1 00:00:06,101 --> 00:00:09,741 UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX 2 00:00:10,061 --> 00:00:11,021 DESCANSA EN PAZ 3 00:00:11,101 --> 00:00:13,061 Esto es para ti, Midge. 4 00:00:13,141 --> 00:00:14,981 Un pequeño homenaje para decir: 5 00:00:15,061 --> 00:00:18,061 "Lamentamos tu partida, tu memoria sigue viva". 6 00:00:18,981 --> 00:00:23,221 Todos están aquí para despedirte, Midge. 7 00:00:23,301 --> 00:00:26,621 ¿No es raro filmar un funeral? 8 00:00:27,421 --> 00:00:29,541 A mí me gustaría. 9 00:00:29,621 --> 00:00:34,021 - Pero no la conocemos. - Solo di algo bueno sobre ella. 10 00:00:34,101 --> 00:00:35,461 Bien. 11 00:00:36,701 --> 00:00:42,341 Midge, lamento mucho lo que te pasó. 12 00:00:42,421 --> 00:00:45,941 Me alegra haberte conocido y desearía haberte conocido más. 13 00:00:46,021 --> 00:00:49,901 Bueno, no sé qué decir. 14 00:00:52,261 --> 00:00:54,261 Mia, graba un mensaje para Midge. 15 00:00:56,301 --> 00:00:58,621 Midge, no te conocía mucho, 16 00:00:59,301 --> 00:01:02,501 - pero siempre fuiste tú misma. - ¿Quién viste de blanco en un funeral? 17 00:01:03,341 --> 00:01:04,301 Tranquilos. 18 00:01:06,621 --> 00:01:08,541 No recordarán nada de esto. 19 00:01:12,821 --> 00:01:14,541 Puedo quitarles el dolor. 20 00:01:51,501 --> 00:01:54,021 ¿Me ibas a clavar una estaca cual vampiro? 21 00:01:54,101 --> 00:01:58,461 Lo pensé. Pero no pude hacerlo. Ni siquiera a ti. 22 00:01:58,541 --> 00:02:02,701 Tenía razón. Tú ves lo bueno en la gente. 23 00:02:03,461 --> 00:02:04,901 No veo nada bueno en ti. 24 00:02:04,981 --> 00:02:07,541 Te ayudé porque estabas herida, eso es todo. 25 00:02:07,621 --> 00:02:10,381 No por quién eres, sino por quién soy yo. 26 00:02:13,661 --> 00:02:15,941 - ¿Adónde vas? - A encontrar a Mia. 27 00:02:16,541 --> 00:02:17,501 Dev. 28 00:02:19,061 --> 00:02:24,941 Midge me hizo algo. Siento que estoy cambiando. 29 00:02:25,901 --> 00:02:29,301 No funcionará, Amber. Te daré una oportunidad. 30 00:02:29,381 --> 00:02:34,141 Si eres inteligente, te irás ahora y no volverás a vernos nunca más. 31 00:02:45,501 --> 00:02:47,301 Midge, no te conocía mucho, 32 00:02:48,181 --> 00:02:51,701 - pero siempre fuiste tú misma. - ¿Quién viste de blanco en un funeral? 33 00:02:51,781 --> 00:02:53,861 - Tranquilos. - Ahí fue cuando pasó. 34 00:02:54,941 --> 00:02:57,061 No recordarán nada de esto. 35 00:02:57,141 --> 00:02:58,381 El funeral de Midge. 36 00:02:58,461 --> 00:03:02,181 Ahí fue cuando Amber borró nuestra memoria. Jenna filmó todo. 37 00:03:02,261 --> 00:03:04,061 ¿No dormiste en toda la noche? 38 00:03:05,021 --> 00:03:07,221 No. Pero está todo aquí. 39 00:03:07,301 --> 00:03:10,461 Amber nos borró la memoria y la Dra. Shaw nos trajo de vuelta. 40 00:03:10,541 --> 00:03:13,901 Les dijo a nuestros padres que sufríamos de amnesia colectiva. 41 00:03:14,821 --> 00:03:18,181 "Solo pueden sanar regresando a la isla Peregrine 42 00:03:18,261 --> 00:03:21,461 y confrontando sus recuerdos reprimidos". 43 00:03:21,541 --> 00:03:26,221 ¿Y nuestros padres simplemente dijeron: "Empaquemos de nuevo"? 44 00:03:27,341 --> 00:03:30,781 Eso significa que mis botas nuevas tenían un año. 45 00:03:30,861 --> 00:03:35,221 Fingió el funeral de su hija para seguir ocultando a Amber y a sus poderes. 46 00:03:35,701 --> 00:03:36,781 Debemos detenerla. 47 00:03:41,541 --> 00:03:42,621 Perdón. 48 00:03:42,701 --> 00:03:43,661 Lo siento. 49 00:03:44,861 --> 00:03:48,301 Vinimos a decirles que revisamos todo el edificio anoche. 50 00:03:48,381 --> 00:03:50,021 No encontramos a los otros. 51 00:03:50,101 --> 00:03:54,341 Eso no es todo. Midge se fue esta mañana, llevaba una maleta. 52 00:03:54,421 --> 00:03:59,181 - Creo que se fue al barco sin nosotros. - Mia dijo que no confiáramos en ella. 53 00:03:59,821 --> 00:04:02,501 Perdón por la hora, pero no aguantaba más. 54 00:04:02,581 --> 00:04:05,541 Está bien. "Al que madruga, Dios… le da un barco": 55 00:04:07,021 --> 00:04:09,101 ¿Puedo contarte algo raro sobre mí? 56 00:04:10,661 --> 00:04:12,341 Me gustan las mañanas. 57 00:04:13,221 --> 00:04:14,941 - A mí también. - ¿En serio? 58 00:04:15,021 --> 00:04:17,821 - La promesa de un nuevo día. - Me gusta. 59 00:04:19,141 --> 00:04:23,061 Conozco un lugar pequeño donde puede anclar un barco sin ser visto, 60 00:04:23,141 --> 00:04:25,141 siempre vamos ahí cuando pescamos. 61 00:04:32,421 --> 00:04:34,541 Papá, ¿vienes? 62 00:04:34,621 --> 00:04:36,261 Vayan. Yo esperaré aquí. 63 00:04:42,541 --> 00:04:44,421 Nunca viene. Le preguntas todos los años. 64 00:04:44,501 --> 00:04:46,661 Y le preguntaré el año que viene también. 65 00:04:47,461 --> 00:04:52,061 Bien, olvida el barco. Encontré códigos de evacuación. 66 00:04:52,141 --> 00:04:54,981 Podemos llamar a un helicóptero y contárselo a todo el mundo. 67 00:04:55,061 --> 00:04:58,341 Daremos una conferencia de prensa. 68 00:04:59,501 --> 00:05:00,821 Hay algo más. 69 00:05:01,621 --> 00:05:04,461 Zac, creo que deberías ver esto. 70 00:05:07,101 --> 00:05:10,621 Espero que alguien vea esto. Mi nombre es Brendan Walsh. 71 00:05:10,701 --> 00:05:14,821 Me escapé de la isla Peregrine, un supuesto campamento de vacaciones, 72 00:05:14,901 --> 00:05:17,741 pero es un experimento de control mental. 73 00:05:17,821 --> 00:05:21,821 No lo creería si no hubiera ido. Búsquenlo, se llama isla Peregrine. 74 00:05:21,901 --> 00:05:24,781 No dejan que nadie se vaya. 75 00:05:25,701 --> 00:05:28,261 No dejan que nadie vaya. Está en cuarentena. 76 00:05:28,341 --> 00:05:31,781 Mi amigo Zac Young sigue ahí. 77 00:05:31,861 --> 00:05:36,181 Transfieren jóvenes en coma. No tiene sentido. 78 00:05:36,261 --> 00:05:41,461 Logré escapar nadando, y encontré a unos extraños en un barco pesquero, 79 00:05:41,541 --> 00:05:45,221 pero no me creyeron nada de lo que les conté. 80 00:05:45,301 --> 00:05:49,541 No me creyeron. Pero les estoy diciendo la verdad. 81 00:05:49,621 --> 00:05:53,701 Les envío esto porque voy a un lugar donde no podrán encontrarme 82 00:05:53,781 --> 00:05:55,581 porque no soportaría regresar. 83 00:05:55,661 --> 00:06:00,261 Zac, si llegas a escuchar esto, entiende que tuve que irme. 84 00:06:00,341 --> 00:06:04,381 Hago lo que puedo para ayudarte y salvarte. 85 00:06:04,461 --> 00:06:08,461 Te quiero, hermano. Por favor, ayúdenme a salvar a mi amigo. 86 00:06:10,141 --> 00:06:11,341 No se olvidó de mí. 87 00:06:11,421 --> 00:06:15,741 Brendan escapó, pero el informe dice que borraron todas sus publicaciones. 88 00:06:16,501 --> 00:06:21,141 Está bien. Voy a salir de este lugar y lo cerraré. 89 00:06:22,261 --> 00:06:23,821 Y voy a ir a buscarlo. 90 00:06:29,821 --> 00:06:33,701 Qué bueno, te despertaste. Ya sé lo que voy a hacer. 91 00:06:33,781 --> 00:06:38,101 Me cansé de ahogarme en odio. Anoche toqué fondo. 92 00:06:38,181 --> 00:06:39,021 Gracias. 93 00:06:39,101 --> 00:06:42,221 Me di cuenta de que debo enfrentar mi pasado. 94 00:06:42,301 --> 00:06:45,941 Debo volver a la casa de muñecas, a nuestra infancia, 95 00:06:46,021 --> 00:06:48,501 y encontrar la forma de arreglar las cosas. 96 00:06:49,181 --> 00:06:53,061 Dijiste que harías todo por cambiar lo que le pasó a tu amigo. 97 00:06:53,141 --> 00:06:54,381 Tal vez yo aún pueda. 98 00:06:55,261 --> 00:06:58,381 No puedo ir. Siento como si me desgarraran el cerebro. 99 00:06:58,461 --> 00:07:00,901 - Sí, por eso dije que iba a ir yo. - Mia. 100 00:07:02,741 --> 00:07:04,861 - ¿Anoche? - Fue solo un beso. 101 00:07:04,941 --> 00:07:08,421 Estamos bien. Toma, por si te da hambre. 102 00:07:33,061 --> 00:07:35,621 Estoy perdida. Por favor, ayúdenme. 103 00:07:38,261 --> 00:07:39,821 ¿Primera parte del código? 104 00:07:39,901 --> 00:07:44,061 ZBN775421. 105 00:07:44,141 --> 00:07:46,861 - ¿Segunda parte? - APE. 106 00:07:46,941 --> 00:07:49,341 - ¿Nombre y autorización? - Dra. Shaw. Autorización 6. 107 00:07:49,421 --> 00:07:50,621 - Autorizada. - Bien. 108 00:07:52,821 --> 00:07:54,621 El mejor pedido para llevar. 109 00:07:55,341 --> 00:07:56,181 Esperen. 110 00:08:03,021 --> 00:08:04,301 Así no nos rastrea. 111 00:09:05,581 --> 00:09:07,181 - ¡Ayuda! - ¡Déjennos salir! 112 00:09:07,261 --> 00:09:08,701 ¡Hola! ¿Hay alguien ahí? 113 00:09:08,781 --> 00:09:10,221 ¡Chicos, déjennos salir! 114 00:09:25,781 --> 00:09:29,701 Esta es tu cabaña, ¿no, Midge? Donde te escondiste el primer año. 115 00:09:30,461 --> 00:09:33,541 La cambiaste, pero sigue siendo el mismo lugar, 116 00:09:33,621 --> 00:09:36,541 es como si estuvieras cambiando toda la isla. 117 00:09:52,381 --> 00:09:57,221 No. No más fantasmas. No estás aquí. No eres real. Estás muerto. 118 00:09:58,221 --> 00:09:59,141 Hola, Luka. 119 00:10:02,821 --> 00:10:04,221 Me siento tan tonta. 120 00:10:04,301 --> 00:10:07,741 Vine con unos amigos a una fiesta y me perdí. 121 00:10:07,821 --> 00:10:09,141 ¿Te dejaron sola? 122 00:10:09,221 --> 00:10:12,341 Teníamos dos barcos. Habrán pensado que estaba en el otro. 123 00:10:12,421 --> 00:10:16,261 Por suerte no los vieron. ¿Sabes que esta isla está en cuarentena? 124 00:10:16,341 --> 00:10:18,501 Navegamos de noche. Sin motores. 125 00:10:19,461 --> 00:10:21,421 Tampoco deberíamos estar aquí. 126 00:10:21,501 --> 00:10:24,061 Qué bueno que sí. O no sabría cómo regresar. 127 00:10:25,141 --> 00:10:27,581 - Me llamo Amber, por cierto. - Iris. 128 00:10:28,901 --> 00:10:32,221 - ¿Cómo llegaste aquí? - En el barco pesquero de mi papá. 129 00:10:33,061 --> 00:10:36,021 ¿A eso te dedicas? ¿Eres pescador? Digo, pescadora. 130 00:10:36,101 --> 00:10:40,381 Cullen y yo ayudamos a veces, pero mi papá en realidad es el que pesca. 131 00:10:41,181 --> 00:10:45,461 Me pregunto si el pez sabe qué le pasa. ¿Le dolerá? 132 00:10:45,541 --> 00:10:48,021 No pensamos en eso. 133 00:10:48,101 --> 00:10:49,781 Sé que suena un poco… 134 00:10:51,101 --> 00:10:55,261 Pero te acostumbras. Puedes acostumbrarte a cualquier cosa. 135 00:10:58,781 --> 00:11:00,781 De verdad lo vamos a hacer. 136 00:11:00,861 --> 00:11:01,861 Sí, de verdad. 137 00:11:12,061 --> 00:11:16,021 - Fuera de mi camino, mamá. - Detente. Por favor, escúchame. 138 00:11:16,101 --> 00:11:20,101 No, tú escúchame. Nunca fui lo suficientemente buena 139 00:11:20,181 --> 00:11:24,221 ni inteligente para ti. Nunca te importé, hasta que me lastimé. 140 00:11:24,301 --> 00:11:25,421 Eso no es justo. 141 00:11:25,501 --> 00:11:28,141 Aun así, solo te importaba Amber. 142 00:11:29,221 --> 00:11:31,221 Es la hija que siempre quisiste. 143 00:11:32,741 --> 00:11:37,261 Pero ahora encontré a alguien que me quiere como soy, y nos vamos. 144 00:11:39,501 --> 00:11:41,381 ¿Sam? ¡Sam! 145 00:11:41,461 --> 00:11:45,381 Dijiste que no eras normal y tienes razón. 146 00:11:45,461 --> 00:11:49,301 La animosina que te mantiene viva se está apoderando de ti. 147 00:11:50,181 --> 00:11:53,541 Está desestabilizando tu cuerpo, lo está destruyendo. 148 00:11:56,661 --> 00:12:00,261 Mientes. Es un truco para recuperarme. 149 00:12:00,341 --> 00:12:03,781 Nos queda un día. Quizá solo unas horas. 150 00:12:05,621 --> 00:12:09,341 Ya te perdí una vez, y si no puedo revertir lo que está pasando, 151 00:12:09,421 --> 00:12:11,181 te perderé para siempre. 152 00:12:12,661 --> 00:12:14,341 Ya me perdiste, mamá. 153 00:12:15,741 --> 00:12:17,021 Hace mucho tiempo. 154 00:12:20,741 --> 00:12:21,661 ¡Sam! 155 00:12:23,421 --> 00:12:24,501 ¡Sam! 156 00:12:34,821 --> 00:12:35,981 ¿Qué hace? 157 00:12:36,061 --> 00:12:40,821 Es un ritual. Un juego que jugábamos de niños con nuestro hermano mayor. 158 00:12:42,341 --> 00:12:44,941 Él lanza piedras, yo recojo flores. 159 00:12:46,261 --> 00:12:47,701 Es un simbolismo barato. 160 00:12:47,781 --> 00:12:48,821 ¿Símbolo de qué? 161 00:12:51,461 --> 00:12:55,581 De lo corta y hermosa que es la vida. 162 00:12:57,341 --> 00:12:58,341 Lo siento. 163 00:12:59,781 --> 00:13:01,341 Hoy es un día difícil. 164 00:13:02,821 --> 00:13:05,181 El aniversario de algo malo. 165 00:13:09,381 --> 00:13:13,381 Puedo ayudarte, Iris. Puedo quitarte todo ese dolor. 166 00:13:16,821 --> 00:13:20,821 Pero no quiero que me quiten el dolor. Es el precio de los recuerdos. 167 00:13:20,901 --> 00:13:23,661 No querría perderlos, aunque me pongan triste. 168 00:13:24,301 --> 00:13:25,661 ¿Por qué querrías eso? 169 00:13:25,741 --> 00:13:30,981 Cuando siento esas cosas, cuando veo tu dolor, me duele. 170 00:13:32,621 --> 00:13:35,381 Esta vida está llena de miedo y tristeza. 171 00:13:36,101 --> 00:13:37,461 Pero también esperanza. 172 00:13:38,941 --> 00:13:39,781 Y amor. 173 00:13:40,821 --> 00:13:41,701 Y alegría. 174 00:13:43,621 --> 00:13:45,461 Así funcionan los sentimientos. 175 00:13:46,701 --> 00:13:49,461 No puedes ser feliz si nunca estás triste. 176 00:14:30,741 --> 00:14:31,661 ¿Estás bien? 177 00:14:34,861 --> 00:14:36,261 Me pareció oír algo. 178 00:14:36,341 --> 00:14:38,141 Tal vez mis amigos regresaron. 179 00:14:39,061 --> 00:14:40,341 Iré a ver. 180 00:15:31,461 --> 00:15:32,461 Esa es mi muñeca. 181 00:15:34,901 --> 00:15:35,741 Midge. 182 00:15:36,301 --> 00:15:39,221 Pero ya no la quiero. Tengo miedo. 183 00:15:40,261 --> 00:15:42,701 Tranquila. La muñeca no puede lastimarte. 184 00:15:42,781 --> 00:15:44,821 Amber ya no está en la muñeca. 185 00:15:45,381 --> 00:15:46,341 ¿Dónde está? 186 00:15:46,421 --> 00:15:49,941 Viene por mí. Dice que solo una de nosotras puede vivir. 187 00:15:50,021 --> 00:15:53,741 Quiere recuperar sus poderes y dejar de sentirse triste. 188 00:15:54,901 --> 00:15:58,181 No te preocupes. No dejaré que te pase nada. 189 00:15:59,261 --> 00:16:00,181 ¿Lo prometes? 190 00:16:01,381 --> 00:16:02,221 Te lo prometo. 191 00:16:26,301 --> 00:16:27,221 Hola, amigo. 192 00:16:28,501 --> 00:16:29,541 Tanto tiempo. 193 00:16:30,381 --> 00:16:31,901 De verdad estás aquí. 194 00:16:31,981 --> 00:16:34,541 No puedo creerlo. Pensé que estabas muerto. 195 00:16:35,141 --> 00:16:37,221 - Me culpaba a mí mismo. - Deberías. 196 00:16:38,021 --> 00:16:40,501 Estoy vivo porque alguien vio el accidente 197 00:16:40,581 --> 00:16:42,181 y llamó a una ambulancia. 198 00:16:44,661 --> 00:16:46,101 Eras mi mejor amigo. 199 00:16:47,341 --> 00:16:48,621 Me dejaste morir. 200 00:16:51,181 --> 00:16:53,781 - Si hubiera sabido que estabas vivo… - ¿Qué? 201 00:16:54,301 --> 00:16:56,861 ¿Te habrías quedado? ¿Habrías ido a prisión? 202 00:16:58,581 --> 00:17:00,221 Porque ahí es a donde irás. 203 00:17:00,781 --> 00:17:04,861 Lo siento, tenía miedo, pero pensaba en ti todos los días. 204 00:17:06,581 --> 00:17:08,701 Qué gracioso. Yo también. 205 00:17:09,461 --> 00:17:14,661 Tres meses, dos semanas y tres días en el hospital. 206 00:17:15,541 --> 00:17:18,661 Sesenta y siete puntos y dos clavijas de metal. 207 00:17:19,461 --> 00:17:21,141 ¿Y sabes qué me motivó? 208 00:17:22,181 --> 00:17:25,021 La idea de encontrarte y hacerte pagar. 209 00:17:36,621 --> 00:17:37,581 Ahí vienen. 210 00:17:39,341 --> 00:17:40,421 ¡Detrás de ti! 211 00:17:40,941 --> 00:17:43,901 ¿En serio? Tendrás que esforzarte más para que te… 212 00:17:45,181 --> 00:17:46,101 crea. 213 00:17:47,741 --> 00:17:48,981 ¿Qué quieren? 214 00:17:50,221 --> 00:17:51,261 ¿Quiénes son? 215 00:17:51,941 --> 00:17:53,461 Sé jiu-jitsu. 216 00:18:54,581 --> 00:18:57,341 Le dejaré una nota a Mia por si regresa. 217 00:18:57,901 --> 00:19:00,021 El punto de evacuación es en los acantilados. 218 00:19:00,101 --> 00:19:03,261 - ¿Hay un helipuerto? - Es solo un campo, 219 00:19:03,341 --> 00:19:06,541 pero lo usaban para transportar pacientes cuando era un hospital. 220 00:19:06,621 --> 00:19:09,181 Y antes de eso, era un hotel. 221 00:19:09,261 --> 00:19:12,261 Y antes de que se construyera este lugar, había un sanatorio. 222 00:19:12,341 --> 00:19:14,541 Apuesto a que también fue un spa. 223 00:19:15,141 --> 00:19:16,381 Ojalá aún lo fuera. 224 00:19:16,901 --> 00:19:19,581 Pero todo lo que abrían aquí siempre cerraba, 225 00:19:19,661 --> 00:19:22,861 por los fantasmas del bosque y la gente desaparecida. 226 00:19:23,461 --> 00:19:26,941 Es impresionante, Jenna. ¿Cómo descubriste todo eso? 227 00:19:27,021 --> 00:19:29,741 No fui yo. Harry lo descubrió. Está todo en su… 228 00:19:31,101 --> 00:19:32,501 ¡Su investigación! 229 00:19:33,461 --> 00:19:35,301 - ¡Jenna! - ¡Los alcanzo luego! 230 00:19:39,821 --> 00:19:42,421 Qué lástima que no pasearé en el barco. 231 00:19:42,501 --> 00:19:44,741 Sabía que mis amigos volverían por mí. 232 00:19:46,181 --> 00:19:48,501 Esa es la tumba de nuestro hermano. 233 00:19:53,181 --> 00:19:54,541 Le encantaba esta isla. 234 00:19:57,981 --> 00:20:01,301 Así que venimos todos los años, lo recordamos… 235 00:20:03,421 --> 00:20:06,141 lloramos y nos vamos a casa. 236 00:20:08,261 --> 00:20:11,301 ¿Y ese es el recuerdo que quieres guardar? 237 00:20:19,541 --> 00:20:24,181 Y lo harás porque eres así. 238 00:20:25,821 --> 00:20:29,941 Pero yo nunca podría tomar esa decisión. Por ser quien soy. 239 00:20:38,621 --> 00:20:40,941 Ojalá encuentres lo que estás buscando. 240 00:20:46,341 --> 00:20:49,421 Y tal vez paseemos en barco la próxima. 241 00:20:59,581 --> 00:21:04,861 SAM SUTHERLAND AMADO HIJO Y HERMANO 242 00:21:16,461 --> 00:21:20,301 ¡Luka! Debemos volver al instituto. Amber va a matar a Midge. 243 00:21:23,661 --> 00:21:25,021 Siempre lo mismo, Luka. 244 00:22:01,701 --> 00:22:03,701 Lo siento. No tenía opción. 245 00:22:18,261 --> 00:22:19,101 ¿Midge? 246 00:22:23,261 --> 00:22:24,781 Amber viene por ti. 247 00:22:32,141 --> 00:22:33,061 Mia. 248 00:22:34,061 --> 00:22:34,941 Viniste. 249 00:22:37,781 --> 00:22:38,861 Te lo dije. 250 00:23:17,061 --> 00:23:20,701 Subtítulos: Sofía Bentin