1 00:00:06,101 --> 00:00:09,941 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:21,701 --> 00:00:22,621 ‫ها قد جئت إلي.‬ 3 00:00:23,981 --> 00:00:27,101 ‫تساءلت عما عساك تريدين مني،‬ ‫ثم أدركت الأمر.‬ 4 00:00:28,181 --> 00:00:29,821 ‫تريدين أن أخلصك من آلامك.‬ 5 00:00:30,621 --> 00:00:31,581 ‫أريدك أن تبطلي…‬ 6 00:00:32,701 --> 00:00:33,981 ‫أيًا كان ما فعلته بي.‬ 7 00:00:34,501 --> 00:00:36,181 ‫أريد أن أعود إلى ما كنت عليه.‬ 8 00:00:36,941 --> 00:00:38,941 ‫تقصدين عندما كنت تفتقرين إلى المشاعر.‬ 9 00:00:39,701 --> 00:00:42,221 ‫كنت أتمتع بشخصية مبالية إلى حد كبير.‬ 10 00:00:44,941 --> 00:00:46,461 ‫"ميا" في الداخل الآن.‬ 11 00:00:48,181 --> 00:00:49,741 ‫لديها شيء أحتاج إليه.‬ 12 00:00:51,381 --> 00:00:54,861 ‫ساعديني على إحضارها إلى هنا وسنعقد اتفاقًا.‬ 13 00:00:54,941 --> 00:00:57,221 ‫أعرف كيف أستدرجها للقدوم إلينا.‬ 14 00:00:58,581 --> 00:01:00,701 ‫فلن تستطيع مقاومة محاولة إنقاذك.‬ 15 00:01:12,941 --> 00:01:14,061 ‫اتفقنا.‬ 16 00:01:17,661 --> 00:01:18,581 ‫لا.‬ 17 00:01:19,261 --> 00:01:20,221 ‫بلى.‬ 18 00:01:51,261 --> 00:01:55,101 ‫"ميدج"، أيًا كان ما تفعله "آمبر"،‬ ‫فيمكنك إيقافها… كما فعلت من قبل.‬ 19 00:01:57,141 --> 00:01:59,541 ‫إنها تحاول إشعال الفتيل بيننا.‬ 20 00:02:00,141 --> 00:02:01,821 ‫وقد تصالحنا للتو.‬ 21 00:02:02,541 --> 00:02:05,261 ‫لقد تصارعنا بما يكفي،‬ ‫وحان الوقت لتجربة شيء جديد.‬ 22 00:02:07,141 --> 00:02:10,101 ‫- ستكون أمنا في غاية السرور.‬ ‫- أين الآخرون؟‬ 23 00:02:12,021 --> 00:02:14,461 ‫تركت لك "أليكس" رسالة لطيفة جدًا.‬ 24 00:02:14,541 --> 00:02:16,381 ‫لقد هرعوا إلى نقطة الإخلاء.‬ 25 00:02:17,021 --> 00:02:19,301 ‫هم بخير إذًا، ويمكنهم المغادرة.‬ 26 00:02:19,901 --> 00:02:23,981 ‫لا. لقد أوقفت عملية الإخلاء.‬ ‫لم يعد هناك مفر.‬ 27 00:02:25,781 --> 00:02:27,181 ‫حتى لو تمكنت من الهرب.‬ 28 00:02:28,781 --> 00:02:32,021 ‫كيف ستهربين وأنت لا ترين سبيلًا للخروج؟‬ ‫أدركتُ هذا بعد تجربة صعبة.‬ 29 00:02:32,501 --> 00:02:35,741 ‫أجل، عندما استحوذت عليك "آمبر".‬ 30 00:02:35,821 --> 00:02:38,901 ‫إنها من استولت على جسدك‬ ‫وجعلتك حبيسة في عقلها.‬ 31 00:02:39,981 --> 00:02:42,821 ‫صحيح، فهذا ما أوحى لي بالفكرة.‬ 32 00:02:44,621 --> 00:02:45,461 ‫أي فكرة؟‬ 33 00:02:46,381 --> 00:02:50,221 ‫تبين أنني بحاجة إلى جسد جديد.‬ ‫سأستولي على جسدك.‬ 34 00:02:57,021 --> 00:02:59,221 ‫لم أكن أعلم كم من الوقت ستستغرقه غيبوبتك.‬ 35 00:02:59,781 --> 00:03:02,581 ‫يساورك، على الأرجح، شعور بالتشتت.‬ 36 00:03:02,661 --> 00:03:04,221 ‫إنه تأثير جانبي، للأسف.‬ 37 00:03:05,301 --> 00:03:06,861 ‫كنت متأكدة بأنك كاذبة.‬ 38 00:03:09,341 --> 00:03:11,821 ‫كنا مجرد "فئران التجارب" بالنسبة لك،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 39 00:03:14,861 --> 00:03:17,341 ‫- ماذا أعطيتني؟‬ ‫- "أنيموسين" بشكله النقي.‬ 40 00:03:18,381 --> 00:03:21,581 ‫لقد هرب "لوكا" قبل أن أتمكن من دراسته،‬ ‫وكنت أحتاج عينة اختبار.‬ 41 00:03:22,541 --> 00:03:24,021 ‫أهذا ما فعلته بـ"هاري"؟‬ 42 00:03:24,901 --> 00:03:30,061 ‫نظارته؟ ذوقه الجدلي في الموضة؟‬ ‫لقد قمت باختطافه في الغابة.‬ 43 00:03:30,141 --> 00:03:33,781 ‫لا، لم أفعل. لا أعرف عما تتحدثين.‬ 44 00:03:33,861 --> 00:03:38,741 ‫اسمعي، أتفهم أنك غاضبة،‬ ‫لكن هذا هو السبيل الوحيد لإيجاد علاج.‬ 45 00:03:39,501 --> 00:03:43,021 ‫تحتاج "ميدج" إلى طريقة تقاوم بها‬ ‫الـ"أنيموسين" قبل أن ينهار جسدها.‬ 46 00:03:44,141 --> 00:03:49,301 ‫والآن، سآخذ بضع عينات، وسينتهي الأمر.‬ 47 00:03:49,381 --> 00:03:52,261 ‫في هذه الحالة…‬ 48 00:03:52,341 --> 00:03:53,341 ‫"مادة كيميائية ضارة"‬ 49 00:03:56,261 --> 00:03:57,101 ‫لا.‬ 50 00:03:58,741 --> 00:04:00,541 ‫مهلًا! عودي إلى هنا!‬ 51 00:04:03,141 --> 00:04:04,741 ‫أنت فرصتها الوحيدة.‬ 52 00:04:06,341 --> 00:04:07,461 ‫ما الخطب؟‬ 53 00:04:08,861 --> 00:04:10,421 ‫خلت أنك تريدين تعويضي عما حدث.‬ 54 00:04:11,661 --> 00:04:13,021 ‫سنكون الآن معًا وإلى الأبد.‬ 55 00:04:13,781 --> 00:04:15,261 ‫ماذا سيحدث لي؟‬ 56 00:04:15,341 --> 00:04:17,381 ‫ستكونين حاضرة وشاهدة.‬ 57 00:04:18,621 --> 00:04:22,901 ‫ستكونين الصوت في رأسي.‬ ‫لن يكون هذا سيئًا حين تعتادين عليه.‬ 58 00:04:23,421 --> 00:04:26,701 ‫ها قد جائت إليك ولا أريد أن أشهد ما سيحدث.‬ ‫ماذا عن اتفاقنا؟‬ 59 00:04:27,701 --> 00:04:29,421 ‫ليس قبل أن أنتهي من الأمر.‬ 60 00:04:30,181 --> 00:04:32,501 ‫أرجوك يا "ميدج". هذه ليست طبيعتك.‬ 61 00:04:33,101 --> 00:04:36,541 ‫وما أدراك؟‬ ‫فأنت لم تريدي حتى التواجد بجواري.‬ 62 00:04:37,381 --> 00:04:41,061 ‫لكنني جئت هنا للمساعدة وأنت تعرفين ذلك.‬ 63 00:04:41,861 --> 00:04:45,621 ‫كنا صديقتين، كأختين. كان ذلك حقيقيًا.‬ 64 00:04:48,221 --> 00:04:49,301 ‫لقد خنتُ ما كان بيننا.‬ 65 00:04:50,981 --> 00:04:56,021 ‫لكنك لم تفعلي قط، ولهذا لن أتخلى عنك الآن.‬ 66 00:04:57,141 --> 00:04:59,821 ‫يمكننا إيجاد طريقة أخرى.‬ 67 00:05:00,581 --> 00:05:02,181 ‫ليس عليك فعل هذا.‬ 68 00:05:03,741 --> 00:05:06,981 ‫ليس لديك أي فكرة عما أريد فعله.‬ 69 00:05:14,941 --> 00:05:16,021 ‫اهربي!‬ 70 00:05:38,141 --> 00:05:41,301 ‫إن كنت تريدني أن أذهب معك،‬ ‫فلا بد أن تقتلني أولًا.‬ 71 00:05:42,701 --> 00:05:44,141 ‫هذا مؤثر نوعًا ما.‬ 72 00:05:52,301 --> 00:05:54,781 ‫لماذا تساعدينني وقد أردت قتلي؟‬ 73 00:05:54,861 --> 00:05:56,301 ‫- ما الذي تغير؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 74 00:05:56,381 --> 00:05:59,261 ‫أنا… شعرت أنه لا يمكنني السماح بذلك.‬ 75 00:05:59,341 --> 00:06:00,261 ‫"ميا"…‬ 76 00:06:03,261 --> 00:06:05,981 ‫أتعتقدين حقًا بأنك قادرة على الاختباء مني؟‬ 77 00:06:07,421 --> 00:06:11,981 ‫لقد مارسنا هذه اللعبة من قبل، أتتذكرين؟‬ ‫كنتُ "آخر يمامة".‬ 78 00:06:25,621 --> 00:06:26,501 ‫وجدتك.‬ 79 00:07:02,421 --> 00:07:05,101 ‫لمجرد أنني مقيد‬ ‫لا يعني أنني أريد التحدث إليك.‬ 80 00:07:05,181 --> 00:07:09,301 ‫أرى أن خبثك قد كان مجديًا لك. ماذا حدث؟‬ 81 00:07:10,341 --> 00:07:11,941 ‫لا أعرف. استيقظت هنا للتو.‬ 82 00:07:14,141 --> 00:07:15,421 ‫أيًا كان من فعل هذا…‬ 83 00:07:17,821 --> 00:07:18,861 ‫هل سيعود؟‬ 84 00:07:22,221 --> 00:07:24,261 ‫بحقك. هل أنت لئيم إلى هذه الدرجة؟‬ 85 00:07:24,341 --> 00:07:26,821 ‫ألن تتعاون معي في إنقاذك؟‬ 86 00:07:26,901 --> 00:07:30,021 ‫- لا أحتاجك لتنقذني.‬ ‫- وكأنك قادر على فعل ذلك بمفردك.‬ 87 00:07:30,101 --> 00:07:33,141 ‫ولأنك دائمًا ما تفعل الصواب،‬ ‫أليس كذلك أيها البطل؟‬ 88 00:07:33,941 --> 00:07:36,301 ‫عدا حين أوسعتموني ضربًا.‬ 89 00:07:37,061 --> 00:07:41,941 ‫- أنا آسف. لكنني لم أكن على طبيعتي.‬ ‫- لا تتظاهر بأنك لا تريد أن تتركني هنا.‬ 90 00:07:42,581 --> 00:07:46,181 ‫لا أريد أن أدعك تموت‬ ‫لمجرد أننا نحب نفس الفتاة.‬ 91 00:07:47,421 --> 00:07:50,301 ‫ربما لأنني لا أراك منافسًا لي.‬ 92 00:07:51,221 --> 00:07:55,141 ‫ربما يجدر بك أن تراني كذلك،‬ ‫فقد بدت "ميا" منجذبة إلي ليلة أمس.‬ 93 00:07:57,141 --> 00:07:58,461 ‫هذا ما عليه الحال.‬ 94 00:07:58,541 --> 00:08:03,021 ‫أنت تلعب دور البطل‬ ‫وأنا من تريده هي في نهاية المطاف.‬ 95 00:08:14,701 --> 00:08:16,861 ‫"ميدج". كنت أبحث عنك.‬ 96 00:08:18,101 --> 00:08:19,541 ‫كنت تبحث عني؟‬ 97 00:08:19,621 --> 00:08:21,821 ‫كان من المفترض أن نستقل القارب معًا.‬ 98 00:08:21,901 --> 00:08:23,781 ‫أنا آسف. لا أريد أن أتركك.‬ 99 00:08:24,501 --> 00:08:27,181 ‫أقسم لك. تعالي معي ودعيني أشرح لك الأمر.‬ 100 00:08:27,781 --> 00:08:28,701 ‫فات الأوان.‬ 101 00:08:29,581 --> 00:08:32,821 ‫- إنني منشغلة بما هو أكثر أهمية.‬ ‫- أعرف ذلك.‬ 102 00:08:34,501 --> 00:08:38,301 ‫لكن أيًا كان ما تظنين أنه عليك فعله،‬ ‫فأنت لا تعرفين الحقيقة.‬ 103 00:08:39,141 --> 00:08:40,301 ‫أمك تكذب.‬ 104 00:08:41,261 --> 00:08:44,101 ‫أعرف ما يحدث لك.‬ ‫سأخبرك بما لن يخبرك أحد به.‬ 105 00:08:46,181 --> 00:08:49,261 ‫أتحاول أن تتدخل وتساعد الآخرين؟‬ 106 00:08:51,261 --> 00:08:54,101 ‫لن تتمكن من تغيير رأيي ولن تفلح هي بالهرب.‬ 107 00:08:54,181 --> 00:08:56,181 ‫أنا هنا لمساعدتك. صدقيني.‬ 108 00:08:59,381 --> 00:09:00,541 ‫أرجوك.‬ 109 00:09:19,501 --> 00:09:21,381 ‫ستصل المروحية قريبًا.‬ 110 00:09:27,341 --> 00:09:28,621 ‫أنت قلقة بشأن "ميا".‬ 111 00:09:29,741 --> 00:09:31,821 ‫لا أظن أن بوسعي المغادرة من دونها.‬ 112 00:09:34,581 --> 00:09:36,141 ‫- "جينا"!‬ ‫- أين كنت؟‬ 113 00:09:37,021 --> 00:09:38,261 ‫د. "شو".‬ 114 00:09:38,341 --> 00:09:41,741 ‫لقد جاءتني خلسة كمقاتلي النينجا‬ ‫وحقنتني بالـ"أنيموسين".‬ 115 00:09:41,821 --> 00:09:43,381 ‫يا إلهي، هل أنت بخير؟‬ 116 00:09:43,461 --> 00:09:46,301 ‫لا أعرف. قالت إنها تحاول صنع علاج.‬ 117 00:09:46,381 --> 00:09:48,101 ‫علاج؟ من أجل "ميدج"؟‬ 118 00:09:49,701 --> 00:09:53,621 ‫كنت مخطئة إذًا. ظننت أنها تحاول‬ ‫صنع المزيد من أمثال "آمبر"،‬ 119 00:09:53,701 --> 00:09:57,821 ‫لكنها، في الواقع، تحاول التخلص من…‬ ‫"آمبر"، هذه.‬ 120 00:09:59,421 --> 00:10:02,741 ‫لست هنا لإيذائكم.‬ ‫إنها "ميدج" من عليكم أن تخشوها.‬ 121 00:10:02,821 --> 00:10:05,021 ‫أنت تكذبين. أخبرينا لماذا أنت هنا حقًا.‬ 122 00:10:05,101 --> 00:10:08,741 ‫لقد تم إلغاء عملية الإخلاء.‬ ‫يجب أن نستدعيهم مجددًا.‬ 123 00:10:08,821 --> 00:10:10,701 ‫أنت تخدعيننا، كما تفعلين دائمًا.‬ 124 00:10:10,781 --> 00:10:13,821 ‫أنا لا أكذب عليكم.‬ ‫لكن إن كنتم لا تصدقونني…‬ 125 00:10:14,341 --> 00:10:15,941 ‫فسأريكم كما كنت أفعل.‬ 126 00:10:19,701 --> 00:10:23,341 ‫يمكنني الشعور بها.‬ ‫إنها تحاول الدخول إلى عقلي.‬ 127 00:10:23,421 --> 00:10:24,781 ‫- ليوقفها أحد.‬ ‫- توقفي.‬ 128 00:10:28,941 --> 00:10:32,741 ‫لا بأس. إنها ليست قوية بما يكفي.‬ 129 00:10:33,501 --> 00:10:39,261 ‫لا يمكنها فعل ذلك. إنها خائفة. خائفة منا.‬ 130 00:10:46,301 --> 00:10:47,461 ‫لا تقسُ على نفسك.‬ 131 00:10:48,261 --> 00:10:51,661 ‫فأنت تعلم كيف يكون الأمر‬ ‫بوجود العاصفة ولهيب النار.‬ 132 00:10:51,741 --> 00:10:53,061 ‫أنت تذهلني!‬ 133 00:10:53,701 --> 00:10:54,621 ‫سمعت هذا من قبل.‬ 134 00:10:54,701 --> 00:10:57,141 ‫ما خطبك؟ أتريد الانتقام مني؟‬ 135 00:10:57,701 --> 00:10:58,981 ‫وأخيرًا.‬ 136 00:11:07,821 --> 00:11:12,501 ‫كل ما أريده هو إيجاد من أكترث لأمرهم،‬ ‫وبدلًا من ذلك،‬ 137 00:11:13,301 --> 00:11:18,261 ‫ألقى "ميدج" و"آمبر" وأنت.‬ 138 00:11:18,341 --> 00:11:20,101 ‫لن أقاتلك.‬ 139 00:11:20,181 --> 00:11:24,021 ‫إن لم تكن تدرك بأننا نواجه مشاكل أكبر،‬ ‫فأنت أغبى مما كنت أظن.‬ 140 00:11:26,381 --> 00:11:29,781 ‫اسمع، لا يحق لكلينا بأن يختار‬ ‫من تريده "ميا".‬ 141 00:11:29,861 --> 00:11:33,821 ‫لن يكون لأي من هذا أهمية‬ ‫إن لم نخرج من هنا على قيد الحياة.‬ 142 00:11:33,901 --> 00:11:36,621 ‫يجب أن نجدها ونهرب.‬ ‫أما الأمور الأخرى، فيمكن تأجيلها.‬ 143 00:11:40,581 --> 00:11:44,061 ‫أنت محق. تزداد حظوظنا بالنجاة إذا تعاونا،‬ 144 00:11:44,141 --> 00:11:45,861 ‫وسنترك الخيار لـ"ميا".‬ 145 00:11:47,941 --> 00:11:51,341 ‫حسنًا إذًا. لقد ذهبَت في هذا الاتجاه.‬ ‫فلتحاول مجاراتي.‬ 146 00:11:57,981 --> 00:12:01,581 ‫- ماذا فعلت بـ"ميا"؟‬ ‫- لا شيء، بل أنقذتها.‬ 147 00:12:02,261 --> 00:12:05,701 ‫وكأننا سنصدقك. لقد رأيناك‬ ‫وأنت تحاولين دفعها من على المنحدر!‬ 148 00:12:05,781 --> 00:12:10,861 ‫لم يعد بإمكانك التلاعب بعقولنا،‬ ‫وأرى أنه يجب معاقبتك على ما فعلته.‬ 149 00:12:12,581 --> 00:12:14,621 ‫"كايلي"، ماذا تفعلين؟ هذه ليست طبيعتك.‬ 150 00:12:15,101 --> 00:12:16,741 ‫لا يسعك دفعها من على المنحدر.‬ 151 00:12:16,821 --> 00:12:20,661 ‫- ولم لا؟ إنها تستحق ذلك.‬ ‫- كانت لتفعل الشيء ذاته بنا.‬ 152 00:12:20,741 --> 00:12:22,461 ‫أجل. إنها ليست من البشر.‬ 153 00:12:25,941 --> 00:12:30,501 ‫مهلًا! لقد سبق لـ"ميدج" أن هزمتها.‬ ‫ربما حطمها ذلك.‬ 154 00:12:31,141 --> 00:12:33,181 ‫لست محطمة.‬ 155 00:12:34,701 --> 00:12:37,741 ‫لكنك تغيرت. يمكنني رؤية ذلك.‬ 156 00:12:37,821 --> 00:12:40,501 ‫منذ أن قاتلت "ميدج"‬ ‫وقد بدأت قواي بالتلاشي.‬ 157 00:12:40,581 --> 00:12:44,901 ‫أما قواها، فقد بدأت في الازدياد.‬ ‫والجانب البشري منها في طريقه إلى الزوال.‬ 158 00:12:44,981 --> 00:12:47,901 ‫ستظل عائقًا في طريقنا‬ ‫ما لم نتمكن من إيقافها.‬ 159 00:13:16,341 --> 00:13:17,301 ‫أنت!‬ 160 00:13:17,901 --> 00:13:19,221 ‫مرحبًا مجددًا يا "ميا".‬ 161 00:13:21,621 --> 00:13:22,941 ‫ذهب "زاك" لإيجاد إشارة.‬ 162 00:13:23,021 --> 00:13:25,981 ‫إذا استطعنا أن نحادث "ميا" عبر اللاسلكي‬ ‫فسنعلم إن كانت تكذب.‬ 163 00:13:26,541 --> 00:13:29,581 ‫ما زلت لا أثق بتلك المتلاعبة بالعقول‬ ‫على الإطلاق.‬ 164 00:13:29,661 --> 00:13:32,141 ‫وأنا أيضًا. لكن إن تم إلغاء عملية الإخلاء،‬ 165 00:13:32,221 --> 00:13:34,181 ‫فعلينا العودة والاتصال بهم.‬ 166 00:13:34,261 --> 00:13:36,061 ‫- ماذا عن "ميدج"؟‬ ‫- "جينا".‬ 167 00:13:36,141 --> 00:13:39,461 ‫ستكون بانتظارنا في المعهد،‬ ‫هذا إن كانت "آمبر" تقول الحقيقة.‬ 168 00:13:39,541 --> 00:13:41,901 ‫انظروا. هناك!‬ 169 00:13:42,861 --> 00:13:44,621 ‫- ما الأمر؟‬ ‫- إنه هناك.‬ 170 00:13:46,581 --> 00:13:49,901 ‫كما حدث مع "لوكا"، فقد مرض وبدأ يهلوس.‬ 171 00:13:50,701 --> 00:13:53,141 ‫إنه الـ"أنيموسين"، يتلاعب بعقلها.‬ 172 00:13:53,221 --> 00:13:55,741 ‫لا. إنه يظهر لك ما هو موجود حقًا.‬ 173 00:13:56,821 --> 00:13:57,941 ‫ماذا ترين؟‬ 174 00:13:58,581 --> 00:14:01,581 ‫إنه… يريدني أن أذهب معه.‬ 175 00:14:05,021 --> 00:14:06,101 ‫سنذهب جميعًا.‬ 176 00:14:07,261 --> 00:14:09,661 ‫أيًا كان الأمر، سنكتشفه معًا، حسنًا؟‬ 177 00:14:10,221 --> 00:14:13,501 ‫فلتمضوا في هذا‬ ‫وسأذهب لأنظر في أمر الإخلاء.‬ 178 00:14:14,861 --> 00:14:19,101 ‫سآتي معك. إن كانت "ميدج" هناك في المبنى،‬ ‫فستحتاجين إلى المساعدة.‬ 179 00:14:22,141 --> 00:14:23,901 ‫لا. لا تذهبي معها.‬ 180 00:14:24,501 --> 00:14:27,461 ‫لم يعد بإمكانها إيذائي،‬ ‫وهي آخر شخص قد رأى "ميا".‬ 181 00:14:28,061 --> 00:14:31,261 ‫يجب أن أجدها يا "بيتال".‬ ‫كانت لتفعل الشيء ذاته من أجلي.‬ 182 00:14:32,781 --> 00:14:36,101 ‫حسنًا، سأذهب معك إذًا.‬ ‫لا أريد أن تكوني وحدك معها.‬ 183 00:14:36,181 --> 00:14:39,501 ‫لا، لا ينبغي لك الاقتراب منها،‬ ‫ليس بعد كل ما حدث.‬ 184 00:14:39,581 --> 00:14:42,221 ‫اذهبي معهم. سأكون بخير.‬ 185 00:14:44,261 --> 00:14:46,701 ‫- أتعدينني بذلك؟‬ ‫- أجل.‬ 186 00:14:53,701 --> 00:14:57,461 ‫ما هذا؟ أتجرين التجارب عليهم؟‬ 187 00:14:57,541 --> 00:14:59,621 ‫بالطبع لا، فأنا طبيبة.‬ 188 00:15:00,221 --> 00:15:02,101 ‫إلى من تظنين أنك تتحدثين؟‬ 189 00:15:02,181 --> 00:15:04,661 ‫لقد تظاهرت بأنك معالجتي النفسية وخدعتني.‬ 190 00:15:04,741 --> 00:15:08,381 ‫كان يجب أن يبقى الأمر سرًا،‬ ‫وإلا فسيحاول الناس إيقافه.‬ 191 00:15:09,461 --> 00:15:11,061 ‫فعلت ما توجب عليّ فعله.‬ 192 00:15:11,141 --> 00:15:12,381 ‫لماذا؟‬ 193 00:15:13,021 --> 00:15:13,861 ‫"ميدج".‬ 194 00:15:14,941 --> 00:15:16,181 ‫كان هذا كله لأجل "ميدج".‬ 195 00:15:17,861 --> 00:15:21,621 ‫نقلت مرضى الغيبوبة إلى هنا‬ ‫لأنني ظننت أنهم سيساعدونني على إيجاد علاج.‬ 196 00:15:22,221 --> 00:15:23,941 ‫لكن ليس بوسعي فعل شيء.‬ 197 00:15:24,781 --> 00:15:28,141 ‫سأعيدهم إلى البر الرئيسي. انتهى الأمر.‬ 198 00:15:28,221 --> 00:15:29,101 ‫لا.‬ 199 00:15:30,021 --> 00:15:32,701 ‫لا. لا يحق لك الاستسلام الآن. إنها ابنتك.‬ 200 00:15:32,781 --> 00:15:36,541 ‫- يُفترض بك أن تديري هذا المكان.‬ ‫- لقد حاولت بجميع الطرق!‬ 201 00:15:37,661 --> 00:15:42,141 ‫كنت متفائلة في البداية.‬ ‫كنت أظن بأنه يمكنني إصلاح الأمر بسببك.‬ 202 00:15:42,221 --> 00:15:46,421 ‫لهذا أبقيتكما منفصلتين، وأخذت عينة من دمك…‬ 203 00:15:48,781 --> 00:15:53,301 ‫أنا و"ميدج" أختين بالدم.‬ ‫ألهذا لم تتمكن "آمبر" من تحويلي؟‬ 204 00:15:54,141 --> 00:15:55,621 ‫لا أعرف السبب بالضبط.‬ 205 00:15:56,861 --> 00:15:59,261 ‫إن الترابط بين ثلاثتكن قوي،‬ 206 00:15:59,341 --> 00:16:05,261 ‫لكن "آمبر" و"ميدج" منفصلتان الآن،‬ ‫ولا يمكن لـ"ميدج" النجاة وحدها.‬ 207 00:16:06,501 --> 00:16:10,461 ‫لكن إن استطعت إيقاف الـ"أنيموسين"،‬ ‫فسيتم إنقاذ "ميدج".‬ 208 00:16:12,261 --> 00:16:14,221 ‫أخشى أن الأمر ليس بهذه البساطة.‬ 209 00:16:20,021 --> 00:16:21,741 ‫لماذا أحضرتني إلى هنا؟‬ 210 00:16:24,021 --> 00:16:25,861 ‫أخبرتك أنني لم أتركك بإرادتي،‬ 211 00:16:25,941 --> 00:16:29,581 ‫ولا يمكنني التحكم بالأمر طوال الوقت،‬ ‫لكنه يصبح أسهل هنا.‬ 212 00:16:30,181 --> 00:16:31,781 ‫أعني حين نكون معًا.‬ 213 00:16:33,381 --> 00:16:36,781 ‫تواجدي بجانبك يجعلني، بطريقة ما، أكثر قوة…‬ 214 00:16:38,741 --> 00:16:40,621 ‫لدرجة أنني نسيت ما أنا عليه.‬ 215 00:16:42,301 --> 00:16:43,821 ‫ماذا تعني بـ"ما أنت عليه"؟‬ 216 00:16:45,821 --> 00:16:46,701 ‫ليس أنا فحسب…‬ 217 00:16:50,741 --> 00:16:51,781 ‫بل ما نحن عليه.‬ 218 00:16:55,061 --> 00:17:00,541 ‫لا يمكن إنقاذ "ميدج".‬ ‫لقد ماتت عندما سقطت من على ذلك المنحدر.‬ 219 00:17:02,221 --> 00:17:07,701 ‫لكن الـ"أنيموسين"‬ ‫كان بمثابة طوق نجاة لها ولي.‬ 220 00:17:07,781 --> 00:17:10,981 ‫وهكذا ظهرت "آمبر" وبقيت روح "ميدج"‬ ‫حبيسة في الداخل.‬ 221 00:17:12,141 --> 00:17:13,701 ‫وحين تم دفعهما بعيدًا عن بعضهما،‬ 222 00:17:14,261 --> 00:17:17,181 ‫كان الـ"أنيموسين" قويًا بما يكفي‬ ‫ليمنح "ميدج" جسدها الخاص،‬ 223 00:17:17,261 --> 00:17:19,181 ‫لكنه لن يدوم.‬ 224 00:17:20,341 --> 00:17:24,021 ‫سيستنزف كل ما يمسّه.‬ 225 00:17:26,341 --> 00:17:27,861 ‫لن تنعم بالسلام أبدًا.‬ 226 00:17:30,421 --> 00:17:37,301 ‫أنت مخطئ. أنا لست ميتة.‬ ‫كيف لي أن أكون كذلك وأنا هنا؟‬ 227 00:17:37,381 --> 00:17:41,501 ‫إنه تأثير هذا المكان.‬ ‫يتمسك بمن يموتون فيه.‬ 228 00:17:41,581 --> 00:17:44,381 ‫يبعثنا مرارًا وتكرارًا، كأمواج البحر…‬ 229 00:17:45,341 --> 00:17:49,421 ‫نظهر ونختفي.‬ 230 00:17:56,341 --> 00:17:57,381 ‫لكنك حقيقي.‬ 231 00:18:00,581 --> 00:18:02,221 ‫أريدك أن تكون حقيقيًا.‬ 232 00:18:02,821 --> 00:18:04,261 ‫أنا حقيقي بقدرك تمامًا.‬ 233 00:18:05,501 --> 00:18:08,301 ‫نحن فقط… عالقان.‬ 234 00:18:14,701 --> 00:18:19,581 ‫أنت مختلفة لأنك، ولسبب ما،‬ ‫يمكنك التحكم بالـ"أنيموسين".‬ 235 00:18:21,821 --> 00:18:23,101 ‫فلتدعيه يحررنا.‬ 236 00:18:24,741 --> 00:18:25,821 ‫يحررنا؟‬ 237 00:18:29,181 --> 00:18:30,021 ‫لا.‬ 238 00:18:32,181 --> 00:18:36,861 ‫لا. لا أريد أن أتلاشى هكذا.‬ 239 00:18:42,061 --> 00:18:45,941 ‫ما حدث هناك مع "آمبر"…‬ ‫كان محتدمًا، أليس كذلك؟‬ 240 00:18:46,021 --> 00:18:49,061 ‫- لا أريد التحدث عن الأمر.‬ ‫- حسنًا.‬ 241 00:18:49,221 --> 00:18:52,781 ‫لا بد أنك تظن بأنني شريرة، لكنني أقسم لك…‬ 242 00:18:52,861 --> 00:18:55,221 ‫لم تكوني لتدفعيها. أعرف ذلك.‬ 243 00:18:56,221 --> 00:18:59,021 ‫أعرفك جيدًا، "كايلي".‬ 244 00:19:01,181 --> 00:19:02,141 ‫"زاك".‬ 245 00:19:04,261 --> 00:19:07,061 ‫يا رفيقيّ! تعالا وانظرا إلى هذا!‬ 246 00:19:22,341 --> 00:19:26,141 ‫- "جينا". من هنا.‬ ‫- "هاري"!‬ 247 00:19:27,141 --> 00:19:29,141 ‫- لا!‬ ‫- ما الأمر؟‬ 248 00:19:30,141 --> 00:19:33,861 ‫إنه "هاري"! أعلم أن هذا يبدو جنونيًا،‬ ‫لكنه هو، أقسم لكم!‬ 249 00:19:33,941 --> 00:19:36,221 ‫أعتقد أنه عالق بطريقة ما.‬ 250 00:19:36,301 --> 00:19:39,701 ‫كان قد قال لي إن الحجارة أرادته.‬ 251 00:19:42,181 --> 00:19:43,501 ‫ثمة أنفاق هنا.‬ 252 00:19:44,501 --> 00:19:45,701 ‫بحث "هاري".‬ 253 00:19:46,381 --> 00:19:49,821 ‫قال إنه ثمة شبكة من الأنفاق تحت الجزيرة.‬ 254 00:19:50,381 --> 00:19:53,021 ‫حاول العلماء البحث فيها ولكنها كالمتاهة.‬ 255 00:19:53,101 --> 00:19:55,741 ‫كانوا يبحثون عن مصدر الـ"أنيموسين".‬ 256 00:19:56,301 --> 00:19:59,661 ‫- ولماذا عساه يريدنا أن نجد ذلك؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 257 00:20:00,661 --> 00:20:03,261 ‫لا أعرف ما عليّ فعله.‬ 258 00:20:04,621 --> 00:20:06,261 ‫رأسي يؤلمني بشدة.‬ 259 00:20:07,541 --> 00:20:10,741 ‫هيا… لنجلس فحسب.‬ 260 00:20:10,821 --> 00:20:12,181 ‫أنا بخير.‬ 261 00:20:13,181 --> 00:20:19,661 ‫آخر مرة كنا فيها أنا و"فيتز" هنا،‬ ‫رأينا العديد من تلك الأشباح.‬ 262 00:20:19,741 --> 00:20:23,101 ‫ماذا لو كانوا عالقين جميعًا؟ و"هاري" معهم؟‬ 263 00:20:34,501 --> 00:20:35,501 ‫"ميا"!‬ 264 00:20:38,381 --> 00:20:41,661 ‫كنت أعرف بأن "ميدج" تكذب،‬ ‫فقد قالت إنك غادرت. هل أنت بخير؟‬ 265 00:20:42,221 --> 00:20:43,141 ‫تقريبًا.‬ 266 00:20:44,781 --> 00:20:47,261 ‫شكرًا لك. لقد أنقذتني.‬ 267 00:20:48,461 --> 00:20:50,181 ‫في الوقت الحالي. ستعود.‬ 268 00:20:50,821 --> 00:20:53,101 ‫أعرف ذلك. أين الآخرون؟‬ 269 00:20:54,581 --> 00:20:56,901 ‫- "أليكس"!‬ ‫- آسفة.‬ 270 00:20:56,981 --> 00:20:59,941 ‫انشغلت بغرابة الأمر!‬ 271 00:21:01,021 --> 00:21:02,381 ‫الآخرون بخير.‬ 272 00:21:03,101 --> 00:21:06,421 ‫- عدا أنه لا يوجد أثر لـ"ديف" و"لوكا".‬ ‫- "لوكا" بخير.‬ 273 00:21:07,741 --> 00:21:11,661 ‫- لقد صادفته.‬ ‫- صادفته؟ أنت جادة؟‬ 274 00:21:11,741 --> 00:21:13,021 ‫- من هو "لوكا"؟‬ ‫- و"ديف"؟‬ 275 00:21:13,101 --> 00:21:14,581 ‫لا أعرف.‬ 276 00:21:15,101 --> 00:21:19,381 ‫قطعت كل هذه المسافة‬ ‫وقضينا لحظات قليلة معًا ثم اختفى.‬ 277 00:21:19,461 --> 00:21:21,941 ‫عندما رأيته، حتى رغم كل ما حدث،‬ 278 00:21:22,021 --> 00:21:24,901 ‫عرفت أننا سنكون على ما يُرام، والآن،‬ ‫لا أعرف ماذا سيحدث.‬ 279 00:21:26,101 --> 00:21:27,101 ‫- من…‬ ‫- لا وقت لذلك.‬ 280 00:21:27,221 --> 00:21:28,581 ‫إنهم في خطر.‬ 281 00:21:29,141 --> 00:21:30,941 ‫لقد سبق وسمعتك مع "ميدج".‬ 282 00:21:31,021 --> 00:21:33,581 ‫- كيف…‬ ‫- اسمعي، أرجوك، إنها لا تستطيع ردع نفسها.‬ 283 00:21:33,661 --> 00:21:36,701 ‫يجب أن تنقذوهم، وإلا لن يتبقى شيء.‬ 284 00:21:42,261 --> 00:21:44,341 ‫- "فيتز"!‬ ‫- أهو حي؟‬ 285 00:21:45,621 --> 00:21:46,541 ‫أجل.‬ 286 00:21:48,461 --> 00:21:52,301 ‫كان مفعمًا بالحياة. أخذت ما أحتاج إليه.‬ 287 00:21:53,781 --> 00:21:55,021 ‫لكن هذا لن يدوم.‬ 288 00:21:56,541 --> 00:21:57,421 ‫أحتاج إلى المزيد.‬ 289 00:22:21,381 --> 00:22:22,301 ‫لا.‬ 290 00:22:25,021 --> 00:22:30,341 ‫"بيتال"، هل أنت بخير؟ "بيتال"!‬ 291 00:22:31,221 --> 00:22:33,421 ‫لا. استيقظوا.‬ 292 00:22:36,221 --> 00:22:37,501 ‫"بيتال"، أرجوك.‬ 293 00:22:40,101 --> 00:22:42,141 ‫استيقظي يا "بيتال"!‬ 294 00:22:55,061 --> 00:22:56,821 ‫أخبرتها بأنها لا تستطيع الهرب.‬ 295 00:23:29,781 --> 00:23:33,501 ‫ترجمة "صلاح حسن"‬