1 00:01:10,300 --> 00:01:16,644 TRÊS MIL ANOS DE DESEJO 2 00:01:19,557 --> 00:01:22,119 O meu nome é Alithea. 3 00:01:22,249 --> 00:01:23,900 A minha história é verdadeira. 4 00:01:24,899 --> 00:01:27,159 Mas é mais provável que acreditem em mim 5 00:01:27,289 --> 00:01:29,461 se a relatar como um conto de fadas. 6 00:01:31,938 --> 00:01:34,762 Então, era uma vez, 7 00:01:34,892 --> 00:01:38,498 quando os humanos percorriam o céu com asas metálicas, 8 00:01:39,541 --> 00:01:42,799 quando usavam barbatanas e caminhavam pelo fundo do mar... 9 00:01:44,581 --> 00:01:46,753 quando seguravam nas mãos placas de vidro 10 00:01:46,840 --> 00:01:49,577 que podiam atrair canções de amor através do ar... 11 00:01:50,577 --> 00:01:51,880 havia uma mulher 12 00:01:52,008 --> 00:01:54,790 adequadamente feliz e solitária. 13 00:01:54,921 --> 00:01:56,745 Solitária por escolha. 14 00:01:56,876 --> 00:01:59,699 Feliz porque era independente 15 00:01:59,830 --> 00:02:02,697 e vivia da utilização da sua mente erudita. 16 00:02:05,043 --> 00:02:06,694 O seu ramo eram as histórias. 17 00:02:07,868 --> 00:02:10,561 Era uma narratologista que procurava descobrir 18 00:02:10,693 --> 00:02:13,906 as verdades comuns a todas as histórias da humanidade. 19 00:02:15,645 --> 00:02:16,775 Com esse intuito, 20 00:02:16,905 --> 00:02:21,032 uma ou duas vezes por ano, aventurava-se em terras estranhas. 21 00:02:21,163 --> 00:02:23,856 Na China, nos mares do sul 22 00:02:23,986 --> 00:02:26,202 e nas intemporais cidades do Levante... 23 00:02:30,242 --> 00:02:31,937 onde os seus colegas se juntavam 24 00:02:32,067 --> 00:02:34,544 para contar histórias sobre histórias. 25 00:02:37,411 --> 00:02:38,367 Por aqui. 26 00:02:38,498 --> 00:02:40,583 - Desculpe... - Por aqui, minha senhora. 27 00:02:40,713 --> 00:02:42,712 Que está a fazer? Pode largar, por favor? 28 00:02:42,843 --> 00:02:45,362 Os mistérios de Istambul. 29 00:02:46,665 --> 00:02:47,882 Alithea! 30 00:02:49,011 --> 00:02:50,011 Alithea! 31 00:02:55,267 --> 00:02:58,091 - Bem-vinda, finalmente! - Günhan! 32 00:02:59,221 --> 00:03:00,525 Minha querida amiga. 33 00:03:00,655 --> 00:03:01,957 Que bom! 34 00:03:02,089 --> 00:03:04,826 - Esta é a Amina. - Do British Council. 35 00:03:07,128 --> 00:03:11,038 Viu aquele sujeito no aeroporto que se agarrou à minha mala? 36 00:03:11,170 --> 00:03:12,385 Qual sujeito? 37 00:03:13,559 --> 00:03:16,035 Esgueirou-se quando você chegou. 38 00:03:17,034 --> 00:03:20,076 Pequeno, casaco de pele de carneiro, 39 00:03:20,206 --> 00:03:21,987 colarinho cor-de-rosa. 40 00:03:23,595 --> 00:03:24,768 Interessante. 41 00:03:25,853 --> 00:03:28,199 Ele era quente ao toque. 42 00:03:29,372 --> 00:03:32,544 - Cheirava a almíscar. - Talvez fosse um génio. 43 00:03:32,675 --> 00:03:35,456 É mais provável que fosse um motorista de táxi ilegal. 44 00:03:35,586 --> 00:03:37,322 Usava demasiada água-de-colónia. 45 00:03:37,410 --> 00:03:41,277 Professor, então acredita em génios? 46 00:03:41,408 --> 00:03:44,405 Acredito que há quem precise de acreditar neles. 47 00:03:44,537 --> 00:03:45,622 Incluindo eu? 48 00:03:45,709 --> 00:03:47,707 Génios, fantasmas, 49 00:03:47,794 --> 00:03:49,835 extraterrestres, tudo o que ajudar. 50 00:03:56,353 --> 00:03:58,830 O hotel preparou-lhe uma surpresa encantadora. 51 00:04:04,304 --> 00:04:06,259 É o quarto de Agatha Christie. 52 00:04:06,390 --> 00:04:09,952 Foi neste quarto que ela escreveu Um Crime no Expresso do Oriente. 53 00:04:20,553 --> 00:04:22,943 Como podemos explicar 54 00:04:23,073 --> 00:04:25,331 a força de uma trovoada 55 00:04:25,462 --> 00:04:29,373 sem meios para medir e modelar dados meteorológicos? 56 00:04:30,892 --> 00:04:33,021 Como podemos explicar as estações? 57 00:04:33,152 --> 00:04:34,369 Do outono ao inverno, 58 00:04:34,499 --> 00:04:36,019 da primavera ao verão, 59 00:04:36,150 --> 00:04:38,148 se não soubermos que a Terra 60 00:04:38,279 --> 00:04:41,711 orbita o Sol num eixo inclinado? 61 00:04:41,842 --> 00:04:43,971 Tudo era um mistério. 62 00:04:44,056 --> 00:04:46,533 As estações, os tsunamis, 63 00:04:46,663 --> 00:04:49,053 as doenças microbianas. 64 00:04:49,185 --> 00:04:52,051 Que mais podíamos fazer senão recorrer às histórias? 65 00:04:53,268 --> 00:04:55,700 Como a Dra. Binnie nos encorajou a entender, 66 00:04:55,831 --> 00:04:57,439 as histórias foram em tempos 67 00:04:57,569 --> 00:05:00,826 a única forma de dar coerência à nossa existência desconcertante. 68 00:05:00,958 --> 00:05:02,522 Exatamente. 69 00:05:02,652 --> 00:05:05,476 Demos nomes às forças desconhecidas 70 00:05:05,606 --> 00:05:08,430 por trás de todos os prodígios e catástrofes, 71 00:05:08,560 --> 00:05:10,603 contando uns aos outros... 72 00:05:14,295 --> 00:05:17,294 Contando uns aos outros histórias. 73 00:05:17,422 --> 00:05:18,901 Deixem-me mostrar-vos. 74 00:05:19,031 --> 00:05:21,291 Contávamos histórias sobre deuses específicos, 75 00:05:21,421 --> 00:05:23,810 poderosos, empáticos, 76 00:05:23,940 --> 00:05:27,373 presentes em todas as culturas, em todas as mitologias, 77 00:05:27,503 --> 00:05:30,327 dos gregos, aos romanos, aos nórdicos 78 00:05:30,457 --> 00:05:32,195 e por aí em diante. 79 00:05:32,326 --> 00:05:34,021 A descendência familiar de Zeus. 80 00:05:34,107 --> 00:05:36,627 Poseidon, Atena, Thor, 81 00:05:36,757 --> 00:05:38,018 todos eles, 82 00:05:38,148 --> 00:05:40,884 encontram expressão ainda hoje. 83 00:05:42,231 --> 00:05:44,794 Estes são os seus vestígios. 84 00:05:46,837 --> 00:05:48,401 Mantém-se a questão: 85 00:05:48,531 --> 00:05:50,095 qual é o seu propósito? 86 00:05:55,874 --> 00:05:57,785 Para que precisamos deles hoje? 87 00:05:59,871 --> 00:06:02,478 Há os mitos e há a ciência. 88 00:06:07,647 --> 00:06:09,299 A mitologia 89 00:06:09,429 --> 00:06:11,123 era o que sabíamos na altura. 90 00:06:11,992 --> 00:06:14,859 A ciência é o que sabemos até hoje. 91 00:06:19,813 --> 00:06:21,986 Mais tarde ou mais cedo, 92 00:06:22,071 --> 00:06:24,809 as nossas histórias de criação são substituídas 93 00:06:24,940 --> 00:06:26,895 pelas narrativas da ciência. 94 00:06:27,894 --> 00:06:30,284 A meticulosa ciência. 95 00:06:30,412 --> 00:06:32,497 E todos os deuses e monstros... 96 00:06:33,498 --> 00:06:35,541 perdem o seu propósito original... 97 00:06:36,626 --> 00:06:39,015 e são reduzidos a metáforas. 98 00:06:39,146 --> 00:06:40,580 Disparates! 99 00:06:44,012 --> 00:06:45,229 Alithea! 100 00:06:49,747 --> 00:06:50,920 Alithea. 101 00:06:51,962 --> 00:06:53,701 - O que aconteceu? - Não sei. 102 00:06:53,831 --> 00:06:56,395 Ela simplesmente caiu. 103 00:06:56,481 --> 00:06:57,741 Credo. 104 00:07:05,518 --> 00:07:06,822 Sente-se bem? 105 00:07:17,075 --> 00:07:20,159 - Não devia ir ao médico? - Porquê, se me sinto tão bem? 106 00:07:20,290 --> 00:07:22,463 Desculpe, Alithea. Tem a certeza? 107 00:07:22,548 --> 00:07:24,504 Além das dores habituais, 108 00:07:24,633 --> 00:07:26,198 não sinto nada demais. 109 00:07:26,329 --> 00:07:29,630 - Não há razão para alarido. - O que aconteceu há pouco? 110 00:07:34,105 --> 00:07:37,972 Ultimamente, a minha imaginação tem-me pregado partidas. 111 00:07:38,842 --> 00:07:40,492 Tem-me emboscado. 112 00:07:40,623 --> 00:07:43,055 - Acho que é um aviso. - Acerca de quê? 113 00:07:44,663 --> 00:07:46,617 Para não ser complacente. 114 00:07:46,749 --> 00:07:48,182 Para me manter alerta. 115 00:07:49,137 --> 00:07:51,831 Manifesta-se rudemente de tempos a tempos. 116 00:07:51,962 --> 00:07:54,221 Tento não dar luta. 117 00:07:54,351 --> 00:07:56,350 Domina-me por instantes 118 00:07:56,480 --> 00:07:58,175 e depois retira-se. 119 00:07:58,305 --> 00:07:59,652 O que é que se retira? 120 00:07:59,782 --> 00:08:02,780 Günhan, isto é irracional. Não ligue. 121 00:08:05,040 --> 00:08:08,906 - Porta-se como uma criança, sabia? - E sou mesmo uma criança. 122 00:08:13,033 --> 00:08:15,813 Se o destino existe, podemos escapar-lhe? 123 00:08:16,856 --> 00:08:18,812 Quem sabe? 124 00:08:18,898 --> 00:08:21,027 Mas uma coisa vos digo. 125 00:08:21,158 --> 00:08:23,374 No Grande Bazar de Istambul 126 00:08:23,504 --> 00:08:25,241 há 62 ruas 127 00:08:25,372 --> 00:08:28,066 e 4000 lojas. 128 00:08:28,196 --> 00:08:31,324 E numa dessas lojas há três salas. 129 00:08:32,454 --> 00:08:34,410 Na sala mais pequena, 130 00:08:34,495 --> 00:08:36,972 havia um monte de coisas desordenadas, 131 00:08:37,102 --> 00:08:38,665 velhas e novas. 132 00:08:39,536 --> 00:08:41,317 Do fundo desse monte... 133 00:08:42,626 --> 00:08:44,102 escolhi uma lembrança. 134 00:08:50,050 --> 00:08:51,874 Sabe o que isto é? 135 00:08:52,004 --> 00:08:54,742 Não tenho a certeza, mas pode ser Cesm-i Bulbul, 136 00:08:54,872 --> 00:08:56,263 um "olho de rouxinol". 137 00:08:56,391 --> 00:08:58,695 Por volta de 1845, havia em Incirkoy 138 00:08:58,826 --> 00:09:02,866 vidreiros famosos por este padrão azul e branco em espiral. 139 00:09:02,997 --> 00:09:06,211 Por favor, é um presente meu. Escolha algo menos insípido. 140 00:09:09,470 --> 00:09:11,686 Se isto for 141 00:09:11,816 --> 00:09:13,336 Cesm-i Bulbul, 142 00:09:13,466 --> 00:09:15,944 há alguma forma de o autenticar? 143 00:09:16,074 --> 00:09:19,723 Dizem que, se for genuíno, às vezes veem-se pintas de sangue 144 00:09:19,853 --> 00:09:21,939 dos pulmões dos sopradores de vidro. 145 00:09:22,070 --> 00:09:24,544 Mas é mais provável que seja uma imitação recente. 146 00:09:24,632 --> 00:09:27,717 Está danificado pelo fogo. Escolha outra coisa. 147 00:09:27,848 --> 00:09:30,107 Não, obrigada, Günhan. 148 00:09:30,237 --> 00:09:31,759 Gosto dele. 149 00:09:31,844 --> 00:09:34,887 Seja o que for, de certeza que tem uma história interessante. 150 00:10:01,475 --> 00:10:03,014 - Estou? - Bom dia, Dra. Binnie. 151 00:10:03,107 --> 00:10:05,341 - Bom dia. - Fala do serviço de quartos. 152 00:10:05,472 --> 00:10:08,036 - Como gosta dos ovos? - Malpassados, por favor. 153 00:10:08,166 --> 00:10:10,121 - Com torradas? - Sim, mas sem côdea. 154 00:10:10,251 --> 00:10:12,032 - Dois ovos? - Só um. 155 00:10:12,163 --> 00:10:13,727 - Obrigado. - Obrigada. 156 00:11:43,400 --> 00:11:45,268 Vou fechar os olhos 157 00:11:45,355 --> 00:11:47,831 e contar até três. 158 00:11:47,962 --> 00:11:50,568 Depois, agradecia que desaparecesse. 159 00:11:54,088 --> 00:11:55,653 Um... 160 00:11:55,738 --> 00:11:56,780 dois... 161 00:11:58,128 --> 00:11:59,215 três. 162 00:12:04,037 --> 00:12:05,601 Quatro... 163 00:12:05,731 --> 00:12:06,905 cinco... 164 00:12:08,078 --> 00:12:09,424 seis... 165 00:12:09,554 --> 00:12:11,465 sete, oito... 166 00:12:11,597 --> 00:12:12,813 nove, dez. 167 00:12:34,276 --> 00:12:36,275 Calculo que não fale inglês. 168 00:12:47,491 --> 00:12:51,218 Fala o grego de Homero? 169 00:12:52,002 --> 00:12:54,434 Tive algumas aulas 170 00:12:54,565 --> 00:12:56,468 na universidade. 171 00:12:56,911 --> 00:12:58,128 Por favor, 172 00:12:58,258 --> 00:13:00,213 não tenha medo de mim 173 00:13:00,343 --> 00:13:03,038 nem me trate de forma displicente. 174 00:13:03,472 --> 00:13:07,033 Estou em dívida para consigo por causa desta libertação. 175 00:13:07,164 --> 00:13:08,727 Por isso, 176 00:13:08,814 --> 00:13:11,204 tenho de lhe conceder 177 00:13:11,335 --> 00:13:13,247 três desejos. 178 00:13:13,377 --> 00:13:14,681 Há leis 179 00:13:14,811 --> 00:13:17,200 que não podem ser violadas. 180 00:13:17,330 --> 00:13:19,373 Três são três. 181 00:13:19,503 --> 00:13:22,154 Um número poderoso. 182 00:13:22,282 --> 00:13:23,761 Não pode pedir 183 00:13:23,891 --> 00:13:26,020 desejos infinitos. 184 00:13:26,150 --> 00:13:27,149 Certo. 185 00:13:27,280 --> 00:13:29,453 Estou a par do conceito. 186 00:13:29,581 --> 00:13:32,450 Nem pode pedir a vida eterna. 187 00:13:32,581 --> 00:13:34,710 É da sua natureza ser mortal. 188 00:13:34,796 --> 00:13:37,620 E é da minha ser imortal. 189 00:13:39,880 --> 00:13:42,703 Também não posso absolver pecados 190 00:13:42,834 --> 00:13:45,747 nem acabar com todo o sofrimento. 191 00:13:46,265 --> 00:13:48,569 Sou apenas um génio. 192 00:13:48,699 --> 00:13:50,219 É razoável. 193 00:13:50,351 --> 00:13:52,956 São esses os limites. 194 00:14:00,114 --> 00:14:03,247 Quem é este homem pequeno? 195 00:14:03,732 --> 00:14:06,207 É... 196 00:14:06,337 --> 00:14:08,380 um... 197 00:14:08,511 --> 00:14:10,334 mago. 198 00:14:10,466 --> 00:14:12,755 Guia-nos através do tempo. 199 00:14:14,245 --> 00:14:15,202 Einstein. 200 00:14:15,332 --> 00:14:16,461 Einstein. 201 00:14:16,548 --> 00:14:18,068 É uma bruxa 202 00:14:18,199 --> 00:14:20,023 que o guardou numa caixa? 203 00:14:20,153 --> 00:14:23,205 Não. É ciência. 204 00:14:24,088 --> 00:14:25,280 Televisão. 205 00:14:25,411 --> 00:14:26,497 Televisão. 206 00:14:26,628 --> 00:14:29,451 Ondas de... 207 00:14:29,582 --> 00:14:31,354 luz e som. 208 00:14:32,015 --> 00:14:33,318 Transmissores. 209 00:14:33,448 --> 00:14:34,883 Transmissores. 210 00:14:35,013 --> 00:14:37,814 Não sei bem como funcionam. 211 00:14:38,401 --> 00:14:40,939 Sou uma académica literária. 212 00:14:41,356 --> 00:14:44,528 Não sabemos muita coisa. 213 00:14:44,656 --> 00:14:46,569 Sou um génio com poderes modestos, 214 00:14:46,700 --> 00:14:48,872 mas começo a entender 215 00:14:49,002 --> 00:14:51,174 estas transmissões. 216 00:14:52,521 --> 00:14:54,911 Aprendeu a falar a minha língua. 217 00:14:55,041 --> 00:14:57,909 Este inglês é simples. 218 00:14:58,039 --> 00:15:00,297 As regras aprendem-se depressa, acho. 219 00:15:05,946 --> 00:15:08,249 Gostaria de ter este pequeno Albert para si? 220 00:15:08,380 --> 00:15:10,465 Não, não. Isso não pode fazer-lhe bem. 221 00:15:10,596 --> 00:15:13,375 - Ponha-o onde estava. - Posso expandi-lo e falaremos com ele. 222 00:15:13,506 --> 00:15:15,417 - Como é possível? - Não, ponha-o lá. 223 00:15:15,548 --> 00:15:17,329 - É o seu desejo? - Não é possível. 224 00:15:17,460 --> 00:15:19,632 Não, é a sua obrigação. 225 00:15:24,063 --> 00:15:25,844 Então, que desejo vai pedir? 226 00:15:27,973 --> 00:15:29,754 O que deseja o seu coração? 227 00:15:35,228 --> 00:15:36,445 Bom... 228 00:15:36,576 --> 00:15:39,226 Não nos precipitemos. 229 00:15:40,269 --> 00:15:42,180 Tenho de ir com calma. 230 00:15:43,353 --> 00:15:46,525 Tenho todo o tempo do mundo. 231 00:15:46,656 --> 00:15:48,653 Fale-me de si. 232 00:15:48,784 --> 00:15:50,869 Chamo-me Alithea Binnie. 233 00:15:51,000 --> 00:15:52,998 Vim à Turquia a uma conferência 234 00:15:53,129 --> 00:15:55,822 e volto para o meu país dentro de um dia. 235 00:15:55,952 --> 00:15:57,125 E além disso? 236 00:15:59,298 --> 00:16:00,819 Além disso, 237 00:16:00,949 --> 00:16:03,165 tenho de confessar algo. 238 00:16:03,295 --> 00:16:05,206 Algo que nunca contei a ninguém. 239 00:16:05,337 --> 00:16:06,771 Excelente. 240 00:16:07,945 --> 00:16:10,074 Quando era pequena, houve um rapaz... 241 00:16:10,942 --> 00:16:12,331 O seu primeiro namorado? 242 00:16:12,463 --> 00:16:15,113 Não. Ele não era de carne e osso. 243 00:16:15,243 --> 00:16:16,590 Um génio? 244 00:16:16,720 --> 00:16:17,719 Não. 245 00:16:18,675 --> 00:16:21,901 Na altura, eu estava num colégio para raparigas. 246 00:16:22,300 --> 00:16:24,498 Montes de raparigas. 247 00:16:24,628 --> 00:16:25,757 Eu era... 248 00:16:25,844 --> 00:16:29,232 Bem, sou uma criatura solitária por natureza. 249 00:16:29,363 --> 00:16:32,230 E um rapaz, o Enzo, 250 00:16:32,361 --> 00:16:35,099 apareceu-me do vazio que sentia em mim. 251 00:16:36,531 --> 00:16:38,356 Da necessidade de imaginar. 252 00:16:39,529 --> 00:16:41,701 Ela contava-me histórias numa língua 253 00:16:41,832 --> 00:16:45,003 que só nós os dois falávamos. 254 00:16:45,134 --> 00:16:47,871 E desaparecia sempre que eu tinha dores de cabeça. 255 00:16:48,001 --> 00:16:50,869 Mas nunca se afastava quando a asma não me deixava mexer. 256 00:16:50,999 --> 00:16:54,388 Era como o pequeno Albert que não me deixou oferecer-lhe? 257 00:16:54,518 --> 00:16:55,996 Uma emanação? 258 00:16:56,082 --> 00:16:58,907 Apenas a emanação de uma ausência. 259 00:17:02,078 --> 00:17:05,641 Temia que ele partisse e então escrevi sobre ele. 260 00:17:07,682 --> 00:17:10,333 E enchi um diário 261 00:17:10,463 --> 00:17:12,158 com imensos factos. 262 00:17:13,722 --> 00:17:17,762 Mas quanto mais realismo tentei inserir, 263 00:17:17,893 --> 00:17:20,586 mais comecei a duvidar 264 00:17:20,716 --> 00:17:23,844 e tudo começou a parecer-me uma tolice. 265 00:17:25,149 --> 00:17:26,581 Senti-me tola. 266 00:17:28,580 --> 00:17:31,101 Então, após algum tempo, 267 00:17:31,231 --> 00:17:33,403 queimei tudo na fornalha da escola. 268 00:17:35,922 --> 00:17:38,530 Depois disso, ele desapareceu completamente. 269 00:17:39,832 --> 00:17:42,178 Porém, eu estou aqui. 270 00:17:44,699 --> 00:17:46,437 Sim, contrariamente à razão. 271 00:17:47,827 --> 00:17:49,565 Estou aqui 272 00:17:49,695 --> 00:17:51,563 e temos trabalho para fazer. 273 00:17:54,301 --> 00:17:56,734 Pode voltar mais tarde, por favor? 274 00:17:56,864 --> 00:18:00,773 É o serviço de quartos. Tenho o seu pequeno-almoço. 275 00:18:00,904 --> 00:18:02,425 Só um momento! 276 00:18:03,467 --> 00:18:04,944 Tem de fechar a porta. 277 00:18:19,454 --> 00:18:21,627 - Bom dia. - Onde o ponho, Dra. Binnie? 278 00:18:21,759 --> 00:18:22,974 Obrigada, eu levo-o. 279 00:18:23,105 --> 00:18:25,364 - Por favor, permita-me. - Não, eu ajeito-me. 280 00:18:25,495 --> 00:18:27,754 Muito bem. Espero que tenha descansado bem. 281 00:18:27,841 --> 00:18:31,490 - Parece delicioso. Sim, descansei. - Que tenciona fazer neste lindo dia? 282 00:18:31,620 --> 00:18:34,183 Não sei, vou improvisar. 283 00:18:34,314 --> 00:18:36,747 Gostaria de lhe mostrar uma bela galeria de arte. 284 00:18:36,878 --> 00:18:39,181 - É muito gentil. Obrigada. - Quando puder. 285 00:18:39,267 --> 00:18:41,613 Fica para a próxima. Tenha um excelente dia. 286 00:18:42,569 --> 00:18:44,567 - Muito bem, bom proveito. - Obrigada! 287 00:19:00,642 --> 00:19:02,121 "Por Favor Não Incomodar." 288 00:19:24,277 --> 00:19:26,841 Um tamanho mais conveniente, pelo que vejo. 289 00:19:26,972 --> 00:19:29,187 Faço os possíveis por me adaptar. 290 00:19:29,316 --> 00:19:30,925 Faça favor. 291 00:19:31,055 --> 00:19:33,531 Não precisava de ter pedido o pequeno-almoço. 292 00:19:33,662 --> 00:19:37,051 É nan-e nokhodchi. Grão-de-bico, cravo-da-índia, pistácio. 293 00:19:37,181 --> 00:19:38,875 Vai derreter-se na sua boca. 294 00:19:43,989 --> 00:19:46,813 - Posso perguntar-lhe uma coisa? - Tudo. 295 00:19:48,477 --> 00:19:50,954 Como foi parar ao meu jarro? 296 00:19:52,605 --> 00:19:53,995 É uma boa história. 297 00:19:54,951 --> 00:19:56,906 Foi a minha terceira encarceração. 298 00:19:57,036 --> 00:19:59,078 Esteve três vezes preso num jarro? 299 00:19:59,208 --> 00:20:01,511 Posso ser um génio, mas também sou um tolo 300 00:20:01,640 --> 00:20:04,074 que aprecia demasiado a conversa das mulheres. 301 00:20:04,205 --> 00:20:06,290 Preciso de ter mais cuidado, de futuro. 302 00:20:06,420 --> 00:20:08,550 Como foi apanhado da primeira vez? 303 00:20:08,680 --> 00:20:11,199 Por causa do desejo. Que mais poderia ser? 304 00:20:14,849 --> 00:20:16,325 Quem era ela? 305 00:20:16,457 --> 00:20:17,847 Sabá. 306 00:20:17,977 --> 00:20:19,281 A Rainha de Sabá? 307 00:20:19,367 --> 00:20:20,975 Era minha familiar. 308 00:20:21,105 --> 00:20:22,235 Era um génio? 309 00:20:22,366 --> 00:20:24,624 - A mãe dela era. - Isso é possível? 310 00:20:24,754 --> 00:20:27,405 Há leis que permitem a união de génios com mortais, 311 00:20:27,535 --> 00:20:29,751 mas não podem gerar um descendente imortal, 312 00:20:29,838 --> 00:20:32,922 tal como um burro e um cavalo só podem gerar uma mula estéril. 313 00:20:34,009 --> 00:20:36,007 E qual era o aspeto dela? 314 00:20:37,397 --> 00:20:39,222 Além de uma camada espessa 315 00:20:39,352 --> 00:20:41,350 de pelos pretos nas pernas, 316 00:20:41,482 --> 00:20:44,957 era como qualquer outro ser humano. Só que era Sabá, claro. 317 00:20:45,087 --> 00:20:47,564 Segundo todos os relatos, era muito bela. 318 00:20:47,694 --> 00:20:50,519 Ela não era bela, era a própria beleza. 319 00:20:54,167 --> 00:20:56,731 Eu era livre em todos os aspetos. 320 00:20:56,862 --> 00:20:59,685 Entrava e saía do quarto de dormir dela... 321 00:21:01,187 --> 00:21:03,142 Sabá... 322 00:21:07,289 --> 00:21:10,330 Eu conhecia tão bem como qualquer escrava dela 323 00:21:10,458 --> 00:21:13,198 os toques que a faziam estremecer de deleite. 324 00:21:14,197 --> 00:21:16,456 Nunca desejei tanto uma criatura. 325 00:21:17,542 --> 00:21:19,323 E ela correspondia a esse desejo? 326 00:21:19,454 --> 00:21:22,060 Eu era o seu brinquedo e confidente. 327 00:21:22,190 --> 00:21:24,624 Podia ter sido mais, se não fosse Salomão. 328 00:21:24,754 --> 00:21:27,752 - O Rei Salomão? - Abençoada seja a sua memória. 329 00:21:27,882 --> 00:21:30,315 Ele atravessou os desertos para cortejá-la. 330 00:21:30,445 --> 00:21:32,835 - Ela não foi ao encontro dele? - Não, nunca. 331 00:21:32,965 --> 00:21:36,485 Mas está em todos os livros sagrados. Em todas as histórias e pinturas. 332 00:21:36,571 --> 00:21:39,396 - E Handel escreveu música sobre isso. - Minha senhora, eu estava lá. 333 00:21:39,526 --> 00:21:41,089 Salomão foi ao encontro dela. 334 00:21:43,826 --> 00:21:47,215 És uma rainha, livre como uma ave poderosa. 335 00:21:47,345 --> 00:21:50,300 Vês tudo com um olhar justo. 336 00:21:50,431 --> 00:21:52,733 Porque te prenderias 337 00:21:52,863 --> 00:21:54,340 à cama de um homem? 338 00:21:54,471 --> 00:21:56,296 Querido primo génio, 339 00:21:56,383 --> 00:21:58,859 nenhum homem poderia seduzir-me dessa forma. 340 00:22:08,766 --> 00:22:10,329 Ele começou pela música. 341 00:23:42,566 --> 00:23:44,779 Fiz tudo o que pude para dissuadi-la. 342 00:23:45,997 --> 00:23:48,950 Mas quando ela usou a cera aromática da abelha de Jabassa 343 00:23:49,038 --> 00:23:51,994 para tirar os pelos das pernas, percebi que estava perdido. 344 00:23:52,079 --> 00:23:54,556 Mas, como um tolo, continuei a dizer-lhe 345 00:23:54,686 --> 00:23:57,164 que o seu corpo era rico e belo, 346 00:23:57,292 --> 00:24:00,943 mas a sua mente ainda mais rica, bela e duradoura. 347 00:24:01,855 --> 00:24:05,721 E ela concordou com tudo o que eu disse e deixou cair uma lágrima quente. 348 00:24:06,721 --> 00:24:09,805 Começou a pedir-lhe tarefas que pareciam impossíveis. 349 00:24:09,892 --> 00:24:12,326 Que encontrasse um certo fio de seda vermelha 350 00:24:12,456 --> 00:24:13,975 no palácio de mil quartos, 351 00:24:14,063 --> 00:24:17,148 que adivinhasse o nome secreto da mãe-génio dela. 352 00:24:17,279 --> 00:24:20,103 Que lhe dissesse o que as mulheres mais desejam... 353 00:24:20,232 --> 00:24:23,101 - Isso parece mesmo impossível. - Não para ele. 354 00:24:23,231 --> 00:24:27,098 Ele falava com os monstros da terra e com os génios feitos de fogo subtil. 355 00:24:27,228 --> 00:24:30,008 Encontrou formigas que descobriram o fio de seda 356 00:24:30,138 --> 00:24:32,832 e um ifrit que lhe sussurrou o nome da mãe dela. 357 00:24:37,655 --> 00:24:39,392 Depois, olhou-a nos olhos 358 00:24:39,523 --> 00:24:42,738 e disse-lhe o que as mulheres mais desejam. 359 00:24:44,606 --> 00:24:45,910 Ela ficou espantada... 360 00:24:47,430 --> 00:24:49,125 e disse-lhe que tinha razão. 361 00:24:53,598 --> 00:24:57,336 E então concedeu-lhe aquilo que ele mais desejava, 362 00:24:57,467 --> 00:25:00,030 que era desposá-la e ser conduzido à cama dela. 363 00:25:20,146 --> 00:25:22,187 Ele era um grande mago 364 00:25:22,318 --> 00:25:25,923 e com uma palavra poderosa aprisionou-me num jarro de cobre. 365 00:25:52,687 --> 00:25:54,598 Ela não intercedeu por mim. 366 00:25:55,858 --> 00:25:57,291 Eu não era nada para ela. 367 00:25:58,334 --> 00:25:59,986 Um sopro num jarro. 368 00:26:14,930 --> 00:26:17,625 E então fui atirado ao Mar Vermelho 369 00:26:17,755 --> 00:26:20,492 e penei durante 2500 anos. 370 00:26:26,661 --> 00:26:28,400 Além de dormir, 371 00:26:28,486 --> 00:26:31,267 o que se faz num jarro durante 2500 anos? 372 00:26:32,787 --> 00:26:34,308 Os génios não dormem. 373 00:26:40,086 --> 00:26:41,781 Como se aguentou, então? 374 00:26:45,168 --> 00:26:47,341 Bem, durante os primeiros 100 anos 375 00:26:47,473 --> 00:26:49,601 revoltei-me contra o meu destino. 376 00:26:49,731 --> 00:26:53,164 Rezei a Boschkolo pela minha libertação e quando isso não resultou 377 00:26:53,294 --> 00:26:56,554 rezei a todos os deuses que conhecia e depois a todos os que desconhecia. 378 00:26:56,639 --> 00:26:57,986 E quando, mesmo assim, 379 00:26:58,117 --> 00:26:59,941 não encontrei respostas, 380 00:27:00,072 --> 00:27:02,113 gastei o tempo a sonhar acordado, 381 00:27:02,244 --> 00:27:04,938 a revisitar todas as histórias da minha vida. 382 00:27:05,025 --> 00:27:08,023 E depois de repetir isso até à exaustão, 383 00:27:08,109 --> 00:27:11,020 voltei às minhas orações e à minha raiva. 384 00:27:11,151 --> 00:27:12,237 E depois... 385 00:27:13,149 --> 00:27:14,365 por fim... 386 00:27:15,452 --> 00:27:17,537 preguei uma partida a mim mesmo. 387 00:27:18,927 --> 00:27:20,579 Rezei para ficar no jarro. 388 00:27:20,665 --> 00:27:24,358 Supliquei a Boschkolo para me manter sempre no jarro. 389 00:27:24,489 --> 00:27:25,792 E resultou? 390 00:27:25,879 --> 00:27:27,399 Ansiar por nada? 391 00:27:27,530 --> 00:27:30,875 Fingir não querer nada mais do que ficar preso num jarro? 392 00:27:31,006 --> 00:27:32,439 Não. 393 00:27:32,570 --> 00:27:35,610 Para um génio, é o que temos de mais parecido com a morte. 394 00:27:38,000 --> 00:27:41,086 - Sabe a resposta à pergunta dela? - O que as mulheres mais desejam? 395 00:27:41,216 --> 00:27:42,433 Sim. 396 00:27:42,518 --> 00:27:43,605 Não sabe? 397 00:27:43,735 --> 00:27:45,604 Se não sabe, não posso dizer-lho. 398 00:27:45,690 --> 00:27:47,862 Decerto não queremos todas a mesma coisa. 399 00:27:47,992 --> 00:27:51,078 Minha senhora, os seus anseios não são de todo claros para mim. 400 00:27:51,208 --> 00:27:54,553 Estou num ponto da vida em que tenho tudo de que preciso. 401 00:27:54,684 --> 00:27:57,115 Atrevo-me a dizer que estou satisfeita e grata. 402 00:27:57,203 --> 00:27:59,376 Diga-me: é esposa? 403 00:27:59,506 --> 00:28:01,244 Viúva? 404 00:28:01,331 --> 00:28:02,721 Mãe, talvez? 405 00:28:02,851 --> 00:28:05,198 Não tenho filhos nem irmãos nem pais. 406 00:28:07,110 --> 00:28:08,630 Em tempos, tive um marido. 407 00:28:09,672 --> 00:28:12,279 E como era o caráter desse marido? 408 00:28:12,410 --> 00:28:13,798 O caráter? 409 00:28:13,886 --> 00:28:16,927 No início, era radiante. 410 00:28:17,014 --> 00:28:18,710 E no fim? 411 00:28:18,840 --> 00:28:20,447 Não é uma grande história. 412 00:28:20,577 --> 00:28:21,882 Mas é uma história. 413 00:28:22,012 --> 00:28:23,270 É a sua história 414 00:28:23,402 --> 00:28:26,791 e é sempre sensato percebermos aqueles que nos dominam. 415 00:28:26,921 --> 00:28:28,181 Faça favor. 416 00:28:30,440 --> 00:28:31,700 Está bem. 417 00:28:34,731 --> 00:28:36,555 Conhecíamo-nos desde jovens. 418 00:28:36,622 --> 00:28:38,999 Casámos cedo. 419 00:28:39,129 --> 00:28:42,995 No início, sentíamos prazer com as mentes e corpos um do outro. 420 00:28:44,343 --> 00:28:46,515 Fomos passando os anos confortavelmente 421 00:28:46,645 --> 00:28:49,251 e depois, na verdade, 422 00:28:49,338 --> 00:28:51,467 tudo se evaporou 423 00:28:51,598 --> 00:28:53,337 e tornámo-nos... 424 00:28:54,683 --> 00:28:55,594 menos. 425 00:28:55,726 --> 00:28:56,811 E onde está ele? 426 00:28:58,376 --> 00:29:01,374 Está em Hackney, com a Emmeline Porter. 427 00:29:08,673 --> 00:29:10,324 Ele disse-me 428 00:29:10,454 --> 00:29:12,931 que eu era incapaz de ler os sentimentos. 429 00:29:17,188 --> 00:29:19,317 Era incapaz de ler os sentimentos dele. 430 00:29:27,442 --> 00:29:30,429 A forma como o meu cérebro funciona é... 431 00:29:31,178 --> 00:29:33,654 a fonte tanto do meu poder... 432 00:29:34,610 --> 00:29:36,434 como da minha solidão. 433 00:29:37,999 --> 00:29:40,910 Suspeito que é por isso que gosto de histórias. 434 00:29:41,040 --> 00:29:43,387 Descubro sentimentos através das histórias. 435 00:29:47,340 --> 00:29:50,207 Talvez pudesse desejar o regresso dele. 436 00:29:50,338 --> 00:29:51,729 Não, não. 437 00:29:51,814 --> 00:29:53,075 Não. 438 00:29:54,857 --> 00:29:56,376 Eu... 439 00:29:56,506 --> 00:29:57,723 pensei... 440 00:29:58,592 --> 00:30:00,027 que poderia sofrer 441 00:30:00,155 --> 00:30:02,285 por causa da perda e traição, mas... 442 00:30:03,458 --> 00:30:04,457 não. 443 00:30:04,587 --> 00:30:06,673 Na verdade, estava livre. 444 00:30:06,803 --> 00:30:08,889 Era como uma prisioneira 445 00:30:09,019 --> 00:30:11,886 que emergia de uma masmorra para a luz do Sol. 446 00:30:12,799 --> 00:30:16,101 Expandi-me para o espaço da minha própria vida. 447 00:30:17,013 --> 00:30:19,750 Não podia desejar mais. 448 00:30:19,882 --> 00:30:22,836 É uma mulher sábia e cautelosa, Alithea. 449 00:30:22,966 --> 00:30:25,181 Mas todos temos desejos, 450 00:30:25,311 --> 00:30:27,701 mesmo que escondidos de nós. 451 00:30:29,309 --> 00:30:30,960 É muito possível, 452 00:30:31,090 --> 00:30:33,609 mas também sou... 453 00:30:34,870 --> 00:30:36,608 uma narratologista 454 00:30:36,695 --> 00:30:38,607 e isso será um problema. 455 00:30:38,735 --> 00:30:40,908 Será um grande problema. 456 00:30:41,039 --> 00:30:44,036 Conheço todas as histórias sobre génios trapaceiros 457 00:30:44,168 --> 00:30:46,861 e a forma como manipulam os desejos para os seus fins. 458 00:30:46,992 --> 00:30:48,164 Não sou um deles. 459 00:30:48,295 --> 00:30:50,120 Sou temente a Deus, honrado 460 00:30:50,206 --> 00:30:52,378 e só estou aqui para lhe conceder o que o seu coração deseja. 461 00:30:52,509 --> 00:30:54,377 Mesmo que isso seja verdade, 462 00:30:54,507 --> 00:30:57,549 como pode confiar naqueles que pedem os desejos? 463 00:30:59,764 --> 00:31:02,415 Como sabe que pode confiar em mim? 464 00:31:03,760 --> 00:31:05,587 Espero poder. 465 00:31:05,717 --> 00:31:08,323 No seu caso, espero mesmo. 466 00:31:08,453 --> 00:31:09,453 Há... 467 00:31:10,496 --> 00:31:13,450 uma historiazinha engraçada. Já deve conhecê-la. 468 00:31:13,580 --> 00:31:16,057 Três amigos perdidos no mar num barco minúsculo. 469 00:31:16,188 --> 00:31:19,142 Pescam um peixe mágico que concede a cada um desejo. 470 00:31:19,273 --> 00:31:22,878 O primeiro: "Desejava estar em casa com a minha mulher". E desaparece. 471 00:31:23,009 --> 00:31:26,311 O segundo: "Desejava estar a brincar nos campos com os meus filhos". 472 00:31:26,441 --> 00:31:29,743 E lá se vai ele. E o terceiro: "Tenho saudades dos meus amigos..." 473 00:31:29,829 --> 00:31:32,088 "... desejava que estivessem aqui." - Exato. 474 00:31:32,219 --> 00:31:35,651 Não há uma história sobre desejos que não seja uma advertência. 475 00:31:35,782 --> 00:31:39,431 Nenhuma acaba bem. Nem as que supostamente são piadas. 476 00:31:39,562 --> 00:31:42,082 Mas nós os dois somos os autores desta história 477 00:31:42,212 --> 00:31:44,557 e podemos evitar todas as armadilhas. 478 00:31:45,948 --> 00:31:47,946 E se eu não pedisse qualquer desejo? 479 00:31:50,336 --> 00:31:51,466 Desculpe? 480 00:31:54,029 --> 00:31:56,071 E se eu não pedisse um desejo? 481 00:31:56,201 --> 00:31:57,461 Isso seria... 482 00:31:59,851 --> 00:32:02,327 Seria... catastrófico! 483 00:32:17,404 --> 00:32:18,489 Certo... 484 00:32:23,355 --> 00:32:26,440 Tenho de lhe contar como foi a minha encarceração seguinte. 485 00:32:26,570 --> 00:32:27,961 Sou toda ouvidos. 486 00:32:38,605 --> 00:32:39,777 Nunca saberei... 487 00:32:41,733 --> 00:32:45,165 como o meu jarro deixou o fundo do Mar Vermelho 488 00:32:45,295 --> 00:32:47,903 e foi parar a um palácio em Constantinopla. 489 00:32:49,119 --> 00:32:52,759 Mas imagino que tenha envolvido a morte de um guerreiro otomano. 490 00:32:58,374 --> 00:32:59,981 A queda de um império. 491 00:33:09,365 --> 00:33:10,971 E uma rapariga apaixonada. 492 00:33:44,165 --> 00:33:45,296 E quem és tu? 493 00:33:48,380 --> 00:33:52,463 O ESQUECIMENTO DE UM GÉNIO 494 00:33:55,505 --> 00:33:58,068 Gulten vivia como uma escrava 495 00:33:58,198 --> 00:34:01,108 no pátio das concubinas, no harém. 496 00:34:20,832 --> 00:34:22,355 Quando lhe apareci... 497 00:34:24,614 --> 00:34:26,395 ela desmaiou. 498 00:34:26,525 --> 00:34:29,089 E foi-me muito difícil acordá-la. 499 00:34:35,346 --> 00:34:37,777 Deixei bem claro que não lhe queria mal, 500 00:34:37,908 --> 00:34:39,601 pois estava condenado ao jarro. 501 00:34:39,689 --> 00:34:42,948 - Até conceder os seus três desejos. - Até ela receber os dela. 502 00:34:43,078 --> 00:34:44,251 Faça favor. 503 00:34:45,294 --> 00:34:46,901 A pobre rapariga contou-me 504 00:34:47,031 --> 00:34:49,204 que estava desesperadamente apaixonada 505 00:34:49,335 --> 00:34:51,158 por um homem lindo 506 00:34:52,072 --> 00:34:55,547 e desejou de imediato cair nas boas graças dele. 507 00:34:56,416 --> 00:34:58,285 Fiz isto para ti. 508 00:35:09,102 --> 00:35:12,968 Só que aquele que ela tanto desejava era o esplêndido Mustafá. 509 00:35:13,055 --> 00:35:14,664 O Príncipe Mustafá. 510 00:35:16,706 --> 00:35:19,269 Filho mais velho de Solimão, o Magnífico, 511 00:35:19,399 --> 00:35:22,180 e provável sucessor ao seu poderoso trono. 512 00:35:23,526 --> 00:35:25,480 Se eu soubesse o que se aproximava, 513 00:35:25,568 --> 00:35:28,306 teria arriscado as fúrias de Iblis 514 00:35:28,436 --> 00:35:31,390 para distraí-la veementemente do seu desejo. 515 00:35:32,824 --> 00:35:34,432 Mas, sem pensar, 516 00:35:34,562 --> 00:35:38,168 peguei no meu jarro e confecionei óleos para prepará-la. 517 00:35:40,427 --> 00:35:42,251 Óleos encantatórios 518 00:35:42,382 --> 00:35:44,468 em tempos usados apenas por Sabá. 519 00:35:50,072 --> 00:35:52,114 Alertei-a para esconder o jarro, 520 00:35:52,244 --> 00:35:54,938 não fosse o seu poder cair em mãos alheias. 521 00:36:00,109 --> 00:36:01,716 Fui até junto de Mustafá. 522 00:36:01,847 --> 00:36:03,584 Gulten... 523 00:36:03,714 --> 00:36:05,061 Sussurrei o nome dela. 524 00:36:09,579 --> 00:36:11,101 Ele mandou buscá-la. 525 00:36:14,055 --> 00:36:15,575 Foi tão fácil. 526 00:36:24,221 --> 00:36:28,262 Como génio, a minha curiosidade sobre os hábitos dos humanos é infinita. 527 00:36:29,261 --> 00:36:30,694 Então, nos tempos livres, 528 00:36:30,825 --> 00:36:34,344 vagueava pelo palácio em busca das suas intrigas. 529 00:36:35,387 --> 00:36:38,557 E aí, entre os eunucos, as consortes e as concubinas, 530 00:36:38,689 --> 00:36:40,774 vi pela primeira vez Hürrem. 531 00:36:41,773 --> 00:36:43,163 "Aquela que Ri". 532 00:36:52,070 --> 00:36:54,069 Também ela era uma escrava 533 00:36:54,155 --> 00:36:56,415 que ascendera por entre todas as outras 534 00:36:56,545 --> 00:36:58,673 para se tornar a favorita do sultão. 535 00:37:07,581 --> 00:37:11,099 Solimão, o Sábio, só estava com ela. 536 00:37:11,230 --> 00:37:14,053 E ela procurava proteger o trono dele 537 00:37:14,184 --> 00:37:18,138 para benefício dos seus próprios filhos e em detrimento do adorado Mustafá. 538 00:37:20,919 --> 00:37:24,698 Por isso, ela mandou que muitos olhos atentos vigiassem o príncipe. 539 00:37:35,038 --> 00:37:37,515 Quando vi a mestria 540 00:37:37,646 --> 00:37:40,295 das manipulações de Hürrem, 541 00:37:40,426 --> 00:37:43,858 temi que a minha Gulten fosse apanhada nessa teia. 542 00:37:50,418 --> 00:37:52,547 Tentei avisá-la para ter cuidado. 543 00:37:54,361 --> 00:37:57,447 Mas ela já tinha escolhido o seu segundo desejo. 544 00:37:58,025 --> 00:37:59,846 Desejo engravidar. 545 00:37:59,976 --> 00:38:02,497 De Mustafá? Por favor, não. 546 00:38:02,627 --> 00:38:04,669 É o que o meu coração deseja. 547 00:38:04,799 --> 00:38:06,711 Concede-me o meu desejo. 548 00:38:06,842 --> 00:38:08,101 Agora. 549 00:38:08,188 --> 00:38:10,403 Por favor, espera! 550 00:38:10,534 --> 00:38:12,690 Que grande erro. 551 00:38:13,792 --> 00:38:15,443 Porque nesse momento, 552 00:38:15,573 --> 00:38:18,050 Solimão, abençoado seja o seu nome, 553 00:38:18,181 --> 00:38:19,788 é vítima de sabotagem. 554 00:38:21,178 --> 00:38:23,785 Os seus guerreiros acham que está a ficar mole. 555 00:38:23,915 --> 00:38:26,261 Mais interessado na sua poesia 556 00:38:26,391 --> 00:38:28,738 do que em governar com punho de ferro. 557 00:38:44,249 --> 00:38:45,596 Hürrem alimenta boatos 558 00:38:45,681 --> 00:38:48,115 de que os militares querem tomar-lhe o trono 559 00:38:48,245 --> 00:38:50,026 e substituí-lo por Mustafá. 560 00:38:51,678 --> 00:38:53,198 O príncipe tornou-se num peão 561 00:38:53,329 --> 00:38:56,457 no incessante jogo de poder. 562 00:39:08,665 --> 00:39:10,621 Solimão, o Magnífico, 563 00:39:10,706 --> 00:39:12,488 Solimão, o Conquistador, 564 00:39:12,619 --> 00:39:15,442 patrono e protetor de impérios. 565 00:39:15,573 --> 00:39:17,093 Solimão, o pai, 566 00:39:17,223 --> 00:39:21,048 teve de tomar uma decisão que sabia que lhe partiria o coração. 567 00:39:28,650 --> 00:39:30,432 Gulten, entretanto, 568 00:39:30,518 --> 00:39:32,952 não via razão para continuar 569 00:39:33,082 --> 00:39:34,342 a ser invisível. 570 00:39:37,861 --> 00:39:40,033 Visto que estava grávida 571 00:39:40,163 --> 00:39:41,902 do próximo sultão. 572 00:39:47,550 --> 00:39:49,678 Apesar de todos os meus avisos, 573 00:39:49,808 --> 00:39:52,676 ela exibe os novos seios e barriga inchados. 574 00:39:54,066 --> 00:39:57,238 E os boatos depressa se espalham pelo harém. 575 00:40:03,884 --> 00:40:06,883 As terríveis conspirações precipitam-se rapidamente. 576 00:40:33,211 --> 00:40:34,602 O Príncipe Mustafá 577 00:40:34,732 --> 00:40:37,600 comparece inocentemente perante o pai 578 00:40:37,730 --> 00:40:39,815 para lhe assegurar a sua lealdade. 579 00:40:40,728 --> 00:40:41,857 Meu sultão. 580 00:40:46,896 --> 00:40:47,939 Pai... 581 00:40:51,328 --> 00:40:53,501 E os mudos esperam por ele. 582 00:40:57,498 --> 00:41:00,800 Ele gritou pelos seus janíçaros, que o adoravam, 583 00:41:00,930 --> 00:41:04,189 mas a sua voz foi esmagada e o seu fôlego interrompido 584 00:41:04,319 --> 00:41:06,795 pela corda do arco do pai. 585 00:41:29,822 --> 00:41:33,515 Eles vêm buscar-te. Pede um desejo! 586 00:41:33,601 --> 00:41:35,383 Só mais um desejo. 587 00:41:35,514 --> 00:41:36,904 Porquê? 588 00:41:37,034 --> 00:41:37,946 Gulten. 589 00:41:38,077 --> 00:41:40,292 Eles vêm matar-te! 590 00:41:42,334 --> 00:41:43,899 O príncipe vai proteger-me! 591 00:41:43,985 --> 00:41:45,767 Ele não pode fazer nada. 592 00:41:45,897 --> 00:41:48,765 - Pede um desejo! - Ele ama-me. 593 00:41:48,895 --> 00:41:50,589 Gulten, ele morreu! 594 00:41:51,805 --> 00:41:53,413 Ele morreu! 595 00:41:53,543 --> 00:41:55,976 Todos os que gostam dele morreram. 596 00:41:56,107 --> 00:41:57,888 A Hürrem virá atrás de ti. 597 00:42:02,189 --> 00:42:03,711 "Pede um desejo! 598 00:42:03,796 --> 00:42:05,752 "Salva-te, Gulten!" 599 00:42:10,313 --> 00:42:13,016 Umas poucas palavras e ela teria ficado livre 600 00:42:13,094 --> 00:42:15,440 para ter o filho em segurança... 601 00:42:16,569 --> 00:42:20,002 e para eu elevar o meu espírito até ao Reino dos Génios. 602 00:42:20,132 --> 00:42:22,652 Mas ela correu para as mãos dos assassinos. 603 00:42:24,434 --> 00:42:26,476 Eu estava prestes a apanhá-los à força, 604 00:42:26,607 --> 00:42:28,865 quando fui bloqueado por um seguidor de Iblis. 605 00:42:37,378 --> 00:42:39,964 Não és desejado aqui. 606 00:42:44,115 --> 00:42:46,634 Não podes mudar a história dela. 607 00:42:49,590 --> 00:42:56,410 Se ela não pedir um desejo, estás condenado. 608 00:43:11,051 --> 00:43:12,051 Gulten! 609 00:43:28,777 --> 00:43:31,470 Ela não pediu um desejo para se salvar. 610 00:43:32,905 --> 00:43:35,815 Não foi pedido qualquer desejo para nos salvar aos dois. 611 00:43:43,288 --> 00:43:45,330 Então, lá estava eu. 612 00:43:45,460 --> 00:43:47,503 Ou não estava, pode dizer-se. 613 00:43:47,633 --> 00:43:49,328 Quase emancipado 614 00:43:49,458 --> 00:43:52,977 e ligado a este mundo por um terceiro desejo não realizado. 615 00:43:53,108 --> 00:43:55,281 Mas percebe 616 00:43:55,366 --> 00:43:58,451 que acaba de me contar a história de uma mulher condenada 617 00:43:58,538 --> 00:44:00,232 por causa dos desejos que pediu? 618 00:44:00,363 --> 00:44:03,794 Sim, mas o facto de não os ter realizado também me condenou. 619 00:44:04,749 --> 00:44:06,793 Mais ninguém poderia cumprir o desejo? 620 00:44:06,880 --> 00:44:10,225 - Era essa a minha esperança. - E isso libertá-lo-ia por fim? 621 00:44:10,355 --> 00:44:12,833 Era a minha única esperança. 622 00:44:12,963 --> 00:44:15,135 Mas ficou invisível. 623 00:44:15,221 --> 00:44:17,958 Como um fantasma, a vaguear sem ser visto. 624 00:44:18,089 --> 00:44:19,112 E o seu jarro 625 00:44:19,206 --> 00:44:22,955 escondido sob a pedra solta, conhecida apenas pela falecida Gulten. 626 00:44:23,085 --> 00:44:24,823 Sim, foi uma situação difícil. 627 00:44:26,300 --> 00:44:28,255 Tentei atrair a atenção de alguém, 628 00:44:28,386 --> 00:44:30,601 qualquer um que pudesse ajudar-me. 629 00:44:31,905 --> 00:44:33,556 Céus, como tentei. 630 00:44:33,687 --> 00:44:35,946 Segui o aroma delas, cada passo seu. 631 00:44:36,032 --> 00:44:38,204 Desejoso, suplicante, gritando. 632 00:44:38,335 --> 00:44:40,203 Tudo para atraí-las até mim. 633 00:45:09,225 --> 00:45:13,099 E fi-lo penosamente durante 100 anos. 634 00:45:13,162 --> 00:45:16,420 E com cada falhanço a minha vontade começava a esmorecer. 635 00:45:22,737 --> 00:45:24,866 E então, em 1620, 636 00:45:24,996 --> 00:45:28,516 a esperança surge sob a forma de um rapaz com uma espada. 637 00:45:32,433 --> 00:45:35,381 DOIS IRMÃOS E UMA GIGANTE 638 00:45:35,466 --> 00:45:36,639 Murad! 639 00:45:36,770 --> 00:45:37,986 Murad! 640 00:45:51,672 --> 00:45:52,715 Murad! 641 00:46:01,708 --> 00:46:04,706 Por algum motivo, este rapaz sente a minha presença. 642 00:46:04,836 --> 00:46:07,269 Consigo atraí-lo até à pedra. 643 00:46:56,276 --> 00:46:57,406 Ibrahim! 644 00:47:01,577 --> 00:47:02,620 Murad! 645 00:47:04,271 --> 00:47:05,357 Ibrahim! 646 00:47:05,487 --> 00:47:08,528 E quando estou prestes a passar para as mãos deles, 647 00:47:08,658 --> 00:47:10,310 a mãe encontra-os. 648 00:47:12,656 --> 00:47:13,959 Ela é Kösem, 649 00:47:14,090 --> 00:47:16,480 viúva do Sultão Ahmed I. 650 00:47:16,608 --> 00:47:18,825 E os rapazes eram os herdeiros do trono. 651 00:47:21,693 --> 00:47:23,952 Quando vejo os pelos nas pernas dele, 652 00:47:24,082 --> 00:47:26,733 percebo que algures na linhagem do Murad 653 00:47:26,863 --> 00:47:29,687 pulsa o poder de um génio. 654 00:47:29,817 --> 00:47:31,555 Sigo-o para todo o lado, 655 00:47:31,686 --> 00:47:34,162 determinado a atraí-lo outra vez para a pedra. 656 00:47:34,292 --> 00:47:35,638 Mas aos 11 anos 657 00:47:35,769 --> 00:47:39,376 ele ascende ao trono e torna-se o Sultão Murad IV. 658 00:47:39,506 --> 00:47:41,721 E embrenhado nas intrigas habituais, 659 00:47:41,852 --> 00:47:44,154 fica ainda mais longe de mim. 660 00:47:45,632 --> 00:47:48,412 Aos 20 anos, conduz os seus exércitos para a guerra. 661 00:47:48,543 --> 00:47:52,148 Combate ao lado dos seus homens no Cáucaso e na Mesopotâmia. 662 00:47:54,104 --> 00:47:56,362 Contam-se histórias sobre a imprudência dele, 663 00:47:56,493 --> 00:47:58,492 mesmo no que respeita à própria vida. 664 00:48:04,444 --> 00:48:07,180 Desespero sem saber se voltarei a vê-lo. 665 00:48:08,962 --> 00:48:11,221 A esperança é um monstro, Alithea. 666 00:48:11,313 --> 00:48:13,850 E eu sou o seu joguete. 667 00:48:13,958 --> 00:48:15,261 Então, ele morreu? 668 00:48:15,392 --> 00:48:17,085 Não em batalha. 669 00:48:17,173 --> 00:48:20,614 Em Istambul, Kösem precisa de proteger o trono. 670 00:48:20,747 --> 00:48:22,310 Precisa de proteger Ibrahim. 671 00:48:22,648 --> 00:48:24,168 - O irmão mais novo? - Sim. 672 00:48:27,948 --> 00:48:29,990 Ele é o último da linhagem otomana. 673 00:48:31,294 --> 00:48:33,596 Tem de conceber filhos varões. 674 00:48:35,941 --> 00:48:38,419 Então, Kösem tranca-o numa cela 675 00:48:38,549 --> 00:48:40,679 toda forrada com zibelina. 676 00:48:48,325 --> 00:48:49,715 Bela prisão. 677 00:48:49,845 --> 00:48:52,061 De onde ele nunca quererá sair. 678 00:49:07,962 --> 00:49:10,263 Entrega-se a um deboche real. 679 00:49:10,351 --> 00:49:12,871 Acredita que, quanto maior o volume da carne, 680 00:49:13,002 --> 00:49:14,609 mais intenso o prazer. 681 00:49:14,740 --> 00:49:16,825 Então, Kösem procura beldades 682 00:49:16,955 --> 00:49:18,650 voluptuosas e imensas 683 00:49:18,780 --> 00:49:21,475 e leva-as para o sofá dele. 684 00:49:21,605 --> 00:49:25,862 O meu destino depende precisamente desse fetiche. 685 00:49:25,949 --> 00:49:27,166 Como assim? 686 00:49:28,165 --> 00:49:29,120 Verá. 687 00:49:59,881 --> 00:50:01,575 Murad regressa. 688 00:50:01,705 --> 00:50:03,617 E embora regresse como conquistador, 689 00:50:03,747 --> 00:50:06,049 não pode limpar o sangue das suas vestes. 690 00:50:07,005 --> 00:50:09,785 A guerra corrompera profundamente a sua alma. 691 00:50:29,468 --> 00:50:31,162 Espero até ele estar só. 692 00:50:31,292 --> 00:50:34,290 Estou determinado a atraí-lo de volta à pedra. 693 00:50:34,420 --> 00:50:37,679 Não quero interromper, mas tenho uma pergunta. 694 00:50:37,809 --> 00:50:41,676 Não lhe interessava o tipo de desejo que um homem assim poderia pedir? 695 00:50:41,806 --> 00:50:43,544 Alguém tão insaciável. 696 00:50:43,674 --> 00:50:45,281 Não. 697 00:50:45,412 --> 00:50:47,323 Nem mesmo se fosse muito pérfido? 698 00:50:47,454 --> 00:50:49,626 Não, se significasse a minha liberdade. 699 00:50:49,757 --> 00:50:53,015 A verdade é que ele tem a mente ocupada com outras coisas. 700 00:50:54,318 --> 00:50:56,491 Acredita que é invencível. 701 00:50:56,620 --> 00:50:58,229 E para governar para sempre 702 00:50:58,359 --> 00:51:00,618 tem de se livrar de todos os rivais. 703 00:51:06,491 --> 00:51:09,054 Porque hás de danificar a tua espada, meu leão? 704 00:51:14,043 --> 00:51:15,130 Ibrahim. 705 00:51:18,692 --> 00:51:19,865 Ibrahim. 706 00:51:44,934 --> 00:51:46,324 Meu irmão mais velho... 707 00:51:56,446 --> 00:51:58,140 Ele é um bebé. 708 00:51:59,357 --> 00:52:01,312 Como poderia alguma vez governar? 709 00:52:21,602 --> 00:52:24,207 Kösem tem de o deter. 710 00:52:24,295 --> 00:52:26,208 Precisava de o distrair 711 00:52:26,294 --> 00:52:29,293 da sua sede de sangue com outras gratificações. 712 00:52:33,463 --> 00:52:36,981 Primeiro, consegue que ele esteja constantemente bêbedo. 713 00:52:39,285 --> 00:52:42,848 Depois, ela tenta algo muito astuto. Algo que talvez aprecie. 714 00:52:49,060 --> 00:52:50,624 Ela manda vir 715 00:52:50,755 --> 00:52:52,622 de todos os cantos do império 716 00:52:53,752 --> 00:52:55,838 os melhores contadores de histórias. 717 00:53:15,258 --> 00:53:16,996 Os que não são persuasivos 718 00:53:17,127 --> 00:53:20,341 fogem com medo de serem vítimas da impaciência dele. 719 00:53:30,985 --> 00:53:32,245 Há apenas um 720 00:53:32,375 --> 00:53:34,723 que tem a capacidade de o encantar. 721 00:53:36,286 --> 00:53:38,241 De o acalmar com as suas histórias. 722 00:53:38,371 --> 00:53:41,629 De o manter refém do seu desenrolar. 723 00:54:03,396 --> 00:54:05,004 Este é o seu único amigo. 724 00:54:07,697 --> 00:54:10,217 E essa amizade transforma-se em amor. 725 00:54:12,955 --> 00:54:16,083 Como não tenho mais nada para fazer, escuto com gratidão, 726 00:54:16,213 --> 00:54:19,602 pois também eu adoro perder-me nas histórias dele. 727 00:54:24,903 --> 00:54:26,770 Quando o velhote morre, 728 00:54:26,901 --> 00:54:29,377 todos no palácio fogem para as ruas, 729 00:54:29,508 --> 00:54:33,245 pois temem que o sofrimento de Murad provoque uma nova carnificina. 730 00:54:37,893 --> 00:54:40,500 Mas ele limita-se a sentar-se, a gemer 731 00:54:40,630 --> 00:54:43,063 e a beber até ficar vazio. 732 00:55:08,827 --> 00:55:11,302 E a minha paciência é recompensada. 733 00:55:12,563 --> 00:55:14,084 Pois, nesse estado, 734 00:55:14,170 --> 00:55:16,255 consigo por fim chamar-lhe a atenção 735 00:55:16,386 --> 00:55:19,298 e atraí-lo de volta à casa de banho secreta. 736 00:55:19,383 --> 00:55:20,731 Sei o que isto vai dar. 737 00:55:20,861 --> 00:55:23,468 Ele estará fraco demais para levantar a pedra. 738 00:55:23,562 --> 00:55:26,509 Fraco demais até para abrir a tranca. 739 00:55:28,639 --> 00:55:31,940 Então, vai-se embora e bebe até alcançar o sono eterno. 740 00:55:34,199 --> 00:55:35,763 E ali estou eu. 741 00:55:35,894 --> 00:55:40,890 Abandonado ao meu próprio esquecimento, sem ninguém para ouvir a minha voz. 742 00:55:41,021 --> 00:55:44,539 Ninguém para me conhecer, para me sentir, para me pressentir. 743 00:55:44,669 --> 00:55:46,451 Nem imagina. 744 00:55:49,579 --> 00:55:51,230 Por acaso, até imagino. 745 00:55:52,621 --> 00:55:55,619 Imagina a solidão? 746 00:55:55,749 --> 00:55:58,094 Quão avassaladora pode ser? 747 00:55:58,224 --> 00:55:59,397 Sim. 748 00:56:00,310 --> 00:56:03,830 Só existimos se formos reais para os outros. Concorda? 749 00:56:03,960 --> 00:56:05,393 Concordo. 750 00:56:05,523 --> 00:56:07,739 Então, é este o nosso destino, Alithea. 751 00:56:07,869 --> 00:56:10,824 Se não pedir qualquer desejo, 752 00:56:10,955 --> 00:56:12,780 ficarei preso entre mundos, 753 00:56:12,910 --> 00:56:15,690 invisível e só para toda a eternidade. 754 00:56:18,210 --> 00:56:19,688 Peça um desejo. 755 00:56:20,902 --> 00:56:22,599 O que o seu coração deseja. 756 00:56:30,548 --> 00:56:32,808 Eu teria mais cuidado, no seu lugar. 757 00:56:34,633 --> 00:56:37,847 - É óbvio que conseguiu sair do jarro. - Mais ou menos. 758 00:56:37,978 --> 00:56:40,759 Começo a pensar que estou na presença de um trapaceiro. 759 00:56:42,192 --> 00:56:44,713 Isso seria muito melhor. 760 00:56:44,843 --> 00:56:46,842 O meu trabalho seria muito mais fácil. 761 00:56:46,970 --> 00:56:49,535 Mas a verdade é que sou apenas um idiota 762 00:56:49,665 --> 00:56:52,445 que teve um azar descomunal. 763 00:56:52,576 --> 00:56:55,183 Terei de acreditar na sua palavra. 764 00:57:04,871 --> 00:57:06,088 E então? 765 00:57:08,739 --> 00:57:10,911 Calculo que Ibrahim se torne sultão? 766 00:57:12,257 --> 00:57:14,995 Ibrahim tem de ser arrastado 767 00:57:15,123 --> 00:57:16,776 até ao trono. 768 00:57:16,906 --> 00:57:18,035 Mãe! 769 00:57:19,166 --> 00:57:20,337 Mãe! 770 00:57:33,676 --> 00:57:37,282 Nomeia uma das suas concubinas governadora de Damasco. 771 00:57:37,412 --> 00:57:39,150 O nome dela é Torrão de Açúcar. 772 00:57:40,148 --> 00:57:42,062 Sem dúvida, a favorita dele. 773 00:57:44,364 --> 00:57:46,320 Se ela não fosse livre de vaguear, 774 00:57:46,405 --> 00:57:48,839 não teria encontrado a casa de banho secreta. 775 00:57:48,970 --> 00:57:53,575 Se não tivesse decidido tomar banho, a banheira não teria transbordado. 776 00:57:53,703 --> 00:57:56,311 Se não tivesse sido trapalhona ao caminhar, 777 00:57:56,443 --> 00:57:59,918 não teria escorregado, partido a pedra 778 00:58:00,004 --> 00:58:01,699 e encontrado o meu jarro. 779 00:58:19,643 --> 00:58:22,944 Para ser sincero, eu devia ter sido mais digno. 780 00:58:23,074 --> 00:58:25,681 Mas comecei a implorar descaradamente. 781 00:58:25,812 --> 00:58:29,591 Por favor, minha delicada senhora, a minha situação é desesperada. 782 00:58:29,722 --> 00:58:30,982 Tem de me ajudar. 783 00:58:31,113 --> 00:58:32,545 Cheiras mal. 784 00:58:32,676 --> 00:58:34,761 Um desejo. Peça qualquer desejo. 785 00:58:34,891 --> 00:58:36,413 Peça tudo! 786 00:58:36,499 --> 00:58:39,020 Não quero saber de um génio traiçoeiro! 787 00:58:39,150 --> 00:58:41,322 Não anseia por nada? 788 00:58:41,452 --> 00:58:44,059 Tem de ansiar! Peça esse desejo! 789 00:58:44,189 --> 00:58:45,406 Diga! Conte-me! 790 00:58:45,536 --> 00:58:46,579 Agora! 791 00:58:53,096 --> 00:58:56,962 "Desejo que voltes para o teu jarro no fundo do Bósforo." 792 00:59:00,178 --> 00:59:03,870 Então, eis-me aqui, caído nas suas mãos cuidadosas. 793 00:59:06,521 --> 00:59:08,778 Parece que não podemos fugir um ao outro. 794 00:59:08,866 --> 00:59:10,605 Tem-me à sua mercê. 795 00:59:17,120 --> 00:59:18,250 Isto dos desejos... 796 00:59:20,076 --> 00:59:22,075 é uma arte arriscada. 797 00:59:22,205 --> 00:59:25,073 "Eu desejo" traz uma infinidade de desenvolvimentos. 798 00:59:25,203 --> 00:59:27,897 - Não necessariamente. - Está tudo nas suas histórias. 799 00:59:28,027 --> 00:59:30,329 - Pois, mas... - Diz que não é um trapaceiro. 800 00:59:30,460 --> 00:59:33,110 E diz que somos ambos os autores desta história. 801 00:59:33,240 --> 00:59:36,325 Mas eu não posso apagar-me dela. 802 00:59:36,455 --> 00:59:37,628 Correto. 803 00:59:37,759 --> 00:59:40,061 Porque não volta a saltar 804 00:59:40,191 --> 00:59:43,189 para o seu jarro e eu entrego-o a alguém mais crédulo? 805 00:59:43,319 --> 00:59:45,927 Alguém mais desesperado e ganancioso. 806 00:59:46,057 --> 00:59:47,534 Não volto para o jarro. 807 00:59:47,664 --> 00:59:50,141 Não volto para o jarro. 808 00:59:50,271 --> 00:59:52,183 E eu não peço três desejos. 809 00:59:52,314 --> 00:59:54,658 Então, envia-me para o esquecimento. 810 00:59:54,745 --> 00:59:57,744 - Você é insuportável. - Está a dar-me dores de cabeça. 811 00:59:57,831 --> 00:59:59,525 Pronto, pronto. 812 00:59:59,655 --> 01:00:02,479 Vou pedir três desejos. Vou mesmo. 813 01:00:02,610 --> 01:00:05,085 - Antes de morrer. - Agora, todos de seguida. 814 01:00:05,172 --> 01:00:06,259 Pronto? 815 01:00:06,389 --> 01:00:08,953 Primeiro, desejo que fique sem dores de cabeça. 816 01:00:12,081 --> 01:00:15,123 Segundo, desejo um gole deste chá. 817 01:00:17,989 --> 01:00:20,901 Por fim, quero mais um destes. 818 01:00:21,031 --> 01:00:22,422 Troça de mim. 819 01:00:22,552 --> 01:00:25,332 Três desejos muito simples e teoricamente seguros. 820 01:00:25,462 --> 01:00:26,982 Fui aprisionado por Salomão 821 01:00:27,069 --> 01:00:30,068 exatamente por ter gritado o que o meu coração desejava. 822 01:00:30,155 --> 01:00:32,675 Só concedendo-lhe o seu desejo posso conquistar a minha liberdade. 823 01:00:32,805 --> 01:00:34,325 Sim, percebo a simetria. 824 01:00:34,456 --> 01:00:37,281 Mas acontece que não me ocorre 825 01:00:37,409 --> 01:00:38,713 um desejo elegível 826 01:00:38,844 --> 01:00:40,191 e está a pedir-me três. 827 01:00:40,321 --> 01:00:42,450 Há alguma vida em si? Está viva, sequer? 828 01:00:42,581 --> 01:00:46,056 Em certas culturas, a ausência de desejo significa esclarecimento. 829 01:00:46,186 --> 01:00:48,055 Então, é uma beata tola. 830 01:00:48,185 --> 01:00:50,487 Se estou satisfeita, para quê tentar o destino? 831 01:00:50,618 --> 01:00:53,225 - E é uma cobarde. - Não me incite. 832 01:00:53,355 --> 01:00:55,440 Não há humano, anjo ou génio 833 01:00:55,571 --> 01:00:58,655 que não agarrasse a hipótese de realizar os seus anseios mais profundos. 834 01:00:58,785 --> 01:01:01,219 E eu apanho a única pessoa que afirma nada querer. 835 01:01:01,349 --> 01:01:03,088 Alithea Binnie, é uma mentirosa! 836 01:01:03,218 --> 01:01:05,781 Começo a desejar que nunca nos tivéssemos conhecido. 837 01:01:05,911 --> 01:01:07,171 Não! Nyet! 838 01:01:07,301 --> 01:01:08,821 Não diga isso! 839 01:01:39,582 --> 01:01:40,668 Então... 840 01:01:42,232 --> 01:01:43,840 isso já lhe aconteceu. 841 01:01:45,839 --> 01:01:47,054 E foi mau. 842 01:01:48,313 --> 01:01:49,661 Foi mau. 843 01:01:50,878 --> 01:01:52,789 Foi duro. 844 01:01:52,920 --> 01:01:55,005 Foi o desejo mais cruel de todos. 845 01:01:56,786 --> 01:01:59,306 Mais uma vez, deitou tudo a perder por tolice. 846 01:02:01,218 --> 01:02:04,173 Estou aqui por causa de uma pessoa genial. 847 01:02:04,303 --> 01:02:05,650 Quem foi, desta vez? 848 01:02:06,910 --> 01:02:08,300 Ela era Zefir. 849 01:02:10,732 --> 01:02:14,209 Raramente semelhante maravilha apareceu entre os humanos. 850 01:02:15,642 --> 01:02:18,075 Mas está aqui por causa da loucura dela. 851 01:02:21,551 --> 01:02:24,809 Foi como consequência de Zefir que acabei aqui dentro. 852 01:02:27,503 --> 01:02:30,762 E é essa a história que esteve sempre a evitar contar-me. 853 01:02:32,152 --> 01:02:35,410 É a história que evitei contar até a mim próprio. 854 01:02:40,624 --> 01:02:45,446 A CONSEQUÊNCIA DE ZEFIR... 855 01:02:47,619 --> 01:02:49,748 A Zefir era uma órfã abandonada 856 01:02:49,834 --> 01:02:52,833 e casou-se aos 12 anos com um mercador rico. 857 01:02:54,179 --> 01:02:56,612 Ele era muito mais velho do que ela e era amável. 858 01:02:56,743 --> 01:02:57,872 Se acharmos 859 01:02:58,002 --> 01:03:00,914 que é amável manter alguém como um pássaro numa gaiola. 860 01:03:01,913 --> 01:03:04,562 Duas esposas mais velhas não gostavam dela 861 01:03:04,693 --> 01:03:06,475 e nem lhe dirigiam a palavra. 862 01:03:24,287 --> 01:03:27,632 Todos, incluindo os criados, pareciam troçar dela. 863 01:03:41,145 --> 01:03:44,054 Ela não tinha etiqueta nem instrução. 864 01:03:44,141 --> 01:03:45,923 Não se tornou uma grande beleza 865 01:03:46,055 --> 01:03:48,791 e estava sempre zangada sem saber porquê. 866 01:04:03,563 --> 01:04:06,473 Por acaso do destino, o meu jarro chegou-lhe 867 01:04:06,604 --> 01:04:09,340 como um símbolo de amor do seu marido. 868 01:04:14,815 --> 01:04:19,334 E quando ela acabou de o satisfazer e por fim ficou só, 869 01:04:19,464 --> 01:04:21,245 conseguiu abri-lo à força. 870 01:04:30,282 --> 01:04:34,191 Fase 1 Ondas eletromagnéticas. 871 01:04:36,148 --> 01:04:39,189 Fase 2 Vapor. 872 01:04:39,317 --> 01:04:42,317 Fase 3 Partículas orgânicas. 873 01:04:43,580 --> 01:04:46,270 Fase 4 A formação de órgãos... 874 01:04:52,570 --> 01:04:55,089 Parecia que ela estava à minha espera. 875 01:04:55,220 --> 01:04:58,305 Percebi logo que ela era perspicaz 876 01:04:58,435 --> 01:04:59,695 e ela percebeu 877 01:04:59,825 --> 01:05:02,215 que eu estava desesperado 878 01:05:02,302 --> 01:05:04,387 por liberdade e conversa. 879 01:05:04,518 --> 01:05:07,082 Contei-lhe a minha história, como a contei a si, 880 01:05:07,212 --> 01:05:09,079 e ela revelou-se-me 881 01:05:09,210 --> 01:05:11,295 através das coisas que fizera. 882 01:06:00,910 --> 01:06:04,299 Ela podia ser lembrada como o genial da Vinci, 883 01:06:04,431 --> 01:06:07,992 cujas teorias sobre o voo eram motivo de conversa de sultões e reis. 884 01:06:10,164 --> 01:06:13,423 Era uma artista talentosa, mas ninguém via a sua arte. 885 01:06:19,810 --> 01:06:22,590 Disse-me que era consumida 886 01:06:22,721 --> 01:06:24,850 pelo seu potencial desperdiçado. 887 01:06:24,980 --> 01:06:27,326 Achava que talvez fosse uma bruxa. 888 01:06:27,457 --> 01:06:29,368 Mas disse que, se fosse um homem, 889 01:06:29,498 --> 01:06:33,060 o seu intelecto teria sido aceite com normalidade. 890 01:06:33,192 --> 01:06:35,929 Era uma mulher com uma vontade ardente de aprender 891 01:06:36,059 --> 01:06:38,536 e eu sabia qual seria o seu primeiro desejo. 892 01:06:40,077 --> 01:06:41,901 Quero conhecimento. 893 01:06:42,960 --> 01:06:46,163 Desejo adquirir todo o conhecimento 894 01:06:46,312 --> 01:06:49,049 que seja útil, 895 01:06:49,180 --> 01:06:51,178 belo 896 01:06:51,309 --> 01:06:53,176 e verdadeiro. 897 01:06:56,218 --> 01:06:59,390 E fiquei encantado por poder cumprir esse desejo. 898 01:07:28,933 --> 01:07:31,149 Então, ensinei-lhe histórias, 899 01:07:31,280 --> 01:07:33,972 filosofias, línguas, poesia. 900 01:07:34,104 --> 01:07:36,623 Ensinei-lhe astronomia e matemática. 901 01:07:36,753 --> 01:07:38,708 Isso encheu-a de felicidade. 902 01:07:38,839 --> 01:07:41,315 Levei-lhe livros e escritos 903 01:07:41,445 --> 01:07:44,661 que escondíamos entre a sua coleção de jarros. 904 01:08:26,412 --> 01:08:30,453 Ela podia sempre recorrer a Aristóteles num jarro de vidro vermelho 905 01:08:30,583 --> 01:08:33,146 ou a Euclides num verde. 906 01:08:33,276 --> 01:08:35,623 A Pitágoras, Espinoza, 907 01:08:35,754 --> 01:08:38,317 sem precisar que eu os reencarnasse. 908 01:08:48,787 --> 01:08:51,220 Tínhamos o mundo inteiro no seu quarto 909 01:08:51,351 --> 01:08:53,739 e perdi-me de amores por ela. 910 01:08:57,825 --> 01:08:59,823 A minha alegria 911 01:09:00,865 --> 01:09:02,299 era dar-lhe felicidade. 912 01:09:03,950 --> 01:09:05,470 Vê-la a florescer. 913 01:09:07,035 --> 01:09:09,815 E ela floresceu em todos os aspetos. 914 01:09:09,945 --> 01:09:11,076 Totalmente. 915 01:09:22,414 --> 01:09:23,805 Começou a rebelar-se 916 01:09:23,935 --> 01:09:27,541 até contra os gestos de submissão que o marido exigia, 917 01:09:27,671 --> 01:09:30,583 pois ela adquirira uma mestria na arte do amor 918 01:09:30,713 --> 01:09:34,710 inalcançável para qualquer humano que não tivesse feito amor com um génio. 919 01:09:52,522 --> 01:09:55,912 O desejo dele por ela tornou-se uma obsessão. 920 01:09:56,042 --> 01:09:57,172 Estás feliz? 921 01:10:05,817 --> 01:10:07,771 E quando ele ia ter com ela, 922 01:10:07,858 --> 01:10:09,249 eu saía do quarto 923 01:10:09,380 --> 01:10:11,857 e viajava pelos céus. 924 01:10:11,943 --> 01:10:15,289 Vi as montanhas, os oceanos... 925 01:10:16,635 --> 01:10:18,678 Vi os animais de florestas 926 01:10:18,808 --> 01:10:21,154 onde o homem não chega. 927 01:10:21,284 --> 01:10:24,326 E quando voltava, ela estava à minha espera. 928 01:10:25,325 --> 01:10:28,018 Eu contava-lhe o meu dia e ela quase desfalecia 929 01:10:28,148 --> 01:10:31,146 de alegria e desilusão. 930 01:10:31,277 --> 01:10:33,623 Porque não desejou ser livre? 931 01:10:34,753 --> 01:10:38,228 Havia algo mais importante para ela. 932 01:10:38,359 --> 01:10:40,705 Tinha concebido uma "mathematica", 933 01:10:40,835 --> 01:10:43,223 uma linguagem para explicar 934 01:10:43,311 --> 01:10:47,135 as forças que geram espaço, tempo e matéria. 935 01:10:47,266 --> 01:10:48,698 Era prometeica, corajosa. 936 01:10:48,829 --> 01:10:51,002 Mas não conseguia decifrar esse enigma. 937 01:10:51,132 --> 01:10:52,869 Precisava de uma chave 938 01:10:52,999 --> 01:10:55,694 para abrir as portas da sua perceção. 939 01:11:06,512 --> 01:11:07,685 Então, 940 01:11:07,815 --> 01:11:09,596 usou o seu segundo desejo. 941 01:11:10,725 --> 01:11:14,288 Ensinei-a a sonhar acordada como um génio. 942 01:11:45,873 --> 01:11:48,914 Dessa forma, as soluções ocorreram-lhe. 943 01:11:49,784 --> 01:11:51,653 Conseguia explicar 944 01:11:51,783 --> 01:11:53,434 poderes invisíveis, 945 01:11:53,564 --> 01:11:56,562 campos eletromagnéticos e forças... 946 01:11:56,692 --> 01:11:59,863 A matéria de que os génios são feitos. 947 01:11:59,994 --> 01:12:01,558 És eletromagnético? 948 01:12:01,688 --> 01:12:05,295 Tal como tu és poeira, eu sou feito de um fogo subtil. 949 01:12:06,511 --> 01:12:08,726 E quando ela engravidou, 950 01:12:08,856 --> 01:12:11,290 fui invadido de felicidade, 951 01:12:11,420 --> 01:12:13,592 pois sabia que isso iria fortalecer-nos. 952 01:12:13,723 --> 01:12:15,069 Ela engravidou de ti? 953 01:12:16,024 --> 01:12:18,936 Um bebé de fogo e poeira. 954 01:12:20,761 --> 01:12:22,542 Então, o que correu mal? 955 01:12:22,672 --> 01:12:24,671 Alithea, eu amava-a. 956 01:12:25,888 --> 01:12:28,538 Amava o fervor da mente dela. Amava a sua ira. 957 01:12:28,668 --> 01:12:30,015 Amava o meu poder 958 01:12:30,145 --> 01:12:32,752 para fazer sorrir a sua cara carrancuda. 959 01:12:34,621 --> 01:12:36,966 Amava-a mais do que amei Sabá. 960 01:12:37,097 --> 01:12:40,094 - E mais do que à tua liberdade? - Sim. 961 01:12:40,225 --> 01:12:43,614 O meu maior desejo tornou-se mantê-la, 962 01:12:43,744 --> 01:12:45,656 continuar seu prisioneiro. 963 01:12:45,786 --> 01:12:49,522 A ideia de ser libertado oprimia-me o coração. 964 01:12:50,609 --> 01:12:53,911 Desejo que todas as minhas descobertas presentes e futuras... 965 01:12:55,605 --> 01:13:00,037 Dei por mim a impedi-la de pronunciar o terceiro desejo. 966 01:13:00,167 --> 01:13:01,427 Céus. 967 01:13:05,032 --> 01:13:06,380 Fiz asneira. 968 01:13:08,291 --> 01:13:09,899 Ela começou a acusar-me 969 01:13:10,029 --> 01:13:12,506 de a aprisionar como o marido. 970 01:13:15,026 --> 01:13:16,893 Tentei corrigir isso. 971 01:13:18,198 --> 01:13:21,412 Para me redimir, metia-me no jarro. 972 01:13:22,757 --> 01:13:24,192 Para ficar selado. 973 01:13:24,323 --> 01:13:26,626 Assim, ela podia ter mais poder sobre mim. 974 01:13:39,457 --> 01:13:42,109 Ser nada dentro de um jarro. 975 01:13:42,270 --> 01:13:43,703 Podia fazer isso por ela. 976 01:13:44,655 --> 01:13:48,392 E apaziguava-a sempre. 977 01:13:48,523 --> 01:13:51,172 Sempre, menos da última vez. 978 01:13:52,041 --> 01:13:56,908 Quando, como numa tempestade súbita, cheia de trovões e relâmpagos, 979 01:13:57,039 --> 01:13:59,427 ela começou a chorar, a gemer e disse: 980 01:13:59,558 --> 01:14:02,860 "Quem me dera esquecer que alguma vez te conheci." 981 01:14:08,465 --> 01:14:10,767 E esqueceu-me imediatamente. 982 01:14:16,111 --> 01:14:18,892 Ela estava fora, eu estava dentro. 983 01:14:19,022 --> 01:14:20,368 Ela esquecera-me. 984 01:14:22,150 --> 01:14:25,018 Alithea, como pode ser... 985 01:14:27,277 --> 01:14:30,318 um erro amar alguém completamente? 986 01:14:56,169 --> 01:14:57,560 Quero pedir um desejo. 987 01:15:02,207 --> 01:15:05,335 Mas receio que seja pedir demasiado. 988 01:15:10,115 --> 01:15:12,461 Está ao alcance do meu poder? 989 01:15:12,591 --> 01:15:15,242 Espero que sim. Espero bem que sim. 990 01:15:18,456 --> 01:15:21,019 É o que o teu coração deseja? 991 01:15:21,150 --> 01:15:22,669 Sim, estou certa disso. 992 01:15:40,093 --> 01:15:41,657 Estou aqui para te amar. 993 01:15:45,220 --> 01:15:46,219 E... 994 01:15:47,652 --> 01:15:50,997 desejo que correspondas ao meu amor. 995 01:15:53,127 --> 01:15:56,558 Queres que pratiquemos a arte do amor? 996 01:15:56,690 --> 01:15:58,731 Sim, isso também. 997 01:15:58,861 --> 01:16:00,035 Tudo. 998 01:16:00,165 --> 01:16:03,163 E abandonar-te-ias 999 01:16:03,293 --> 01:16:04,378 a esse amor? 1000 01:16:05,812 --> 01:16:07,507 Sim. 1001 01:16:07,637 --> 01:16:08,940 Sim. 1002 01:16:10,592 --> 01:16:14,632 Quero que as nossas solidões sejam passadas em conjunto. 1003 01:16:14,763 --> 01:16:18,629 Quero aquele amor professado em contos intemporais. 1004 01:16:19,542 --> 01:16:21,280 Quero aquele desejo 1005 01:16:21,410 --> 01:16:24,017 que sentiste pela Rainha do Sabá 1006 01:16:24,147 --> 01:16:27,709 e o amor que deste à tua genial Zefir. 1007 01:16:27,839 --> 01:16:29,144 Quero-o. 1008 01:16:42,395 --> 01:16:43,307 Eu? 1009 01:16:45,827 --> 01:16:46,826 Tu. 1010 01:16:54,125 --> 01:16:55,168 Tu? 1011 01:16:57,340 --> 01:16:58,340 Eu. 1012 01:17:06,072 --> 01:17:07,462 É demasiado? 1013 01:17:08,593 --> 01:17:10,374 É pedir demasiado? 1014 01:17:30,490 --> 01:17:31,793 Anda. 1015 01:17:44,522 --> 01:17:47,867 O que podemos fazer com os anseios despertados? 1016 01:17:47,998 --> 01:17:50,257 Como posso convencer-vos de que, em tempos, 1017 01:17:50,388 --> 01:17:52,343 encontrei o amor ao lado de um génio? 1018 01:17:53,862 --> 01:17:56,557 Seja como for, poucos acreditariam em mim. 1019 01:17:58,164 --> 01:18:01,510 O amor não é algo que alcancemos pela razão. 1020 01:18:04,205 --> 01:18:06,159 É mais como um vapor. 1021 01:18:06,290 --> 01:18:08,375 Um sonho, talvez, 1022 01:18:08,461 --> 01:18:11,850 que nos atrai para o encanto das nossas próprias histórias. 1023 01:18:13,673 --> 01:18:15,196 Se assim for, 1024 01:18:15,326 --> 01:18:17,628 como saberemos que é real? 1025 01:18:19,453 --> 01:18:20,931 É uma verdade 1026 01:18:21,017 --> 01:18:23,059 ou apenas uma loucura? 1027 01:19:09,981 --> 01:19:11,632 Parto hoje para Londres. 1028 01:19:12,545 --> 01:19:13,935 Vens comigo? 1029 01:19:16,498 --> 01:19:19,062 Já não é um sítio tão agradável. 1030 01:19:20,407 --> 01:19:22,320 Mas será melhor se estiveres lá. 1031 01:19:32,530 --> 01:19:33,790 Por aqui, por favor. 1032 01:19:36,048 --> 01:19:37,352 Levante as mãos. 1033 01:19:45,519 --> 01:19:47,518 Saia, por favor. 1034 01:19:47,649 --> 01:19:49,214 O que tem nos bolsos? 1035 01:19:52,689 --> 01:19:55,946 Um frasco vazio e uma tampa. 1036 01:19:56,078 --> 01:19:57,903 Por favor, passe-o pelo raio X. 1037 01:19:57,989 --> 01:20:00,466 É muito frágil e não quero que fique danificado. 1038 01:20:00,596 --> 01:20:02,812 Não ficará. Por favor, passe-o pelo raio X. 1039 01:20:02,942 --> 01:20:05,593 - Preferia não... - Passaporte e cartão de embarque. 1040 01:20:17,671 --> 01:20:19,669 - É muito frágil. - Minha senhora. 1041 01:20:24,100 --> 01:20:25,665 É um saleiro. 1042 01:20:35,397 --> 01:20:37,309 Não! No raio X, não! 1043 01:20:37,439 --> 01:20:39,350 - Por favor! - Pare, minha senhora. 1044 01:20:56,252 --> 01:20:57,424 Minha senhora. 1045 01:21:39,827 --> 01:21:41,131 Quando quiseres. 1046 01:22:38,001 --> 01:22:39,826 O ar aqui é espesso. 1047 01:22:41,217 --> 01:22:43,389 Cheio de vozes insistentes 1048 01:22:43,519 --> 01:22:45,127 e caras apressadas. 1049 01:22:47,517 --> 01:22:49,210 Como o Einstein Minúsculo? 1050 01:22:50,253 --> 01:22:53,251 - Televisão, torres de telemóveis e isso? - Sim. 1051 01:22:54,207 --> 01:22:55,163 Sim. 1052 01:22:55,250 --> 01:22:59,855 Todos os vossos engenhosos dispositivos a murmurarem ao mesmo tempo. 1053 01:22:59,986 --> 01:23:01,159 Baixa a cabeça. 1054 01:23:08,240 --> 01:23:09,804 Ouves isso tudo? 1055 01:23:13,193 --> 01:23:16,321 E também o vejo e sinto. 1056 01:23:16,451 --> 01:23:18,232 Sou um transmissor. 1057 01:23:19,232 --> 01:23:20,884 Não é excessivo? 1058 01:23:22,231 --> 01:23:23,489 Sou um génio. 1059 01:23:23,620 --> 01:23:25,228 Posso adaptar-me. 1060 01:23:26,705 --> 01:23:28,356 Vou habituar-me depressa. 1061 01:23:28,487 --> 01:23:30,137 Ela voltou. 1062 01:23:30,268 --> 01:23:31,528 Acho que voltou. 1063 01:23:31,658 --> 01:23:33,396 Está com alguém? 1064 01:23:33,527 --> 01:23:35,829 Não, acho que está outra vez a falar sozinha. 1065 01:23:35,915 --> 01:23:37,740 Olá, Clementine. 1066 01:23:37,872 --> 01:23:39,652 Fanny. Está bem? 1067 01:23:39,783 --> 01:23:41,390 Teve algum problema? 1068 01:23:41,520 --> 01:23:43,910 Problema? De que tipo? 1069 01:23:44,040 --> 01:23:47,472 Com os seus amigos estrangeiros. Porque muitas vezes nos perguntamos: 1070 01:23:47,602 --> 01:23:50,470 "Porque é que a Dra. Binnie desperdiça o seu tempo e inteligência 1071 01:23:50,600 --> 01:23:53,512 "a estudar os costumes dos outros em vez de defender os nossos?" 1072 01:23:53,598 --> 01:23:55,988 Sente vergonha da nossa cultura britânica? 1073 01:23:56,118 --> 01:23:59,072 Não. Mais depressa terei vergonha de qualquer pessoa 1074 01:23:59,202 --> 01:24:01,549 com um medo instintivo de qualquer pessoa diferente. 1075 01:24:01,680 --> 01:24:04,678 - O que está a dizer ao certo? - Está a chamar-nos preconceituosas. 1076 01:24:04,808 --> 01:24:07,152 - A palavra é sua, não minha. - Percebeu mal. 1077 01:24:07,239 --> 01:24:10,152 Não é o aspeto deles que interessa. É a forma como vivem, no que acreditam. 1078 01:24:10,280 --> 01:24:12,150 - O que comem. - Que conversa é essa? 1079 01:24:12,281 --> 01:24:13,931 Por todo o lado, outras etnias. 1080 01:24:14,062 --> 01:24:16,624 Estamos a ser invadidos e a convidar a nossa desgraça. 1081 01:24:16,755 --> 01:24:17,841 Não é natural. 1082 01:24:17,971 --> 01:24:20,014 O lugar das aves é no ar, o dos peixes é no mar. 1083 01:24:20,144 --> 01:24:22,229 Era assim que o Senhor queria que fôssemos. 1084 01:24:22,360 --> 01:24:24,185 Só dizem disparates. 1085 01:24:24,315 --> 01:24:26,705 - É um facto científico. - É uma falsa analogia. 1086 01:24:26,835 --> 01:24:29,703 Os animais têm um habitat natural, é verdade. 1087 01:24:29,833 --> 01:24:32,135 Mas os humanos são capazes de viver 1088 01:24:32,222 --> 01:24:34,263 em qualquer ambiente que escolham! 1089 01:24:34,394 --> 01:24:36,306 - Não é verdade. - O que quer dizer? 1090 01:24:36,393 --> 01:24:38,131 - É uma opinião. - E engana-se. 1091 01:24:38,261 --> 01:24:39,476 Não aturo mais isto. 1092 01:24:39,563 --> 01:24:41,823 Vamos, Clem. Deixa estar a senhora maluca. 1093 01:24:41,953 --> 01:24:46,168 - Nunca lhe incutiremos juízo. - Nunca vos disse isto. 1094 01:24:46,298 --> 01:24:48,688 Mas são ambas patéticas. 1095 01:24:48,819 --> 01:24:50,165 Cale essa matraca! 1096 01:24:50,295 --> 01:24:52,164 Burras e patéticas. 1097 01:24:53,032 --> 01:24:54,988 Ouça, sua cara de cu! 1098 01:24:55,116 --> 01:24:58,985 Não deixe que as suas heras cresçam para o nosso lado do muro! 1099 01:25:00,722 --> 01:25:02,634 Porque deixo que elas me irritem? 1100 01:25:02,765 --> 01:25:04,720 Devia ter pena delas. 1101 01:25:04,850 --> 01:25:07,587 Mas esta é a minha casa. É o meu santuário. 1102 01:25:12,149 --> 01:25:13,496 Podia desejar que elas... 1103 01:25:15,059 --> 01:25:17,232 Isto não é um desejo, a propósito. 1104 01:25:17,363 --> 01:25:18,666 Eu sei. 1105 01:27:22,792 --> 01:27:24,096 Meu génio. 1106 01:27:25,008 --> 01:27:26,310 Como correu o teu dia? 1107 01:27:26,441 --> 01:27:28,526 Cada ouvido era teu. 1108 01:27:28,656 --> 01:27:31,221 Cada voz, cada aroma e toque. 1109 01:27:31,351 --> 01:27:32,741 Estavas em todo o lado. 1110 01:27:37,867 --> 01:27:39,258 Volto já. 1111 01:27:59,807 --> 01:28:02,241 - Quem será a esta hora? - Pode ser ela. 1112 01:28:05,630 --> 01:28:07,063 Clem. 1113 01:28:07,194 --> 01:28:08,454 Fanny. 1114 01:28:10,235 --> 01:28:12,885 Grão-de-bico, cravo-da-índia, pistácio. 1115 01:28:14,666 --> 01:28:16,231 Derretem-se na boca. 1116 01:28:34,565 --> 01:28:35,912 Este é o meu amigo. 1117 01:28:37,172 --> 01:28:39,171 Vai passar cá uma temporada. 1118 01:28:40,213 --> 01:28:41,212 Olá. 1119 01:28:44,166 --> 01:28:45,514 - Olá. - Olá. 1120 01:28:49,857 --> 01:28:51,509 O meu génio contou-me 1121 01:28:51,639 --> 01:28:54,289 que quando eles se juntam no Reino dos Génios 1122 01:28:54,419 --> 01:28:56,418 contam histórias uns aos outros. 1123 01:28:57,547 --> 01:28:59,851 Contam histórias como quem respira. 1124 01:28:59,981 --> 01:29:01,588 Elas fazem sentido. 1125 01:29:02,935 --> 01:29:05,977 "Sim", disse eu. "Connosco é exatamente assim." 1126 01:29:06,889 --> 01:29:08,844 Cada história que contamos é um fragmento 1127 01:29:08,975 --> 01:29:10,930 num mosaico em constante mutação. 1128 01:29:12,581 --> 01:29:16,664 E este pequeno fragmento, como todas as histórias, tem de acabar. 1129 01:29:18,706 --> 01:29:21,878 Se é um conto sobre desejos, é uma advertência. 1130 01:29:22,921 --> 01:29:25,962 Portanto, como vai correr mal? 1131 01:29:26,093 --> 01:29:27,874 Talvez já tenha corrido. 1132 01:29:31,870 --> 01:29:35,997 Embora a verdade estivesse nua e crua à sua frente, eles viraram a cara. 1133 01:29:36,128 --> 01:29:38,431 Então, a verdade afastou-se 1134 01:29:38,561 --> 01:29:40,473 e esperou nas sombras. 1135 01:29:40,603 --> 01:29:42,167 Nos dias seguintes, 1136 01:29:42,297 --> 01:29:45,600 o génio acompanharia a narratologista ao trabalho. 1137 01:29:45,730 --> 01:29:47,381 E quando não estava com ela, 1138 01:29:47,511 --> 01:29:50,378 ia explorar avidamente o mundo. 1139 01:29:53,376 --> 01:29:56,375 Hoje tive um dia tão maravilhoso. 1140 01:29:57,502 --> 01:29:59,503 Vi muitas coisas. 1141 01:30:00,630 --> 01:30:02,457 Vi um humano a observar 1142 01:30:02,587 --> 01:30:04,673 o cérebro vivo de outro 1143 01:30:04,801 --> 01:30:07,409 e a estancar uma hemorragia fatal. 1144 01:30:11,928 --> 01:30:13,839 Visitei o Colisor. 1145 01:30:15,187 --> 01:30:18,879 Uma enorme engenhoca que investigava a essência da matéria. 1146 01:30:22,685 --> 01:30:23,919 E depois vi 1147 01:30:24,002 --> 01:30:25,739 um grande prato 1148 01:30:25,807 --> 01:30:29,327 que escuta os murmúrios de estrelas há muito mortas. 1149 01:30:32,041 --> 01:30:35,386 A humanidade é maravilhosa, Alithea. 1150 01:30:36,562 --> 01:30:38,908 Ainda bem que pensas assim. 1151 01:30:39,039 --> 01:30:42,167 Tudo isto desde que fiquei preso no jarro da Zefir. 1152 01:30:42,297 --> 01:30:44,252 Todos estes prodígios 1153 01:30:44,382 --> 01:30:46,771 em menos de 200 anos. 1154 01:30:46,902 --> 01:30:49,553 Certo, mas isso é apenas 1155 01:30:49,639 --> 01:30:52,897 engenharia e tecnologia. 1156 01:30:53,028 --> 01:30:55,678 Apesar de tantos triunfos 1157 01:30:55,809 --> 01:30:57,807 continuamos perplexos. 1158 01:31:00,892 --> 01:31:03,021 Quando não conseguimos conter o caos... 1159 01:31:04,715 --> 01:31:07,583 enchemo-nos de temor e pânico 1160 01:31:07,713 --> 01:31:09,581 e viramo-nos uns contra os outros. 1161 01:31:09,711 --> 01:31:11,970 Claro, são humanos. 1162 01:31:12,101 --> 01:31:14,056 É essa a vossa natureza. 1163 01:31:16,402 --> 01:31:19,835 Sim. E é por isso que a história nunca muda. 1164 01:31:20,834 --> 01:31:22,572 O ódio prevalece. 1165 01:31:23,614 --> 01:31:25,526 Metastiza-se 1166 01:31:25,656 --> 01:31:27,741 e sobrevive ao amor. 1167 01:31:30,045 --> 01:31:32,476 Só quero falar de amor. 1168 01:31:32,608 --> 01:31:36,518 São uma barafunda cheia de contradições, todos vocês. 1169 01:31:36,604 --> 01:31:38,038 Muito obrigada. 1170 01:31:38,168 --> 01:31:41,384 A humanidade, que enigma. 1171 01:31:41,515 --> 01:31:43,903 Andam às apalpadelas no escuro. 1172 01:31:44,034 --> 01:31:47,336 Porém, dominam a vossa inteligência com grande eficácia. 1173 01:31:47,466 --> 01:31:48,900 É uma bela história. 1174 01:31:50,030 --> 01:31:52,636 Estou ansioso por ver como se desenrola. 1175 01:31:52,766 --> 01:31:55,026 Ou como poderá acabar. 1176 01:31:55,156 --> 01:31:56,677 Isso também. 1177 01:31:56,807 --> 01:31:59,631 Um mortal nunca o saberá, mas um génio poderá sabê-lo. 1178 01:32:00,804 --> 01:32:02,889 Um génio tem todo o tempo do mundo. 1179 01:32:05,409 --> 01:32:07,278 És um grande sortudo, não? 1180 01:32:07,408 --> 01:32:08,799 Talvez. 1181 01:32:09,971 --> 01:32:11,840 Mas vocês, criaturas de poeira, 1182 01:32:11,970 --> 01:32:15,227 conseguiram eclipsar o poder 1183 01:32:15,359 --> 01:32:18,009 e o desígnio de génios e anjos. 1184 01:32:18,140 --> 01:32:20,354 Não precisam de nós. 1185 01:32:20,485 --> 01:32:22,050 Talvez definhemos e... 1186 01:32:22,180 --> 01:32:23,787 - Desapareçam? - Sim. 1187 01:32:23,917 --> 01:32:27,914 Era esse o tema de todas as minhas palestras e artigos. 1188 01:32:28,044 --> 01:32:29,435 Eu sei. 1189 01:32:31,781 --> 01:32:33,432 Porém, aqui estás. 1190 01:32:35,301 --> 01:32:36,821 O meu impossível. 1191 01:32:39,167 --> 01:32:40,557 Sim. 1192 01:32:59,326 --> 01:33:00,717 Já cheguei! 1193 01:33:38,036 --> 01:33:39,297 Génio? 1194 01:33:43,642 --> 01:33:44,900 Meu amor? 1195 01:33:48,942 --> 01:33:49,942 Génio. 1196 01:33:54,372 --> 01:33:55,589 O que se passa? 1197 01:33:57,935 --> 01:33:59,803 Ouves-me? 1198 01:33:59,933 --> 01:34:01,280 Fala comigo. 1199 01:34:02,323 --> 01:34:03,843 Tenta falar comigo. 1200 01:34:05,495 --> 01:34:07,450 Desejo que fales comigo. 1201 01:34:28,174 --> 01:34:29,737 Estava a dormir. 1202 01:34:31,172 --> 01:34:32,345 A dormir. 1203 01:34:33,736 --> 01:34:35,864 Os génios não dormem. 1204 01:34:35,950 --> 01:34:37,167 Vamos dar um passeio. 1205 01:34:37,298 --> 01:34:38,905 Um longo passeio revigorante. 1206 01:34:39,034 --> 01:34:41,859 Preparei algo para nós. Tenho tudo planeado. 1207 01:34:41,990 --> 01:34:46,161 Uma noite maravilhosa para nós. Vai ser fantástico. 1208 01:34:46,291 --> 01:34:48,854 - Os melhores momentos das nossas vidas. - Para! 1209 01:34:48,984 --> 01:34:53,329 Posso afastar estes campos eletromagnéticos da minha cabeça. 1210 01:34:53,460 --> 01:34:55,762 Posso afastá-los. 1211 01:34:55,892 --> 01:34:57,370 Vamos fazer um piquenique. 1212 01:35:02,149 --> 01:35:03,713 Vamos tocar ukulele. 1213 01:35:06,798 --> 01:35:10,187 Alithea, há aqui lugar para mim. 1214 01:35:10,315 --> 01:35:13,054 Estas forças nunca partirão deste mundo. 1215 01:35:13,185 --> 01:35:15,444 Vou superá-las. Posso fazer isso por ti. 1216 01:35:15,530 --> 01:35:17,833 - És a minha Alithea e amo-te. - Obrigada. 1217 01:35:17,963 --> 01:35:21,439 - Obrigada por tentares. - Achas que não te amo? 1218 01:35:21,569 --> 01:35:22,959 O amor é uma dádiva. 1219 01:35:23,089 --> 01:35:25,827 É a dádiva voluntária de nós próprios. 1220 01:35:25,956 --> 01:35:28,695 Não é algo que se possa pedir. 1221 01:35:29,694 --> 01:35:30,911 Enganei-nos aos dois. 1222 01:35:31,041 --> 01:35:32,996 Assim que proferi aquele desejo, 1223 01:35:33,126 --> 01:35:35,602 tirei-te o poder de o concederes. 1224 01:35:35,732 --> 01:35:39,860 Eu, melhor do que ninguém, devia saber isso. 1225 01:35:39,991 --> 01:35:42,162 Não vou voltar a fazer asneira. 1226 01:35:42,293 --> 01:35:43,813 Meu génio, 1227 01:35:43,943 --> 01:35:46,421 se este mundo não é para ti, 1228 01:35:46,551 --> 01:35:49,114 desejo que voltes para o sítio onde pertences. 1229 01:35:50,069 --> 01:35:51,851 Seja lá onde for. 1230 01:37:14,313 --> 01:37:16,180 VIDRO MANUSEAR COM CUIDADO 1231 01:37:30,300 --> 01:37:35,080 TRÊS ANOS MAIS TARDE 1232 01:37:39,338 --> 01:37:42,335 "No Reino dos Génios, eles contam histórias uns aos outros. 1233 01:37:42,466 --> 01:37:44,637 "Contam histórias como quem respira. 1234 01:37:44,767 --> 01:37:46,419 "Elas fazem sentido..." 1235 01:38:14,224 --> 01:38:16,049 "Génio Eletromagnético" 1236 01:38:19,839 --> 01:38:21,099 Mamã! 1237 01:38:23,913 --> 01:38:25,260 Anda cá. 1238 01:38:25,347 --> 01:38:26,606 Não é a mamã. 1239 01:38:34,558 --> 01:38:37,686 TRÊS MIL ANOS DE DESEJO 1240 01:39:25,160 --> 01:39:26,534 Um, 1241 01:39:26,651 --> 01:39:27,925 dois, 1242 01:39:28,034 --> 01:39:29,354 três. 1243 01:40:11,526 --> 01:40:14,024 Ele fazia visitas, de tempos a tempos, 1244 01:40:14,176 --> 01:40:16,602 e eles desfrutavam de cada intenso momento. 1245 01:40:17,540 --> 01:40:20,391 Apesar da dor causada pelos céus estridentes, 1246 01:40:20,493 --> 01:40:23,095 ele ficava sempre mais tempo do que devia, 1247 01:40:23,196 --> 01:40:26,540 muito depois de ela lhe implorar para que partisse. 1248 01:40:26,704 --> 01:40:29,793 Ele prometia voltar enquanto ela fosse viva, 1249 01:40:29,902 --> 01:40:33,043 e isso, para ela, era mais do que suficiente. 1250 01:40:48,458 --> 01:40:51,717 Dedicado a... 1251 01:47:56,622 --> 01:47:58,750 Tradução Gonçalo Sousa 1252 01:47:58,837 --> 01:48:01,227 Adaptação de legendas JIPI multiMEDIA para NOS Audiovisuais