1 00:00:19,198 --> 00:00:28,706 Resync by:TiForce ~ Καλή θέαση 2 00:00:31,043 --> 00:00:38,250 Απόδοση Διαλόγων: Warlock & aloha Διανομή Υποτίτλων: Trellas 3 00:01:19,637 --> 00:01:22,355 Το όνομά μου είναι Αλιθία. 4 00:01:22,379 --> 00:01:25,009 Η ιστορία μου είναι αληθινή. 5 00:01:25,033 --> 00:01:27,403 Το πιο πιθανό είναι να με πιστέψεις, εκτός, 6 00:01:27,427 --> 00:01:29,647 αν το πω σαν παραμύθι. 7 00:01:32,302 --> 00:01:34,932 Μια φορά κι έναν καιρό λοιπόν, 8 00:01:34,956 --> 00:01:38,743 όταν οι άνθρωποι πέταξαν στον ουρανό με μεταλλικά φτερά, 9 00:01:39,613 --> 00:01:43,478 όταν χρησιμοποιούσαν μεμβρανώδης πόδιας, και περπάτησαν στο βυθό της θάλασσας, 10 00:01:44,618 --> 00:01:46,770 όταν κρατούσαν στα χέρια τους Υαλοπλακίδια 11 00:01:46,794 --> 00:01:50,078 που να σε τουμπάρει με ερωτικά τραγούδια από τον αέρα... 12 00:01:50,820 --> 00:01:54,106 υπήρχε μια γυναίκα, χαρούμενη και μόνη. 13 00:01:54,976 --> 00:01:56,867 Μόνη από επιλογή. 14 00:01:56,891 --> 00:01:59,783 Ευτυχισμένη γιατί ήταν ανεξάρτητη, 15 00:01:59,807 --> 00:02:02,897 ζώντας ασκώντας το πνευματικό μυαλού της. 16 00:02:04,986 --> 00:02:06,640 Έγραφε ιστορίες. 17 00:02:07,902 --> 00:02:09,619 Ήταν αφηγήτρια 18 00:02:09,643 --> 00:02:14,387 που έψαχνε να βρει τις αλήθειες, για όλες τις ιστορίες της ανθρωπότητας. 19 00:02:15,649 --> 00:02:18,454 Για το σκοπό αυτό, μία ή δύο φορές το χρόνο, 20 00:02:18,478 --> 00:02:21,065 πήγαινε σε παράξενες χώρες. 21 00:02:21,089 --> 00:02:23,807 Στην Κίνα, στις Νότιες Θάλασσες, 22 00:02:23,831 --> 00:02:26,416 και στις διαχρονικές πόλεις του Λεβάντε... 23 00:02:30,055 --> 00:02:34,625 όπου το είδος της συγκεντρώθηκε για να πει ιστορίες για ιστορίες. 24 00:02:37,062 --> 00:02:38,344 Από 'δω. 25 00:02:38,368 --> 00:02:40,389 - Συγγνώμη. - Από 'δω, κυρία. 26 00:02:40,413 --> 00:02:44,480 - Τι κάνεις; Άφησέ το, σε παρακαλώ; - Τα μυστήρια της Κωνσταντινούπολης. 27 00:02:46,680 --> 00:02:48,552 Αλιθία! 28 00:02:48,943 --> 00:02:50,162 Αλιθία! 29 00:02:55,080 --> 00:02:56,710 Καλώς ήρθες! 30 00:02:56,734 --> 00:03:00,540 - Καλώς ήρθες! Αγαπητή μου φίλη. - Γκάνχαν! 31 00:03:00,564 --> 00:03:02,019 - Πόσο χαίρομαι! - Μισό. 32 00:03:02,043 --> 00:03:03,896 - Από ΄δω η Αμίνα. - Αμίνα. 33 00:03:04,016 --> 00:03:05,950 Από το Βρετανικό Συμβούλιο. 34 00:03:07,092 --> 00:03:11,098 Ο τύπος στο αεροδρόμιο που ακούμπησε τις αποσκευές μου, τον είδες; 35 00:03:11,218 --> 00:03:12,452 Ποιος τύπος; 36 00:03:13,533 --> 00:03:15,927 Έφυγε όταν ήρθες. 37 00:03:16,884 --> 00:03:21,149 Κοντός με δερμάτινο μπουφάν με ροζ γιακά. 38 00:03:23,716 --> 00:03:24,891 Ενδιαφέρων. 39 00:03:25,849 --> 00:03:28,112 Ήταν ζεστός όταν σε άγγιζε. 40 00:03:29,200 --> 00:03:30,506 Μοσχοβολούσε. 41 00:03:31,028 --> 00:03:32,701 Ίσως ήταν ένα τζίνι. 42 00:03:32,725 --> 00:03:35,182 Παράνομος οδηγός ταξί, το πιθανότερο. 43 00:03:35,206 --> 00:03:37,140 Που φορούσε πολύ κολόνια. 44 00:03:37,164 --> 00:03:41,536 Λοιπόν, κύριε καθηγητά, λες ότι πιστεύεις στο τζίνι; 45 00:03:41,560 --> 00:03:44,452 Πιστεύω ότι υπάρχουν αυτοί που πρέπει να πιστέψουν σε αυτά. 46 00:03:44,476 --> 00:03:47,707 - Συμπεριλαμβανομένου εμού; - Τζίνι, φαντάσματα, 47 00:03:47,827 --> 00:03:49,786 εξωγήινους, ό,τι βοηθάει. 48 00:03:56,183 --> 00:03:58,969 Το ξενοδοχείο ετοίμασε μια έκπληξη για εσάς. 49 00:04:04,235 --> 00:04:06,445 Είναι το δωμάτιο της Αγκάθα Κρίστι. 50 00:04:06,565 --> 00:04:10,023 Σε αυτό το δωμάτιο, έγραψε το Έγκλημα στο Οριάν Εξπρές. 51 00:04:20,370 --> 00:04:25,188 Λοιπόν, πώς θα εξηγούσατε τη δύναμη μιας καταιγίδας 52 00:04:25,212 --> 00:04:26,581 αν δεν έχεις τα μέσα 53 00:04:26,701 --> 00:04:30,107 για τη μέτρηση και τη μοντελοποίηση μετεωρολογικών δεδομένων; 54 00:04:30,827 --> 00:04:33,024 Πώς μπορείτε να εξηγήσετε τις εποχές; 55 00:04:33,144 --> 00:04:36,248 Φθινόπωρο, μέχρι το Χειμώνα στην Άνοιξη και Καλοκαίρι, 56 00:04:36,368 --> 00:04:40,619 αν δεν ξέρετε ότι η Γη περιφέρεται γύρω από τον Ήλιο και γύρω από τον άξονά της; 57 00:04:41,794 --> 00:04:43,859 Όλα ήταν μυστήριο. 58 00:04:43,883 --> 00:04:48,951 Οι εποχές, τα τσουνάμι, οι μικροβιακές ασθένειες... 59 00:04:48,975 --> 00:04:53,042 τι άλλο θα μπορούσαμε να κάνουμε από το να καταφύγουμε σε ιστορίες; 60 00:04:53,066 --> 00:04:56,246 Όπως μας ενθάρρυνε η Δρ. Μπίνι να καταλάβουμε, 61 00:04:56,366 --> 00:04:58,479 οι ιστορίες ήταν κάποτε ο μόνος τρόπος 62 00:04:58,599 --> 00:05:02,530 - για να γίνει κατανοητή ύπαρξή μας. - Έτσι ακριβώς. 63 00:05:02,554 --> 00:05:08,275 Δώσαμε όνομα στις άγνωστες δυνάμεις σε κάθε θαύμα και καταστροφή, 64 00:05:08,772 --> 00:05:10,828 λέγοντας ο ένας στον άλλον... 65 00:05:14,087 --> 00:05:17,110 Λέγοντας ο ένας ιστορίες στον άλλο. 66 00:05:17,134 --> 00:05:18,894 Επιτρέψτε μου να σας δείξω. 67 00:05:18,918 --> 00:05:23,807 Είπαμε ιστορίες για συγκεκριμένους, ισχυρούς, συγγενείς θεούς 68 00:05:23,927 --> 00:05:27,364 ασταμάτητα σε όλους τους πολιτισμούς, σε όλες τις μυθολογίες, 69 00:05:27,484 --> 00:05:30,311 από τους Έλληνες, στους Ρωμαίους, στους Σκανδιναβούς, 70 00:05:30,431 --> 00:05:31,951 και ούτω καθεξής. 71 00:05:31,975 --> 00:05:35,780 Ο γνωστός απόγονος του Δία, του Ποσειδώνα, της Αθηνάς, 72 00:05:35,900 --> 00:05:38,150 Θορ, όλο το παρεάκι, 73 00:05:38,270 --> 00:05:41,060 εμπνέουν ακόμα και σήμερα. 74 00:05:42,028 --> 00:05:44,857 Αυτά είναι τα απομεινάρια τους. 75 00:05:46,642 --> 00:05:50,036 Το ερώτημα παραμένει, ποιος είναι ο σκοπός τους; 76 00:05:55,607 --> 00:05:57,566 Τι ζητάμε από αυτούς τώρα; 77 00:05:59,742 --> 00:06:02,895 Υπάρχει μύθος, υπάρχει και επιστήμη. 78 00:06:04,877 --> 00:06:06,647 Συγνώμη. 79 00:06:07,738 --> 00:06:11,817 Η μυθολογία είναι αυτό που ξέραμε τότε. 80 00:06:12,313 --> 00:06:14,950 Η επιστήμη είναι αυτό που γνωρίζουμε μέχρι τώρα. 81 00:06:19,631 --> 00:06:21,957 Αργά ή γρήγορα, 82 00:06:22,377 --> 00:06:26,725 οι ιστορίες μας αντικαθίστανται από τις αφηγήσεις της επιστήμης. 83 00:06:27,726 --> 00:06:30,096 Επίπονη επιστήμη. 84 00:06:30,120 --> 00:06:32,122 Και όλοι οι θεοί και τα τέρατα 85 00:06:33,123 --> 00:06:35,299 ξεπερνούν τον αρχικό τους σκοπό 86 00:06:36,300 --> 00:06:38,757 και ανάγονται σε μεταφορά. 87 00:06:38,781 --> 00:06:40,957 Βλακείες! 88 00:06:43,786 --> 00:06:45,285 Αλιθία! 89 00:06:49,758 --> 00:06:51,314 Αλιθία! 90 00:06:52,030 --> 00:06:54,736 - Τι έγινε; - Δεν ξέρω. Λιποθύμησε. 91 00:06:54,856 --> 00:06:56,466 Απλά λιποθύμησε 92 00:06:57,512 --> 00:06:58,853 Θεέ μου. 93 00:07:05,571 --> 00:07:06,678 Είσαι καλά; 94 00:07:17,297 --> 00:07:20,233 - Δεν πρέπει να δεις ένα γιατρό; - Γιατί; Όταν νιώθω τόσο καλά; 95 00:07:20,257 --> 00:07:22,670 Με το συμπάθιο Αλιθία. Είσαι σίγουρη; 96 00:07:22,694 --> 00:07:26,631 Εκτός από τους συνηθισμένους πόνους, δεν υπάρχει κάτι άλλο. 97 00:07:26,655 --> 00:07:30,223 - Δεν υπάρχει λόγος να το κάνεις θέμα. - Οπότε τι έγινε; 98 00:07:34,313 --> 00:07:38,187 Τον τελευταίο καιρό, η φαντασία μου οργιάζει. 99 00:07:38,927 --> 00:07:40,476 Μου κάνει κόλπα. 100 00:07:40,929 --> 00:07:44,141 - Νομίζω ότι είναι μια προειδοποίηση. - Σχετικά με τι; 101 00:07:44,802 --> 00:07:46,780 Για να μην είμαι ήρεμη. 102 00:07:46,804 --> 00:07:49,130 Να με έχει στην τσίτα. 103 00:07:49,154 --> 00:07:51,785 Εκδηλώνεται κατά καιρούς. 104 00:07:51,809 --> 00:07:54,353 Προσπαθώ να μην το παλέψω. 105 00:07:54,377 --> 00:07:58,183 Παίρνει τον έλεγχο για λίγο και μετά φεύγει. 106 00:07:58,207 --> 00:07:59,750 Τι φεύγει; 107 00:07:59,774 --> 00:08:02,864 Γκούνχαν, είναι παράλογο. Μην δίνεις σημασία. 108 00:08:05,301 --> 00:08:09,150 - Συμπεριφέρεσαι σαν παιδί. Το ξέρεις; - Στην πραγματικότητα είμαι παιδί. 109 00:08:13,202 --> 00:08:16,399 Αν υπάρχει μοίρα, μπορούμε να ξεφύγουμε; 110 00:08:17,052 --> 00:08:18,629 Ποιος μπορεί να πει; 111 00:08:19,054 --> 00:08:21,206 Αλλά σου λέω αυτό, 112 00:08:21,230 --> 00:08:23,425 στο Μεγάλο Παζάρι της Κωνσταντινούπολης, 113 00:08:23,449 --> 00:08:28,343 υπάρχουν 62 δρόμοι και 4.000 καταστήματα. 114 00:08:28,367 --> 00:08:31,501 Και σε ένα από αυτά τα μαγαζιά, υπάρχουν τρία δωμάτια. 115 00:08:32,550 --> 00:08:34,393 Στο μικρότερο από αυτά τα δωμάτια, 116 00:08:34,417 --> 00:08:38,726 υπήρχαν ένα σωρό πράγματα αταίριαστα, παλιά και καινούργια. 117 00:08:39,770 --> 00:08:41,992 Από το κάτω μέρος αυτής της στοίβας 118 00:08:42,730 --> 00:08:44,549 Διάλεξα ένα αναμνηστικό. 119 00:08:50,215 --> 00:08:52,019 Ξέρετε τι είναι αυτό; 120 00:08:52,043 --> 00:08:54,892 Δεν είμαι σίγουρος, αλλά θα μπορούσε να είναι Cesm-i Bulbul, 121 00:08:54,916 --> 00:08:56,415 ένα «Μάτι του Αηδόνι». 122 00:08:56,439 --> 00:08:59,766 Γύρω στο 1845, υπήρχαν αυτοί οι υαλουργοί στο Incirkoy. 123 00:08:59,790 --> 00:09:02,814 Ήταν διάσημοι για αυτό το σπειροειδές μπλε-λευκό σχέδιο. 124 00:09:02,934 --> 00:09:06,318 Σε παρακαλώ. Είναι δώρο από εμένα. Διάλεξε κάτι λιγότερο άθλιο. 125 00:09:09,644 --> 00:09:13,519 - Και, αν αυτό είναι Cesm-i... - Bulbul, 126 00:09:13,543 --> 00:09:16,043 μπορούμε να δούμε την αυθεντικότητά του; 127 00:09:16,067 --> 00:09:17,784 Λένε ότι αν είναι γνήσιο, 128 00:09:17,808 --> 00:09:19,786 μπορείς να δεις κηλίδες αίματος 129 00:09:19,810 --> 00:09:21,222 από τους υαλοφυσητών. 130 00:09:21,246 --> 00:09:24,443 Αλλά αυτό μπορεί να είναι μια πρόσφατη απομίμηση. 131 00:09:24,467 --> 00:09:27,209 Έχει καταστραφεί από φωτιά. Διάλεξε κάτι άλλο. 132 00:09:27,992 --> 00:09:29,746 Όχι, ευχαριστώ, Γκάνχαν. 133 00:09:30,386 --> 00:09:31,885 Μου αρέσει. 134 00:09:31,909 --> 00:09:34,856 Ό,τι κι αν είναι, είμαι σίγουρη ότι έχει μια ιστορία. 135 00:10:01,122 --> 00:10:03,051 - Εμπρός; - Καλημέρα, Δρ. Μπίνι. 136 00:10:03,171 --> 00:10:05,092 - Καλημέρα. - Η υπηρεσία δωματίου. 137 00:10:05,116 --> 00:10:06,689 - Ναι. - Τα αυγά σας; 138 00:10:06,809 --> 00:10:07,878 Μελάτα. 139 00:10:07,902 --> 00:10:10,271 - Με τοστ; - Ναι, χωρίς κόρα. 140 00:10:10,295 --> 00:10:12,447 - Δύο αυγά; - Μόνο ένα. 141 00:10:12,471 --> 00:10:14,566 - Εντάξει ευχαριστώ. - Ευχαριστώ. 142 00:11:43,474 --> 00:11:47,577 Θα κλείσω τα μάτια μου και θα μετρήσω μέχρι το τρία, 143 00:11:48,078 --> 00:11:51,004 μετά από αυτό θα ήμουν ευγνώμων να έχεις φύγεις. 144 00:11:54,224 --> 00:11:55,317 Ένα, 145 00:11:55,965 --> 00:11:56,802 δύο, 146 00:11:58,054 --> 00:11:59,002 τρία. 147 00:12:04,060 --> 00:12:05,130 τέσσερα, 148 00:12:05,823 --> 00:12:06,932 πέντε, 149 00:12:08,064 --> 00:12:09,074 έξι, 150 00:12:09,544 --> 00:12:11,166 εφτά οχτώ, 151 00:12:11,589 --> 00:12:12,650 εννέα δέκα. 152 00:12:34,395 --> 00:12:36,590 Υποθέτω ότι δεν μιλάς αγγλικά; 153 00:12:38,268 --> 00:12:39,443 Γερμανικά; 154 00:12:40,401 --> 00:12:41,750 Ισπανικά; 155 00:12:42,620 --> 00:12:43,641 Ελληνικά; 156 00:12:47,444 --> 00:12:51,057 Μιλάς Αρχαία Ελληνικά; 157 00:12:51,740 --> 00:12:56,532 Έκανα κάποια μαθήματα... στο πανεπιστήμιο. 158 00:12:56,652 --> 00:13:00,284 Σε παρακαλώ μην με φοβάσαι, 159 00:13:00,404 --> 00:13:03,212 ούτε να μου συμπεριφέρεσαι επιπόλαια. 160 00:13:03,570 --> 00:13:07,271 είμαι υπόχρεος σε σένα για την απελευθέρωσή μου. 161 00:13:07,284 --> 00:13:13,436 Όσο γι' αυτό, πρέπει να σου εκπληρώσω τρεις ευχές. 162 00:13:13,556 --> 00:13:17,232 Υπάρχουν νόμοι που δεν μπορούν να παραβιαστούν 163 00:13:17,352 --> 00:13:19,498 Τρία κάνουν τρία. 164 00:13:19,618 --> 00:13:21,890 Αριθμός δύναμης. 165 00:13:21,979 --> 00:13:25,681 Δεν μπορείς να έχεις ατελείωτες ευχές. 166 00:13:26,146 --> 00:13:27,111 Ναι. 167 00:13:27,231 --> 00:13:29,646 Και ξέρω τι εννοείς. 168 00:13:29,766 --> 00:13:32,580 Ούτε να ευχηθείς την αιώνια ζωή. 169 00:13:32,700 --> 00:13:36,575 Είναι από την φύση σας να είστε φυσιολογικοί. Και εγώ να είμαι αθάνατος. 170 00:13:36,695 --> 00:13:37,947 Αθάνατος Εστίν. 171 00:13:40,025 --> 00:13:42,815 Ούτε δίνω άφεση αμαρτιών 172 00:13:42,935 --> 00:13:46,315 ή και όλα τα δεινά. 173 00:13:46,435 --> 00:13:48,771 Είμαι μόνο ένα τζίνι. 174 00:13:48,891 --> 00:13:50,351 Αυτό είναι λογικό. 175 00:13:50,494 --> 00:13:53,957 Υπάρχουν όρια. 176 00:13:59,926 --> 00:14:03,467 Ποιος είναι αυτός ο μικρός άνθρωπος; 177 00:14:03,923 --> 00:14:06,069 Είναι ένας... 178 00:14:08,296 --> 00:14:10,155 Μάγος. 179 00:14:10,648 --> 00:14:13,277 Μας καθοδηγεί στο χρόνο. 180 00:14:14,147 --> 00:14:15,167 Αϊνστάιν. 181 00:14:15,191 --> 00:14:16,410 Αϊνστάιν. 182 00:14:16,530 --> 00:14:20,026 Είσαι μάγος που τον έχεις μέσα στο κουτί; 183 00:14:20,146 --> 00:14:21,171 Όχι. 184 00:14:21,493 --> 00:14:23,514 Είναι επιστήμη. 185 00:14:23,991 --> 00:14:25,302 Τηλεόραση. 186 00:14:25,606 --> 00:14:26,526 Τηλεόραση. 187 00:14:26,646 --> 00:14:31,624 Μια σειρά από φως και ήχο. 188 00:14:32,095 --> 00:14:33,263 Πομποί. 189 00:14:33,383 --> 00:14:35,057 Πομποί. 190 00:14:35,177 --> 00:14:38,259 Δεν ξέρω πως λειτουργούν. 191 00:14:38,462 --> 00:14:41,341 Είμαι μια κυριολεκτικά μελετήτρια. 192 00:14:41,609 --> 00:14:44,560 Δεν ξέρω πολλά. 193 00:14:44,612 --> 00:14:49,787 Είμαι ένας τζιν με μέτρια δύναμη, αλλά αρχίζω να καταλαβαίνω αυτές τις 194 00:14:49,907 --> 00:14:51,307 μεταδόσεις. 195 00:14:52,489 --> 00:14:54,815 Έμαθες να μιλάς τη γλώσσα μου. 196 00:14:54,839 --> 00:14:57,818 Τα αγγλικά είναι απλά. 197 00:14:57,842 --> 00:15:00,343 Οι κανόνες του μαθαίνονται γρήγορα, θεωρώ. 198 00:15:05,875 --> 00:15:06,537 Όχι. 199 00:15:06,657 --> 00:15:09,526 - Θα ήθελες τον μικρό Άλμπερτ για σένα; - Όχι. 200 00:15:09,550 --> 00:15:11,337 Δεν είναι καλό. Βάλτον πίσω. 201 00:15:11,457 --> 00:15:13,573 - Να τον μεγαλώσω. Να μιλήσουμε μαζί του. - Πως; 202 00:15:13,597 --> 00:15:15,333 - Πώς έγινε; - Βάλε τον πίσω. 203 00:15:15,453 --> 00:15:17,035 - Αυτό εύχεσαι; - Αδύνατον. 204 00:15:17,155 --> 00:15:18,975 Όχι. Είναι υποχρέωσή σου. 205 00:15:24,130 --> 00:15:26,499 Λοιπόν, τι θα ευχηθείς; 206 00:15:28,134 --> 00:15:30,179 Τι επιθυμεί η καρδιά σου; 207 00:15:35,402 --> 00:15:40,209 Τώρα, ας μην βιαζόμαστε. 208 00:15:40,233 --> 00:15:43,212 Πρέπει να το πάμε αργά. 209 00:15:43,236 --> 00:15:46,563 Έχω όλο το χρόνο στη διάθεσή μου. 210 00:15:46,587 --> 00:15:48,651 Πες μου για σένα. 211 00:15:48,675 --> 00:15:53,177 Το όνομά μου είναι Αλίθια Μπίνι. Βρίσκομαι στην Τουρκία για ένα συνέδριο. 212 00:15:53,201 --> 00:15:55,614 Και επιστρέφω στην πατρίδα μου σε μια μέρα. 213 00:15:55,638 --> 00:15:56,789 Επίσης; 214 00:15:59,555 --> 00:16:03,151 Επίσης, έχω να κάνω μια εξομολόγηση. 215 00:16:03,271 --> 00:16:05,494 Κάτι που δεν έχω πει ποτέ σε κανέναν. 216 00:16:05,518 --> 00:16:06,823 Υπέροχα. 217 00:16:08,024 --> 00:16:10,934 Όταν ήμουν μικρή, υπήρχε ένα αγόρι. 218 00:16:10,958 --> 00:16:12,457 Ο πρώτος σου εραστής; 219 00:16:12,481 --> 00:16:15,373 Όχι. Δεν ήταν από σάρκα και αίμα. 220 00:16:15,397 --> 00:16:16,635 Τζίνι; 221 00:16:16,659 --> 00:16:17,903 Οχι. 222 00:16:18,888 --> 00:16:22,641 Εκείνη την εποχή ήμουν σε ένα σχολείο θηλέων. 223 00:16:22,665 --> 00:16:24,556 Μια ομάδα κοριτσιών. 224 00:16:24,580 --> 00:16:29,387 Ήμουν... είμαι από τη φύση μου ένα μοναχικό πλάσμα. 225 00:16:29,411 --> 00:16:32,434 Και αυτό το αγόρι, ο Έντσο, 226 00:16:32,458 --> 00:16:35,374 ήρθε κοντά μου, από ένα κενό. 227 00:16:36,636 --> 00:16:39,571 Από ανάγκη. 228 00:16:39,595 --> 00:16:43,773 Μου έλεγε ιστορίες σε μια γλώσσα που μόνο εμείς οι δύο μιλούσαμε. 229 00:16:45,166 --> 00:16:47,449 Και πάντα εξαφανιζόταν όταν είχα πονοκέφαλο, 230 00:16:47,473 --> 00:16:51,192 αλλά ήταν κοντά μου όταν δεν μπορούσα να κουνηθώ από το άσθμα. 231 00:16:51,216 --> 00:16:56,414 Ήταν σαν αυτόν τον μικρό Άλμπερτ που δεν με αφήνεις να σου δώσω; Μια ανάδυση; 232 00:16:56,438 --> 00:16:59,330 Μόνο μια ανάδυση μιας απουσίας. 233 00:17:02,357 --> 00:17:05,665 Φοβόμουν ότι θα έφευγε και έτσι τον έγραψα. 234 00:17:07,710 --> 00:17:12,324 Και γέμισα αυτό το ημερολόγιο, γεμάτο γεγονότα. 235 00:17:13,716 --> 00:17:17,870 Αλλά όσο περισσότερο ρεαλισμό προσπάθησα να βάλω, 236 00:17:17,894 --> 00:17:20,873 τόσο περισσότερο άρχισα να αμφιβάλλω, 237 00:17:20,897 --> 00:17:23,987 και όλα άρχισαν να φαίνονται ανόητα. 238 00:17:25,337 --> 00:17:26,903 Ένιωσα ανόητη. 239 00:17:28,731 --> 00:17:31,362 Έτσι, μετά από καιρό, 240 00:17:31,386 --> 00:17:33,736 τα έκαψα όλα στο καμίνι του σχολείου. 241 00:17:35,912 --> 00:17:38,741 Και μετά από αυτό, εξαφανίστηκε τελείως. 242 00:17:40,003 --> 00:17:42,615 Κι όμως, είμαι εδώ. 243 00:17:44,834 --> 00:17:46,880 Σε αντίθεση με τη λογική, ναι. 244 00:17:47,968 --> 00:17:52,253 Είμαι εδώ και έχουμε δουλειά να κάνουμε. 245 00:17:54,540 --> 00:17:56,909 Μπορείτε να έρθετε αργότερα, παρακαλώ; 246 00:17:56,933 --> 00:17:58,868 Είμαι η υπηρεσία δωματίου, Δρ Μπίνι. 247 00:17:58,892 --> 00:18:00,913 Έχω το πρωινό σας. 248 00:18:00,937 --> 00:18:02,504 Μισό λεπτό! 249 00:18:03,636 --> 00:18:05,290 Πρέπει να κλείσει η πόρτα. 250 00:18:19,476 --> 00:18:20,370 Καλημέρα. 251 00:18:20,490 --> 00:18:23,109 - Πού θα το αφήσω Δρ Μπίνι; - Μπορώ να το πάρω. 252 00:18:23,133 --> 00:18:25,416 - Παρακαλώ, αφήστε με. - Όχι, μπορώ και μόνη. 253 00:18:25,440 --> 00:18:28,027 Πολύ καλά, Δρ Μπίνι. Ελπίζω να ξεκουραστήκατε. 254 00:18:28,051 --> 00:18:29,768 Φαίνεται νόστιμα. Ναι αμε. 255 00:18:29,792 --> 00:18:34,338 - Τι σκοπεύετε να κάνετε σήμερα; - Δεν είμαι σίγουρη. Αυτοσχεδιάζω. 256 00:18:34,362 --> 00:18:36,819 Θα ήθελα να σας δείξω μια όμορφη γκαλερί τέχνης... 257 00:18:36,843 --> 00:18:39,212 - Πολύ ευγενικό. - ...με την πρώτη ευκαιρία. 258 00:18:39,236 --> 00:18:40,562 - Άλλη φορά. - Τέλεια. 259 00:18:40,586 --> 00:18:43,782 - Ευχαριστώ. Καλή σου μέρα. - Εντάξει. Καλεί συνέχεια. 260 00:18:43,806 --> 00:18:45,025 Ευχαριστώ! 261 00:19:00,860 --> 00:19:03,328 Παρακαλώ Μην Ενοχλείτε 262 00:19:24,412 --> 00:19:26,999 Πιο βολικό μέγεθος, βλέπω. 263 00:19:27,023 --> 00:19:28,938 Κάνω ό,τι μπορώ για να ταιριάξω. 264 00:19:29,417 --> 00:19:31,352 Παρακαλώ. 265 00:19:31,376 --> 00:19:33,528 Δεν χρειάζεται να παραγγείλω πρωινό. 266 00:19:33,552 --> 00:19:37,009 Είναι nan-e nokhodchi. Ρεβύθια, γαρύφαλλο, φιστίκι Αιγίνης. 267 00:19:37,033 --> 00:19:38,818 Θα λιώσει στο στόμα σου. 268 00:19:43,953 --> 00:19:45,931 Μπορώ να σε ρωτήσω κάτι; 269 00:19:45,955 --> 00:19:47,087 Οτιδήποτε. 270 00:19:48,523 --> 00:19:51,396 Πώς μπήκες στο μπουκάλι μου; 271 00:19:52,614 --> 00:19:54,007 Είναι μεγάλη ιστορία. 272 00:19:54,921 --> 00:19:56,985 Αυτή ήταν η τρίτη φυλάκισή μου. 273 00:19:57,009 --> 00:19:59,074 Παγιδεύτηκες σε ένα μπουκάλι τρεις φορές; 274 00:19:59,098 --> 00:20:01,616 Μπορεί να είμαι τζιν, αλλά είμαι και ανόητος 275 00:20:01,736 --> 00:20:04,035 με πολύ μεγάλη συζήτηση προς στις γυναίκες. 276 00:20:04,059 --> 00:20:06,429 Πρέπει να είμαι πιο προσεκτικός στο μέλλον. 277 00:20:06,453 --> 00:20:07,973 Πώς σε έπιασαν αρχικά; 278 00:20:08,716 --> 00:20:10,390 Από επιθυμία. 279 00:20:10,414 --> 00:20:12,067 Πως αλλιώς; 280 00:20:14,940 --> 00:20:16,526 Ποια ήταν; 281 00:20:16,550 --> 00:20:18,006 Η Σίμπα. 282 00:20:18,030 --> 00:20:19,399 Η βασίλισσα Σίμπα; 283 00:20:19,423 --> 00:20:20,922 Ήταν συγγενής μου. 284 00:20:20,946 --> 00:20:22,053 Ήταν τζίνι; 285 00:20:22,077 --> 00:20:23,577 Η μητέρα της ήταν τζίνι. 286 00:20:23,601 --> 00:20:24,665 Πως έγινε; 287 00:20:24,689 --> 00:20:27,407 Υπάρχουν νόμοι που το επιτρέπουν η ένωση τζίνι και θνητών, 288 00:20:27,431 --> 00:20:30,453 αλλά δεν μπορούν να παράγουν αθάνατο γόνο όπως ένα γάιδαρος και ένα άλογο 289 00:20:30,477 --> 00:20:33,189 μπορεί να παράγει μόνο ένα μουλάρι άσπορο. 290 00:20:34,089 --> 00:20:37,199 Λοιπόν, πώς έμοιαζε; 291 00:20:37,223 --> 00:20:41,421 Εκτός από τις πυκνές μαύρες τρίχες στα πόδια της, 292 00:20:41,445 --> 00:20:45,120 έμοιαζε με κάθε άλλο άνθρωπο, εκτός φυσικά που ήταν η Σάμπα. 293 00:20:45,144 --> 00:20:47,731 Με λίγα λόγια, ήταν πολύ όμορφη. 294 00:20:47,755 --> 00:20:50,715 Δεν ήταν όμορφη. Ήταν η ίδια η ομορφιά. 295 00:20:54,240 --> 00:20:57,045 Ήμουν από κάθε άποψη ελεύθερος. 296 00:20:57,069 --> 00:21:00,072 Έμπαινα και έβγαινα από τον ύπνο της. 297 00:21:01,203 --> 00:21:02,889 Σίμπα... 298 00:21:07,209 --> 00:21:10,238 Την γνώριζα το ίδιο καλά με όλες τις σκλάβες της 299 00:21:10,358 --> 00:21:13,128 τις πινελιές που την έκαναν να ανατριχιάσει από ευδαιμονία. 300 00:21:14,260 --> 00:21:16,784 Ποτέ δεν ήθελα ένα πλάσμα τόσο πολύ. 301 00:21:17,346 --> 00:21:19,229 Και σε επιθυμούσε σε αντάλλαγμα; 302 00:21:19,349 --> 00:21:22,147 Ήμουν το παιχνίδι της. Ο έμπιστός της. 303 00:21:22,267 --> 00:21:24,889 Θα μπορούσα να γίνω περισσότερο, αλλά για τον Σολομώντα. 304 00:21:25,009 --> 00:21:27,945 - Βασιλιάς Σολομών; - Ευλογημένη η μνήμη του. 305 00:21:27,969 --> 00:21:30,208 Ήρθε από τις ερήμους για να την προσελκύσει. 306 00:21:30,232 --> 00:21:32,863 - Δεν πήγε σε αυτόν; - Όχι ποτέ. 307 00:21:32,887 --> 00:21:36,171 Αλλά είναι σε όλα τα ιερά βιβλία. Όλες οι ιστορίες και τους πίνακες. 308 00:21:36,195 --> 00:21:39,566 - Και ο Χέντελ έγραψε μουσική για αυτό. - Κυρία, ήμουν εκεί. 309 00:21:39,590 --> 00:21:41,263 Ο Σολομών ήρθε σε αυτήν. 310 00:21:44,204 --> 00:21:46,985 Είσαι βασίλισσα, ελεύθερη σαν ένα πανίσχυρο πουλί... 311 00:21:47,105 --> 00:21:50,262 Βλέποντας όλα τα πράγματα με ένα ακόμα μάτι. 312 00:21:50,382 --> 00:21:54,276 γιατί να δεθείς στο κρεβάτι του ανθρώπου; 313 00:21:54,396 --> 00:21:55,694 Καλέ μου ξάδερφε... 314 00:21:55,814 --> 00:21:59,865 δεν είναι άνθρωπος που θα μπορούσε να με γοητεύσει. 315 00:22:08,662 --> 00:22:10,621 Ξεκίνησε με τη μουσική. 316 00:23:42,594 --> 00:23:45,648 Έκανα ό,τι μπορούσα για να την αποτρέψω. 317 00:23:45,672 --> 00:23:48,651 Όταν όμως χρησιμοποίησε το αρωματικό κερί της Μέλισσας Jabassa 318 00:23:48,675 --> 00:23:51,915 να αφαιρέσει τις τρίχες από τα πόδια της, Ήξερα ότι είχα χαθεί. 319 00:23:51,939 --> 00:23:54,265 Αλλά εγώ, σαν ανόητος, συνέχισα να της λέω 320 00:23:54,289 --> 00:23:57,268 ότι το σώμα της ήταν πλούσιο και υπέροχο, 321 00:23:57,292 --> 00:23:59,923 αλλά το μυαλό της ήταν πιο πλούσιο και πιο όμορφο, 322 00:23:59,947 --> 00:24:01,708 και πιο ανθεκτικό. 323 00:24:01,732 --> 00:24:05,430 Και συμφώνησε με όλα αυτά που είπα, και δάκρυσε. 324 00:24:06,823 --> 00:24:09,802 Άρχισε να του βάζει καθήκοντα, κάτι που φαινόταν αδύνατο, 325 00:24:09,826 --> 00:24:13,936 να βρει ένα συγκεκριμένο νήμα από κόκκινο μετάξι στο παλάτι των χιλίων δωματίων, 326 00:24:13,960 --> 00:24:16,809 να μαντέψει το μυστικό όνομα της μητέρας της, 327 00:24:17,467 --> 00:24:20,116 να της πει τι επιθυμούν περισσότερο οι γυναίκες. 328 00:24:20,140 --> 00:24:21,988 Αυτό είναι αδύνατο. 329 00:24:22,012 --> 00:24:23,250 Όχι για αυτόν. 330 00:24:23,274 --> 00:24:27,210 Μπορούσε να μιλήσει στα θηρία της γης, και στα τζίνι φτιαγμένα από λεπτή φωτιά. 331 00:24:27,234 --> 00:24:30,300 Έβαλε τα μυρμήγκια για να ανακαλύψει το νήμα του μεταξιού, 332 00:24:30,324 --> 00:24:33,118 κι ένα ιφρίτ να ψιθυρίζει το όνομα της μάνας. 333 00:24:37,723 --> 00:24:39,222 Μετά την κοίταξε στα μάτια 334 00:24:39,246 --> 00:24:42,312 και της είπε αυτό που οι γυναίκες επιθυμούν περισσότερο. 335 00:24:44,685 --> 00:24:46,036 Εξεπλάγη 336 00:24:47,385 --> 00:24:49,213 και του είπε ότι είχε δίκιο. 337 00:24:53,739 --> 00:24:57,240 Και έτσι του έδωσε αυτό που ήθελε περισσότερο, 338 00:24:57,264 --> 00:25:00,137 που ήταν να την παντρευτεί και να τον βάλει στο κρεβάτι της. 339 00:25:20,244 --> 00:25:22,004 Ήταν μεγάλος μάγος... 340 00:25:22,028 --> 00:25:23,484 ...και με φυλάκισε 341 00:25:23,508 --> 00:25:26,729 με μια μαγική λέξη σε ένα ορειχάλκινο μπουκάλι. 342 00:25:52,885 --> 00:25:55,018 Δεν έκανε καμία έκκληση για μένα. 343 00:25:56,019 --> 00:25:57,984 Δεν ήμουν τίποτα για εκείνη. 344 00:25:58,412 --> 00:26:00,327 Μια ανάσα σε ένα μπουκάλι. 345 00:26:15,081 --> 00:26:17,843 Και έτσι, με πέταξαν στην Ερυθρά Θάλασσα 346 00:26:17,867 --> 00:26:21,479 και μαράζωσα για 2.500 χρόνια. 347 00:26:26,832 --> 00:26:28,418 Εκτός από τον ύπνο, 348 00:26:28,442 --> 00:26:31,402 τι κάνει κανείς σε ένα μπουκάλι εδώ και 2.500 χρόνια; 349 00:26:32,925 --> 00:26:34,448 Το Τζίνι δεν κοιμάσαι. 350 00:26:40,106 --> 00:26:42,381 Λοιπόν, πώς τα καταφέρνεις τότε; 351 00:26:45,111 --> 00:26:49,381 Τα πρώτα 100 χρόνια, οργίζομαι ενάντια στη μοίρα μου. 352 00:26:49,501 --> 00:26:51,572 Προσεύχομαι στον Boschkolo για την απελευθέρωσή μου, 353 00:26:51,596 --> 00:26:54,488 και όταν αυτό δεν πιάνει, προσεύχομαι σε όποιον θεό ξέρω, 354 00:26:54,512 --> 00:26:59,145 και μετά σε όποιον θεό που μπορεί να μην ξέρω. Κι όταν, ακόμα, δεν βρίσκω απαντήσεις, 355 00:27:00,257 --> 00:27:02,322 Περνάω τον χρόνο μου σε ξύπνια όνειρα 356 00:27:02,346 --> 00:27:05,107 ξαναβλέποντας όλες τις ιστορίες της ζωής μου. 357 00:27:05,131 --> 00:27:08,067 Και όταν το έχω εξαντλήσει πολλές, πολλές φορές, 358 00:27:08,091 --> 00:27:11,113 επιστρέφω στην προσευχή και στην οργή μου. 359 00:27:11,137 --> 00:27:12,966 Και μετά, 360 00:27:13,086 --> 00:27:14,361 τελικά, 361 00:27:15,446 --> 00:27:17,578 Κάνω ένα κόλπο με τον εαυτό μου. 362 00:27:18,642 --> 00:27:20,470 Προσεύχομαι να μείνω στο μπουκάλι. 363 00:27:20,494 --> 00:27:24,300 Παρακαλώ τον Boschkolo να με κρατάει στο μπουκάλι. 364 00:27:24,324 --> 00:27:25,867 Και πιάνει αυτό; 365 00:27:25,891 --> 00:27:27,347 Το να λαχταράς το τίποτα; 366 00:27:27,371 --> 00:27:30,959 Να προσποιείσαι ότι δεν θέλεις τίποτα άλλο παρά να βρίσκεσαι σε ένα μπουκάλι; 367 00:27:30,983 --> 00:27:31,840 Όχι. 368 00:27:32,788 --> 00:27:35,917 Για έναν Τζίνν, είναι ότι έχουμε έρθει κοντά στον θάνατο. 369 00:27:37,533 --> 00:27:41,163 - Ξέρεις την απάντηση στην ερώτησή της; - Τι επιθυμούν περισσότερο οι γυναίκες; 370 00:27:41,283 --> 00:27:42,048 Ναι. 371 00:27:42,481 --> 00:27:43,484 Δεν ξέρεις; 372 00:27:43,604 --> 00:27:47,584 - Αν δεν ξέρεις, δεν μπορώ να σου πω. - Σίγουρα, δεν θέλουμε όλοι το ίδιο πράγμα. 373 00:27:47,608 --> 00:27:51,197 Κυρία, η λαχτάρα σου δεν μου είναι καθόλου ξεκάθαρη. 374 00:27:51,221 --> 00:27:54,504 Εγώ... είμαι σε ένα σημείο της ζωής μου που έχω ό,τι χρειάζομαι. 375 00:27:54,528 --> 00:27:57,245 Τολμώ να πω ότι είμαι ικανοποιημένη και είμαι ευγνώμων. 376 00:27:57,365 --> 00:27:58,204 Πες μου. 377 00:27:58,228 --> 00:28:00,597 Είσαι σύζυγος; Χήρα; 378 00:28:01,410 --> 00:28:02,861 Μάνα, ίσως; 379 00:28:02,885 --> 00:28:05,409 Δεν έχω παιδιά, αδέρφια, γονείς. 380 00:28:07,193 --> 00:28:08,475 Κάποτε είχα σύζυγο. 381 00:28:09,761 --> 00:28:12,295 Και ποια ήταν η στάση αυτού του συζύγου; 382 00:28:12,415 --> 00:28:13,456 Η στάση του; 383 00:28:14,064 --> 00:28:16,407 Στην αρχή έλαμπε. 384 00:28:17,072 --> 00:28:18,563 Και στο τέλος; 385 00:28:18,683 --> 00:28:20,399 Δεν είναι πολύ ιστορία. 386 00:28:20,423 --> 00:28:24,969 Αλλά είναι μια ιστορία. Είναι η ιστορία σου και είναι πάντα σοφό 387 00:28:24,993 --> 00:28:28,015 για να καταλάβεις αυτούς που σε κρατούν. Σε παρακαλώ. 388 00:28:30,215 --> 00:28:32,435 Λοιπόν, εντάξει... 389 00:28:34,916 --> 00:28:39,244 Γνωριζόμασταν από τα νιάτα μας. Παντρευτήκαμε νωρίς. 390 00:28:39,268 --> 00:28:43,997 Στην αρχή, απολαύσαμε ο ένας το μυαλό του αλλού και το σώμα. 391 00:28:44,403 --> 00:28:48,625 Περάσαμε τα χρόνια μας άνετα, και μετά όπως γίνετε πάντα, 392 00:28:49,365 --> 00:28:51,386 όλα εξατμίστηκαν, 393 00:28:51,410 --> 00:28:53,456 και... γίναμε 394 00:28:54,587 --> 00:28:55,608 λιγότερο. 395 00:28:55,632 --> 00:28:56,928 Και που είναι; 396 00:28:58,330 --> 00:29:01,266 Είναι στο Χάκνεϊ, με την Έμιλι Πόρτερ. 397 00:29:04,010 --> 00:29:07,005 Τζακ. 398 00:29:08,645 --> 00:29:10,579 Μου είπε ότι... 399 00:29:10,603 --> 00:29:13,060 Ήμουν ανίκανη να διαβάσω συναισθήματα. 400 00:29:17,219 --> 00:29:19,545 Δεν μπορούσα να διαβάσω τα συναισθήματά του. 401 00:29:19,569 --> 00:29:22,635 - ...θα υπάρχει λύση. - Είναι συναρπαστικό! 402 00:29:22,659 --> 00:29:24,202 - Συναρπαστικό! - Όχι. 403 00:29:24,226 --> 00:29:27,379 - Να μαντέψω. Κανείς δεν πεθαίνει με αυτό. - Όχι! 404 00:29:27,403 --> 00:29:31,209 Ο τρόπος που είναι συνδεδεμένος ο εγκέφαλός μου είναι... 405 00:29:31,233 --> 00:29:34,212 η πηγή τόσο της δύναμής μου 406 00:29:34,236 --> 00:29:36,635 και η μοναξιά μου. 407 00:29:37,979 --> 00:29:40,793 Υποψιάζομαι ότι γι' αυτό μου αρέσουν οι ιστορίες. 408 00:29:41,069 --> 00:29:43,699 Βρίσκω συναισθήματα μέσα από τις ιστορίες. 409 00:29:47,292 --> 00:29:50,228 Ίσως θα μπορούσες να τον ευχηθείς πίσω. 410 00:29:50,252 --> 00:29:52,384 Όχι. 411 00:29:52,558 --> 00:29:53,401 Οχι. 412 00:29:54,734 --> 00:29:57,389 Εγώ... σκέφτηκα, 413 00:29:58,477 --> 00:30:02,307 ότι μπορούσα να κλάψω την για απώλεια και για την προδοσία, αλλά, 414 00:30:03,613 --> 00:30:06,142 όχι, στην πραγματικότητα, ήμουν ελεύθερη. 415 00:30:06,703 --> 00:30:09,029 Ήμουν σαν κρατούμενη 416 00:30:09,053 --> 00:30:12,641 που αναδυόμουν από ένα μπουντρούμι στο φως του ήλιου. 417 00:30:12,665 --> 00:30:15,470 Επεκτάθηκα στον χώρο της δικής μου ζωής. 418 00:30:15,494 --> 00:30:19,648 Όχι, δεν θα μπορούσα να ευχηθώ περισσότερα. 419 00:30:19,672 --> 00:30:23,370 Είσαι μια σοφή και προσεκτική γυναίκα, Αλιθία. Αλλά 420 00:30:24,085 --> 00:30:27,578 όλοι μας έχουμε κρυφές επιθυμίες. 421 00:30:29,334 --> 00:30:31,138 Ίσως να είναι έτσι. 422 00:30:31,162 --> 00:30:36,056 Αλλά είμαι και αφηγηματολόγος, 423 00:30:36,080 --> 00:30:38,537 και αυτό είναι πρόβλημα. 424 00:30:38,561 --> 00:30:40,800 Θα είναι πολύ μεγάλο πρόβλημα. 425 00:30:40,824 --> 00:30:44,369 Ξέρω όλες τις ιστορίες για τα πονηρά Τζίνι, 426 00:30:44,393 --> 00:30:46,762 με το πως χειραγωγούν την ευχή για δικούς τους σκοπούς. 427 00:30:46,786 --> 00:30:50,027 Δεν είμαι ένας από αυτούς. Είμαι θεοσεβούμενος και έντιμος, 428 00:30:50,051 --> 00:30:52,290 και εκπληρώνω την επιθυμία της καρδιάς σου. 429 00:30:52,314 --> 00:30:54,109 Ακόμη και αν είναι αλήθεια, 430 00:30:54,549 --> 00:30:57,963 πώς μπορείς να βασιστείς σε αυτούς που καλούνται να ευχηθούν; 431 00:30:59,625 --> 00:31:02,735 Πώς ξέρεις ότι μπορείς να βασιστείς σε μένα; 432 00:31:03,578 --> 00:31:05,564 Το ελπίζω. 433 00:31:05,588 --> 00:31:08,393 Μαζί σου, το ελπίζω σίγουρα. 434 00:31:08,417 --> 00:31:09,790 Υπάρχει μια 435 00:31:10,636 --> 00:31:13,528 μικρή αστεία ιστορία. Πιθανότατα να την γνωρίζεις. 436 00:31:13,552 --> 00:31:17,330 Τρεις φίλοι χάθηκαν στη θάλασσα με ένα μικρο καραβάκι. Πιάνουν ένα μαγικό ψάρι, 437 00:31:17,450 --> 00:31:19,125 που του πραγματοποιεί μια ευχή. 438 00:31:19,245 --> 00:31:22,885 Ο πρώτος: "Μακάρι να ήμουν στο σπίτι με τη γυναίκα μου". Εξαφανίζεται. 439 00:31:22,909 --> 00:31:26,079 Ο δεύτερος: "Μακάρι να έπαιζα στα χωράφια με τα παιδιά μου". 440 00:31:26,199 --> 00:31:28,262 Φεύγει. Και ο τρίτος, 441 00:31:28,382 --> 00:31:30,820 - "Μου λείπουν οι φίλοι μου. - Μακάρι να ήταν εδώ". 442 00:31:30,940 --> 00:31:31,852 Ακριβώς. 443 00:31:31,972 --> 00:31:35,507 Δεν υπάρχει ιστορία με ευχή που να μην είναι μια προειδοποιητική ιστορία. 444 00:31:35,531 --> 00:31:37,172 Καμία δεν έχει αίσιο τέλος. 445 00:31:37,292 --> 00:31:39,658 Ούτε καν αυτές που υποτίθεται ότι είναι αστείες. 446 00:31:39,778 --> 00:31:41,615 Εμείς είμαστε οι συγγραφείς αυτής της ιστορίας 447 00:31:41,735 --> 00:31:44,371 και μπορούμε να αποφύγουμε όλες τις παγίδες. 448 00:31:45,889 --> 00:31:48,316 Κι αν δεν έκανα καμία ευχή; 449 00:31:50,241 --> 00:31:51,335 Συγγνώμη; 450 00:31:54,049 --> 00:31:55,788 Κι αν δεν έκανα καμία ευχή; 451 00:31:56,220 --> 00:31:57,747 Αυτό θα ήταν... 452 00:31:59,570 --> 00:32:02,849 Αυτό θα ήταν καταστροφικό! 453 00:32:17,312 --> 00:32:18,314 Εντάξει. 454 00:32:23,370 --> 00:32:26,426 Πρέπει να σου πω για την επόμενη φυλάκισή μου. 455 00:32:26,546 --> 00:32:27,928 Είμαι όλη αυτιά. 456 00:32:38,481 --> 00:32:40,160 Δεν θα μάθω ποτέ 457 00:32:40,542 --> 00:32:44,825 πώς το μπουκάλι μου έφτασε από τον βυθό της Ερυθράς Θάλασσας 458 00:32:45,556 --> 00:32:47,979 σε ένα παλάτι στην Κωνσταντινούπολη. 459 00:32:49,176 --> 00:32:53,374 Αλλά κατά κάποιο τρόπο αφορούσε τη δολοφονία ενός Οθωμανού πολεμιστή. 460 00:32:58,352 --> 00:33:00,211 Την πτώση μιας αυτοκρατορίας. 461 00:33:09,319 --> 00:33:11,517 Και ενός ερωτευμένου κοριτσιού. 462 00:33:32,109 --> 00:33:33,561 Χαίρεται. 463 00:33:44,158 --> 00:33:45,642 Και ποιος είσαι εσύ; 464 00:33:47,847 --> 00:33:52,893 Η λήθη ενός Τζίνι. 465 00:33:55,573 --> 00:33:56,951 Η Γκουλτέν 466 00:33:57,071 --> 00:34:01,273 ζούσε ως σκλάβα στην αυλή των παλλακίδων στο σεράγι. 467 00:34:20,705 --> 00:34:22,974 Όταν της εμφανίστηκα, 468 00:34:24,225 --> 00:34:26,239 λιποθύμησε. 469 00:34:26,570 --> 00:34:29,477 Και δυσκολεύτηκα πολύ να την ξυπνήσω. 470 00:34:35,303 --> 00:34:37,905 Της ξεκαθάρισα ότι δεν ήθελα να της κάνω κακό, 471 00:34:37,929 --> 00:34:41,300 - γιατί ήμουν καταδικασμένος στο μπουκάλι. - Μέχρι να πάρεις τις τρεις ευχές σου. 472 00:34:41,324 --> 00:34:43,013 Μέχρι να κάνει τις δικές της. 473 00:34:43,133 --> 00:34:44,115 Σε παρακαλώ. 474 00:34:45,365 --> 00:34:49,288 Τώρα, η καημενούλα μου είπε ότι ήταν πολύ ερωτευμένη 475 00:34:49,408 --> 00:34:51,344 με έναν όμορφο άνδρα 476 00:34:52,131 --> 00:34:55,913 και ήθελε αμέσως να βρει την εύνοια των ματιών του. 477 00:34:56,033 --> 00:34:58,309 Αυτά τα έφτιαξα για σένα. 478 00:35:09,062 --> 00:35:13,027 Κατά τύχη, αυτός που επιθυμούσε πολύ ήταν ο υπέροχος Μουσταφά. 479 00:35:13,051 --> 00:35:14,918 Ο πρίγκιπας Μουσταφά. 480 00:35:16,606 --> 00:35:19,402 Ο μεγαλύτερος γιος του Σουλεϊμάν του Μεγαλοπρεπούς 481 00:35:19,522 --> 00:35:22,540 και πιθανός κληρονόμος του πανίσχυρου θρόνου του. 482 00:35:23,526 --> 00:35:27,978 Αν ήξερα τι επρόκειτο να συμβεί, θα διακινδύνευα τη μανία του Ιμπλίς 483 00:35:28,371 --> 00:35:31,889 για να την αποσπάσω έντονα από την επιθυμία της. 484 00:35:32,929 --> 00:35:34,644 Αλλά χωρίς να το σκεφτώ, 485 00:35:34,764 --> 00:35:38,375 πήρα το μπουκάλι μου και έφτιαξα έλαια για να την προετοιμάσω. 486 00:35:40,451 --> 00:35:42,215 Έλαια γοητείας 487 00:35:42,335 --> 00:35:45,070 που κάποτε χρησιμοποιούσε μόνο η Σίμπα. 488 00:35:49,937 --> 00:35:52,134 Την προειδοποίησα να κρύψει το μπουκάλι 489 00:35:52,254 --> 00:35:54,806 για να μην πέσουν οι δυνάμεις του σε άλλα χέρια. 490 00:36:00,134 --> 00:36:01,604 Πήγα στον Μουσταφά. 491 00:36:01,724 --> 00:36:03,587 Γκουλτέν. 492 00:36:03,707 --> 00:36:05,446 Ψιθύρισα το όνομά της. 493 00:36:09,697 --> 00:36:11,329 Την κάλεσε. 494 00:36:13,958 --> 00:36:15,718 Ήταν πολύ εύκολο. 495 00:36:24,262 --> 00:36:28,513 Ως Τζίνι, είμαι ατελείωτα περίεργος για τους τρόπους των ανθρώπων. 496 00:36:29,286 --> 00:36:32,499 Έτσι, στον ελεύθερο χρόνο μου, άρχισα να περιπλανιέμαι στο παλάτι 497 00:36:32,619 --> 00:36:34,662 αναζητώντας τις ίντριγκες του. 498 00:36:35,361 --> 00:36:38,675 Και εκεί, ανάμεσα στους ευνούχους, τις συζύγους και τις παλλακίδες 499 00:36:38,795 --> 00:36:41,180 είδα για πρώτη φορά την Χουρέμ. 500 00:36:41,878 --> 00:36:43,412 Την πλακατζού. 501 00:36:51,975 --> 00:36:53,953 Ήταν κι αυτή μια σκλάβα 502 00:36:53,977 --> 00:36:56,695 που είχε ανέλθει μέσα από το κέντρο όλων αυτών 503 00:36:56,719 --> 00:36:58,982 για να γίνει η αγαπημένη του Σουλτάνου. 504 00:37:07,600 --> 00:37:11,188 Ο Σουλεϊμάν ο Σοφός δεν είδε κανέναν άλλον εκτός από αυτήν. 505 00:37:11,212 --> 00:37:13,732 Και προσπάθησε να προστατεύσει τον θρόνο του 506 00:37:13,852 --> 00:37:18,100 υπέρ των δικών της γιων έναντι του αγαπημένου του Μουσταφά. 507 00:37:20,917 --> 00:37:25,017 Και έβαλε τον πρίγκιπα να παρακολουθείται από πολλά διερευνητικά μάτια. 508 00:37:35,018 --> 00:37:39,169 Όταν είδα πώς η Χουρέμ έκανε ένα αριστούργημα από τους χειρισμούς της, 509 00:37:40,165 --> 00:37:44,463 ανησύχησα ότι η Γκουλτέν μου θα μπορούσε να πιαστεί σε αυτόν τον ιστό. 510 00:37:50,356 --> 00:37:52,624 Προσπάθησα να την προειδοποιήσω να προσέχει. 511 00:37:54,407 --> 00:37:57,887 Αλλά είχε ήδη αποφασίσει για τη δεύτερη ευχή της. 512 00:37:58,202 --> 00:38:01,065 - Εύχομαι να μείνω έγκυος. - Από τον Μουσταφά; 513 00:38:01,185 --> 00:38:02,460 Όχι σε παρακαλώ. 514 00:38:02,580 --> 00:38:07,803 Είναι αυτό που επιθυμώ. Εκπλήρωσε την επιθυμία μου. Τώρα. 515 00:38:08,163 --> 00:38:10,093 Σε παρακαλώ περίμενε. 516 00:38:10,677 --> 00:38:13,009 Μεγάλο λάθος. 517 00:38:13,753 --> 00:38:15,861 Διότι αυτή τη στιγμή 518 00:38:15,885 --> 00:38:18,124 ο Σουλεϊμάν, ευλογημένο το όνομά του, 519 00:38:18,148 --> 00:38:19,993 υπονομεύεται. 520 00:38:21,108 --> 00:38:23,782 Οι πολεμιστές του πιστεύουν ότι μαλακώνει, 521 00:38:23,806 --> 00:38:26,317 ότι ενδιαφέρεται περισσότερο για την ποίησή του 522 00:38:26,437 --> 00:38:28,961 παρά για τη ισχυρή διακυβέρνηση. 523 00:38:44,128 --> 00:38:47,749 Η Χουρέμ τροφοδοτεί τις φήμες ότι οι στρατιωτικοί θέλουν να του πάρουν 524 00:38:47,869 --> 00:38:50,421 το θρόνο και να τον αντικαταστήσουν με τον Μουσταφά. 525 00:38:51,885 --> 00:38:56,486 Ο πρίγκιπας έχει γίνει πιόνι στο αδιάκοπο παιχνίδι της εξουσίας. 526 00:39:08,851 --> 00:39:10,802 Ο Σουλεϊμάν ο Μεγαλοπρεπής, 527 00:39:10,922 --> 00:39:12,369 ο Σουλεϊμάν ο Κατακτητής, 528 00:39:12,489 --> 00:39:15,429 ο πατέρας και προστάτης αυτοκρατοριών, 529 00:39:15,554 --> 00:39:18,576 Ο Σουλεϊμάν ο Πατέρας, παίρνει μια απόφαση 530 00:39:18,600 --> 00:39:21,647 που ξέρει ότι θα του ραγίσει την καρδιά. 531 00:39:28,697 --> 00:39:30,480 Η Γκουλτέν, εν τω μεταξύ, 532 00:39:30,600 --> 00:39:34,523 δεν έβλεπε κανέναν λόγο που θα έπρεπε να παραμείνει αθέατη. 533 00:39:37,836 --> 00:39:41,881 Δεδομένου ότι κυοφορούσε τον γιο του επόμενου Σουλτάνου. 534 00:39:47,819 --> 00:39:49,655 Παρά τις προειδοποιήσεις μου, 535 00:39:49,775 --> 00:39:53,916 επιδεικνύει τα πρόσφατα πρησμένα στήθη και την κοιλιά της. 536 00:39:53,940 --> 00:39:57,633 Και οι ψίθυροι σύντομα εξαπλώθηκαν σε όλο το σεράγι. 537 00:40:03,776 --> 00:40:05,175 Οι τρομερές συνωμοσίες 538 00:40:05,295 --> 00:40:07,181 εξελίσσονται πολύ γρήγορα. 539 00:40:33,196 --> 00:40:35,652 Ο πρίγκιπας Μουσταφά έρχεται αθώα 540 00:40:35,676 --> 00:40:37,487 μπροστά στον πατέρα του, 541 00:40:37,896 --> 00:40:40,503 για να τον διαβεβαιώσει για την αφοσίωσή του. 542 00:40:40,785 --> 00:40:42,600 Σουλτάνε μου. 543 00:40:46,978 --> 00:40:48,337 Πατέρα. 544 00:40:51,401 --> 00:40:53,774 Και οι μουγκοί τον περιμένουν. 545 00:40:57,951 --> 00:41:00,786 Φώναξε στους γενίτσαρούς του, που τον αγαπούσαν, 546 00:41:00,906 --> 00:41:04,235 αλλά η φωνή του καταπνίγηκε και η αναπνοή του σταμάτησε 547 00:41:04,355 --> 00:41:07,073 από τη χορδή του τόξου του πατέρα του. 548 00:41:27,501 --> 00:41:29,424 Γκούλτεν! 549 00:41:29,544 --> 00:41:31,427 Έρχονται για σένα. 550 00:41:31,914 --> 00:41:33,336 Κάνε μια ευχή. 551 00:41:33,456 --> 00:41:35,395 Ακόμη μια ευχή. 552 00:41:35,515 --> 00:41:36,555 Γιατί; 553 00:41:36,963 --> 00:41:40,908 Γκούλτεν. Έρχονται να σε σκοτώσουν! 554 00:41:42,223 --> 00:41:45,253 - Ο Πρίγκιπας θα με προστατεύσει. - Δεν μπορεί να κάνει τίποτα. 555 00:41:45,373 --> 00:41:46,798 Κάνε μια ευχή! 556 00:41:46,918 --> 00:41:48,223 Μ' αγαπάει. 557 00:41:48,853 --> 00:41:51,091 Γκούλτεν. Είναι νεκρός! 558 00:41:51,839 --> 00:41:52,999 Είναι νεκρός! 559 00:41:53,596 --> 00:41:55,987 Όλοι όσοι τον αγαπούν είναι νεκροί. 560 00:41:56,107 --> 00:41:58,328 Ο Χουρέμ έρχεται για σένα... 561 00:42:02,156 --> 00:42:03,740 "Κάνε μια ευχή!" 562 00:42:03,764 --> 00:42:06,128 "Σώσε τον εαυτό σου, Γκούλτεν!" 563 00:42:10,336 --> 00:42:15,379 Λίγες μόνο λέξεις και θα ήταν ελεύθερη να γεννήσει το παιδί της με ασφάλεια 564 00:42:16,672 --> 00:42:20,134 και εγώ να φύγω επιτέλους στο Βασίλειο των Τζίνι. 565 00:42:20,254 --> 00:42:22,678 Αλλά έπεσε στα χέρια των δολοφόνων. 566 00:42:24,452 --> 00:42:26,763 Ήμουν έτοιμος να τους πάρω με τη βία, 567 00:42:26,787 --> 00:42:29,315 όταν με εμπόδισε ένας οπαδός του Ίμπλις. 568 00:42:37,093 --> 00:42:39,961 Δεν είσαι επιθυμητός εδώ. 569 00:42:44,030 --> 00:42:46,996 Δεν μπορείς να αλλάξεις την ιστορία της. 570 00:42:49,731 --> 00:42:52,798 Αν δεν το ευχηθεί... 571 00:42:53,535 --> 00:42:56,750 είσαι καταδικασμένος. 572 00:43:11,105 --> 00:43:12,845 Γκούλτεν! 573 00:43:28,849 --> 00:43:31,809 Δεν έκανε καμία ευχή για να σώσει τον εαυτό της. 574 00:43:32,985 --> 00:43:35,886 Καμία ευχή δεν έγινε για να σωθούμε και οι δύο. 575 00:43:43,342 --> 00:43:44,303 Έτσι, 576 00:43:44,668 --> 00:43:47,452 ήμουν, ή δεν ήμουν θα μπορούσες να πεις, 577 00:43:47,476 --> 00:43:50,542 σχεδόν χειραφετημένος και δεμένος με αυτόν τον κόσμο 578 00:43:50,566 --> 00:43:53,110 από μια τρίτη ανεκπλήρωτη επιθυμία. 579 00:43:53,134 --> 00:43:54,927 Αλλά αντιλαμβάνεσαι, 580 00:43:55,441 --> 00:43:59,635 ότι αυτή η γυναίκας ήταν καταδικασμένη από τις είχες που έκανε; 581 00:43:59,755 --> 00:44:04,389 Ναι, αλλά η αποτυχία της να ολοκληρώσει τις επιθυμίες της με καταδίκασε επίσης. 582 00:44:04,509 --> 00:44:06,754 Δεν μπορούσε κανείς άλλος να κάνει την ευχή; 583 00:44:06,874 --> 00:44:08,517 Αυτή ήταν η ελπίδα μου. 584 00:44:08,541 --> 00:44:12,208 - Και αυτό θα σε απελευθέρωνε τελικά; - Αυτό ήταν η μόνη μου ελπίδα. 585 00:44:12,954 --> 00:44:15,219 Αλλά έγινες αόρατος. 586 00:44:15,243 --> 00:44:16,307 Σαν φάντασμα. 587 00:44:16,331 --> 00:44:18,135 Περιπλανώμενος αόρατος. 588 00:44:18,159 --> 00:44:22,827 Και το μπουκάλι σου, κρυμμένο κάτω από τη πέτρα που το ήξερε η νεκρή Γκούλτεν. 589 00:44:22,947 --> 00:44:25,052 Ναι, ήταν μια δύσκολη κατάσταση. 590 00:44:26,280 --> 00:44:28,759 Προσπάθησα να τραβήξω την προσοχή κάποιου, 591 00:44:28,879 --> 00:44:33,542 οποιουδήποτε θα μπορούσε να με βοηθήσει. Αστέρια μου, πόσο προσπάθησα. 592 00:44:33,566 --> 00:44:36,110 Ακολούθησα τη μυρωδιά τους, κάθε τους βήμα. 593 00:44:36,134 --> 00:44:38,329 Θέλοντας, παρακαλώντας, ουρλιάζοντας. 594 00:44:38,353 --> 00:44:40,849 Οτιδήποτε για να τους προσελκύσω σε μένα. 595 00:45:09,214 --> 00:45:13,130 Και το κάνω αυτό θλιβερά για 100 χρόνια, 596 00:45:13,250 --> 00:45:16,279 και με κάθε αποτυχία, η θέλησή μου αρχίζει να εξασθενεί. 597 00:45:22,768 --> 00:45:25,958 Και τότε, το 1620, η ελπίδα έρχεται 598 00:45:26,078 --> 00:45:28,747 με τη μορφή ενός αγοριού με σπαθί. 599 00:45:32,310 --> 00:45:34,564 Δύο αδέλφια και μια γίγαντας 600 00:45:35,540 --> 00:45:38,011 Μούραντ! 601 00:45:51,599 --> 00:45:53,311 Μούραντ! 602 00:46:01,668 --> 00:46:04,465 Με κάποιο τρόπο, αυτό το αγόρι με αισθάνεται. 603 00:46:04,585 --> 00:46:07,453 Μπορώ να τον τραβήξω στην πέτρα. 604 00:46:56,490 --> 00:46:57,535 Ιμπραήμ! 605 00:46:58,188 --> 00:46:59,450 Γκελ. 606 00:47:01,495 --> 00:47:02,540 Μουράντ! 607 00:47:04,303 --> 00:47:05,198 Ιμπραήμ! 608 00:47:05,318 --> 00:47:08,726 Και την ώρα που είμαι έτοιμος να παραδοθώ στα χέρια τους, 609 00:47:08,846 --> 00:47:10,415 τους βρίσκει η μητέρα τους. 610 00:47:12,633 --> 00:47:14,136 Είναι η Κοσέμ, 611 00:47:14,160 --> 00:47:16,414 χήρα του σουλτάνου Αχμέτ του Πρώτου. 612 00:47:16,534 --> 00:47:19,427 Και τα αγόρια είναι τα επόμενα στη σειρά για το θρόνο. 613 00:47:21,759 --> 00:47:24,016 Όταν βλέπω τις τρίχες στα πόδια του, 614 00:47:24,040 --> 00:47:28,638 ξέρω ότι κάπου στο αίμα του Μουράντ πάλλεται η δύναμη ενός Τζίνι. 615 00:47:29,849 --> 00:47:33,852 Τον ακολουθώ παντού, αποφασισμένος να τον τραβήξω πίσω στην πέτρα. 616 00:47:33,972 --> 00:47:37,072 Αλλά σε ηλικία 11 ετών, ανεβαίνει στο θρόνο 617 00:47:37,096 --> 00:47:39,344 και γίνεται σουλτάνος Μουράντ ο Τέταρτος. 618 00:47:39,464 --> 00:47:42,164 Και παγιδευμένος από τις συνήθεις ίντριγκες, 619 00:47:42,188 --> 00:47:44,360 είναι ακόμα πιο χαμένος για μένα. 620 00:47:45,628 --> 00:47:48,431 Στα 20 του, οδηγεί τους στρατούς του σε πόλεμο. 621 00:47:48,551 --> 00:47:52,546 Πολεμά μαζί με τους άνδρες του στον Καύκασο και τη Μεσοποταμία. 622 00:47:53,955 --> 00:47:56,135 Ακούγονται ιστορίες για την απερισκεψία του, 623 00:47:56,159 --> 00:47:58,582 ακόμη και με την ίδια του τη ζωή. 624 00:48:04,437 --> 00:48:07,431 Απελπίζομαι ότι δεν θα τον ξαναδώ. 625 00:48:08,823 --> 00:48:13,350 Η ελπίδα είναι ένα τέρας, Αλιθία και εγώ είμαι το παιχνίδι της. 626 00:48:14,034 --> 00:48:15,307 Δηλαδή πέθανε; 627 00:48:15,427 --> 00:48:16,527 Όχι σε μάχη. 628 00:48:17,231 --> 00:48:20,804 Πίσω στην Κωνσταντινούπολη, η Κοσέμ πρέπει να προστατεύσει τον θρόνο. 629 00:48:20,924 --> 00:48:22,758 Πρέπει να προστατεύσει τον Ιμπραήμ. 630 00:48:22,878 --> 00:48:24,894 - Ο μικρός αδελφός; - Ναι. 631 00:48:28,031 --> 00:48:30,569 Είναι ο τελευταίος της οθωμανικής γενιάς. 632 00:48:31,309 --> 00:48:33,563 Πρέπει να γεννήσει αρσενικά παιδιά. 633 00:48:36,038 --> 00:48:40,894 Έτσι, η Κοσέμ τον κλειδώνει σε ένα κλουβί επενδεδυμένο εξ ολοκλήρου με σαμούρι 634 00:48:48,290 --> 00:48:49,753 Αρκετά μεγάλη φυλακή. 635 00:48:49,777 --> 00:48:52,625 Και από την οποία δεν θα θελήσει ποτέ να φύγει. 636 00:49:07,949 --> 00:49:10,121 Τον διαφθείρει βασιλικά. 637 00:49:10,145 --> 00:49:14,638 Πιστεύει ότι όσο μεγαλύτερη είναι η σάρκα, τόσο πιο έντονη είναι η απόλαυση. 638 00:49:14,758 --> 00:49:18,549 Έτσι, η Κοσέμ αναζητά όμορφες αισθησιακές και τεράστιες, 639 00:49:18,669 --> 00:49:20,807 και τις φέρνει στον καναπέ του. 640 00:49:21,678 --> 00:49:25,562 Η μοίρα μου στρέφεται ειδικά σε αυτό το φετίχ. 641 00:49:25,998 --> 00:49:27,208 Πώς και έτσι; 642 00:49:28,288 --> 00:49:29,332 Θα δεις. 643 00:49:59,896 --> 00:50:01,674 Ο Μουράντ επιστρέφει. 644 00:50:01,794 --> 00:50:06,334 Και μολονότι επιστρέφει κατακτητής, δεν μπορεί να αποτινάξει τα ρούχα του αίματος. 645 00:50:06,984 --> 00:50:10,071 Ο πόλεμος είχε πραγματικά σαπίσει την ψυχή του. 646 00:50:29,526 --> 00:50:31,419 Περιμένω να μείνει μόνος. 647 00:50:31,443 --> 00:50:34,391 Είμαι αποφασισμένος να τον τραβήξω πίσω στην πέτρα. 648 00:50:34,511 --> 00:50:37,773 Δεν θέλω να διακόψω, αλλά έχω μια ερώτηση. 649 00:50:37,797 --> 00:50:39,830 Σ' ενδιέφερε τι είδους ευχή 650 00:50:39,950 --> 00:50:41,725 θα έκανε ένας τέτοιος άνθρωπος; 651 00:50:41,845 --> 00:50:43,692 Ένας τόσο άπληστος. 652 00:50:43,716 --> 00:50:44,708 Όχι. 653 00:50:45,445 --> 00:50:49,002 - Ακόμα και αν ήταν πολύ κακό; - Όχι αν σήμαινε την ελευθερία μου. 654 00:50:49,122 --> 00:50:52,957 Η αλήθεια είναι ότι έχει άλλα πράγματα στο μυαλό του. 655 00:50:54,465 --> 00:50:56,500 Πιστεύει ότι είναι αήττητος 656 00:50:56,860 --> 00:51:01,256 και για να κυβερνήσει επ' αόριστον πρέπει να απαλλαγεί από τους αντιπάλους του. 657 00:51:06,670 --> 00:51:09,340 Γιατί χαραμίζεις το σπαθί σου, Λιοντάρι μου; 658 00:51:14,359 --> 00:51:15,418 Ιμπραήμ. 659 00:51:18,918 --> 00:51:20,400 Ιμπραήμ. 660 00:51:45,102 --> 00:51:46,356 Μεγάλε Αδερφέ.... 661 00:51:56,505 --> 00:51:58,361 Είναι ένα μωρό. 662 00:51:59,566 --> 00:52:01,471 Πώς θα μπορούσε ποτέ να κυβερνήσει; 663 00:52:21,758 --> 00:52:24,097 Η Κοσέμ πρέπει να τον σταματήσει. 664 00:52:24,121 --> 00:52:27,501 Κάπως έπρεπε να τον αποσπάσει από τη δίψα του για αίμα 665 00:52:27,621 --> 00:52:29,706 με άλλες ικανοποιήσεις. 666 00:52:33,548 --> 00:52:37,448 Πρώτον, φροντίζει να είναι μονίμως μεθυσμένος. 667 00:52:39,484 --> 00:52:41,375 Και μετά δοκιμάζει κάτι πολύ έξυπνο. 668 00:52:41,399 --> 00:52:43,301 Κάτι που μπορεί να σ' αρέσει. 669 00:52:49,187 --> 00:52:53,095 Στέλνει να βρει, από όλες τις γωνιές της αυτοκρατορίας, 670 00:52:53,791 --> 00:52:55,924 τους καλύτερους παραμυθάδες. 671 00:53:15,141 --> 00:53:17,149 Όσοι δεν είναι πειστικοί 672 00:53:17,173 --> 00:53:20,615 φεύγουν φοβισμένοι ή πέφτουν στην ανυπομονησία του. 673 00:53:31,005 --> 00:53:32,512 Μόνο ένας 674 00:53:32,536 --> 00:53:35,080 είχε την ικανότητα να τον μαγέψει. 675 00:53:36,484 --> 00:53:38,779 Να τον καταπραΰνει με ιστορίες, 676 00:53:39,292 --> 00:53:41,962 να τον κρατάει όμηρο στο ξεδίπλωμά τους. 677 00:54:03,381 --> 00:54:05,303 Αυτός είναι ο μόνος του φίλος. 678 00:54:07,745 --> 00:54:09,097 Και αυτή η φιλία 679 00:54:09,217 --> 00:54:10,514 γίνεται αγάπη. 680 00:54:12,888 --> 00:54:16,220 Αφού δεν έχω τίποτε άλλο να κάνω, ακούω με ευγνωμοσύνη, 681 00:54:16,340 --> 00:54:19,939 γιατί κι εμένα μου αρέσει να χάνομαι στις ιστορίες του. 682 00:54:24,893 --> 00:54:26,827 Όταν ο γέρος πεθαίνει, 683 00:54:26,851 --> 00:54:29,508 όλοι στο παλάτι φεύγουν στους δρόμους, 684 00:54:29,628 --> 00:54:33,497 γιατί φοβούνται ότι η θλίψη του Μουράντ θα προκαλέσει νέες δολοφονίες. 685 00:54:37,775 --> 00:54:42,912 Αλλά απλά κάθεται, ουρλιάζει και πίνει μέχρι να αδειάσει. 686 00:55:08,947 --> 00:55:11,732 Και η υπομονή μου ανταμείβεται. 687 00:55:12,700 --> 00:55:16,378 Σε αυτή την κατάσταση, είμαι τελικά σε θέση να τραβήξω την προσοχή του 688 00:55:16,498 --> 00:55:19,489 και να τον τραβήξω πίσω στο μυστικό μπάνιο. 689 00:55:19,513 --> 00:55:21,055 Ξέρω πού θα καταλήξει αυτό. 690 00:55:21,079 --> 00:55:23,499 Θα είναι πολύ αδύναμος για να σηκώσει την πέτρα. 691 00:55:23,619 --> 00:55:27,154 Πολύ αδύναμος ακόμα και για να γυρίσει το μάνταλο. 692 00:55:28,800 --> 00:55:32,221 Έτσι, φεύγει και πέφτει σε μόνιμο ύπνο. 693 00:55:34,308 --> 00:55:35,896 Και να 'μαι, 694 00:55:35,920 --> 00:55:38,246 αφημένος στη λήθη μου, 695 00:55:38,622 --> 00:55:40,771 χωρίς κανέναν να ακούει τη φωνή μου, 696 00:55:41,098 --> 00:55:45,036 χωρίς κανέναν να με ξέρει, να με νιώθει ή να με αισθάνεται. 697 00:55:45,156 --> 00:55:46,621 Δεν μπορείς να φανταστείς. 698 00:55:49,586 --> 00:55:51,583 Βασικά, μπορώ. 699 00:55:52,708 --> 00:55:55,134 Μπορείς να φανταστείς τη μοναξιά; 700 00:55:55,766 --> 00:55:57,812 Πώς μπορεί να συντριβεί; 701 00:55:58,261 --> 00:55:59,661 Ναι. 702 00:56:00,264 --> 00:56:02,742 Υπάρχουμε μόνο αν είμαστε αληθινοί για τους άλλους. 703 00:56:02,862 --> 00:56:04,012 Συμφωνείς; 704 00:56:04,132 --> 00:56:05,176 Ναι. 705 00:56:05,485 --> 00:56:07,984 Αυτή, λοιπόν, είναι η μοίρα μας Αλιθία. 706 00:56:08,104 --> 00:56:10,367 Αν δεν κάνεις καμία ευχή, 707 00:56:11,015 --> 00:56:15,743 θα είμαι παγιδευμένος ανάμεσα στους κόσμους, αόρατος και μόνος, για πάντα. 708 00:56:18,335 --> 00:56:19,736 Κάνε μια ευχή. 709 00:56:20,877 --> 00:56:23,375 Κάνε αυτό που επιθυμεί η καρδιά σου. 710 00:56:30,459 --> 00:56:33,520 Στη θέση σου θα ήμουν πιο προσεκτική. 711 00:56:34,667 --> 00:56:36,762 Προφανώς, κατάφερες να βρεις την έξοδο. 712 00:56:36,882 --> 00:56:37,934 Πάνω κάτω. 713 00:56:38,054 --> 00:56:40,757 Αρχίζω να πιστεύω ότι βρίσκομαι μπροστά σε έναν απατεώνα. 714 00:56:42,247 --> 00:56:46,767 Αυτό θα ήταν πολύ καλύτερο. Η δουλειά μου θα ήταν πολύ πιο εύκολη. 715 00:56:46,887 --> 00:56:49,622 Αλλά η αλήθεια είναι ότι είμαι απλώς ένας ηλίθιος 716 00:56:49,646 --> 00:56:52,451 που στάθηκε υπερβολικά άτυχος. 717 00:56:52,571 --> 00:56:55,339 Πρέπει να σε πιστέψω. 718 00:57:04,922 --> 00:57:05,922 Λοιπόν; 719 00:57:08,784 --> 00:57:11,161 Ο Ιμπραήμ, υποθέτω, γίνεται σουλτάνος; 720 00:57:12,343 --> 00:57:13,824 Ο Ιμπραήμ 721 00:57:13,944 --> 00:57:15,284 πρέπει να συρθεί 722 00:57:15,404 --> 00:57:16,625 στο θρόνο. 723 00:57:16,950 --> 00:57:18,513 Μητέρα! 724 00:57:19,172 --> 00:57:20,621 Μητέρα! 725 00:57:33,753 --> 00:57:37,193 Διορίζει μια από τις παλλακίδες του κυβερνήτη της Δαμασκού. 726 00:57:37,569 --> 00:57:39,327 Το όνομά της είναι Σούγκαρ Λαμπ. 727 00:57:40,070 --> 00:57:42,350 Από κάθε άποψη, η αγαπημένη του. 728 00:57:44,308 --> 00:57:48,784 Αν δεν ήταν ελεύθερη να περιπλανιέται, δεν θα είχε βρει το μυστικό μπάνιο. 729 00:57:49,139 --> 00:57:51,335 Αν δεν είχε αποφασίσει να κάνει μπάνιο, 730 00:57:51,359 --> 00:57:53,523 δεν θα είχε παραγεμίσει. 731 00:57:53,643 --> 00:57:56,456 Αν δεν ήταν αδέξια καθώς περπατούσε στο πάτωμα, 732 00:57:56,576 --> 00:57:59,282 δεν θα γλιστρούσε, δεν θα έσπαγε την πέτρα 733 00:57:59,966 --> 00:58:02,424 και δεν θα έβρισκε το μπουκάλι μου. 734 00:58:19,909 --> 00:58:23,149 Για να είμαι ειλικρινής, θα έπρεπε να ήμουν πιο αξιοπρεπής. 735 00:58:23,173 --> 00:58:25,745 Αλλά άρχισα να ικετεύω, χωρίς ντροπή. 736 00:58:25,865 --> 00:58:28,835 Σε παρακαλώ, καλή κυρία, η κατάστασή μου είναι σοβαρή. 737 00:58:28,955 --> 00:58:31,069 Είναι απελπιστικό, πρέπει να με βοηθήσεις. 738 00:58:31,189 --> 00:58:33,436 - Βρωμάς. - Ευχή. 739 00:58:33,745 --> 00:58:36,513 Ευχήσου οτιδήποτε. 740 00:58:36,633 --> 00:58:39,150 Δεν θέλω να έχω καμία σχέση με ύπουλα Τζίνι. 741 00:58:39,270 --> 00:58:41,346 Υπάρχει κάτι που επιθυμείς; 742 00:58:41,466 --> 00:58:43,155 Κάτι θα υπάρχει! Ευχήσου το! 743 00:58:43,275 --> 00:58:45,554 Πες το! Τώρα! 744 00:58:45,674 --> 00:58:47,047 ΤΩΡΑ!! 745 00:58:53,103 --> 00:58:57,214 "Μακάρι να ήσουν πίσω στο μπουκάλι σου στον βυθό του Βοσπόρου". 746 00:59:00,333 --> 00:59:04,084 Οπότε εδώ είμαι, πέφτω στα προσεκτικά σου χέρια. 747 00:59:06,448 --> 00:59:08,488 Μάλλον δεν γίνετε να ξεφύγουμε. 748 00:59:08,608 --> 00:59:10,743 Με έχεις στο έλεός σου. 749 00:59:17,140 --> 00:59:18,333 Αυτή η ευχή... 750 00:59:20,100 --> 00:59:21,634 είναι επικίνδυνη τέχνη. 751 00:59:22,307 --> 00:59:23,832 Το "εύχομαι" φέρνει 752 00:59:23,952 --> 00:59:25,910 - άπειρες ανατροπές. - Όχι απαραίτητα. 753 00:59:26,030 --> 00:59:27,801 Είναι σε όλες τις ιστορίες σου. 754 00:59:27,921 --> 00:59:29,909 - Το ξέρω, αλλά... - Λες ότι δεν είσαι απατεώνας 755 00:59:30,029 --> 00:59:33,306 και λες ότι εσύ και εγώ είμαστε οι συγγραφείς αυτής της ιστορίας. 756 00:59:33,330 --> 00:59:36,455 Αλλά δεν είμαι σε θέση να με βγάλω από αυτό. 757 00:59:36,575 --> 00:59:37,615 Σωστά. 758 00:59:37,639 --> 00:59:41,075 Γιατί δεν μπαίνεις πίσω στο μπουκάλι σου 759 00:59:41,195 --> 00:59:43,219 και θα το δώσω σε κάποιον πιο εύπιστο; 760 00:59:43,339 --> 00:59:46,058 Κάποιον πιο απελπισμένο. Κάποιον πιο άπληστο. 761 00:59:46,082 --> 00:59:47,643 Δεν ξαναμπαίνω στο μπουκάλι. 762 00:59:47,763 --> 00:59:50,380 - Γιατί όχι; - Δεν ξαναμπαίνω στο μπουκάλι. 763 00:59:50,500 --> 00:59:52,151 Λοιπόν, δεν κάνω τρεις ευχές. 764 00:59:52,175 --> 00:59:54,733 Τότε με στείλεις στη λήθη μου. 765 00:59:54,853 --> 00:59:57,809 - Είσαι απίστευτος. - Και εσύ μου προκαλείς πονοκέφαλο. 766 00:59:57,833 --> 00:59:59,506 Εντάξει, εντάξει. 767 00:59:59,530 --> 01:00:02,074 Κοίτα τι θα κάνω. Θα κάνω τρεις ευχές. 768 01:00:02,098 --> 01:00:03,525 - Τις λέω. - Πριν πεθάνεις; 769 01:00:03,645 --> 01:00:06,836 Αυτή τη στιγμή. Την μία μετά την άλλη. Έτοιμος; Νούμερο ένα. 770 01:00:06,956 --> 01:00:08,931 Εύχομαι να περάσει ο πονοκέφαλός σου. 771 01:00:12,150 --> 01:00:13,520 Νούμερο δύο. 772 01:00:13,544 --> 01:00:15,503 Εύχομαι μια γουλιά από αυτό το τσάι. 773 01:00:17,940 --> 01:00:20,963 Και τέλος, εύχομαι άλλο ένα τέτοιο. 774 01:00:20,987 --> 01:00:22,312 Με κοροϊδεύεις. 775 01:00:22,336 --> 01:00:25,367 Τρεις ευχές, απλές και θεωρητικά ασφαλείς. 776 01:00:25,487 --> 01:00:29,789 Φυλακίστηκα από τον Σολομώντα επειδή φώναξα δυνατά αυτό που επιθυμούσα. 777 01:00:29,909 --> 01:00:32,595 Μόνο όταν πραγματοποιήσω τις δικές σου θα απελευθερωθώ. 778 01:00:32,715 --> 01:00:35,397 Ναι, εκτιμώ τη συμμετρία, αλλά το θέμα είναι το εξής: 779 01:00:35,517 --> 01:00:38,589 δεν μπορώ με τίποτα να σκεφτώ ούτε μια ευχή. 780 01:00:38,613 --> 01:00:40,298 Και εσύ μου ζητάς τρεις. 781 01:00:40,418 --> 01:00:42,438 Υπάρχει ζωή μέσα σου; Είσαι καν ζωντανή; 782 01:00:42,558 --> 01:00:45,848 Ξέρεις, σε μερικούς πολιτισμούς, η απουσία επιθυμίας σημαίνει διαφώτιση. 783 01:00:45,968 --> 01:00:48,120 Τότε είσαι μια ευσεβής ανόητη. 784 01:00:48,144 --> 01:00:50,383 Αν είμαι καλά, γιατί να προκαλέσω τη μοίρα; 785 01:00:50,407 --> 01:00:51,820 Κι είσαι δειλή. 786 01:00:51,844 --> 01:00:53,356 Μη με προκαλείς. 787 01:00:53,476 --> 01:00:55,547 Δεν υπάρχει ούτε άνθρωπος, ούτε άγγελος, ούτε τζίνι 788 01:00:55,667 --> 01:00:57,947 που δεν θα άρπαζε την ευκαιρία να εκπληρώσει τους πόθους του, 789 01:00:58,067 --> 01:01:01,140 και εγώ είμαι με κάποια που λέει ότι δεν θέλει τίποτα απολύτως. 790 01:01:01,260 --> 01:01:02,814 Αλιθία Μπίνι, είσαι ψεύτρα! 791 01:01:02,934 --> 01:01:05,152 Ξέρεις, αρχίζω να εύχομαι 792 01:01:05,272 --> 01:01:08,723 - να μην είχαμε συναντηθεί ποτέ. - Όχι! Μην το λες αυτό! 793 01:01:39,680 --> 01:01:40,646 Ώστε... 794 01:01:42,270 --> 01:01:44,203 σου έχει ξανασυμβεί αυτό. 795 01:01:45,748 --> 01:01:47,396 Και ήταν άσχημο. 796 01:01:48,252 --> 01:01:49,564 Ήταν άσχημο. 797 01:01:50,839 --> 01:01:52,522 Ήταν πικρό. 798 01:01:53,014 --> 01:01:55,328 Ήταν η πιο σκληρή ευχή απ' όλες. 799 01:01:56,758 --> 01:01:59,887 Η ανοησία σου σε κατέστρεψε για άλλη μια φορά. 800 01:02:01,347 --> 01:02:03,678 Είμαι εδώ εξαιτίας μιας ιδιοφυΐας. 801 01:02:04,350 --> 01:02:06,004 Ποιος ήταν αυτή τη φορά; 802 01:02:07,129 --> 01:02:08,615 Ήταν η Ζεφίρ. 803 01:02:10,704 --> 01:02:14,577 Σπάνια στην ανθρωπότητα έχει συμβεί ένα τέτοιο θαύμα. 804 01:02:15,665 --> 01:02:18,451 Αλλά είσαι εδώ εξαιτίας της ανοησίας της. 805 01:02:21,541 --> 01:02:25,359 Κατέληξα σε αυτό ως συνέπεια της Ζεφίρ. 806 01:02:27,590 --> 01:02:31,302 Και αυτή είναι η ιστορία που απέφευγες να μου πεις από την αρχή. 807 01:02:32,241 --> 01:02:36,091 Είναι η ιστορία που απέφυγα να πω ακόμα και στον εαυτό μου. 808 01:02:40,961 --> 01:02:45,003 Η συνέπειες της Ζεφίρ... 809 01:02:47,709 --> 01:02:50,111 Η Ζεφίρ ήταν ορφανή, 810 01:02:50,135 --> 01:02:52,998 παντρεμένη στα 12 της χρόνια με έναν πλούσιο έμπορο. 811 01:02:54,315 --> 01:02:57,006 Ήταν πολύ μεγαλύτερός της και ευγενικός, 812 01:02:57,126 --> 01:03:01,288 αν νομίζεις ότι είναι ευγενικό να κρατάς κάποιον σαν πουλί σε κλουβί. 813 01:03:01,787 --> 01:03:03,545 Υπήρχαν δύο μεγαλύτερες γυναίκες, 814 01:03:03,665 --> 01:03:06,670 οι οποίες δεν την συμπαθούσαν και δεν της μιλούσαν καθόλου. 815 01:03:24,365 --> 01:03:28,303 Όλοι, ακόμη και οι υπηρέτες, την κοροϊδεύουν. 816 01:03:41,191 --> 01:03:44,252 Δεν είχε ούτε εθιμοτυπία ούτε μάθηση. 817 01:03:44,276 --> 01:03:48,856 Δεν ήταν όμορφη και ήταν θυμωμένη χωρίς να ξέρει γιατί. 818 01:04:03,512 --> 01:04:07,241 Όπως τα έφερε η μοίρα, το μπουκάλι μου της ήρθε 819 01:04:07,361 --> 01:04:09,736 ως δώρο αγάπης από τον σύζυγό της. 820 01:04:14,784 --> 01:04:17,996 Και όταν τελείωσε να τον ικανοποιεί 821 01:04:18,116 --> 01:04:21,484 και έμεινε επιτέλους μόνη της, κατάφερε να το ανοίξει. 822 01:04:30,469 --> 01:04:35,656 Φάση Πρώτη Ηλεκτρομαγνητικά Κύματά. 823 01:04:35,776 --> 01:04:38,231 Φάση Δεύτερη Aτμός. 824 01:04:39,265 --> 01:04:42,976 Φάση Τρίτη Οργανικά Σωματίδια. 825 01:04:43,096 --> 01:04:46,482 Φάση τετάρτη Ο Σχηματισμό του Οργανισμού... 826 01:04:52,605 --> 01:04:55,236 Ήταν λες και με περίμενε. 827 01:04:55,260 --> 01:04:57,861 Είδα αμέσως ότι ήταν 828 01:04:57,981 --> 01:04:59,833 έξυπνη και αυτή είδε 829 01:04:59,953 --> 01:05:01,249 ότι ήθελα 830 01:05:01,369 --> 01:05:02,424 απεγνωσμένα 831 01:05:02,544 --> 01:05:04,462 ελευθερία και συζήτηση. 832 01:05:04,486 --> 01:05:07,145 Της είπα την ιστορία μου, όπως σου είπα, 833 01:05:07,265 --> 01:05:11,238 και μου αποκαλύφθηκε από τα πράγματα που είχε φτιάξει. 834 01:05:11,358 --> 01:05:12,051 Γκελ. 835 01:05:12,811 --> 01:05:13,674 Γκελ. 836 01:05:48,811 --> 01:05:49,744 Γκελ. 837 01:06:00,855 --> 01:06:04,292 Θα μπορούσε να είχε μείνει στη μνήμη μας όπως ο ιδιοφυής ντα Βίντσι, 838 01:06:04,412 --> 01:06:08,370 που οι θεωρίες του για την πτήση συζητήθηκαν από σουλτάνους και βασιλιάδες. 839 01:06:10,226 --> 01:06:13,800 Ήταν ικανή καλλιτέχνης, αλλά κανείς δεν έβλεπε την τέχνη της. 840 01:06:19,778 --> 01:06:24,576 Μου είπε ότι την έτρωγε η αχρησιμοποίητη δύναμη. 841 01:06:24,871 --> 01:06:26,823 Νόμιζε ότι μπορεί να είναι μάγισσα. 842 01:06:27,577 --> 01:06:29,563 Μόνο που, όπως είπε, αν ήταν άνδρας, 843 01:06:29,683 --> 01:06:33,122 η νοημοσύνη της θα είχε γίνει κανονικά αποδεκτή. 844 01:06:33,242 --> 01:06:35,785 Ήταν μια γυναίκα παθιασμένη για μάθηση 845 01:06:35,905 --> 01:06:38,979 και ήξερα ποια θα ήταν η πρώτη της επιθυμία. 846 01:06:41,537 --> 01:06:42,601 Θέλω γνώσεις. 847 01:06:43,231 --> 01:06:46,053 Εύχομαι να αποκτήσω όλες τις γνώσεις 848 01:06:46,370 --> 01:06:49,071 που είναι χρήσιμη 849 01:06:49,191 --> 01:06:53,115 όμορφη και αληθινή. 850 01:06:56,379 --> 01:06:59,806 Και χάρηκα που εκπλήρωσα αυτή την επιθυμία. 851 01:07:28,890 --> 01:07:33,937 Έτσι, της δίδαξα ιστορία, φιλοσοφία, γλώσσες, ποίηση. 852 01:07:34,057 --> 01:07:38,239 Της δίδαξα αστρονομία, μαθηματικά, που ήταν ευτυχία γι' αυτήν. 853 01:07:38,726 --> 01:07:44,566 Της έφερα βιβλία και γραπτά, τα οποία κρύψαμε στη συλλογή μπουκαλιών της. 854 01:08:05,057 --> 01:08:06,950 Σαμπάχ... 855 01:08:07,347 --> 01:08:08,659 Σαμπάχ... 856 01:08:26,426 --> 01:08:30,528 Μπορούσε πάντα να καλέσει τον Αριστοτέλη από ένα κόκκινο γυάλινο βάζο, 857 01:08:30,648 --> 01:08:33,107 ή τον Ευκλείδη από ένα πράσινο, 858 01:08:33,401 --> 01:08:35,707 τον Πυθαγόρα, τον Σπινόζα, 859 01:08:35,827 --> 01:08:38,675 χωρίς να χρειάζεται να τους αναπλάσω εγώ. 860 01:08:48,927 --> 01:08:54,074 Είχαμε όλο τον κόσμο στο δωμάτιό της και έχασα την καρδιά μου γι' αυτήν. 861 01:08:57,823 --> 01:09:00,084 Ήταν η ευτυχία μου 862 01:09:00,861 --> 01:09:02,682 να την κάνω ευτυχισμένη. 863 01:09:03,972 --> 01:09:05,543 Να τη δω να ανθίζει. 864 01:09:06,953 --> 01:09:09,494 Και άνθισε με κάθε τρόπο. 865 01:09:09,817 --> 01:09:11,341 Ολοκληρώθηκε. 866 01:09:22,439 --> 01:09:27,581 Άρχισε να επαναστατεί ακόμη και ενάντια στις χειρονομίες υποταγής του σύζυγός της, 867 01:09:27,701 --> 01:09:30,718 γιατί είχε αποκτήσει μια μαεστρία στην ερωτική τέχνη, 868 01:09:30,838 --> 01:09:34,954 απρόσιτη για κάθε άνθρωπο που δεν είχε κάνει έρωτα με ένα Τζίνι. 869 01:09:52,540 --> 01:09:55,981 Η επιθυμία του γι' αυτήν έγινε εμμονή. 870 01:09:56,101 --> 01:09:57,756 Είσαι ευτυχισμένη; 871 01:10:05,872 --> 01:10:11,471 Και όταν ερχόταν κοντά της, έφευγα από το δωμάτιό της και ταξίδευα στους ουρανούς. 872 01:10:11,933 --> 01:10:15,621 Είδα τα βουνά, τους ωκεανούς, 873 01:10:16,670 --> 01:10:20,665 είδα τα θηρία του δάσους, όπου δεν πατάει άνθρωπος. 874 01:10:21,287 --> 01:10:24,659 Και όταν επέστρεφα, με περίμενε. 875 01:10:25,326 --> 01:10:29,089 Της έλεγα για τη μέρα μου και εκείνη λιποθυμούσε από χαρά 876 01:10:29,209 --> 01:10:31,091 και απογοήτευση. 877 01:10:31,353 --> 01:10:34,050 Γιατί δεν ευχήθηκε να είναι ελεύθερη; 878 01:10:34,794 --> 01:10:38,002 Υπήρχε κάτι πιο σημαντικό για εκείνη. 879 01:10:38,382 --> 01:10:40,631 Είχε επινοήσει μια "μαθηματική", 880 01:10:40,751 --> 01:10:42,236 μια γλώσσα 881 01:10:42,356 --> 01:10:47,176 για να εξηγήσει τις δυνάμεις που δημιουργούν τον χώρο, χρόνο και την ύλη. 882 01:10:47,296 --> 01:10:51,092 Ήταν Προμηθεϊκή, γενναία. Αλλά δεν μπορούσε να λύσει αυτόν τον γρίφο. 883 01:10:51,212 --> 01:10:52,895 Χρειαζόταν ένα κλειδί, 884 01:10:53,015 --> 01:10:56,029 ένα κλειδί για να ανοίξει τις πόρτες της αντίληψής της. 885 01:11:06,604 --> 01:11:07,486 Έτσι, 886 01:11:07,797 --> 01:11:09,907 χρησιμοποίησε τη δεύτερη ευχή της. 887 01:11:10,633 --> 01:11:14,751 Της έμαθα να ονειρεύεται όπως τα Τζίνι, ξύπνια. 888 01:11:45,885 --> 01:11:49,526 Και με αυτόν τον τρόπο, οι λύσεις της ήρθαν. 889 01:11:49,802 --> 01:11:52,041 Μπορούσε να εξηγήσει 890 01:11:52,161 --> 01:11:56,742 αόρατες δυνάμεις, ηλεκτρομαγνητικά πεδία και δυνάμεις. 891 01:11:56,766 --> 01:11:59,875 Το υλικό που είναι φτιαγμένα τα Τζίνι. 892 01:11:59,899 --> 01:12:01,616 Είσαι ηλεκτρομαγνητικός; 893 01:12:01,640 --> 01:12:05,688 Όπως εσύ είσαι από σκόνη, εγώ είμαι φτιαγμένος από λεπτή φωτιά. 894 01:12:06,519 --> 01:12:08,971 Και όταν επρόκειτο να γεννήσει ένα παιδί, 895 01:12:08,995 --> 01:12:11,382 με βασάνιζε η ευτυχία, 896 01:12:11,502 --> 01:12:13,541 γιατί ήξερα ότι αυτό θα μας ενίσχυε. 897 01:12:13,565 --> 01:12:15,381 Ήταν έγκυος στο παιδί σας; 898 01:12:15,977 --> 01:12:17,136 Ένα παιδί, 899 01:12:17,568 --> 01:12:19,107 από φωτιά και σκόνη. 900 01:12:20,833 --> 01:12:22,811 Οπότε, τι πήγε στραβά; 901 01:12:22,835 --> 01:12:24,837 Αλιθία, την αγαπούσα. 902 01:12:25,838 --> 01:12:28,687 Λάτρευα τη θέρμη του μυαλού της. Μου άρεσε ο θυμός της. 903 01:12:28,711 --> 01:12:32,938 Μου άρεσε η δύναμή μου να μετατρέπω την κατσουφιά της σε χαμόγελα. 904 01:12:34,630 --> 01:12:36,809 Την αγαπούσα περισσότερο από την Σίμπα. 905 01:12:37,110 --> 01:12:40,184 - Περισσότερο από την ελευθερία σου; - Ναι. 906 01:12:40,304 --> 01:12:42,886 Έγινε η μεγαλύτερη επιθυμία μου 907 01:12:43,006 --> 01:12:45,791 να την κρατήσω, να παραμείνω αιχμάλωτός της. 908 01:12:45,815 --> 01:12:50,354 Η σκέψη ότι θα ελευθερωθώ αρρώστησε την καρδιά μου. 909 01:12:55,335 --> 01:12:59,882 Έπιασα τον εαυτό μου να τη σταματάει για να μην κάνει την τρίτη της ευχή. 910 01:13:05,013 --> 01:13:06,792 Τα έκανα θάλασσα. 911 01:13:08,228 --> 01:13:11,381 Άρχισε να με κατηγορεί ότι την παγίδευσα, 912 01:13:11,501 --> 01:13:12,988 όπως ο σύζυγός της. 913 01:13:15,018 --> 01:13:17,095 Προσπάθησα να επανορθώσω. 914 01:13:18,195 --> 01:13:21,851 Για να εξιλεωθώ, θα έβαζα τον εαυτό μου στο μπουκάλι. 915 01:13:22,827 --> 01:13:24,307 Να σφραγιστεί. 916 01:13:24,331 --> 01:13:27,521 Με αυτόν τον τρόπο, θα μπορούσε να έχει περισσότερη δύναμη πάνω μου. 917 01:13:39,389 --> 01:13:42,107 Να μην είμαι τίποτα σε ένα μπουκάλι. 918 01:13:42,131 --> 01:13:43,962 Θα μπορούσα να το κάνω για εκείνη. 919 01:13:44,699 --> 01:13:45,488 Και 920 01:13:45,608 --> 01:13:46,993 κάθε φορά, 921 01:13:47,304 --> 01:13:48,481 ηρεμούσε. 922 01:13:48,601 --> 01:13:51,899 Κάθε φορά, εκτός από την τελευταία. 923 01:13:51,923 --> 01:13:56,856 Όταν, σαν μια ξαφνική καταιγίδα, γεμάτη κεραυνούς και αστραπές, 924 01:13:56,976 --> 01:13:59,796 άρχισε να κλαίει και να θρηνεί και είπε: 925 01:13:59,916 --> 01:14:04,387 "Μακάρι να μπορούσα να ξεχάσω ότι σε γνώρισα ποτέ". 926 01:14:08,417 --> 01:14:10,994 Και το έκανε, αμέσως. 927 01:14:16,218 --> 01:14:18,926 Αυτή ήταν έξω. Εγώ ήμουν μέσα. 928 01:14:18,950 --> 01:14:20,691 Με είχε ξεχάσει. 929 01:14:22,214 --> 01:14:25,548 Αλθιία, πώς μπορεί να είναι 930 01:14:27,263 --> 01:14:30,658 λάθος να αγαπάς κάποιον ολοκληρωτικά; 931 01:14:56,221 --> 01:14:57,985 Έχω μια ευχή. 932 01:15:02,167 --> 01:15:05,852 Ωστόσο, φοβάμαι ότι ίσως είναι υπερβολικό να το ζητήσω. 933 01:15:10,146 --> 01:15:12,204 Μπορώ να το κάνω; 934 01:15:12,615 --> 01:15:15,703 Μακάρι. Το ελπίζω. 935 01:15:18,528 --> 01:15:20,890 Είναι αυτό που ποθεί η καρδιά σου; 936 01:15:21,283 --> 01:15:23,101 Ναι, είμαι σίγουρη γι' αυτό. 937 01:15:37,967 --> 01:15:39,117 Βλέπεις, 938 01:15:40,025 --> 01:15:42,120 είμαι εδώ για να σε αγαπώ. 939 01:15:44,993 --> 01:15:46,255 Και 940 01:15:47,778 --> 01:15:51,404 εύχομαι να με αγαπάς κι εσύ. 941 01:15:53,235 --> 01:15:55,917 Θέλεις να φτιάξουμε ερωτικό ξόρκι; 942 01:15:56,735 --> 01:15:58,460 Ναι, κι αυτό. 943 01:15:58,834 --> 01:15:59,838 Ολοκληρωτικά. 944 01:15:59,958 --> 01:16:04,077 Και θα εγκατέλειπες τον εαυτό σου σε αυτό; 945 01:16:05,800 --> 01:16:07,028 Ναι. 946 01:16:07,720 --> 01:16:08,653 Ναι. 947 01:16:10,601 --> 01:16:14,476 Θέλω οι μοναξιές μας να είναι μαζί. 948 01:16:14,500 --> 01:16:19,220 Θέλω αυτή η αγάπη να διακηρύσσεται σε αιώνιες ιστορίες. 949 01:16:19,244 --> 01:16:23,747 Θέλω αυτή τη λαχτάρα που ένιωσες για τη βασίλισσα του Σίμπα 950 01:16:23,771 --> 01:16:27,489 και την αγάπη που έδωσες στην ιδιοφυΐα σου, την Ζεφίρ. 951 01:16:27,817 --> 01:16:29,183 Το θέλω. 952 01:16:42,465 --> 01:16:43,486 Εγώ; 953 01:16:45,889 --> 01:16:46,968 Εσύ. 954 01:16:53,844 --> 01:16:55,150 Εσύ. 955 01:16:57,298 --> 01:16:58,387 Εγώ 956 01:17:05,856 --> 01:17:07,291 Είναι υπερβολικό; 957 01:17:08,293 --> 01:17:10,766 Είναι πολλά αυτά που ζητάω; 958 01:17:30,195 --> 01:17:31,751 Έλα. 959 01:17:44,557 --> 01:17:47,830 Τι πρέπει να κάνουμε με τους πόθους που ξύπνησαν; 960 01:17:47,854 --> 01:17:51,972 Πώς μπορώ να σας πείσω ότι κάποτε βρήκα τον έρωτα με ένα Τζίνι; 961 01:17:53,860 --> 01:17:56,852 Εν πάση περιπτώσει, λίγοι θα με πίστευαν. 962 01:17:58,342 --> 01:18:01,938 Η αγάπη δεν είναι κάτι που καταλήγουμε με τη λογική. 963 01:18:04,261 --> 01:18:06,326 Είναι περισσότερο σαν ένας ατμός, 964 01:18:06,350 --> 01:18:08,502 ένα όνειρο, ίσως, 965 01:18:08,526 --> 01:18:12,012 για να μας παρασύρει στη γοητεία των δικών μας ιστοριών. 966 01:18:13,662 --> 01:18:15,509 Αν είναι έτσι, 967 01:18:15,533 --> 01:18:17,939 πώς μπορούμε να ξέρουμε αν είναι ποτέ αληθινό; 968 01:18:19,494 --> 01:18:20,933 Είναι αλήθεια 969 01:18:21,262 --> 01:18:23,129 ή απλά μια τρέλα; 970 01:19:10,110 --> 01:19:12,165 Φεύγω σήμερα για το Λονδίνο. 971 01:19:12,503 --> 01:19:14,323 Θα έρθεις σπίτι μαζί μου; 972 01:19:16,464 --> 01:19:19,249 Δεν είναι τόσο εύκολο μέρος στις μέρες μας. 973 01:19:20,424 --> 01:19:22,649 Αλλά θα είναι καλύτερα αν είσαι εκεί. 974 01:19:32,610 --> 01:19:34,699 Από εδώ, παρακαλώ. 975 01:19:36,353 --> 01:19:37,658 Τα χέρια ψηλά. 976 01:19:45,856 --> 01:19:47,416 Παρακαλώ βγείτε. 977 01:19:47,984 --> 01:19:49,594 Τι έχετε στις τσέπες σας; 978 01:19:52,307 --> 01:19:57,866 - Είναι ένα άδειο μπουκάλι και ένα καπάκι. - Παρακαλώ περάστε το από το σκάνερ. 979 01:19:57,986 --> 01:20:00,266 Είναι πολύ ευαίσθητο και δεν θέλω να σπάσει. 980 01:20:00,386 --> 01:20:02,751 Δεν θα υποστεί ζημιά. Παρακαλώ περάστε το. 981 01:20:02,871 --> 01:20:05,967 - Θα προτιμούσα να μην μπει στο... - Διαβατήριο και εισιτήριο. 982 01:20:06,087 --> 01:20:07,448 Ευχαριστώ. 983 01:20:17,786 --> 01:20:20,180 - Είναι αρκετά εύθραυστο. - Κυρία μου. 984 01:20:24,445 --> 01:20:26,159 Είναι αλατιέρα. 985 01:20:35,492 --> 01:20:37,753 Όχι! Όχι στο σκάνερ! Σας παρακαλώ! 986 01:20:37,873 --> 01:20:40,026 Σταματήστε, κυρία μου, σταματήστε. 987 01:20:56,520 --> 01:20:57,637 Κυρία. 988 01:21:39,954 --> 01:21:41,522 Πάρε τον χρόνο σου. 989 01:22:38,186 --> 01:22:40,284 Ο αέρας είναι πυκνός εδώ. 990 01:22:41,363 --> 01:22:45,454 Γεμάτος επίμονες φωνές και βιαστικά πρόσωπα. 991 01:22:47,718 --> 01:22:49,876 Όπως ο Τάινι Αϊνστάιν; 992 01:22:50,459 --> 01:22:52,684 Τηλεόραση, τηλεφωνικοί πύργοι και τέτοια; 993 01:22:52,804 --> 01:22:53,551 Ναι. 994 01:22:54,318 --> 01:22:55,136 Ναι. 995 01:22:55,256 --> 01:22:59,911 Όλες οι έξυπνες συσκευές σας μουρμουρίζουν ταυτόχρονα. 996 01:23:00,031 --> 01:23:01,794 Σκύψε το κεφάλι σου. 997 01:23:08,521 --> 01:23:10,441 Τα ακούς όλα αυτά; 998 01:23:13,439 --> 01:23:15,451 Τα βλέπω 999 01:23:15,571 --> 01:23:18,898 και τα νιώθω επίσης. Είμαι ένας πομπός. 1000 01:23:19,510 --> 01:23:21,186 Δεν είναι πάρα πολλά όλα αυτά; 1001 01:23:22,361 --> 01:23:23,642 Είμαι ένα Τζίνι. 1002 01:23:23,666 --> 01:23:25,365 Μπορώ να προσαρμόζομαι. 1003 01:23:26,864 --> 01:23:28,769 Σύντομα θα το συνηθίσω. 1004 01:23:28,889 --> 01:23:30,388 Επέστρεψε. 1005 01:23:30,412 --> 01:23:31,737 Πιστεύω ότι επέστρεψε. 1006 01:23:31,761 --> 01:23:33,696 Είναι με κάποιον άλλον; 1007 01:23:33,720 --> 01:23:35,741 Όχι, μιλάει πάλι στον εαυτό της. 1008 01:23:35,765 --> 01:23:37,386 Γεια σου Κλεμεντάιν. 1009 01:23:38,030 --> 01:23:39,832 Φάνι. Είστε καλά; 1010 01:23:39,856 --> 01:23:41,258 Είχες κάποιο πρόβλημα; 1011 01:23:41,684 --> 01:23:43,836 Πρόβλημα; Τι είδους πρόβλημα; 1012 01:23:43,860 --> 01:23:45,664 Με τους ξένους φίλους σου. 1013 01:23:45,688 --> 01:23:47,579 Επειδή συχνά αναρωτιόμαστε: 1014 01:23:47,603 --> 01:23:50,332 "Γιατί η Δρ Μπίνι σπάταλα το χρόνο και τη νοημοσύνη της 1015 01:23:50,452 --> 01:23:53,010 μελετώντας τους άλλους αντί εμάς;" 1016 01:23:53,130 --> 01:23:55,500 Ντρεπόμαστε για τη βρετανική μας κουλτούρα; 1017 01:23:55,620 --> 01:23:56,683 Όχι, όχι. 1018 01:23:56,803 --> 01:23:59,204 Μάλλον πιο πιθανό να ντρέπομαι από οποιονδήποτε 1019 01:23:59,324 --> 01:24:01,724 να φοβάται αντανακλαστικά από κάποιον διαφορετικό. 1020 01:24:01,748 --> 01:24:04,544 - Τι ακριβώς εννοείς; - Μας αποκαλεί φανατικούς. 1021 01:24:04,664 --> 01:24:06,720 - Εσυ το πες, όχι εγώ. - Το παρεξήγησες. 1022 01:24:06,840 --> 01:24:10,101 Δεν είναι το πώς φαίνονται, αγαπητή μου. Το πως ζουν. Τι πιστεύουν. 1023 01:24:10,221 --> 01:24:11,603 - Τι τρώνε. - Τι λες; 1024 01:24:11,627 --> 01:24:13,598 Όπου κι αν πας, υπάρχουν εθνικιστές. 1025 01:24:13,718 --> 01:24:16,434 Μας κατακλύζουν και προσκαλούμε την καταστροφή μας. 1026 01:24:16,458 --> 01:24:17,783 Δεν είναι φυσιολογικό. 1027 01:24:17,807 --> 01:24:19,916 Τα πουλιά στον αέρα. Τα ψάρια στη θάλασσα. 1028 01:24:19,940 --> 01:24:22,398 Και έτσι ήθελε ο καλός Κύριος να είμαστε. 1029 01:24:22,518 --> 01:24:25,791 - Λες ανοησίες από την αρχή ως το τέλος. - Είναι επιστήμη. Είναι γεγονός. 1030 01:24:25,815 --> 01:24:29,317 Είναι λανθασμένη αναλογία. Θέλω να πω, τα ζώα έχουν ένα φυσικό περιβάλλον. 1031 01:24:29,341 --> 01:24:31,536 Είναι αλήθεια, αλλά οι άνθρωποι είναι ικανά 1032 01:24:31,560 --> 01:24:34,887 - να ζουν σε οποιοδήποτε περιβάλλον. - Αυτό δεν ισχύει. 1033 01:24:34,911 --> 01:24:36,541 - Τι λες; - Είναι μια άποψη. 1034 01:24:36,565 --> 01:24:39,240 - Και κάνεις λάθος. - Δεν το ανέχομαι άλλο αυτό. 1035 01:24:39,264 --> 01:24:41,547 Φύγε, Κλεμ. Άσε την τρελή κυρία ήσυχη. 1036 01:24:41,667 --> 01:24:45,874 - Δεν θα βγάλουμε νόημα μαζί της. - Ξέρετε, δεν σας το έχω ξαναπεί αυτό. 1037 01:24:46,314 --> 01:24:48,819 Αλλά είστε και οι δύο αξιολύπητες. 1038 01:24:48,939 --> 01:24:52,547 - Βούλωσε το στόμα σου! - Στενόμυαλες και αξιολύπητες. 1039 01:24:52,975 --> 01:24:55,365 Αναθεματισμένη. 1040 01:24:55,764 --> 01:24:59,458 Σταμάτα να φυτρώνει ο κισσός σου στη δική μας πλευρά του τείχους! 1041 01:25:00,618 --> 01:25:02,698 Γιατί τις αφήνω να με επηρεάζουν; 1042 01:25:03,165 --> 01:25:05,019 Θα έπρεπε να τις λυπάμαι. 1043 01:25:05,139 --> 01:25:08,158 Αλλά αυτό είναι το σπίτι μου. Είναι το καταφύγιό μου. 1044 01:25:12,301 --> 01:25:14,359 Θα μπορούσα να τις ευχηθώ... 1045 01:25:15,343 --> 01:25:17,539 Δεν είναι ευχή, παρεμπιπτόντως. 1046 01:25:17,563 --> 01:25:18,931 Ξέρω. 1047 01:27:22,808 --> 01:27:23,870 Τζίνι μου. 1048 01:27:25,047 --> 01:27:26,321 Πώς ήταν η μέρα σου; 1049 01:27:26,441 --> 01:27:28,688 Κάθε αυτί που άκουγε ήταν δικό σου. 1050 01:27:28,808 --> 01:27:31,106 Κάθε φωνή, κάθε μυρωδιά και άγγιγμα. 1051 01:27:31,130 --> 01:27:33,004 Ήσουν παντού. 1052 01:27:38,093 --> 01:27:39,791 Επιστρέφω σε ένα λεπτό. 1053 01:27:58,853 --> 01:28:01,023 Ποιος μπορεί να είναι τέτοια ώρα; 1054 01:28:01,455 --> 01:28:03,157 Μπορεί να είναι αυτή. 1055 01:28:05,794 --> 01:28:06,939 Κλεμ. 1056 01:28:07,371 --> 01:28:08,483 Φάνι. 1057 01:28:10,517 --> 01:28:13,292 Ρεβίθια, γαρύφαλλα, φιστίκι. 1058 01:28:14,826 --> 01:28:16,523 Λιώνουν στο στόμα. 1059 01:28:34,791 --> 01:28:36,352 Αυτός είναι ο φίλος μου. 1060 01:28:37,354 --> 01:28:39,263 Θα μείνει για λίγο καιρό. 1061 01:28:40,362 --> 01:28:41,408 Χαίρεται. 1062 01:28:44,116 --> 01:28:45,857 - Χαίρεται. - Χαίρεται. 1063 01:28:50,122 --> 01:28:51,882 Το Τζίνι μου είπε 1064 01:28:51,906 --> 01:28:54,842 ότι όταν συναντιούνται στο Βασίλειο των Τζίνι, 1065 01:28:54,866 --> 01:28:56,679 λένε ο ένας στον άλλον ιστορίες. 1066 01:28:57,825 --> 01:28:59,934 Οι ιστορίες είναι σαν αναπνοή γι' αυτούς. 1067 01:28:59,958 --> 01:29:01,402 Δίνουν νόημα. 1068 01:29:03,004 --> 01:29:06,193 "Ναι", είπα. "Έτσι είναι τα πράγματα με εμάς". 1069 01:29:07,054 --> 01:29:11,554 Κάθε ιστορία που λέμε είναι ένα κομμάτι σε ατελείωτο μωσαϊκό που αλλάζει μορφή. 1070 01:29:12,635 --> 01:29:14,488 Και αυτό το μικρό βότσαλο, 1071 01:29:14,608 --> 01:29:17,091 όπως όλες οι ιστορίες, πρέπει να τελειώσει. 1072 01:29:18,800 --> 01:29:20,367 Αν πρόκειται για ευχές, 1073 01:29:20,487 --> 01:29:22,528 είναι μια προειδοποιητική ιστορία. 1074 01:29:23,198 --> 01:29:26,177 Λοιπόν, τι μπορεί να πάει στραβά; 1075 01:29:26,201 --> 01:29:28,726 Ίσως έχει ήδη πάει στραβά. 1076 01:29:32,033 --> 01:29:34,534 Παρόλο που η Αλήθεια στεκόταν μπροστά τους γυμνή, 1077 01:29:34,558 --> 01:29:36,187 εκείνοι της γύρισαν την πλάτη. 1078 01:29:36,211 --> 01:29:40,670 Έτσι, η Αλήθεια απομακρύνθηκε στο πλάι και περίμενε στις σκιές. 1079 01:29:40,790 --> 01:29:45,508 Τις ημέρες που ακολούθησαν, το Τζίνι συνόδευε την αφηγήτρια στη δουλειά της. 1080 01:29:45,628 --> 01:29:47,307 Και όταν δεν ήταν μαζί της, 1081 01:29:47,427 --> 01:29:50,779 πήγαινε με ανυπομονησία να εξερευνήσει τον κόσμο. 1082 01:29:53,664 --> 01:29:56,732 Σήμερα είχα μια υπέροχη μέρα. 1083 01:29:57,830 --> 01:30:00,014 Είδα πολλά πράγματα. 1084 01:30:00,888 --> 01:30:05,042 Είδα έναν άνθρωπο να κοιτάζει μέσα στον ζωντανό εγκέφαλο ενός άλλου 1085 01:30:05,066 --> 01:30:07,678 και να σταματά μια θανατηφόρα αιμορραγία. 1086 01:30:12,159 --> 01:30:14,198 Επισκέφθηκα τον επιταχυντή. 1087 01:30:15,249 --> 01:30:19,689 Ένα τεράστιο μαραφέτι που εξέταζε την ουσία της ύλης. 1088 01:30:22,822 --> 01:30:26,184 Και μετά είδα ένα πιάτο, ένα μεγάλο πιάτο 1089 01:30:26,304 --> 01:30:29,786 που ακούει τους ψιθύρους των αστεριών που έχουν πεθάνει προ πολλού. 1090 01:30:32,003 --> 01:30:33,635 Το ανθρώπινο είδος είναι... 1091 01:30:34,054 --> 01:30:35,835 είναι ένα θαύμα. 1092 01:30:36,749 --> 01:30:38,837 Χαίρομαι που το βλέπεις έτσι. 1093 01:30:39,186 --> 01:30:42,252 Όλα αυτά από τότε που ήμουν παγιδευμένος στο μπουκάλι της Ζεφίρ. 1094 01:30:42,276 --> 01:30:44,548 Όλες αυτές οι εκπλήξεις, 1095 01:30:44,668 --> 01:30:46,944 σε λιγότερο από 200 χρόνια. 1096 01:30:47,064 --> 01:30:49,042 Ναι, αλλά, εννοώ, 1097 01:30:49,066 --> 01:30:51,296 είναι απλά μηχανική και 1098 01:30:51,416 --> 01:30:52,969 τεχνολογία. 1099 01:30:53,455 --> 01:30:55,962 Παρ' όλα αυτά, 1100 01:30:55,986 --> 01:30:58,243 παραμένουμε μπερδεμένοι. 1101 01:31:01,034 --> 01:31:03,535 Όταν δεν μπορούμε να συγκρατήσουμε το χάος, 1102 01:31:04,777 --> 01:31:07,364 γεμίζουμε τρόμο και πανικό 1103 01:31:07,388 --> 01:31:08,351 και 1104 01:31:08,471 --> 01:31:12,281 - στρεφόμαστε ο ένας εναντίον του άλλου. - φυσικά, είστε άνθρωποι. 1105 01:31:12,401 --> 01:31:14,563 Αυτή είναι η φύση σας. 1106 01:31:16,702 --> 01:31:18,399 Ναι. Έτσι, 1107 01:31:18,519 --> 01:31:20,362 η ιστορία δεν αλλάζει ποτέ. 1108 01:31:21,054 --> 01:31:23,009 Το μίσος επικρατεί. 1109 01:31:23,875 --> 01:31:26,352 Κάνει μετάσταση και 1110 01:31:26,690 --> 01:31:28,255 ξεπερνά την αγάπη. 1111 01:31:30,150 --> 01:31:32,452 Θέλω απλώς να μιλήσω για την αγάπη. 1112 01:31:33,021 --> 01:31:36,541 Όλοι είστε γεμάτοι αντιφάσεις. 1113 01:31:36,853 --> 01:31:38,184 Ευχαριστώ πολύ. 1114 01:31:38,304 --> 01:31:41,268 Το ανθρώπινο είδος, τι αίνιγμα. 1115 01:31:41,786 --> 01:31:44,010 Τριγυρνάτε στο σκοτάδι, 1116 01:31:44,299 --> 01:31:47,266 και παρόλα αυτά, αξιοποιείτε την ευφυΐα σας με μεγάλη επιτυχία. 1117 01:31:47,386 --> 01:31:49,378 Είναι ενδιαφέρουσα ιστορία. 1118 01:31:50,271 --> 01:31:52,547 Ανυπομονώ να δω πού θα καταλήξει. 1119 01:31:53,086 --> 01:31:54,917 Ή πώς μπορεί να τελειώσει. 1120 01:31:55,339 --> 01:31:56,477 Και αυτό. 1121 01:31:57,052 --> 01:32:00,324 Ένας θνητός δεν θα το μάθει ποτέ, αλλά ένα Τζίνι μπορεί. 1122 01:32:01,088 --> 01:32:03,488 Ένα Τζίνι έχει όλο το χρόνο του κόσμου. 1123 01:32:05,490 --> 01:32:07,397 Εσύ δεν είσαι ο τυχερός; 1124 01:32:07,710 --> 01:32:09,059 Μπορεί. 1125 01:32:10,249 --> 01:32:12,756 Αλλά εσείς τα πλάσματα της σκόνης 1126 01:32:13,602 --> 01:32:18,174 καταφέρατε να επισκιάσετε τη δύναμη και το σκοπό των Τζίνι και των αγγέλων. 1127 01:32:18,294 --> 01:32:21,787 Δεν μας χρειάζεστε. Ίσως, θα μαραζώσουμε και... 1128 01:32:21,811 --> 01:32:23,551 - Και θα εξαφανιστείτε; - Ναι. 1129 01:32:23,671 --> 01:32:28,046 Ναι. Λοιπόν, αυτό ήταν το θέμα όλων των διαλέξεων και των εργασιών μου. 1130 01:32:28,166 --> 01:32:29,215 Το ξέρω. 1131 01:32:31,927 --> 01:32:33,883 Και όμως, είσαι εδώ. 1132 01:32:35,486 --> 01:32:37,304 Το δικό μου αδύνατο. 1133 01:32:39,416 --> 01:32:40,359 Ναι. 1134 01:32:52,693 --> 01:32:53,973 Γεια; 1135 01:32:59,370 --> 01:33:01,022 Γύρισα! 1136 01:33:10,947 --> 01:33:12,290 Γεια; 1137 01:33:38,278 --> 01:33:39,845 Τζίνι; 1138 01:33:43,893 --> 01:33:45,121 Αγάπη μου; 1139 01:33:49,115 --> 01:33:50,160 Τζίνι. 1140 01:33:54,381 --> 01:33:55,919 Τι είναι αυτό; 1141 01:33:58,168 --> 01:33:59,699 Μ' ακούς; 1142 01:34:00,170 --> 01:34:02,028 Τζίνι, μίλα μου. 1143 01:34:02,498 --> 01:34:04,363 Προσπάθησε να μου μιλήσεις. 1144 01:34:05,759 --> 01:34:08,047 Εύχομαι να μου μιλήσεις. 1145 01:34:28,321 --> 01:34:30,206 Κοιμόμουν. 1146 01:34:31,397 --> 01:34:32,331 Κοιμόμουν. 1147 01:34:34,072 --> 01:34:35,490 Τα Τζίνι δεν κοιμούνται. 1148 01:34:36,161 --> 01:34:37,486 Πάμε μια βόλτα. 1149 01:34:37,510 --> 01:34:40,533 Ένα μακρύ, αναζωογονητικό περίπατο. Έχω ετοιμάσει κάτι για μας. 1150 01:34:40,557 --> 01:34:44,319 Τα έχω σχεδιάσει όλα. Μια υπέροχη νύχτα για μας. 1151 01:34:44,343 --> 01:34:46,495 Θα είναι καταπληκτικά. 1152 01:34:46,519 --> 01:34:49,324 - Η καλύτερη στιγμή της ζωής μας. - Σταμάτα! 1153 01:34:49,348 --> 01:34:53,459 Αυτά τα ηλεκτρομαγνητικά πεδία, μπορώ να τα διώξω από το κεφάλι μου. 1154 01:34:53,483 --> 01:34:55,182 Μπορώ να τα διώξω μακρυά. 1155 01:34:55,979 --> 01:34:57,544 Θα πάμε για πικ-νικ. 1156 01:35:02,534 --> 01:35:04,426 Θα παίξουμε γιουκαλίλι. 1157 01:35:08,080 --> 01:35:10,302 Υπάρχει θέση για μένα εδώ. 1158 01:35:10,422 --> 01:35:13,261 Αυτές οι δυνάμεις δεν θα φύγουν ποτέ, όχι από αυτόν τον κόσμο. 1159 01:35:13,285 --> 01:35:15,481 Θα τις ξεπεράσω. Μπορώ να το κάνω για σένα. 1160 01:35:15,505 --> 01:35:17,657 Είσαι δική μου Αλιθία και σε αγαπώ. 1161 01:35:17,681 --> 01:35:19,441 Σ' ευχαριστώ που προσπαθείς. 1162 01:35:19,465 --> 01:35:21,198 Νομίζεις ότι δεν σε αγαπώ; 1163 01:35:21,685 --> 01:35:23,703 Η αγάπη είναι δώρο. 1164 01:35:23,823 --> 01:35:26,274 Είναι ένα δώρο του εαυτού μας που δίνεται ελεύθερα. 1165 01:35:26,298 --> 01:35:29,159 Δεν είναι κάτι που μπορεί κανείς να ζητήσει. 1166 01:35:29,906 --> 01:35:33,330 Μας εξαπάτησα και τους δύο. Τη στιγμή που είπα αυτή την ευχή, 1167 01:35:33,450 --> 01:35:35,723 σου πήρα τη δύναμη να την πραγματοποιήσεις. 1168 01:35:36,007 --> 01:35:40,157 Εγώ, περισσότερο από τον καθένα, θα έπρεπε να το ξέρω αυτό. 1169 01:35:40,277 --> 01:35:42,338 Δεν πρόκειται να τα θαλασσώσω ξανά. 1170 01:35:42,458 --> 01:35:43,756 Τζίνι μου, 1171 01:35:44,236 --> 01:35:46,281 αν αυτός ο κόσμος δεν είναι για σένα, 1172 01:35:46,666 --> 01:35:49,604 εύχομαι να επιστρέψεις εκεί που ανήκεις. 1173 01:35:50,366 --> 01:35:52,455 Όπου κι αν είναι αυτό. 1174 01:37:33,842 --> 01:37:37,442 Τρία χρόνια μετά. 1175 01:38:19,940 --> 01:38:20,935 Μαμάκα! 1176 01:38:22,829 --> 01:38:24,844 Έλα εδώ, μαϊμουδάκι. 1177 01:38:25,371 --> 01:38:26,740 Δεν είναι η μαμά. 1178 01:38:35,417 --> 01:38:38,976 Τρεις χιλιάδες χρόνια προσμονής 1179 01:39:24,999 --> 01:39:26,411 Ένα. 1180 01:39:26,787 --> 01:39:27,842 Δύο. 1181 01:39:28,539 --> 01:39:29,505 Τρία. 1182 01:39:54,359 --> 01:39:55,683 Όχι. 1183 01:39:55,754 --> 01:39:58,276 Δες. Κορυφαίος επιθετικός στο πρωτάθλημα. 1184 01:40:06,843 --> 01:40:08,319 Το είδες αυτό; 1185 01:40:11,361 --> 01:40:14,103 Την επισκεπτόταν από καιρό σε καιρό 1186 01:40:14,223 --> 01:40:17,077 και συγκρατούσαν κάθε ζωντανή στιγμή. 1187 01:40:17,646 --> 01:40:20,449 Παρά τον πόνο των θορυβωδών ουρανών, 1188 01:40:20,569 --> 01:40:23,152 έμενε πάντα περισσότερο απ' όσο έπρεπε, 1189 01:40:23,272 --> 01:40:26,019 πολύ μετά που εκείνη τον παρακαλούσε να φύγει. 1190 01:40:26,705 --> 01:40:29,832 Της υποσχέθηκε ότι θα επέστρεφε κατά τη διάρκεια της ζωής της, 1191 01:40:29,952 --> 01:40:31,179 και γι' αυτήν 1192 01:40:31,299 --> 01:40:33,829 αυτό ήταν κάτι παραπάνω από αρκετό. 1193 01:40:49,058 --> 01:40:55,943 Απόδοση Διαλόγων: Warlock & aloha Διανομή Υποτίτλων: Trellas