1
00:00:19,198 --> 00:00:28,706
Resync by:TiForce ~ Καλή θέαση
2
00:00:31,043 --> 00:00:38,250
Απόδοση Διαλόγων: Warlock & aloha
Διανομή Υποτίτλων: Trellas
3
00:01:19,637 --> 00:01:22,355
Το όνομά μου είναι Αλιθία.
4
00:01:22,379 --> 00:01:25,009
Η ιστορία μου είναι αληθινή.
5
00:01:25,033 --> 00:01:27,403
Το πιο πιθανό είναι να με πιστέψεις,
εκτός,
6
00:01:27,427 --> 00:01:29,647
αν το πω σαν παραμύθι.
7
00:01:32,302 --> 00:01:34,932
Μια φορά κι έναν καιρό λοιπόν,
8
00:01:34,956 --> 00:01:38,743
όταν οι άνθρωποι πέταξαν
στον ουρανό με μεταλλικά φτερά,
9
00:01:39,613 --> 00:01:43,478
όταν χρησιμοποιούσαν μεμβρανώδης πόδιας,
και περπάτησαν στο βυθό της θάλασσας,
10
00:01:44,618 --> 00:01:46,770
όταν κρατούσαν στα χέρια τους
Υαλοπλακίδια
11
00:01:46,794 --> 00:01:50,078
που να σε τουμπάρει με ερωτικά τραγούδια
από τον αέρα...
12
00:01:50,820 --> 00:01:54,106
υπήρχε μια γυναίκα,
χαρούμενη και μόνη.
13
00:01:54,976 --> 00:01:56,867
Μόνη από επιλογή.
14
00:01:56,891 --> 00:01:59,783
Ευτυχισμένη γιατί ήταν ανεξάρτητη,
15
00:01:59,807 --> 00:02:02,897
ζώντας ασκώντας
το πνευματικό μυαλού της.
16
00:02:04,986 --> 00:02:06,640
Έγραφε ιστορίες.
17
00:02:07,902 --> 00:02:09,619
Ήταν αφηγήτρια
18
00:02:09,643 --> 00:02:14,387
που έψαχνε να βρει τις αλήθειες,
για όλες τις ιστορίες της ανθρωπότητας.
19
00:02:15,649 --> 00:02:18,454
Για το σκοπό αυτό,
μία ή δύο φορές το χρόνο,
20
00:02:18,478 --> 00:02:21,065
πήγαινε σε παράξενες χώρες.
21
00:02:21,089 --> 00:02:23,807
Στην Κίνα, στις Νότιες Θάλασσες,
22
00:02:23,831 --> 00:02:26,416
και στις διαχρονικές πόλεις
του Λεβάντε...
23
00:02:30,055 --> 00:02:34,625
όπου το είδος της συγκεντρώθηκε
για να πει ιστορίες για ιστορίες.
24
00:02:37,062 --> 00:02:38,344
Από 'δω.
25
00:02:38,368 --> 00:02:40,389
- Συγγνώμη.
- Από 'δω, κυρία.
26
00:02:40,413 --> 00:02:44,480
- Τι κάνεις; Άφησέ το, σε παρακαλώ;
- Τα μυστήρια της Κωνσταντινούπολης.
27
00:02:46,680 --> 00:02:48,552
Αλιθία!
28
00:02:48,943 --> 00:02:50,162
Αλιθία!
29
00:02:55,080 --> 00:02:56,710
Καλώς ήρθες!
30
00:02:56,734 --> 00:03:00,540
- Καλώς ήρθες! Αγαπητή μου φίλη.
- Γκάνχαν!
31
00:03:00,564 --> 00:03:02,019
- Πόσο χαίρομαι!
- Μισό.
32
00:03:02,043 --> 00:03:03,896
- Από ΄δω η Αμίνα.
- Αμίνα.
33
00:03:04,016 --> 00:03:05,950
Από το Βρετανικό Συμβούλιο.
34
00:03:07,092 --> 00:03:11,098
Ο τύπος στο αεροδρόμιο που ακούμπησε
τις αποσκευές μου, τον είδες;
35
00:03:11,218 --> 00:03:12,452
Ποιος τύπος;
36
00:03:13,533 --> 00:03:15,927
Έφυγε όταν ήρθες.
37
00:03:16,884 --> 00:03:21,149
Κοντός με δερμάτινο μπουφάν
με ροζ γιακά.
38
00:03:23,716 --> 00:03:24,891
Ενδιαφέρων.
39
00:03:25,849 --> 00:03:28,112
Ήταν ζεστός όταν σε άγγιζε.
40
00:03:29,200 --> 00:03:30,506
Μοσχοβολούσε.
41
00:03:31,028 --> 00:03:32,701
Ίσως ήταν ένα τζίνι.
42
00:03:32,725 --> 00:03:35,182
Παράνομος οδηγός ταξί,
το πιθανότερο.
43
00:03:35,206 --> 00:03:37,140
Που φορούσε πολύ κολόνια.
44
00:03:37,164 --> 00:03:41,536
Λοιπόν, κύριε καθηγητά,
λες ότι πιστεύεις στο τζίνι;
45
00:03:41,560 --> 00:03:44,452
Πιστεύω ότι υπάρχουν αυτοί
που πρέπει να πιστέψουν σε αυτά.
46
00:03:44,476 --> 00:03:47,707
- Συμπεριλαμβανομένου εμού;
- Τζίνι, φαντάσματα,
47
00:03:47,827 --> 00:03:49,786
εξωγήινους, ό,τι βοηθάει.
48
00:03:56,183 --> 00:03:58,969
Το ξενοδοχείο ετοίμασε
μια έκπληξη για εσάς.
49
00:04:04,235 --> 00:04:06,445
Είναι το δωμάτιο
της Αγκάθα Κρίστι.
50
00:04:06,565 --> 00:04:10,023
Σε αυτό το δωμάτιο,
έγραψε το Έγκλημα στο Οριάν Εξπρές.
51
00:04:20,370 --> 00:04:25,188
Λοιπόν, πώς θα εξηγούσατε
τη δύναμη μιας καταιγίδας
52
00:04:25,212 --> 00:04:26,581
αν δεν έχεις τα μέσα
53
00:04:26,701 --> 00:04:30,107
για τη μέτρηση και τη μοντελοποίηση
μετεωρολογικών δεδομένων;
54
00:04:30,827 --> 00:04:33,024
Πώς μπορείτε
να εξηγήσετε τις εποχές;
55
00:04:33,144 --> 00:04:36,248
Φθινόπωρο, μέχρι το Χειμώνα στην Άνοιξη
και Καλοκαίρι,
56
00:04:36,368 --> 00:04:40,619
αν δεν ξέρετε ότι η Γη περιφέρεται γύρω
από τον Ήλιο και γύρω από τον άξονά της;
57
00:04:41,794 --> 00:04:43,859
Όλα ήταν μυστήριο.
58
00:04:43,883 --> 00:04:48,951
Οι εποχές, τα τσουνάμι,
οι μικροβιακές ασθένειες...
59
00:04:48,975 --> 00:04:53,042
τι άλλο θα μπορούσαμε να κάνουμε
από το να καταφύγουμε σε ιστορίες;
60
00:04:53,066 --> 00:04:56,246
Όπως μας ενθάρρυνε
η Δρ. Μπίνι να καταλάβουμε,
61
00:04:56,366 --> 00:04:58,479
οι ιστορίες ήταν κάποτε
ο μόνος τρόπος
62
00:04:58,599 --> 00:05:02,530
- για να γίνει κατανοητή ύπαρξή μας.
- Έτσι ακριβώς.
63
00:05:02,554 --> 00:05:08,275
Δώσαμε όνομα στις άγνωστες δυνάμεις
σε κάθε θαύμα και καταστροφή,
64
00:05:08,772 --> 00:05:10,828
λέγοντας ο ένας στον άλλον...
65
00:05:14,087 --> 00:05:17,110
Λέγοντας ο ένας ιστορίες
στον άλλο.
66
00:05:17,134 --> 00:05:18,894
Επιτρέψτε μου να σας δείξω.
67
00:05:18,918 --> 00:05:23,807
Είπαμε ιστορίες για συγκεκριμένους,
ισχυρούς, συγγενείς θεούς
68
00:05:23,927 --> 00:05:27,364
ασταμάτητα σε όλους τους πολιτισμούς,
σε όλες τις μυθολογίες,
69
00:05:27,484 --> 00:05:30,311
από τους Έλληνες, στους Ρωμαίους,
στους Σκανδιναβούς,
70
00:05:30,431 --> 00:05:31,951
και ούτω καθεξής.
71
00:05:31,975 --> 00:05:35,780
Ο γνωστός απόγονος του Δία,
του Ποσειδώνα, της Αθηνάς,
72
00:05:35,900 --> 00:05:38,150
Θορ, όλο το παρεάκι,
73
00:05:38,270 --> 00:05:41,060
εμπνέουν ακόμα και σήμερα.
74
00:05:42,028 --> 00:05:44,857
Αυτά είναι τα απομεινάρια τους.
75
00:05:46,642 --> 00:05:50,036
Το ερώτημα παραμένει,
ποιος είναι ο σκοπός τους;
76
00:05:55,607 --> 00:05:57,566
Τι ζητάμε από αυτούς τώρα;
77
00:05:59,742 --> 00:06:02,895
Υπάρχει μύθος,
υπάρχει και επιστήμη.
78
00:06:04,877 --> 00:06:06,647
Συγνώμη.
79
00:06:07,738 --> 00:06:11,817
Η μυθολογία είναι αυτό
που ξέραμε τότε.
80
00:06:12,313 --> 00:06:14,950
Η επιστήμη είναι αυτό
που γνωρίζουμε μέχρι τώρα.
81
00:06:19,631 --> 00:06:21,957
Αργά ή γρήγορα,
82
00:06:22,377 --> 00:06:26,725
οι ιστορίες μας αντικαθίστανται
από τις αφηγήσεις της επιστήμης.
83
00:06:27,726 --> 00:06:30,096
Επίπονη επιστήμη.
84
00:06:30,120 --> 00:06:32,122
Και όλοι οι θεοί και τα τέρατα
85
00:06:33,123 --> 00:06:35,299
ξεπερνούν τον αρχικό τους σκοπό
86
00:06:36,300 --> 00:06:38,757
και ανάγονται σε μεταφορά.
87
00:06:38,781 --> 00:06:40,957
Βλακείες!
88
00:06:43,786 --> 00:06:45,285
Αλιθία!
89
00:06:49,758 --> 00:06:51,314
Αλιθία!
90
00:06:52,030 --> 00:06:54,736
- Τι έγινε;
- Δεν ξέρω. Λιποθύμησε.
91
00:06:54,856 --> 00:06:56,466
Απλά λιποθύμησε
92
00:06:57,512 --> 00:06:58,853
Θεέ μου.
93
00:07:05,571 --> 00:07:06,678
Είσαι καλά;
94
00:07:17,297 --> 00:07:20,233
- Δεν πρέπει να δεις ένα γιατρό;
- Γιατί; Όταν νιώθω τόσο καλά;
95
00:07:20,257 --> 00:07:22,670
Με το συμπάθιο Αλιθία.
Είσαι σίγουρη;
96
00:07:22,694 --> 00:07:26,631
Εκτός από τους συνηθισμένους πόνους,
δεν υπάρχει κάτι άλλο.
97
00:07:26,655 --> 00:07:30,223
- Δεν υπάρχει λόγος να το κάνεις θέμα.
- Οπότε τι έγινε;
98
00:07:34,313 --> 00:07:38,187
Τον τελευταίο καιρό,
η φαντασία μου οργιάζει.
99
00:07:38,927 --> 00:07:40,476
Μου κάνει κόλπα.
100
00:07:40,929 --> 00:07:44,141
- Νομίζω ότι είναι μια προειδοποίηση.
- Σχετικά με τι;
101
00:07:44,802 --> 00:07:46,780
Για να μην είμαι ήρεμη.
102
00:07:46,804 --> 00:07:49,130
Να με έχει στην τσίτα.
103
00:07:49,154 --> 00:07:51,785
Εκδηλώνεται κατά καιρούς.
104
00:07:51,809 --> 00:07:54,353
Προσπαθώ να μην το παλέψω.
105
00:07:54,377 --> 00:07:58,183
Παίρνει τον έλεγχο για λίγο
και μετά φεύγει.
106
00:07:58,207 --> 00:07:59,750
Τι φεύγει;
107
00:07:59,774 --> 00:08:02,864
Γκούνχαν, είναι παράλογο.
Μην δίνεις σημασία.
108
00:08:05,301 --> 00:08:09,150
- Συμπεριφέρεσαι σαν παιδί. Το ξέρεις;
- Στην πραγματικότητα είμαι παιδί.
109
00:08:13,202 --> 00:08:16,399
Αν υπάρχει μοίρα,
μπορούμε να ξεφύγουμε;
110
00:08:17,052 --> 00:08:18,629
Ποιος μπορεί να πει;
111
00:08:19,054 --> 00:08:21,206
Αλλά σου λέω αυτό,
112
00:08:21,230 --> 00:08:23,425
στο Μεγάλο Παζάρι
της Κωνσταντινούπολης,
113
00:08:23,449 --> 00:08:28,343
υπάρχουν 62 δρόμοι
και 4.000 καταστήματα.
114
00:08:28,367 --> 00:08:31,501
Και σε ένα από αυτά τα μαγαζιά,
υπάρχουν τρία δωμάτια.
115
00:08:32,550 --> 00:08:34,393
Στο μικρότερο
από αυτά τα δωμάτια,
116
00:08:34,417 --> 00:08:38,726
υπήρχαν ένα σωρό πράγματα αταίριαστα,
παλιά και καινούργια.
117
00:08:39,770 --> 00:08:41,992
Από το κάτω μέρος αυτής
της στοίβας
118
00:08:42,730 --> 00:08:44,549
Διάλεξα ένα αναμνηστικό.
119
00:08:50,215 --> 00:08:52,019
Ξέρετε τι είναι αυτό;
120
00:08:52,043 --> 00:08:54,892
Δεν είμαι σίγουρος,
αλλά θα μπορούσε να είναι Cesm-i Bulbul,
121
00:08:54,916 --> 00:08:56,415
ένα «Μάτι του Αηδόνι».
122
00:08:56,439 --> 00:08:59,766
Γύρω στο 1845, υπήρχαν αυτοί
οι υαλουργοί στο Incirkoy.
123
00:08:59,790 --> 00:09:02,814
Ήταν διάσημοι για αυτό
το σπειροειδές μπλε-λευκό σχέδιο.
124
00:09:02,934 --> 00:09:06,318
Σε παρακαλώ. Είναι δώρο από εμένα.
Διάλεξε κάτι λιγότερο άθλιο.
125
00:09:09,644 --> 00:09:13,519
- Και, αν αυτό είναι Cesm-i...
- Bulbul,
126
00:09:13,543 --> 00:09:16,043
μπορούμε να δούμε
την αυθεντικότητά του;
127
00:09:16,067 --> 00:09:17,784
Λένε ότι αν είναι γνήσιο,
128
00:09:17,808 --> 00:09:19,786
μπορείς
να δεις κηλίδες αίματος
129
00:09:19,810 --> 00:09:21,222
από τους υαλοφυσητών.
130
00:09:21,246 --> 00:09:24,443
Αλλά αυτό μπορεί να είναι
μια πρόσφατη απομίμηση.
131
00:09:24,467 --> 00:09:27,209
Έχει καταστραφεί από φωτιά.
Διάλεξε κάτι άλλο.
132
00:09:27,992 --> 00:09:29,746
Όχι, ευχαριστώ, Γκάνχαν.
133
00:09:30,386 --> 00:09:31,885
Μου αρέσει.
134
00:09:31,909 --> 00:09:34,856
Ό,τι κι αν είναι,
είμαι σίγουρη ότι έχει μια ιστορία.
135
00:10:01,122 --> 00:10:03,051
- Εμπρός;
- Καλημέρα, Δρ. Μπίνι.
136
00:10:03,171 --> 00:10:05,092
- Καλημέρα.
- Η υπηρεσία δωματίου.
137
00:10:05,116 --> 00:10:06,689
- Ναι.
- Τα αυγά σας;
138
00:10:06,809 --> 00:10:07,878
Μελάτα.
139
00:10:07,902 --> 00:10:10,271
- Με τοστ;
- Ναι, χωρίς κόρα.
140
00:10:10,295 --> 00:10:12,447
- Δύο αυγά;
- Μόνο ένα.
141
00:10:12,471 --> 00:10:14,566
- Εντάξει ευχαριστώ.
- Ευχαριστώ.
142
00:11:43,474 --> 00:11:47,577
Θα κλείσω τα μάτια μου
και θα μετρήσω μέχρι το τρία,
143
00:11:48,078 --> 00:11:51,004
μετά από αυτό θα ήμουν ευγνώμων
να έχεις φύγεις.
144
00:11:54,224 --> 00:11:55,317
Ένα,
145
00:11:55,965 --> 00:11:56,802
δύο,
146
00:11:58,054 --> 00:11:59,002
τρία.
147
00:12:04,060 --> 00:12:05,130
τέσσερα,
148
00:12:05,823 --> 00:12:06,932
πέντε,
149
00:12:08,064 --> 00:12:09,074
έξι,
150
00:12:09,544 --> 00:12:11,166
εφτά οχτώ,
151
00:12:11,589 --> 00:12:12,650
εννέα δέκα.
152
00:12:34,395 --> 00:12:36,590
Υποθέτω ότι δεν μιλάς αγγλικά;
153
00:12:38,268 --> 00:12:39,443
Γερμανικά;
154
00:12:40,401 --> 00:12:41,750
Ισπανικά;
155
00:12:42,620 --> 00:12:43,641
Ελληνικά;
156
00:12:47,444 --> 00:12:51,057
Μιλάς Αρχαία Ελληνικά;
157
00:12:51,740 --> 00:12:56,532
Έκανα κάποια μαθήματα...
στο πανεπιστήμιο.
158
00:12:56,652 --> 00:13:00,284
Σε παρακαλώ μην με φοβάσαι,
159
00:13:00,404 --> 00:13:03,212
ούτε να μου συμπεριφέρεσαι
επιπόλαια.
160
00:13:03,570 --> 00:13:07,271
είμαι υπόχρεος σε σένα
για την απελευθέρωσή μου.
161
00:13:07,284 --> 00:13:13,436
Όσο γι' αυτό, πρέπει
να σου εκπληρώσω τρεις ευχές.
162
00:13:13,556 --> 00:13:17,232
Υπάρχουν νόμοι που
δεν μπορούν να παραβιαστούν
163
00:13:17,352 --> 00:13:19,498
Τρία κάνουν τρία.
164
00:13:19,618 --> 00:13:21,890
Αριθμός δύναμης.
165
00:13:21,979 --> 00:13:25,681
Δεν μπορείς να έχεις
ατελείωτες ευχές.
166
00:13:26,146 --> 00:13:27,111
Ναι.
167
00:13:27,231 --> 00:13:29,646
Και ξέρω τι εννοείς.
168
00:13:29,766 --> 00:13:32,580
Ούτε να ευχηθείς την αιώνια ζωή.
169
00:13:32,700 --> 00:13:36,575
Είναι από την φύση σας να είστε
φυσιολογικοί. Και εγώ να είμαι αθάνατος.
170
00:13:36,695 --> 00:13:37,947
Αθάνατος Εστίν.
171
00:13:40,025 --> 00:13:42,815
Ούτε δίνω άφεση αμαρτιών
172
00:13:42,935 --> 00:13:46,315
ή και όλα τα δεινά.
173
00:13:46,435 --> 00:13:48,771
Είμαι μόνο ένα τζίνι.
174
00:13:48,891 --> 00:13:50,351
Αυτό είναι λογικό.
175
00:13:50,494 --> 00:13:53,957
Υπάρχουν όρια.
176
00:13:59,926 --> 00:14:03,467
Ποιος είναι αυτός
ο μικρός άνθρωπος;
177
00:14:03,923 --> 00:14:06,069
Είναι ένας...
178
00:14:08,296 --> 00:14:10,155
Μάγος.
179
00:14:10,648 --> 00:14:13,277
Μας καθοδηγεί στο χρόνο.
180
00:14:14,147 --> 00:14:15,167
Αϊνστάιν.
181
00:14:15,191 --> 00:14:16,410
Αϊνστάιν.
182
00:14:16,530 --> 00:14:20,026
Είσαι μάγος που
τον έχεις μέσα στο κουτί;
183
00:14:20,146 --> 00:14:21,171
Όχι.
184
00:14:21,493 --> 00:14:23,514
Είναι επιστήμη.
185
00:14:23,991 --> 00:14:25,302
Τηλεόραση.
186
00:14:25,606 --> 00:14:26,526
Τηλεόραση.
187
00:14:26,646 --> 00:14:31,624
Μια σειρά από φως και ήχο.
188
00:14:32,095 --> 00:14:33,263
Πομποί.
189
00:14:33,383 --> 00:14:35,057
Πομποί.
190
00:14:35,177 --> 00:14:38,259
Δεν ξέρω πως λειτουργούν.
191
00:14:38,462 --> 00:14:41,341
Είμαι μια κυριολεκτικά μελετήτρια.
192
00:14:41,609 --> 00:14:44,560
Δεν ξέρω πολλά.
193
00:14:44,612 --> 00:14:49,787
Είμαι ένας τζιν με μέτρια δύναμη,
αλλά αρχίζω να καταλαβαίνω αυτές τις
194
00:14:49,907 --> 00:14:51,307
μεταδόσεις.
195
00:14:52,489 --> 00:14:54,815
Έμαθες να μιλάς τη γλώσσα μου.
196
00:14:54,839 --> 00:14:57,818
Τα αγγλικά είναι απλά.
197
00:14:57,842 --> 00:15:00,343
Οι κανόνες του μαθαίνονται γρήγορα,
θεωρώ.
198
00:15:05,875 --> 00:15:06,537
Όχι.
199
00:15:06,657 --> 00:15:09,526
- Θα ήθελες τον μικρό Άλμπερτ για σένα;
- Όχι.
200
00:15:09,550 --> 00:15:11,337
Δεν είναι καλό.
Βάλτον πίσω.
201
00:15:11,457 --> 00:15:13,573
- Να τον μεγαλώσω. Να μιλήσουμε μαζί του.
- Πως;
202
00:15:13,597 --> 00:15:15,333
- Πώς έγινε;
- Βάλε τον πίσω.
203
00:15:15,453 --> 00:15:17,035
- Αυτό εύχεσαι;
- Αδύνατον.
204
00:15:17,155 --> 00:15:18,975
Όχι. Είναι υποχρέωσή σου.
205
00:15:24,130 --> 00:15:26,499
Λοιπόν, τι θα ευχηθείς;
206
00:15:28,134 --> 00:15:30,179
Τι επιθυμεί η καρδιά σου;
207
00:15:35,402 --> 00:15:40,209
Τώρα, ας μην βιαζόμαστε.
208
00:15:40,233 --> 00:15:43,212
Πρέπει να το πάμε αργά.
209
00:15:43,236 --> 00:15:46,563
Έχω όλο το χρόνο
στη διάθεσή μου.
210
00:15:46,587 --> 00:15:48,651
Πες μου για σένα.
211
00:15:48,675 --> 00:15:53,177
Το όνομά μου είναι Αλίθια Μπίνι.
Βρίσκομαι στην Τουρκία για ένα συνέδριο.
212
00:15:53,201 --> 00:15:55,614
Και επιστρέφω στην πατρίδα μου
σε μια μέρα.
213
00:15:55,638 --> 00:15:56,789
Επίσης;
214
00:15:59,555 --> 00:16:03,151
Επίσης,
έχω να κάνω μια εξομολόγηση.
215
00:16:03,271 --> 00:16:05,494
Κάτι που δεν έχω πει ποτέ
σε κανέναν.
216
00:16:05,518 --> 00:16:06,823
Υπέροχα.
217
00:16:08,024 --> 00:16:10,934
Όταν ήμουν μικρή,
υπήρχε ένα αγόρι.
218
00:16:10,958 --> 00:16:12,457
Ο πρώτος σου εραστής;
219
00:16:12,481 --> 00:16:15,373
Όχι.
Δεν ήταν από σάρκα και αίμα.
220
00:16:15,397 --> 00:16:16,635
Τζίνι;
221
00:16:16,659 --> 00:16:17,903
Οχι.
222
00:16:18,888 --> 00:16:22,641
Εκείνη την εποχή ήμουν
σε ένα σχολείο θηλέων.
223
00:16:22,665 --> 00:16:24,556
Μια ομάδα κοριτσιών.
224
00:16:24,580 --> 00:16:29,387
Ήμουν...
είμαι από τη φύση μου ένα μοναχικό πλάσμα.
225
00:16:29,411 --> 00:16:32,434
Και αυτό το αγόρι,
ο Έντσο,
226
00:16:32,458 --> 00:16:35,374
ήρθε κοντά μου, από ένα κενό.
227
00:16:36,636 --> 00:16:39,571
Από ανάγκη.
228
00:16:39,595 --> 00:16:43,773
Μου έλεγε ιστορίες σε μια γλώσσα
που μόνο εμείς οι δύο μιλούσαμε.
229
00:16:45,166 --> 00:16:47,449
Και πάντα εξαφανιζόταν
όταν είχα πονοκέφαλο,
230
00:16:47,473 --> 00:16:51,192
αλλά ήταν κοντά μου
όταν δεν μπορούσα να κουνηθώ από το άσθμα.
231
00:16:51,216 --> 00:16:56,414
Ήταν σαν αυτόν τον μικρό Άλμπερτ που δεν
με αφήνεις να σου δώσω; Μια ανάδυση;
232
00:16:56,438 --> 00:16:59,330
Μόνο μια ανάδυση
μιας απουσίας.
233
00:17:02,357 --> 00:17:05,665
Φοβόμουν ότι θα έφευγε
και έτσι τον έγραψα.
234
00:17:07,710 --> 00:17:12,324
Και γέμισα αυτό το ημερολόγιο,
γεμάτο γεγονότα.
235
00:17:13,716 --> 00:17:17,870
Αλλά όσο περισσότερο ρεαλισμό προσπάθησα
να βάλω,
236
00:17:17,894 --> 00:17:20,873
τόσο περισσότερο άρχισα
να αμφιβάλλω,
237
00:17:20,897 --> 00:17:23,987
και όλα άρχισαν
να φαίνονται ανόητα.
238
00:17:25,337 --> 00:17:26,903
Ένιωσα ανόητη.
239
00:17:28,731 --> 00:17:31,362
Έτσι, μετά από καιρό,
240
00:17:31,386 --> 00:17:33,736
τα έκαψα όλα
στο καμίνι του σχολείου.
241
00:17:35,912 --> 00:17:38,741
Και μετά από αυτό,
εξαφανίστηκε τελείως.
242
00:17:40,003 --> 00:17:42,615
Κι όμως, είμαι εδώ.
243
00:17:44,834 --> 00:17:46,880
Σε αντίθεση με τη λογική, ναι.
244
00:17:47,968 --> 00:17:52,253
Είμαι εδώ
και έχουμε δουλειά να κάνουμε.
245
00:17:54,540 --> 00:17:56,909
Μπορείτε να έρθετε αργότερα,
παρακαλώ;
246
00:17:56,933 --> 00:17:58,868
Είμαι η υπηρεσία δωματίου,
Δρ Μπίνι.
247
00:17:58,892 --> 00:18:00,913
Έχω το πρωινό σας.
248
00:18:00,937 --> 00:18:02,504
Μισό λεπτό!
249
00:18:03,636 --> 00:18:05,290
Πρέπει να κλείσει η πόρτα.
250
00:18:19,476 --> 00:18:20,370
Καλημέρα.
251
00:18:20,490 --> 00:18:23,109
- Πού θα το αφήσω Δρ Μπίνι;
- Μπορώ να το πάρω.
252
00:18:23,133 --> 00:18:25,416
- Παρακαλώ, αφήστε με.
- Όχι, μπορώ και μόνη.
253
00:18:25,440 --> 00:18:28,027
Πολύ καλά, Δρ Μπίνι.
Ελπίζω να ξεκουραστήκατε.
254
00:18:28,051 --> 00:18:29,768
Φαίνεται νόστιμα. Ναι αμε.
255
00:18:29,792 --> 00:18:34,338
- Τι σκοπεύετε να κάνετε σήμερα;
- Δεν είμαι σίγουρη. Αυτοσχεδιάζω.
256
00:18:34,362 --> 00:18:36,819
Θα ήθελα να σας δείξω
μια όμορφη γκαλερί τέχνης...
257
00:18:36,843 --> 00:18:39,212
- Πολύ ευγενικό.
- ...με την πρώτη ευκαιρία.
258
00:18:39,236 --> 00:18:40,562
- Άλλη φορά.
- Τέλεια.
259
00:18:40,586 --> 00:18:43,782
- Ευχαριστώ. Καλή σου μέρα.
- Εντάξει. Καλεί συνέχεια.
260
00:18:43,806 --> 00:18:45,025
Ευχαριστώ!
261
00:19:00,860 --> 00:19:03,328
Παρακαλώ
Μην Ενοχλείτε
262
00:19:24,412 --> 00:19:26,999
Πιο βολικό μέγεθος, βλέπω.
263
00:19:27,023 --> 00:19:28,938
Κάνω ό,τι μπορώ για να ταιριάξω.
264
00:19:29,417 --> 00:19:31,352
Παρακαλώ.
265
00:19:31,376 --> 00:19:33,528
Δεν χρειάζεται
να παραγγείλω πρωινό.
266
00:19:33,552 --> 00:19:37,009
Είναι nan-e nokhodchi.
Ρεβύθια, γαρύφαλλο, φιστίκι Αιγίνης.
267
00:19:37,033 --> 00:19:38,818
Θα λιώσει στο στόμα σου.
268
00:19:43,953 --> 00:19:45,931
Μπορώ να σε ρωτήσω κάτι;
269
00:19:45,955 --> 00:19:47,087
Οτιδήποτε.
270
00:19:48,523 --> 00:19:51,396
Πώς μπήκες
στο μπουκάλι μου;
271
00:19:52,614 --> 00:19:54,007
Είναι μεγάλη ιστορία.
272
00:19:54,921 --> 00:19:56,985
Αυτή ήταν η τρίτη φυλάκισή μου.
273
00:19:57,009 --> 00:19:59,074
Παγιδεύτηκες
σε ένα μπουκάλι τρεις φορές;
274
00:19:59,098 --> 00:20:01,616
Μπορεί να είμαι τζιν,
αλλά είμαι και ανόητος
275
00:20:01,736 --> 00:20:04,035
με πολύ μεγάλη συζήτηση
προς στις γυναίκες.
276
00:20:04,059 --> 00:20:06,429
Πρέπει να είμαι πιο προσεκτικός
στο μέλλον.
277
00:20:06,453 --> 00:20:07,973
Πώς σε έπιασαν αρχικά;
278
00:20:08,716 --> 00:20:10,390
Από επιθυμία.
279
00:20:10,414 --> 00:20:12,067
Πως αλλιώς;
280
00:20:14,940 --> 00:20:16,526
Ποια ήταν;
281
00:20:16,550 --> 00:20:18,006
Η Σίμπα.
282
00:20:18,030 --> 00:20:19,399
Η βασίλισσα Σίμπα;
283
00:20:19,423 --> 00:20:20,922
Ήταν συγγενής μου.
284
00:20:20,946 --> 00:20:22,053
Ήταν τζίνι;
285
00:20:22,077 --> 00:20:23,577
Η μητέρα της ήταν τζίνι.
286
00:20:23,601 --> 00:20:24,665
Πως έγινε;
287
00:20:24,689 --> 00:20:27,407
Υπάρχουν νόμοι που το επιτρέπουν
η ένωση τζίνι και θνητών,
288
00:20:27,431 --> 00:20:30,453
αλλά δεν μπορούν να παράγουν αθάνατο γόνο
όπως ένα γάιδαρος και ένα άλογο
289
00:20:30,477 --> 00:20:33,189
μπορεί να παράγει μόνο
ένα μουλάρι άσπορο.
290
00:20:34,089 --> 00:20:37,199
Λοιπόν, πώς έμοιαζε;
291
00:20:37,223 --> 00:20:41,421
Εκτός από τις πυκνές μαύρες τρίχες
στα πόδια της,
292
00:20:41,445 --> 00:20:45,120
έμοιαζε με κάθε άλλο άνθρωπο,
εκτός φυσικά που ήταν η Σάμπα.
293
00:20:45,144 --> 00:20:47,731
Με λίγα λόγια,
ήταν πολύ όμορφη.
294
00:20:47,755 --> 00:20:50,715
Δεν ήταν όμορφη.
Ήταν η ίδια η ομορφιά.
295
00:20:54,240 --> 00:20:57,045
Ήμουν από κάθε άποψη ελεύθερος.
296
00:20:57,069 --> 00:21:00,072
Έμπαινα και έβγαινα
από τον ύπνο της.
297
00:21:01,203 --> 00:21:02,889
Σίμπα...
298
00:21:07,209 --> 00:21:10,238
Την γνώριζα το ίδιο καλά με όλες
τις σκλάβες της
299
00:21:10,358 --> 00:21:13,128
τις πινελιές που την έκαναν
να ανατριχιάσει από ευδαιμονία.
300
00:21:14,260 --> 00:21:16,784
Ποτέ δεν ήθελα
ένα πλάσμα τόσο πολύ.
301
00:21:17,346 --> 00:21:19,229
Και σε επιθυμούσε
σε αντάλλαγμα;
302
00:21:19,349 --> 00:21:22,147
Ήμουν το παιχνίδι της.
Ο έμπιστός της.
303
00:21:22,267 --> 00:21:24,889
Θα μπορούσα να γίνω περισσότερο,
αλλά για τον Σολομώντα.
304
00:21:25,009 --> 00:21:27,945
- Βασιλιάς Σολομών;
- Ευλογημένη η μνήμη του.
305
00:21:27,969 --> 00:21:30,208
Ήρθε από τις ερήμους
για να την προσελκύσει.
306
00:21:30,232 --> 00:21:32,863
- Δεν πήγε σε αυτόν;
- Όχι ποτέ.
307
00:21:32,887 --> 00:21:36,171
Αλλά είναι σε όλα τα ιερά βιβλία.
Όλες οι ιστορίες και τους πίνακες.
308
00:21:36,195 --> 00:21:39,566
- Και ο Χέντελ έγραψε μουσική για αυτό.
- Κυρία, ήμουν εκεί.
309
00:21:39,590 --> 00:21:41,263
Ο Σολομών ήρθε σε αυτήν.
310
00:21:44,204 --> 00:21:46,985
Είσαι βασίλισσα,
ελεύθερη σαν ένα πανίσχυρο πουλί...
311
00:21:47,105 --> 00:21:50,262
Βλέποντας όλα τα πράγματα
με ένα ακόμα μάτι.
312
00:21:50,382 --> 00:21:54,276
γιατί να δεθείς
στο κρεβάτι του ανθρώπου;
313
00:21:54,396 --> 00:21:55,694
Καλέ μου ξάδερφε...
314
00:21:55,814 --> 00:21:59,865
δεν είναι άνθρωπος που θα μπορούσε
να με γοητεύσει.
315
00:22:08,662 --> 00:22:10,621
Ξεκίνησε με τη μουσική.
316
00:23:42,594 --> 00:23:45,648
Έκανα ό,τι μπορούσα
για να την αποτρέψω.
317
00:23:45,672 --> 00:23:48,651
Όταν όμως χρησιμοποίησε
το αρωματικό κερί της Μέλισσας Jabassa
318
00:23:48,675 --> 00:23:51,915
να αφαιρέσει τις τρίχες από τα πόδια της,
Ήξερα ότι είχα χαθεί.
319
00:23:51,939 --> 00:23:54,265
Αλλά εγώ, σαν ανόητος,
συνέχισα να της λέω
320
00:23:54,289 --> 00:23:57,268
ότι το σώμα της ήταν πλούσιο
και υπέροχο,
321
00:23:57,292 --> 00:23:59,923
αλλά το μυαλό της ήταν πιο πλούσιο
και πιο όμορφο,
322
00:23:59,947 --> 00:24:01,708
και πιο ανθεκτικό.
323
00:24:01,732 --> 00:24:05,430
Και συμφώνησε με όλα αυτά που είπα,
και δάκρυσε.
324
00:24:06,823 --> 00:24:09,802
Άρχισε να του βάζει καθήκοντα,
κάτι που φαινόταν αδύνατο,
325
00:24:09,826 --> 00:24:13,936
να βρει ένα συγκεκριμένο νήμα από κόκκινο
μετάξι στο παλάτι των χιλίων δωματίων,
326
00:24:13,960 --> 00:24:16,809
να μαντέψει το μυστικό όνομα
της μητέρας της,
327
00:24:17,467 --> 00:24:20,116
να της πει τι επιθυμούν περισσότερο
οι γυναίκες.
328
00:24:20,140 --> 00:24:21,988
Αυτό είναι αδύνατο.
329
00:24:22,012 --> 00:24:23,250
Όχι για αυτόν.
330
00:24:23,274 --> 00:24:27,210
Μπορούσε να μιλήσει στα θηρία της γης,
και στα τζίνι φτιαγμένα από λεπτή φωτιά.
331
00:24:27,234 --> 00:24:30,300
Έβαλε τα μυρμήγκια για να ανακαλύψει
το νήμα του μεταξιού,
332
00:24:30,324 --> 00:24:33,118
κι ένα ιφρίτ να ψιθυρίζει
το όνομα της μάνας.
333
00:24:37,723 --> 00:24:39,222
Μετά την κοίταξε στα μάτια
334
00:24:39,246 --> 00:24:42,312
και της είπε αυτό που
οι γυναίκες επιθυμούν περισσότερο.
335
00:24:44,685 --> 00:24:46,036
Εξεπλάγη
336
00:24:47,385 --> 00:24:49,213
και του είπε ότι είχε δίκιο.
337
00:24:53,739 --> 00:24:57,240
Και έτσι του έδωσε
αυτό που ήθελε περισσότερο,
338
00:24:57,264 --> 00:25:00,137
που ήταν να την παντρευτεί
και να τον βάλει στο κρεβάτι της.
339
00:25:20,244 --> 00:25:22,004
Ήταν μεγάλος μάγος...
340
00:25:22,028 --> 00:25:23,484
...και με φυλάκισε
341
00:25:23,508 --> 00:25:26,729
με μια μαγική λέξη
σε ένα ορειχάλκινο μπουκάλι.
342
00:25:52,885 --> 00:25:55,018
Δεν έκανε καμία έκκληση
για μένα.
343
00:25:56,019 --> 00:25:57,984
Δεν ήμουν τίποτα για εκείνη.
344
00:25:58,412 --> 00:26:00,327
Μια ανάσα σε ένα μπουκάλι.
345
00:26:15,081 --> 00:26:17,843
Και έτσι,
με πέταξαν στην Ερυθρά Θάλασσα
346
00:26:17,867 --> 00:26:21,479
και μαράζωσα για 2.500 χρόνια.
347
00:26:26,832 --> 00:26:28,418
Εκτός από τον ύπνο,
348
00:26:28,442 --> 00:26:31,402
τι κάνει κανείς σε ένα μπουκάλι εδώ
και 2.500 χρόνια;
349
00:26:32,925 --> 00:26:34,448
Το Τζίνι δεν κοιμάσαι.
350
00:26:40,106 --> 00:26:42,381
Λοιπόν,
πώς τα καταφέρνεις τότε;
351
00:26:45,111 --> 00:26:49,381
Τα πρώτα 100 χρόνια,
οργίζομαι ενάντια στη μοίρα μου.
352
00:26:49,501 --> 00:26:51,572
Προσεύχομαι στον Boschkolo
για την απελευθέρωσή μου,
353
00:26:51,596 --> 00:26:54,488
και όταν αυτό δεν πιάνει,
προσεύχομαι σε όποιον θεό ξέρω,
354
00:26:54,512 --> 00:26:59,145
και μετά σε όποιον θεό που μπορεί να μην ξέρω.
Κι όταν, ακόμα, δεν βρίσκω απαντήσεις,
355
00:27:00,257 --> 00:27:02,322
Περνάω τον χρόνο μου
σε ξύπνια όνειρα
356
00:27:02,346 --> 00:27:05,107
ξαναβλέποντας όλες τις ιστορίες
της ζωής μου.
357
00:27:05,131 --> 00:27:08,067
Και όταν το έχω εξαντλήσει
πολλές, πολλές φορές,
358
00:27:08,091 --> 00:27:11,113
επιστρέφω στην προσευχή
και στην οργή μου.
359
00:27:11,137 --> 00:27:12,966
Και μετά,
360
00:27:13,086 --> 00:27:14,361
τελικά,
361
00:27:15,446 --> 00:27:17,578
Κάνω ένα κόλπο με τον εαυτό μου.
362
00:27:18,642 --> 00:27:20,470
Προσεύχομαι
να μείνω στο μπουκάλι.
363
00:27:20,494 --> 00:27:24,300
Παρακαλώ τον Boschkolo
να με κρατάει στο μπουκάλι.
364
00:27:24,324 --> 00:27:25,867
Και πιάνει αυτό;
365
00:27:25,891 --> 00:27:27,347
Το να λαχταράς το τίποτα;
366
00:27:27,371 --> 00:27:30,959
Να προσποιείσαι ότι δεν θέλεις τίποτα άλλο
παρά να βρίσκεσαι σε ένα μπουκάλι;
367
00:27:30,983 --> 00:27:31,840
Όχι.
368
00:27:32,788 --> 00:27:35,917
Για έναν Τζίνν, είναι
ότι έχουμε έρθει κοντά στον θάνατο.
369
00:27:37,533 --> 00:27:41,163
- Ξέρεις την απάντηση στην ερώτησή της;
- Τι επιθυμούν περισσότερο οι γυναίκες;
370
00:27:41,283 --> 00:27:42,048
Ναι.
371
00:27:42,481 --> 00:27:43,484
Δεν ξέρεις;
372
00:27:43,604 --> 00:27:47,584
- Αν δεν ξέρεις, δεν μπορώ να σου πω.
- Σίγουρα, δεν θέλουμε όλοι το ίδιο πράγμα.
373
00:27:47,608 --> 00:27:51,197
Κυρία, η λαχτάρα σου
δεν μου είναι καθόλου ξεκάθαρη.
374
00:27:51,221 --> 00:27:54,504
Εγώ... είμαι σε ένα σημείο της ζωής μου
που έχω ό,τι χρειάζομαι.
375
00:27:54,528 --> 00:27:57,245
Τολμώ να πω ότι είμαι ικανοποιημένη
και είμαι ευγνώμων.
376
00:27:57,365 --> 00:27:58,204
Πες μου.
377
00:27:58,228 --> 00:28:00,597
Είσαι σύζυγος;
Χήρα;
378
00:28:01,410 --> 00:28:02,861
Μάνα, ίσως;
379
00:28:02,885 --> 00:28:05,409
Δεν έχω παιδιά, αδέρφια,
γονείς.
380
00:28:07,193 --> 00:28:08,475
Κάποτε είχα σύζυγο.
381
00:28:09,761 --> 00:28:12,295
Και ποια ήταν
η στάση αυτού του συζύγου;
382
00:28:12,415 --> 00:28:13,456
Η στάση του;
383
00:28:14,064 --> 00:28:16,407
Στην αρχή έλαμπε.
384
00:28:17,072 --> 00:28:18,563
Και στο τέλος;
385
00:28:18,683 --> 00:28:20,399
Δεν είναι πολύ ιστορία.
386
00:28:20,423 --> 00:28:24,969
Αλλά είναι μια ιστορία. Είναι
η ιστορία σου και είναι πάντα σοφό
387
00:28:24,993 --> 00:28:28,015
για να καταλάβεις αυτούς που σε κρατούν.
Σε παρακαλώ.
388
00:28:30,215 --> 00:28:32,435
Λοιπόν, εντάξει...
389
00:28:34,916 --> 00:28:39,244
Γνωριζόμασταν από τα νιάτα μας.
Παντρευτήκαμε νωρίς.
390
00:28:39,268 --> 00:28:43,997
Στην αρχή, απολαύσαμε
ο ένας το μυαλό του αλλού και το σώμα.
391
00:28:44,403 --> 00:28:48,625
Περάσαμε τα χρόνια μας άνετα,
και μετά όπως γίνετε πάντα,
392
00:28:49,365 --> 00:28:51,386
όλα εξατμίστηκαν,
393
00:28:51,410 --> 00:28:53,456
και... γίναμε
394
00:28:54,587 --> 00:28:55,608
λιγότερο.
395
00:28:55,632 --> 00:28:56,928
Και που είναι;
396
00:28:58,330 --> 00:29:01,266
Είναι στο Χάκνεϊ,
με την Έμιλι Πόρτερ.
397
00:29:04,010 --> 00:29:07,005
Τζακ.
398
00:29:08,645 --> 00:29:10,579
Μου είπε ότι...
399
00:29:10,603 --> 00:29:13,060
Ήμουν ανίκανη
να διαβάσω συναισθήματα.
400
00:29:17,219 --> 00:29:19,545
Δεν μπορούσα να διαβάσω
τα συναισθήματά του.
401
00:29:19,569 --> 00:29:22,635
- ...θα υπάρχει λύση.
- Είναι συναρπαστικό!
402
00:29:22,659 --> 00:29:24,202
- Συναρπαστικό!
- Όχι.
403
00:29:24,226 --> 00:29:27,379
- Να μαντέψω. Κανείς δεν πεθαίνει με αυτό.
- Όχι!
404
00:29:27,403 --> 00:29:31,209
Ο τρόπος που είναι συνδεδεμένος
ο εγκέφαλός μου είναι...
405
00:29:31,233 --> 00:29:34,212
η πηγή τόσο της δύναμής μου
406
00:29:34,236 --> 00:29:36,635
και η μοναξιά μου.
407
00:29:37,979 --> 00:29:40,793
Υποψιάζομαι ότι γι' αυτό
μου αρέσουν οι ιστορίες.
408
00:29:41,069 --> 00:29:43,699
Βρίσκω συναισθήματα μέσα
από τις ιστορίες.
409
00:29:47,292 --> 00:29:50,228
Ίσως θα μπορούσες
να τον ευχηθείς πίσω.
410
00:29:50,252 --> 00:29:52,384
Όχι.
411
00:29:52,558 --> 00:29:53,401
Οχι.
412
00:29:54,734 --> 00:29:57,389
Εγώ...
σκέφτηκα,
413
00:29:58,477 --> 00:30:02,307
ότι μπορούσα να κλάψω την για απώλεια
και για την προδοσία, αλλά,
414
00:30:03,613 --> 00:30:06,142
όχι, στην πραγματικότητα,
ήμουν ελεύθερη.
415
00:30:06,703 --> 00:30:09,029
Ήμουν σαν κρατούμενη
416
00:30:09,053 --> 00:30:12,641
που αναδυόμουν από ένα μπουντρούμι
στο φως του ήλιου.
417
00:30:12,665 --> 00:30:15,470
Επεκτάθηκα στον χώρο
της δικής μου ζωής.
418
00:30:15,494 --> 00:30:19,648
Όχι, δεν θα μπορούσα
να ευχηθώ περισσότερα.
419
00:30:19,672 --> 00:30:23,370
Είσαι μια σοφή και προσεκτική γυναίκα,
Αλιθία. Αλλά
420
00:30:24,085 --> 00:30:27,578
όλοι μας έχουμε κρυφές επιθυμίες.
421
00:30:29,334 --> 00:30:31,138
Ίσως να είναι έτσι.
422
00:30:31,162 --> 00:30:36,056
Αλλά είμαι και αφηγηματολόγος,
423
00:30:36,080 --> 00:30:38,537
και αυτό είναι πρόβλημα.
424
00:30:38,561 --> 00:30:40,800
Θα είναι πολύ μεγάλο πρόβλημα.
425
00:30:40,824 --> 00:30:44,369
Ξέρω όλες τις ιστορίες
για τα πονηρά Τζίνι,
426
00:30:44,393 --> 00:30:46,762
με το πως χειραγωγούν την ευχή
για δικούς τους σκοπούς.
427
00:30:46,786 --> 00:30:50,027
Δεν είμαι ένας από αυτούς.
Είμαι θεοσεβούμενος και έντιμος,
428
00:30:50,051 --> 00:30:52,290
και εκπληρώνω
την επιθυμία της καρδιάς σου.
429
00:30:52,314 --> 00:30:54,109
Ακόμη και αν είναι αλήθεια,
430
00:30:54,549 --> 00:30:57,963
πώς μπορείς να βασιστείς σε αυτούς
που καλούνται να ευχηθούν;
431
00:30:59,625 --> 00:31:02,735
Πώς ξέρεις ότι μπορείς
να βασιστείς σε μένα;
432
00:31:03,578 --> 00:31:05,564
Το ελπίζω.
433
00:31:05,588 --> 00:31:08,393
Μαζί σου, το ελπίζω σίγουρα.
434
00:31:08,417 --> 00:31:09,790
Υπάρχει μια
435
00:31:10,636 --> 00:31:13,528
μικρή αστεία ιστορία.
Πιθανότατα να την γνωρίζεις.
436
00:31:13,552 --> 00:31:17,330
Τρεις φίλοι χάθηκαν στη θάλασσα με ένα
μικρο καραβάκι. Πιάνουν ένα μαγικό ψάρι,
437
00:31:17,450 --> 00:31:19,125
που του πραγματοποιεί μια ευχή.
438
00:31:19,245 --> 00:31:22,885
Ο πρώτος: "Μακάρι να ήμουν στο σπίτι
με τη γυναίκα μου". Εξαφανίζεται.
439
00:31:22,909 --> 00:31:26,079
Ο δεύτερος: "Μακάρι να έπαιζα
στα χωράφια με τα παιδιά μου".
440
00:31:26,199 --> 00:31:28,262
Φεύγει.
Και ο τρίτος,
441
00:31:28,382 --> 00:31:30,820
- "Μου λείπουν οι φίλοι μου.
- Μακάρι να ήταν εδώ".
442
00:31:30,940 --> 00:31:31,852
Ακριβώς.
443
00:31:31,972 --> 00:31:35,507
Δεν υπάρχει ιστορία με ευχή που να μην
είναι μια προειδοποιητική ιστορία.
444
00:31:35,531 --> 00:31:37,172
Καμία δεν έχει αίσιο τέλος.
445
00:31:37,292 --> 00:31:39,658
Ούτε καν αυτές
που υποτίθεται ότι είναι αστείες.
446
00:31:39,778 --> 00:31:41,615
Εμείς είμαστε οι συγγραφείς
αυτής της ιστορίας
447
00:31:41,735 --> 00:31:44,371
και μπορούμε να αποφύγουμε
όλες τις παγίδες.
448
00:31:45,889 --> 00:31:48,316
Κι αν δεν έκανα καμία ευχή;
449
00:31:50,241 --> 00:31:51,335
Συγγνώμη;
450
00:31:54,049 --> 00:31:55,788
Κι αν δεν έκανα καμία ευχή;
451
00:31:56,220 --> 00:31:57,747
Αυτό θα ήταν...
452
00:31:59,570 --> 00:32:02,849
Αυτό θα ήταν καταστροφικό!
453
00:32:17,312 --> 00:32:18,314
Εντάξει.
454
00:32:23,370 --> 00:32:26,426
Πρέπει να σου πω
για την επόμενη φυλάκισή μου.
455
00:32:26,546 --> 00:32:27,928
Είμαι όλη αυτιά.
456
00:32:38,481 --> 00:32:40,160
Δεν θα μάθω ποτέ
457
00:32:40,542 --> 00:32:44,825
πώς το μπουκάλι μου έφτασε
από τον βυθό της Ερυθράς Θάλασσας
458
00:32:45,556 --> 00:32:47,979
σε ένα παλάτι
στην Κωνσταντινούπολη.
459
00:32:49,176 --> 00:32:53,374
Αλλά κατά κάποιο τρόπο αφορούσε
τη δολοφονία ενός Οθωμανού πολεμιστή.
460
00:32:58,352 --> 00:33:00,211
Την πτώση μιας αυτοκρατορίας.
461
00:33:09,319 --> 00:33:11,517
Και ενός ερωτευμένου κοριτσιού.
462
00:33:32,109 --> 00:33:33,561
Χαίρεται.
463
00:33:44,158 --> 00:33:45,642
Και ποιος είσαι εσύ;
464
00:33:47,847 --> 00:33:52,893
Η λήθη ενός Τζίνι.
465
00:33:55,573 --> 00:33:56,951
Η Γκουλτέν
466
00:33:57,071 --> 00:34:01,273
ζούσε ως σκλάβα στην αυλή
των παλλακίδων στο σεράγι.
467
00:34:20,705 --> 00:34:22,974
Όταν της εμφανίστηκα,
468
00:34:24,225 --> 00:34:26,239
λιποθύμησε.
469
00:34:26,570 --> 00:34:29,477
Και δυσκολεύτηκα πολύ
να την ξυπνήσω.
470
00:34:35,303 --> 00:34:37,905
Της ξεκαθάρισα ότι δεν ήθελα
να της κάνω κακό,
471
00:34:37,929 --> 00:34:41,300
- γιατί ήμουν καταδικασμένος στο μπουκάλι.
- Μέχρι να πάρεις τις τρεις ευχές σου.
472
00:34:41,324 --> 00:34:43,013
Μέχρι να κάνει τις δικές της.
473
00:34:43,133 --> 00:34:44,115
Σε παρακαλώ.
474
00:34:45,365 --> 00:34:49,288
Τώρα, η καημενούλα μου είπε
ότι ήταν πολύ ερωτευμένη
475
00:34:49,408 --> 00:34:51,344
με έναν όμορφο άνδρα
476
00:34:52,131 --> 00:34:55,913
και ήθελε αμέσως να βρει
την εύνοια των ματιών του.
477
00:34:56,033 --> 00:34:58,309
Αυτά τα έφτιαξα για σένα.
478
00:35:09,062 --> 00:35:13,027
Κατά τύχη, αυτός που επιθυμούσε πολύ
ήταν ο υπέροχος Μουσταφά.
479
00:35:13,051 --> 00:35:14,918
Ο πρίγκιπας Μουσταφά.
480
00:35:16,606 --> 00:35:19,402
Ο μεγαλύτερος γιος
του Σουλεϊμάν του Μεγαλοπρεπούς
481
00:35:19,522 --> 00:35:22,540
και πιθανός κληρονόμος
του πανίσχυρου θρόνου του.
482
00:35:23,526 --> 00:35:27,978
Αν ήξερα τι επρόκειτο να συμβεί,
θα διακινδύνευα τη μανία του Ιμπλίς
483
00:35:28,371 --> 00:35:31,889
για να την αποσπάσω έντονα
από την επιθυμία της.
484
00:35:32,929 --> 00:35:34,644
Αλλά χωρίς να το σκεφτώ,
485
00:35:34,764 --> 00:35:38,375
πήρα το μπουκάλι μου
και έφτιαξα έλαια για να την προετοιμάσω.
486
00:35:40,451 --> 00:35:42,215
Έλαια γοητείας
487
00:35:42,335 --> 00:35:45,070
που κάποτε χρησιμοποιούσε
μόνο η Σίμπα.
488
00:35:49,937 --> 00:35:52,134
Την προειδοποίησα
να κρύψει το μπουκάλι
489
00:35:52,254 --> 00:35:54,806
για να μην πέσουν οι δυνάμεις του
σε άλλα χέρια.
490
00:36:00,134 --> 00:36:01,604
Πήγα στον Μουσταφά.
491
00:36:01,724 --> 00:36:03,587
Γκουλτέν.
492
00:36:03,707 --> 00:36:05,446
Ψιθύρισα το όνομά της.
493
00:36:09,697 --> 00:36:11,329
Την κάλεσε.
494
00:36:13,958 --> 00:36:15,718
Ήταν πολύ εύκολο.
495
00:36:24,262 --> 00:36:28,513
Ως Τζίνι, είμαι ατελείωτα περίεργος
για τους τρόπους των ανθρώπων.
496
00:36:29,286 --> 00:36:32,499
Έτσι, στον ελεύθερο χρόνο μου,
άρχισα να περιπλανιέμαι στο παλάτι
497
00:36:32,619 --> 00:36:34,662
αναζητώντας τις ίντριγκες του.
498
00:36:35,361 --> 00:36:38,675
Και εκεί, ανάμεσα στους ευνούχους,
τις συζύγους και τις παλλακίδες
499
00:36:38,795 --> 00:36:41,180
είδα για πρώτη φορά την Χουρέμ.
500
00:36:41,878 --> 00:36:43,412
Την πλακατζού.
501
00:36:51,975 --> 00:36:53,953
Ήταν κι αυτή μια σκλάβα
502
00:36:53,977 --> 00:36:56,695
που είχε ανέλθει μέσα από το κέντρο
όλων αυτών
503
00:36:56,719 --> 00:36:58,982
για να γίνει η αγαπημένη
του Σουλτάνου.
504
00:37:07,600 --> 00:37:11,188
Ο Σουλεϊμάν ο Σοφός δεν είδε
κανέναν άλλον εκτός από αυτήν.
505
00:37:11,212 --> 00:37:13,732
Και προσπάθησε να προστατεύσει
τον θρόνο του
506
00:37:13,852 --> 00:37:18,100
υπέρ των δικών της γιων
έναντι του αγαπημένου του Μουσταφά.
507
00:37:20,917 --> 00:37:25,017
Και έβαλε τον πρίγκιπα να παρακολουθείται
από πολλά διερευνητικά μάτια.
508
00:37:35,018 --> 00:37:39,169
Όταν είδα πώς η Χουρέμ έκανε
ένα αριστούργημα από τους χειρισμούς της,
509
00:37:40,165 --> 00:37:44,463
ανησύχησα ότι η Γκουλτέν μου
θα μπορούσε να πιαστεί σε αυτόν τον ιστό.
510
00:37:50,356 --> 00:37:52,624
Προσπάθησα να την προειδοποιήσω
να προσέχει.
511
00:37:54,407 --> 00:37:57,887
Αλλά είχε ήδη αποφασίσει
για τη δεύτερη ευχή της.
512
00:37:58,202 --> 00:38:01,065
- Εύχομαι να μείνω έγκυος.
- Από τον Μουσταφά;
513
00:38:01,185 --> 00:38:02,460
Όχι σε παρακαλώ.
514
00:38:02,580 --> 00:38:07,803
Είναι αυτό που επιθυμώ.
Εκπλήρωσε την επιθυμία μου. Τώρα.
515
00:38:08,163 --> 00:38:10,093
Σε παρακαλώ περίμενε.
516
00:38:10,677 --> 00:38:13,009
Μεγάλο λάθος.
517
00:38:13,753 --> 00:38:15,861
Διότι αυτή τη στιγμή
518
00:38:15,885 --> 00:38:18,124
ο Σουλεϊμάν,
ευλογημένο το όνομά του,
519
00:38:18,148 --> 00:38:19,993
υπονομεύεται.
520
00:38:21,108 --> 00:38:23,782
Οι πολεμιστές του πιστεύουν
ότι μαλακώνει,
521
00:38:23,806 --> 00:38:26,317
ότι ενδιαφέρεται περισσότερο
για την ποίησή του
522
00:38:26,437 --> 00:38:28,961
παρά για τη ισχυρή διακυβέρνηση.
523
00:38:44,128 --> 00:38:47,749
Η Χουρέμ τροφοδοτεί τις φήμες
ότι οι στρατιωτικοί θέλουν να του πάρουν
524
00:38:47,869 --> 00:38:50,421
το θρόνο και να τον αντικαταστήσουν
με τον Μουσταφά.
525
00:38:51,885 --> 00:38:56,486
Ο πρίγκιπας έχει γίνει πιόνι
στο αδιάκοπο παιχνίδι της εξουσίας.
526
00:39:08,851 --> 00:39:10,802
Ο Σουλεϊμάν ο Μεγαλοπρεπής,
527
00:39:10,922 --> 00:39:12,369
ο Σουλεϊμάν ο Κατακτητής,
528
00:39:12,489 --> 00:39:15,429
ο πατέρας
και προστάτης αυτοκρατοριών,
529
00:39:15,554 --> 00:39:18,576
Ο Σουλεϊμάν ο Πατέρας,
παίρνει μια απόφαση
530
00:39:18,600 --> 00:39:21,647
που ξέρει ότι θα του ραγίσει
την καρδιά.
531
00:39:28,697 --> 00:39:30,480
Η Γκουλτέν, εν τω μεταξύ,
532
00:39:30,600 --> 00:39:34,523
δεν έβλεπε κανέναν λόγο
που θα έπρεπε να παραμείνει αθέατη.
533
00:39:37,836 --> 00:39:41,881
Δεδομένου ότι κυοφορούσε τον γιο
του επόμενου Σουλτάνου.
534
00:39:47,819 --> 00:39:49,655
Παρά τις προειδοποιήσεις μου,
535
00:39:49,775 --> 00:39:53,916
επιδεικνύει τα πρόσφατα πρησμένα στήθη
και την κοιλιά της.
536
00:39:53,940 --> 00:39:57,633
Και οι ψίθυροι σύντομα εξαπλώθηκαν
σε όλο το σεράγι.
537
00:40:03,776 --> 00:40:05,175
Οι τρομερές συνωμοσίες
538
00:40:05,295 --> 00:40:07,181
εξελίσσονται πολύ γρήγορα.
539
00:40:33,196 --> 00:40:35,652
Ο πρίγκιπας Μουσταφά
έρχεται αθώα
540
00:40:35,676 --> 00:40:37,487
μπροστά στον πατέρα του,
541
00:40:37,896 --> 00:40:40,503
για να τον διαβεβαιώσει
για την αφοσίωσή του.
542
00:40:40,785 --> 00:40:42,600
Σουλτάνε μου.
543
00:40:46,978 --> 00:40:48,337
Πατέρα.
544
00:40:51,401 --> 00:40:53,774
Και οι μουγκοί τον περιμένουν.
545
00:40:57,951 --> 00:41:00,786
Φώναξε στους γενίτσαρούς του,
που τον αγαπούσαν,
546
00:41:00,906 --> 00:41:04,235
αλλά η φωνή του καταπνίγηκε
και η αναπνοή του σταμάτησε
547
00:41:04,355 --> 00:41:07,073
από τη χορδή του τόξου
του πατέρα του.
548
00:41:27,501 --> 00:41:29,424
Γκούλτεν!
549
00:41:29,544 --> 00:41:31,427
Έρχονται για σένα.
550
00:41:31,914 --> 00:41:33,336
Κάνε μια ευχή.
551
00:41:33,456 --> 00:41:35,395
Ακόμη μια ευχή.
552
00:41:35,515 --> 00:41:36,555
Γιατί;
553
00:41:36,963 --> 00:41:40,908
Γκούλτεν.
Έρχονται να σε σκοτώσουν!
554
00:41:42,223 --> 00:41:45,253
- Ο Πρίγκιπας θα με προστατεύσει.
- Δεν μπορεί να κάνει τίποτα.
555
00:41:45,373 --> 00:41:46,798
Κάνε μια ευχή!
556
00:41:46,918 --> 00:41:48,223
Μ' αγαπάει.
557
00:41:48,853 --> 00:41:51,091
Γκούλτεν.
Είναι νεκρός!
558
00:41:51,839 --> 00:41:52,999
Είναι νεκρός!
559
00:41:53,596 --> 00:41:55,987
Όλοι όσοι τον αγαπούν
είναι νεκροί.
560
00:41:56,107 --> 00:41:58,328
Ο Χουρέμ έρχεται για σένα...
561
00:42:02,156 --> 00:42:03,740
"Κάνε μια ευχή!"
562
00:42:03,764 --> 00:42:06,128
"Σώσε τον εαυτό σου, Γκούλτεν!"
563
00:42:10,336 --> 00:42:15,379
Λίγες μόνο λέξεις και θα ήταν ελεύθερη
να γεννήσει το παιδί της με ασφάλεια
564
00:42:16,672 --> 00:42:20,134
και εγώ να φύγω επιτέλους
στο Βασίλειο των Τζίνι.
565
00:42:20,254 --> 00:42:22,678
Αλλά έπεσε στα χέρια
των δολοφόνων.
566
00:42:24,452 --> 00:42:26,763
Ήμουν έτοιμος
να τους πάρω με τη βία,
567
00:42:26,787 --> 00:42:29,315
όταν με εμπόδισε ένας οπαδός
του Ίμπλις.
568
00:42:37,093 --> 00:42:39,961
Δεν είσαι επιθυμητός εδώ.
569
00:42:44,030 --> 00:42:46,996
Δεν μπορείς να αλλάξεις
την ιστορία της.
570
00:42:49,731 --> 00:42:52,798
Αν δεν το ευχηθεί...
571
00:42:53,535 --> 00:42:56,750
είσαι καταδικασμένος.
572
00:43:11,105 --> 00:43:12,845
Γκούλτεν!
573
00:43:28,849 --> 00:43:31,809
Δεν έκανε καμία ευχή
για να σώσει τον εαυτό της.
574
00:43:32,985 --> 00:43:35,886
Καμία ευχή δεν έγινε
για να σωθούμε και οι δύο.
575
00:43:43,342 --> 00:43:44,303
Έτσι,
576
00:43:44,668 --> 00:43:47,452
ήμουν, ή δεν ήμουν
θα μπορούσες να πεις,
577
00:43:47,476 --> 00:43:50,542
σχεδόν χειραφετημένος
και δεμένος με αυτόν τον κόσμο
578
00:43:50,566 --> 00:43:53,110
από μια τρίτη
ανεκπλήρωτη επιθυμία.
579
00:43:53,134 --> 00:43:54,927
Αλλά αντιλαμβάνεσαι,
580
00:43:55,441 --> 00:43:59,635
ότι αυτή η γυναίκας ήταν καταδικασμένη
από τις είχες που έκανε;
581
00:43:59,755 --> 00:44:04,389
Ναι, αλλά η αποτυχία της να ολοκληρώσει
τις επιθυμίες της με καταδίκασε επίσης.
582
00:44:04,509 --> 00:44:06,754
Δεν μπορούσε κανείς άλλος
να κάνει την ευχή;
583
00:44:06,874 --> 00:44:08,517
Αυτή ήταν η ελπίδα μου.
584
00:44:08,541 --> 00:44:12,208
- Και αυτό θα σε απελευθέρωνε τελικά;
- Αυτό ήταν η μόνη μου ελπίδα.
585
00:44:12,954 --> 00:44:15,219
Αλλά έγινες αόρατος.
586
00:44:15,243 --> 00:44:16,307
Σαν φάντασμα.
587
00:44:16,331 --> 00:44:18,135
Περιπλανώμενος αόρατος.
588
00:44:18,159 --> 00:44:22,827
Και το μπουκάλι σου, κρυμμένο κάτω από
τη πέτρα που το ήξερε η νεκρή Γκούλτεν.
589
00:44:22,947 --> 00:44:25,052
Ναι,
ήταν μια δύσκολη κατάσταση.
590
00:44:26,280 --> 00:44:28,759
Προσπάθησα να τραβήξω
την προσοχή κάποιου,
591
00:44:28,879 --> 00:44:33,542
οποιουδήποτε θα μπορούσε να με βοηθήσει.
Αστέρια μου, πόσο προσπάθησα.
592
00:44:33,566 --> 00:44:36,110
Ακολούθησα τη μυρωδιά τους,
κάθε τους βήμα.
593
00:44:36,134 --> 00:44:38,329
Θέλοντας, παρακαλώντας,
ουρλιάζοντας.
594
00:44:38,353 --> 00:44:40,849
Οτιδήποτε για να τους προσελκύσω
σε μένα.
595
00:45:09,214 --> 00:45:13,130
Και το κάνω αυτό θλιβερά
για 100 χρόνια,
596
00:45:13,250 --> 00:45:16,279
και με κάθε αποτυχία,
η θέλησή μου αρχίζει να εξασθενεί.
597
00:45:22,768 --> 00:45:25,958
Και τότε, το 1620,
η ελπίδα έρχεται
598
00:45:26,078 --> 00:45:28,747
με τη μορφή ενός αγοριού
με σπαθί.
599
00:45:32,310 --> 00:45:34,564
Δύο αδέλφια και μια γίγαντας
600
00:45:35,540 --> 00:45:38,011
Μούραντ!
601
00:45:51,599 --> 00:45:53,311
Μούραντ!
602
00:46:01,668 --> 00:46:04,465
Με κάποιο τρόπο,
αυτό το αγόρι με αισθάνεται.
603
00:46:04,585 --> 00:46:07,453
Μπορώ να τον τραβήξω
στην πέτρα.
604
00:46:56,490 --> 00:46:57,535
Ιμπραήμ!
605
00:46:58,188 --> 00:46:59,450
Γκελ.
606
00:47:01,495 --> 00:47:02,540
Μουράντ!
607
00:47:04,303 --> 00:47:05,198
Ιμπραήμ!
608
00:47:05,318 --> 00:47:08,726
Και την ώρα που είμαι έτοιμος
να παραδοθώ στα χέρια τους,
609
00:47:08,846 --> 00:47:10,415
τους βρίσκει η μητέρα τους.
610
00:47:12,633 --> 00:47:14,136
Είναι η Κοσέμ,
611
00:47:14,160 --> 00:47:16,414
χήρα του σουλτάνου Αχμέτ
του Πρώτου.
612
00:47:16,534 --> 00:47:19,427
Και τα αγόρια είναι τα επόμενα
στη σειρά για το θρόνο.
613
00:47:21,759 --> 00:47:24,016
Όταν βλέπω τις τρίχες
στα πόδια του,
614
00:47:24,040 --> 00:47:28,638
ξέρω ότι κάπου στο αίμα του Μουράντ
πάλλεται η δύναμη ενός Τζίνι.
615
00:47:29,849 --> 00:47:33,852
Τον ακολουθώ παντού, αποφασισμένος
να τον τραβήξω πίσω στην πέτρα.
616
00:47:33,972 --> 00:47:37,072
Αλλά σε ηλικία 11 ετών,
ανεβαίνει στο θρόνο
617
00:47:37,096 --> 00:47:39,344
και γίνεται σουλτάνος Μουράντ
ο Τέταρτος.
618
00:47:39,464 --> 00:47:42,164
Και παγιδευμένος
από τις συνήθεις ίντριγκες,
619
00:47:42,188 --> 00:47:44,360
είναι ακόμα πιο χαμένος
για μένα.
620
00:47:45,628 --> 00:47:48,431
Στα 20 του,
οδηγεί τους στρατούς του σε πόλεμο.
621
00:47:48,551 --> 00:47:52,546
Πολεμά μαζί με τους άνδρες του
στον Καύκασο και τη Μεσοποταμία.
622
00:47:53,955 --> 00:47:56,135
Ακούγονται ιστορίες
για την απερισκεψία του,
623
00:47:56,159 --> 00:47:58,582
ακόμη και με την ίδια του
τη ζωή.
624
00:48:04,437 --> 00:48:07,431
Απελπίζομαι
ότι δεν θα τον ξαναδώ.
625
00:48:08,823 --> 00:48:13,350
Η ελπίδα είναι ένα τέρας, Αλιθία
και εγώ είμαι το παιχνίδι της.
626
00:48:14,034 --> 00:48:15,307
Δηλαδή πέθανε;
627
00:48:15,427 --> 00:48:16,527
Όχι σε μάχη.
628
00:48:17,231 --> 00:48:20,804
Πίσω στην Κωνσταντινούπολη,
η Κοσέμ πρέπει να προστατεύσει τον θρόνο.
629
00:48:20,924 --> 00:48:22,758
Πρέπει να προστατεύσει
τον Ιμπραήμ.
630
00:48:22,878 --> 00:48:24,894
- Ο μικρός αδελφός;
- Ναι.
631
00:48:28,031 --> 00:48:30,569
Είναι ο τελευταίος
της οθωμανικής γενιάς.
632
00:48:31,309 --> 00:48:33,563
Πρέπει
να γεννήσει αρσενικά παιδιά.
633
00:48:36,038 --> 00:48:40,894
Έτσι, η Κοσέμ τον κλειδώνει σε ένα κλουβί
επενδεδυμένο εξ ολοκλήρου με σαμούρι
634
00:48:48,290 --> 00:48:49,753
Αρκετά μεγάλη φυλακή.
635
00:48:49,777 --> 00:48:52,625
Και από την οποία
δεν θα θελήσει ποτέ να φύγει.
636
00:49:07,949 --> 00:49:10,121
Τον διαφθείρει βασιλικά.
637
00:49:10,145 --> 00:49:14,638
Πιστεύει ότι όσο μεγαλύτερη είναι η σάρκα,
τόσο πιο έντονη είναι η απόλαυση.
638
00:49:14,758 --> 00:49:18,549
Έτσι, η Κοσέμ αναζητά όμορφες
αισθησιακές και τεράστιες,
639
00:49:18,669 --> 00:49:20,807
και τις φέρνει στον καναπέ του.
640
00:49:21,678 --> 00:49:25,562
Η μοίρα μου στρέφεται
ειδικά σε αυτό το φετίχ.
641
00:49:25,998 --> 00:49:27,208
Πώς και έτσι;
642
00:49:28,288 --> 00:49:29,332
Θα δεις.
643
00:49:59,896 --> 00:50:01,674
Ο Μουράντ επιστρέφει.
644
00:50:01,794 --> 00:50:06,334
Και μολονότι επιστρέφει κατακτητής, δεν
μπορεί να αποτινάξει τα ρούχα του αίματος.
645
00:50:06,984 --> 00:50:10,071
Ο πόλεμος είχε πραγματικά σαπίσει
την ψυχή του.
646
00:50:29,526 --> 00:50:31,419
Περιμένω να μείνει μόνος.
647
00:50:31,443 --> 00:50:34,391
Είμαι αποφασισμένος να τον τραβήξω
πίσω στην πέτρα.
648
00:50:34,511 --> 00:50:37,773
Δεν θέλω να διακόψω,
αλλά έχω μια ερώτηση.
649
00:50:37,797 --> 00:50:39,830
Σ' ενδιέφερε τι είδους ευχή
650
00:50:39,950 --> 00:50:41,725
θα έκανε ένας τέτοιος άνθρωπος;
651
00:50:41,845 --> 00:50:43,692
Ένας τόσο άπληστος.
652
00:50:43,716 --> 00:50:44,708
Όχι.
653
00:50:45,445 --> 00:50:49,002
- Ακόμα και αν ήταν πολύ κακό;
- Όχι αν σήμαινε την ελευθερία μου.
654
00:50:49,122 --> 00:50:52,957
Η αλήθεια είναι ότι έχει άλλα πράγματα
στο μυαλό του.
655
00:50:54,465 --> 00:50:56,500
Πιστεύει ότι είναι αήττητος
656
00:50:56,860 --> 00:51:01,256
και για να κυβερνήσει επ' αόριστον πρέπει
να απαλλαγεί από τους αντιπάλους του.
657
00:51:06,670 --> 00:51:09,340
Γιατί χαραμίζεις το σπαθί σου,
Λιοντάρι μου;
658
00:51:14,359 --> 00:51:15,418
Ιμπραήμ.
659
00:51:18,918 --> 00:51:20,400
Ιμπραήμ.
660
00:51:45,102 --> 00:51:46,356
Μεγάλε Αδερφέ....
661
00:51:56,505 --> 00:51:58,361
Είναι ένα μωρό.
662
00:51:59,566 --> 00:52:01,471
Πώς θα μπορούσε ποτέ
να κυβερνήσει;
663
00:52:21,758 --> 00:52:24,097
Η Κοσέμ πρέπει
να τον σταματήσει.
664
00:52:24,121 --> 00:52:27,501
Κάπως έπρεπε να τον αποσπάσει
από τη δίψα του για αίμα
665
00:52:27,621 --> 00:52:29,706
με άλλες ικανοποιήσεις.
666
00:52:33,548 --> 00:52:37,448
Πρώτον, φροντίζει να είναι
μονίμως μεθυσμένος.
667
00:52:39,484 --> 00:52:41,375
Και μετά δοκιμάζει
κάτι πολύ έξυπνο.
668
00:52:41,399 --> 00:52:43,301
Κάτι που μπορεί να σ' αρέσει.
669
00:52:49,187 --> 00:52:53,095
Στέλνει να βρει, από όλες
τις γωνιές της αυτοκρατορίας,
670
00:52:53,791 --> 00:52:55,924
τους καλύτερους παραμυθάδες.
671
00:53:15,141 --> 00:53:17,149
Όσοι δεν είναι πειστικοί
672
00:53:17,173 --> 00:53:20,615
φεύγουν φοβισμένοι
ή πέφτουν στην ανυπομονησία του.
673
00:53:31,005 --> 00:53:32,512
Μόνο ένας
674
00:53:32,536 --> 00:53:35,080
είχε την ικανότητα
να τον μαγέψει.
675
00:53:36,484 --> 00:53:38,779
Να τον καταπραΰνει με ιστορίες,
676
00:53:39,292 --> 00:53:41,962
να τον κρατάει όμηρο
στο ξεδίπλωμά τους.
677
00:54:03,381 --> 00:54:05,303
Αυτός είναι ο μόνος του φίλος.
678
00:54:07,745 --> 00:54:09,097
Και αυτή η φιλία
679
00:54:09,217 --> 00:54:10,514
γίνεται αγάπη.
680
00:54:12,888 --> 00:54:16,220
Αφού δεν έχω τίποτε άλλο να κάνω,
ακούω με ευγνωμοσύνη,
681
00:54:16,340 --> 00:54:19,939
γιατί κι εμένα μου αρέσει
να χάνομαι στις ιστορίες του.
682
00:54:24,893 --> 00:54:26,827
Όταν ο γέρος πεθαίνει,
683
00:54:26,851 --> 00:54:29,508
όλοι στο παλάτι φεύγουν
στους δρόμους,
684
00:54:29,628 --> 00:54:33,497
γιατί φοβούνται ότι η θλίψη του Μουράντ
θα προκαλέσει νέες δολοφονίες.
685
00:54:37,775 --> 00:54:42,912
Αλλά απλά κάθεται, ουρλιάζει
και πίνει μέχρι να αδειάσει.
686
00:55:08,947 --> 00:55:11,732
Και η υπομονή μου ανταμείβεται.
687
00:55:12,700 --> 00:55:16,378
Σε αυτή την κατάσταση, είμαι τελικά
σε θέση να τραβήξω την προσοχή του
688
00:55:16,498 --> 00:55:19,489
και να τον τραβήξω πίσω
στο μυστικό μπάνιο.
689
00:55:19,513 --> 00:55:21,055
Ξέρω πού θα καταλήξει αυτό.
690
00:55:21,079 --> 00:55:23,499
Θα είναι πολύ αδύναμος
για να σηκώσει την πέτρα.
691
00:55:23,619 --> 00:55:27,154
Πολύ αδύναμος ακόμα
και για να γυρίσει το μάνταλο.
692
00:55:28,800 --> 00:55:32,221
Έτσι,
φεύγει και πέφτει σε μόνιμο ύπνο.
693
00:55:34,308 --> 00:55:35,896
Και να 'μαι,
694
00:55:35,920 --> 00:55:38,246
αφημένος στη λήθη μου,
695
00:55:38,622 --> 00:55:40,771
χωρίς κανέναν να ακούει
τη φωνή μου,
696
00:55:41,098 --> 00:55:45,036
χωρίς κανέναν να με ξέρει,
να με νιώθει ή να με αισθάνεται.
697
00:55:45,156 --> 00:55:46,621
Δεν μπορείς να φανταστείς.
698
00:55:49,586 --> 00:55:51,583
Βασικά, μπορώ.
699
00:55:52,708 --> 00:55:55,134
Μπορείς να φανταστείς
τη μοναξιά;
700
00:55:55,766 --> 00:55:57,812
Πώς μπορεί να συντριβεί;
701
00:55:58,261 --> 00:55:59,661
Ναι.
702
00:56:00,264 --> 00:56:02,742
Υπάρχουμε μόνο αν είμαστε αληθινοί
για τους άλλους.
703
00:56:02,862 --> 00:56:04,012
Συμφωνείς;
704
00:56:04,132 --> 00:56:05,176
Ναι.
705
00:56:05,485 --> 00:56:07,984
Αυτή, λοιπόν,
είναι η μοίρα μας Αλιθία.
706
00:56:08,104 --> 00:56:10,367
Αν δεν κάνεις καμία ευχή,
707
00:56:11,015 --> 00:56:15,743
θα είμαι παγιδευμένος ανάμεσα στους
κόσμους, αόρατος και μόνος, για πάντα.
708
00:56:18,335 --> 00:56:19,736
Κάνε μια ευχή.
709
00:56:20,877 --> 00:56:23,375
Κάνε αυτό που επιθυμεί
η καρδιά σου.
710
00:56:30,459 --> 00:56:33,520
Στη θέση σου θα ήμουν
πιο προσεκτική.
711
00:56:34,667 --> 00:56:36,762
Προφανώς,
κατάφερες να βρεις την έξοδο.
712
00:56:36,882 --> 00:56:37,934
Πάνω κάτω.
713
00:56:38,054 --> 00:56:40,757
Αρχίζω να πιστεύω ότι βρίσκομαι
μπροστά σε έναν απατεώνα.
714
00:56:42,247 --> 00:56:46,767
Αυτό θα ήταν πολύ καλύτερο.
Η δουλειά μου θα ήταν πολύ πιο εύκολη.
715
00:56:46,887 --> 00:56:49,622
Αλλά η αλήθεια είναι
ότι είμαι απλώς ένας ηλίθιος
716
00:56:49,646 --> 00:56:52,451
που στάθηκε υπερβολικά άτυχος.
717
00:56:52,571 --> 00:56:55,339
Πρέπει να σε πιστέψω.
718
00:57:04,922 --> 00:57:05,922
Λοιπόν;
719
00:57:08,784 --> 00:57:11,161
Ο Ιμπραήμ, υποθέτω,
γίνεται σουλτάνος;
720
00:57:12,343 --> 00:57:13,824
Ο Ιμπραήμ
721
00:57:13,944 --> 00:57:15,284
πρέπει να συρθεί
722
00:57:15,404 --> 00:57:16,625
στο θρόνο.
723
00:57:16,950 --> 00:57:18,513
Μητέρα!
724
00:57:19,172 --> 00:57:20,621
Μητέρα!
725
00:57:33,753 --> 00:57:37,193
Διορίζει μια από τις παλλακίδες του
κυβερνήτη της Δαμασκού.
726
00:57:37,569 --> 00:57:39,327
Το όνομά της
είναι Σούγκαρ Λαμπ.
727
00:57:40,070 --> 00:57:42,350
Από κάθε άποψη, η αγαπημένη του.
728
00:57:44,308 --> 00:57:48,784
Αν δεν ήταν ελεύθερη να περιπλανιέται,
δεν θα είχε βρει το μυστικό μπάνιο.
729
00:57:49,139 --> 00:57:51,335
Αν δεν είχε αποφασίσει
να κάνει μπάνιο,
730
00:57:51,359 --> 00:57:53,523
δεν θα είχε παραγεμίσει.
731
00:57:53,643 --> 00:57:56,456
Αν δεν ήταν αδέξια
καθώς περπατούσε στο πάτωμα,
732
00:57:56,576 --> 00:57:59,282
δεν θα γλιστρούσε,
δεν θα έσπαγε την πέτρα
733
00:57:59,966 --> 00:58:02,424
και δεν θα έβρισκε
το μπουκάλι μου.
734
00:58:19,909 --> 00:58:23,149
Για να είμαι ειλικρινής,
θα έπρεπε να ήμουν πιο αξιοπρεπής.
735
00:58:23,173 --> 00:58:25,745
Αλλά άρχισα να ικετεύω,
χωρίς ντροπή.
736
00:58:25,865 --> 00:58:28,835
Σε παρακαλώ, καλή κυρία,
η κατάστασή μου είναι σοβαρή.
737
00:58:28,955 --> 00:58:31,069
Είναι απελπιστικό,
πρέπει να με βοηθήσεις.
738
00:58:31,189 --> 00:58:33,436
- Βρωμάς.
- Ευχή.
739
00:58:33,745 --> 00:58:36,513
Ευχήσου οτιδήποτε.
740
00:58:36,633 --> 00:58:39,150
Δεν θέλω να έχω καμία σχέση
με ύπουλα Τζίνι.
741
00:58:39,270 --> 00:58:41,346
Υπάρχει κάτι που επιθυμείς;
742
00:58:41,466 --> 00:58:43,155
Κάτι θα υπάρχει! Ευχήσου το!
743
00:58:43,275 --> 00:58:45,554
Πες το!
Τώρα!
744
00:58:45,674 --> 00:58:47,047
ΤΩΡΑ!!
745
00:58:53,103 --> 00:58:57,214
"Μακάρι να ήσουν πίσω στο μπουκάλι σου
στον βυθό του Βοσπόρου".
746
00:59:00,333 --> 00:59:04,084
Οπότε εδώ είμαι,
πέφτω στα προσεκτικά σου χέρια.
747
00:59:06,448 --> 00:59:08,488
Μάλλον δεν γίνετε να ξεφύγουμε.
748
00:59:08,608 --> 00:59:10,743
Με έχεις στο έλεός σου.
749
00:59:17,140 --> 00:59:18,333
Αυτή η ευχή...
750
00:59:20,100 --> 00:59:21,634
είναι επικίνδυνη τέχνη.
751
00:59:22,307 --> 00:59:23,832
Το "εύχομαι" φέρνει
752
00:59:23,952 --> 00:59:25,910
- άπειρες ανατροπές.
- Όχι απαραίτητα.
753
00:59:26,030 --> 00:59:27,801
Είναι σε όλες τις ιστορίες σου.
754
00:59:27,921 --> 00:59:29,909
- Το ξέρω, αλλά...
- Λες ότι δεν είσαι απατεώνας
755
00:59:30,029 --> 00:59:33,306
και λες ότι εσύ και εγώ είμαστε
οι συγγραφείς αυτής της ιστορίας.
756
00:59:33,330 --> 00:59:36,455
Αλλά δεν είμαι σε θέση
να με βγάλω από αυτό.
757
00:59:36,575 --> 00:59:37,615
Σωστά.
758
00:59:37,639 --> 00:59:41,075
Γιατί δεν μπαίνεις πίσω
στο μπουκάλι σου
759
00:59:41,195 --> 00:59:43,219
και θα το δώσω
σε κάποιον πιο εύπιστο;
760
00:59:43,339 --> 00:59:46,058
Κάποιον πιο απελπισμένο.
Κάποιον πιο άπληστο.
761
00:59:46,082 --> 00:59:47,643
Δεν ξαναμπαίνω στο μπουκάλι.
762
00:59:47,763 --> 00:59:50,380
- Γιατί όχι;
- Δεν ξαναμπαίνω στο μπουκάλι.
763
00:59:50,500 --> 00:59:52,151
Λοιπόν, δεν κάνω τρεις ευχές.
764
00:59:52,175 --> 00:59:54,733
Τότε με στείλεις στη λήθη μου.
765
00:59:54,853 --> 00:59:57,809
- Είσαι απίστευτος.
- Και εσύ μου προκαλείς πονοκέφαλο.
766
00:59:57,833 --> 00:59:59,506
Εντάξει, εντάξει.
767
00:59:59,530 --> 01:00:02,074
Κοίτα τι θα κάνω.
Θα κάνω τρεις ευχές.
768
01:00:02,098 --> 01:00:03,525
- Τις λέω.
- Πριν πεθάνεις;
769
01:00:03,645 --> 01:00:06,836
Αυτή τη στιγμή. Την μία μετά την άλλη.
Έτοιμος; Νούμερο ένα.
770
01:00:06,956 --> 01:00:08,931
Εύχομαι να περάσει
ο πονοκέφαλός σου.
771
01:00:12,150 --> 01:00:13,520
Νούμερο δύο.
772
01:00:13,544 --> 01:00:15,503
Εύχομαι μια γουλιά
από αυτό το τσάι.
773
01:00:17,940 --> 01:00:20,963
Και τέλος,
εύχομαι άλλο ένα τέτοιο.
774
01:00:20,987 --> 01:00:22,312
Με κοροϊδεύεις.
775
01:00:22,336 --> 01:00:25,367
Τρεις ευχές, απλές
και θεωρητικά ασφαλείς.
776
01:00:25,487 --> 01:00:29,789
Φυλακίστηκα από τον Σολομώντα επειδή
φώναξα δυνατά αυτό που επιθυμούσα.
777
01:00:29,909 --> 01:00:32,595
Μόνο όταν πραγματοποιήσω τις δικές σου
θα απελευθερωθώ.
778
01:00:32,715 --> 01:00:35,397
Ναι, εκτιμώ τη συμμετρία,
αλλά το θέμα είναι το εξής:
779
01:00:35,517 --> 01:00:38,589
δεν μπορώ με τίποτα να σκεφτώ
ούτε μια ευχή.
780
01:00:38,613 --> 01:00:40,298
Και εσύ μου ζητάς τρεις.
781
01:00:40,418 --> 01:00:42,438
Υπάρχει ζωή μέσα σου;
Είσαι καν ζωντανή;
782
01:00:42,558 --> 01:00:45,848
Ξέρεις, σε μερικούς πολιτισμούς,
η απουσία επιθυμίας σημαίνει διαφώτιση.
783
01:00:45,968 --> 01:00:48,120
Τότε είσαι μια ευσεβής ανόητη.
784
01:00:48,144 --> 01:00:50,383
Αν είμαι καλά,
γιατί να προκαλέσω τη μοίρα;
785
01:00:50,407 --> 01:00:51,820
Κι είσαι δειλή.
786
01:00:51,844 --> 01:00:53,356
Μη με προκαλείς.
787
01:00:53,476 --> 01:00:55,547
Δεν υπάρχει ούτε άνθρωπος,
ούτε άγγελος, ούτε τζίνι
788
01:00:55,667 --> 01:00:57,947
που δεν θα άρπαζε την ευκαιρία
να εκπληρώσει τους πόθους του,
789
01:00:58,067 --> 01:01:01,140
και εγώ είμαι με κάποια που λέει
ότι δεν θέλει τίποτα απολύτως.
790
01:01:01,260 --> 01:01:02,814
Αλιθία Μπίνι, είσαι ψεύτρα!
791
01:01:02,934 --> 01:01:05,152
Ξέρεις, αρχίζω να εύχομαι
792
01:01:05,272 --> 01:01:08,723
- να μην είχαμε συναντηθεί ποτέ.
- Όχι! Μην το λες αυτό!
793
01:01:39,680 --> 01:01:40,646
Ώστε...
794
01:01:42,270 --> 01:01:44,203
σου έχει ξανασυμβεί αυτό.
795
01:01:45,748 --> 01:01:47,396
Και ήταν άσχημο.
796
01:01:48,252 --> 01:01:49,564
Ήταν άσχημο.
797
01:01:50,839 --> 01:01:52,522
Ήταν πικρό.
798
01:01:53,014 --> 01:01:55,328
Ήταν η πιο σκληρή ευχή απ' όλες.
799
01:01:56,758 --> 01:01:59,887
Η ανοησία σου σε κατέστρεψε
για άλλη μια φορά.
800
01:02:01,347 --> 01:02:03,678
Είμαι εδώ εξαιτίας
μιας ιδιοφυΐας.
801
01:02:04,350 --> 01:02:06,004
Ποιος ήταν αυτή τη φορά;
802
01:02:07,129 --> 01:02:08,615
Ήταν η Ζεφίρ.
803
01:02:10,704 --> 01:02:14,577
Σπάνια στην ανθρωπότητα
έχει συμβεί ένα τέτοιο θαύμα.
804
01:02:15,665 --> 01:02:18,451
Αλλά είσαι εδώ εξαιτίας
της ανοησίας της.
805
01:02:21,541 --> 01:02:25,359
Κατέληξα σε αυτό
ως συνέπεια της Ζεφίρ.
806
01:02:27,590 --> 01:02:31,302
Και αυτή είναι η ιστορία που απέφευγες
να μου πεις από την αρχή.
807
01:02:32,241 --> 01:02:36,091
Είναι η ιστορία που απέφυγα
να πω ακόμα και στον εαυτό μου.
808
01:02:40,961 --> 01:02:45,003
Η συνέπειες της Ζεφίρ...
809
01:02:47,709 --> 01:02:50,111
Η Ζεφίρ ήταν ορφανή,
810
01:02:50,135 --> 01:02:52,998
παντρεμένη στα 12 της χρόνια
με έναν πλούσιο έμπορο.
811
01:02:54,315 --> 01:02:57,006
Ήταν πολύ μεγαλύτερός της
και ευγενικός,
812
01:02:57,126 --> 01:03:01,288
αν νομίζεις ότι είναι ευγενικό
να κρατάς κάποιον σαν πουλί σε κλουβί.
813
01:03:01,787 --> 01:03:03,545
Υπήρχαν δύο μεγαλύτερες γυναίκες,
814
01:03:03,665 --> 01:03:06,670
οι οποίες δεν την συμπαθούσαν
και δεν της μιλούσαν καθόλου.
815
01:03:24,365 --> 01:03:28,303
Όλοι, ακόμη και οι υπηρέτες,
την κοροϊδεύουν.
816
01:03:41,191 --> 01:03:44,252
Δεν είχε ούτε εθιμοτυπία
ούτε μάθηση.
817
01:03:44,276 --> 01:03:48,856
Δεν ήταν όμορφη
και ήταν θυμωμένη χωρίς να ξέρει γιατί.
818
01:04:03,512 --> 01:04:07,241
Όπως τα έφερε η μοίρα,
το μπουκάλι μου της ήρθε
819
01:04:07,361 --> 01:04:09,736
ως δώρο αγάπης από
τον σύζυγό της.
820
01:04:14,784 --> 01:04:17,996
Και όταν τελείωσε
να τον ικανοποιεί
821
01:04:18,116 --> 01:04:21,484
και έμεινε επιτέλους μόνη της,
κατάφερε να το ανοίξει.
822
01:04:30,469 --> 01:04:35,656
Φάση Πρώτη
Ηλεκτρομαγνητικά Κύματά.
823
01:04:35,776 --> 01:04:38,231
Φάση Δεύτερη
Aτμός.
824
01:04:39,265 --> 01:04:42,976
Φάση Τρίτη
Οργανικά Σωματίδια.
825
01:04:43,096 --> 01:04:46,482
Φάση τετάρτη
Ο Σχηματισμό του Οργανισμού...
826
01:04:52,605 --> 01:04:55,236
Ήταν λες και με περίμενε.
827
01:04:55,260 --> 01:04:57,861
Είδα αμέσως ότι ήταν
828
01:04:57,981 --> 01:04:59,833
έξυπνη και αυτή είδε
829
01:04:59,953 --> 01:05:01,249
ότι ήθελα
830
01:05:01,369 --> 01:05:02,424
απεγνωσμένα
831
01:05:02,544 --> 01:05:04,462
ελευθερία και συζήτηση.
832
01:05:04,486 --> 01:05:07,145
Της είπα την ιστορία μου,
όπως σου είπα,
833
01:05:07,265 --> 01:05:11,238
και μου αποκαλύφθηκε
από τα πράγματα που είχε φτιάξει.
834
01:05:11,358 --> 01:05:12,051
Γκελ.
835
01:05:12,811 --> 01:05:13,674
Γκελ.
836
01:05:48,811 --> 01:05:49,744
Γκελ.
837
01:06:00,855 --> 01:06:04,292
Θα μπορούσε να είχε μείνει στη μνήμη μας
όπως ο ιδιοφυής ντα Βίντσι,
838
01:06:04,412 --> 01:06:08,370
που οι θεωρίες του για την πτήση
συζητήθηκαν από σουλτάνους και βασιλιάδες.
839
01:06:10,226 --> 01:06:13,800
Ήταν ικανή καλλιτέχνης,
αλλά κανείς δεν έβλεπε την τέχνη της.
840
01:06:19,778 --> 01:06:24,576
Μου είπε ότι την έτρωγε
η αχρησιμοποίητη δύναμη.
841
01:06:24,871 --> 01:06:26,823
Νόμιζε ότι μπορεί
να είναι μάγισσα.
842
01:06:27,577 --> 01:06:29,563
Μόνο που, όπως είπε,
αν ήταν άνδρας,
843
01:06:29,683 --> 01:06:33,122
η νοημοσύνη της
θα είχε γίνει κανονικά αποδεκτή.
844
01:06:33,242 --> 01:06:35,785
Ήταν μια γυναίκα παθιασμένη
για μάθηση
845
01:06:35,905 --> 01:06:38,979
και ήξερα ποια θα ήταν
η πρώτη της επιθυμία.
846
01:06:41,537 --> 01:06:42,601
Θέλω γνώσεις.
847
01:06:43,231 --> 01:06:46,053
Εύχομαι να αποκτήσω όλες
τις γνώσεις
848
01:06:46,370 --> 01:06:49,071
που είναι χρήσιμη
849
01:06:49,191 --> 01:06:53,115
όμορφη και αληθινή.
850
01:06:56,379 --> 01:06:59,806
Και χάρηκα που εκπλήρωσα
αυτή την επιθυμία.
851
01:07:28,890 --> 01:07:33,937
Έτσι, της δίδαξα ιστορία, φιλοσοφία,
γλώσσες, ποίηση.
852
01:07:34,057 --> 01:07:38,239
Της δίδαξα αστρονομία, μαθηματικά,
που ήταν ευτυχία γι' αυτήν.
853
01:07:38,726 --> 01:07:44,566
Της έφερα βιβλία και γραπτά, τα οποία
κρύψαμε στη συλλογή μπουκαλιών της.
854
01:08:05,057 --> 01:08:06,950
Σαμπάχ...
855
01:08:07,347 --> 01:08:08,659
Σαμπάχ...
856
01:08:26,426 --> 01:08:30,528
Μπορούσε πάντα να καλέσει τον Αριστοτέλη
από ένα κόκκινο γυάλινο βάζο,
857
01:08:30,648 --> 01:08:33,107
ή τον Ευκλείδη από ένα πράσινο,
858
01:08:33,401 --> 01:08:35,707
τον Πυθαγόρα, τον Σπινόζα,
859
01:08:35,827 --> 01:08:38,675
χωρίς να χρειάζεται
να τους αναπλάσω εγώ.
860
01:08:48,927 --> 01:08:54,074
Είχαμε όλο τον κόσμο στο δωμάτιό της
και έχασα την καρδιά μου γι' αυτήν.
861
01:08:57,823 --> 01:09:00,084
Ήταν η ευτυχία μου
862
01:09:00,861 --> 01:09:02,682
να την κάνω ευτυχισμένη.
863
01:09:03,972 --> 01:09:05,543
Να τη δω να ανθίζει.
864
01:09:06,953 --> 01:09:09,494
Και άνθισε με κάθε τρόπο.
865
01:09:09,817 --> 01:09:11,341
Ολοκληρώθηκε.
866
01:09:22,439 --> 01:09:27,581
Άρχισε να επαναστατεί ακόμη και ενάντια
στις χειρονομίες υποταγής του σύζυγός της,
867
01:09:27,701 --> 01:09:30,718
γιατί είχε αποκτήσει μια μαεστρία
στην ερωτική τέχνη,
868
01:09:30,838 --> 01:09:34,954
απρόσιτη για κάθε άνθρωπο
που δεν είχε κάνει έρωτα με ένα Τζίνι.
869
01:09:52,540 --> 01:09:55,981
Η επιθυμία του γι' αυτήν
έγινε εμμονή.
870
01:09:56,101 --> 01:09:57,756
Είσαι ευτυχισμένη;
871
01:10:05,872 --> 01:10:11,471
Και όταν ερχόταν κοντά της, έφευγα από
το δωμάτιό της και ταξίδευα στους ουρανούς.
872
01:10:11,933 --> 01:10:15,621
Είδα τα βουνά, τους ωκεανούς,
873
01:10:16,670 --> 01:10:20,665
είδα τα θηρία του δάσους,
όπου δεν πατάει άνθρωπος.
874
01:10:21,287 --> 01:10:24,659
Και όταν επέστρεφα, με περίμενε.
875
01:10:25,326 --> 01:10:29,089
Της έλεγα για τη μέρα μου
και εκείνη λιποθυμούσε από χαρά
876
01:10:29,209 --> 01:10:31,091
και απογοήτευση.
877
01:10:31,353 --> 01:10:34,050
Γιατί δεν ευχήθηκε
να είναι ελεύθερη;
878
01:10:34,794 --> 01:10:38,002
Υπήρχε κάτι πιο σημαντικό
για εκείνη.
879
01:10:38,382 --> 01:10:40,631
Είχε επινοήσει μια "μαθηματική",
880
01:10:40,751 --> 01:10:42,236
μια γλώσσα
881
01:10:42,356 --> 01:10:47,176
για να εξηγήσει τις δυνάμεις που
δημιουργούν τον χώρο, χρόνο και την ύλη.
882
01:10:47,296 --> 01:10:51,092
Ήταν Προμηθεϊκή, γενναία. Αλλά
δεν μπορούσε να λύσει αυτόν τον γρίφο.
883
01:10:51,212 --> 01:10:52,895
Χρειαζόταν ένα κλειδί,
884
01:10:53,015 --> 01:10:56,029
ένα κλειδί για να ανοίξει
τις πόρτες της αντίληψής της.
885
01:11:06,604 --> 01:11:07,486
Έτσι,
886
01:11:07,797 --> 01:11:09,907
χρησιμοποίησε
τη δεύτερη ευχή της.
887
01:11:10,633 --> 01:11:14,751
Της έμαθα να ονειρεύεται όπως τα Τζίνι,
ξύπνια.
888
01:11:45,885 --> 01:11:49,526
Και με αυτόν τον τρόπο,
οι λύσεις της ήρθαν.
889
01:11:49,802 --> 01:11:52,041
Μπορούσε να εξηγήσει
890
01:11:52,161 --> 01:11:56,742
αόρατες δυνάμεις,
ηλεκτρομαγνητικά πεδία και δυνάμεις.
891
01:11:56,766 --> 01:11:59,875
Το υλικό που είναι φτιαγμένα
τα Τζίνι.
892
01:11:59,899 --> 01:12:01,616
Είσαι ηλεκτρομαγνητικός;
893
01:12:01,640 --> 01:12:05,688
Όπως εσύ είσαι από σκόνη,
εγώ είμαι φτιαγμένος από λεπτή φωτιά.
894
01:12:06,519 --> 01:12:08,971
Και όταν επρόκειτο
να γεννήσει ένα παιδί,
895
01:12:08,995 --> 01:12:11,382
με βασάνιζε η ευτυχία,
896
01:12:11,502 --> 01:12:13,541
γιατί ήξερα
ότι αυτό θα μας ενίσχυε.
897
01:12:13,565 --> 01:12:15,381
Ήταν έγκυος στο παιδί σας;
898
01:12:15,977 --> 01:12:17,136
Ένα παιδί,
899
01:12:17,568 --> 01:12:19,107
από φωτιά και σκόνη.
900
01:12:20,833 --> 01:12:22,811
Οπότε, τι πήγε στραβά;
901
01:12:22,835 --> 01:12:24,837
Αλιθία, την αγαπούσα.
902
01:12:25,838 --> 01:12:28,687
Λάτρευα τη θέρμη του μυαλού της.
Μου άρεσε ο θυμός της.
903
01:12:28,711 --> 01:12:32,938
Μου άρεσε η δύναμή μου να μετατρέπω
την κατσουφιά της σε χαμόγελα.
904
01:12:34,630 --> 01:12:36,809
Την αγαπούσα περισσότερο
από την Σίμπα.
905
01:12:37,110 --> 01:12:40,184
- Περισσότερο από την ελευθερία σου;
- Ναι.
906
01:12:40,304 --> 01:12:42,886
Έγινε η μεγαλύτερη επιθυμία μου
907
01:12:43,006 --> 01:12:45,791
να την κρατήσω,
να παραμείνω αιχμάλωτός της.
908
01:12:45,815 --> 01:12:50,354
Η σκέψη ότι θα ελευθερωθώ
αρρώστησε την καρδιά μου.
909
01:12:55,335 --> 01:12:59,882
Έπιασα τον εαυτό μου να τη σταματάει
για να μην κάνει την τρίτη της ευχή.
910
01:13:05,013 --> 01:13:06,792
Τα έκανα θάλασσα.
911
01:13:08,228 --> 01:13:11,381
Άρχισε να με κατηγορεί
ότι την παγίδευσα,
912
01:13:11,501 --> 01:13:12,988
όπως ο σύζυγός της.
913
01:13:15,018 --> 01:13:17,095
Προσπάθησα να επανορθώσω.
914
01:13:18,195 --> 01:13:21,851
Για να εξιλεωθώ,
θα έβαζα τον εαυτό μου στο μπουκάλι.
915
01:13:22,827 --> 01:13:24,307
Να σφραγιστεί.
916
01:13:24,331 --> 01:13:27,521
Με αυτόν τον τρόπο, θα μπορούσε
να έχει περισσότερη δύναμη πάνω μου.
917
01:13:39,389 --> 01:13:42,107
Να μην είμαι τίποτα
σε ένα μπουκάλι.
918
01:13:42,131 --> 01:13:43,962
Θα μπορούσα
να το κάνω για εκείνη.
919
01:13:44,699 --> 01:13:45,488
Και
920
01:13:45,608 --> 01:13:46,993
κάθε φορά,
921
01:13:47,304 --> 01:13:48,481
ηρεμούσε.
922
01:13:48,601 --> 01:13:51,899
Κάθε φορά,
εκτός από την τελευταία.
923
01:13:51,923 --> 01:13:56,856
Όταν, σαν μια ξαφνική καταιγίδα,
γεμάτη κεραυνούς και αστραπές,
924
01:13:56,976 --> 01:13:59,796
άρχισε να κλαίει
και να θρηνεί και είπε:
925
01:13:59,916 --> 01:14:04,387
"Μακάρι να μπορούσα να ξεχάσω
ότι σε γνώρισα ποτέ".
926
01:14:08,417 --> 01:14:10,994
Και το έκανε, αμέσως.
927
01:14:16,218 --> 01:14:18,926
Αυτή ήταν έξω.
Εγώ ήμουν μέσα.
928
01:14:18,950 --> 01:14:20,691
Με είχε ξεχάσει.
929
01:14:22,214 --> 01:14:25,548
Αλθιία,
πώς μπορεί να είναι
930
01:14:27,263 --> 01:14:30,658
λάθος να αγαπάς κάποιον
ολοκληρωτικά;
931
01:14:56,221 --> 01:14:57,985
Έχω μια ευχή.
932
01:15:02,167 --> 01:15:05,852
Ωστόσο, φοβάμαι ότι ίσως
είναι υπερβολικό να το ζητήσω.
933
01:15:10,146 --> 01:15:12,204
Μπορώ να το κάνω;
934
01:15:12,615 --> 01:15:15,703
Μακάρι.
Το ελπίζω.
935
01:15:18,528 --> 01:15:20,890
Είναι αυτό που ποθεί
η καρδιά σου;
936
01:15:21,283 --> 01:15:23,101
Ναι, είμαι σίγουρη γι' αυτό.
937
01:15:37,967 --> 01:15:39,117
Βλέπεις,
938
01:15:40,025 --> 01:15:42,120
είμαι εδώ για να σε αγαπώ.
939
01:15:44,993 --> 01:15:46,255
Και
940
01:15:47,778 --> 01:15:51,404
εύχομαι να με αγαπάς κι εσύ.
941
01:15:53,235 --> 01:15:55,917
Θέλεις να φτιάξουμε ερωτικό ξόρκι;
942
01:15:56,735 --> 01:15:58,460
Ναι, κι αυτό.
943
01:15:58,834 --> 01:15:59,838
Ολοκληρωτικά.
944
01:15:59,958 --> 01:16:04,077
Και θα εγκατέλειπες
τον εαυτό σου σε αυτό;
945
01:16:05,800 --> 01:16:07,028
Ναι.
946
01:16:07,720 --> 01:16:08,653
Ναι.
947
01:16:10,601 --> 01:16:14,476
Θέλω οι μοναξιές μας
να είναι μαζί.
948
01:16:14,500 --> 01:16:19,220
Θέλω αυτή η αγάπη να διακηρύσσεται
σε αιώνιες ιστορίες.
949
01:16:19,244 --> 01:16:23,747
Θέλω αυτή τη λαχτάρα που ένιωσες
για τη βασίλισσα του Σίμπα
950
01:16:23,771 --> 01:16:27,489
και την αγάπη που έδωσες
στην ιδιοφυΐα σου, την Ζεφίρ.
951
01:16:27,817 --> 01:16:29,183
Το θέλω.
952
01:16:42,465 --> 01:16:43,486
Εγώ;
953
01:16:45,889 --> 01:16:46,968
Εσύ.
954
01:16:53,844 --> 01:16:55,150
Εσύ.
955
01:16:57,298 --> 01:16:58,387
Εγώ
956
01:17:05,856 --> 01:17:07,291
Είναι υπερβολικό;
957
01:17:08,293 --> 01:17:10,766
Είναι πολλά αυτά που ζητάω;
958
01:17:30,195 --> 01:17:31,751
Έλα.
959
01:17:44,557 --> 01:17:47,830
Τι πρέπει να κάνουμε
με τους πόθους που ξύπνησαν;
960
01:17:47,854 --> 01:17:51,972
Πώς μπορώ να σας πείσω
ότι κάποτε βρήκα τον έρωτα με ένα Τζίνι;
961
01:17:53,860 --> 01:17:56,852
Εν πάση περιπτώσει,
λίγοι θα με πίστευαν.
962
01:17:58,342 --> 01:18:01,938
Η αγάπη δεν είναι κάτι
που καταλήγουμε με τη λογική.
963
01:18:04,261 --> 01:18:06,326
Είναι περισσότερο
σαν ένας ατμός,
964
01:18:06,350 --> 01:18:08,502
ένα όνειρο, ίσως,
965
01:18:08,526 --> 01:18:12,012
για να μας παρασύρει στη γοητεία
των δικών μας ιστοριών.
966
01:18:13,662 --> 01:18:15,509
Αν είναι έτσι,
967
01:18:15,533 --> 01:18:17,939
πώς μπορούμε να ξέρουμε
αν είναι ποτέ αληθινό;
968
01:18:19,494 --> 01:18:20,933
Είναι αλήθεια
969
01:18:21,262 --> 01:18:23,129
ή απλά μια τρέλα;
970
01:19:10,110 --> 01:19:12,165
Φεύγω σήμερα για το Λονδίνο.
971
01:19:12,503 --> 01:19:14,323
Θα έρθεις σπίτι μαζί μου;
972
01:19:16,464 --> 01:19:19,249
Δεν είναι τόσο εύκολο μέρος
στις μέρες μας.
973
01:19:20,424 --> 01:19:22,649
Αλλά θα είναι καλύτερα
αν είσαι εκεί.
974
01:19:32,610 --> 01:19:34,699
Από εδώ, παρακαλώ.
975
01:19:36,353 --> 01:19:37,658
Τα χέρια ψηλά.
976
01:19:45,856 --> 01:19:47,416
Παρακαλώ βγείτε.
977
01:19:47,984 --> 01:19:49,594
Τι έχετε στις τσέπες σας;
978
01:19:52,307 --> 01:19:57,866
- Είναι ένα άδειο μπουκάλι και ένα καπάκι.
- Παρακαλώ περάστε το από το σκάνερ.
979
01:19:57,986 --> 01:20:00,266
Είναι πολύ ευαίσθητο
και δεν θέλω να σπάσει.
980
01:20:00,386 --> 01:20:02,751
Δεν θα υποστεί ζημιά.
Παρακαλώ περάστε το.
981
01:20:02,871 --> 01:20:05,967
- Θα προτιμούσα να μην μπει στο...
- Διαβατήριο και εισιτήριο.
982
01:20:06,087 --> 01:20:07,448
Ευχαριστώ.
983
01:20:17,786 --> 01:20:20,180
- Είναι αρκετά εύθραυστο.
- Κυρία μου.
984
01:20:24,445 --> 01:20:26,159
Είναι αλατιέρα.
985
01:20:35,492 --> 01:20:37,753
Όχι! Όχι στο σκάνερ!
Σας παρακαλώ!
986
01:20:37,873 --> 01:20:40,026
Σταματήστε, κυρία μου,
σταματήστε.
987
01:20:56,520 --> 01:20:57,637
Κυρία.
988
01:21:39,954 --> 01:21:41,522
Πάρε τον χρόνο σου.
989
01:22:38,186 --> 01:22:40,284
Ο αέρας είναι πυκνός εδώ.
990
01:22:41,363 --> 01:22:45,454
Γεμάτος επίμονες φωνές
και βιαστικά πρόσωπα.
991
01:22:47,718 --> 01:22:49,876
Όπως ο Τάινι Αϊνστάιν;
992
01:22:50,459 --> 01:22:52,684
Τηλεόραση,
τηλεφωνικοί πύργοι και τέτοια;
993
01:22:52,804 --> 01:22:53,551
Ναι.
994
01:22:54,318 --> 01:22:55,136
Ναι.
995
01:22:55,256 --> 01:22:59,911
Όλες οι έξυπνες συσκευές σας
μουρμουρίζουν ταυτόχρονα.
996
01:23:00,031 --> 01:23:01,794
Σκύψε το κεφάλι σου.
997
01:23:08,521 --> 01:23:10,441
Τα ακούς όλα αυτά;
998
01:23:13,439 --> 01:23:15,451
Τα βλέπω
999
01:23:15,571 --> 01:23:18,898
και τα νιώθω επίσης.
Είμαι ένας πομπός.
1000
01:23:19,510 --> 01:23:21,186
Δεν είναι πάρα πολλά όλα αυτά;
1001
01:23:22,361 --> 01:23:23,642
Είμαι ένα Τζίνι.
1002
01:23:23,666 --> 01:23:25,365
Μπορώ να προσαρμόζομαι.
1003
01:23:26,864 --> 01:23:28,769
Σύντομα θα το συνηθίσω.
1004
01:23:28,889 --> 01:23:30,388
Επέστρεψε.
1005
01:23:30,412 --> 01:23:31,737
Πιστεύω ότι επέστρεψε.
1006
01:23:31,761 --> 01:23:33,696
Είναι με κάποιον άλλον;
1007
01:23:33,720 --> 01:23:35,741
Όχι, μιλάει πάλι στον εαυτό της.
1008
01:23:35,765 --> 01:23:37,386
Γεια σου Κλεμεντάιν.
1009
01:23:38,030 --> 01:23:39,832
Φάνι.
Είστε καλά;
1010
01:23:39,856 --> 01:23:41,258
Είχες κάποιο πρόβλημα;
1011
01:23:41,684 --> 01:23:43,836
Πρόβλημα;
Τι είδους πρόβλημα;
1012
01:23:43,860 --> 01:23:45,664
Με τους ξένους φίλους σου.
1013
01:23:45,688 --> 01:23:47,579
Επειδή συχνά αναρωτιόμαστε:
1014
01:23:47,603 --> 01:23:50,332
"Γιατί η Δρ Μπίνι σπάταλα
το χρόνο και τη νοημοσύνη της
1015
01:23:50,452 --> 01:23:53,010
μελετώντας τους άλλους
αντί εμάς;"
1016
01:23:53,130 --> 01:23:55,500
Ντρεπόμαστε
για τη βρετανική μας κουλτούρα;
1017
01:23:55,620 --> 01:23:56,683
Όχι, όχι.
1018
01:23:56,803 --> 01:23:59,204
Μάλλον πιο πιθανό να ντρέπομαι
από οποιονδήποτε
1019
01:23:59,324 --> 01:24:01,724
να φοβάται αντανακλαστικά
από κάποιον διαφορετικό.
1020
01:24:01,748 --> 01:24:04,544
- Τι ακριβώς εννοείς;
- Μας αποκαλεί φανατικούς.
1021
01:24:04,664 --> 01:24:06,720
- Εσυ το πες, όχι εγώ.
- Το παρεξήγησες.
1022
01:24:06,840 --> 01:24:10,101
Δεν είναι το πώς φαίνονται, αγαπητή μου.
Το πως ζουν. Τι πιστεύουν.
1023
01:24:10,221 --> 01:24:11,603
- Τι τρώνε.
- Τι λες;
1024
01:24:11,627 --> 01:24:13,598
Όπου κι αν πας,
υπάρχουν εθνικιστές.
1025
01:24:13,718 --> 01:24:16,434
Μας κατακλύζουν και προσκαλούμε
την καταστροφή μας.
1026
01:24:16,458 --> 01:24:17,783
Δεν είναι φυσιολογικό.
1027
01:24:17,807 --> 01:24:19,916
Τα πουλιά στον αέρα.
Τα ψάρια στη θάλασσα.
1028
01:24:19,940 --> 01:24:22,398
Και έτσι ήθελε
ο καλός Κύριος να είμαστε.
1029
01:24:22,518 --> 01:24:25,791
- Λες ανοησίες από την αρχή ως το τέλος.
- Είναι επιστήμη. Είναι γεγονός.
1030
01:24:25,815 --> 01:24:29,317
Είναι λανθασμένη αναλογία. Θέλω να πω,
τα ζώα έχουν ένα φυσικό περιβάλλον.
1031
01:24:29,341 --> 01:24:31,536
Είναι αλήθεια,
αλλά οι άνθρωποι είναι ικανά
1032
01:24:31,560 --> 01:24:34,887
- να ζουν σε οποιοδήποτε περιβάλλον.
- Αυτό δεν ισχύει.
1033
01:24:34,911 --> 01:24:36,541
- Τι λες;
- Είναι μια άποψη.
1034
01:24:36,565 --> 01:24:39,240
- Και κάνεις λάθος.
- Δεν το ανέχομαι άλλο αυτό.
1035
01:24:39,264 --> 01:24:41,547
Φύγε, Κλεμ.
Άσε την τρελή κυρία ήσυχη.
1036
01:24:41,667 --> 01:24:45,874
- Δεν θα βγάλουμε νόημα μαζί της.
- Ξέρετε, δεν σας το έχω ξαναπεί αυτό.
1037
01:24:46,314 --> 01:24:48,819
Αλλά είστε και οι δύο
αξιολύπητες.
1038
01:24:48,939 --> 01:24:52,547
- Βούλωσε το στόμα σου!
- Στενόμυαλες και αξιολύπητες.
1039
01:24:52,975 --> 01:24:55,365
Αναθεματισμένη.
1040
01:24:55,764 --> 01:24:59,458
Σταμάτα να φυτρώνει ο κισσός σου
στη δική μας πλευρά του τείχους!
1041
01:25:00,618 --> 01:25:02,698
Γιατί τις αφήνω
να με επηρεάζουν;
1042
01:25:03,165 --> 01:25:05,019
Θα έπρεπε να τις λυπάμαι.
1043
01:25:05,139 --> 01:25:08,158
Αλλά αυτό είναι το σπίτι μου.
Είναι το καταφύγιό μου.
1044
01:25:12,301 --> 01:25:14,359
Θα μπορούσα να τις ευχηθώ...
1045
01:25:15,343 --> 01:25:17,539
Δεν είναι ευχή, παρεμπιπτόντως.
1046
01:25:17,563 --> 01:25:18,931
Ξέρω.
1047
01:27:22,808 --> 01:27:23,870
Τζίνι μου.
1048
01:27:25,047 --> 01:27:26,321
Πώς ήταν η μέρα σου;
1049
01:27:26,441 --> 01:27:28,688
Κάθε αυτί που άκουγε
ήταν δικό σου.
1050
01:27:28,808 --> 01:27:31,106
Κάθε φωνή, κάθε μυρωδιά
και άγγιγμα.
1051
01:27:31,130 --> 01:27:33,004
Ήσουν παντού.
1052
01:27:38,093 --> 01:27:39,791
Επιστρέφω σε ένα λεπτό.
1053
01:27:58,853 --> 01:28:01,023
Ποιος μπορεί
να είναι τέτοια ώρα;
1054
01:28:01,455 --> 01:28:03,157
Μπορεί να είναι αυτή.
1055
01:28:05,794 --> 01:28:06,939
Κλεμ.
1056
01:28:07,371 --> 01:28:08,483
Φάνι.
1057
01:28:10,517 --> 01:28:13,292
Ρεβίθια, γαρύφαλλα, φιστίκι.
1058
01:28:14,826 --> 01:28:16,523
Λιώνουν στο στόμα.
1059
01:28:34,791 --> 01:28:36,352
Αυτός είναι ο φίλος μου.
1060
01:28:37,354 --> 01:28:39,263
Θα μείνει για λίγο καιρό.
1061
01:28:40,362 --> 01:28:41,408
Χαίρεται.
1062
01:28:44,116 --> 01:28:45,857
- Χαίρεται.
- Χαίρεται.
1063
01:28:50,122 --> 01:28:51,882
Το Τζίνι μου είπε
1064
01:28:51,906 --> 01:28:54,842
ότι όταν συναντιούνται
στο Βασίλειο των Τζίνι,
1065
01:28:54,866 --> 01:28:56,679
λένε ο ένας στον άλλον ιστορίες.
1066
01:28:57,825 --> 01:28:59,934
Οι ιστορίες είναι
σαν αναπνοή γι' αυτούς.
1067
01:28:59,958 --> 01:29:01,402
Δίνουν νόημα.
1068
01:29:03,004 --> 01:29:06,193
"Ναι", είπα.
"Έτσι είναι τα πράγματα με εμάς".
1069
01:29:07,054 --> 01:29:11,554
Κάθε ιστορία που λέμε είναι ένα κομμάτι
σε ατελείωτο μωσαϊκό που αλλάζει μορφή.
1070
01:29:12,635 --> 01:29:14,488
Και αυτό το μικρό βότσαλο,
1071
01:29:14,608 --> 01:29:17,091
όπως όλες οι ιστορίες,
πρέπει να τελειώσει.
1072
01:29:18,800 --> 01:29:20,367
Αν πρόκειται για ευχές,
1073
01:29:20,487 --> 01:29:22,528
είναι μια προειδοποιητική ιστορία.
1074
01:29:23,198 --> 01:29:26,177
Λοιπόν,
τι μπορεί να πάει στραβά;
1075
01:29:26,201 --> 01:29:28,726
Ίσως έχει ήδη πάει στραβά.
1076
01:29:32,033 --> 01:29:34,534
Παρόλο που η Αλήθεια στεκόταν
μπροστά τους γυμνή,
1077
01:29:34,558 --> 01:29:36,187
εκείνοι της γύρισαν την πλάτη.
1078
01:29:36,211 --> 01:29:40,670
Έτσι, η Αλήθεια απομακρύνθηκε στο πλάι
και περίμενε στις σκιές.
1079
01:29:40,790 --> 01:29:45,508
Τις ημέρες που ακολούθησαν, το Τζίνι
συνόδευε την αφηγήτρια στη δουλειά της.
1080
01:29:45,628 --> 01:29:47,307
Και όταν δεν ήταν μαζί της,
1081
01:29:47,427 --> 01:29:50,779
πήγαινε με ανυπομονησία
να εξερευνήσει τον κόσμο.
1082
01:29:53,664 --> 01:29:56,732
Σήμερα είχα μια υπέροχη μέρα.
1083
01:29:57,830 --> 01:30:00,014
Είδα πολλά πράγματα.
1084
01:30:00,888 --> 01:30:05,042
Είδα έναν άνθρωπο να κοιτάζει μέσα
στον ζωντανό εγκέφαλο ενός άλλου
1085
01:30:05,066 --> 01:30:07,678
και να σταματά
μια θανατηφόρα αιμορραγία.
1086
01:30:12,159 --> 01:30:14,198
Επισκέφθηκα τον επιταχυντή.
1087
01:30:15,249 --> 01:30:19,689
Ένα τεράστιο μαραφέτι
που εξέταζε την ουσία της ύλης.
1088
01:30:22,822 --> 01:30:26,184
Και μετά είδα ένα πιάτο,
ένα μεγάλο πιάτο
1089
01:30:26,304 --> 01:30:29,786
που ακούει τους ψιθύρους των αστεριών
που έχουν πεθάνει προ πολλού.
1090
01:30:32,003 --> 01:30:33,635
Το ανθρώπινο είδος είναι...
1091
01:30:34,054 --> 01:30:35,835
είναι ένα θαύμα.
1092
01:30:36,749 --> 01:30:38,837
Χαίρομαι που το βλέπεις έτσι.
1093
01:30:39,186 --> 01:30:42,252
Όλα αυτά από τότε που ήμουν παγιδευμένος
στο μπουκάλι της Ζεφίρ.
1094
01:30:42,276 --> 01:30:44,548
Όλες αυτές οι εκπλήξεις,
1095
01:30:44,668 --> 01:30:46,944
σε λιγότερο από 200 χρόνια.
1096
01:30:47,064 --> 01:30:49,042
Ναι, αλλά, εννοώ,
1097
01:30:49,066 --> 01:30:51,296
είναι απλά μηχανική και
1098
01:30:51,416 --> 01:30:52,969
τεχνολογία.
1099
01:30:53,455 --> 01:30:55,962
Παρ' όλα αυτά,
1100
01:30:55,986 --> 01:30:58,243
παραμένουμε μπερδεμένοι.
1101
01:31:01,034 --> 01:31:03,535
Όταν δεν μπορούμε
να συγκρατήσουμε το χάος,
1102
01:31:04,777 --> 01:31:07,364
γεμίζουμε τρόμο και πανικό
1103
01:31:07,388 --> 01:31:08,351
και
1104
01:31:08,471 --> 01:31:12,281
- στρεφόμαστε ο ένας εναντίον του άλλου.
- φυσικά, είστε άνθρωποι.
1105
01:31:12,401 --> 01:31:14,563
Αυτή είναι η φύση σας.
1106
01:31:16,702 --> 01:31:18,399
Ναι.
Έτσι,
1107
01:31:18,519 --> 01:31:20,362
η ιστορία δεν αλλάζει ποτέ.
1108
01:31:21,054 --> 01:31:23,009
Το μίσος επικρατεί.
1109
01:31:23,875 --> 01:31:26,352
Κάνει μετάσταση και
1110
01:31:26,690 --> 01:31:28,255
ξεπερνά την αγάπη.
1111
01:31:30,150 --> 01:31:32,452
Θέλω απλώς να μιλήσω
για την αγάπη.
1112
01:31:33,021 --> 01:31:36,541
Όλοι είστε γεμάτοι αντιφάσεις.
1113
01:31:36,853 --> 01:31:38,184
Ευχαριστώ πολύ.
1114
01:31:38,304 --> 01:31:41,268
Το ανθρώπινο είδος, τι αίνιγμα.
1115
01:31:41,786 --> 01:31:44,010
Τριγυρνάτε στο σκοτάδι,
1116
01:31:44,299 --> 01:31:47,266
και παρόλα αυτά,
αξιοποιείτε την ευφυΐα σας με μεγάλη επιτυχία.
1117
01:31:47,386 --> 01:31:49,378
Είναι ενδιαφέρουσα ιστορία.
1118
01:31:50,271 --> 01:31:52,547
Ανυπομονώ να δω
πού θα καταλήξει.
1119
01:31:53,086 --> 01:31:54,917
Ή πώς μπορεί να τελειώσει.
1120
01:31:55,339 --> 01:31:56,477
Και αυτό.
1121
01:31:57,052 --> 01:32:00,324
Ένας θνητός δεν θα το μάθει ποτέ,
αλλά ένα Τζίνι μπορεί.
1122
01:32:01,088 --> 01:32:03,488
Ένα Τζίνι έχει όλο το χρόνο
του κόσμου.
1123
01:32:05,490 --> 01:32:07,397
Εσύ δεν είσαι ο τυχερός;
1124
01:32:07,710 --> 01:32:09,059
Μπορεί.
1125
01:32:10,249 --> 01:32:12,756
Αλλά εσείς τα πλάσματα
της σκόνης
1126
01:32:13,602 --> 01:32:18,174
καταφέρατε να επισκιάσετε τη δύναμη
και το σκοπό των Τζίνι και των αγγέλων.
1127
01:32:18,294 --> 01:32:21,787
Δεν μας χρειάζεστε.
Ίσως, θα μαραζώσουμε και...
1128
01:32:21,811 --> 01:32:23,551
- Και θα εξαφανιστείτε;
- Ναι.
1129
01:32:23,671 --> 01:32:28,046
Ναι. Λοιπόν, αυτό ήταν το θέμα
όλων των διαλέξεων και των εργασιών μου.
1130
01:32:28,166 --> 01:32:29,215
Το ξέρω.
1131
01:32:31,927 --> 01:32:33,883
Και όμως, είσαι εδώ.
1132
01:32:35,486 --> 01:32:37,304
Το δικό μου αδύνατο.
1133
01:32:39,416 --> 01:32:40,359
Ναι.
1134
01:32:52,693 --> 01:32:53,973
Γεια;
1135
01:32:59,370 --> 01:33:01,022
Γύρισα!
1136
01:33:10,947 --> 01:33:12,290
Γεια;
1137
01:33:38,278 --> 01:33:39,845
Τζίνι;
1138
01:33:43,893 --> 01:33:45,121
Αγάπη μου;
1139
01:33:49,115 --> 01:33:50,160
Τζίνι.
1140
01:33:54,381 --> 01:33:55,919
Τι είναι αυτό;
1141
01:33:58,168 --> 01:33:59,699
Μ' ακούς;
1142
01:34:00,170 --> 01:34:02,028
Τζίνι, μίλα μου.
1143
01:34:02,498 --> 01:34:04,363
Προσπάθησε να μου μιλήσεις.
1144
01:34:05,759 --> 01:34:08,047
Εύχομαι να μου μιλήσεις.
1145
01:34:28,321 --> 01:34:30,206
Κοιμόμουν.
1146
01:34:31,397 --> 01:34:32,331
Κοιμόμουν.
1147
01:34:34,072 --> 01:34:35,490
Τα Τζίνι δεν κοιμούνται.
1148
01:34:36,161 --> 01:34:37,486
Πάμε μια βόλτα.
1149
01:34:37,510 --> 01:34:40,533
Ένα μακρύ, αναζωογονητικό περίπατο.
Έχω ετοιμάσει κάτι για μας.
1150
01:34:40,557 --> 01:34:44,319
Τα έχω σχεδιάσει όλα.
Μια υπέροχη νύχτα για μας.
1151
01:34:44,343 --> 01:34:46,495
Θα είναι καταπληκτικά.
1152
01:34:46,519 --> 01:34:49,324
- Η καλύτερη στιγμή της ζωής μας.
- Σταμάτα!
1153
01:34:49,348 --> 01:34:53,459
Αυτά τα ηλεκτρομαγνητικά πεδία,
μπορώ να τα διώξω από το κεφάλι μου.
1154
01:34:53,483 --> 01:34:55,182
Μπορώ να τα διώξω μακρυά.
1155
01:34:55,979 --> 01:34:57,544
Θα πάμε για πικ-νικ.
1156
01:35:02,534 --> 01:35:04,426
Θα παίξουμε γιουκαλίλι.
1157
01:35:08,080 --> 01:35:10,302
Υπάρχει θέση για μένα εδώ.
1158
01:35:10,422 --> 01:35:13,261
Αυτές οι δυνάμεις δεν θα φύγουν ποτέ,
όχι από αυτόν τον κόσμο.
1159
01:35:13,285 --> 01:35:15,481
Θα τις ξεπεράσω.
Μπορώ να το κάνω για σένα.
1160
01:35:15,505 --> 01:35:17,657
Είσαι δική μου Αλιθία και σε αγαπώ.
1161
01:35:17,681 --> 01:35:19,441
Σ' ευχαριστώ που προσπαθείς.
1162
01:35:19,465 --> 01:35:21,198
Νομίζεις ότι δεν σε αγαπώ;
1163
01:35:21,685 --> 01:35:23,703
Η αγάπη είναι δώρο.
1164
01:35:23,823 --> 01:35:26,274
Είναι ένα δώρο του εαυτού μας
που δίνεται ελεύθερα.
1165
01:35:26,298 --> 01:35:29,159
Δεν είναι κάτι
που μπορεί κανείς να ζητήσει.
1166
01:35:29,906 --> 01:35:33,330
Μας εξαπάτησα και τους δύο.
Τη στιγμή που είπα αυτή την ευχή,
1167
01:35:33,450 --> 01:35:35,723
σου πήρα τη δύναμη
να την πραγματοποιήσεις.
1168
01:35:36,007 --> 01:35:40,157
Εγώ, περισσότερο από τον καθένα,
θα έπρεπε να το ξέρω αυτό.
1169
01:35:40,277 --> 01:35:42,338
Δεν πρόκειται
να τα θαλασσώσω ξανά.
1170
01:35:42,458 --> 01:35:43,756
Τζίνι μου,
1171
01:35:44,236 --> 01:35:46,281
αν αυτός ο κόσμος
δεν είναι για σένα,
1172
01:35:46,666 --> 01:35:49,604
εύχομαι να επιστρέψεις
εκεί που ανήκεις.
1173
01:35:50,366 --> 01:35:52,455
Όπου κι αν είναι αυτό.
1174
01:37:33,842 --> 01:37:37,442
Τρία χρόνια μετά.
1175
01:38:19,940 --> 01:38:20,935
Μαμάκα!
1176
01:38:22,829 --> 01:38:24,844
Έλα εδώ, μαϊμουδάκι.
1177
01:38:25,371 --> 01:38:26,740
Δεν είναι η μαμά.
1178
01:38:35,417 --> 01:38:38,976
Τρεις χιλιάδες χρόνια προσμονής
1179
01:39:24,999 --> 01:39:26,411
Ένα.
1180
01:39:26,787 --> 01:39:27,842
Δύο.
1181
01:39:28,539 --> 01:39:29,505
Τρία.
1182
01:39:54,359 --> 01:39:55,683
Όχι.
1183
01:39:55,754 --> 01:39:58,276
Δες.
Κορυφαίος επιθετικός στο πρωτάθλημα.
1184
01:40:06,843 --> 01:40:08,319
Το είδες αυτό;
1185
01:40:11,361 --> 01:40:14,103
Την επισκεπτόταν
από καιρό σε καιρό
1186
01:40:14,223 --> 01:40:17,077
και συγκρατούσαν
κάθε ζωντανή στιγμή.
1187
01:40:17,646 --> 01:40:20,449
Παρά τον πόνο
των θορυβωδών ουρανών,
1188
01:40:20,569 --> 01:40:23,152
έμενε πάντα περισσότερο
απ' όσο έπρεπε,
1189
01:40:23,272 --> 01:40:26,019
πολύ μετά που εκείνη
τον παρακαλούσε να φύγει.
1190
01:40:26,705 --> 01:40:29,832
Της υποσχέθηκε ότι θα επέστρεφε
κατά τη διάρκεια της ζωής της,
1191
01:40:29,952 --> 01:40:31,179
και γι' αυτήν
1192
01:40:31,299 --> 01:40:33,829
αυτό ήταν κάτι παραπάνω
από αρκετό.
1193
01:40:49,058 --> 01:40:55,943
Απόδοση Διαλόγων: Warlock & aloha
Διανομή Υποτίτλων: Trellas