1 00:00:06,101 --> 00:00:09,981 UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX 2 00:00:11,101 --> 00:00:13,061 Isto é pra você, Midge. 3 00:00:13,141 --> 00:00:18,061 Uma homenagem para dizer: "Sentimos muito. Sua memória vive." 4 00:00:18,981 --> 00:00:23,221 Todos estão aqui. Eles vieram se despedir, Midge. 5 00:00:23,301 --> 00:00:26,621 Filmar um funeral não é meio esquisito? 6 00:00:27,421 --> 00:00:29,541 Eu gostaria que fizessem isso por mim. 7 00:00:29,621 --> 00:00:34,021 -Mas não a conhecemos direito. -É só dizer algo legal sobre ela. 8 00:00:34,101 --> 00:00:35,461 Está bem… 9 00:00:36,701 --> 00:00:42,341 Midge, sinto muito pelo que aconteceu com você. 10 00:00:42,421 --> 00:00:45,941 Que bom que nos conhecemos, pena que durou pouco. 11 00:00:46,021 --> 00:00:49,901 Bem, não sei o que dizer. 12 00:00:52,261 --> 00:00:54,261 Mia, grave uma mensagem pra Midge. 13 00:00:56,301 --> 00:01:00,621 Midge, eu não a conhecia bem, mas você sempre foi espontânea. 14 00:01:00,701 --> 00:01:02,461 Quem usa branco em um funeral? 15 00:01:03,341 --> 00:01:04,301 Está tudo bem. 16 00:01:06,621 --> 00:01:08,541 Vocês não se lembrarão de nada. 17 00:01:12,821 --> 00:01:14,541 Posso aliviar a dor de vocês. 18 00:01:51,541 --> 00:01:54,021 Ia me perfurar como se eu fosse uma vampira? 19 00:01:54,101 --> 00:01:58,461 Pensei a respeito. Não consegui. Nem mesmo com você. 20 00:01:58,541 --> 00:02:02,701 Eu tinha razão, semanas atrás. Você vê o bem nas pessoas. 21 00:02:03,501 --> 00:02:04,901 Não vejo em você. 22 00:02:04,981 --> 00:02:07,541 Ajudei porque você se machucou, só isso. 23 00:02:07,621 --> 00:02:10,381 Não por quem você é, mas por quem eu sou. 24 00:02:13,701 --> 00:02:15,941 -Aonde vai? -Encontrar a Mia. 25 00:02:16,541 --> 00:02:17,501 Dev. 26 00:02:19,061 --> 00:02:24,941 A Midge fez algo comigo. Sinto que estou mudando. 27 00:02:25,901 --> 00:02:29,301 Não vai funcionar, Amber. Estou oferecendo uma chance. 28 00:02:29,381 --> 00:02:34,141 Se for esperta, suma e nunca mais nos procure. 29 00:02:45,501 --> 00:02:49,501 Midge, eu não a conhecia bem, mas você sempre foi espontânea. 30 00:02:49,581 --> 00:02:51,341 Quem usa branco em um funeral? 31 00:02:51,861 --> 00:02:53,861 -Está tudo bem. -Foi naquele momento. 32 00:02:54,941 --> 00:02:57,061 Vocês não se lembrarão de nada. 33 00:02:57,141 --> 00:03:00,541 Foi no funeral da Midge que a Amber apagou nossas memórias. 34 00:03:00,621 --> 00:03:02,101 A Jenna filmou tudo. 35 00:03:02,181 --> 00:03:04,061 Passou a noite em claro? 36 00:03:05,021 --> 00:03:07,221 Acho que sim. Mas está tudo aqui. 37 00:03:07,301 --> 00:03:10,461 A Amber nos dominando, e a Dra. Shaw nos levando ao acampamento. 38 00:03:10,541 --> 00:03:13,901 Ela disse aos nossos pais que tivemos amnésia coletiva. 39 00:03:14,821 --> 00:03:18,181 "A única forma de se curarem é voltando à Ilha Peregrino 40 00:03:18,261 --> 00:03:21,461 e confrontando as memórias reprimidas." 41 00:03:21,541 --> 00:03:26,221 Nossos pais simplesmente toparam fazer as malas de novo? 42 00:03:27,341 --> 00:03:30,781 Significa que minha bota nova já tem um ano! 43 00:03:30,861 --> 00:03:34,541 Ela encenou o funeral da filha para encobrir a Amber e os poderes dela. 44 00:03:35,701 --> 00:03:36,781 Temos que detê-la. 45 00:03:41,541 --> 00:03:43,661 Desculpe. 46 00:03:44,861 --> 00:03:48,301 Viemos dizer que revistamos o prédio ontem à noite. 47 00:03:48,381 --> 00:03:50,021 Não encontramos os outros. 48 00:03:50,101 --> 00:03:54,301 Isso não é tudo. A Midge saiu pela manhã com uma mala. 49 00:03:54,381 --> 00:03:56,501 Acho que ela foi para o barco sem nós. 50 00:03:57,381 --> 00:03:59,181 A Mia disse pra não confiar nela. 51 00:03:59,821 --> 00:04:02,501 Desculpe a hora, mas eu queria ir embora logo. 52 00:04:02,581 --> 00:04:05,541 Está tudo bem. Deus ajuda quem cedo… navega. 53 00:04:07,021 --> 00:04:09,101 Posso contar algo chato sobre mim? 54 00:04:10,661 --> 00:04:12,341 Adoro o início da manhã. 55 00:04:13,301 --> 00:04:14,501 -Eu também. -Jura? 56 00:04:15,141 --> 00:04:17,821 -É a promessa de um novo dia. -Gostei. 57 00:04:19,181 --> 00:04:23,061 Só um lugar é pequeno o bastante para um barco chegar despercebido, 58 00:04:23,141 --> 00:04:25,101 e nós o usamos quando pescamos. 59 00:04:32,421 --> 00:04:34,541 Pai, por que não vem conosco? 60 00:04:34,621 --> 00:04:36,261 Pode ir. Eu espero aqui. 61 00:04:42,621 --> 00:04:46,261 -Ele nunca vem. Você convida todo ano. -E vou convidar no próximo. 62 00:04:47,461 --> 00:04:52,141 Certo, esqueçam o barco. Achei códigos de evacuação. 63 00:04:52,221 --> 00:04:54,981 Podemos chamar um helicóptero e contar ao mundo todo. 64 00:04:55,061 --> 00:04:58,341 Não vejo a hora da coletiva de imprensa. 65 00:04:59,501 --> 00:05:04,621 Tem mais uma coisa. Zac, precisa ver isso. 66 00:05:07,101 --> 00:05:10,621 Espero que alguém veja isto. Meu nome é Brendan Walsh. 67 00:05:10,701 --> 00:05:13,901 Fugi da Ilha Peregrino. Devia ser uma colônia de férias, 68 00:05:13,981 --> 00:05:17,741 mas tem um experimento maluco de controle mental acontecendo lá, 69 00:05:17,821 --> 00:05:19,741 e eu só acredito porque vi. 70 00:05:19,821 --> 00:05:24,781 Pesquisem, se chama Ilha Peregrino. Eles não deixam ninguém sair. 71 00:05:25,701 --> 00:05:28,381 Não deixam ninguém entrar. Está em quarentena. 72 00:05:28,461 --> 00:05:31,781 Meu amigo Zac Young ainda está lá. 73 00:05:31,861 --> 00:05:36,181 Estão levando jovens em coma pra lá. Não faz sentido. 74 00:05:36,261 --> 00:05:38,541 Consegui escapar porque saí nadando 75 00:05:38,621 --> 00:05:41,461 e encontrei umas pessoas em um barco de pesca, 76 00:05:41,541 --> 00:05:45,221 mas eles não acreditaram em nada do que eu disse. 77 00:05:45,301 --> 00:05:49,541 Eles não acreditaram em mim, mas estou dizendo a verdade. 78 00:05:49,621 --> 00:05:52,941 Só me resta enviar isto, pois vou me esconder deles 79 00:05:53,021 --> 00:05:55,301 porque eu não posso voltar lá. 80 00:05:55,381 --> 00:06:00,261 Zac, se ouvir isto, entenda que eu tive que ir. 81 00:06:00,341 --> 00:06:04,381 Estou fazendo o possível pra te ajudar e te salvar. 82 00:06:04,461 --> 00:06:08,461 Eu te amo, irmão. Por favor, me ajudem a salvar meu amigo. 83 00:06:09,981 --> 00:06:11,341 Ele não me esqueceu. 84 00:06:11,421 --> 00:06:15,581 Ele fugiu, mas o relatório diz que tudo que ele postou foi apagado. 85 00:06:16,501 --> 00:06:17,501 Tudo bem. 86 00:06:18,741 --> 00:06:21,141 Vou sair daqui e acabar com este lugar. 87 00:06:22,261 --> 00:06:23,781 Depois vou encontrá-lo. 88 00:06:29,821 --> 00:06:33,701 Que bom que acordou! Decidi o que vou fazer. 89 00:06:33,781 --> 00:06:37,461 Cansei de me ficar me odiando. Ontem, cheguei ao fundo do poço. 90 00:06:38,301 --> 00:06:42,221 -Obrigado. -Percebi que preciso encarar meu passado. 91 00:06:42,301 --> 00:06:46,221 Preciso voltar à casa de bonecas e à minha infância com a Midge, 92 00:06:46,301 --> 00:06:48,501 e descobrir como consertar as coisas. 93 00:06:49,181 --> 00:06:53,061 Disse que faria de tudo pra mudar o que houve com seu amigo. 94 00:06:53,141 --> 00:06:54,381 Talvez eu ainda possa. 95 00:06:55,261 --> 00:06:58,381 Não posso ir lá. Parece que meu cérebro se decompõe. 96 00:06:58,461 --> 00:07:00,581 -Por isso eu disse que eu vou. -Mia. 97 00:07:02,741 --> 00:07:04,861 -Ontem? -Foi só um beijo. 98 00:07:04,941 --> 00:07:08,421 Está tudo bem entre nós. Coma isto se ficar com fome. 99 00:07:33,061 --> 00:07:35,621 Estou perdida. Por favor, me ajude. 100 00:07:38,341 --> 00:07:39,821 Primeira parte do código? 101 00:07:39,901 --> 00:07:44,061 Zero, Bravo, Novembro, Sete, Sete, Cinco, Quatro, Vinte e Um. 102 00:07:44,141 --> 00:07:46,861 -Segunda parte? -Água-marinha, Piper, Earl. 103 00:07:46,941 --> 00:07:49,341 -Nome e nível de acesso? -Dra. Shaw. Nível 6. 104 00:07:49,421 --> 00:07:50,621 -Autorizado. -Certo. 105 00:07:52,821 --> 00:07:54,621 Melhor encomenda já feita. 106 00:07:55,341 --> 00:07:56,181 Esperem. 107 00:08:03,021 --> 00:08:04,301 Para não nos rastrearem. 108 00:09:05,661 --> 00:09:06,701 -Socorro! -Abram! 109 00:09:06,781 --> 00:09:08,661 Pessoal! Tem alguém aqui? 110 00:09:08,741 --> 00:09:09,821 Deixem a gente sair! 111 00:09:25,781 --> 00:09:29,701 Este é seu chalé, não é, Midge? Onde se escondeu daquela vez. 112 00:09:30,461 --> 00:09:33,541 Você o alterou, mas ainda é o mesmo lugar, 113 00:09:33,621 --> 00:09:36,541 assim como está mudando a ilha toda. 114 00:09:52,381 --> 00:09:57,221 Chega de fantasmas. Você não está aqui. Não é real. Está morto. 115 00:09:58,221 --> 00:09:59,141 Oi, Luka. 116 00:10:02,821 --> 00:10:04,221 Me sinto uma idiota. 117 00:10:04,301 --> 00:10:07,741 Vim para uma festa com uns amigos e me perdi. 118 00:10:07,821 --> 00:10:09,181 Eles te abandonaram? 119 00:10:09,261 --> 00:10:12,341 Havia dois barcos. Devem ter achado que eu estava no outro. 120 00:10:12,421 --> 00:10:16,261 Sorte que não foram vistos. Sabe que esta ilha está em quarentena? 121 00:10:16,341 --> 00:10:18,501 Nós velejamos à noite. Sem motores. 122 00:10:19,461 --> 00:10:21,501 Também não deveríamos estar aqui. 123 00:10:21,581 --> 00:10:24,061 Que bom que está. Senão como eu voltaria? 124 00:10:25,141 --> 00:10:27,581 -Aliás, me chamo Amber. -Iris. 125 00:10:29,021 --> 00:10:32,181 -Como chegou aqui? -Com o barco de pesca do meu pai. 126 00:10:33,061 --> 00:10:36,021 É isso que você faz? É uma pescadora? 127 00:10:36,101 --> 00:10:40,381 Eu e o Cullen ajudamos às vezes, mas pescar é coisa do meu pai. 128 00:10:41,181 --> 00:10:45,461 Será que o peixe entende o que acontece? Será que dói? 129 00:10:45,541 --> 00:10:48,021 Nós não pensamos nisso. 130 00:10:48,101 --> 00:10:51,021 Sei que parece meio nojento, 131 00:10:51,101 --> 00:10:55,261 mas você se acostuma. Pode se acostumar com qualquer coisa. 132 00:10:58,781 --> 00:11:00,181 Isso está acontecendo. 133 00:11:00,861 --> 00:11:01,861 Está mesmo. 134 00:11:12,061 --> 00:11:16,021 -Saia da frente, mãe. -Pare. Por favor, me escute. 135 00:11:16,101 --> 00:11:20,101 Não, escute você. Nunca fui boa o bastante pra você, 136 00:11:20,181 --> 00:11:24,221 nem inteligente nem interessante. Até eu me machucar. 137 00:11:24,301 --> 00:11:25,421 Não é justo. 138 00:11:25,501 --> 00:11:28,141 Mesmo depois disso, você só pensava na Amber. 139 00:11:29,221 --> 00:11:31,221 Ela é a filha com quem você fica. 140 00:11:32,741 --> 00:11:35,341 Mas achei alguém que gosta de mim por quem sou. 141 00:11:36,181 --> 00:11:37,261 E nós vamos embora. 142 00:11:39,501 --> 00:11:41,381 Sam? 143 00:11:41,461 --> 00:11:45,381 Você disse que não é normal e tem razão. 144 00:11:45,461 --> 00:11:49,301 O Animosine que te mantém viva está tomando conta. 145 00:11:50,181 --> 00:11:53,541 Está deixando seu corpo instável e o destruindo. 146 00:11:56,661 --> 00:12:00,261 Está mentindo. É um truque pra me fazer voltar. 147 00:12:00,341 --> 00:12:03,781 Temos um dia. Talvez só algumas horas. 148 00:12:05,621 --> 00:12:09,221 Já te perdi uma vez, e, se eu não reverter o processo, 149 00:12:09,301 --> 00:12:10,981 vou te perder pra sempre. 150 00:12:12,661 --> 00:12:14,341 Você já me perdeu, mãe. 151 00:12:15,741 --> 00:12:17,021 Há muito tempo. 152 00:12:20,741 --> 00:12:21,661 Sam! 153 00:12:23,421 --> 00:12:24,461 Sam! 154 00:12:34,821 --> 00:12:37,501 -O que ele está fazendo? -É tipo um ritual. 155 00:12:38,501 --> 00:12:40,821 Algo que fazíamos com nosso irmão mais velho. 156 00:12:42,341 --> 00:12:44,941 Ele joga pedras, eu colho flores. 157 00:12:46,341 --> 00:12:47,701 É um simbolismo barato. 158 00:12:47,781 --> 00:12:48,821 Simboliza o quê? 159 00:12:51,461 --> 00:12:55,581 Como a vida é curta e bonita. 160 00:12:57,341 --> 00:12:58,341 Desculpe. 161 00:12:59,781 --> 00:13:01,341 Hoje é um dia difícil. 162 00:13:02,821 --> 00:13:05,181 É o aniversário de uma coisa ruim. 163 00:13:09,381 --> 00:13:13,381 Posso te ajudar, Iris. Posso tirar toda a sua dor. 164 00:13:16,821 --> 00:13:20,101 Mas não quero que a dor passe. É o preço das lembranças. 165 00:13:20,821 --> 00:13:23,661 Eu não gostaria, mesmo se elas me deixassem triste. 166 00:13:24,301 --> 00:13:27,621 Por que alguém desejaria isso? Quando sinto essas coisas… 167 00:13:28,901 --> 00:13:30,981 quando vejo a sua dor, eu sofro. 168 00:13:32,621 --> 00:13:35,381 A vida é cheia de medo e tristeza. 169 00:13:36,101 --> 00:13:37,341 E também de esperança. 170 00:13:38,941 --> 00:13:39,781 E amor. 171 00:13:40,821 --> 00:13:41,701 E alegria. 172 00:13:43,781 --> 00:13:45,461 Sentimentos são assim. 173 00:13:46,701 --> 00:13:49,461 Não pode ser feliz, se nunca se sentir triste. 174 00:14:30,741 --> 00:14:31,661 Você está bem? 175 00:14:34,861 --> 00:14:37,741 Ouvi algo. Meus amigos podem ter voltado. 176 00:14:39,061 --> 00:14:40,341 Vou dar uma olhada. 177 00:15:31,461 --> 00:15:32,581 Essa boneca é minha. 178 00:15:34,901 --> 00:15:35,741 Midge. 179 00:15:36,301 --> 00:15:39,221 Mas não a quero mais. Estou com medo. 180 00:15:40,421 --> 00:15:42,701 Tudo bem. A boneca não pode te machucar. 181 00:15:42,781 --> 00:15:44,821 A Amber não está mais na boneca. 182 00:15:45,381 --> 00:15:46,341 Onde ela está? 183 00:15:46,421 --> 00:15:49,941 Está vindo me pegar. Ela disse que só uma de nós pode viver. 184 00:15:50,021 --> 00:15:53,741 Ela quer recuperar os poderes. Quer parar de se sentir triste. 185 00:15:54,901 --> 00:15:58,181 Não se preocupe. Não vou deixar nada acontecer com você. 186 00:15:59,261 --> 00:16:00,181 Promete? 187 00:16:01,381 --> 00:16:02,221 Prometo. 188 00:16:26,301 --> 00:16:27,221 Oi, amigão. 189 00:16:28,501 --> 00:16:29,541 Há quanto tempo. 190 00:16:30,381 --> 00:16:31,541 Você está mesmo aqui. 191 00:16:32,061 --> 00:16:34,541 Não acredito. Pensei que estivesse morto. 192 00:16:35,141 --> 00:16:36,221 Eu me culpava. 193 00:16:36,301 --> 00:16:37,181 Com razão. 194 00:16:38,021 --> 00:16:40,501 Só estou vivo porque alguém viu o acidente 195 00:16:40,581 --> 00:16:42,181 e chamou a ambulância. 196 00:16:44,661 --> 00:16:46,141 Você era meu melhor amigo. 197 00:16:47,341 --> 00:16:48,621 E me deixou pra morrer. 198 00:16:51,301 --> 00:16:53,381 -Se eu soubesse que estava vivo… -O quê? 199 00:16:54,341 --> 00:16:56,861 Teria ficado? Teria ido pra cadeia? 200 00:16:58,581 --> 00:17:00,221 Porque é pra lá que vai. 201 00:17:00,781 --> 00:17:04,861 Desculpe, eu estava com medo, mas penso em você todos os dias. 202 00:17:06,581 --> 00:17:08,701 Engraçado. Eu também. 203 00:17:09,461 --> 00:17:14,661 Três meses, duas semanas e três dias no hospital. 204 00:17:15,541 --> 00:17:18,661 Sessenta e sete pontos e dois pinos. 205 00:17:19,461 --> 00:17:21,381 Sabe o que me manteve vivo? 206 00:17:22,181 --> 00:17:25,021 A ideia de encontrar você e fazer você pagar. 207 00:17:36,621 --> 00:17:37,581 Eles estão vindo. 208 00:17:39,341 --> 00:17:40,421 Atrás de você! 209 00:17:40,941 --> 00:17:43,901 Sério? Vai ter que fazer melhor do que… 210 00:17:45,181 --> 00:17:46,101 isso. 211 00:17:47,741 --> 00:17:48,981 O que querem? 212 00:17:50,221 --> 00:17:51,261 Quem são vocês? 213 00:17:51,941 --> 00:17:53,461 Eu luto jiu-jítsu. 214 00:18:54,581 --> 00:18:57,341 Vou deixar um bilhete pra Mia, caso ela volte. 215 00:18:58,061 --> 00:19:01,421 -A evacuação será no penhasco. -Tem um heliporto? 216 00:19:01,501 --> 00:19:03,261 É só um campo, 217 00:19:03,341 --> 00:19:06,501 mas era usado para içar pacientes quando aqui era um hospital. 218 00:19:06,581 --> 00:19:09,181 Antes disso, era um hotel. 219 00:19:09,261 --> 00:19:12,261 E antes de construírem este lugar, havia um sanatório. 220 00:19:12,341 --> 00:19:14,541 Já deve ter sido um spa também. 221 00:19:15,141 --> 00:19:16,381 Pena que não é mais. 222 00:19:16,901 --> 00:19:19,381 Mas tudo que abriram aqui fechou, 223 00:19:19,461 --> 00:19:22,861 graças aos fantasmas da floresta e às pessoas desaparecidas. 224 00:19:23,461 --> 00:19:26,581 Quanto conhecimento, Jenna! Como descobriu tudo isso? 225 00:19:27,061 --> 00:19:29,541 Não fui eu. Foi o Harry. Está tudo na… 226 00:19:31,101 --> 00:19:32,501 Na pesquisa dele! 227 00:19:33,461 --> 00:19:35,301 -Jenna? -Eu alcanço vocês! 228 00:19:39,821 --> 00:19:41,861 Pena que não vou andar de barco. 229 00:19:42,501 --> 00:19:44,861 Eu devia saber que meus amigos voltariam. 230 00:19:46,181 --> 00:19:48,501 Aquele é o túmulo do nosso irmão. 231 00:19:53,181 --> 00:19:54,541 Ele amava esta ilha. 232 00:19:57,981 --> 00:20:01,301 Nós viemos todos os anos, nos lembramos dele… 233 00:20:03,421 --> 00:20:06,141 choramos e voltamos pra casa. 234 00:20:08,261 --> 00:20:11,301 E essa é a lembrança que você quer guardar? 235 00:20:19,541 --> 00:20:24,181 E vai guardar porque você é assim. 236 00:20:25,821 --> 00:20:29,941 Eu nunca conseguiria fazer essa escolha. Por causa de quem eu sou. 237 00:20:38,701 --> 00:20:40,941 Espero que encontre o que procura. 238 00:20:46,341 --> 00:20:49,421 Talvez a gente ande de barco outro dia. 239 00:20:59,581 --> 00:21:04,861 SAM SUTHERLAND FILHO E IRMÃO QUERIDO 240 00:21:16,461 --> 00:21:20,301 Luka! Precisamos voltar ao instituto. A Amber vai matar a Midge. 241 00:21:23,661 --> 00:21:24,821 Nunca mude, Luka. 242 00:22:01,701 --> 00:22:03,701 Sinto muito. É necessário. 243 00:22:18,261 --> 00:22:19,101 Midge? 244 00:22:23,261 --> 00:22:24,781 A Amber está atrás de você. 245 00:22:32,141 --> 00:22:33,061 Mia. 246 00:22:34,061 --> 00:22:34,941 Você veio. 247 00:22:37,741 --> 00:22:38,861 Falei que ela viria. 248 00:23:17,061 --> 00:23:20,701 Legendas: Eduardo Godarth