1 00:00:06,101 --> 00:00:09,741 SERIAL NETFLIX ORIGINAL 2 00:00:11,101 --> 00:00:13,061 Ini untukmu, Midge. 3 00:00:13,141 --> 00:00:14,861 Penghormatan kecil yaitu, 4 00:00:14,941 --> 00:00:18,061 "Kami sedih kau pergi. Kami akan selalu mengingatmu." 5 00:00:19,101 --> 00:00:23,221 Mereka semua datang untuk mengucapkan selamat tinggal, Midge. 6 00:00:23,301 --> 00:00:26,701 Bukankah merekam pemakaman sedikit aneh? 7 00:00:27,421 --> 00:00:29,541 Aku juga ingin dibuatkan video penghormatan. 8 00:00:29,621 --> 00:00:34,021 - Kita tak begitu mengenalnya. - Katakan saja hal baik tentang dirinya. 9 00:00:34,101 --> 00:00:34,941 Baiklah. 10 00:00:36,861 --> 00:00:42,341 Midge, aku benar-benar sedih karena kejadian yang kau alami. 11 00:00:42,421 --> 00:00:45,941 Aku senang kami bertemu denganmu. Andaikan kami lebih mengenalmu. 12 00:00:46,021 --> 00:00:49,901 Aku tak tahu harus berkata apa. 13 00:00:52,181 --> 00:00:54,661 Mia, aku merekam penghormatan untuk Midge. 14 00:00:56,301 --> 00:00:58,501 Midge, aku tak begitu mengenalmu, 15 00:00:59,341 --> 00:01:02,341 - tapi kau selalu jadi diri sendiri. - Siapa berpakaian putih itu? 16 00:01:03,381 --> 00:01:04,221 Tak apa. 17 00:01:06,621 --> 00:01:08,541 Kalian tak akan ingat semua ini. 18 00:01:12,781 --> 00:01:14,861 Aku bisa menghilangkan kepedihan kalian. 19 00:01:51,541 --> 00:01:54,021 Kau mau menusuk jantungku seperti vampir? 20 00:01:54,101 --> 00:01:58,461 Aku sudah memikirkannya, tapi aku tak tega, bahkan terhadapmu. 21 00:01:58,541 --> 00:02:02,701 Perkiraanku benar. Beberapa minggu lalu, kau melihat sisi baik orang. 22 00:02:03,421 --> 00:02:04,901 Sisi baikmu tak terlihat. 23 00:02:04,981 --> 00:02:07,541 Aku menolongmu karena kau terluka. Itu saja. 24 00:02:07,621 --> 00:02:10,381 Bukan karena jati dirimu, tapi jati diriku. 25 00:02:13,701 --> 00:02:16,021 - Kau mau ke mana? - Mencari Mia. 26 00:02:16,541 --> 00:02:17,381 Dev. 27 00:02:19,061 --> 00:02:24,941 Midge melakukan sesuatu kepadaku. Aku merasakan perubahan dalam diriku. 28 00:02:26,021 --> 00:02:29,301 Cara ini tak akan berhasil. Aku memberimu kesempatan. 29 00:02:29,901 --> 00:02:34,061 Jika kau pintar, pergilah sekarang. Jangan pernah menemui kami lagi. 30 00:02:45,501 --> 00:02:47,461 Midge, aku tak begitu mengenalmu, 31 00:02:48,301 --> 00:02:51,341 - tapi kau selalu jadi diri sendiri. - Siapa berpakaian putih itu? 32 00:02:51,821 --> 00:02:52,661 Tak apa. 33 00:02:52,741 --> 00:02:53,861 Itulah awal kejadiannya. 34 00:02:54,901 --> 00:02:57,061 Kalian tak akan ingat semua ini. 35 00:02:57,141 --> 00:02:58,381 Pemakaman Midge. 36 00:02:58,461 --> 00:03:02,101 Saat itu Amber menghapus ingatan kita. Jenna merekam semuanya. 37 00:03:02,181 --> 00:03:04,061 Kau begadang semalaman? 38 00:03:04,981 --> 00:03:07,221 Kurasa begitu, tapi semua ada di sini. 39 00:03:07,301 --> 00:03:10,581 Amber menghapus ingatan kita, dan dr. Shaw membawa kita ke kamp. 40 00:03:10,661 --> 00:03:13,901 Dia mengabari orang tua kita bahwa kita menderita amnesia kolektif. 41 00:03:14,741 --> 00:03:18,181 "Satu-satunya cara agar mereka sembuh adalah kembali ke Pulau Peregrine 42 00:03:18,261 --> 00:03:21,461 dan menghadapi ingatan mereka yang tertekan." 43 00:03:21,541 --> 00:03:26,261 Jadi, orang tua kita berpikir, "Ayo mulai berkemas lagi"? 44 00:03:27,501 --> 00:03:30,741 Itu artinya sepatu bot baruku sudah berusia satu tahun! 45 00:03:30,821 --> 00:03:34,541 Dia memalsukan pemakaman putrinya untuk merahasiakan Amber dan kekuatannya. 46 00:03:35,821 --> 00:03:36,781 Dia harus dihentikan. 47 00:03:41,901 --> 00:03:43,181 Maaf. 48 00:03:44,861 --> 00:03:48,301 Kami mau bilang bahwa gedung itu sudah ditelusuri semalam. 49 00:03:48,381 --> 00:03:50,021 Kami tak melihat yang lain. 50 00:03:50,101 --> 00:03:51,021 Bukan itu saja. 51 00:03:51,621 --> 00:03:56,501 Midge pergi membawa tas tadi pagi. Kurasa dia mau naik perahu sendirian. 52 00:03:57,261 --> 00:03:59,181 Mia berpesan jangan percaya dia. 53 00:03:59,781 --> 00:04:02,501 Maaf, ini masih pagi, tapi aku tak bisa menunggu lagi. 54 00:04:02,581 --> 00:04:05,301 Tak apa. Siapa cepat, dia dapat perahu. 55 00:04:07,021 --> 00:04:09,101 Boleh kuceritakan hal tak keren soal diriku? 56 00:04:10,661 --> 00:04:12,101 Aku amat suka pagi hari. 57 00:04:13,301 --> 00:04:14,621 - Aku juga. - Benarkah? 58 00:04:15,101 --> 00:04:17,821 - Janji dari hari yang baru. - Aku suka itu. 59 00:04:19,141 --> 00:04:23,221 Hanya ada satu tempat yang cukup kecil untuk disinggahi perahu tanpa ketahuan, 60 00:04:23,301 --> 00:04:25,021 dan digunakan saat memancing. 61 00:04:32,421 --> 00:04:34,541 Ayah, kenapa tak ikut kami saja? 62 00:04:34,621 --> 00:04:36,421 Pergilah. Ayah tunggu di sini. 63 00:04:42,621 --> 00:04:44,621 Dia tak pernah ikut. Kau ajak dia tiap tahun. 64 00:04:44,701 --> 00:04:46,661 Akan kuajak dia tahun depan juga. 65 00:04:47,461 --> 00:04:49,221 Baiklah, lupakan perahunya. 66 00:04:50,261 --> 00:04:52,141 Aku menemukan kode evakuasi. 67 00:04:52,221 --> 00:04:54,981 Kita bisa memanggil helikopter dan memberi tahu semua orang. 68 00:04:55,061 --> 00:04:58,341 Kita pasti akan mengadakan konferensi pers. 69 00:04:59,581 --> 00:05:00,821 Ada satu hal lagi. 70 00:05:01,621 --> 00:05:04,141 Zac, kau harus melihat ini. 71 00:05:07,141 --> 00:05:10,621 Baiklah, semoga ada yang menonton ini. Namaku Brendan Walsh. 72 00:05:10,701 --> 00:05:13,901 Aku kabur dari Pulau Peregrine. Seharusnya itu kamp liburan, 73 00:05:13,981 --> 00:05:17,741 tapi ada semacam eksperimen gila pengendalian pikiran di sana. 74 00:05:17,821 --> 00:05:19,901 Aku pasti tak percaya jika tak berada di sana. 75 00:05:19,981 --> 00:05:24,781 Selidikilah. Namanya Pulau Peregrine. Siapa pun akan dilarang pergi. 76 00:05:25,701 --> 00:05:28,061 Siapa pun akan dilarang masuk. Itu karantina. 77 00:05:28,141 --> 00:05:32,021 Temanku, Zac Young, masih ada di sana. 78 00:05:32,101 --> 00:05:36,181 Mereka memindahkan anak-anak yang pingsan ke sana. Ini tak masuk akal. 79 00:05:36,741 --> 00:05:41,461 Aku berhasil kabur dengan berenang dan kebetulan melihat perahu nelayan, 80 00:05:41,541 --> 00:05:45,261 tapi mereka tak memercayaiku atau kejadian yang kualami. 81 00:05:45,341 --> 00:05:49,541 Mereka tak percaya. Aku berkata jujur sekarang! 82 00:05:50,101 --> 00:05:52,941 Cuma ini pesanku. Aku pergi ke tempat yang tak mereka temukan 83 00:05:53,021 --> 00:05:55,301 karena aku tak bisa kembali saat ini. 84 00:05:55,381 --> 00:06:00,261 Zac, jika kau mendengar pesan ini, tolong pahami bahwa aku harus pergi. 85 00:06:00,341 --> 00:06:04,701 Aku berusaha keras untuk menolong dan menyelamatkanmu. 86 00:06:04,781 --> 00:06:08,461 Aku menyayangimu. Semuanya, bantulah aku menyelamatkan temanku. 87 00:06:10,141 --> 00:06:11,341 Dia tak melupakanku. 88 00:06:11,421 --> 00:06:15,181 Brendan kabur, tapi menurut laporan, semua unggahan dia dihapus. 89 00:06:16,661 --> 00:06:17,501 Tak apa. 90 00:06:18,661 --> 00:06:21,501 Aku akan keluar dari sini dan menutup tempat ini. 91 00:06:22,261 --> 00:06:23,461 Aku akan mencarinya. 92 00:06:29,821 --> 00:06:33,701 Bagus, kau sudah bangun. Baiklah, aku tahu apa rencanaku. 93 00:06:33,781 --> 00:06:38,221 Aku muak bergelut dengan kebencian diri. Tadi malam, aku terpuruk. 94 00:06:38,301 --> 00:06:39,141 Terima kasih. 95 00:06:39,221 --> 00:06:42,221 Aku sadar harus menghadapi masa laluku. 96 00:06:42,301 --> 00:06:46,181 Aku harus kembali ke rumah boneka, ke masa kecilku dan Midge, 97 00:06:46,261 --> 00:06:48,501 dan mencari cara memperbaikinya. 98 00:06:49,141 --> 00:06:53,221 Kau bilang akan berusaha keras mengubah kejadian yang dialami temanmu. 99 00:06:53,301 --> 00:06:54,381 Mungkin aku masih bisa. 100 00:06:55,221 --> 00:06:58,381 Aku tak bisa pergi ke sana. Kepalaku jadi sakit. 101 00:06:58,461 --> 00:07:00,821 - Makanya kubilang aku yang pergi. - Mia. 102 00:07:02,821 --> 00:07:04,941 - Tadi malam? - Itu hanya ciuman. 103 00:07:05,021 --> 00:07:08,421 Kita baik saja. Ini, jika kau lapar saat aku pergi. 104 00:07:33,061 --> 00:07:35,621 Aku tersesat. Tolong aku. 105 00:07:38,341 --> 00:07:39,821 Bagian pertama kode? 106 00:07:39,901 --> 00:07:44,061 Zero, Bravo, November, Tujuh, Tujuh, Lima, Empat, Dua Puluh Satu. 107 00:07:44,141 --> 00:07:46,861 - Bagian kedua? - Aquamarine Piper Earl. 108 00:07:46,941 --> 00:07:49,261 - Nama dan izin? - Dokter Shaw. Izin 6. 109 00:07:49,341 --> 00:07:50,661 - Diizinkan. - Baiklah. 110 00:07:52,821 --> 00:07:54,621 Itu pesanan terbaik. 111 00:07:55,341 --> 00:07:56,181 Sebentar. 112 00:08:03,021 --> 00:08:04,861 Agar Shaw tak melacak kita. 113 00:09:05,541 --> 00:09:06,701 - Tolong! - Bebaskan kami! 114 00:09:06,781 --> 00:09:10,221 - Teman-teman! Halo! Kalian di luar? - Bebaskan kami! 115 00:09:25,781 --> 00:09:29,701 Ini kabinmu, 'kan, Midge? Tempat persembunyianmu di tahun pertama. 116 00:09:30,501 --> 00:09:33,541 Kau mengubahnya, tapi tempatnya masih sama, 117 00:09:33,621 --> 00:09:36,461 seperti kau mengubah seluruh pulau ini. 118 00:09:52,341 --> 00:09:53,181 Tidak. 119 00:09:54,221 --> 00:09:57,221 Tak ada hantu lagi. Kau tak nyata di sini. Kau sudah mati. 120 00:09:58,221 --> 00:09:59,061 Halo, Luka. 121 00:10:02,821 --> 00:10:03,821 Aku bodoh sekali. 122 00:10:04,381 --> 00:10:07,741 Aku datang bersama teman untuk berpesta, dan aku tersesat. 123 00:10:07,821 --> 00:10:09,261 Mereka meninggalkanmu? 124 00:10:09,341 --> 00:10:12,341 Ada dua perahu. Mereka pasti mengira aku naik perahu satunya. 125 00:10:12,421 --> 00:10:16,261 Untunglah mereka tak terlihat. Kau tahu pulau ini dikarantina? 126 00:10:16,341 --> 00:10:18,581 Kami berlayar malam hari. Tanpa mesin. 127 00:10:19,541 --> 00:10:21,501 Kita juga tak boleh di sini. 128 00:10:21,581 --> 00:10:24,061 Untunglah kau di sini, atau aku tak tahu cara pulang. 129 00:10:25,141 --> 00:10:27,661 - Omong-omong, namaku Amber. - Aku Iris. 130 00:10:29,021 --> 00:10:32,421 - Jadi, bagaimana kau sampai di sini? - Dengan perahu nelayan ayahku. 131 00:10:33,061 --> 00:10:36,021 Apa itu pekerjaan kalian? Apa kalian nelayan? 132 00:10:36,101 --> 00:10:40,421 Terkadang aku dan Cullen membantu, tapi memancing adalah pekerjaan ayahku. 133 00:10:41,181 --> 00:10:43,741 Aku penasaran apa ikan itu tahu hal yang dialaminya. 134 00:10:44,621 --> 00:10:48,061 - Apa dia merasa sakit? - Kami tak memikirkannya. 135 00:10:48,141 --> 00:10:51,101 Aku tahu itu terdengar kejam, 136 00:10:51,181 --> 00:10:55,261 tapi kau akan terbiasa. Kau bisa terbiasa dengan semua hal. 137 00:10:58,781 --> 00:11:00,381 Kita sungguh melakukan ini. 138 00:11:00,861 --> 00:11:01,701 Benar. 139 00:11:12,061 --> 00:11:16,021 - Minggirlah, Bu. - Berhenti. Tolong dengarkan Ibu. 140 00:11:16,101 --> 00:11:20,101 Tidak, Ibu yang dengar. Selama ini aku tak pernah cukup baik untukmu, 141 00:11:20,181 --> 00:11:24,221 tak cukup pintar, tak diperhatikan, sampai aku terluka. 142 00:11:24,301 --> 00:11:25,421 Itu tak adil. 143 00:11:25,501 --> 00:11:28,141 Bahkan sampai saat ini, Ibu cuma memedulikan Amber. 144 00:11:29,221 --> 00:11:31,021 Dia putri yang Ibu perhatikan. 145 00:11:32,821 --> 00:11:35,301 Namun, kini ada seseorang yang menyukaiku. 146 00:11:36,261 --> 00:11:37,261 Kami akan pergi. 147 00:11:39,501 --> 00:11:41,381 Sam? Sam! 148 00:11:41,461 --> 00:11:43,341 Kau bilang kau tak normal. 149 00:11:44,541 --> 00:11:45,381 Kau benar. 150 00:11:45,461 --> 00:11:49,301 Animosine yang membuatmu bertahan sedang menguasaimu. 151 00:11:50,181 --> 00:11:53,541 Tubuhmu tak akan stabil dan bisa hancur. 152 00:11:56,661 --> 00:12:00,261 Ibu berbohong. Ini trik agar aku kembali. 153 00:12:00,341 --> 00:12:03,781 Tinggal satu hari lagi. Mungkin hanya tinggal beberapa jam. 154 00:12:05,661 --> 00:12:09,141 Ibu sudah kehilangan dirimu sekali. Jika prosesnya tak dibalikkan, 155 00:12:09,221 --> 00:12:11,421 Ibu akan kehilangan dirimu selamanya. 156 00:12:12,661 --> 00:12:14,341 Ibu sudah kehilangan diriku. 157 00:12:15,781 --> 00:12:16,941 Sejak lama. 158 00:12:20,741 --> 00:12:21,581 Sam! 159 00:12:23,501 --> 00:12:24,461 Sam! 160 00:12:34,821 --> 00:12:37,421 - Apa yang dia lakukan? - Itu semacam ritual. 161 00:12:38,501 --> 00:12:40,821 Permainan dengan kakak kami saat kecil. 162 00:12:42,341 --> 00:12:43,741 Dia melempar batu. 163 00:12:43,821 --> 00:12:44,941 Aku memetik bunga. 164 00:12:46,341 --> 00:12:47,701 Ini simbol murahan. 165 00:12:47,781 --> 00:12:48,821 Simbol apa? 166 00:12:51,541 --> 00:12:55,581 Betapa singkat dan indahnya hidup ini. 167 00:12:57,341 --> 00:12:58,181 Maaf. 168 00:12:59,861 --> 00:13:01,341 Hari ini hari yang berat. 169 00:13:02,821 --> 00:13:05,181 Peringatan kejadian yang buruk. 170 00:13:09,381 --> 00:13:13,421 Aku bisa menolongmu, Iris. Aku bisa menghilangkan semua rasa sakitmu. 171 00:13:16,821 --> 00:13:20,101 Aku tak mau rasa itu hilang. Itu risiko dari kenangan. 172 00:13:20,821 --> 00:13:23,741 Aku tak mau kenangan hilang, meski aku jadi sedih. 173 00:13:24,301 --> 00:13:25,661 Kenapa menginginkannya? 174 00:13:25,741 --> 00:13:27,541 Saat aku merasakannya 175 00:13:28,981 --> 00:13:31,421 dan melihat rasa sakitmu, itu menyakitkan. 176 00:13:32,701 --> 00:13:35,381 Hidup ini penuh ketakutan dan kesedihan. 177 00:13:36,101 --> 00:13:37,101 Termasuk harapan. 178 00:13:38,941 --> 00:13:39,781 Cinta. 179 00:13:40,861 --> 00:13:41,701 Kegembiraan. 180 00:13:43,781 --> 00:13:45,461 Begitulah perasaan. 181 00:13:46,781 --> 00:13:49,301 Kau tak bisa bahagia jika tak pernah sedih. 182 00:14:30,741 --> 00:14:31,581 Kau baik saja? 183 00:14:34,861 --> 00:14:37,981 Kurasa aku mendengar sesuatu. Mungkin temanku kembali. 184 00:14:39,061 --> 00:14:40,141 Akan kulihat. 185 00:15:31,461 --> 00:15:32,461 Itu bonekaku. 186 00:15:34,941 --> 00:15:35,781 Midge. 187 00:15:36,301 --> 00:15:39,221 Namun, aku tak menginginkannya lagi. Aku takut. 188 00:15:40,541 --> 00:15:44,821 - Tak apa. Boneka itu tak menyakitimu. - Amber tak ada di boneka lagi. 189 00:15:45,381 --> 00:15:46,341 Di mana dia? 190 00:15:46,901 --> 00:15:49,941 Dia mengincarku. Dia bilang cuma satu dari kami yang boleh hidup. 191 00:15:50,501 --> 00:15:53,741 Dia ingin kekuatannya pulih. Dia tak ingin merasa sedih. 192 00:15:54,901 --> 00:15:58,181 Jangan khawatir. Tak akan kubiarkan kau dalam masalah. 193 00:15:59,341 --> 00:16:00,181 Kau berjanji? 194 00:16:01,381 --> 00:16:02,221 Aku berjanji. 195 00:16:26,301 --> 00:16:27,141 Hei, Sobat. 196 00:16:28,541 --> 00:16:29,541 Lama tak bertemu. 197 00:16:30,381 --> 00:16:31,621 Kau benar-benar di sini. 198 00:16:32,101 --> 00:16:36,221 Tak kusangka. Kukira kau sudah mati. Aku menyalahkan diriku. 199 00:16:36,301 --> 00:16:37,381 Seharusnya begitu. 200 00:16:38,021 --> 00:16:42,341 Aku selamat karena ada yang melihat kecelakaan itu dan memanggil ambulans. 201 00:16:44,701 --> 00:16:45,901 Kau sahabatku. 202 00:16:47,421 --> 00:16:49,061 Kau pergi saat aku sekarat. 203 00:16:51,221 --> 00:16:53,421 - Jika aku tahu kau hidup… - Lalu apa? 204 00:16:54,381 --> 00:16:56,861 Kau akan tinggal? Masuk penjara? 205 00:16:58,621 --> 00:16:59,981 Kau akan pergi ke sana. 206 00:17:00,821 --> 00:17:04,861 Maaf, saat itu aku takut, tapi aku memikirkanmu setiap hari. 207 00:17:06,661 --> 00:17:08,701 Lucu. Aku juga memikirkanmu. 208 00:17:09,581 --> 00:17:14,661 Selama tiga bulan, dua minggu, dan tiga hari, aku berada di rumah sakit. 209 00:17:15,661 --> 00:17:18,581 Dengan 67 jahitan dan dua pin logam. 210 00:17:19,421 --> 00:17:21,341 Kau tahu apa yang membuatku bertahan? 211 00:17:22,261 --> 00:17:25,021 Niat untuk mencarimu dan membalasmu. 212 00:17:36,661 --> 00:17:37,501 Mereka datang. 213 00:17:39,461 --> 00:17:40,421 Di belakangmu! 214 00:17:40,941 --> 00:17:43,901 Benarkah? Kau harus lebih baik 215 00:17:45,181 --> 00:17:46,101 dari itu. 216 00:17:47,741 --> 00:17:48,981 Apa mau kalian? 217 00:17:50,221 --> 00:17:51,221 Siapa kalian? 218 00:17:51,941 --> 00:17:53,461 Aku menguasai yuyitsu. 219 00:18:54,581 --> 00:18:57,181 Akan kutinggalkan Mia pesan jika dia kembali. 220 00:18:58,101 --> 00:19:01,461 - Titik evakuasi ada di tebing. - Ada landasan helikopter? 221 00:19:02,021 --> 00:19:03,261 Hanya ada lapangan, 222 00:19:03,341 --> 00:19:06,501 tapi dipakai untuk mengangkut pasien saat rumah sakit masih ada, 223 00:19:06,581 --> 00:19:09,181 dan sebelumnya, masih ada hotel, 224 00:19:09,261 --> 00:19:12,261 dan sebelum tempat ini dibangun, ada sanatorium. 225 00:19:12,341 --> 00:19:14,541 Pasti juga ada spa. 226 00:19:15,141 --> 00:19:16,781 Andaikan itu masih ada. 227 00:19:16,861 --> 00:19:19,381 Namun, semua yang dibuka di sini selalu ditutup 228 00:19:19,461 --> 00:19:22,701 karena ada hantu hutan dan orang hilang. 229 00:19:23,501 --> 00:19:26,581 Pengetahuanmu mengesankan, Jenna. Dari mana kau tahu? 230 00:19:27,061 --> 00:19:29,581 Bukan. Harry yang cari tahu. Semua hasil 231 00:19:31,141 --> 00:19:32,501 penelitiannya. 232 00:19:33,461 --> 00:19:35,541 - Jenna! - Aku akan menyusul kalian! 233 00:19:39,861 --> 00:19:41,861 Sayangnya, aku tak ikut naik perahu nelayan. 234 00:19:42,581 --> 00:19:44,701 Seharusnya aku tahu temanku kembali. 235 00:19:46,181 --> 00:19:48,501 Itu makam kakak kami. 236 00:19:53,421 --> 00:19:54,541 Dia suka pulau ini. 237 00:19:58,021 --> 00:20:01,381 Jadi, kami datang tiap tahun, mengenangnya… 238 00:20:03,501 --> 00:20:04,341 menangis, 239 00:20:05,541 --> 00:20:06,381 lalu pulang. 240 00:20:08,341 --> 00:20:11,141 Apakah itu kenangan yang ingin kau simpan? 241 00:20:19,581 --> 00:20:24,101 Kau akan menyimpannya karena begitulah dirimu. 242 00:20:25,821 --> 00:20:29,941 Namun, aku tak bisa memilih itu karena beginilah diriku. 243 00:20:38,621 --> 00:20:40,941 Semoga kau menemukan apa yang kau cari. 244 00:20:46,381 --> 00:20:49,421 Mungkin kita bisa naik perahu lain kali. 245 00:20:59,581 --> 00:21:06,581 SAM SUTHERLAND, PUTRA DAN KAKAK TERCINTA 246 00:21:16,461 --> 00:21:20,141 Luka! Kita harus kembali ke Institut. Amber mau membunuh Midge. 247 00:21:23,661 --> 00:21:24,901 Jangan berubah, Luka. 248 00:22:01,701 --> 00:22:03,701 Maaf. Aku terpaksa. 249 00:22:18,261 --> 00:22:19,101 Midge? 250 00:22:23,261 --> 00:22:24,781 Amber mengincarmu. 251 00:22:32,141 --> 00:22:32,981 Mia. 252 00:22:34,381 --> 00:22:35,501 Kau datang. 253 00:22:37,781 --> 00:22:39,421 Sudah kubilang dia pasti datang. 254 00:23:17,061 --> 00:23:20,701 Terjemahan subtitle oleh Surianti