1 00:00:06,101 --> 00:00:09,741 ‎(ผลงานซีรีส์จาก NETFLIX) 2 00:00:10,061 --> 00:00:11,141 ‎("มิดจ์" มาร์เกอเร็ต เรย์น ‎เธอนอนหลับ - หลับให้สบาย) 3 00:00:11,221 --> 00:00:13,061 ‎นี่สำหรับเธอ มิดจ์ 4 00:00:13,141 --> 00:00:18,061 ‎คำไว้อาลัยเล็กๆ ว่า "เราเสียใจที่เธอจากไป ‎แต่ความทรงจำไม่จางหาย" 5 00:00:19,101 --> 00:00:23,021 ‎ทุกคนมากัน มาเพื่อบอกลาเธอ มิดจ์ 6 00:00:23,581 --> 00:00:26,781 ‎ถ่ายวิดีโอในงานศพไม่แปลกไปหน่อยเหรอ 7 00:00:27,421 --> 00:00:29,541 ‎ฉันก็อยากให้มีคนทำวิดีโอไว้อาลัยให้ฉันนะ 8 00:00:29,621 --> 00:00:34,021 ‎- แต่เราไม่รู้จักนางด้วยซ้ำ ‎- แค่พูดเรื่องดีๆ เกี่ยวกับนางก็พอ 9 00:00:34,101 --> 00:00:35,461 ‎ก็ได้ 10 00:00:36,861 --> 00:00:42,181 ‎มิดจ์ ฉันเสียใจจริงๆ กับสิ่งที่เกิดขึ้นกับเธอ 11 00:00:42,421 --> 00:00:45,941 ‎ฉันดีใจที่เราได้เจอเธอ ‎และอยากให้เรามีโอกาสรู้จักเธอมากกว่านี้ 12 00:00:46,301 --> 00:00:49,901 ‎ฉันไม่รู้จะพูดอะไรดี 13 00:00:52,221 --> 00:00:54,341 ‎มีอา ถ่ายคำไว้อาลัยให้มิดจ์หน่อย 14 00:00:56,501 --> 00:00:58,701 ‎มิดจ์ ฉันไม่ได้รู้จักเธอดี 15 00:00:59,301 --> 00:01:02,221 ‎- แต่เธอเป็นตัวของตัวเองเสมอ ‎- ใครใส่ชุดขาวมางานศพ 16 00:01:03,381 --> 00:01:04,381 ‎ไม่เป็นไร 17 00:01:06,621 --> 00:01:08,541 ‎พวกเธอจะลืมเรื่องทั้งหมดนี้ 18 00:01:12,821 --> 00:01:14,661 ‎ฉันช่วยให้พวกเธอหายเจ็บปวดได้ 19 00:01:51,541 --> 00:01:53,861 ‎นายจะแทงฉันเหมือนแวมไพร์เหรอ 20 00:01:54,101 --> 00:01:55,341 ‎ก็คิดอยู่ 21 00:01:55,861 --> 00:01:58,461 ‎แต่ฉันทำไม่ลง แม้แต่กับเธอ 22 00:01:58,821 --> 00:02:02,701 ‎ฉันคิดถูก ตลอดหลายสัปดาห์มานี้ ‎นายได้เห็นแง่ดีในตัวคน 23 00:02:03,501 --> 00:02:04,901 ‎แต่ฉันไม่เห็นในตัวเธอ 24 00:02:05,261 --> 00:02:07,541 ‎ฉันช่วยเธอไว้เพราะเธอบาดเจ็บ ก็แค่นั้น 25 00:02:07,621 --> 00:02:10,381 ‎ไม่ใช่เพราะสิ่งที่เธอเป็น ‎แต่เพราะสิ่งที่ฉันเป็น 26 00:02:13,821 --> 00:02:16,061 ‎- นายจะไปไหน ‎- ไปตามหามีอา 27 00:02:16,781 --> 00:02:17,741 ‎เดฟ 28 00:02:19,061 --> 00:02:24,941 ‎มิดจ์ทำบางอย่างกับฉัน ‎ฉันรู้สึกเหมือนกำลังเปลี่ยนไป 29 00:02:25,901 --> 00:02:29,301 ‎ไม่ได้ผลหรอก แอมเบอร์ ‎ฉันให้โอกาสเธออยู่นะ 30 00:02:29,861 --> 00:02:32,221 ‎ถ้าเธอฉลาด เธอจะไปตอนนี้เลย 31 00:02:32,541 --> 00:02:34,261 ‎และไม่มาให้เราเห็นอีก 32 00:02:45,501 --> 00:02:47,301 ‎มิดจ์ ฉันไม่ได้รู้จักเธอดี 33 00:02:48,181 --> 00:02:51,341 ‎- แต่เธอเป็นตัวของตัวเองเสมอ ‎- ใครใส่ชุดขาวมางานศพ 34 00:02:51,861 --> 00:02:53,861 ‎- ไม่เป็นไร ‎- เป็นตอนนั้นแหละ 35 00:02:54,821 --> 00:02:56,941 ‎พวกเธอจะลืมเรื่องทั้งหมดนี้ 36 00:02:57,101 --> 00:02:58,381 ‎งานศพของมิดจ์ 37 00:02:58,541 --> 00:03:02,061 ‎เป็นตอนที่แอมเบอร์ลบความทรงจำของเรา ‎เจ็นน่าถ่ายไว้ได้ 38 00:03:02,181 --> 00:03:04,061 ‎นี่ไม่ได้นอนกันเลยเหรอ 39 00:03:05,021 --> 00:03:07,221 ‎ก็คงงั้น แต่มันอยู่นี่หมดเลย 40 00:03:07,301 --> 00:03:10,461 ‎แอมเบอร์ทำให้เราลืม ‎และวิธีที่หมอชอว์พาเรากลับมาที่ค่าย 41 00:03:10,741 --> 00:03:13,901 ‎เธอบอกพ่อแม่เราว่าเราความทรงจำร่วมเสื่อม 42 00:03:14,821 --> 00:03:18,181 ‎"ทางเดียวที่พวกเขาจะดีขึ้นได้ ‎คือกลับไปที่เกาะเพเรอกริน 43 00:03:18,261 --> 00:03:21,461 ‎และเผชิญหน้ากับความทรงจำที่ถูกกดเอาไว้" 44 00:03:21,821 --> 00:03:26,381 ‎พ่อแม่เราก็แบบว่า ‎"มาจัดกระเป๋ากันใหม่เถอะ" เหรอ 45 00:03:27,501 --> 00:03:30,781 ‎งั้นก็แปลว่าบู๊ตคู่ใหม่ของฉันอายุหนึ่งปีแล้วสิ 46 00:03:30,861 --> 00:03:34,541 ‎เธอปลอมงานศพลูกสาวตัวเอง ‎เพื่อเก็บแอมเบอร์และพลังของนางเป็นความลับ 47 00:03:35,701 --> 00:03:36,781 ‎เราต้องหยุดเธอ 48 00:03:41,541 --> 00:03:42,621 ‎โทษที 49 00:03:42,701 --> 00:03:43,661 ‎โทษที 50 00:03:45,061 --> 00:03:48,101 ‎แค่มาบอกว่าเมื่อคืนเราค้นทั้งตึกแล้ว 51 00:03:48,381 --> 00:03:49,781 ‎แต่ไม่เจอคนอื่นเลย 52 00:03:50,261 --> 00:03:51,341 ‎ไม่ใช่แค่นั้น 53 00:03:51,581 --> 00:03:54,221 ‎มิดจ์ออกไปเมื่อเช้า เอากระเป๋าไปด้วย 54 00:03:54,621 --> 00:03:56,501 ‎ฉันว่านางชิ่งเราไปที่เรือแล้ว 55 00:03:57,381 --> 00:03:59,181 ‎มีอาบอกแล้วว่าอย่าไว้ใจนาง 56 00:03:59,821 --> 00:04:02,501 ‎ขอโทษที่เช้าขนาดนี้นะ แต่ฉันรอไม่ไหวแล้ว 57 00:04:02,581 --> 00:04:05,541 ‎ไม่เป็นไร นกที่ตื่นเช้าจะได้… เรือก่อน 58 00:04:07,021 --> 00:04:09,101 ‎ขอบอกอะไรที่ไม่เข้าท่าเกี่ยวกับตัวฉันได้ไหม 59 00:04:10,581 --> 00:04:12,341 ‎ฉันชอบตอนเช้ามากเลย 60 00:04:13,301 --> 00:04:14,581 ‎- ฉันก็เหมือนกัน ‎- จริงเหรอ 61 00:04:15,061 --> 00:04:17,821 ‎- สัญญาของวันใหม่ ‎- ฉันชอบนะ 62 00:04:19,181 --> 00:04:23,061 ‎งั้นก็ มีที่เดียวที่เล็กพอ ‎ให้เรือเทียบท่าได้โดยไม่มีใครเห็น 63 00:04:23,301 --> 00:04:25,101 ‎และเราใช้มันตอนไปตกปลา 64 00:04:32,421 --> 00:04:34,341 ‎พ่อ ไม่ไปกับเราล่ะ 65 00:04:34,621 --> 00:04:36,381 ‎ไปเถอะ พ่อจะรอตรงนี้แหละ 66 00:04:42,661 --> 00:04:46,261 ‎- เขาไม่เคยมา เธอถามเขาทุกปี ‎- ปีหน้าฉันก็จะถามเขาอีก 67 00:04:47,461 --> 00:04:49,181 ‎โอเค ลืมเรื่องเรือไป 68 00:04:50,221 --> 00:04:52,021 ‎ฉันเจอรหัสอพยพ 69 00:04:52,221 --> 00:04:54,981 ‎เราเรียกเฮลิคอปเตอร์ ‎และบอกให้ทั้งโลกรู้เรื่องนี้ได้ 70 00:04:55,261 --> 00:04:58,341 ‎โอ้โฮ เราจะมีงานแถลงข่าวกันแล้ว 71 00:04:59,501 --> 00:05:00,741 ‎มีอย่างอื่นอีก 72 00:05:01,621 --> 00:05:04,381 ‎แซ็ค ฉันว่านายน่าจะมาดูนี่นะ 73 00:05:07,101 --> 00:05:10,621 ‎เอาล่ะ หวังว่าจะมีคนเห็นนะ ‎ผมชื่อเบรนแดน วอลช์ 74 00:05:10,701 --> 00:05:13,901 ‎ผมหนีมาจากเกาะเพเรอกริน ‎ที่น่าจะเป็นค่ายช่วงปิดเทอม 75 00:05:13,981 --> 00:05:17,741 ‎แต่มันเป็นการทดลองควบคุมจิตใจบ้าๆ 76 00:05:17,821 --> 00:05:19,741 ‎และผมคงไม่เชื่อแน่ถ้าไม่ได้ไปเอง 77 00:05:19,821 --> 00:05:21,821 ‎ลองหาดูสิ ชื่อเกาะเพเรอกริน 78 00:05:21,901 --> 00:05:24,781 ‎เกาะเพเรอกริน พวกนั้นไม่ยอมให้ใครออกไป 79 00:05:25,701 --> 00:05:27,941 ‎และไม่ยอมให้ใครไปที่นั่น มันถูกกักไว้ 80 00:05:28,021 --> 00:05:31,781 ‎โอเค แซ็ค ยัง เพื่อนผมยังอยู่ที่นั่น 81 00:05:32,181 --> 00:05:36,181 ‎พวกนั้นกำลังย้ายเด็กที่โคม่าไปที่นั่น ‎ไม่มีเหตุผลเลย 82 00:05:36,581 --> 00:05:38,541 ‎ผมหนีมาได้เพราะว่ายน้ำออกมา 83 00:05:38,621 --> 00:05:41,461 ‎และเจอกับกลุ่มคนที่มีเรือหาปลานี้ 84 00:05:41,541 --> 00:05:45,221 ‎แต่พวกเขาไม่เชื่อสิ่งที่ผมพูด ‎หรือสิ่งที่เกิดกับผมเลย 85 00:05:45,301 --> 00:05:49,541 ‎พวกเขาไม่เชื่อเลย นี่ผมพูดความจริงนะ 86 00:05:49,621 --> 00:05:52,941 ‎ผมส่งวิดีโอนี้ได้เพราะ ‎ผมกำลังจะไปที่ที่พวกนั้นหาผมไม่เจอ 87 00:05:53,021 --> 00:05:55,301 ‎เพราะตอนนี้ผมกลับไปไม่ได้ 88 00:05:55,381 --> 00:06:00,261 ‎แซ็ค ถ้านายมีโอกาสได้ฟัง ‎ขอให้เข้าใจนะว่าฉันต้องไป 89 00:06:00,341 --> 00:06:04,381 ‎ฉันจะทำเต็มที่เพื่อช่วยนาย เพื่อช่วยชีวิตนาย 90 00:06:04,781 --> 00:06:08,461 ‎ฉันรักนายนะ ‎ทุกคน ได้โปรดช่วยผมช่วยเพื่อนผมด้วย 91 00:06:10,181 --> 00:06:11,341 ‎หมอนั่นไม่ได้ลืมฉัน 92 00:06:11,421 --> 00:06:15,261 ‎เบรนแดนหนีไปได้ แต่บันทึกบอกว่า ‎ทุกอย่างที่เขาโพสต์ถูกลบ 93 00:06:16,541 --> 00:06:17,501 ‎ไม่เป็นไร 94 00:06:18,701 --> 00:06:21,261 ‎ฉันจะออกไปจากที่นี่ แล้วปิดมันซะ 95 00:06:22,221 --> 00:06:23,781 ‎และฉันจะไปตามหาเขา 96 00:06:29,821 --> 00:06:33,701 ‎ดีที่นายตื่นแล้ว ‎โอเค ฉันคิดออกแล้วว่าจะทำยังไง 97 00:06:33,781 --> 00:06:37,461 ‎ฉันจมกับการเกลียดตัวเองมาพอแล้ว ‎เมื่อคืนฉันไปถึงจุดต่ำสุด 98 00:06:38,301 --> 00:06:42,221 ‎- ขอบใจ ‎- ฉันรู้แล้วว่าต้องเผชิญหน้ากับอดีต 99 00:06:42,461 --> 00:06:45,421 ‎ฉันต้องกลับไปที่บ้านตุ๊กตา ‎ไปยังวัยเด็กของฉันกับมิดจ์ 100 00:06:45,501 --> 00:06:48,501 ‎และหาทางแก้ไขสิ่งต่างๆ 101 00:06:49,181 --> 00:06:52,341 ‎นายบอกว่าจะทำทุกอย่าง ‎เพื่อเปลี่ยนสิ่งที่เกิดขึ้นกับเพื่อนนายนี่ 102 00:06:53,141 --> 00:06:54,381 ‎ฉันอาจจะยังทำได้นะ 103 00:06:55,221 --> 00:06:58,341 ‎ฉันไปที่นั่นไม่ได้ มันทำให้ฉันรู้สึก ‎เหมือนสมองถูกฉีกเป็นชิ้นๆ 104 00:06:58,461 --> 00:07:00,701 ‎- ใช่ ถึงบอกไงว่าฉันจะไป ‎- มีอา 105 00:07:02,741 --> 00:07:04,861 ‎- เรื่องเมื่อคืน ‎- ก็แค่จูบน่า 106 00:07:04,941 --> 00:07:08,421 ‎เราโอเค เอ้านี่ เผื่อหิวตอนที่ฉันไม่อยู่ 107 00:07:33,061 --> 00:07:35,621 ‎ฉันหลง ช่วยฉันด้วยนะ 108 00:07:38,341 --> 00:07:39,821 ‎ส่วนแรกของรหัส 109 00:07:39,901 --> 00:07:44,061 ‎แซด บี เอ็น 7 7 5 4 21 110 00:07:44,141 --> 00:07:46,861 ‎- ส่วนที่สองครับ ‎- เอ พี อี 111 00:07:46,941 --> 00:07:49,261 ‎- ชื่อและใบอนุญาต ‎- หมอชอว์ ใบอนุญาตหก 112 00:07:49,341 --> 00:07:50,621 ‎- ยืนยันเรียบร้อย ‎- โอเคค่ะ 113 00:07:52,741 --> 00:07:54,621 ‎เป็นการสั่งกลับบ้านที่ดีที่สุดเลย 114 00:07:55,301 --> 00:07:56,301 ‎เดี๋ยวนะ 115 00:08:03,021 --> 00:08:04,301 ‎ชอว์จะได้ตามเราไม่ได้ 116 00:09:05,581 --> 00:09:06,701 ‎- ช่วยด้วย ‎- ปล่อยเรานะ 117 00:09:06,781 --> 00:09:08,661 ‎เฮ่ สวัสดี มีใครอยู่ไหม 118 00:09:08,741 --> 00:09:09,821 ‎นี่ ปล่อยเรานะ 119 00:09:25,781 --> 00:09:27,581 ‎นี่ห้องของเธอใช่ไหม มิดจ์ 120 00:09:28,101 --> 00:09:29,861 ‎ที่เธอซ่อนปีแรกนั้นไว้ 121 00:09:30,461 --> 00:09:33,541 ‎เธอเปลี่ยนมัน แต่มันก็ยังเป็นที่เดิม 122 00:09:33,621 --> 00:09:36,541 ‎เหมือนกับที่เธอกำลังเปลี่ยนทั้งเกาะนี้ 123 00:09:52,381 --> 00:09:57,221 ‎ไม่ ไม่เอาผีนะ นายไม่ได้อยู่ที่นี่ ‎นายไม่มีจริง นายตายไปแล้ว 124 00:09:58,221 --> 00:09:59,181 ‎สวัสดี ลูก้า 125 00:10:02,861 --> 00:10:04,021 ‎ฉันรู้สึกโง่มาก 126 00:10:04,381 --> 00:10:07,741 ‎ฉันมาปาร์ตี้ที่นี่กับเพื่อนๆ ‎แต่กลับหลงทาง 127 00:10:07,821 --> 00:10:09,261 ‎พวกเขาทิ้งเธอไว้เหรอ 128 00:10:09,341 --> 00:10:12,341 ‎เรามีเรือสองลำ พวกเขาคงคิดว่าฉันอยู่อีกลำ 129 00:10:12,421 --> 00:10:13,901 ‎โชคดีที่ไม่ถูกเห็นนะ 130 00:10:14,221 --> 00:10:16,141 ‎รู้ไหมว่าเกาะนี้ถูกกักกัน 131 00:10:16,541 --> 00:10:18,501 ‎เราล่องเรือตอนกลางคืน ไม่มีเครื่องยนต์ 132 00:10:19,461 --> 00:10:21,141 ‎เราก็ไม่ควรมาที่นี่เหมือนกัน 133 00:10:21,541 --> 00:10:24,061 ‎ฉันดีใจที่เธอมานะ ‎ไม่งั้นฉันก็ไม่รู้ว่าจะกลับยังไง 134 00:10:25,101 --> 00:10:27,581 ‎- ฉันชื่อแอมเบอร์นะ ‎- ไอริส 135 00:10:29,021 --> 00:10:32,181 ‎- แล้วเธอมาที่นี่ได้ยังไง ‎- เรือหาปลาของพ่อฉันน่ะ 136 00:10:33,061 --> 00:10:36,021 ‎เธอทำงานนั้นเหรอ เป็นชาวประมงน่ะ 137 00:10:36,341 --> 00:10:40,621 ‎บางครั้งฉันกับคัลเลนก็ช่วยนะ ‎แต่การตกปลาเป็นทางของพ่อฉันมากกว่า 138 00:10:41,461 --> 00:10:43,461 ‎ปลารู้ไหมว่าเกิดอะไรขึ้นกับมัน 139 00:10:44,461 --> 00:10:45,461 ‎มันเจ็บไหม 140 00:10:45,541 --> 00:10:48,021 ‎เราไม่ได้คิดถึงเรื่องนั้นนะ 141 00:10:48,101 --> 00:10:51,021 ‎ฉันรู้ว่ามันฟังดู "อี๋" 142 00:10:51,221 --> 00:10:55,381 ‎แต่เราจะชิน เราชินได้กับทุกอย่างแหละ 143 00:10:58,781 --> 00:11:00,181 ‎เราจะทำแบบนี้กันจริงๆ 144 00:11:00,861 --> 00:11:01,861 ‎ใช่แล้ว 145 00:11:12,061 --> 00:11:16,021 ‎- หลีกทางไปนะ แม่ ‎- หยุด ฟังฉันพูดก่อน 146 00:11:16,101 --> 00:11:20,101 ‎ไม่ แม่นั่นแหละฟัง ‎หนูไม่เคยดีพอสำหรับแม่มาทั้งชีวิต 147 00:11:20,381 --> 00:11:24,221 ‎ไม่เคยฉลาดพอ ไม่เคยเป็นคนที่แม่สนใจ ‎จนกระทั่งหนูเจ็บตัว 148 00:11:24,301 --> 00:11:25,421 ‎ไม่ยุติธรรมเลย 149 00:11:25,501 --> 00:11:28,141 ‎แต่ถึงอย่างนั้น ‎คนที่แม่สนใจจริงๆ ก็คือแอมเบอร์ 150 00:11:29,221 --> 00:11:31,101 ‎เธอเป็นลูกสาวที่แม่ใช้เวลาด้วย 151 00:11:32,741 --> 00:11:37,261 ‎แต่ตอนนี้หนูเจอคนที่ชอบที่หนูเป็นหนู ‎แล้วเราก็จะไปแล้ว 152 00:11:39,501 --> 00:11:41,381 ‎แซม 153 00:11:41,461 --> 00:11:45,381 ‎แกบอกว่าแกไม่ปกติ และแกพูดถูก 154 00:11:45,781 --> 00:11:49,621 ‎แอนิโมซีนที่ทำให้แกยังมีชีวิตอยู่ ‎กำลังเข้าครอบงำแล้ว 155 00:11:50,181 --> 00:11:53,541 ‎มันทำให้ร่างกายแกไม่เสถียร ทำลายมันอยู่ 156 00:11:56,661 --> 00:12:00,261 ‎แม่โกหก มันเป็นอุบายเพื่อพาหนูกลับไป 157 00:12:00,341 --> 00:12:03,781 ‎เรามีเวลาหนึ่งวัน อาจจะแค่ไม่กี่ชั่วโมง 158 00:12:05,621 --> 00:12:09,261 ‎ฉันเสียแกไปแล้วครั้งหนึ่ง ‎และถ้าฉันแก้ไขสิ่งที่เกิดขึ้นไม่ได้ 159 00:12:09,341 --> 00:12:10,901 ‎ฉันก็จะเสียแกไปตลอดกาล 160 00:12:12,661 --> 00:12:14,341 ‎แม่เสียหนูไปแล้วล่ะ 161 00:12:15,741 --> 00:12:17,021 ‎ตั้งนานแล้วด้วย 162 00:12:20,661 --> 00:12:21,661 ‎แซม 163 00:12:23,461 --> 00:12:24,461 ‎แซม 164 00:12:34,821 --> 00:12:37,501 ‎- เขาทำอะไรเหรอ ‎- แนวๆ พิธีกรรมน่ะ 165 00:12:38,501 --> 00:12:40,821 ‎เกมที่เราเคยเล่นกับพี่ชายตอนเด็กๆ 166 00:12:42,341 --> 00:12:44,941 ‎เขาปาหิน ฉันเก็บดอกไม้ 167 00:12:46,341 --> 00:12:47,701 ‎มันเป็นสัญลักษณ์ง่ายๆ 168 00:12:47,981 --> 00:12:49,021 ‎สัญลักษณ์ของอะไร 169 00:12:51,461 --> 00:12:55,581 ‎ว่าชีวิตช่างแสนสั้นและงดงาม 170 00:12:57,341 --> 00:12:58,341 ‎ขอโทษนะ 171 00:12:59,861 --> 00:13:01,421 ‎วันนี้เป็นวันที่ยาก 172 00:13:02,821 --> 00:13:05,061 ‎วันครบรอบของเรื่องไม่ดี 173 00:13:09,381 --> 00:13:13,541 ‎ฉันช่วยเธอได้ ไอริส ‎ฉันช่วยให้เธอหายเจ็บปวดได้ 174 00:13:16,621 --> 00:13:20,101 ‎แต่ฉันไม่อยากให้มันหายไป ‎นั่นคือราคาของความทรงจำ 175 00:13:20,821 --> 00:13:23,781 ‎ถึงจะทำให้ฉันเสียใจ ‎ฉันก็ไม่อยากเสียพวกมันไป 176 00:13:24,301 --> 00:13:25,661 ‎ทำไมคนเราถึงต้องการแบบนั้น 177 00:13:25,941 --> 00:13:31,221 ‎เมื่อฉันรู้สึกถึงสิ่งเหล่านั้น ‎เมื่อเห็นความเจ็บปวดของเธอ มันเจ็บปวด 178 00:13:32,621 --> 00:13:35,381 ‎ชีวิตนี้เต็มไปด้วยความกลัวและความเศร้า 179 00:13:36,101 --> 00:13:37,221 ‎แต่ก็มีความหวังนะ 180 00:13:38,861 --> 00:13:39,861 ‎และความรัก 181 00:13:40,821 --> 00:13:41,821 ‎และความสุข 182 00:13:43,781 --> 00:13:45,461 ‎นั่นแหละการทำงานของความรู้สึก 183 00:13:46,821 --> 00:13:49,461 ‎เราจะมีความสุขไม่ได้ถ้าไม่เคยเศร้า 184 00:14:30,741 --> 00:14:31,821 ‎เป็นอะไรหรือเปล่า 185 00:14:34,861 --> 00:14:36,301 ‎ฉันว่าฉันได้ยินบางอย่าง 186 00:14:36,461 --> 00:14:37,821 ‎เพื่อนฉันอาจกลับมาแล้วก็ได้ 187 00:14:39,061 --> 00:14:40,341 ‎ฉันจะลองไปดูนะ 188 00:15:31,661 --> 00:15:32,781 ‎นั่นตุ๊กตาของฉัน 189 00:15:34,901 --> 00:15:35,861 ‎มิดจ์ 190 00:15:36,501 --> 00:15:37,941 ‎แต่ฉันไม่อยากได้แล้ว 191 00:15:38,261 --> 00:15:39,221 ‎ฉันกลัว 192 00:15:40,421 --> 00:15:42,701 ‎ไม่เป็นไร ตุ๊กตาทำร้ายเธอไม่ได้ 193 00:15:43,101 --> 00:15:44,821 ‎แอมเบอร์ไม่อยู่ในตุ๊กตาแล้ว 194 00:15:45,381 --> 00:15:46,341 ‎แล้วนางอยู่ไหน 195 00:15:46,701 --> 00:15:49,941 ‎เธอจะมาฆ่าฉัน ‎บอกว่าต้องมีแค่เราคนเดียวที่รอด 196 00:15:50,381 --> 00:15:51,821 ‎เธอต้องการพลังคืน 197 00:15:51,901 --> 00:15:53,741 ‎เธอไม่อยากจะเศร้าอีกแล้ว 198 00:15:54,901 --> 00:15:58,181 ‎ไม่ต้องห่วงนะ ‎ฉันจะไม่ยอมให้เกิดอะไรขึ้นกับเธอ 199 00:15:59,261 --> 00:16:00,181 ‎สัญญานะ 200 00:16:01,381 --> 00:16:02,381 ‎ฉันสัญญา 201 00:16:26,301 --> 00:16:27,261 ‎ไง เพื่อน 202 00:16:28,501 --> 00:16:29,541 ‎ไม่เจอกันนานเลยนะ 203 00:16:30,381 --> 00:16:31,541 ‎นายอยู่ตรงนี้จริงๆ 204 00:16:32,021 --> 00:16:34,701 ‎ไม่อยากจะเชื่อ นึกว่านายตายไปแล้วซะอีก 205 00:16:35,141 --> 00:16:36,221 ‎ฉันโทษตัวเอง 206 00:16:36,301 --> 00:16:37,261 ‎ก็ควรแล้ว 207 00:16:38,021 --> 00:16:40,501 ‎เหตุผลเดียวที่ฉันยังมีชีวิตอยู่ ‎ก็คือมีคนเห็นการชน 208 00:16:40,981 --> 00:16:42,421 ‎และโทรเรียกรถพยาบาล 209 00:16:44,661 --> 00:16:46,101 ‎นายเป็นเพื่อนซี้ของฉันแท้ๆ 210 00:16:47,341 --> 00:16:48,621 ‎แต่กลับทิ้งฉันให้ตาย 211 00:16:51,221 --> 00:16:53,381 ‎- ถ้าฉันรู้ว่านายยังไม่ตาย… ‎- นายจะทำไง 212 00:16:54,341 --> 00:16:56,861 ‎จะอยู่ต่อเหรอ จะยอมเข้าคุกเหรอ 213 00:16:58,581 --> 00:17:00,221 ‎เพราะนั่นคือที่ที่นายจะไป 214 00:17:00,781 --> 00:17:02,941 ‎ฉันขอโทษ ฉันกลัว 215 00:17:03,061 --> 00:17:04,861 ‎แต่ฉันนึกถึงนายทุกวันนะ 216 00:17:06,661 --> 00:17:08,781 ‎ตลกดี ฉันก็เหมือนกัน 217 00:17:09,461 --> 00:17:14,661 ‎สามเดือน สองสัปดาห์ กับอีกสามวัน ‎ที่อยู่ในโรงพยาบาล 218 00:17:15,621 --> 00:17:18,741 ‎เย็บ 67 เข็มและใส่หมุดโลหะสองตัว 219 00:17:19,381 --> 00:17:21,301 ‎รู้ไหมว่าอะไรทำให้ฉันมีชีวิตต่อ 220 00:17:22,181 --> 00:17:25,021 ‎ความคิดที่จะตามหานาย ‎และให้นายชดใช้ไง 221 00:17:36,621 --> 00:17:37,581 ‎พวกนั้นมาแล้ว 222 00:17:39,341 --> 00:17:40,341 ‎ข้างหลังนาย 223 00:17:40,941 --> 00:17:43,901 ‎เอาจริงดิ นายต้องทำให้มันดีกว่า… 224 00:17:45,101 --> 00:17:46,101 ‎นั้นนะ 225 00:17:47,941 --> 00:17:48,981 ‎พวกแกต้องการอะไร 226 00:17:50,221 --> 00:17:51,261 ‎พวกแกเป็นใคร 227 00:17:51,941 --> 00:17:53,461 ‎ฉันฝึกยิวยิตสูนะ 228 00:18:54,581 --> 00:18:57,181 ‎ฉันจะทิ้งโน้ตไว้ให้มีอา เผื่อนางกลับมา 229 00:18:58,061 --> 00:19:01,421 ‎- จุดอพยพอยู่บนหน้าผา ‎- มีลานจอดเฮลิคอปเตอร์หรือไง 230 00:19:01,501 --> 00:19:03,261 ‎ก็แค่ที่โล่งๆ น่ะ 231 00:19:03,341 --> 00:19:06,421 ‎แต่พวกนั้นใช้มันขนย้ายผู้ป่วย ‎ตอนที่นี่เป็นโรงพยาบาลนะ 232 00:19:06,581 --> 00:19:09,061 ‎และก่อนหน้านั้น มันเป็นโรงแรม 233 00:19:09,261 --> 00:19:12,181 ‎และก่อนที่ที่นี่จะถูกสร้าง ‎มันเป็นโรงพยาบาลสำหรับผู้เป็นโรคเรื้อรัง 234 00:19:12,261 --> 00:19:14,541 ‎ฉันว่ามันก็เคยเป็นสปาด้วย 235 00:19:15,141 --> 00:19:16,461 ‎อยากให้มันยังเป็นนะ 236 00:19:16,901 --> 00:19:20,661 ‎แต่ทุกอย่างที่เปิดที่นี่มักจะปิดไป ด้วย… 237 00:19:20,861 --> 00:19:22,861 ‎ผีในป่าและคนหายตัวไป 238 00:19:23,461 --> 00:19:26,701 ‎เป็นความรู้ที่น่าประทับใจมาก เจ็นน่า ‎เธอไปหามาได้ยังไง 239 00:19:26,981 --> 00:19:29,541 ‎ฉันเปล่า แฮร์รี่ย์ต่างหาก ทั้งหมดอยู่ใน… 240 00:19:31,101 --> 00:19:32,501 ‎งานค้นคว้าของเขา 241 00:19:33,461 --> 00:19:35,301 ‎- เจ็นน่า ‎- เดี๋ยวฉันตามไป 242 00:19:39,821 --> 00:19:41,861 ‎น่าเสียดายนะที่ฉันไม่ได้นั่งเรือหาปลา 243 00:19:42,501 --> 00:19:44,661 ‎ฉันน่าจะรู้ว่าเพื่อนๆ จะกลับมาหา 244 00:19:46,501 --> 00:19:48,501 ‎นั่นหลุมศพพี่ชายเรา 245 00:19:53,341 --> 00:19:54,701 ‎เขารักเกาะนี้ 246 00:19:57,981 --> 00:19:59,341 ‎เราเลยมากันทุกปี 247 00:20:00,541 --> 00:20:01,701 ‎รำลึกถึงเขา 248 00:20:03,421 --> 00:20:04,421 ‎ร้องไห้ 249 00:20:05,501 --> 00:20:06,581 ‎แล้วก็กลับบ้าน 250 00:20:08,261 --> 00:20:11,341 ‎และนั่นคือความทรงจำที่เธออยากเก็บไว้เหรอ 251 00:20:19,541 --> 00:20:24,181 ‎และเธอจะเก็บไว้ เพราะนั่นเป็นสิ่งที่เธอเป็น 252 00:20:25,821 --> 00:20:29,941 ‎แต่ฉันไม่อาจเลือกแบบนั้นได้ ‎เพราะสิ่งที่ฉันเป็น 253 00:20:38,701 --> 00:20:40,941 ‎ขอให้เธอเจอสิ่งที่ตามหานะ 254 00:20:46,341 --> 00:20:49,541 ‎บางทีเราอาจจะได้นั่งเรือในโอกาสหน้านะ 255 00:20:59,581 --> 00:21:04,861 ‎(แซม ซัทเธอร์แลนด์ ‎ลูกชายและพี่ชายผู้เป็นที่รัก) 256 00:21:16,461 --> 00:21:20,141 ‎ลูก้า เราต้องกลับไปที่สถาบัน ‎แอมเบอร์จะฆ่ามิดจ์ 257 00:21:23,661 --> 00:21:25,101 ‎ไม่เคยเปลี่ยนเลยนะ ลูก้า 258 00:22:01,701 --> 00:22:03,701 ‎ขอโทษนะ ฉันต้องทำ 259 00:22:18,221 --> 00:22:19,181 ‎มิดจ์ 260 00:22:23,261 --> 00:22:24,941 ‎แอมเบอร์จะมาฆ่าเธอ 261 00:22:32,141 --> 00:22:33,141 ‎มีอา 262 00:22:34,061 --> 00:22:34,941 ‎เธอมาด้วย 263 00:22:37,701 --> 00:22:38,861 ‎บอกแล้วว่านางจะมา 264 00:23:17,061 --> 00:23:20,701 ‎คำบรรยายโดย นัฐ วงศ์ศักดิ์ภักดี