1 00:00:06,101 --> 00:00:09,741 ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:10,061 --> 00:00:11,741 МАРГЕРИТ РЭЙН ПОКОЙСЯ С МИРОМ 3 00:00:11,821 --> 00:00:13,061 Это для тебя, Мидж. 4 00:00:13,141 --> 00:00:14,661 Мы хотим сказать, 5 00:00:14,741 --> 00:00:18,061 что нам жаль, что тебя больше нет. Но память о тебе жива. 6 00:00:18,981 --> 00:00:20,501 Все в сборе. 7 00:00:20,581 --> 00:00:23,221 Чтобы попрощаться с тобой, Мидж. 8 00:00:23,301 --> 00:00:26,621 Снимать похороны — это не странно? 9 00:00:27,421 --> 00:00:29,541 Я была бы рада такому видео. 10 00:00:29,621 --> 00:00:34,021 - Но мы ее почти не знали. - Просто скажи о ней что-то хорошее. 11 00:00:34,101 --> 00:00:35,381 Ладно. 12 00:00:36,821 --> 00:00:42,341 Мидж, мне очень жаль, что тебя постигла такая судьба. 13 00:00:42,421 --> 00:00:45,941 Я рад, что мы были знакомы. Хотел бы я узнать тебя получше. 14 00:00:46,021 --> 00:00:49,901 Ну, я не знаю, что сказать. 15 00:00:52,261 --> 00:00:54,261 Миа, скажи пару слов о Мидж. 16 00:00:56,301 --> 00:00:58,661 Мидж, я почти тебя не знала, 17 00:00:59,421 --> 00:01:00,941 но ты всегда была собой… 18 00:01:01,021 --> 00:01:02,221 В белом на похороны? 19 00:01:03,381 --> 00:01:04,301 Ничего. 20 00:01:06,621 --> 00:01:08,541 Вы забудете всё это. 21 00:01:12,821 --> 00:01:14,541 Я могу унять вашу боль. 22 00:01:51,501 --> 00:01:54,021 Собирался заколоть меня, как вампира? 23 00:01:54,101 --> 00:01:55,061 Я думал об этом. 24 00:01:55,901 --> 00:01:56,861 Но я бы не смог. 25 00:01:57,461 --> 00:01:58,461 Даже тебя. 26 00:01:58,541 --> 00:02:02,701 Я была тогда права. Ты видишь хорошее в людях. 27 00:02:03,421 --> 00:02:04,901 Я не вижу в тебе хорошее. 28 00:02:04,981 --> 00:02:07,541 Я помог, потому что тебе было плохо. 29 00:02:07,621 --> 00:02:10,381 Вот и всё. Тут дело не в тебе. А во мне. 30 00:02:14,181 --> 00:02:15,941 - Куда ты? - На поиски Миа. 31 00:02:16,541 --> 00:02:17,501 Дев. 32 00:02:19,061 --> 00:02:22,621 Мидж что-то со мной сделала. Я чувствую, 33 00:02:23,941 --> 00:02:24,941 что меняюсь. 34 00:02:25,981 --> 00:02:27,421 Это не сработает, Эмбер. 35 00:02:28,141 --> 00:02:29,301 Я даю тебе шанс. 36 00:02:29,381 --> 00:02:34,141 Если у тебя хватит ума, ты уйдешь. И никогда не попадешься нам на глаза. 37 00:02:45,501 --> 00:02:47,301 Мидж, я почти тебя не знала. 38 00:02:48,181 --> 00:02:51,021 - Но ты всегда была собой. - В белом на похороны? 39 00:02:51,861 --> 00:02:52,701 Ничего. 40 00:02:52,781 --> 00:02:53,861 Вот этот момент. 41 00:02:54,941 --> 00:02:56,461 Вы забудете всё это. 42 00:02:57,141 --> 00:02:58,381 Похороны Мидж. 43 00:02:58,461 --> 00:03:02,101 Тогда Эмбер стерла наши воспоминания. Дженна всё засняла. 44 00:03:02,181 --> 00:03:04,061 Ты не ложилась спать? 45 00:03:05,021 --> 00:03:07,221 Похоже, что так. Всё здесь. 46 00:03:07,301 --> 00:03:10,221 И Эмбер, и доктор Шоу, вернувшая нас в лагерь. 47 00:03:10,741 --> 00:03:13,901 Она сказала родителям, что у нас коллективная амнезия. 48 00:03:14,821 --> 00:03:18,181 «Их можно вылечить, только вернув на остров Сапсана, 49 00:03:18,261 --> 00:03:21,461 где на них нахлынут забытые воспоминания». 50 00:03:21,541 --> 00:03:23,941 Получается, наши родители решили: 51 00:03:24,621 --> 00:03:26,341 «Ладно, соберем их в дорогу»? 52 00:03:27,501 --> 00:03:30,661 Получается моим новым ботинкам на самом деле уже год! 53 00:03:30,741 --> 00:03:34,541 Она фальсифицировала похороны, чтобы никто не узнал о силе Эмбер. 54 00:03:35,861 --> 00:03:36,781 Остановим ее. 55 00:03:41,541 --> 00:03:43,381 Простите. 56 00:03:44,861 --> 00:03:47,821 Мы пришли сказать, что обыскали вчера всё здание. 57 00:03:48,381 --> 00:03:49,541 Никого не нашли. 58 00:03:50,101 --> 00:03:51,021 Это еще не всё. 59 00:03:51,621 --> 00:03:54,061 Утром Мидж ушла. Прихватив с собой сумку. 60 00:03:54,701 --> 00:03:56,501 Думаю, пошла к лодке. Без нас. 61 00:03:57,381 --> 00:03:59,181 Миа сказала не доверять ей. 62 00:03:59,821 --> 00:04:02,501 Прости, что так рано. Но я не могла ждать. 63 00:04:02,581 --> 00:04:05,541 Ничего. Кто рано встает, тот… Успевает на лодку! 64 00:04:07,021 --> 00:04:09,541 - Открыть тебе тайну про меня? - Давай. 65 00:04:10,661 --> 00:04:12,141 Мне нравится раннее утро. 66 00:04:13,301 --> 00:04:14,501 - Мне тоже. - Правда? 67 00:04:15,061 --> 00:04:17,821 - Весь день впереди. - И это здорово. 68 00:04:19,181 --> 00:04:23,061 Есть лишь одно место, где лодка может причалить незамеченной. 69 00:04:23,141 --> 00:04:24,941 Используем его, когда рыбачим. 70 00:04:32,461 --> 00:04:34,541 Пап, может, пойдешь с нами? 71 00:04:34,621 --> 00:04:36,261 Идите. Я подожду здесь. 72 00:04:42,741 --> 00:04:46,141 - Ты спрашиваешь его каждый год. - И в следующем спрошу. 73 00:04:47,461 --> 00:04:49,221 Ладно, плевать на лодку. 74 00:04:50,221 --> 00:04:51,741 Я нашла коды эвакуации. 75 00:04:52,261 --> 00:04:54,981 Можно вызвать вертолет и обо всём рассказать. 76 00:04:55,061 --> 00:04:58,341 Мы устроим пресс-конференцию! 77 00:04:59,541 --> 00:05:00,701 Есть еще кое-что. 78 00:05:01,621 --> 00:05:04,181 Зак, тебе стоит взглянуть на это. 79 00:05:07,101 --> 00:05:10,621 Надеюсь, это кто-нибудь увидит. Меня зовут Брендан Уолш. 80 00:05:10,701 --> 00:05:14,141 Я сбежал с острова Сапсана. Это якобы туристический лагерь. 81 00:05:14,221 --> 00:05:17,741 Но здесь проводят эксперименты по контролю над разумом. 82 00:05:17,821 --> 00:05:19,741 Безумие, но я сам это видел. 83 00:05:19,821 --> 00:05:21,821 Запомните, остров Сапсана. 84 00:05:21,901 --> 00:05:24,781 Они никого отсюда не выпускают. 85 00:05:25,701 --> 00:05:27,941 И никого не впускают. Здесь карантин. 86 00:05:28,021 --> 00:05:32,101 Мой друг Зак Янг всё еще там. 87 00:05:32,181 --> 00:05:36,181 Сюда свозят детей в коме. Это полнейший абсурд. 88 00:05:36,261 --> 00:05:38,541 Мне удалось сбежать, я уплыл. 89 00:05:38,621 --> 00:05:41,461 Натолкнулся на случайных людей на рыбацкой лодке. 90 00:05:41,541 --> 00:05:45,221 Но они не поверили ни одному моему слову. 91 00:05:45,301 --> 00:05:49,541 Не поверили в то, что здесь случилось. Но я говорю правду. 92 00:05:49,621 --> 00:05:52,941 Сделав эту запись, я уеду туда, где им меня не достать. 93 00:05:53,021 --> 00:05:55,301 Я не могу вернуться назад. 94 00:05:55,381 --> 00:06:00,261 Зак, если ты слышишь это, пойми, мне пришлось уехать. 95 00:06:00,341 --> 00:06:04,701 Но я делаю всё возможное, чтобы помочь тебе, чтобы спасти тебя. 96 00:06:04,781 --> 00:06:05,981 Люблю тебя, брат. 97 00:06:06,061 --> 00:06:08,021 Прошу, помогите мне спасти друга. 98 00:06:10,141 --> 00:06:11,341 Он не забыл меня. 99 00:06:11,421 --> 00:06:15,421 Брендан сбежал. Но в отчете сказано, что все его записи были удалены. 100 00:06:16,661 --> 00:06:17,501 Ничего. 101 00:06:18,741 --> 00:06:21,141 Я выберусь отсюда и прикрою лавочку. 102 00:06:22,261 --> 00:06:23,381 А потом найду его. 103 00:06:29,821 --> 00:06:31,181 Проснулся? Наконец-то. 104 00:06:31,261 --> 00:06:33,701 Я поняла, что буду делать. 105 00:06:33,781 --> 00:06:37,461 Я устала предаваться самобичеванию. С меня хватит. 106 00:06:38,261 --> 00:06:39,101 Круто. 107 00:06:39,181 --> 00:06:42,221 Я поняла, что должна заглянуть в свое прошлое. 108 00:06:42,301 --> 00:06:45,861 Мне нужно в кукольный домик. Вернуться в наше с Мидж детство. 109 00:06:46,381 --> 00:06:48,501 Понять, как всё исправить. 110 00:06:49,141 --> 00:06:52,341 Ты хотел бы исправить то, что случилось с твоим другом. 111 00:06:53,421 --> 00:06:54,381 Может, я смогу. 112 00:06:55,261 --> 00:06:58,381 Я туда не пойду. У меня от этого голова взрывается. 113 00:06:58,461 --> 00:07:00,581 - Поэтому пойду я. - Миа. 114 00:07:02,781 --> 00:07:05,541 - Вчерашнее? - Просто поцелуй. Всё в порядке. 115 00:07:06,181 --> 00:07:08,421 Держи. На случай, если проголодаешься. 116 00:07:33,061 --> 00:07:35,621 Я потерялась. Пожалуйста, помогите мне. 117 00:07:38,341 --> 00:07:39,821 Первая часть кода? 118 00:07:39,901 --> 00:07:44,061 Зиро браво новембер семь-семь-пять-четыре-два-один. 119 00:07:44,141 --> 00:07:46,861 - Вторая часть? - Аквамарин пайпер эрл. 120 00:07:46,941 --> 00:07:49,261 - Имя и допуск? - Доктор Шоу. Шестой уровень. 121 00:07:49,341 --> 00:07:50,781 - Подтверждаю. - Спасибо. 122 00:07:52,821 --> 00:07:54,621 Вертолет с доставкой на дом. 123 00:07:55,341 --> 00:07:56,181 Постойте. 124 00:08:03,021 --> 00:08:04,301 Так нас не отследят. 125 00:09:05,661 --> 00:09:07,181 - Помогите! - Откройте! 126 00:09:07,261 --> 00:09:08,661 Есть кто-нибудь? 127 00:09:08,741 --> 00:09:09,781 Выпустите нас! 128 00:09:25,781 --> 00:09:27,261 Это твоя хижина, Мидж? 129 00:09:28,101 --> 00:09:29,901 Где ты пряталась в первый год. 130 00:09:30,461 --> 00:09:33,541 Ты изменила ее, но это то же место. 131 00:09:33,621 --> 00:09:36,541 Ты так же меняешь весь остров. 132 00:09:52,381 --> 00:09:53,221 Нет. 133 00:09:54,301 --> 00:09:57,221 Я не верю в призраков. Тебя здесь нет. Ты мертв. 134 00:09:58,221 --> 00:09:59,141 Привет, Люка. 135 00:10:02,821 --> 00:10:03,741 Так глупо. 136 00:10:04,341 --> 00:10:07,221 Мы с друзьями устроили вечеринку. А я потерялась. 137 00:10:07,821 --> 00:10:09,261 И они тебя бросили? 138 00:10:09,341 --> 00:10:12,341 Было две лодки. Наверное, решили, что я на другой. 139 00:10:12,421 --> 00:10:16,261 Повезло, что их не заметили. Вы знали, что на острове карантин? 140 00:10:16,341 --> 00:10:18,501 Мы плыли ночью. На веслах. 141 00:10:19,501 --> 00:10:21,501 Нам тоже не стоило быть здесь. 142 00:10:21,581 --> 00:10:24,061 Мне повезло. Иначе отсюда не выбраться. 143 00:10:25,141 --> 00:10:27,581 - Кстати, меня зовут Эмбер. - Я Айрис. 144 00:10:29,021 --> 00:10:32,181 - Как вы сюда попали? - На рыбацкой лодке моего отца. 145 00:10:33,061 --> 00:10:36,021 Ты этим занимаешься? Ты рыбак? Рыбачка? 146 00:10:36,101 --> 00:10:40,381 Мы с Калленом иногда помогаем, но рыбалка — это отцовское занятие. 147 00:10:41,181 --> 00:10:43,541 Интересно, рыба понимает, что происходит? 148 00:10:44,581 --> 00:10:45,461 Ей больно? 149 00:10:45,541 --> 00:10:48,021 Мы не думаем об этом. 150 00:10:48,101 --> 00:10:51,021 Знаю, это звучит не очень приятно. 151 00:10:51,101 --> 00:10:55,261 Но к этому привыкаешь. Ко всему можно привыкнуть. 152 00:10:58,781 --> 00:10:59,941 Мы сделали это. 153 00:11:00,861 --> 00:11:01,861 Так и есть. 154 00:11:12,061 --> 00:11:16,021 - Мама, уйди с дороги. - Остановись. Прошу, выслушай меня. 155 00:11:16,101 --> 00:11:20,101 Нет, это ты послушай. Всю жизнь я была недостаточно для тебя хороша. 156 00:11:20,181 --> 00:11:24,221 Я не блистала умом. Не представляла для тебя интереса. До той травмы. 157 00:11:24,301 --> 00:11:25,421 Это несправедливо. 158 00:11:25,501 --> 00:11:28,141 Даже тогда по-настоящему тебя волновала лишь Эмбер. 159 00:11:29,261 --> 00:11:30,941 Ты проводила время с ней. 160 00:11:32,821 --> 00:11:37,261 Но нашелся тот, кому я нравлюсь такой, какая есть. И мы уедем отсюда. 161 00:11:39,501 --> 00:11:41,381 Сэм? Сэм! 162 00:11:41,461 --> 00:11:43,421 Ты сказала, что ты не в порядке. 163 00:11:44,541 --> 00:11:45,381 Ты права. 164 00:11:45,461 --> 00:11:49,301 Анимозин, поддерживающий в тебе жизнь, берет верх. 165 00:11:50,181 --> 00:11:53,541 От него твое тело нестабильно. Он разрушает его. 166 00:11:56,661 --> 00:11:57,501 Ты лжешь. 167 00:11:59,141 --> 00:12:00,261 Чтобы вернуть меня. 168 00:12:00,341 --> 00:12:03,781 У нас есть день. Может, всего пара часов. 169 00:12:05,621 --> 00:12:09,261 Однажды я уже потеряла тебя. Если я не остановлю происходящее, 170 00:12:09,341 --> 00:12:11,021 я потеряю тебя навсегда. 171 00:12:12,661 --> 00:12:14,341 Ты уже потеряла меня, мама. 172 00:12:15,741 --> 00:12:17,021 Давным-давно. 173 00:12:20,741 --> 00:12:21,581 Сэм! 174 00:12:23,461 --> 00:12:24,501 Сэм! 175 00:12:34,821 --> 00:12:37,501 - Что он делает? - Это своего рода ритуал. 176 00:12:38,501 --> 00:12:40,821 Мы так играли со страшим братом. 177 00:12:42,341 --> 00:12:44,941 Он бросает камни, я собираю цветы. 178 00:12:46,341 --> 00:12:47,701 Банальный символизм. 179 00:12:47,781 --> 00:12:48,821 Символ? Чего? 180 00:12:51,461 --> 00:12:55,581 Того, как коротка и прекрасна жизнь. 181 00:12:57,341 --> 00:12:58,341 Прости. 182 00:12:59,781 --> 00:13:01,341 Сегодня непростой день. 183 00:13:02,821 --> 00:13:05,181 Годовщина несчастья. 184 00:13:09,301 --> 00:13:10,541 Я могу помочь, Айрис. 185 00:13:11,581 --> 00:13:13,381 Могу исцелить всю твою боль. 186 00:13:16,821 --> 00:13:20,101 Я не хочу исцеляться от нее. Такова цена воспоминаний. 187 00:13:20,901 --> 00:13:23,661 Я не хочу их терять, даже если от них грустно. 188 00:13:24,301 --> 00:13:25,661 Но зачем тебе это? 189 00:13:25,741 --> 00:13:27,661 Сталкиваясь с подобным… 190 00:13:28,941 --> 00:13:31,381 Я вижу твою боль. Тебе плохо. 191 00:13:32,621 --> 00:13:35,381 Жизнь полна страха и печали. 192 00:13:36,101 --> 00:13:37,061 И надежды. 193 00:13:38,941 --> 00:13:39,781 И любви. 194 00:13:40,821 --> 00:13:41,701 И радости. 195 00:13:43,781 --> 00:13:45,461 Так устроены наши чувства. 196 00:13:46,701 --> 00:13:49,661 Нельзя познать счастье, если ты никогда не грустил. 197 00:14:30,741 --> 00:14:31,661 Ты в порядке? 198 00:14:34,861 --> 00:14:36,301 Мне что-то послышалось. 199 00:14:36,381 --> 00:14:37,821 Может, друзья вернулись. 200 00:14:39,061 --> 00:14:40,261 Пойду проверю. 201 00:15:31,461 --> 00:15:32,461 Это моя кукла. 202 00:15:34,901 --> 00:15:35,741 Мидж. 203 00:15:36,301 --> 00:15:39,221 Но она мне больше не нужна. Мне страшно. 204 00:15:40,381 --> 00:15:42,701 Не бойся. Кукла не может тебе навредить. 205 00:15:42,781 --> 00:15:44,821 Эмбер больше не в кукле. 206 00:15:45,461 --> 00:15:46,341 Где она? 207 00:15:46,421 --> 00:15:49,941 Она охотится за мной. Говорит, лишь одна из нас может жить. 208 00:15:50,021 --> 00:15:53,741 Она хочет вернуть свои способности. И перестать грустить. 209 00:15:54,901 --> 00:15:55,901 Не бойся. 210 00:15:56,821 --> 00:15:58,181 Я не дам тебя в обиду. 211 00:15:59,261 --> 00:16:00,181 Обещаешь? 212 00:16:01,381 --> 00:16:02,221 Обещаю. 213 00:16:26,301 --> 00:16:27,261 Привет, дружище. 214 00:16:28,461 --> 00:16:29,541 Давно не виделись. 215 00:16:30,421 --> 00:16:31,381 Ты правда здесь. 216 00:16:32,061 --> 00:16:34,541 Невероятно. Я был уверен, что ты умер. 217 00:16:35,141 --> 00:16:36,221 Винил в этом себя. 218 00:16:36,301 --> 00:16:37,141 Справедливо. 219 00:16:38,021 --> 00:16:40,501 Я жив лишь потому, что кто-то видел аварию. 220 00:16:41,101 --> 00:16:42,181 И вызвал скорую. 221 00:16:44,661 --> 00:16:46,221 Ты был моим лучшим другом. 222 00:16:47,381 --> 00:16:48,621 И бросил меня в беде. 223 00:16:51,261 --> 00:16:53,421 - Знай я, что ты жив… - То что? 224 00:16:54,341 --> 00:16:56,861 Ты бы остался? Сел в тюрьму? 225 00:16:58,661 --> 00:16:59,861 А ведь ты сядешь. 226 00:17:00,781 --> 00:17:02,981 Прости меня, я очень испугался. 227 00:17:03,061 --> 00:17:04,861 Но я каждый день думал о тебе. 228 00:17:06,661 --> 00:17:07,501 Забавно. 229 00:17:08,061 --> 00:17:08,901 Я тоже. 230 00:17:09,581 --> 00:17:14,661 Все три месяца, две недели и три дня, что я провел в больнице. 231 00:17:15,541 --> 00:17:18,661 Шестьдесят семь швов и две металлические спицы. 232 00:17:19,461 --> 00:17:21,261 Знаешь, что меня поддерживало? 233 00:17:22,181 --> 00:17:25,021 Желание найти тебя и заставить заплатить за всё. 234 00:17:36,621 --> 00:17:37,621 Они приближаются. 235 00:17:39,381 --> 00:17:40,461 Оглянись! 236 00:17:40,981 --> 00:17:43,901 Шутишь? Меня на такое не 237 00:17:45,181 --> 00:17:46,101 проведешь. 238 00:17:47,741 --> 00:17:48,981 Что вам нужно? 239 00:17:50,221 --> 00:17:51,261 Кто вы? 240 00:17:51,941 --> 00:17:53,461 Я владею джиу-джитсу. 241 00:18:54,581 --> 00:18:57,021 Я оставлю Миа записку, вдруг она вернется. 242 00:18:58,061 --> 00:19:01,421 - Пункт эвакуации на скалах. - Там вертолетная площадка? 243 00:19:01,501 --> 00:19:03,261 Это обычное поле. 244 00:19:03,341 --> 00:19:06,421 Оттуда забирали пациентов, когда здесь была больница. 245 00:19:06,501 --> 00:19:09,181 До этого тут был отель. 246 00:19:09,261 --> 00:19:12,261 А на этом месте раньше был туберкулезный диспансер. 247 00:19:12,341 --> 00:19:14,501 Уверена, здесь и спа-центр тоже был. 248 00:19:15,141 --> 00:19:16,381 Жаль, что уже нет. 249 00:19:16,941 --> 00:19:19,381 Но все эти заведения в итоге закрыли. 250 00:19:19,461 --> 00:19:22,781 Сами понимаете — лесные призраки, исчезновение людей. 251 00:19:23,461 --> 00:19:26,501 Такие познания, Дженна. Где ты всё это узнала? 252 00:19:27,061 --> 00:19:29,541 Это не я. А Гарри. Это всё в его… 253 00:19:31,101 --> 00:19:32,501 Его исследованиях! 254 00:19:33,461 --> 00:19:35,301 - Дженна! - Я вас догоню! 255 00:19:39,821 --> 00:19:41,861 Жаль, не прокачусь на рыбацкой лодке. 256 00:19:42,501 --> 00:19:44,501 Друзья вернулись за мной. 257 00:19:46,181 --> 00:19:48,501 Это могила нашего брата. 258 00:19:53,301 --> 00:19:54,541 Он любил этот остров. 259 00:19:57,981 --> 00:20:01,301 Мы приезжаем каждый год. Вспоминаем его. 260 00:20:03,501 --> 00:20:06,141 Горюем. И возвращаемся домой. 261 00:20:08,341 --> 00:20:11,301 И эти воспоминания ты хочешь сохранить? 262 00:20:12,861 --> 00:20:13,901 Да. 263 00:20:19,541 --> 00:20:20,421 Так и будет. 264 00:20:22,181 --> 00:20:24,181 Ты такая, какая есть. 265 00:20:25,821 --> 00:20:27,421 Но у меня не было выбора. 266 00:20:29,101 --> 00:20:29,941 Дело во мне. 267 00:20:38,701 --> 00:20:40,941 Надеюсь, ты найдешь то, что ищешь. 268 00:20:46,341 --> 00:20:49,421 Может, еще как-нибудь прокатимся на нашей лодке. 269 00:20:59,581 --> 00:21:04,861 СЭМ САЗЕРЛЕНД ЛЮБИМЫЙ СЫН И БРАТ 270 00:21:16,461 --> 00:21:20,301 Люка! Нам нужно вернуться в Институт. Эмбер убьет Мидж. 271 00:21:23,661 --> 00:21:24,981 Люка, ты не меняешься. 272 00:22:01,701 --> 00:22:03,701 Прости. Я вынуждена это сделать. 273 00:22:18,261 --> 00:22:19,101 Мидж? 274 00:22:23,261 --> 00:22:24,781 Эмбер ищет тебя. 275 00:22:32,141 --> 00:22:33,061 Миа. 276 00:22:34,421 --> 00:22:35,541 Ты пришла. 277 00:22:37,781 --> 00:22:38,861 Я же говорила. 278 00:23:18,501 --> 00:23:20,701 Перевод субтитров: Ксения Гребеникова