1 00:00:06,101 --> 00:00:09,741 ‫- סדרה מקורית של NETFLIX -‬ 2 00:00:11,101 --> 00:00:13,061 ‫זה בשבילך, מידג'.‬ 3 00:00:13,141 --> 00:00:18,061 ‫מחווה קטנה שאומרת, "אנחנו כל כך מצטערים‬ ‫שעזבת, אבל הזיכרון שלך ממשיך לחיות."‬ 4 00:00:18,981 --> 00:00:23,221 ‫כולם כאן. כולם באו להיפרד ממך, מידג'.‬ 5 00:00:23,301 --> 00:00:26,621 ‫נכון שצילום לוויה קצת מוזר?‬ 6 00:00:27,301 --> 00:00:29,541 ‫הייתי רוצה שמישהו יעשה לי סרטון מחווה.‬ 7 00:00:29,621 --> 00:00:34,021 ‫אבל אנחנו לא ממש מכירים אותה.‬ ‫-פשוט תגידי עליה משהו נחמד.‬ 8 00:00:34,101 --> 00:00:35,461 ‫בסדר.‬ 9 00:00:36,701 --> 00:00:42,341 ‫מידג', אני ממש מצטערת על מה שקרה לך.‬ 10 00:00:42,421 --> 00:00:45,941 ‫אני שמח שפגשנו אותך,‬ ‫הלוואי שהיינו זוכים להכיר אותך יותר.‬ 11 00:00:46,021 --> 00:00:49,901 ‫טוב, אני לא יודע מה לומר.‬ 12 00:00:52,261 --> 00:00:54,261 ‫מיה, תקליטי מחווה למידג'.‬ 13 00:00:56,301 --> 00:00:58,621 ‫מידג', לא הכרתי אותך היטב,‬ 14 00:00:59,301 --> 00:01:02,461 ‫אבל תמיד היית אדם בפני עצמו.‬ ‫-מי לובש לבן ללוויה?‬ 15 00:01:03,341 --> 00:01:04,301 ‫זה בסדר.‬ 16 00:01:06,621 --> 00:01:08,541 ‫לא תזכרו שום דבר מזה.‬ 17 00:01:12,821 --> 00:01:14,541 ‫אוכל להעלים את הכאב שלכם.‬ 18 00:01:51,541 --> 00:01:54,021 ‫התכוונת לשפד אותי כמו ערפד?‬ 19 00:01:54,101 --> 00:01:58,461 ‫חשבתי על זה. אבל לא יכולתי לעשות את זה.‬ ‫אפילו לא לך.‬ 20 00:01:58,541 --> 00:02:02,701 ‫צדקתי, לפני שבועות.‬ ‫אתה באמת רואה את הטוב באנשים.‬ 21 00:02:03,501 --> 00:02:04,901 ‫אני לא רואה בך טוב.‬ 22 00:02:04,981 --> 00:02:07,541 ‫עזרתי לך כי נפגעת, זה הכול.‬ 23 00:02:07,621 --> 00:02:10,381 ‫לא בגלל מי שאת, אלא בגלל מי שאני.‬ 24 00:02:13,661 --> 00:02:15,941 ‫לאן אתה הולך?‬ ‫-למצוא את מיה.‬ 25 00:02:16,541 --> 00:02:17,501 ‫דב.‬ 26 00:02:19,061 --> 00:02:24,941 ‫מידג' עשתה לי משהו. אני מרגישה שאני משתנה.‬ 27 00:02:25,901 --> 00:02:29,301 ‫זה לא יעבוד, אמבר. אני נותן לך הזדמנות.‬ 28 00:02:29,381 --> 00:02:34,141 ‫אם את חכמה, תלכי עכשיו,‬ ‫ולא תראי אף אחד מאיתנו שוב.‬ 29 00:02:45,501 --> 00:02:47,301 ‫מידג', לא הכרתי אותך היטב,‬ 30 00:02:48,181 --> 00:02:51,341 ‫אבל תמיד היית אדם בפני עצמו.‬ ‫-מי לובש לבן ללוויה?‬ 31 00:02:51,861 --> 00:02:53,861 ‫זה בסדר.‬ ‫-אז זה קרה.‬ 32 00:02:54,861 --> 00:02:57,061 ‫לא תזכרו שום דבר מזה.‬ 33 00:02:57,141 --> 00:03:02,101 ‫הלוויה של מידג'. אמבר מחקה‬ ‫את הזיכרונות שלנו אז. ג'נה צילמה הכול.‬ 34 00:03:02,181 --> 00:03:04,061 ‫היית ערה כל הלילה?‬ 35 00:03:05,021 --> 00:03:07,221 ‫כנראה. אבל הכול כאן.‬ 36 00:03:07,301 --> 00:03:10,541 ‫איך אמבר גרמה לנו לשכוח,‬ ‫ואיך ד"ר שו החזירה אותנו למחנה.‬ 37 00:03:10,621 --> 00:03:13,901 ‫היא אמרה להורים שלנו‬ ‫שאנחנו סובלים מאמנזיה קולקטיבית.‬ 38 00:03:14,821 --> 00:03:18,181 ‫"הדרך היחידה שבה הם יכולים להחלים היא‬ ‫לחזור לאי פרגרין‬ 39 00:03:18,261 --> 00:03:21,461 ‫ולהתעמת עם הזיכרונות המודחקים שלהם."‬ 40 00:03:21,541 --> 00:03:26,221 ‫אז ההורים שלנו חשבו,‬ ‫"בואו נתחיל לארוז שוב"?‬ 41 00:03:27,341 --> 00:03:30,661 ‫אז זה אומר שהמגפיים החדשים שלי‬ ‫היו באמת בני שנה!‬ 42 00:03:30,741 --> 00:03:34,541 ‫היא זייפה את הלוויה של בתה,‬ ‫הכול כדי לשמור על אמבר וכוחותיה בסוד.‬ 43 00:03:35,701 --> 00:03:36,781 ‫עלינו לעצור אותה.‬ 44 00:03:41,541 --> 00:03:42,621 ‫סליחה.‬ 45 00:03:42,701 --> 00:03:43,661 ‫סליחה.‬ 46 00:03:44,861 --> 00:03:48,301 ‫באנו לספר לכן‬ ‫שחיפשנו בכל הבניין אתמול בלילה.‬ 47 00:03:48,381 --> 00:03:50,021 ‫לא מצאנו את האחרים.‬ 48 00:03:50,101 --> 00:03:54,301 ‫זה לא הכול. מידג' עזבה הבוקר, היה לה תיק.‬ 49 00:03:54,381 --> 00:03:56,501 ‫אני חושבת שהיא נוסעת לסירה בלעדינו.‬ 50 00:03:57,381 --> 00:03:59,181 ‫מיה אמרה לא לסמוך עליה.‬ 51 00:03:59,581 --> 00:04:02,541 ‫סליחה שזה מוקדם,‬ ‫אבל לא יכולתי להישאר שם דקה נוספת.‬ 52 00:04:02,621 --> 00:04:05,541 ‫זה בסדר. כל הקודם זוכה ב… סירה.‬ 53 00:04:07,021 --> 00:04:09,101 ‫אפשר לספר לך משהו לא מגניב על עצמי?‬ 54 00:04:10,661 --> 00:04:12,341 ‫אני ממש אוהב בקרים מוקדמים.‬ 55 00:04:13,301 --> 00:04:14,501 ‫גם אני.‬ ‫-באמת?‬ 56 00:04:15,101 --> 00:04:17,821 ‫הבטחה של יום חדש.‬ ‫-אני אוהב את זה.‬ 57 00:04:19,021 --> 00:04:22,941 ‫אז יש רק מקום אחד קטן מספיק לסירה‬ ‫שבו היא יכולה לעגון מבלי להיראות,‬ 58 00:04:23,021 --> 00:04:25,261 ‫ואנחנו משתמשים בו כשאנחנו יוצאים לדוג.‬ 59 00:04:32,421 --> 00:04:34,541 ‫אבא, למה שלא תבוא איתנו?‬ 60 00:04:34,621 --> 00:04:36,261 ‫לכו. אני אחכה כאן.‬ 61 00:04:42,741 --> 00:04:46,661 ‫הוא אף פעם לא בא. את שואלת אותו כל שנה.‬ ‫-ואשאל גם בשנה הבאה.‬ 62 00:04:47,461 --> 00:04:52,141 ‫טוב, תשכחי מהסירה. מצאתי קודי פינוי.‬ 63 00:04:52,221 --> 00:04:54,981 ‫נוכל להתקשר למסוק ולספר על זה לכל העולם.‬ 64 00:04:55,061 --> 00:04:58,341 ‫אנחנו כל כך מכנסים מסיבת עיתונאים.‬ 65 00:04:59,501 --> 00:05:04,621 ‫יש עוד משהו.‬ ‫זאק, אני חושבת שאתה צריך לראות את זה.‬ 66 00:05:07,101 --> 00:05:10,621 ‫טוב, אני מקווה שמישהו יראה את זה.‬ ‫שמי ברנדן וולש,‬ 67 00:05:10,701 --> 00:05:13,901 ‫ואני ברחתי מהאי פרגרין, לכאורה, אי נופש,‬ 68 00:05:13,981 --> 00:05:17,741 ‫אבל עושים שם ניסוי מטורף של שליטה במוח,‬ 69 00:05:17,821 --> 00:05:21,821 ‫ולא הייתי מאמין אם לא הייתי מגיע לשם.‬ ‫תחפשו, זה נקרא "אי פרגרין".‬ 70 00:05:21,901 --> 00:05:24,781 ‫אי פרגרין. הם לא נותנים לאף אחד לעזוב.‬ 71 00:05:25,661 --> 00:05:27,941 ‫הם לא נותנים לאיש להגיע. האי תחת הסגר.‬ 72 00:05:28,021 --> 00:05:31,781 ‫החבר שלי זאק יאנג עדיין שם.‬ 73 00:05:31,861 --> 00:05:36,181 ‫הם מעבירים לשם ילדים בתרדמת. זה לא הגיוני.‬ 74 00:05:36,261 --> 00:05:38,541 ‫הצלחתי לברוח כי שחיתי,‬ 75 00:05:38,621 --> 00:05:41,461 ‫ומצאתי באקראי אנשים שהייתה להם סירת דיג,‬ 76 00:05:41,541 --> 00:05:45,221 ‫אבל הם לא האמינו לשום דבר שאמרתי‬ ‫או למה שקרה לי.‬ 77 00:05:45,301 --> 00:05:49,541 ‫הם לא האמינו לי.‬ ‫אמרתי להם שאני אומר את האמת.‬ 78 00:05:49,621 --> 00:05:53,061 ‫אני יכול לשלוח את זה רק כי אני הולך למקום‬ ‫שבו לא ימצאו אותי‬ 79 00:05:53,141 --> 00:05:55,301 ‫כי אני לא יכול להרשות לעצמי לחזור.‬ 80 00:05:55,381 --> 00:06:00,261 ‫זאק, אם יש לך הזדמנות להקשיב לזה,‬ ‫פשוט תבין שהייתי צריך ללכת.‬ 81 00:06:00,341 --> 00:06:04,381 ‫אני עושה כמיטב יכולתי לעזור לך‬ ‫ולהציל אותך.‬ 82 00:06:04,461 --> 00:06:08,461 ‫אני אוהב אותך, אחי.‬ ‫חבר'ה, בבקשה, תעזרו לי להציל את החבר שלי.‬ 83 00:06:09,981 --> 00:06:11,341 ‫הוא לא שכח אותי.‬ 84 00:06:11,421 --> 00:06:15,581 ‫ברנדן ברח, אבל בדוח כתוב‬ ‫שכל מה שהוא פרסם נמחק.‬ 85 00:06:16,501 --> 00:06:21,141 ‫זה בסדר. אני אצא מהמקום הזה ואסגור אותו.‬ 86 00:06:22,261 --> 00:06:23,821 ‫ואז אלך למצוא אותו.‬ 87 00:06:29,821 --> 00:06:33,701 ‫יופי, אתה ער. טוב, הבנתי מה אעשה.‬ 88 00:06:33,781 --> 00:06:37,461 ‫סיימתי להתבוסס בשנאה עצמית.‬ ‫אתמול בלילה הגעתי לתחתית.‬ 89 00:06:38,301 --> 00:06:42,221 ‫תודה.‬ ‫-הבנתי שאני צריכה להתמודד עם העבר שלי.‬ 90 00:06:42,301 --> 00:06:45,421 ‫אני צריכה לחזור לבית הבובות,‬ ‫לילדות שלי ושל מידג',‬ 91 00:06:45,501 --> 00:06:48,501 ‫ולמצוא דרך לתקן את המצב.‬ 92 00:06:49,181 --> 00:06:52,341 ‫אמרת שתעשה הכול כדי לשנות‬ ‫את מה שקרה לחבר שלך.‬ 93 00:06:53,141 --> 00:06:54,381 ‫אולי אני עדיין יכולה.‬ 94 00:06:55,101 --> 00:06:58,421 ‫אני לא יכול ללכת לשם. זה גורם לי להרגיש‬ ‫שהמוח שלי נקרע לגזרים.‬ 95 00:06:58,501 --> 00:07:00,581 ‫כן, לכן אמרתי שאני הולכת.‬ ‫-מיה.‬ 96 00:07:02,741 --> 00:07:04,861 ‫אתמול בלילה?‬ ‫-זו הייתה רק נשיקה.‬ 97 00:07:04,941 --> 00:07:09,101 ‫אנחנו בסדר. קח, למקרה שתהיה רעב כשלא אהיה.‬ 98 00:07:33,061 --> 00:07:35,621 ‫הלכתי לאיבוד. בבקשה תעזרי לי.‬ 99 00:07:38,341 --> 00:07:39,821 ‫החלק הראשון של הקוד?‬ 100 00:07:39,901 --> 00:07:44,061 ‫זירו, בראבו, נובמבר,‬ ‫שבע, שבע, חמש, ארבע, עשרים ואחת.‬ 101 00:07:44,141 --> 00:07:46,861 ‫החלק השני?‬ ‫-אקוומרין פייפר ארל.‬ 102 00:07:46,941 --> 00:07:49,261 ‫שם וסיווג?‬ ‫-ד"ר שו. סיווג 6.‬ 103 00:07:49,341 --> 00:07:50,621 ‫מאושרת.‬ ‫-בסדר.‬ 104 00:07:52,821 --> 00:07:54,621 ‫המשלוח הטוב ביותר אי פעם.‬ 105 00:07:55,341 --> 00:07:56,181 ‫רגע.‬ 106 00:08:03,021 --> 00:08:04,301 ‫ששו לא תאתר אותנו.‬ 107 00:09:05,501 --> 00:09:06,701 ‫הצילו!‬ ‫-תנו לנו לצאת!‬ 108 00:09:06,781 --> 00:09:08,661 ‫חבר'ה! שלום! יש שם מישהו?‬ 109 00:09:08,741 --> 00:09:10,221 ‫חבר'ה! תוציאו אותנו!‬ 110 00:09:25,781 --> 00:09:29,701 ‫זאת הבקתה שלך, נכון, מידג'?‬ ‫איפה שהסתתרת בשנה הראשונה.‬ 111 00:09:30,461 --> 00:09:33,541 ‫שינית אותה, אבל זה עדיין אותו מקום,‬ 112 00:09:33,621 --> 00:09:36,541 ‫בדיוק כמו שאת משנה את כל האי.‬ 113 00:09:52,381 --> 00:09:57,221 ‫לא. בלי רוחות רפאים. אתה לא כאן.‬ ‫אתה לא אמיתי. אתה מת.‬ 114 00:09:58,221 --> 00:09:59,141 ‫שלום, לוקה.‬ 115 00:10:02,821 --> 00:10:07,741 ‫אני מרגישה כל כך טיפשה. באתי לכאן‬ ‫עם כמה חברים למסיבה והלכתי לאיבוד.‬ 116 00:10:07,821 --> 00:10:09,261 ‫הם השאירו אותך מאחור?‬ 117 00:10:09,341 --> 00:10:12,341 ‫היו לנו שתי סירות.‬ ‫הם בטח חשבו שאני בשנייה.‬ 118 00:10:12,421 --> 00:10:16,261 ‫מזל שלא הבחינו בהם.‬ ‫את יודעת שהאי הזה בהסגר?‬ 119 00:10:16,341 --> 00:10:18,181 ‫הפלגנו בלילה. בלי מנועים.‬ 120 00:10:19,461 --> 00:10:21,501 ‫גם אנחנו לא אמורים להיות כאן.‬ 121 00:10:21,581 --> 00:10:24,061 ‫אני שמחה שכן. אחרת לא הייתה לי דרך לחזור.‬ 122 00:10:25,141 --> 00:10:27,581 ‫שמי אמבר, דרך אגב.‬ ‫-אייריס.‬ 123 00:10:29,021 --> 00:10:32,061 ‫אז איך הגעת לכאן?‬ ‫-סירת הדיג של אבא שלי.‬ 124 00:10:33,061 --> 00:10:36,021 ‫זה מה שאת עושה? את דייגת?‬ 125 00:10:36,101 --> 00:10:40,381 ‫אני וקאלן עוזרים לפעמים,‬ ‫אבל דיג זה יותר הקטע של אבא שלי.‬ 126 00:10:41,181 --> 00:10:45,461 ‫מעניין אם הדג יודע מה קורה לו. זה כואב?‬ 127 00:10:45,541 --> 00:10:48,021 ‫אנחנו לא ממש חושבים על זה.‬ 128 00:10:48,101 --> 00:10:51,021 ‫אני יודעת שזה נשמע קצת מגעיל,‬ 129 00:10:51,101 --> 00:10:55,261 ‫אבל מתרגלים לזה. אפשר להתרגל לכל דבר.‬ 130 00:10:58,781 --> 00:11:00,181 ‫אנחנו באמת עושים את זה.‬ 131 00:11:00,861 --> 00:11:01,861 ‫באמת.‬ 132 00:11:12,061 --> 00:11:16,021 ‫זוזי מהדרך, אימא.‬ ‫-תפסיקי. בבקשה, הקשיבי לי.‬ 133 00:11:16,101 --> 00:11:20,101 ‫לא, את תקשיבי. כל חיי,‬ ‫מעולם לא הייתי טובה מספיק בשבילך,‬ 134 00:11:20,181 --> 00:11:24,221 ‫אף פעם לא חכמה מספיק,‬ ‫לא מישהי שהתעניינת בה. עד שנפגעתי.‬ 135 00:11:24,301 --> 00:11:25,421 ‫זה לא הוגן.‬ 136 00:11:25,501 --> 00:11:28,141 ‫אפילו אז, מי שהיה לך אכפת ממנה הייתה אמבר.‬ 137 00:11:29,221 --> 00:11:31,221 ‫היא הבת שבילית איתה.‬ 138 00:11:32,741 --> 00:11:37,261 ‫אבל עכשיו מצאתי מישהו שאוהב אותי‬ ‫בגלל מי שאני, ואנחנו עוזבים.‬ 139 00:11:39,501 --> 00:11:41,381 ‫סאם? סאם!‬ 140 00:11:41,461 --> 00:11:45,381 ‫אמרת שאת לא נורמלית, וצדקת.‬ 141 00:11:45,461 --> 00:11:49,301 ‫האנימוסין שמחזיק אותך בחיים משתלט עלייך.‬ 142 00:11:50,181 --> 00:11:53,541 ‫זה הופך את הגוף שלך ללא יציב. משמיד אותו.‬ 143 00:11:56,661 --> 00:12:00,261 ‫את משקרת. זה תרגיל כדי להחזיר אותי.‬ 144 00:12:00,341 --> 00:12:03,781 ‫יש לנו יום. אולי רק כמה שעות.‬ 145 00:12:05,621 --> 00:12:09,141 ‫כבר איבדתי אותך פעם אחת,‬ ‫ואם לא אוכל לשנות את מה שקורה,‬ 146 00:12:09,221 --> 00:12:11,141 ‫אז אאבד אותך לנצח.‬ 147 00:12:12,661 --> 00:12:14,341 ‫כבר איבדת אותי, אימא.‬ 148 00:12:15,741 --> 00:12:17,021 ‫מזמן.‬ 149 00:12:20,741 --> 00:12:21,661 ‫סאם!‬ 150 00:12:23,421 --> 00:12:24,461 ‫סאם!‬ 151 00:12:34,821 --> 00:12:37,501 ‫מה הוא עושה?‬ ‫-זה סוג של טקס.‬ 152 00:12:38,501 --> 00:12:40,821 ‫משחק ששיחקנו בילדות עם אחינו הגדול.‬ 153 00:12:42,341 --> 00:12:44,941 ‫הוא זורק אבנים, אני קוטפת פרחים.‬ 154 00:12:46,341 --> 00:12:47,701 ‫זו סמליות זולה.‬ 155 00:12:47,781 --> 00:12:48,821 ‫סמל של מה?‬ 156 00:12:51,461 --> 00:12:55,581 ‫כמה החיים קצרים ויפים.‬ 157 00:12:57,341 --> 00:12:58,341 ‫סליחה.‬ 158 00:12:59,781 --> 00:13:01,341 ‫זה יום קשה.‬ 159 00:13:02,821 --> 00:13:05,181 ‫יום השנה של משהו רע.‬ 160 00:13:09,381 --> 00:13:13,381 ‫אני יכולה לעזור לך, אייריס.‬ ‫אני יכולה להעלים את כל הכאב שלך.‬ 161 00:13:16,821 --> 00:13:20,101 ‫אבל אני לא רוצה שהכאב שלי ייעלם.‬ ‫זה מחיר הזיכרונות.‬ 162 00:13:20,821 --> 00:13:23,661 ‫לא הייתי רוצה לאבד אותם,‬ ‫גם אם הם יעציבו אותי.‬ 163 00:13:24,301 --> 00:13:25,661 ‫למה שמישהו ירצה את זה?‬ 164 00:13:25,741 --> 00:13:30,981 ‫כשאני מרגישה את הדברים האלה,‬ ‫כשאני רואה את הכאב שלך, זה כואב.‬ 165 00:13:32,621 --> 00:13:35,381 ‫החיים האלה מלאים בפחד ועצב.‬ 166 00:13:36,101 --> 00:13:37,061 ‫אבל גם בתקווה.‬ 167 00:13:38,941 --> 00:13:39,781 ‫ובאהבה.‬ 168 00:13:40,821 --> 00:13:41,701 ‫ובשמחה.‬ 169 00:13:43,781 --> 00:13:45,461 ‫ככה רגשות עובדים.‬ 170 00:13:46,701 --> 00:13:49,461 ‫את לא יכולה להיות שמחה‬ ‫אם את אף פעם לא עצובה.‬ 171 00:14:30,741 --> 00:14:31,661 ‫את בסדר?‬ 172 00:14:34,861 --> 00:14:36,301 ‫חשבתי ששמעתי משהו.‬ 173 00:14:36,381 --> 00:14:37,741 ‫אולי החברים שלי חזרו.‬ 174 00:14:39,061 --> 00:14:40,341 ‫אני הולכת לבדוק.‬ 175 00:15:31,461 --> 00:15:32,461 ‫זאת הבובה שלי.‬ 176 00:15:34,901 --> 00:15:35,741 ‫מידג'.‬ 177 00:15:36,301 --> 00:15:39,221 ‫אבל אני לא רוצה אותה יותר. אני מפחדת.‬ 178 00:15:40,421 --> 00:15:42,701 ‫זה בסדר. הבובה לא יכולה לפגוע בך.‬ 179 00:15:42,781 --> 00:15:44,821 ‫אמבר כבר לא בבובה.‬ 180 00:15:45,421 --> 00:15:46,341 ‫איפה היא?‬ 181 00:15:46,421 --> 00:15:49,941 ‫היא באה לתפוס אותי.‬ ‫היא אומרת שרק אחת מאיתנו יכולה לחיות.‬ 182 00:15:50,021 --> 00:15:53,741 ‫היא רוצה את הכוחות שלה בחזרה.‬ ‫היא רוצה להפסיק להרגיש עצובה.‬ 183 00:15:54,901 --> 00:15:58,181 ‫אל תדאגי. לא אתן שיקרה לך משהו.‬ 184 00:15:59,261 --> 00:16:00,181 ‫מבטיחה?‬ 185 00:16:01,381 --> 00:16:02,221 ‫אני מבטיחה.‬ 186 00:16:26,301 --> 00:16:27,221 ‫היי, חבר.‬ 187 00:16:28,501 --> 00:16:29,541 ‫מזמן לא התראינו.‬ 188 00:16:30,381 --> 00:16:31,461 ‫אתה באמת כאן.‬ 189 00:16:32,061 --> 00:16:34,541 ‫אני לא מאמין. חשבתי שאתה מת.‬ 190 00:16:35,141 --> 00:16:36,221 ‫האשמתי את עצמי.‬ 191 00:16:36,301 --> 00:16:37,181 ‫בצדק.‬ 192 00:16:37,981 --> 00:16:42,181 ‫הסיבה היחידה שאני בחיים היא שמישהו ראה‬ ‫את התאונה, והתקשר לאמבולנס.‬ 193 00:16:44,661 --> 00:16:46,101 ‫היית החבר הכי טוב שלי.‬ 194 00:16:47,341 --> 00:16:48,621 ‫עזבת אותי כשגססתי.‬ 195 00:16:51,301 --> 00:16:53,381 ‫אם הייתי יודע שאתה חי…‬ ‫-אז היית מה?‬ 196 00:16:54,341 --> 00:16:56,861 ‫היית נשאר? הולך לכלא?‬ 197 00:16:58,581 --> 00:16:59,941 ‫כי לשם אתה הולך עכשיו.‬ 198 00:17:00,781 --> 00:17:02,981 ‫אני מצטער, פחדתי,‬ 199 00:17:03,061 --> 00:17:04,861 ‫אבל חשבתי עליך כל יום.‬ 200 00:17:06,581 --> 00:17:08,701 ‫מצחיק. גם אני.‬ 201 00:17:09,461 --> 00:17:14,661 ‫שלושה חודשים,‬ ‫שבועיים ושלושה ימים בבית חולים.‬ 202 00:17:15,541 --> 00:17:18,661 ‫שישים ושבעה תפרים ושתי סיכות מתכת.‬ 203 00:17:19,461 --> 00:17:21,381 ‫אתה יודע מה דחף אותי להמשיך?‬ 204 00:17:22,181 --> 00:17:25,021 ‫המחשבה למצוא אותך ולגרום לך לשלם.‬ 205 00:17:36,621 --> 00:17:37,581 ‫הם מגיעים.‬ 206 00:17:39,341 --> 00:17:40,861 ‫מאחוריך!‬ 207 00:17:40,941 --> 00:17:43,901 ‫ברצינות? תצטרך לעשות עבודה טובה יותר מ…‬ 208 00:17:45,181 --> 00:17:46,101 ‫מזה.‬ 209 00:17:47,741 --> 00:17:48,981 ‫מה אתם רוצים?‬ 210 00:17:50,221 --> 00:17:51,261 ‫מי אתם?‬ 211 00:17:51,941 --> 00:17:53,461 ‫אני יודע ג'יוג'יטסו.‬ 212 00:18:54,581 --> 00:18:57,341 ‫אני אשאיר למיה פתק למקרה שהיא תחזור.‬ 213 00:18:58,061 --> 00:19:01,421 ‫נקודת הפינוי נמצאת על הצוקים.‬ ‫-היה מסוק או משהו?‬ 214 00:19:01,501 --> 00:19:03,261 ‫זה רק שדה,‬ 215 00:19:03,341 --> 00:19:06,541 ‫אבל הם השתמשו בו כדי להטיס מטופלים‬ ‫כשזה היה בית חולים,‬ 216 00:19:06,621 --> 00:19:09,181 ‫ולפני כן, זה היה מלון,‬ 217 00:19:09,261 --> 00:19:12,181 ‫ולפני שהמקום הזה נבנה, הוא היה סנטוריום.‬ 218 00:19:12,261 --> 00:19:14,461 ‫בטח זה גם היה ספא פעם.‬ 219 00:19:15,141 --> 00:19:16,381 ‫הלוואי שזה עדיין היה.‬ 220 00:19:16,901 --> 00:19:20,901 ‫אבל כל מה שהם פתחו כאן תמיד נסגר,‬ 221 00:19:20,981 --> 00:19:22,741 ‫בגלל רוחות יער ואנשים שנעלמו.‬ 222 00:19:23,461 --> 00:19:26,981 ‫זה ידע מרשים למדי, ג'נה.‬ ‫איך גילית את כל זה?‬ 223 00:19:27,061 --> 00:19:29,541 ‫לא אני. הארי עשה זאת. הכול נמצא ב… ‬ 224 00:19:31,101 --> 00:19:32,501 ‫במחקר שלו!‬ 225 00:19:33,461 --> 00:19:35,301 ‫ג'נה!‬ ‫-אני אעדכן אתכם!‬ 226 00:19:39,821 --> 00:19:41,701 ‫חבל שלא אקבל טרמפ על סירת הדיג.‬ 227 00:19:42,381 --> 00:19:44,861 ‫הייתי צריכה לדעת שהחברים שלי יחזרו בשבילי.‬ 228 00:19:46,181 --> 00:19:48,501 ‫זה הקבר של אחינו.‬ 229 00:19:53,181 --> 00:19:54,541 ‫הוא אהב את האי הזה.‬ 230 00:19:57,981 --> 00:20:01,301 ‫אז אנחנו באים כל שנה, זוכרים אותו…‬ 231 00:20:03,421 --> 00:20:06,141 ‫בוכים, וחוזרים הביתה.‬ 232 00:20:08,261 --> 00:20:11,301 ‫וזה הזיכרון שאת רוצה לשמור?‬ 233 00:20:19,541 --> 00:20:24,181 ‫ואת תעשי זאת, כי זה מי שאת.‬ 234 00:20:25,821 --> 00:20:29,941 ‫אבל אני לעולם לא הייתי עושה את הבחירה הזו.‬ ‫בגלל מי שאני.‬ 235 00:20:38,701 --> 00:20:40,941 ‫אני מקווה שתמצאי את מה שאת מחפשת.‬ 236 00:20:46,341 --> 00:20:49,421 ‫ואולי נשוט בסירה בפעם אחרת.‬ 237 00:20:59,581 --> 00:21:04,861 ‫- סאם סאת'רלנד, בן ואח אהוב -‬ 238 00:21:16,461 --> 00:21:20,301 ‫לוקה! אנחנו צריכים לחזור למכון.‬ ‫אמבר תהרוג את מידג'.‬ 239 00:21:23,661 --> 00:21:24,941 ‫לעולם אל תשתנה, לוקה.‬ 240 00:22:01,701 --> 00:22:03,701 ‫אני מצטערת. הייתי חייבת.‬ 241 00:22:18,261 --> 00:22:19,101 ‫מידג'?‬ 242 00:22:23,261 --> 00:22:24,781 ‫אמבר באה לחפש אותך.‬ 243 00:22:32,141 --> 00:22:33,061 ‫מיה.‬ 244 00:22:34,061 --> 00:22:34,941 ‫הגעת.‬ 245 00:22:37,741 --> 00:22:38,861 ‫אמרתי לך שהיא תגיע.‬ 246 00:23:10,301 --> 00:23:13,421 ‫תרגום כתוביות: יפעת גריצמן‬