1
00:01:10,300 --> 00:01:16,644
TRÊS MIL ANOS DE DESEJO
2
00:01:19,557 --> 00:01:22,119
O meu nome é Alithea.
3
00:01:22,249 --> 00:01:23,900
A minha história é verdadeira.
4
00:01:24,899 --> 00:01:27,159
Mas é mais provável
que acreditem em mim
5
00:01:27,289 --> 00:01:29,461
se a relatar como um conto de fadas.
6
00:01:31,938 --> 00:01:34,762
Então, era uma vez,
7
00:01:34,892 --> 00:01:38,498
quando os humanos
percorriam o céu com asas metálicas,
8
00:01:39,541 --> 00:01:42,799
quando usavam barbatanas
e caminhavam pelo fundo do mar...
9
00:01:44,581 --> 00:01:46,753
quando seguravam nas mãos
placas de vidro
10
00:01:46,840 --> 00:01:49,577
que podiam atrair
canções de amor através do ar...
11
00:01:50,577 --> 00:01:51,880
havia uma mulher
12
00:01:52,008 --> 00:01:54,790
adequadamente feliz e solitária.
13
00:01:54,921 --> 00:01:56,745
Solitária por escolha.
14
00:01:56,876 --> 00:01:59,699
Feliz porque era independente
15
00:01:59,830 --> 00:02:02,697
e vivia da utilização
da sua mente erudita.
16
00:02:05,043 --> 00:02:06,694
O seu ramo eram as histórias.
17
00:02:07,868 --> 00:02:10,561
Era uma narratologista
que procurava descobrir
18
00:02:10,693 --> 00:02:13,906
as verdades comuns
a todas as histórias da humanidade.
19
00:02:15,645 --> 00:02:16,775
Com esse intuito,
20
00:02:16,905 --> 00:02:21,032
uma ou duas vezes por ano,
aventurava-se em terras estranhas.
21
00:02:21,163 --> 00:02:23,856
Na China, nos mares do sul
22
00:02:23,986 --> 00:02:26,202
e nas intemporais
cidades do Levante...
23
00:02:30,242 --> 00:02:31,937
onde os seus colegas se juntavam
24
00:02:32,067 --> 00:02:34,544
para contar histórias sobre histórias.
25
00:02:37,411 --> 00:02:38,367
Por aqui.
26
00:02:38,498 --> 00:02:40,583
- Desculpe...
- Por aqui, minha senhora.
27
00:02:40,713 --> 00:02:42,712
Que está a fazer?
Pode largar, por favor?
28
00:02:42,843 --> 00:02:45,362
Os mistérios de Istambul.
29
00:02:46,665 --> 00:02:47,882
Alithea!
30
00:02:49,011 --> 00:02:50,011
Alithea!
31
00:02:55,267 --> 00:02:58,091
- Bem-vinda, finalmente!
- Günhan!
32
00:02:59,221 --> 00:03:00,525
Minha querida amiga.
33
00:03:00,655 --> 00:03:01,957
Que bom!
34
00:03:02,089 --> 00:03:04,826
- Esta é a Amina.
- Do British Council.
35
00:03:07,128 --> 00:03:11,038
Viu aquele sujeito no aeroporto
que se agarrou à minha mala?
36
00:03:11,170 --> 00:03:12,385
Qual sujeito?
37
00:03:13,559 --> 00:03:16,035
Esgueirou-se quando você chegou.
38
00:03:17,034 --> 00:03:20,076
Pequeno, casaco de pele de carneiro,
39
00:03:20,206 --> 00:03:21,987
colarinho cor-de-rosa.
40
00:03:23,595 --> 00:03:24,768
Interessante.
41
00:03:25,853 --> 00:03:28,199
Ele era quente ao toque.
42
00:03:29,372 --> 00:03:32,544
- Cheirava a almíscar.
- Talvez fosse um génio.
43
00:03:32,675 --> 00:03:35,456
É mais provável que fosse
um motorista de táxi ilegal.
44
00:03:35,586 --> 00:03:37,322
Usava demasiada água-de-colónia.
45
00:03:37,410 --> 00:03:41,277
Professor, então acredita em génios?
46
00:03:41,408 --> 00:03:44,405
Acredito que há
quem precise de acreditar neles.
47
00:03:44,537 --> 00:03:45,622
Incluindo eu?
48
00:03:45,709 --> 00:03:47,707
Génios, fantasmas,
49
00:03:47,794 --> 00:03:49,835
extraterrestres, tudo o que ajudar.
50
00:03:56,353 --> 00:03:58,830
O hotel preparou-lhe
uma surpresa encantadora.
51
00:04:04,304 --> 00:04:06,259
É o quarto de Agatha Christie.
52
00:04:06,390 --> 00:04:09,952
Foi neste quarto que ela escreveu
Um Crime no Expresso do Oriente.
53
00:04:20,553 --> 00:04:22,943
Como podemos explicar
54
00:04:23,073 --> 00:04:25,331
a força de uma trovoada
55
00:04:25,462 --> 00:04:29,373
sem meios para medir e modelar
dados meteorológicos?
56
00:04:30,892 --> 00:04:33,021
Como podemos explicar as estações?
57
00:04:33,152 --> 00:04:34,369
Do outono ao inverno,
58
00:04:34,499 --> 00:04:36,019
da primavera ao verão,
59
00:04:36,150 --> 00:04:38,148
se não soubermos que a Terra
60
00:04:38,279 --> 00:04:41,711
orbita o Sol num eixo inclinado?
61
00:04:41,842 --> 00:04:43,971
Tudo era um mistério.
62
00:04:44,056 --> 00:04:46,533
As estações, os tsunamis,
63
00:04:46,663 --> 00:04:49,053
as doenças microbianas.
64
00:04:49,185 --> 00:04:52,051
Que mais podíamos fazer
senão recorrer às histórias?
65
00:04:53,268 --> 00:04:55,700
Como a Dra. Binnie
nos encorajou a entender,
66
00:04:55,831 --> 00:04:57,439
as histórias foram em tempos
67
00:04:57,569 --> 00:05:00,826
a única forma de dar coerência
à nossa existência desconcertante.
68
00:05:00,958 --> 00:05:02,522
Exatamente.
69
00:05:02,652 --> 00:05:05,476
Demos nomes
às forças desconhecidas
70
00:05:05,606 --> 00:05:08,430
por trás de todos os prodígios
e catástrofes,
71
00:05:08,560 --> 00:05:10,603
contando uns aos outros...
72
00:05:14,295 --> 00:05:17,294
Contando uns aos outros histórias.
73
00:05:17,422 --> 00:05:18,901
Deixem-me mostrar-vos.
74
00:05:19,031 --> 00:05:21,291
Contávamos histórias
sobre deuses específicos,
75
00:05:21,421 --> 00:05:23,810
poderosos, empáticos,
76
00:05:23,940 --> 00:05:27,373
presentes em todas as culturas,
em todas as mitologias,
77
00:05:27,503 --> 00:05:30,327
dos gregos, aos romanos,
aos nórdicos
78
00:05:30,457 --> 00:05:32,195
e por aí em diante.
79
00:05:32,326 --> 00:05:34,021
A descendência familiar de Zeus.
80
00:05:34,107 --> 00:05:36,627
Poseidon, Atena, Thor,
81
00:05:36,757 --> 00:05:38,018
todos eles,
82
00:05:38,148 --> 00:05:40,884
encontram expressão ainda hoje.
83
00:05:42,231 --> 00:05:44,794
Estes são os seus vestígios.
84
00:05:46,837 --> 00:05:48,401
Mantém-se a questão:
85
00:05:48,531 --> 00:05:50,095
qual é o seu propósito?
86
00:05:55,874 --> 00:05:57,785
Para que precisamos deles hoje?
87
00:05:59,871 --> 00:06:02,478
Há os mitos e há a ciência.
88
00:06:07,647 --> 00:06:09,299
A mitologia
89
00:06:09,429 --> 00:06:11,123
era o que sabíamos na altura.
90
00:06:11,992 --> 00:06:14,859
A ciência é o que sabemos até hoje.
91
00:06:19,813 --> 00:06:21,986
Mais tarde ou mais cedo,
92
00:06:22,071 --> 00:06:24,809
as nossas histórias de criação
são substituídas
93
00:06:24,940 --> 00:06:26,895
pelas narrativas da ciência.
94
00:06:27,894 --> 00:06:30,284
A meticulosa ciência.
95
00:06:30,412 --> 00:06:32,497
E todos os deuses e monstros...
96
00:06:33,498 --> 00:06:35,541
perdem o seu propósito original...
97
00:06:36,626 --> 00:06:39,015
e são reduzidos a metáforas.
98
00:06:39,146 --> 00:06:40,580
Disparates!
99
00:06:44,012 --> 00:06:45,229
Alithea!
100
00:06:49,747 --> 00:06:50,920
Alithea.
101
00:06:51,962 --> 00:06:53,701
- O que aconteceu?
- Não sei.
102
00:06:53,831 --> 00:06:56,395
Ela simplesmente caiu.
103
00:06:56,481 --> 00:06:57,741
Credo.
104
00:07:05,518 --> 00:07:06,822
Sente-se bem?
105
00:07:17,075 --> 00:07:20,159
- Não devia ir ao médico?
- Porquê, se me sinto tão bem?
106
00:07:20,290 --> 00:07:22,463
Desculpe, Alithea.
Tem a certeza?
107
00:07:22,548 --> 00:07:24,504
Além das dores habituais,
108
00:07:24,633 --> 00:07:26,198
não sinto nada demais.
109
00:07:26,329 --> 00:07:29,630
- Não há razão para alarido.
- O que aconteceu há pouco?
110
00:07:34,105 --> 00:07:37,972
Ultimamente, a minha imaginação
tem-me pregado partidas.
111
00:07:38,842 --> 00:07:40,492
Tem-me emboscado.
112
00:07:40,623 --> 00:07:43,055
- Acho que é um aviso.
- Acerca de quê?
113
00:07:44,663 --> 00:07:46,617
Para não ser complacente.
114
00:07:46,749 --> 00:07:48,182
Para me manter alerta.
115
00:07:49,137 --> 00:07:51,831
Manifesta-se rudemente
de tempos a tempos.
116
00:07:51,962 --> 00:07:54,221
Tento não dar luta.
117
00:07:54,351 --> 00:07:56,350
Domina-me por instantes
118
00:07:56,480 --> 00:07:58,175
e depois retira-se.
119
00:07:58,305 --> 00:07:59,652
O que é que se retira?
120
00:07:59,782 --> 00:08:02,780
Günhan, isto é irracional.
Não ligue.
121
00:08:05,040 --> 00:08:08,906
- Porta-se como uma criança, sabia?
- E sou mesmo uma criança.
122
00:08:13,033 --> 00:08:15,813
Se o destino existe,
podemos escapar-lhe?
123
00:08:16,856 --> 00:08:18,812
Quem sabe?
124
00:08:18,898 --> 00:08:21,027
Mas uma coisa vos digo.
125
00:08:21,158 --> 00:08:23,374
No Grande Bazar de Istambul
126
00:08:23,504 --> 00:08:25,241
há 62 ruas
127
00:08:25,372 --> 00:08:28,066
e 4000 lojas.
128
00:08:28,196 --> 00:08:31,324
E numa dessas lojas há três salas.
129
00:08:32,454 --> 00:08:34,410
Na sala mais pequena,
130
00:08:34,495 --> 00:08:36,972
havia um monte
de coisas desordenadas,
131
00:08:37,102 --> 00:08:38,665
velhas e novas.
132
00:08:39,536 --> 00:08:41,317
Do fundo desse monte...
133
00:08:42,626 --> 00:08:44,102
escolhi uma lembrança.
134
00:08:50,050 --> 00:08:51,874
Sabe o que isto é?
135
00:08:52,004 --> 00:08:54,742
Não tenho a certeza,
mas pode ser Cesm-i Bulbul,
136
00:08:54,872 --> 00:08:56,263
um "olho de rouxinol".
137
00:08:56,391 --> 00:08:58,695
Por volta de 1845,
havia em Incirkoy
138
00:08:58,826 --> 00:09:02,866
vidreiros famosos por este padrão
azul e branco em espiral.
139
00:09:02,997 --> 00:09:06,211
Por favor, é um presente meu.
Escolha algo menos insípido.
140
00:09:09,470 --> 00:09:11,686
Se isto for
141
00:09:11,816 --> 00:09:13,336
Cesm-i Bulbul,
142
00:09:13,466 --> 00:09:15,944
há alguma forma de o autenticar?
143
00:09:16,074 --> 00:09:19,723
Dizem que, se for genuíno,
às vezes veem-se pintas de sangue
144
00:09:19,853 --> 00:09:21,939
dos pulmões dos sopradores de vidro.
145
00:09:22,070 --> 00:09:24,544
Mas é mais provável
que seja uma imitação recente.
146
00:09:24,632 --> 00:09:27,717
Está danificado pelo fogo.
Escolha outra coisa.
147
00:09:27,848 --> 00:09:30,107
Não, obrigada, Günhan.
148
00:09:30,237 --> 00:09:31,759
Gosto dele.
149
00:09:31,844 --> 00:09:34,887
Seja o que for, de certeza que tem
uma história interessante.
150
00:10:01,475 --> 00:10:03,014
- Estou?
- Bom dia, Dra. Binnie.
151
00:10:03,107 --> 00:10:05,341
- Bom dia.
- Fala do serviço de quartos.
152
00:10:05,472 --> 00:10:08,036
- Como gosta dos ovos?
- Malpassados, por favor.
153
00:10:08,166 --> 00:10:10,121
- Com torradas?
- Sim, mas sem côdea.
154
00:10:10,251 --> 00:10:12,032
- Dois ovos?
- Só um.
155
00:10:12,163 --> 00:10:13,727
- Obrigado.
- Obrigada.
156
00:11:43,400 --> 00:11:45,268
Vou fechar os olhos
157
00:11:45,355 --> 00:11:47,831
e contar até três.
158
00:11:47,962 --> 00:11:50,568
Depois, agradecia que desaparecesse.
159
00:11:54,088 --> 00:11:55,653
Um...
160
00:11:55,738 --> 00:11:56,780
dois...
161
00:11:58,128 --> 00:11:59,215
três.
162
00:12:04,037 --> 00:12:05,601
Quatro...
163
00:12:05,731 --> 00:12:06,905
cinco...
164
00:12:08,078 --> 00:12:09,424
seis...
165
00:12:09,554 --> 00:12:11,465
sete, oito...
166
00:12:11,597 --> 00:12:12,813
nove, dez.
167
00:12:34,276 --> 00:12:36,275
Calculo que não fale inglês.
168
00:12:47,491 --> 00:12:51,218
Fala o grego de Homero?
169
00:12:52,002 --> 00:12:54,434
Tive algumas aulas
170
00:12:54,565 --> 00:12:56,468
na universidade.
171
00:12:56,911 --> 00:12:58,128
Por favor,
172
00:12:58,258 --> 00:13:00,213
não tenha medo de mim
173
00:13:00,343 --> 00:13:03,038
nem me trate de forma displicente.
174
00:13:03,472 --> 00:13:07,033
Estou em dívida para consigo
por causa desta libertação.
175
00:13:07,164 --> 00:13:08,727
Por isso,
176
00:13:08,814 --> 00:13:11,204
tenho de lhe conceder
177
00:13:11,335 --> 00:13:13,247
três desejos.
178
00:13:13,377 --> 00:13:14,681
Há leis
179
00:13:14,811 --> 00:13:17,200
que não podem ser violadas.
180
00:13:17,330 --> 00:13:19,373
Três são três.
181
00:13:19,503 --> 00:13:22,154
Um número poderoso.
182
00:13:22,282 --> 00:13:23,761
Não pode pedir
183
00:13:23,891 --> 00:13:26,020
desejos infinitos.
184
00:13:26,150 --> 00:13:27,149
Certo.
185
00:13:27,280 --> 00:13:29,453
Estou a par do conceito.
186
00:13:29,581 --> 00:13:32,450
Nem pode pedir a vida eterna.
187
00:13:32,581 --> 00:13:34,710
É da sua natureza ser mortal.
188
00:13:34,796 --> 00:13:37,620
E é da minha ser imortal.
189
00:13:39,880 --> 00:13:42,703
Também não posso absolver pecados
190
00:13:42,834 --> 00:13:45,747
nem acabar com todo o sofrimento.
191
00:13:46,265 --> 00:13:48,569
Sou apenas um génio.
192
00:13:48,699 --> 00:13:50,219
É razoável.
193
00:13:50,351 --> 00:13:52,956
São esses os limites.
194
00:14:00,114 --> 00:14:03,247
Quem é este homem pequeno?
195
00:14:03,732 --> 00:14:06,207
É...
196
00:14:06,337 --> 00:14:08,380
um...
197
00:14:08,511 --> 00:14:10,334
mago.
198
00:14:10,466 --> 00:14:12,755
Guia-nos através do tempo.
199
00:14:14,245 --> 00:14:15,202
Einstein.
200
00:14:15,332 --> 00:14:16,461
Einstein.
201
00:14:16,548 --> 00:14:18,068
É uma bruxa
202
00:14:18,199 --> 00:14:20,023
que o guardou numa caixa?
203
00:14:20,153 --> 00:14:23,205
Não. É ciência.
204
00:14:24,088 --> 00:14:25,280
Televisão.
205
00:14:25,411 --> 00:14:26,497
Televisão.
206
00:14:26,628 --> 00:14:29,451
Ondas de...
207
00:14:29,582 --> 00:14:31,354
luz e som.
208
00:14:32,015 --> 00:14:33,318
Transmissores.
209
00:14:33,448 --> 00:14:34,883
Transmissores.
210
00:14:35,013 --> 00:14:37,814
Não sei bem como funcionam.
211
00:14:38,401 --> 00:14:40,939
Sou uma académica literária.
212
00:14:41,356 --> 00:14:44,528
Não sabemos muita coisa.
213
00:14:44,656 --> 00:14:46,569
Sou um génio com poderes modestos,
214
00:14:46,700 --> 00:14:48,872
mas começo a entender
215
00:14:49,002 --> 00:14:51,174
estas transmissões.
216
00:14:52,521 --> 00:14:54,911
Aprendeu a falar a minha língua.
217
00:14:55,041 --> 00:14:57,909
Este inglês é simples.
218
00:14:58,039 --> 00:15:00,297
As regras aprendem-se depressa, acho.
219
00:15:05,946 --> 00:15:08,249
Gostaria de ter
este pequeno Albert para si?
220
00:15:08,380 --> 00:15:10,465
Não, não.
Isso não pode fazer-lhe bem.
221
00:15:10,596 --> 00:15:13,375
- Ponha-o onde estava.
- Posso expandi-lo e falaremos com ele.
222
00:15:13,506 --> 00:15:15,417
- Como é possível?
- Não, ponha-o lá.
223
00:15:15,548 --> 00:15:17,329
- É o seu desejo?
- Não é possível.
224
00:15:17,460 --> 00:15:19,632
Não, é a sua obrigação.
225
00:15:24,063 --> 00:15:25,844
Então, que desejo vai pedir?
226
00:15:27,973 --> 00:15:29,754
O que deseja o seu coração?
227
00:15:35,228 --> 00:15:36,445
Bom...
228
00:15:36,576 --> 00:15:39,226
Não nos precipitemos.
229
00:15:40,269 --> 00:15:42,180
Tenho de ir com calma.
230
00:15:43,353 --> 00:15:46,525
Tenho todo o tempo do mundo.
231
00:15:46,656 --> 00:15:48,653
Fale-me de si.
232
00:15:48,784 --> 00:15:50,869
Chamo-me Alithea Binnie.
233
00:15:51,000 --> 00:15:52,998
Vim à Turquia a uma conferência
234
00:15:53,129 --> 00:15:55,822
e volto para o meu país
dentro de um dia.
235
00:15:55,952 --> 00:15:57,125
E além disso?
236
00:15:59,298 --> 00:16:00,819
Além disso,
237
00:16:00,949 --> 00:16:03,165
tenho de confessar algo.
238
00:16:03,295 --> 00:16:05,206
Algo que nunca contei a ninguém.
239
00:16:05,337 --> 00:16:06,771
Excelente.
240
00:16:07,945 --> 00:16:10,074
Quando era pequena,
houve um rapaz...
241
00:16:10,942 --> 00:16:12,331
O seu primeiro namorado?
242
00:16:12,463 --> 00:16:15,113
Não. Ele não era de carne e osso.
243
00:16:15,243 --> 00:16:16,590
Um génio?
244
00:16:16,720 --> 00:16:17,719
Não.
245
00:16:18,675 --> 00:16:21,901
Na altura, eu estava
num colégio para raparigas.
246
00:16:22,300 --> 00:16:24,498
Montes de raparigas.
247
00:16:24,628 --> 00:16:25,757
Eu era...
248
00:16:25,844 --> 00:16:29,232
Bem, sou uma criatura
solitária por natureza.
249
00:16:29,363 --> 00:16:32,230
E um rapaz, o Enzo,
250
00:16:32,361 --> 00:16:35,099
apareceu-me do vazio
que sentia em mim.
251
00:16:36,531 --> 00:16:38,356
Da necessidade de imaginar.
252
00:16:39,529 --> 00:16:41,701
Ela contava-me histórias numa língua
253
00:16:41,832 --> 00:16:45,003
que só nós os dois falávamos.
254
00:16:45,134 --> 00:16:47,871
E desaparecia sempre
que eu tinha dores de cabeça.
255
00:16:48,001 --> 00:16:50,869
Mas nunca se afastava
quando a asma não me deixava mexer.
256
00:16:50,999 --> 00:16:54,388
Era como o pequeno Albert
que não me deixou oferecer-lhe?
257
00:16:54,518 --> 00:16:55,996
Uma emanação?
258
00:16:56,082 --> 00:16:58,907
Apenas a emanação
de uma ausência.
259
00:17:02,078 --> 00:17:05,641
Temia que ele partisse
e então escrevi sobre ele.
260
00:17:07,682 --> 00:17:10,333
E enchi um diário
261
00:17:10,463 --> 00:17:12,158
com imensos factos.
262
00:17:13,722 --> 00:17:17,762
Mas quanto mais realismo
tentei inserir,
263
00:17:17,893 --> 00:17:20,586
mais comecei a duvidar
264
00:17:20,716 --> 00:17:23,844
e tudo começou
a parecer-me uma tolice.
265
00:17:25,149 --> 00:17:26,581
Senti-me tola.
266
00:17:28,580 --> 00:17:31,101
Então, após algum tempo,
267
00:17:31,231 --> 00:17:33,403
queimei tudo na fornalha da escola.
268
00:17:35,922 --> 00:17:38,530
Depois disso,
ele desapareceu completamente.
269
00:17:39,832 --> 00:17:42,178
Porém, eu estou aqui.
270
00:17:44,699 --> 00:17:46,437
Sim, contrariamente à razão.
271
00:17:47,827 --> 00:17:49,565
Estou aqui
272
00:17:49,695 --> 00:17:51,563
e temos trabalho para fazer.
273
00:17:54,301 --> 00:17:56,734
Pode voltar mais tarde, por favor?
274
00:17:56,864 --> 00:18:00,773
É o serviço de quartos.
Tenho o seu pequeno-almoço.
275
00:18:00,904 --> 00:18:02,425
Só um momento!
276
00:18:03,467 --> 00:18:04,944
Tem de fechar a porta.
277
00:18:19,454 --> 00:18:21,627
- Bom dia.
- Onde o ponho, Dra. Binnie?
278
00:18:21,759 --> 00:18:22,974
Obrigada, eu levo-o.
279
00:18:23,105 --> 00:18:25,364
- Por favor, permita-me.
- Não, eu ajeito-me.
280
00:18:25,495 --> 00:18:27,754
Muito bem.
Espero que tenha descansado bem.
281
00:18:27,841 --> 00:18:31,490
- Parece delicioso. Sim, descansei.
- Que tenciona fazer neste lindo dia?
282
00:18:31,620 --> 00:18:34,183
Não sei, vou improvisar.
283
00:18:34,314 --> 00:18:36,747
Gostaria de lhe mostrar
uma bela galeria de arte.
284
00:18:36,878 --> 00:18:39,181
- É muito gentil. Obrigada.
- Quando puder.
285
00:18:39,267 --> 00:18:41,613
Fica para a próxima.
Tenha um excelente dia.
286
00:18:42,569 --> 00:18:44,567
- Muito bem, bom proveito.
- Obrigada!
287
00:19:00,642 --> 00:19:02,121
"Por Favor
Não Incomodar."
288
00:19:24,277 --> 00:19:26,841
Um tamanho mais conveniente,
pelo que vejo.
289
00:19:26,972 --> 00:19:29,187
Faço os possíveis por me adaptar.
290
00:19:29,316 --> 00:19:30,925
Faça favor.
291
00:19:31,055 --> 00:19:33,531
Não precisava de ter pedido
o pequeno-almoço.
292
00:19:33,662 --> 00:19:37,051
É nan-e nokhodchi.
Grão-de-bico, cravo-da-índia, pistácio.
293
00:19:37,181 --> 00:19:38,875
Vai derreter-se na sua boca.
294
00:19:43,989 --> 00:19:46,813
- Posso perguntar-lhe uma coisa?
- Tudo.
295
00:19:48,477 --> 00:19:50,954
Como foi parar ao meu jarro?
296
00:19:52,605 --> 00:19:53,995
É uma boa história.
297
00:19:54,951 --> 00:19:56,906
Foi a minha terceira encarceração.
298
00:19:57,036 --> 00:19:59,078
Esteve três vezes preso num jarro?
299
00:19:59,208 --> 00:20:01,511
Posso ser um génio,
mas também sou um tolo
300
00:20:01,640 --> 00:20:04,074
que aprecia demasiado
a conversa das mulheres.
301
00:20:04,205 --> 00:20:06,290
Preciso de ter mais cuidado,
de futuro.
302
00:20:06,420 --> 00:20:08,550
Como foi apanhado da primeira vez?
303
00:20:08,680 --> 00:20:11,199
Por causa do desejo.
Que mais poderia ser?
304
00:20:14,849 --> 00:20:16,325
Quem era ela?
305
00:20:16,457 --> 00:20:17,847
Sabá.
306
00:20:17,977 --> 00:20:19,281
A Rainha de Sabá?
307
00:20:19,367 --> 00:20:20,975
Era minha familiar.
308
00:20:21,105 --> 00:20:22,235
Era um génio?
309
00:20:22,366 --> 00:20:24,624
- A mãe dela era.
- Isso é possível?
310
00:20:24,754 --> 00:20:27,405
Há leis que permitem
a união de génios com mortais,
311
00:20:27,535 --> 00:20:29,751
mas não podem gerar
um descendente imortal,
312
00:20:29,838 --> 00:20:32,922
tal como um burro e um cavalo
só podem gerar uma mula estéril.
313
00:20:34,009 --> 00:20:36,007
E qual era o aspeto dela?
314
00:20:37,397 --> 00:20:39,222
Além de uma camada espessa
315
00:20:39,352 --> 00:20:41,350
de pelos pretos nas pernas,
316
00:20:41,482 --> 00:20:44,957
era como qualquer outro ser humano.
Só que era Sabá, claro.
317
00:20:45,087 --> 00:20:47,564
Segundo todos os relatos,
era muito bela.
318
00:20:47,694 --> 00:20:50,519
Ela não era bela,
era a própria beleza.
319
00:20:54,167 --> 00:20:56,731
Eu era livre em todos os aspetos.
320
00:20:56,862 --> 00:20:59,685
Entrava e saía
do quarto de dormir dela...
321
00:21:01,187 --> 00:21:03,142
Sabá...
322
00:21:07,289 --> 00:21:10,330
Eu conhecia tão bem
como qualquer escrava dela
323
00:21:10,458 --> 00:21:13,198
os toques que a faziam
estremecer de deleite.
324
00:21:14,197 --> 00:21:16,456
Nunca desejei tanto uma criatura.
325
00:21:17,542 --> 00:21:19,323
E ela correspondia a esse desejo?
326
00:21:19,454 --> 00:21:22,060
Eu era o seu brinquedo e confidente.
327
00:21:22,190 --> 00:21:24,624
Podia ter sido mais,
se não fosse Salomão.
328
00:21:24,754 --> 00:21:27,752
- O Rei Salomão?
- Abençoada seja a sua memória.
329
00:21:27,882 --> 00:21:30,315
Ele atravessou os desertos
para cortejá-la.
330
00:21:30,445 --> 00:21:32,835
- Ela não foi ao encontro dele?
- Não, nunca.
331
00:21:32,965 --> 00:21:36,485
Mas está em todos os livros sagrados.
Em todas as histórias e pinturas.
332
00:21:36,571 --> 00:21:39,396
- E Handel escreveu música sobre isso.
- Minha senhora, eu estava lá.
333
00:21:39,526 --> 00:21:41,089
Salomão foi ao encontro dela.
334
00:21:43,826 --> 00:21:47,215
És uma rainha,
livre como uma ave poderosa.
335
00:21:47,345 --> 00:21:50,300
Vês tudo com um olhar justo.
336
00:21:50,431 --> 00:21:52,733
Porque te prenderias
337
00:21:52,863 --> 00:21:54,340
à cama de um homem?
338
00:21:54,471 --> 00:21:56,296
Querido primo génio,
339
00:21:56,383 --> 00:21:58,859
nenhum homem
poderia seduzir-me dessa forma.
340
00:22:08,766 --> 00:22:10,329
Ele começou pela música.
341
00:23:42,566 --> 00:23:44,779
Fiz tudo o que pude
para dissuadi-la.
342
00:23:45,997 --> 00:23:48,950
Mas quando ela usou a cera aromática
da abelha de Jabassa
343
00:23:49,038 --> 00:23:51,994
para tirar os pelos das pernas,
percebi que estava perdido.
344
00:23:52,079 --> 00:23:54,556
Mas, como um tolo,
continuei a dizer-lhe
345
00:23:54,686 --> 00:23:57,164
que o seu corpo era rico e belo,
346
00:23:57,292 --> 00:24:00,943
mas a sua mente ainda mais rica,
bela e duradoura.
347
00:24:01,855 --> 00:24:05,721
E ela concordou com tudo o que eu disse
e deixou cair uma lágrima quente.
348
00:24:06,721 --> 00:24:09,805
Começou a pedir-lhe tarefas
que pareciam impossíveis.
349
00:24:09,892 --> 00:24:12,326
Que encontrasse
um certo fio de seda vermelha
350
00:24:12,456 --> 00:24:13,975
no palácio de mil quartos,
351
00:24:14,063 --> 00:24:17,148
que adivinhasse o nome secreto
da mãe-génio dela.
352
00:24:17,279 --> 00:24:20,103
Que lhe dissesse
o que as mulheres mais desejam...
353
00:24:20,232 --> 00:24:23,101
- Isso parece mesmo impossível.
- Não para ele.
354
00:24:23,231 --> 00:24:27,098
Ele falava com os monstros da terra
e com os génios feitos de fogo subtil.
355
00:24:27,228 --> 00:24:30,008
Encontrou formigas que descobriram
o fio de seda
356
00:24:30,138 --> 00:24:32,832
e um ifrit que lhe sussurrou
o nome da mãe dela.
357
00:24:37,655 --> 00:24:39,392
Depois, olhou-a nos olhos
358
00:24:39,523 --> 00:24:42,738
e disse-lhe o que as mulheres
mais desejam.
359
00:24:44,606 --> 00:24:45,910
Ela ficou espantada...
360
00:24:47,430 --> 00:24:49,125
e disse-lhe que tinha razão.
361
00:24:53,598 --> 00:24:57,336
E então concedeu-lhe
aquilo que ele mais desejava,
362
00:24:57,467 --> 00:25:00,030
que era desposá-la
e ser conduzido à cama dela.
363
00:25:20,146 --> 00:25:22,187
Ele era um grande mago
364
00:25:22,318 --> 00:25:25,923
e com uma palavra poderosa
aprisionou-me num jarro de cobre.
365
00:25:52,687 --> 00:25:54,598
Ela não intercedeu por mim.
366
00:25:55,858 --> 00:25:57,291
Eu não era nada para ela.
367
00:25:58,334 --> 00:25:59,986
Um sopro num jarro.
368
00:26:14,930 --> 00:26:17,625
E então fui atirado ao Mar Vermelho
369
00:26:17,755 --> 00:26:20,492
e penei durante 2500 anos.
370
00:26:26,661 --> 00:26:28,400
Além de dormir,
371
00:26:28,486 --> 00:26:31,267
o que se faz num jarro
durante 2500 anos?
372
00:26:32,787 --> 00:26:34,308
Os génios não dormem.
373
00:26:40,086 --> 00:26:41,781
Como se aguentou, então?
374
00:26:45,168 --> 00:26:47,341
Bem, durante os primeiros 100 anos
375
00:26:47,473 --> 00:26:49,601
revoltei-me contra o meu destino.
376
00:26:49,731 --> 00:26:53,164
Rezei a Boschkolo pela minha libertação
e quando isso não resultou
377
00:26:53,294 --> 00:26:56,554
rezei a todos os deuses que conhecia
e depois a todos os que desconhecia.
378
00:26:56,639 --> 00:26:57,986
E quando, mesmo assim,
379
00:26:58,117 --> 00:26:59,941
não encontrei respostas,
380
00:27:00,072 --> 00:27:02,113
gastei o tempo a sonhar acordado,
381
00:27:02,244 --> 00:27:04,938
a revisitar todas as histórias
da minha vida.
382
00:27:05,025 --> 00:27:08,023
E depois de repetir isso
até à exaustão,
383
00:27:08,109 --> 00:27:11,020
voltei às minhas orações
e à minha raiva.
384
00:27:11,151 --> 00:27:12,237
E depois...
385
00:27:13,149 --> 00:27:14,365
por fim...
386
00:27:15,452 --> 00:27:17,537
preguei uma partida a mim mesmo.
387
00:27:18,927 --> 00:27:20,579
Rezei para ficar no jarro.
388
00:27:20,665 --> 00:27:24,358
Supliquei a Boschkolo
para me manter sempre no jarro.
389
00:27:24,489 --> 00:27:25,792
E resultou?
390
00:27:25,879 --> 00:27:27,399
Ansiar por nada?
391
00:27:27,530 --> 00:27:30,875
Fingir não querer nada mais
do que ficar preso num jarro?
392
00:27:31,006 --> 00:27:32,439
Não.
393
00:27:32,570 --> 00:27:35,610
Para um génio, é o que temos
de mais parecido com a morte.
394
00:27:38,000 --> 00:27:41,086
- Sabe a resposta à pergunta dela?
- O que as mulheres mais desejam?
395
00:27:41,216 --> 00:27:42,433
Sim.
396
00:27:42,518 --> 00:27:43,605
Não sabe?
397
00:27:43,735 --> 00:27:45,604
Se não sabe, não posso dizer-lho.
398
00:27:45,690 --> 00:27:47,862
Decerto não queremos todas
a mesma coisa.
399
00:27:47,992 --> 00:27:51,078
Minha senhora, os seus anseios
não são de todo claros para mim.
400
00:27:51,208 --> 00:27:54,553
Estou num ponto da vida
em que tenho tudo de que preciso.
401
00:27:54,684 --> 00:27:57,115
Atrevo-me a dizer
que estou satisfeita e grata.
402
00:27:57,203 --> 00:27:59,376
Diga-me: é esposa?
403
00:27:59,506 --> 00:28:01,244
Viúva?
404
00:28:01,331 --> 00:28:02,721
Mãe, talvez?
405
00:28:02,851 --> 00:28:05,198
Não tenho filhos
nem irmãos nem pais.
406
00:28:07,110 --> 00:28:08,630
Em tempos, tive um marido.
407
00:28:09,672 --> 00:28:12,279
E como era o caráter desse marido?
408
00:28:12,410 --> 00:28:13,798
O caráter?
409
00:28:13,886 --> 00:28:16,927
No início, era radiante.
410
00:28:17,014 --> 00:28:18,710
E no fim?
411
00:28:18,840 --> 00:28:20,447
Não é uma grande história.
412
00:28:20,577 --> 00:28:21,882
Mas é uma história.
413
00:28:22,012 --> 00:28:23,270
É a sua história
414
00:28:23,402 --> 00:28:26,791
e é sempre sensato percebermos
aqueles que nos dominam.
415
00:28:26,921 --> 00:28:28,181
Faça favor.
416
00:28:30,440 --> 00:28:31,700
Está bem.
417
00:28:34,731 --> 00:28:36,555
Conhecíamo-nos desde jovens.
418
00:28:36,622 --> 00:28:38,999
Casámos cedo.
419
00:28:39,129 --> 00:28:42,995
No início, sentíamos prazer
com as mentes e corpos um do outro.
420
00:28:44,343 --> 00:28:46,515
Fomos passando
os anos confortavelmente
421
00:28:46,645 --> 00:28:49,251
e depois, na verdade,
422
00:28:49,338 --> 00:28:51,467
tudo se evaporou
423
00:28:51,598 --> 00:28:53,337
e tornámo-nos...
424
00:28:54,683 --> 00:28:55,594
menos.
425
00:28:55,726 --> 00:28:56,811
E onde está ele?
426
00:28:58,376 --> 00:29:01,374
Está em Hackney,
com a Emmeline Porter.
427
00:29:08,673 --> 00:29:10,324
Ele disse-me
428
00:29:10,454 --> 00:29:12,931
que eu era incapaz
de ler os sentimentos.
429
00:29:17,188 --> 00:29:19,317
Era incapaz
de ler os sentimentos dele.
430
00:29:27,442 --> 00:29:30,429
A forma
como o meu cérebro funciona é...
431
00:29:31,178 --> 00:29:33,654
a fonte tanto do meu poder...
432
00:29:34,610 --> 00:29:36,434
como da minha solidão.
433
00:29:37,999 --> 00:29:40,910
Suspeito que é por isso
que gosto de histórias.
434
00:29:41,040 --> 00:29:43,387
Descubro sentimentos
através das histórias.
435
00:29:47,340 --> 00:29:50,207
Talvez pudesse desejar
o regresso dele.
436
00:29:50,338 --> 00:29:51,729
Não, não.
437
00:29:51,814 --> 00:29:53,075
Não.
438
00:29:54,857 --> 00:29:56,376
Eu...
439
00:29:56,506 --> 00:29:57,723
pensei...
440
00:29:58,592 --> 00:30:00,027
que poderia sofrer
441
00:30:00,155 --> 00:30:02,285
por causa da perda e traição, mas...
442
00:30:03,458 --> 00:30:04,457
não.
443
00:30:04,587 --> 00:30:06,673
Na verdade, estava livre.
444
00:30:06,803 --> 00:30:08,889
Era como uma prisioneira
445
00:30:09,019 --> 00:30:11,886
que emergia de uma masmorra
para a luz do Sol.
446
00:30:12,799 --> 00:30:16,101
Expandi-me para o espaço
da minha própria vida.
447
00:30:17,013 --> 00:30:19,750
Não podia desejar mais.
448
00:30:19,882 --> 00:30:22,836
É uma mulher sábia
e cautelosa, Alithea.
449
00:30:22,966 --> 00:30:25,181
Mas todos temos desejos,
450
00:30:25,311 --> 00:30:27,701
mesmo que escondidos de nós.
451
00:30:29,309 --> 00:30:30,960
É muito possível,
452
00:30:31,090 --> 00:30:33,609
mas também sou...
453
00:30:34,870 --> 00:30:36,608
uma narratologista
454
00:30:36,695 --> 00:30:38,607
e isso será um problema.
455
00:30:38,735 --> 00:30:40,908
Será um grande problema.
456
00:30:41,039 --> 00:30:44,036
Conheço todas as histórias
sobre génios trapaceiros
457
00:30:44,168 --> 00:30:46,861
e a forma como manipulam
os desejos para os seus fins.
458
00:30:46,992 --> 00:30:48,164
Não sou um deles.
459
00:30:48,295 --> 00:30:50,120
Sou temente a Deus, honrado
460
00:30:50,206 --> 00:30:52,378
e só estou aqui para lhe conceder
o que o seu coração deseja.
461
00:30:52,509 --> 00:30:54,377
Mesmo que isso seja verdade,
462
00:30:54,507 --> 00:30:57,549
como pode confiar
naqueles que pedem os desejos?
463
00:30:59,764 --> 00:31:02,415
Como sabe que pode
confiar em mim?
464
00:31:03,760 --> 00:31:05,587
Espero poder.
465
00:31:05,717 --> 00:31:08,323
No seu caso, espero mesmo.
466
00:31:08,453 --> 00:31:09,453
Há...
467
00:31:10,496 --> 00:31:13,450
uma historiazinha engraçada.
Já deve conhecê-la.
468
00:31:13,580 --> 00:31:16,057
Três amigos perdidos no mar
num barco minúsculo.
469
00:31:16,188 --> 00:31:19,142
Pescam um peixe mágico
que concede a cada um desejo.
470
00:31:19,273 --> 00:31:22,878
O primeiro: "Desejava estar em casa
com a minha mulher". E desaparece.
471
00:31:23,009 --> 00:31:26,311
O segundo: "Desejava estar a brincar
nos campos com os meus filhos".
472
00:31:26,441 --> 00:31:29,743
E lá se vai ele. E o terceiro:
"Tenho saudades dos meus amigos..."
473
00:31:29,829 --> 00:31:32,088
"... desejava que estivessem aqui."
- Exato.
474
00:31:32,219 --> 00:31:35,651
Não há uma história sobre desejos
que não seja uma advertência.
475
00:31:35,782 --> 00:31:39,431
Nenhuma acaba bem.
Nem as que supostamente são piadas.
476
00:31:39,562 --> 00:31:42,082
Mas nós os dois
somos os autores desta história
477
00:31:42,212 --> 00:31:44,557
e podemos evitar todas as armadilhas.
478
00:31:45,948 --> 00:31:47,946
E se eu não pedisse qualquer desejo?
479
00:31:50,336 --> 00:31:51,466
Desculpe?
480
00:31:54,029 --> 00:31:56,071
E se eu não pedisse um desejo?
481
00:31:56,201 --> 00:31:57,461
Isso seria...
482
00:31:59,851 --> 00:32:02,327
Seria... catastrófico!
483
00:32:17,404 --> 00:32:18,489
Certo...
484
00:32:23,355 --> 00:32:26,440
Tenho de lhe contar como foi
a minha encarceração seguinte.
485
00:32:26,570 --> 00:32:27,961
Sou toda ouvidos.
486
00:32:38,605 --> 00:32:39,777
Nunca saberei...
487
00:32:41,733 --> 00:32:45,165
como o meu jarro deixou
o fundo do Mar Vermelho
488
00:32:45,295 --> 00:32:47,903
e foi parar a um palácio
em Constantinopla.
489
00:32:49,119 --> 00:32:52,759
Mas imagino que tenha envolvido
a morte de um guerreiro otomano.
490
00:32:58,374 --> 00:32:59,981
A queda de um império.
491
00:33:09,365 --> 00:33:10,971
E uma rapariga apaixonada.
492
00:33:44,165 --> 00:33:45,296
E quem és tu?
493
00:33:48,380 --> 00:33:52,463
O ESQUECIMENTO
DE UM GÉNIO
494
00:33:55,505 --> 00:33:58,068
Gulten vivia como uma escrava
495
00:33:58,198 --> 00:34:01,108
no pátio das concubinas,
no harém.
496
00:34:20,832 --> 00:34:22,355
Quando lhe apareci...
497
00:34:24,614 --> 00:34:26,395
ela desmaiou.
498
00:34:26,525 --> 00:34:29,089
E foi-me muito difícil acordá-la.
499
00:34:35,346 --> 00:34:37,777
Deixei bem claro
que não lhe queria mal,
500
00:34:37,908 --> 00:34:39,601
pois estava condenado ao jarro.
501
00:34:39,689 --> 00:34:42,948
- Até conceder os seus três desejos.
- Até ela receber os dela.
502
00:34:43,078 --> 00:34:44,251
Faça favor.
503
00:34:45,294 --> 00:34:46,901
A pobre rapariga contou-me
504
00:34:47,031 --> 00:34:49,204
que estava
desesperadamente apaixonada
505
00:34:49,335 --> 00:34:51,158
por um homem lindo
506
00:34:52,072 --> 00:34:55,547
e desejou de imediato
cair nas boas graças dele.
507
00:34:56,416 --> 00:34:58,285
Fiz isto para ti.
508
00:35:09,102 --> 00:35:12,968
Só que aquele que ela tanto desejava
era o esplêndido Mustafá.
509
00:35:13,055 --> 00:35:14,664
O Príncipe Mustafá.
510
00:35:16,706 --> 00:35:19,269
Filho mais velho
de Solimão, o Magnífico,
511
00:35:19,399 --> 00:35:22,180
e provável sucessor
ao seu poderoso trono.
512
00:35:23,526 --> 00:35:25,480
Se eu soubesse o que se aproximava,
513
00:35:25,568 --> 00:35:28,306
teria arriscado as fúrias de Iblis
514
00:35:28,436 --> 00:35:31,390
para distraí-la veementemente
do seu desejo.
515
00:35:32,824 --> 00:35:34,432
Mas, sem pensar,
516
00:35:34,562 --> 00:35:38,168
peguei no meu jarro
e confecionei óleos para prepará-la.
517
00:35:40,427 --> 00:35:42,251
Óleos encantatórios
518
00:35:42,382 --> 00:35:44,468
em tempos usados apenas
por Sabá.
519
00:35:50,072 --> 00:35:52,114
Alertei-a para esconder o jarro,
520
00:35:52,244 --> 00:35:54,938
não fosse o seu poder
cair em mãos alheias.
521
00:36:00,109 --> 00:36:01,716
Fui até junto de Mustafá.
522
00:36:01,847 --> 00:36:03,584
Gulten...
523
00:36:03,714 --> 00:36:05,061
Sussurrei o nome dela.
524
00:36:09,579 --> 00:36:11,101
Ele mandou buscá-la.
525
00:36:14,055 --> 00:36:15,575
Foi tão fácil.
526
00:36:24,221 --> 00:36:28,262
Como génio, a minha curiosidade
sobre os hábitos dos humanos é infinita.
527
00:36:29,261 --> 00:36:30,694
Então, nos tempos livres,
528
00:36:30,825 --> 00:36:34,344
vagueava pelo palácio
em busca das suas intrigas.
529
00:36:35,387 --> 00:36:38,557
E aí, entre os eunucos,
as consortes e as concubinas,
530
00:36:38,689 --> 00:36:40,774
vi pela primeira vez Hürrem.
531
00:36:41,773 --> 00:36:43,163
"Aquela que Ri".
532
00:36:52,070 --> 00:36:54,069
Também ela era uma escrava
533
00:36:54,155 --> 00:36:56,415
que ascendera
por entre todas as outras
534
00:36:56,545 --> 00:36:58,673
para se tornar a favorita do sultão.
535
00:37:07,581 --> 00:37:11,099
Solimão, o Sábio,
só estava com ela.
536
00:37:11,230 --> 00:37:14,053
E ela procurava proteger
o trono dele
537
00:37:14,184 --> 00:37:18,138
para benefício dos seus próprios filhos
e em detrimento do adorado Mustafá.
538
00:37:20,919 --> 00:37:24,698
Por isso, ela mandou que muitos
olhos atentos vigiassem o príncipe.
539
00:37:35,038 --> 00:37:37,515
Quando vi a mestria
540
00:37:37,646 --> 00:37:40,295
das manipulações de Hürrem,
541
00:37:40,426 --> 00:37:43,858
temi que a minha Gulten
fosse apanhada nessa teia.
542
00:37:50,418 --> 00:37:52,547
Tentei avisá-la para ter cuidado.
543
00:37:54,361 --> 00:37:57,447
Mas ela já tinha escolhido
o seu segundo desejo.
544
00:37:58,025 --> 00:37:59,846
Desejo engravidar.
545
00:37:59,976 --> 00:38:02,497
De Mustafá?
Por favor, não.
546
00:38:02,627 --> 00:38:04,669
É o que o meu coração deseja.
547
00:38:04,799 --> 00:38:06,711
Concede-me o meu desejo.
548
00:38:06,842 --> 00:38:08,101
Agora.
549
00:38:08,188 --> 00:38:10,403
Por favor, espera!
550
00:38:10,534 --> 00:38:12,690
Que grande erro.
551
00:38:13,792 --> 00:38:15,443
Porque nesse momento,
552
00:38:15,573 --> 00:38:18,050
Solimão, abençoado seja
o seu nome,
553
00:38:18,181 --> 00:38:19,788
é vítima de sabotagem.
554
00:38:21,178 --> 00:38:23,785
Os seus guerreiros
acham que está a ficar mole.
555
00:38:23,915 --> 00:38:26,261
Mais interessado na sua poesia
556
00:38:26,391 --> 00:38:28,738
do que em governar
com punho de ferro.
557
00:38:44,249 --> 00:38:45,596
Hürrem alimenta boatos
558
00:38:45,681 --> 00:38:48,115
de que os militares
querem tomar-lhe o trono
559
00:38:48,245 --> 00:38:50,026
e substituí-lo por Mustafá.
560
00:38:51,678 --> 00:38:53,198
O príncipe tornou-se num peão
561
00:38:53,329 --> 00:38:56,457
no incessante jogo de poder.
562
00:39:08,665 --> 00:39:10,621
Solimão, o Magnífico,
563
00:39:10,706 --> 00:39:12,488
Solimão, o Conquistador,
564
00:39:12,619 --> 00:39:15,442
patrono e protetor de impérios.
565
00:39:15,573 --> 00:39:17,093
Solimão, o pai,
566
00:39:17,223 --> 00:39:21,048
teve de tomar uma decisão
que sabia que lhe partiria o coração.
567
00:39:28,650 --> 00:39:30,432
Gulten, entretanto,
568
00:39:30,518 --> 00:39:32,952
não via razão para continuar
569
00:39:33,082 --> 00:39:34,342
a ser invisível.
570
00:39:37,861 --> 00:39:40,033
Visto que estava grávida
571
00:39:40,163 --> 00:39:41,902
do próximo sultão.
572
00:39:47,550 --> 00:39:49,678
Apesar de todos os meus avisos,
573
00:39:49,808 --> 00:39:52,676
ela exibe os novos seios
e barriga inchados.
574
00:39:54,066 --> 00:39:57,238
E os boatos
depressa se espalham pelo harém.
575
00:40:03,884 --> 00:40:06,883
As terríveis conspirações
precipitam-se rapidamente.
576
00:40:33,211 --> 00:40:34,602
O Príncipe Mustafá
577
00:40:34,732 --> 00:40:37,600
comparece inocentemente
perante o pai
578
00:40:37,730 --> 00:40:39,815
para lhe assegurar a sua lealdade.
579
00:40:40,728 --> 00:40:41,857
Meu sultão.
580
00:40:46,896 --> 00:40:47,939
Pai...
581
00:40:51,328 --> 00:40:53,501
E os mudos esperam por ele.
582
00:40:57,498 --> 00:41:00,800
Ele gritou pelos seus janíçaros,
que o adoravam,
583
00:41:00,930 --> 00:41:04,189
mas a sua voz foi esmagada
e o seu fôlego interrompido
584
00:41:04,319 --> 00:41:06,795
pela corda do arco do pai.
585
00:41:29,822 --> 00:41:33,515
Eles vêm buscar-te.
Pede um desejo!
586
00:41:33,601 --> 00:41:35,383
Só mais um desejo.
587
00:41:35,514 --> 00:41:36,904
Porquê?
588
00:41:37,034 --> 00:41:37,946
Gulten.
589
00:41:38,077 --> 00:41:40,292
Eles vêm matar-te!
590
00:41:42,334 --> 00:41:43,899
O príncipe vai proteger-me!
591
00:41:43,985 --> 00:41:45,767
Ele não pode fazer nada.
592
00:41:45,897 --> 00:41:48,765
- Pede um desejo!
- Ele ama-me.
593
00:41:48,895 --> 00:41:50,589
Gulten, ele morreu!
594
00:41:51,805 --> 00:41:53,413
Ele morreu!
595
00:41:53,543 --> 00:41:55,976
Todos os que gostam dele morreram.
596
00:41:56,107 --> 00:41:57,888
A Hürrem virá atrás de ti.
597
00:42:02,189 --> 00:42:03,711
"Pede um desejo!
598
00:42:03,796 --> 00:42:05,752
"Salva-te, Gulten!"
599
00:42:10,313 --> 00:42:13,016
Umas poucas palavras
e ela teria ficado livre
600
00:42:13,094 --> 00:42:15,440
para ter o filho em segurança...
601
00:42:16,569 --> 00:42:20,002
e para eu elevar o meu espírito
até ao Reino dos Génios.
602
00:42:20,132 --> 00:42:22,652
Mas ela correu
para as mãos dos assassinos.
603
00:42:24,434 --> 00:42:26,476
Eu estava prestes
a apanhá-los à força,
604
00:42:26,607 --> 00:42:28,865
quando fui bloqueado
por um seguidor de Iblis.
605
00:42:37,378 --> 00:42:39,964
Não és desejado aqui.
606
00:42:44,115 --> 00:42:46,634
Não podes mudar a história dela.
607
00:42:49,590 --> 00:42:56,410
Se ela não pedir um desejo,
estás condenado.
608
00:43:11,051 --> 00:43:12,051
Gulten!
609
00:43:28,777 --> 00:43:31,470
Ela não pediu um desejo
para se salvar.
610
00:43:32,905 --> 00:43:35,815
Não foi pedido qualquer desejo
para nos salvar aos dois.
611
00:43:43,288 --> 00:43:45,330
Então, lá estava eu.
612
00:43:45,460 --> 00:43:47,503
Ou não estava, pode dizer-se.
613
00:43:47,633 --> 00:43:49,328
Quase emancipado
614
00:43:49,458 --> 00:43:52,977
e ligado a este mundo
por um terceiro desejo não realizado.
615
00:43:53,108 --> 00:43:55,281
Mas percebe
616
00:43:55,366 --> 00:43:58,451
que acaba de me contar a história
de uma mulher condenada
617
00:43:58,538 --> 00:44:00,232
por causa dos desejos que pediu?
618
00:44:00,363 --> 00:44:03,794
Sim, mas o facto de não os ter realizado
também me condenou.
619
00:44:04,749 --> 00:44:06,793
Mais ninguém
poderia cumprir o desejo?
620
00:44:06,880 --> 00:44:10,225
- Era essa a minha esperança.
- E isso libertá-lo-ia por fim?
621
00:44:10,355 --> 00:44:12,833
Era a minha única esperança.
622
00:44:12,963 --> 00:44:15,135
Mas ficou invisível.
623
00:44:15,221 --> 00:44:17,958
Como um fantasma,
a vaguear sem ser visto.
624
00:44:18,089 --> 00:44:19,112
E o seu jarro
625
00:44:19,206 --> 00:44:22,955
escondido sob a pedra solta,
conhecida apenas pela falecida Gulten.
626
00:44:23,085 --> 00:44:24,823
Sim, foi uma situação difícil.
627
00:44:26,300 --> 00:44:28,255
Tentei atrair a atenção de alguém,
628
00:44:28,386 --> 00:44:30,601
qualquer um que pudesse ajudar-me.
629
00:44:31,905 --> 00:44:33,556
Céus, como tentei.
630
00:44:33,687 --> 00:44:35,946
Segui o aroma delas,
cada passo seu.
631
00:44:36,032 --> 00:44:38,204
Desejoso, suplicante, gritando.
632
00:44:38,335 --> 00:44:40,203
Tudo para atraí-las até mim.
633
00:45:09,225 --> 00:45:13,099
E fi-lo penosamente
durante 100 anos.
634
00:45:13,162 --> 00:45:16,420
E com cada falhanço
a minha vontade começava a esmorecer.
635
00:45:22,737 --> 00:45:24,866
E então, em 1620,
636
00:45:24,996 --> 00:45:28,516
a esperança surge sob a forma
de um rapaz com uma espada.
637
00:45:32,433 --> 00:45:35,381
DOIS IRMÃOS
E UMA GIGANTE
638
00:45:35,466 --> 00:45:36,639
Murad!
639
00:45:36,770 --> 00:45:37,986
Murad!
640
00:45:51,672 --> 00:45:52,715
Murad!
641
00:46:01,708 --> 00:46:04,706
Por algum motivo,
este rapaz sente a minha presença.
642
00:46:04,836 --> 00:46:07,269
Consigo atraí-lo até à pedra.
643
00:46:56,276 --> 00:46:57,406
Ibrahim!
644
00:47:01,577 --> 00:47:02,620
Murad!
645
00:47:04,271 --> 00:47:05,357
Ibrahim!
646
00:47:05,487 --> 00:47:08,528
E quando estou prestes
a passar para as mãos deles,
647
00:47:08,658 --> 00:47:10,310
a mãe encontra-os.
648
00:47:12,656 --> 00:47:13,959
Ela é Kösem,
649
00:47:14,090 --> 00:47:16,480
viúva do Sultão Ahmed I.
650
00:47:16,608 --> 00:47:18,825
E os rapazes eram
os herdeiros do trono.
651
00:47:21,693 --> 00:47:23,952
Quando vejo os pelos
nas pernas dele,
652
00:47:24,082 --> 00:47:26,733
percebo que algures
na linhagem do Murad
653
00:47:26,863 --> 00:47:29,687
pulsa o poder de um génio.
654
00:47:29,817 --> 00:47:31,555
Sigo-o para todo o lado,
655
00:47:31,686 --> 00:47:34,162
determinado a atraí-lo
outra vez para a pedra.
656
00:47:34,292 --> 00:47:35,638
Mas aos 11 anos
657
00:47:35,769 --> 00:47:39,376
ele ascende ao trono
e torna-se o Sultão Murad IV.
658
00:47:39,506 --> 00:47:41,721
E embrenhado nas intrigas habituais,
659
00:47:41,852 --> 00:47:44,154
fica ainda mais longe de mim.
660
00:47:45,632 --> 00:47:48,412
Aos 20 anos,
conduz os seus exércitos para a guerra.
661
00:47:48,543 --> 00:47:52,148
Combate ao lado dos seus homens
no Cáucaso e na Mesopotâmia.
662
00:47:54,104 --> 00:47:56,362
Contam-se histórias
sobre a imprudência dele,
663
00:47:56,493 --> 00:47:58,492
mesmo no que respeita
à própria vida.
664
00:48:04,444 --> 00:48:07,180
Desespero sem saber
se voltarei a vê-lo.
665
00:48:08,962 --> 00:48:11,221
A esperança é um monstro, Alithea.
666
00:48:11,313 --> 00:48:13,850
E eu sou o seu joguete.
667
00:48:13,958 --> 00:48:15,261
Então, ele morreu?
668
00:48:15,392 --> 00:48:17,085
Não em batalha.
669
00:48:17,173 --> 00:48:20,614
Em Istambul,
Kösem precisa de proteger o trono.
670
00:48:20,747 --> 00:48:22,310
Precisa de proteger Ibrahim.
671
00:48:22,648 --> 00:48:24,168
- O irmão mais novo?
- Sim.
672
00:48:27,948 --> 00:48:29,990
Ele é o último da linhagem otomana.
673
00:48:31,294 --> 00:48:33,596
Tem de conceber filhos varões.
674
00:48:35,941 --> 00:48:38,419
Então, Kösem tranca-o numa cela
675
00:48:38,549 --> 00:48:40,679
toda forrada com zibelina.
676
00:48:48,325 --> 00:48:49,715
Bela prisão.
677
00:48:49,845 --> 00:48:52,061
De onde ele nunca quererá sair.
678
00:49:07,962 --> 00:49:10,263
Entrega-se a um deboche real.
679
00:49:10,351 --> 00:49:12,871
Acredita que,
quanto maior o volume da carne,
680
00:49:13,002 --> 00:49:14,609
mais intenso o prazer.
681
00:49:14,740 --> 00:49:16,825
Então, Kösem procura beldades
682
00:49:16,955 --> 00:49:18,650
voluptuosas e imensas
683
00:49:18,780 --> 00:49:21,475
e leva-as para o sofá dele.
684
00:49:21,605 --> 00:49:25,862
O meu destino depende
precisamente desse fetiche.
685
00:49:25,949 --> 00:49:27,166
Como assim?
686
00:49:28,165 --> 00:49:29,120
Verá.
687
00:49:59,881 --> 00:50:01,575
Murad regressa.
688
00:50:01,705 --> 00:50:03,617
E embora regresse como conquistador,
689
00:50:03,747 --> 00:50:06,049
não pode limpar
o sangue das suas vestes.
690
00:50:07,005 --> 00:50:09,785
A guerra corrompera
profundamente a sua alma.
691
00:50:29,468 --> 00:50:31,162
Espero até ele estar só.
692
00:50:31,292 --> 00:50:34,290
Estou determinado
a atraí-lo de volta à pedra.
693
00:50:34,420 --> 00:50:37,679
Não quero interromper,
mas tenho uma pergunta.
694
00:50:37,809 --> 00:50:41,676
Não lhe interessava o tipo de desejo
que um homem assim poderia pedir?
695
00:50:41,806 --> 00:50:43,544
Alguém tão insaciável.
696
00:50:43,674 --> 00:50:45,281
Não.
697
00:50:45,412 --> 00:50:47,323
Nem mesmo se fosse muito pérfido?
698
00:50:47,454 --> 00:50:49,626
Não, se significasse a minha liberdade.
699
00:50:49,757 --> 00:50:53,015
A verdade é que ele tem
a mente ocupada com outras coisas.
700
00:50:54,318 --> 00:50:56,491
Acredita que é invencível.
701
00:50:56,620 --> 00:50:58,229
E para governar para sempre
702
00:50:58,359 --> 00:51:00,618
tem de se livrar de todos os rivais.
703
00:51:06,491 --> 00:51:09,054
Porque hás de danificar
a tua espada, meu leão?
704
00:51:14,043 --> 00:51:15,130
Ibrahim.
705
00:51:18,692 --> 00:51:19,865
Ibrahim.
706
00:51:44,934 --> 00:51:46,324
Meu irmão mais velho...
707
00:51:56,446 --> 00:51:58,140
Ele é um bebé.
708
00:51:59,357 --> 00:52:01,312
Como poderia alguma vez governar?
709
00:52:21,602 --> 00:52:24,207
Kösem tem de o deter.
710
00:52:24,295 --> 00:52:26,208
Precisava de o distrair
711
00:52:26,294 --> 00:52:29,293
da sua sede de sangue
com outras gratificações.
712
00:52:33,463 --> 00:52:36,981
Primeiro, consegue que ele esteja
constantemente bêbedo.
713
00:52:39,285 --> 00:52:42,848
Depois, ela tenta algo muito astuto.
Algo que talvez aprecie.
714
00:52:49,060 --> 00:52:50,624
Ela manda vir
715
00:52:50,755 --> 00:52:52,622
de todos os cantos do império
716
00:52:53,752 --> 00:52:55,838
os melhores contadores de histórias.
717
00:53:15,258 --> 00:53:16,996
Os que não são persuasivos
718
00:53:17,127 --> 00:53:20,341
fogem com medo de serem vítimas
da impaciência dele.
719
00:53:30,985 --> 00:53:32,245
Há apenas um
720
00:53:32,375 --> 00:53:34,723
que tem a capacidade de o encantar.
721
00:53:36,286 --> 00:53:38,241
De o acalmar com as suas histórias.
722
00:53:38,371 --> 00:53:41,629
De o manter refém do seu desenrolar.
723
00:54:03,396 --> 00:54:05,004
Este é o seu único amigo.
724
00:54:07,697 --> 00:54:10,217
E essa amizade
transforma-se em amor.
725
00:54:12,955 --> 00:54:16,083
Como não tenho mais nada para fazer,
escuto com gratidão,
726
00:54:16,213 --> 00:54:19,602
pois também eu adoro
perder-me nas histórias dele.
727
00:54:24,903 --> 00:54:26,770
Quando o velhote morre,
728
00:54:26,901 --> 00:54:29,377
todos no palácio fogem para as ruas,
729
00:54:29,508 --> 00:54:33,245
pois temem que o sofrimento de Murad
provoque uma nova carnificina.
730
00:54:37,893 --> 00:54:40,500
Mas ele limita-se
a sentar-se, a gemer
731
00:54:40,630 --> 00:54:43,063
e a beber até ficar vazio.
732
00:55:08,827 --> 00:55:11,302
E a minha paciência
é recompensada.
733
00:55:12,563 --> 00:55:14,084
Pois, nesse estado,
734
00:55:14,170 --> 00:55:16,255
consigo por fim chamar-lhe a atenção
735
00:55:16,386 --> 00:55:19,298
e atraí-lo de volta
à casa de banho secreta.
736
00:55:19,383 --> 00:55:20,731
Sei o que isto vai dar.
737
00:55:20,861 --> 00:55:23,468
Ele estará fraco demais
para levantar a pedra.
738
00:55:23,562 --> 00:55:26,509
Fraco demais
até para abrir a tranca.
739
00:55:28,639 --> 00:55:31,940
Então, vai-se embora
e bebe até alcançar o sono eterno.
740
00:55:34,199 --> 00:55:35,763
E ali estou eu.
741
00:55:35,894 --> 00:55:40,890
Abandonado ao meu próprio esquecimento,
sem ninguém para ouvir a minha voz.
742
00:55:41,021 --> 00:55:44,539
Ninguém para me conhecer,
para me sentir, para me pressentir.
743
00:55:44,669 --> 00:55:46,451
Nem imagina.
744
00:55:49,579 --> 00:55:51,230
Por acaso, até imagino.
745
00:55:52,621 --> 00:55:55,619
Imagina a solidão?
746
00:55:55,749 --> 00:55:58,094
Quão avassaladora pode ser?
747
00:55:58,224 --> 00:55:59,397
Sim.
748
00:56:00,310 --> 00:56:03,830
Só existimos se formos reais
para os outros. Concorda?
749
00:56:03,960 --> 00:56:05,393
Concordo.
750
00:56:05,523 --> 00:56:07,739
Então, é este o nosso destino, Alithea.
751
00:56:07,869 --> 00:56:10,824
Se não pedir qualquer desejo,
752
00:56:10,955 --> 00:56:12,780
ficarei preso entre mundos,
753
00:56:12,910 --> 00:56:15,690
invisível e só
para toda a eternidade.
754
00:56:18,210 --> 00:56:19,688
Peça um desejo.
755
00:56:20,902 --> 00:56:22,599
O que o seu coração deseja.
756
00:56:30,548 --> 00:56:32,808
Eu teria mais cuidado, no seu lugar.
757
00:56:34,633 --> 00:56:37,847
- É óbvio que conseguiu sair do jarro.
- Mais ou menos.
758
00:56:37,978 --> 00:56:40,759
Começo a pensar
que estou na presença de um trapaceiro.
759
00:56:42,192 --> 00:56:44,713
Isso seria muito melhor.
760
00:56:44,843 --> 00:56:46,842
O meu trabalho seria muito mais fácil.
761
00:56:46,970 --> 00:56:49,535
Mas a verdade
é que sou apenas um idiota
762
00:56:49,665 --> 00:56:52,445
que teve um azar descomunal.
763
00:56:52,576 --> 00:56:55,183
Terei de acreditar na sua palavra.
764
00:57:04,871 --> 00:57:06,088
E então?
765
00:57:08,739 --> 00:57:10,911
Calculo que Ibrahim se torne sultão?
766
00:57:12,257 --> 00:57:14,995
Ibrahim tem de ser arrastado
767
00:57:15,123 --> 00:57:16,776
até ao trono.
768
00:57:16,906 --> 00:57:18,035
Mãe!
769
00:57:19,166 --> 00:57:20,337
Mãe!
770
00:57:33,676 --> 00:57:37,282
Nomeia uma das suas concubinas
governadora de Damasco.
771
00:57:37,412 --> 00:57:39,150
O nome dela é Torrão de Açúcar.
772
00:57:40,148 --> 00:57:42,062
Sem dúvida, a favorita dele.
773
00:57:44,364 --> 00:57:46,320
Se ela não fosse livre de vaguear,
774
00:57:46,405 --> 00:57:48,839
não teria encontrado
a casa de banho secreta.
775
00:57:48,970 --> 00:57:53,575
Se não tivesse decidido tomar banho,
a banheira não teria transbordado.
776
00:57:53,703 --> 00:57:56,311
Se não tivesse sido trapalhona
ao caminhar,
777
00:57:56,443 --> 00:57:59,918
não teria escorregado,
partido a pedra
778
00:58:00,004 --> 00:58:01,699
e encontrado o meu jarro.
779
00:58:19,643 --> 00:58:22,944
Para ser sincero,
eu devia ter sido mais digno.
780
00:58:23,074 --> 00:58:25,681
Mas comecei
a implorar descaradamente.
781
00:58:25,812 --> 00:58:29,591
Por favor, minha delicada senhora,
a minha situação é desesperada.
782
00:58:29,722 --> 00:58:30,982
Tem de me ajudar.
783
00:58:31,113 --> 00:58:32,545
Cheiras mal.
784
00:58:32,676 --> 00:58:34,761
Um desejo.
Peça qualquer desejo.
785
00:58:34,891 --> 00:58:36,413
Peça tudo!
786
00:58:36,499 --> 00:58:39,020
Não quero saber
de um génio traiçoeiro!
787
00:58:39,150 --> 00:58:41,322
Não anseia por nada?
788
00:58:41,452 --> 00:58:44,059
Tem de ansiar!
Peça esse desejo!
789
00:58:44,189 --> 00:58:45,406
Diga! Conte-me!
790
00:58:45,536 --> 00:58:46,579
Agora!
791
00:58:53,096 --> 00:58:56,962
"Desejo que voltes
para o teu jarro no fundo do Bósforo."
792
00:59:00,178 --> 00:59:03,870
Então, eis-me aqui,
caído nas suas mãos cuidadosas.
793
00:59:06,521 --> 00:59:08,778
Parece que não podemos fugir
um ao outro.
794
00:59:08,866 --> 00:59:10,605
Tem-me à sua mercê.
795
00:59:17,120 --> 00:59:18,250
Isto dos desejos...
796
00:59:20,076 --> 00:59:22,075
é uma arte arriscada.
797
00:59:22,205 --> 00:59:25,073
"Eu desejo" traz
uma infinidade de desenvolvimentos.
798
00:59:25,203 --> 00:59:27,897
- Não necessariamente.
- Está tudo nas suas histórias.
799
00:59:28,027 --> 00:59:30,329
- Pois, mas...
- Diz que não é um trapaceiro.
800
00:59:30,460 --> 00:59:33,110
E diz que somos ambos
os autores desta história.
801
00:59:33,240 --> 00:59:36,325
Mas eu não posso
apagar-me dela.
802
00:59:36,455 --> 00:59:37,628
Correto.
803
00:59:37,759 --> 00:59:40,061
Porque não volta a saltar
804
00:59:40,191 --> 00:59:43,189
para o seu jarro e eu entrego-o
a alguém mais crédulo?
805
00:59:43,319 --> 00:59:45,927
Alguém mais desesperado
e ganancioso.
806
00:59:46,057 --> 00:59:47,534
Não volto para o jarro.
807
00:59:47,664 --> 00:59:50,141
Não volto para o jarro.
808
00:59:50,271 --> 00:59:52,183
E eu não peço três desejos.
809
00:59:52,314 --> 00:59:54,658
Então, envia-me para o esquecimento.
810
00:59:54,745 --> 00:59:57,744
- Você é insuportável.
- Está a dar-me dores de cabeça.
811
00:59:57,831 --> 00:59:59,525
Pronto, pronto.
812
00:59:59,655 --> 01:00:02,479
Vou pedir três desejos.
Vou mesmo.
813
01:00:02,610 --> 01:00:05,085
- Antes de morrer.
- Agora, todos de seguida.
814
01:00:05,172 --> 01:00:06,259
Pronto?
815
01:00:06,389 --> 01:00:08,953
Primeiro, desejo que fique
sem dores de cabeça.
816
01:00:12,081 --> 01:00:15,123
Segundo, desejo um gole deste chá.
817
01:00:17,989 --> 01:00:20,901
Por fim, quero mais um destes.
818
01:00:21,031 --> 01:00:22,422
Troça de mim.
819
01:00:22,552 --> 01:00:25,332
Três desejos muito simples
e teoricamente seguros.
820
01:00:25,462 --> 01:00:26,982
Fui aprisionado por Salomão
821
01:00:27,069 --> 01:00:30,068
exatamente por ter gritado
o que o meu coração desejava.
822
01:00:30,155 --> 01:00:32,675
Só concedendo-lhe o seu desejo
posso conquistar a minha liberdade.
823
01:00:32,805 --> 01:00:34,325
Sim, percebo a simetria.
824
01:00:34,456 --> 01:00:37,281
Mas acontece que não me ocorre
825
01:00:37,409 --> 01:00:38,713
um desejo elegível
826
01:00:38,844 --> 01:00:40,191
e está a pedir-me três.
827
01:00:40,321 --> 01:00:42,450
Há alguma vida em si?
Está viva, sequer?
828
01:00:42,581 --> 01:00:46,056
Em certas culturas, a ausência de desejo
significa esclarecimento.
829
01:00:46,186 --> 01:00:48,055
Então, é uma beata tola.
830
01:00:48,185 --> 01:00:50,487
Se estou satisfeita,
para quê tentar o destino?
831
01:00:50,618 --> 01:00:53,225
- E é uma cobarde.
- Não me incite.
832
01:00:53,355 --> 01:00:55,440
Não há humano, anjo ou génio
833
01:00:55,571 --> 01:00:58,655
que não agarrasse a hipótese de realizar
os seus anseios mais profundos.
834
01:00:58,785 --> 01:01:01,219
E eu apanho a única pessoa
que afirma nada querer.
835
01:01:01,349 --> 01:01:03,088
Alithea Binnie, é uma mentirosa!
836
01:01:03,218 --> 01:01:05,781
Começo a desejar que nunca
nos tivéssemos conhecido.
837
01:01:05,911 --> 01:01:07,171
Não! Nyet!
838
01:01:07,301 --> 01:01:08,821
Não diga isso!
839
01:01:39,582 --> 01:01:40,668
Então...
840
01:01:42,232 --> 01:01:43,840
isso já lhe aconteceu.
841
01:01:45,839 --> 01:01:47,054
E foi mau.
842
01:01:48,313 --> 01:01:49,661
Foi mau.
843
01:01:50,878 --> 01:01:52,789
Foi duro.
844
01:01:52,920 --> 01:01:55,005
Foi o desejo mais cruel de todos.
845
01:01:56,786 --> 01:01:59,306
Mais uma vez,
deitou tudo a perder por tolice.
846
01:02:01,218 --> 01:02:04,173
Estou aqui por causa
de uma pessoa genial.
847
01:02:04,303 --> 01:02:05,650
Quem foi, desta vez?
848
01:02:06,910 --> 01:02:08,300
Ela era Zefir.
849
01:02:10,732 --> 01:02:14,209
Raramente semelhante maravilha
apareceu entre os humanos.
850
01:02:15,642 --> 01:02:18,075
Mas está aqui
por causa da loucura dela.
851
01:02:21,551 --> 01:02:24,809
Foi como consequência de Zefir
que acabei aqui dentro.
852
01:02:27,503 --> 01:02:30,762
E é essa a história
que esteve sempre a evitar contar-me.
853
01:02:32,152 --> 01:02:35,410
É a história que evitei contar
até a mim próprio.
854
01:02:40,624 --> 01:02:45,446
A CONSEQUÊNCIA DE ZEFIR...
855
01:02:47,619 --> 01:02:49,748
A Zefir era uma órfã abandonada
856
01:02:49,834 --> 01:02:52,833
e casou-se aos 12 anos
com um mercador rico.
857
01:02:54,179 --> 01:02:56,612
Ele era muito mais velho
do que ela e era amável.
858
01:02:56,743 --> 01:02:57,872
Se acharmos
859
01:02:58,002 --> 01:03:00,914
que é amável manter alguém
como um pássaro numa gaiola.
860
01:03:01,913 --> 01:03:04,562
Duas esposas mais velhas
não gostavam dela
861
01:03:04,693 --> 01:03:06,475
e nem lhe dirigiam a palavra.
862
01:03:24,287 --> 01:03:27,632
Todos, incluindo os criados,
pareciam troçar dela.
863
01:03:41,145 --> 01:03:44,054
Ela não tinha etiqueta nem instrução.
864
01:03:44,141 --> 01:03:45,923
Não se tornou uma grande beleza
865
01:03:46,055 --> 01:03:48,791
e estava sempre zangada
sem saber porquê.
866
01:04:03,563 --> 01:04:06,473
Por acaso do destino,
o meu jarro chegou-lhe
867
01:04:06,604 --> 01:04:09,340
como um símbolo de amor
do seu marido.
868
01:04:14,815 --> 01:04:19,334
E quando ela acabou de o satisfazer
e por fim ficou só,
869
01:04:19,464 --> 01:04:21,245
conseguiu abri-lo à força.
870
01:04:30,282 --> 01:04:34,191
Fase 1
Ondas eletromagnéticas.
871
01:04:36,148 --> 01:04:39,189
Fase 2
Vapor.
872
01:04:39,317 --> 01:04:42,317
Fase 3
Partículas orgânicas.
873
01:04:43,580 --> 01:04:46,270
Fase 4
A formação de órgãos...
874
01:04:52,570 --> 01:04:55,089
Parecia que ela
estava à minha espera.
875
01:04:55,220 --> 01:04:58,305
Percebi logo que ela era perspicaz
876
01:04:58,435 --> 01:04:59,695
e ela percebeu
877
01:04:59,825 --> 01:05:02,215
que eu estava desesperado
878
01:05:02,302 --> 01:05:04,387
por liberdade e conversa.
879
01:05:04,518 --> 01:05:07,082
Contei-lhe a minha história,
como a contei a si,
880
01:05:07,212 --> 01:05:09,079
e ela revelou-se-me
881
01:05:09,210 --> 01:05:11,295
através das coisas que fizera.
882
01:06:00,910 --> 01:06:04,299
Ela podia ser lembrada
como o genial da Vinci,
883
01:06:04,431 --> 01:06:07,992
cujas teorias sobre o voo eram
motivo de conversa de sultões e reis.
884
01:06:10,164 --> 01:06:13,423
Era uma artista talentosa,
mas ninguém via a sua arte.
885
01:06:19,810 --> 01:06:22,590
Disse-me que era consumida
886
01:06:22,721 --> 01:06:24,850
pelo seu potencial desperdiçado.
887
01:06:24,980 --> 01:06:27,326
Achava que talvez fosse uma bruxa.
888
01:06:27,457 --> 01:06:29,368
Mas disse que, se fosse um homem,
889
01:06:29,498 --> 01:06:33,060
o seu intelecto teria sido aceite
com normalidade.
890
01:06:33,192 --> 01:06:35,929
Era uma mulher
com uma vontade ardente de aprender
891
01:06:36,059 --> 01:06:38,536
e eu sabia qual seria
o seu primeiro desejo.
892
01:06:40,077 --> 01:06:41,901
Quero conhecimento.
893
01:06:42,960 --> 01:06:46,163
Desejo adquirir
todo o conhecimento
894
01:06:46,312 --> 01:06:49,049
que seja útil,
895
01:06:49,180 --> 01:06:51,178
belo
896
01:06:51,309 --> 01:06:53,176
e verdadeiro.
897
01:06:56,218 --> 01:06:59,390
E fiquei encantado
por poder cumprir esse desejo.
898
01:07:28,933 --> 01:07:31,149
Então, ensinei-lhe histórias,
899
01:07:31,280 --> 01:07:33,972
filosofias, línguas, poesia.
900
01:07:34,104 --> 01:07:36,623
Ensinei-lhe astronomia e matemática.
901
01:07:36,753 --> 01:07:38,708
Isso encheu-a de felicidade.
902
01:07:38,839 --> 01:07:41,315
Levei-lhe livros e escritos
903
01:07:41,445 --> 01:07:44,661
que escondíamos
entre a sua coleção de jarros.
904
01:08:26,412 --> 01:08:30,453
Ela podia sempre recorrer a Aristóteles
num jarro de vidro vermelho
905
01:08:30,583 --> 01:08:33,146
ou a Euclides num verde.
906
01:08:33,276 --> 01:08:35,623
A Pitágoras, Espinoza,
907
01:08:35,754 --> 01:08:38,317
sem precisar
que eu os reencarnasse.
908
01:08:48,787 --> 01:08:51,220
Tínhamos o mundo inteiro
no seu quarto
909
01:08:51,351 --> 01:08:53,739
e perdi-me de amores por ela.
910
01:08:57,825 --> 01:08:59,823
A minha alegria
911
01:09:00,865 --> 01:09:02,299
era dar-lhe felicidade.
912
01:09:03,950 --> 01:09:05,470
Vê-la a florescer.
913
01:09:07,035 --> 01:09:09,815
E ela floresceu em todos os aspetos.
914
01:09:09,945 --> 01:09:11,076
Totalmente.
915
01:09:22,414 --> 01:09:23,805
Começou a rebelar-se
916
01:09:23,935 --> 01:09:27,541
até contra os gestos de submissão
que o marido exigia,
917
01:09:27,671 --> 01:09:30,583
pois ela adquirira
uma mestria na arte do amor
918
01:09:30,713 --> 01:09:34,710
inalcançável para qualquer humano
que não tivesse feito amor com um génio.
919
01:09:52,522 --> 01:09:55,912
O desejo dele por ela
tornou-se uma obsessão.
920
01:09:56,042 --> 01:09:57,172
Estás feliz?
921
01:10:05,817 --> 01:10:07,771
E quando ele ia ter com ela,
922
01:10:07,858 --> 01:10:09,249
eu saía do quarto
923
01:10:09,380 --> 01:10:11,857
e viajava pelos céus.
924
01:10:11,943 --> 01:10:15,289
Vi as montanhas, os oceanos...
925
01:10:16,635 --> 01:10:18,678
Vi os animais de florestas
926
01:10:18,808 --> 01:10:21,154
onde o homem não chega.
927
01:10:21,284 --> 01:10:24,326
E quando voltava,
ela estava à minha espera.
928
01:10:25,325 --> 01:10:28,018
Eu contava-lhe o meu dia
e ela quase desfalecia
929
01:10:28,148 --> 01:10:31,146
de alegria e desilusão.
930
01:10:31,277 --> 01:10:33,623
Porque não desejou ser livre?
931
01:10:34,753 --> 01:10:38,228
Havia algo mais importante para ela.
932
01:10:38,359 --> 01:10:40,705
Tinha concebido uma "mathematica",
933
01:10:40,835 --> 01:10:43,223
uma linguagem para explicar
934
01:10:43,311 --> 01:10:47,135
as forças que geram espaço,
tempo e matéria.
935
01:10:47,266 --> 01:10:48,698
Era prometeica, corajosa.
936
01:10:48,829 --> 01:10:51,002
Mas não conseguia decifrar
esse enigma.
937
01:10:51,132 --> 01:10:52,869
Precisava de uma chave
938
01:10:52,999 --> 01:10:55,694
para abrir as portas
da sua perceção.
939
01:11:06,512 --> 01:11:07,685
Então,
940
01:11:07,815 --> 01:11:09,596
usou o seu segundo desejo.
941
01:11:10,725 --> 01:11:14,288
Ensinei-a a sonhar acordada
como um génio.
942
01:11:45,873 --> 01:11:48,914
Dessa forma,
as soluções ocorreram-lhe.
943
01:11:49,784 --> 01:11:51,653
Conseguia explicar
944
01:11:51,783 --> 01:11:53,434
poderes invisíveis,
945
01:11:53,564 --> 01:11:56,562
campos eletromagnéticos e forças...
946
01:11:56,692 --> 01:11:59,863
A matéria
de que os génios são feitos.
947
01:11:59,994 --> 01:12:01,558
És eletromagnético?
948
01:12:01,688 --> 01:12:05,295
Tal como tu és poeira,
eu sou feito de um fogo subtil.
949
01:12:06,511 --> 01:12:08,726
E quando ela engravidou,
950
01:12:08,856 --> 01:12:11,290
fui invadido de felicidade,
951
01:12:11,420 --> 01:12:13,592
pois sabia que isso iria fortalecer-nos.
952
01:12:13,723 --> 01:12:15,069
Ela engravidou de ti?
953
01:12:16,024 --> 01:12:18,936
Um bebé de fogo e poeira.
954
01:12:20,761 --> 01:12:22,542
Então, o que correu mal?
955
01:12:22,672 --> 01:12:24,671
Alithea, eu amava-a.
956
01:12:25,888 --> 01:12:28,538
Amava o fervor da mente dela.
Amava a sua ira.
957
01:12:28,668 --> 01:12:30,015
Amava o meu poder
958
01:12:30,145 --> 01:12:32,752
para fazer sorrir
a sua cara carrancuda.
959
01:12:34,621 --> 01:12:36,966
Amava-a mais do que amei Sabá.
960
01:12:37,097 --> 01:12:40,094
- E mais do que à tua liberdade?
- Sim.
961
01:12:40,225 --> 01:12:43,614
O meu maior desejo
tornou-se mantê-la,
962
01:12:43,744 --> 01:12:45,656
continuar seu prisioneiro.
963
01:12:45,786 --> 01:12:49,522
A ideia de ser libertado
oprimia-me o coração.
964
01:12:50,609 --> 01:12:53,911
Desejo que todas as minhas descobertas
presentes e futuras...
965
01:12:55,605 --> 01:13:00,037
Dei por mim a impedi-la
de pronunciar o terceiro desejo.
966
01:13:00,167 --> 01:13:01,427
Céus.
967
01:13:05,032 --> 01:13:06,380
Fiz asneira.
968
01:13:08,291 --> 01:13:09,899
Ela começou a acusar-me
969
01:13:10,029 --> 01:13:12,506
de a aprisionar como o marido.
970
01:13:15,026 --> 01:13:16,893
Tentei corrigir isso.
971
01:13:18,198 --> 01:13:21,412
Para me redimir,
metia-me no jarro.
972
01:13:22,757 --> 01:13:24,192
Para ficar selado.
973
01:13:24,323 --> 01:13:26,626
Assim, ela podia ter
mais poder sobre mim.
974
01:13:39,457 --> 01:13:42,109
Ser nada dentro de um jarro.
975
01:13:42,270 --> 01:13:43,703
Podia fazer isso por ela.
976
01:13:44,655 --> 01:13:48,392
E apaziguava-a sempre.
977
01:13:48,523 --> 01:13:51,172
Sempre, menos da última vez.
978
01:13:52,041 --> 01:13:56,908
Quando, como numa tempestade súbita,
cheia de trovões e relâmpagos,
979
01:13:57,039 --> 01:13:59,427
ela começou a chorar,
a gemer e disse:
980
01:13:59,558 --> 01:14:02,860
"Quem me dera esquecer
que alguma vez te conheci."
981
01:14:08,465 --> 01:14:10,767
E esqueceu-me imediatamente.
982
01:14:16,111 --> 01:14:18,892
Ela estava fora, eu estava dentro.
983
01:14:19,022 --> 01:14:20,368
Ela esquecera-me.
984
01:14:22,150 --> 01:14:25,018
Alithea, como pode ser...
985
01:14:27,277 --> 01:14:30,318
um erro amar alguém completamente?
986
01:14:56,169 --> 01:14:57,560
Quero pedir um desejo.
987
01:15:02,207 --> 01:15:05,335
Mas receio que seja
pedir demasiado.
988
01:15:10,115 --> 01:15:12,461
Está ao alcance do meu poder?
989
01:15:12,591 --> 01:15:15,242
Espero que sim.
Espero bem que sim.
990
01:15:18,456 --> 01:15:21,019
É o que o teu coração deseja?
991
01:15:21,150 --> 01:15:22,669
Sim, estou certa disso.
992
01:15:40,093 --> 01:15:41,657
Estou aqui para te amar.
993
01:15:45,220 --> 01:15:46,219
E...
994
01:15:47,652 --> 01:15:50,997
desejo que correspondas ao meu amor.
995
01:15:53,127 --> 01:15:56,558
Queres que pratiquemos
a arte do amor?
996
01:15:56,690 --> 01:15:58,731
Sim, isso também.
997
01:15:58,861 --> 01:16:00,035
Tudo.
998
01:16:00,165 --> 01:16:03,163
E abandonar-te-ias
999
01:16:03,293 --> 01:16:04,378
a esse amor?
1000
01:16:05,812 --> 01:16:07,507
Sim.
1001
01:16:07,637 --> 01:16:08,940
Sim.
1002
01:16:10,592 --> 01:16:14,632
Quero que as nossas solidões
sejam passadas em conjunto.
1003
01:16:14,763 --> 01:16:18,629
Quero aquele amor
professado em contos intemporais.
1004
01:16:19,542 --> 01:16:21,280
Quero aquele desejo
1005
01:16:21,410 --> 01:16:24,017
que sentiste pela Rainha do Sabá
1006
01:16:24,147 --> 01:16:27,709
e o amor que deste à tua genial Zefir.
1007
01:16:27,839 --> 01:16:29,144
Quero-o.
1008
01:16:42,395 --> 01:16:43,307
Eu?
1009
01:16:45,827 --> 01:16:46,826
Tu.
1010
01:16:54,125 --> 01:16:55,168
Tu?
1011
01:16:57,340 --> 01:16:58,340
Eu.
1012
01:17:06,072 --> 01:17:07,462
É demasiado?
1013
01:17:08,593 --> 01:17:10,374
É pedir demasiado?
1014
01:17:30,490 --> 01:17:31,793
Anda.
1015
01:17:44,522 --> 01:17:47,867
O que podemos fazer
com os anseios despertados?
1016
01:17:47,998 --> 01:17:50,257
Como posso convencer-vos de que,
em tempos,
1017
01:17:50,388 --> 01:17:52,343
encontrei o amor
ao lado de um génio?
1018
01:17:53,862 --> 01:17:56,557
Seja como for,
poucos acreditariam em mim.
1019
01:17:58,164 --> 01:18:01,510
O amor não é algo
que alcancemos pela razão.
1020
01:18:04,205 --> 01:18:06,159
É mais como um vapor.
1021
01:18:06,290 --> 01:18:08,375
Um sonho, talvez,
1022
01:18:08,461 --> 01:18:11,850
que nos atrai para o encanto
das nossas próprias histórias.
1023
01:18:13,673 --> 01:18:15,196
Se assim for,
1024
01:18:15,326 --> 01:18:17,628
como saberemos que é real?
1025
01:18:19,453 --> 01:18:20,931
É uma verdade
1026
01:18:21,017 --> 01:18:23,059
ou apenas uma loucura?
1027
01:19:09,981 --> 01:19:11,632
Parto hoje para Londres.
1028
01:19:12,545 --> 01:19:13,935
Vens comigo?
1029
01:19:16,498 --> 01:19:19,062
Já não é um sítio tão agradável.
1030
01:19:20,407 --> 01:19:22,320
Mas será melhor se estiveres lá.
1031
01:19:32,530 --> 01:19:33,790
Por aqui, por favor.
1032
01:19:36,048 --> 01:19:37,352
Levante as mãos.
1033
01:19:45,519 --> 01:19:47,518
Saia, por favor.
1034
01:19:47,649 --> 01:19:49,214
O que tem nos bolsos?
1035
01:19:52,689 --> 01:19:55,946
Um frasco vazio e uma tampa.
1036
01:19:56,078 --> 01:19:57,903
Por favor, passe-o pelo raio X.
1037
01:19:57,989 --> 01:20:00,466
É muito frágil
e não quero que fique danificado.
1038
01:20:00,596 --> 01:20:02,812
Não ficará.
Por favor, passe-o pelo raio X.
1039
01:20:02,942 --> 01:20:05,593
- Preferia não...
- Passaporte e cartão de embarque.
1040
01:20:17,671 --> 01:20:19,669
- É muito frágil.
- Minha senhora.
1041
01:20:24,100 --> 01:20:25,665
É um saleiro.
1042
01:20:35,397 --> 01:20:37,309
Não! No raio X, não!
1043
01:20:37,439 --> 01:20:39,350
- Por favor!
- Pare, minha senhora.
1044
01:20:56,252 --> 01:20:57,424
Minha senhora.
1045
01:21:39,827 --> 01:21:41,131
Quando quiseres.
1046
01:22:38,001 --> 01:22:39,826
O ar aqui é espesso.
1047
01:22:41,217 --> 01:22:43,389
Cheio de vozes insistentes
1048
01:22:43,519 --> 01:22:45,127
e caras apressadas.
1049
01:22:47,517 --> 01:22:49,210
Como o Einstein Minúsculo?
1050
01:22:50,253 --> 01:22:53,251
- Televisão, torres de telemóveis e isso?
- Sim.
1051
01:22:54,207 --> 01:22:55,163
Sim.
1052
01:22:55,250 --> 01:22:59,855
Todos os vossos engenhosos dispositivos
a murmurarem ao mesmo tempo.
1053
01:22:59,986 --> 01:23:01,159
Baixa a cabeça.
1054
01:23:08,240 --> 01:23:09,804
Ouves isso tudo?
1055
01:23:13,193 --> 01:23:16,321
E também o vejo e sinto.
1056
01:23:16,451 --> 01:23:18,232
Sou um transmissor.
1057
01:23:19,232 --> 01:23:20,884
Não é excessivo?
1058
01:23:22,231 --> 01:23:23,489
Sou um génio.
1059
01:23:23,620 --> 01:23:25,228
Posso adaptar-me.
1060
01:23:26,705 --> 01:23:28,356
Vou habituar-me depressa.
1061
01:23:28,487 --> 01:23:30,137
Ela voltou.
1062
01:23:30,268 --> 01:23:31,528
Acho que voltou.
1063
01:23:31,658 --> 01:23:33,396
Está com alguém?
1064
01:23:33,527 --> 01:23:35,829
Não, acho que está outra vez
a falar sozinha.
1065
01:23:35,915 --> 01:23:37,740
Olá, Clementine.
1066
01:23:37,872 --> 01:23:39,652
Fanny. Está bem?
1067
01:23:39,783 --> 01:23:41,390
Teve algum problema?
1068
01:23:41,520 --> 01:23:43,910
Problema? De que tipo?
1069
01:23:44,040 --> 01:23:47,472
Com os seus amigos estrangeiros.
Porque muitas vezes nos perguntamos:
1070
01:23:47,602 --> 01:23:50,470
"Porque é que a Dra. Binnie
desperdiça o seu tempo e inteligência
1071
01:23:50,600 --> 01:23:53,512
"a estudar os costumes dos outros
em vez de defender os nossos?"
1072
01:23:53,598 --> 01:23:55,988
Sente vergonha
da nossa cultura britânica?
1073
01:23:56,118 --> 01:23:59,072
Não. Mais depressa
terei vergonha de qualquer pessoa
1074
01:23:59,202 --> 01:24:01,549
com um medo instintivo
de qualquer pessoa diferente.
1075
01:24:01,680 --> 01:24:04,678
- O que está a dizer ao certo?
- Está a chamar-nos preconceituosas.
1076
01:24:04,808 --> 01:24:07,152
- A palavra é sua, não minha.
- Percebeu mal.
1077
01:24:07,239 --> 01:24:10,152
Não é o aspeto deles que interessa.
É a forma como vivem, no que acreditam.
1078
01:24:10,280 --> 01:24:12,150
- O que comem.
- Que conversa é essa?
1079
01:24:12,281 --> 01:24:13,931
Por todo o lado, outras etnias.
1080
01:24:14,062 --> 01:24:16,624
Estamos a ser invadidos
e a convidar a nossa desgraça.
1081
01:24:16,755 --> 01:24:17,841
Não é natural.
1082
01:24:17,971 --> 01:24:20,014
O lugar das aves é no ar,
o dos peixes é no mar.
1083
01:24:20,144 --> 01:24:22,229
Era assim que o Senhor
queria que fôssemos.
1084
01:24:22,360 --> 01:24:24,185
Só dizem disparates.
1085
01:24:24,315 --> 01:24:26,705
- É um facto científico.
- É uma falsa analogia.
1086
01:24:26,835 --> 01:24:29,703
Os animais têm um habitat natural,
é verdade.
1087
01:24:29,833 --> 01:24:32,135
Mas os humanos
são capazes de viver
1088
01:24:32,222 --> 01:24:34,263
em qualquer ambiente que escolham!
1089
01:24:34,394 --> 01:24:36,306
- Não é verdade.
- O que quer dizer?
1090
01:24:36,393 --> 01:24:38,131
- É uma opinião.
- E engana-se.
1091
01:24:38,261 --> 01:24:39,476
Não aturo mais isto.
1092
01:24:39,563 --> 01:24:41,823
Vamos, Clem.
Deixa estar a senhora maluca.
1093
01:24:41,953 --> 01:24:46,168
- Nunca lhe incutiremos juízo.
- Nunca vos disse isto.
1094
01:24:46,298 --> 01:24:48,688
Mas são ambas patéticas.
1095
01:24:48,819 --> 01:24:50,165
Cale essa matraca!
1096
01:24:50,295 --> 01:24:52,164
Burras e patéticas.
1097
01:24:53,032 --> 01:24:54,988
Ouça, sua cara de cu!
1098
01:24:55,116 --> 01:24:58,985
Não deixe que as suas heras
cresçam para o nosso lado do muro!
1099
01:25:00,722 --> 01:25:02,634
Porque deixo que elas me irritem?
1100
01:25:02,765 --> 01:25:04,720
Devia ter pena delas.
1101
01:25:04,850 --> 01:25:07,587
Mas esta é a minha casa.
É o meu santuário.
1102
01:25:12,149 --> 01:25:13,496
Podia desejar que elas...
1103
01:25:15,059 --> 01:25:17,232
Isto não é um desejo, a propósito.
1104
01:25:17,363 --> 01:25:18,666
Eu sei.
1105
01:27:22,792 --> 01:27:24,096
Meu génio.
1106
01:27:25,008 --> 01:27:26,310
Como correu o teu dia?
1107
01:27:26,441 --> 01:27:28,526
Cada ouvido era teu.
1108
01:27:28,656 --> 01:27:31,221
Cada voz, cada aroma e toque.
1109
01:27:31,351 --> 01:27:32,741
Estavas em todo o lado.
1110
01:27:37,867 --> 01:27:39,258
Volto já.
1111
01:27:59,807 --> 01:28:02,241
- Quem será a esta hora?
- Pode ser ela.
1112
01:28:05,630 --> 01:28:07,063
Clem.
1113
01:28:07,194 --> 01:28:08,454
Fanny.
1114
01:28:10,235 --> 01:28:12,885
Grão-de-bico,
cravo-da-índia, pistácio.
1115
01:28:14,666 --> 01:28:16,231
Derretem-se na boca.
1116
01:28:34,565 --> 01:28:35,912
Este é o meu amigo.
1117
01:28:37,172 --> 01:28:39,171
Vai passar cá uma temporada.
1118
01:28:40,213 --> 01:28:41,212
Olá.
1119
01:28:44,166 --> 01:28:45,514
- Olá.
- Olá.
1120
01:28:49,857 --> 01:28:51,509
O meu génio contou-me
1121
01:28:51,639 --> 01:28:54,289
que quando eles se juntam
no Reino dos Génios
1122
01:28:54,419 --> 01:28:56,418
contam histórias uns aos outros.
1123
01:28:57,547 --> 01:28:59,851
Contam histórias como quem respira.
1124
01:28:59,981 --> 01:29:01,588
Elas fazem sentido.
1125
01:29:02,935 --> 01:29:05,977
"Sim", disse eu.
"Connosco é exatamente assim."
1126
01:29:06,889 --> 01:29:08,844
Cada história que contamos
é um fragmento
1127
01:29:08,975 --> 01:29:10,930
num mosaico em constante mutação.
1128
01:29:12,581 --> 01:29:16,664
E este pequeno fragmento,
como todas as histórias, tem de acabar.
1129
01:29:18,706 --> 01:29:21,878
Se é um conto sobre desejos,
é uma advertência.
1130
01:29:22,921 --> 01:29:25,962
Portanto, como vai correr mal?
1131
01:29:26,093 --> 01:29:27,874
Talvez já tenha corrido.
1132
01:29:31,870 --> 01:29:35,997
Embora a verdade estivesse nua e crua
à sua frente, eles viraram a cara.
1133
01:29:36,128 --> 01:29:38,431
Então, a verdade afastou-se
1134
01:29:38,561 --> 01:29:40,473
e esperou nas sombras.
1135
01:29:40,603 --> 01:29:42,167
Nos dias seguintes,
1136
01:29:42,297 --> 01:29:45,600
o génio acompanharia
a narratologista ao trabalho.
1137
01:29:45,730 --> 01:29:47,381
E quando não estava com ela,
1138
01:29:47,511 --> 01:29:50,378
ia explorar avidamente o mundo.
1139
01:29:53,376 --> 01:29:56,375
Hoje tive um dia tão maravilhoso.
1140
01:29:57,502 --> 01:29:59,503
Vi muitas coisas.
1141
01:30:00,630 --> 01:30:02,457
Vi um humano a observar
1142
01:30:02,587 --> 01:30:04,673
o cérebro vivo de outro
1143
01:30:04,801 --> 01:30:07,409
e a estancar uma hemorragia fatal.
1144
01:30:11,928 --> 01:30:13,839
Visitei o Colisor.
1145
01:30:15,187 --> 01:30:18,879
Uma enorme engenhoca
que investigava a essência da matéria.
1146
01:30:22,685 --> 01:30:23,919
E depois vi
1147
01:30:24,002 --> 01:30:25,739
um grande prato
1148
01:30:25,807 --> 01:30:29,327
que escuta os murmúrios
de estrelas há muito mortas.
1149
01:30:32,041 --> 01:30:35,386
A humanidade é maravilhosa, Alithea.
1150
01:30:36,562 --> 01:30:38,908
Ainda bem que pensas assim.
1151
01:30:39,039 --> 01:30:42,167
Tudo isto desde que fiquei preso
no jarro da Zefir.
1152
01:30:42,297 --> 01:30:44,252
Todos estes prodígios
1153
01:30:44,382 --> 01:30:46,771
em menos de 200 anos.
1154
01:30:46,902 --> 01:30:49,553
Certo, mas isso é apenas
1155
01:30:49,639 --> 01:30:52,897
engenharia e tecnologia.
1156
01:30:53,028 --> 01:30:55,678
Apesar de tantos triunfos
1157
01:30:55,809 --> 01:30:57,807
continuamos perplexos.
1158
01:31:00,892 --> 01:31:03,021
Quando não conseguimos
conter o caos...
1159
01:31:04,715 --> 01:31:07,583
enchemo-nos de temor e pânico
1160
01:31:07,713 --> 01:31:09,581
e viramo-nos uns contra os outros.
1161
01:31:09,711 --> 01:31:11,970
Claro, são humanos.
1162
01:31:12,101 --> 01:31:14,056
É essa a vossa natureza.
1163
01:31:16,402 --> 01:31:19,835
Sim. E é por isso
que a história nunca muda.
1164
01:31:20,834 --> 01:31:22,572
O ódio prevalece.
1165
01:31:23,614 --> 01:31:25,526
Metastiza-se
1166
01:31:25,656 --> 01:31:27,741
e sobrevive ao amor.
1167
01:31:30,045 --> 01:31:32,476
Só quero falar de amor.
1168
01:31:32,608 --> 01:31:36,518
São uma barafunda cheia de contradições,
todos vocês.
1169
01:31:36,604 --> 01:31:38,038
Muito obrigada.
1170
01:31:38,168 --> 01:31:41,384
A humanidade, que enigma.
1171
01:31:41,515 --> 01:31:43,903
Andam às apalpadelas no escuro.
1172
01:31:44,034 --> 01:31:47,336
Porém, dominam a vossa inteligência
com grande eficácia.
1173
01:31:47,466 --> 01:31:48,900
É uma bela história.
1174
01:31:50,030 --> 01:31:52,636
Estou ansioso por ver
como se desenrola.
1175
01:31:52,766 --> 01:31:55,026
Ou como poderá acabar.
1176
01:31:55,156 --> 01:31:56,677
Isso também.
1177
01:31:56,807 --> 01:31:59,631
Um mortal nunca o saberá,
mas um génio poderá sabê-lo.
1178
01:32:00,804 --> 01:32:02,889
Um génio tem todo o tempo do mundo.
1179
01:32:05,409 --> 01:32:07,278
És um grande sortudo, não?
1180
01:32:07,408 --> 01:32:08,799
Talvez.
1181
01:32:09,971 --> 01:32:11,840
Mas vocês, criaturas de poeira,
1182
01:32:11,970 --> 01:32:15,227
conseguiram eclipsar o poder
1183
01:32:15,359 --> 01:32:18,009
e o desígnio de génios e anjos.
1184
01:32:18,140 --> 01:32:20,354
Não precisam de nós.
1185
01:32:20,485 --> 01:32:22,050
Talvez definhemos e...
1186
01:32:22,180 --> 01:32:23,787
- Desapareçam?
- Sim.
1187
01:32:23,917 --> 01:32:27,914
Era esse o tema
de todas as minhas palestras e artigos.
1188
01:32:28,044 --> 01:32:29,435
Eu sei.
1189
01:32:31,781 --> 01:32:33,432
Porém, aqui estás.
1190
01:32:35,301 --> 01:32:36,821
O meu impossível.
1191
01:32:39,167 --> 01:32:40,557
Sim.
1192
01:32:59,326 --> 01:33:00,717
Já cheguei!
1193
01:33:38,036 --> 01:33:39,297
Génio?
1194
01:33:43,642 --> 01:33:44,900
Meu amor?
1195
01:33:48,942 --> 01:33:49,942
Génio.
1196
01:33:54,372 --> 01:33:55,589
O que se passa?
1197
01:33:57,935 --> 01:33:59,803
Ouves-me?
1198
01:33:59,933 --> 01:34:01,280
Fala comigo.
1199
01:34:02,323 --> 01:34:03,843
Tenta falar comigo.
1200
01:34:05,495 --> 01:34:07,450
Desejo que fales comigo.
1201
01:34:28,174 --> 01:34:29,737
Estava a dormir.
1202
01:34:31,172 --> 01:34:32,345
A dormir.
1203
01:34:33,736 --> 01:34:35,864
Os génios não dormem.
1204
01:34:35,950 --> 01:34:37,167
Vamos dar um passeio.
1205
01:34:37,298 --> 01:34:38,905
Um longo passeio revigorante.
1206
01:34:39,034 --> 01:34:41,859
Preparei algo para nós.
Tenho tudo planeado.
1207
01:34:41,990 --> 01:34:46,161
Uma noite maravilhosa para nós.
Vai ser fantástico.
1208
01:34:46,291 --> 01:34:48,854
- Os melhores momentos das nossas vidas.
- Para!
1209
01:34:48,984 --> 01:34:53,329
Posso afastar estes
campos eletromagnéticos da minha cabeça.
1210
01:34:53,460 --> 01:34:55,762
Posso afastá-los.
1211
01:34:55,892 --> 01:34:57,370
Vamos fazer um piquenique.
1212
01:35:02,149 --> 01:35:03,713
Vamos tocar ukulele.
1213
01:35:06,798 --> 01:35:10,187
Alithea, há aqui lugar para mim.
1214
01:35:10,315 --> 01:35:13,054
Estas forças
nunca partirão deste mundo.
1215
01:35:13,185 --> 01:35:15,444
Vou superá-las.
Posso fazer isso por ti.
1216
01:35:15,530 --> 01:35:17,833
- És a minha Alithea e amo-te.
- Obrigada.
1217
01:35:17,963 --> 01:35:21,439
- Obrigada por tentares.
- Achas que não te amo?
1218
01:35:21,569 --> 01:35:22,959
O amor é uma dádiva.
1219
01:35:23,089 --> 01:35:25,827
É a dádiva voluntária
de nós próprios.
1220
01:35:25,956 --> 01:35:28,695
Não é algo que se possa pedir.
1221
01:35:29,694 --> 01:35:30,911
Enganei-nos aos dois.
1222
01:35:31,041 --> 01:35:32,996
Assim que proferi aquele desejo,
1223
01:35:33,126 --> 01:35:35,602
tirei-te o poder de o concederes.
1224
01:35:35,732 --> 01:35:39,860
Eu, melhor do que ninguém,
devia saber isso.
1225
01:35:39,991 --> 01:35:42,162
Não vou voltar a fazer asneira.
1226
01:35:42,293 --> 01:35:43,813
Meu génio,
1227
01:35:43,943 --> 01:35:46,421
se este mundo não é para ti,
1228
01:35:46,551 --> 01:35:49,114
desejo que voltes
para o sítio onde pertences.
1229
01:35:50,069 --> 01:35:51,851
Seja lá onde for.
1230
01:37:14,313 --> 01:37:16,180
VIDRO
MANUSEAR COM CUIDADO
1231
01:37:30,300 --> 01:37:35,080
TRÊS ANOS MAIS TARDE
1232
01:37:39,338 --> 01:37:42,335
"No Reino dos Génios,
eles contam histórias uns aos outros.
1233
01:37:42,466 --> 01:37:44,637
"Contam histórias como quem respira.
1234
01:37:44,767 --> 01:37:46,419
"Elas fazem sentido..."
1235
01:38:14,224 --> 01:38:16,049
"Génio
Eletromagnético"
1236
01:38:19,839 --> 01:38:21,099
Mamã!
1237
01:38:23,913 --> 01:38:25,260
Anda cá.
1238
01:38:25,347 --> 01:38:26,606
Não é a mamã.
1239
01:38:34,558 --> 01:38:37,686
TRÊS MIL ANOS DE DESEJO
1240
01:39:25,160 --> 01:39:26,534
Um,
1241
01:39:26,651 --> 01:39:27,925
dois,
1242
01:39:28,034 --> 01:39:29,354
três.
1243
01:40:11,526 --> 01:40:14,024
Ele fazia visitas,
de tempos a tempos,
1244
01:40:14,176 --> 01:40:16,602
e eles desfrutavam
de cada intenso momento.
1245
01:40:17,540 --> 01:40:20,391
Apesar da dor causada
pelos céus estridentes,
1246
01:40:20,493 --> 01:40:23,095
ele ficava sempre
mais tempo do que devia,
1247
01:40:23,196 --> 01:40:26,540
muito depois de ela lhe implorar
para que partisse.
1248
01:40:26,704 --> 01:40:29,793
Ele prometia voltar
enquanto ela fosse viva,
1249
01:40:29,902 --> 01:40:33,043
e isso, para ela,
era mais do que suficiente.
1250
01:40:48,458 --> 01:40:51,717
Dedicado a...
1251
01:47:56,622 --> 01:47:58,750
Tradução
Gonçalo Sousa
1252
01:47:58,837 --> 01:48:01,227
Adaptação de legendas
JIPI multiMEDIA para NOS Audiovisuais