087 --> 01:00:19,990 Hoću. -Pre nego što umreš? -Odmah. Jednu za drugom. 769 01:00:20,023 --> 01:00:24,060 Spreman? Broj jedan. Želela bih da tvoja glavobolja nestane. 770 01:00:26,963 --> 01:00:28,699 Broj dva. 771 01:00:28,733 --> 01:00:30,601 Želim gutljaj ovog čaja. 772 01:00:32,969 --> 01:00:37,340 I na kraju, želim još jedan od njih. -Rugaš mi se. 773 01:00:37,341 --> 01:00:40,143 Tri želje, savršeno jednostavne, a teoretski sigurne. 774 01:00:40,177 --> 01:00:44,715 Solomon me je zatvorio upravo zato što sam dozvolio da mi srce diktira želje. 775 01:00:44,749 --> 01:00:47,785 Samo ako ti ispunim tvoje, mogu da zaslužim svoje oslobođenje. 776 01:00:47,819 --> 01:00:50,621 Da, cenim korelaciju, ali evo u čemu je problem, 777 01:00:50,655 --> 01:00:53,758 ne mogu za života da priberem jednu prihvatljivu želju. 778 01:00:53,791 --> 01:00:57,528 A ti od mene tražiš tri. -Ima li života u tebi? Da li si uopšte živa? 779 01:00:57,562 --> 01:00:59,162 Znaš, u nekim kulturama 780 01:00:59,196 --> 01:01:00,898 odsustvo želje znači prosvetljenje. 781 01:01:00,932 --> 01:01:03,099 Onda si ti pobožna budala. 782 01:01:03,133 --> 01:01:05,570 Ako sam zadovoljna, zašto iskušavati sudbinu? 783 01:01:05,603 --> 01:01:08,204 I kukavica si. -Ne ljuti me. 784 01:01:08,205 --> 01:01:11,408 Nema čoveka, anđela ili džina koji ne bi zgrabio priliku 785 01:01:11,409 --> 01:01:13,043 da im se ispune njihove najdublje čežnje, 786 01:01:13,076 --> 01:01:16,078 a meni je dopala jedna koja tvrdi da ne želi baš ništa. 787 01:01:16,079 --> 01:01:17,581 Alitea Bini, ti si lažov! 788 01:01:17,582 --> 01:01:20,852 Počinjem da želim da se nikada nismo sreli. 789 01:01:20,885 --> 01:01:22,395 Ne! Ne! 790 01:01:22,420 --> 01:01:23,930 Ne govori to! 791 01:01:54,652 --> 01:01:56,162 Dakle... 792 01:01:57,087 --> 01:01:59,323 To ti se već događalo. 793 01:02:00,758 --> 01:02:02,593 I bilo je loše. 794 01:02:02,627 --> 01:02:04,495 Bilo je loše. 795 01:02:05,796 --> 01:02:07,798 Bilo je gorko. 796 01:02:07,832 --> 01:02:10,133 To je bila najokrutnija želja od svih. 797 01:02:11,802 --> 01:02:14,872 Opet si bio žrtva gluposti. 798 01:02:16,340 --> 01:02:18,743 Ovde sam zbog genija. 799 01:02:19,544 --> 01:02:21,144 Ko je to bio ovog puta? 800 01:02:22,178 --> 01:02:23,748 To je bila Zefir. 801 01:02:25,683 --> 01:02:29,687 Retko je među čovečanstvom bilo takvo čudo. 802 01:02:30,655 --> 01:02:33,558 Ali ti si ovde zbog njene gluposti. 803 01:02:36,527 --> 01:02:40,464 U ovome sam završio zbog Zefir. 804 01:02:42,767 --> 01:02:47,203 A ovo je priča koju si sve vreme izbegavao da mi ispričaš. 805 01:02:47,238 --> 01:02:51,074 Ovo je priča koju sam izbegavao da ispričam čak i sebi. 806 01:02:56,259 --> 01:03:00,486 ZBOG ZEFIR... 807 01:03:02,920 --> 01:03:05,121 Zefir je bila siroče, 808 01:03:05,155 --> 01:03:07,825 udata sa 12 godina za bogatog trgovca. 809 01:03:09,327 --> 01:03:11,495 On je bio mnogo stariji od nje i fin, 810 01:03:11,529 --> 01:03:16,801 ako misliš da je držanje nekoga kao ptice u kavezu fino. 811 01:03:16,834 --> 01:03:19,637 On je imao dve starije supruge, koje je nisu volele 812 01:03:19,670 --> 01:03:21,672 i uopšte nisu razgovarale sa njom. 813 01:03:39,423 --> 01:03:41,325 Svi, uključujući i sluge, 814 01:03:41,359 --> 01:03:43,159 delovalo je da joj se rugaju. 815 01:03:56,206 --> 01:03:59,243 Bila je bez manira i obrazovanja. 816 01:03:59,276 --> 01:04:01,177 Nije izrasla u neku lepoticu 817 01:04:01,211 --> 01:04:04,281 i ljutila se bez razloga. 818 01:04:18,529 --> 01:04:21,365 Kako je sudbina htela, moja boca joj je došla 819 01:04:21,399 --> 01:04:24,835 kao znak ljubavi od njenog muža. 820 01:04:29,774 --> 01:04:32,977 A kada je završila sa zadovoljavanjem njega 821 01:04:33,010 --> 01:04:36,547 i kada je konačno bila sama, uspela je da je otvori. 822 01:04:45,566 --> 01:04:50,995 Faza 1 Elektromagnetni talasi 823 01:04:50,996 --> 01:04:54,722 Faza 2 Para 824 01:04:54,723 --> 01:04:58,248 Faza 3 Organske čestice 825 01:04:58,249 --> 01:05:01,856 Faza 4 Formiranje organa... 826 01:05:07,611 --> 01:05:10,247 Kao da me je čekala. 827 01:05:10,281 --> 01:05:13,384 Odmah sam video da je oštra, 828 01:05:13,417 --> 01:05:17,254 a ona je videla da očajnički želim 829 01:05:17,288 --> 01:05:19,457 slobodu i razgovor. 830 01:05:19,490 --> 01:05:21,992 Ispričao sam joj svoju priču, kao što sam je ispričao i tebi, 831 01:05:22,026 --> 01:05:26,664 a ona mi se otkrila po stvarima koje je napravila. 832 01:06:15,780 --> 01:06:19,450 Mogla je biti zapamćena kao genije poput Da Vinčija, 833 01:06:19,483 --> 01:06:23,554 čije teorije o letu su fascinirale sultane i kraljeve. 834 01:06:25,122 --> 01:06:28,726 Bila je vešt umetnik, ali niko nije video njenu umetnost. 835 01:06:34,765 --> 01:06:37,434 Rekla mi je da je izjeda 836 01:06:37,468 --> 01:06:39,670 neiskorišćena snaga. 837 01:06:39,703 --> 01:06:41,605 Mislila je da je možda veštica. 838 01:06:42,606 --> 01:06:44,441 Osim što, rekla je, da je muškarac, 839 01:06:44,475 --> 01:06:48,312 njen intelekt bi inače bio prihvaćen. 840 01:06:48,345 --> 01:06:50,648 Bila je žena željna učenja, 841 01:06:50,681 --> 01:06:54,084 i znao sam šta će biti njena prva želja. 842 01:06:56,075 --> 01:06:59,453 Želim znanje. Želim da se dokopam.. 843 01:06:59,578 --> 01:07:03,540 sveg znanja koje je korisno, 844 01:07:04,166 --> 01:07:08,295 lepo i istinito. 845 01:07:11,502 --> 01:07:13,103 I bilo mi je zadovoljstvo 846 01:07:13,137 --> 01:07:14,939 da ispunim tu želju. 847 01:07:43,868 --> 01:07:47,438 Učio sam je istoriju, filozofiju, 848 01:07:47,471 --> 01:07:48,872 jezike, poeziju. 849 01:07:48,873 --> 01:07:51,542 Učio sam je astronomiju, matematiku, 850 01:07:51,575 --> 01:07:53,711 što je za nju bilo blaženstvo. 851 01:07:53,744 --> 01:07:56,046 Doneo sam joj knjige i spise, 852 01:07:56,080 --> 01:07:59,783 koje smo sakrili u njenoj kolekciji boca. 853 01:08:20,238 --> 01:08:22,206 Sabah... 854 01:08:22,240 --> 01:08:23,750 Sabah... 855 01:08:41,458 --> 01:08:43,460 Uvek je mogla da pozove Aristotela 856 01:08:43,494 --> 01:08:45,629 iz crvene staklene boce, 857 01:08:45,663 --> 01:08:48,400 ili Euklida iz zelene, 858 01:08:48,432 --> 01:08:50,801 Pitagoru, Spinozu, 859 01:08:50,834 --> 01:08:53,671 bez potrebe da ih ponovo utelovljujem. 860 01:09:03,914 --> 01:09:06,284 Imali smo ceo svet u njenoj sobi, 861 01:09:06,318 --> 01:09:09,486 a ona mi je ukrala srce. 862 01:09:12,957 --> 01:09:17,194 Bilo mi je zadovoljstvo da je usrećim. 863 01:09:19,029 --> 01:09:20,539 Da je gledam kako buja. 864 01:09:21,899 --> 01:09:24,568 I bujala je u svakom pogledu. 865 01:09:25,002 --> 01:09:26,512 U potpunosti. 866 01:09:37,449 --> 01:09:38,881 Počela je da se buni 867 01:09:38,882 --> 01:09:41,118 čak i protiv gestova potčinjavanja 868 01:09:41,151 --> 01:09:42,552 koje je njen muž zahtevao, 869 01:09:42,553 --> 01:09:45,723 jer je stekla majstorstvo ljubavnog zanata, 870 01:09:45,756 --> 01:09:47,359 nedostižno za čoveka 871 01:09:47,392 --> 01:09:49,727 koji nije vodio ljubav sa džinom. 872 01:10:07,345 --> 01:10:10,581 Njegova žudnja za njom postala je opsesija. 873 01:10:10,769 --> 01:10:12,855 Da li si srećna? 874 01:10:20,858 --> 01:10:22,526 A kad bi došao k njoj, 875 01:10:22,559 --> 01:10:26,864 ja bih napustio njenu sobu i putovao nebom. 876 01:10:26,897 --> 01:10:30,768 Gledao sam planine, okeane... 877 01:10:31,602 --> 01:10:33,570 Gledao sam šumske zveri, 878 01:10:33,604 --> 01:10:36,106 gde niko ne gazi. 879 01:10:36,140 --> 01:10:40,144 A kad bih se vratio, ona bi me čekala. 880 01:10:40,177 --> 01:10:44,282 Pričao bih joj o svom danu, a ona bi se onesvestila od radosti 881 01:10:44,315 --> 01:10:46,116 i razočarenja. 882 01:10:46,150 --> 01:10:49,686 Zašto nije poželela da bude slobodna? 883 01:10:49,720 --> 01:10:53,291 Za nju je postojalo nešto važnije. 884 01:10:53,324 --> 01:10:55,592 Ona je osmislila "matematiku", 885 01:10:55,626 --> 01:10:58,762 jezik kojim se objašnjavaju sile 886 01:10:58,796 --> 01:11:01,865 koje stvaraju prostor, vreme i materiju. 887 01:11:01,899 --> 01:11:03,567 Bila je neustrašivo kreativna, hrabra. 888 01:11:03,600 --> 01:11:06,003 Ali nije mogla da reši jednu zagonetku. 889 01:11:06,036 --> 01:11:07,871 Trebao joj je ključ, 890 01:11:07,905 --> 01:11:11,041 ključ za otvaranje vrata njene percepcije. 891 01:11:21,718 --> 01:11:25,622 Pa je iskoristila svoju drugu želju. 892 01:11:25,656 --> 01:11:29,327 Naučio sam je da sanja kao džin, budna. 893 01:12:00,891 --> 01:12:04,795 I tako su do nje došla rešenja. 894 01:12:04,828 --> 01:12:08,500 Bila je u stanju da objasni nevidljive moći, 895 01:12:08,533 --> 01:12:11,735 elektromagnetna polja i sile... 896 01:12:11,768 --> 01:12:14,872 Same stvari od kojih su džinovi napravljeni. 897 01:12:14,905 --> 01:12:16,608 Vi ste elektromagnetni? 898 01:12:16,640 --> 01:12:20,811 Kao što si ti prah, ja sam sazdan od suptilne vatre. 899 01:12:21,579 --> 01:12:23,947 A kad je trebalo da rodi dete, 900 01:12:23,981 --> 01:12:26,451 preplavila me je sreća, 901 01:12:26,484 --> 01:12:28,553 jer sam znao da će nas to ojačati. 902 01:12:28,586 --> 01:12:30,221 Ona je nosila tvoje dete? 903 01:12:30,921 --> 01:12:34,024 Dete, od vatre i praha. 904 01:12:35,826 --> 01:12:37,828 Pa gde je pošlo po zlu? 905 01:12:37,861 --> 01:12:39,963 Alitea, voleo sam je. 906 01:12:40,831 --> 01:12:42,534 Voleo sam žar njenog uma. 907 01:12:42,567 --> 01:12:44,834 Voleo sam njen bes. Voleo sam svoju moć 908 01:12:44,835 --> 01:12:48,038 da njena mrštenja pretvori u osmehe. 909 01:12:49,641 --> 01:12:52,277 Voleo sam je više od Sabe. 910 01:12:52,310 --> 01:12:55,144 Više od sopstvene slobode? -Da. 911 01:12:55,145 --> 01:13:00,784 Moja najveća želja je bila da je zadržim, da ostanem njen zatvorenik. 912 01:13:00,817 --> 01:13:05,523 Pomisao da ću biti oslobođen mi je razbolela srce. 913 01:13:10,361 --> 01:13:14,698 Uhvatio sam sebe kako je zaustavljam da ne poželi treću želju. 914 01:13:15,098 --> 01:13:16,608 Bože. 915 01:13:20,170 --> 01:13:21,939 Napravio sam haos od toga. 916 01:13:23,207 --> 01:13:26,210 Počela je da me optužuje da sam je uhvatio u zamku, 917 01:13:26,244 --> 01:13:27,945 kao njen muž. 918 01:13:30,013 --> 01:13:33,183 Pokušao sam da se iskupim. 919 01:13:33,218 --> 01:13:36,987 Da se iskupim, stavljao bih sebe u bocu. 920 01:13:37,588 --> 01:13:39,121 Da budem zapečaćen. 921 01:13:39,122 --> 01:13:41,892 Na taj način ona bi mogla imati više moći nada mnom. 922 01:13:54,572 --> 01:13:57,308 Da budem ništa u boci. 923 01:13:57,342 --> 01:13:58,909 Mogao sam to da uradim za nju. 924 01:13:59,711 --> 01:14:03,481 I svaki put bi je to umirilo. 925 01:14:03,514 --> 01:14:06,883 Svaki put, osim poslednjeg. 926 01:14:06,917 --> 01:14:11,623 Kad je, kao iznenadna oluja, svi gromovi i munje, 927 01:14:11,656 --> 01:14:14,659 počela da plače i da jeca, i reče: 928 01:14:14,692 --> 01:14:17,761 "Želela bih da mogu zaboraviti da sam te ikada srela." 929 01:14:23,434 --> 01:14:26,069 I jeste, istog trenutka. 930 01:14:31,041 --> 01:14:33,944 Ona je bila napolju. Ja sam bio unutra. 931 01:14:33,977 --> 01:14:35,846 Zaboravila me je. 932 01:14:37,415 --> 01:14:40,351 Alitea, kako može biti... 933 01:14:42,253 --> 01:14:45,822 greška voleti nekoga u potpunosti? 934 01:15:11,249 --> 01:15:12,759 Imam želju. 935 01:15:17,154 --> 01:15:20,491 Međutim, bojim se da bi to moglo biti previše da se traži. 936 01:15:25,028 --> 01:15:27,231 Da li je to u mojoj moći? 937 01:15:27,765 --> 01:15:30,867 Nadam se. Stvarno se nadam. 938 01:15:33,504 --> 01:15:35,540 Da li je to želja tvog srca? 939 01:15:36,073 --> 01:15:38,242 Da, sigurna sam u to. 940 01:15:52,856 --> 01:15:54,366 Vidiš, 941 01:15:54,891 --> 01:15:57,261 ovde sam da te volim. 942 01:16:00,197 --> 01:16:01,707 I, 943 01:16:02,800 --> 01:16:06,371 želim da ti mene voliš zauzvrat. 944 01:16:08,071 --> 01:16:11,041 Hoćeš da se bavimo ljubavnim zanatom? 945 01:16:11,576 --> 01:16:14,778 Da, i to. Sve to. 946 01:16:14,779 --> 01:16:18,783 I prepustila bi se ovome? 947 01:16:20,718 --> 01:16:22,387 Da. 948 01:16:22,420 --> 01:16:23,930 Da. 949 01:16:25,690 --> 01:16:29,460 Želim da naše samoće budu zajedno. 950 01:16:29,494 --> 01:16:34,197 Želim da se ta ljubav sublimira u večnim pričama. 951 01:16:34,232 --> 01:16:38,536 Želim onu čežnju koju si osećao prema kraljici od Sabe, 952 01:16:38,569 --> 01:16:42,673 i onu ljubav koju si dao svom geniju, Zefir. 953 01:16:42,707 --> 01:16:44,442 Želim to. 954 01:16:57,355 --> 01:16:58,865 Ja? 955 01:17:00,725 --> 01:17:02,235 Ti. 956 01:17:08,833 --> 01:17:10,343 Ti? 957 01:17:12,270 --> 01:17:13,780 Ja. 958 01:17:20,878 --> 01:17:22,388 Da li je to previše? 959 01:17:23,281 --> 01:17:25,550 Da li je to previše što tražim? 960 01:17:44,968 --> 01:17:46,478 Dođi. 961 01:17:59,317 --> 01:18:02,820 Šta da radimo sa probuđenim čežnjama? 962 01:18:02,854 --> 01:18:04,287 Kako da vas ubedim 963 01:18:04,288 --> 01:18:06,624 da sam jednom našla ljubav sa džinom? 964 01:18:08,860 --> 01:18:11,696 U svakom slučaju, malo ko bi mi verovao. 965 01:18:13,364 --> 01:18:17,033 Ljubav nije nešto do čega dolazimo razumom. 966 01:18:19,270 --> 01:18:21,539 Više liči na paru, 967 01:18:21,572 --> 01:18:23,474 san, možda, 968 01:18:23,508 --> 01:18:25,643 da nas namami u čari 969 01:18:25,676 --> 01:18:27,378 sopstvenih priča. 970 01:18:28,846 --> 01:18:30,481 Ako je tako, 971 01:18:30,515 --> 01:18:32,717 kako da znamo da li je to ikada stvarno? 972 01:18:34,485 --> 01:18:38,188 Da li je to istina, ili jednostavno ludilo? 973 01:19:25,135 --> 01:19:27,672 Danas odlazim za London. 974 01:19:27,705 --> 01:19:29,273 Hoćeš li poći kući sa mnom? 975 01:19:31,475 --> 01:19:34,378 U današnje vreme nije lako tamo. 976 01:19:35,413 --> 01:19:37,715 Ali biće bolje ako si ti tamo. 977 01:19:47,625 --> 01:19:49,827 Ovamo, molim. 978 01:19:51,562 --> 01:19:53,072 Ruke gore. 979 01:20:00,972 --> 01:20:03,074 Molim vas izađite. 980 01:20:03,106 --> 01:20:04,675 Šta je u vašim džepovima? 981 01:20:07,311 --> 01:20:10,615 To je prazna bočica i vrh. 982 01:20:11,716 --> 01:20:13,148 Molim vas, provucite je kroz skener. 983 01:20:13,149 --> 01:20:15,185 Veoma je krhka i ne želim da se ošteti. 984 01:20:15,186 --> 01:20:17,455 Neće biti oštećena. Molim vas provucite je kroz skener. 985 01:20:17,488 --> 01:20:20,366 Radije bih da to ne uđe u... -Pasoš. Bording-kartu. 986 01:20:21,525 --> 01:20:23,035 Hvala vam. 987 01:20:32,970 --> 01:20:35,581 Prilično je krhka. -Gospođo. 988 01:20:39,644 --> 01:20:41,379 To je slanik. 989 01:20:50,788 --> 01:20:52,923 Ne! Nemojte skener! Molim vas! 990 01:20:52,957 --> 01:20:55,158 Stanite, gospođo. Prestanite. 991 01:21:11,709 --> 01:21:13,219 Gospođo. 992 01:21:55,119 --> 01:21:56,654 Kad tebi odgovara. 993 01:22:53,210 --> 01:22:55,412 Ovde je gust vazduh. 994 01:22:56,380 --> 01:23:00,584 Pun upornih glasova i žurnih lica. 995 01:23:02,887 --> 01:23:05,456 Kao Mali Ajnštajn? 996 01:23:05,489 --> 01:23:07,825 Televizija, telefonski tornjevi, i slično? 997 01:23:07,858 --> 01:23:09,368 Da. 998 01:23:09,393 --> 01:23:15,099 Da. Svi vaši genijalni uređaji, svi oni mrmljaju odjednom. 999 01:23:15,132 --> 01:23:17,001 Sagni glavu. 1000 01:23:23,741 --> 01:23:25,776 Čuješ sve to? 1001 01:23:28,445 --> 01:23:31,415 Takođe vidim i osećam to. 1002 01:23:31,448 --> 01:23:34,418 Ja sam predajnik. 1003 01:23:34,451 --> 01:23:36,353 Nije li sve to previše? 1004 01:23:37,388 --> 01:23:38,855 Ja sam džin. 1005 01:23:38,856 --> 01:23:40,366 Mogu se prilagoditi. 1006 01:23:41,959 --> 01:23:43,527 Uskoro ću se naviknuti. 1007 01:23:43,561 --> 01:23:45,396 Ona se vratila. 1008 01:23:45,429 --> 01:23:46,939 Verujem da se vratila. 1009 01:23:46,964 --> 01:23:48,699 Da li je s nekim? 1010 01:23:48,732 --> 01:23:50,935 Ne, mislim da opet priča sama sa sobom. 1011 01:23:50,968 --> 01:23:52,503 Zdravo, Klementina. 1012 01:23:52,536 --> 01:23:54,805 Fani. Jesi li dobro? 1013 01:23:54,839 --> 01:23:56,640 Jesi li imala problema? 1014 01:23:56,674 --> 01:23:59,043 Problema? Kakvih problema? 1015 01:23:59,076 --> 01:24:00,678 Sa svojim inostranim prijateljima. 1016 01:24:00,711 --> 01:24:02,580 Zato što se često pitamo, 1017 01:24:02,613 --> 01:24:05,082 "Zašto bi dr Bini traćila vreme i inteligenciju 1018 01:24:05,115 --> 01:24:07,985 na proučavanje tuđih običaja umesto da podržava svoje?" 1019 01:24:08,018 --> 01:24:11,855 Stidiš se naše britanske kulture, zar ne? -Ne. Ne. 1020 01:24:11,856 --> 01:24:14,391 Veća je verovatnoća da ću se stideti onih 1021 01:24:14,425 --> 01:24:16,927 s iracionalnim strahom od različitosti. 1022 01:24:16,961 --> 01:24:19,830 Šta to insinuiraš? -Ona nas naziva rasistima. 1023 01:24:19,864 --> 01:24:21,831 Ti si to rekla, ne ja. -Pogrešno si razumela. 1024 01:24:21,832 --> 01:24:24,868 To nije zbog toga kako oni izgledaju, draga. Već kako oni žive. U šta veruju. 1025 01:24:24,869 --> 01:24:26,604 Šta jedu. -O čemu pričaš? 1026 01:24:26,637 --> 01:24:28,439 Kuda god da se krene, etničke grupe. 1027 01:24:28,472 --> 01:24:32,709 Preplavljeni smo, i prizivamo svoju propast. -Nije prirodno. 1028 01:24:32,710 --> 01:24:34,912 Pticama je mesto u vazduhu. Ribama je mesto u moru. 1029 01:24:34,945 --> 01:24:37,014 I tako je dobri Gospod želeo da bude. 1030 01:24:37,047 --> 01:24:39,251 Vi samo baljezgate gluposti od početka do kraja. 1031 01:24:39,284 --> 01:24:40,818 To je nauka. To je naučna činjenica. 1032 01:24:40,851 --> 01:24:44,322 To je lažna analogija. Životinje imaju prirodno stanište. 1033 01:24:44,356 --> 01:24:46,523 To je tačno, ali ljudska bića su sposobna 1034 01:24:46,557 --> 01:24:48,659 da žive u bilo kojoj sredini koju dobro izaberu. 1035 01:24:48,692 --> 01:24:51,528 To nije činjenica. -Molim? -To je mišljenje. 1036 01:24:51,562 --> 01:24:54,232 I grešiš. -Neću više da trpim ovo. 1037 01:24:54,266 --> 01:24:56,467 Ona odlazi, Klem. -Okanimo se ove ludače. 1038 01:24:56,500 --> 01:24:58,168 Nikad je nećemo urazumiti. 1039 01:24:58,202 --> 01:25:00,804 Nikad vam ovo ranije nisam rekla. 1040 01:25:01,339 --> 01:25:03,741 Ali obe ste jadne. 1041 01:25:03,774 --> 01:25:05,174 Začepi gubicu! 1042 01:25:05,175 --> 01:25:07,678 Glupe i jadne. 1043 01:25:08,246 --> 01:25:10,447 Gaduro! 1044 01:25:10,481 --> 01:25:14,585 Nek tvoj bršljan prestane da raste na našoj strani zida! 1045 01:25:15,552 --> 01:25:17,688 Zašto im dozvoljavam da me iznerviraju? 1046 01:25:17,721 --> 01:25:19,790 Trebalo bi da ih sažaljevam. 1047 01:25:19,823 --> 01:25:23,193 Ali ovo je moj dom. Ovo je moje utočište. 1048 01:25:27,064 --> 01:25:29,466 Mogla bih da im poželim... 1049 01:25:30,335 --> 01:25:32,536 To, inače, nije želja. 1050 01:25:32,569 --> 01:25:34,079 Znam. 1051 01:27:37,628 --> 01:27:39,138 Moj džine. 1052 01:27:39,897 --> 01:27:43,501 Kako si provela dan? -Svako uho je bilo tvoje. 1053 01:27:43,535 --> 01:27:46,304 Svaki glas, svaki miris i dodir. 1054 01:27:46,337 --> 01:27:48,005 Bio si svuda. 1055 01:27:53,311 --> 01:27:54,945 Dolazim za minut. 1056 01:28:13,864 --> 01:28:15,966 Ko bi to mogao biti u ovom času? 1057 01:28:15,999 --> 01:28:17,509 To bi mogla biti ona. 1058 01:28:20,572 --> 01:28:23,640 Klem. Fani. 1059 01:28:25,543 --> 01:28:28,145 Lebleblija, karanfilić, pistaći. 1060 01:28:29,847 --> 01:28:31,682 Tope se u ustima. 1061 01:28:49,534 --> 01:28:51,168 Ovo je moj prijatelj. 1062 01:28:52,370 --> 01:28:54,204 Ostaće neko vreme. 1063 01:28:55,172 --> 01:28:56,682 Zdravo. 1064 01:28:59,310 --> 01:29:01,011 Zdravo. -Zdravo. 1065 01:29:05,316 --> 01:29:06,884 Moj Džin mi je rekao, 1066 01:29:06,917 --> 01:29:09,853 kada se okupe u Carstvu džinova, 1067 01:29:09,887 --> 01:29:11,788 pričaju jedni drugima priče. 1068 01:29:12,856 --> 01:29:15,125 Priče su za njih kao dah. 1069 01:29:15,159 --> 01:29:16,669 One daju smisao. 1070 01:29:17,895 --> 01:29:19,429 "Da", rekoh. 1071 01:29:19,430 --> 01:29:21,198 "Tako je to kod nas." 1072 01:29:22,099 --> 01:29:23,834 Svaka priča koju pričamo je fragment 1073 01:29:23,867 --> 01:29:26,404 u beskrajnom mozaiku koji menja oblik. 1074 01:29:27,838 --> 01:29:32,109 I ovaj mali kamenčić, kao i sve priče, ima kraj. 1075 01:29:33,944 --> 01:29:37,248 Ako se radi o željama, to je poučna priča. 1076 01:29:38,416 --> 01:29:41,352 Pa, kako će poći naopako? 1077 01:29:41,386 --> 01:29:43,854 Možda, već jeste. 1078 01:29:47,057 --> 01:29:49,527 Iako je Istina stajala pred njima gola, 1079 01:29:49,561 --> 01:29:51,161 oni su joj okrenuli leđa. 1080 01:29:51,195 --> 01:29:55,699 Istina se pomerila u stranu i čekala u senci. 1081 01:29:55,732 --> 01:29:57,200 U danima koji su usledili, 1082 01:29:57,201 --> 01:30:00,837 džin bi pratio naratologa u njenom radu. 1083 01:30:00,871 --> 01:30:02,272 A kad nije bio sa njom, 1084 01:30:02,273 --> 01:30:05,709 krenuo bi u željno istraživanje sveta. 1085 01:30:08,479 --> 01:30:11,748 Današnji dan je bio veličanstven. 1086 01:30:12,916 --> 01:30:15,886 Video sam mnoge stvari. 1087 01:30:15,919 --> 01:30:20,023 Gledao sam čoveka kako gleda u živi mozak drugog čoveka 1088 01:30:20,057 --> 01:30:22,826 i kako zaustavlja smrtonosno krvarenje. 1089 01:30:27,365 --> 01:30:29,066 Posetio sam sudarača čestica. 1090 01:30:30,235 --> 01:30:34,838 Ogromnu napravu koja je ispitivala suštinu materije. 1091 01:30:37,841 --> 01:30:41,078 A onda sam video satelitsku antenu, veliku satelitsku antenu 1092 01:30:41,111 --> 01:30:44,915 koja sluša šapat odavno mrtvih zvezda. 1093 01:30:47,150 --> 01:30:48,919 Čovečanstvo je... 1094 01:30:48,952 --> 01:30:50,988 je čudo, Alitea. 1095 01:30:51,755 --> 01:30:54,157 Drago mi je što tako misliš. 1096 01:30:54,191 --> 01:30:57,262 Sve ovo otkako sam zarobljen u Zefirinoj boci. 1097 01:30:57,295 --> 01:31:02,233 Sva ta čuda, za manje od 200 godina. 1098 01:31:02,267 --> 01:31:04,034 Da, ali, hoću reći, 1099 01:31:04,067 --> 01:31:08,539 to je samo inženjering i tehnologija. 1100 01:31:08,573 --> 01:31:10,974 Uprkos svoj toj halabuci, 1101 01:31:11,008 --> 01:31:13,244 ostajemo zbunjeni. 1102 01:31:16,046 --> 01:31:18,148 Kada ne možemo da obuzdamo haos, 1103 01:31:19,783 --> 01:31:22,553 ispunjeni smo strahom i panikom 1104 01:31:22,587 --> 01:31:24,656 i okrećemo se jedni drugima. 1105 01:31:24,689 --> 01:31:27,392 Ali naravno, ti si čovek. 1106 01:31:27,425 --> 01:31:29,460 To vam je u prirodi. 1107 01:31:31,696 --> 01:31:35,266 Da. Priča se nikada ne menja. 1108 01:31:36,267 --> 01:31:38,736 Mržnja prevladava. 1109 01:31:38,770 --> 01:31:43,474 Metastazira i nadživljava ljubav. 1110 01:31:45,142 --> 01:31:47,811 Samo želim da pričam o ljubavi. 1111 01:31:47,844 --> 01:31:53,015 Kakav haos protivrečnosti, svi vi. -Mnogo ti hvala. 1112 01:31:53,016 --> 01:31:56,454 Čovečanstvo, kakva paradoks. 1113 01:31:56,487 --> 01:31:59,022 Bauljate po mraku, 1114 01:31:59,056 --> 01:32:02,360 a ipak svoju inteligenciju dobro koristite. 1115 01:32:02,393 --> 01:32:03,903 To je dobra priča. 1116 01:32:05,095 --> 01:32:07,931 Jedva čekam da vidim kuda vodi. 1117 01:32:07,964 --> 01:32:10,033 Ili kako može da se završi. 1118 01:32:10,435 --> 01:32:11,945 I to. 1119 01:32:11,968 --> 01:32:15,906 Smrtnik nikada neće saznati, ali džin može. 1120 01:32:15,939 --> 01:32:18,509 Džin ima sve vreme na svetu. 1121 01:32:20,678 --> 01:32:22,680 Zar ti nisi taj srećnik? 1122 01:32:22,714 --> 01:32:24,224 Možda. 1123 01:32:25,082 --> 01:32:28,486 Ali vi stvorenja od praha... 1124 01:32:28,519 --> 01:32:33,391 Uspeli ste da pomračite moć i svrhu džina i anđela. 1125 01:32:33,424 --> 01:32:35,291 Nismo vam više potrebni. 1126 01:32:35,326 --> 01:32:36,827 Možda ćemo usahnuti i... 1127 01:32:36,828 --> 01:32:38,328 I nestati? -Da. 1128 01:32:38,329 --> 01:32:42,866 Da. To je bila tema svih mojih predavanja i referata. 1129 01:32:42,899 --> 01:32:44,409 Znam. 1130 01:32:46,804 --> 01:32:48,639 A ipak, evo tebe. 1131 01:32:50,441 --> 01:32:52,443 Moje nemoguće. 1132 01:32:54,445 --> 01:32:55,955 Da. 1133 01:33:07,759 --> 01:33:09,269 Zdravo? 1134 01:33:14,565 --> 01:33:16,133 Stigla sam! 1135 01:33:26,176 --> 01:33:27,686 Zdravo? 1136 01:33:53,504 --> 01:33:55,014 Džine? 1137 01:33:58,910 --> 01:34:00,420 Ljubavi moja? 1138 01:34:04,315 --> 01:34:05,825 Džine. 1139 01:34:09,587 --> 01:34:11,097 Šta je ovo? 1140 01:34:13,391 --> 01:34:15,158 Čuješ li me? 1141 01:34:15,192 --> 01:34:17,528 Džine, pričaj sa mnom. 1142 01:34:17,562 --> 01:34:19,072 Pokušaj da razgovaraš sa mnom. 1143 01:34:20,898 --> 01:34:23,200 Želim da razgovaraš sa mnom. 1144 01:34:43,086 --> 01:34:45,088 Spavao sam. 1145 01:34:45,121 --> 01:34:47,458 Spavao. 1146 01:34:49,092 --> 01:34:51,194 Džin ne spava. 1147 01:34:51,229 --> 01:34:52,729 Hajdemo u šetnju. 1148 01:34:52,730 --> 01:34:55,533 U dugu, osvežavajuću šetnju. Pripremio sam nešto za nas. 1149 01:34:55,566 --> 01:34:57,167 Sve sam isplanirao. 1150 01:34:57,200 --> 01:34:59,537 Čudesnu noć za nas. 1151 01:34:59,570 --> 01:35:01,506 Biće neverovatno. 1152 01:35:01,539 --> 01:35:04,308 Najbolji provod u našim životima. -Prestani! 1153 01:35:04,342 --> 01:35:08,646 Ova elektromagnetna polja, mogu da ih izbacim iz glave. 1154 01:35:08,679 --> 01:35:10,213 Mogu ih odgurnuti. 1155 01:35:11,147 --> 01:35:12,657 Idemo na izlet. 1156 01:35:17,288 --> 01:35:19,624 Sviraćemo ukulele. 1157 01:35:22,025 --> 01:35:25,496 Alitea, meni je ovde mesto. 1158 01:35:25,530 --> 01:35:28,266 Ove sile, one nikada neće otići, ne s ovog sveta. 1159 01:35:28,299 --> 01:35:30,468 Savladaću ih. Mogu to da uradim za tebe. 1160 01:35:30,501 --> 01:35:32,637 Ti si moja Alitea, i ja te volim. 1161 01:35:32,670 --> 01:35:34,438 Hvala. Hvala što se trudiš. 1162 01:35:34,472 --> 01:35:35,982 Ti ne smatraš da te volim? 1163 01:35:36,874 --> 01:35:38,876 Ljubav je dar. 1164 01:35:38,910 --> 01:35:41,279 To je dar davanja sebe bez da očekuješ išta zauzvrat. 1165 01:35:41,312 --> 01:35:43,648 To nije nešto što se može tražiti. 1166 01:35:45,048 --> 01:35:47,952 Prevarila sam nas oboje. U trenutku kada sam izgovorila tu želju, 1167 01:35:47,985 --> 01:35:51,054 oduzela sam ti moć da je ispuniš. 1168 01:35:51,087 --> 01:35:55,293 Ja, više od bilo koga, trebalo je to da znam. 1169 01:35:55,326 --> 01:35:57,461 Neću ponovo da zeznem ovo. 1170 01:35:57,495 --> 01:36:01,632 Džine moj, ako ovaj svet nije za tebe, 1171 01:36:01,666 --> 01:36:04,669 želim da se vratiš tamo gde pripadaš. 1172 01:36:05,570 --> 01:36:07,572 Gde god to bilo. 1173 01:37:46,952 --> 01:37:52,585 TRI GODINE KASNIJE 1174 01:38:34,952 --> 01:38:36,462 Mama! 1175 01:38:38,022 --> 01:38:40,024 Dođi ovamo, mali majmune. 1176 01:38:40,057 --> 01:38:41,659 To nije mama. 1177 01:38:51,087 --> 01:38:53,733 Tri hiljade godina čežnje 1178 01:40:09,446 --> 01:40:12,850 Ne! -Gledajte. Najbolji napadač lige. 1179 01:40:21,859 --> 01:40:23,369 Da li si video to? 1180 01:40:26,330 --> 01:40:28,899 Dolazio bi s vremena na vreme, 1181 01:40:28,933 --> 01:40:32,403 i oni bi prigrlili svaki živopisni trenutak. 1182 01:40:32,436 --> 01:40:35,339 Uprkos bolu zbog bučnog neba, 1183 01:40:35,372 --> 01:40:38,142 uvek je ostajao duže nego što je trebalo, 1184 01:40:38,175 --> 01:40:40,477 dugo nakon što ga je ona molila da ide. 1185 01:40:41,478 --> 01:40:44,648 Obećao je da će se vraćati tokom njenog života, 1186 01:40:44,682 --> 01:40:47,818 a njoj je to bilo i više nego dovoljno. 1187 01:40:50,649 --> 01:40:55,604 Preveo: Bambula