1 00:00:06,141 --> 00:00:09,701 PŮVODNÍ SERIÁL NETFLIX 2 00:00:11,101 --> 00:00:13,061 Tohle věnujeme tobě, Midge. 3 00:00:13,141 --> 00:00:18,061 Malá pocta, která vyjadřuje: „Je nám líto, že jsi pryč, ale tvá památka žije dál.“ 4 00:00:18,981 --> 00:00:23,221 Jsou tady všichni. Přišli se s tebou rozloučit, Midge. 5 00:00:23,301 --> 00:00:26,661 Není natáčení pohřbu tak trochu divný? 6 00:00:27,341 --> 00:00:29,541 Já bych si projev úcty natočit přála. 7 00:00:29,621 --> 00:00:30,901 Vždyť ji ani neznáme. 8 00:00:31,701 --> 00:00:34,021 Prostě o ní řekni něco hezkého. 9 00:00:34,101 --> 00:00:35,381 Dobře. 10 00:00:36,821 --> 00:00:37,661 Midge, 11 00:00:38,261 --> 00:00:39,821 moc mě mrzí, 12 00:00:40,901 --> 00:00:42,341 co se ti stalo. 13 00:00:42,421 --> 00:00:45,941 Jsem rád, že jsme se setkali. Chtěl bych tě víc poznat. 14 00:00:46,021 --> 00:00:49,901 No, já nevím, co bych měl říct. 15 00:00:52,261 --> 00:00:54,261 Mio, pojď Midge nahrát poctu. 16 00:00:56,301 --> 00:00:58,621 Midge, moc dobře jsem tě neznala, 17 00:00:59,341 --> 00:01:02,341 - ale vždy jsi byla svá. - Kdo nosí na pohřeb bílou? 18 00:01:03,341 --> 00:01:04,301 To nic. 19 00:01:06,581 --> 00:01:08,541 Nic si z toho nebudete pamatovat. 20 00:01:12,821 --> 00:01:14,541 Pomůžu vám od bolesti. 21 00:01:51,501 --> 00:01:54,021 Chtěl jsi mě probodnout jako upíra? 22 00:01:54,101 --> 00:01:56,821 Přemýšlel jsem o tom. Nedokázal bych to udělat. 23 00:01:57,461 --> 00:01:58,461 Ani tobě. 24 00:01:58,541 --> 00:01:59,941 Říkám si to už dlouho. 25 00:02:00,741 --> 00:02:02,701 Vidíš v lidech samé dobro. 26 00:02:03,461 --> 00:02:04,901 V tobě nic dobrého není. 27 00:02:04,981 --> 00:02:07,541 Pomáhal jsem ti, protože jsi byla zraněná. 28 00:02:07,621 --> 00:02:10,381 Ne proto, kdo jsi, ale kvůli tomu, jaký jsem. 29 00:02:14,181 --> 00:02:15,941 - Kam jdeš? - Najít Miu. 30 00:02:16,541 --> 00:02:17,501 Deve. 31 00:02:19,061 --> 00:02:22,421 Midge mi něco provedla. 32 00:02:23,741 --> 00:02:24,941 Jako bych se měnila. 33 00:02:25,901 --> 00:02:27,221 Na to neskočím, Amber. 34 00:02:28,061 --> 00:02:29,301 Dávám ti šanci. 35 00:02:29,941 --> 00:02:34,141 Jestli jsi chytrá, okamžitě odejdeš a nikoho z nás už nikdy neuvidíš. 36 00:02:45,501 --> 00:02:47,461 Midge, moc dobře jsem tě neznala, 37 00:02:48,181 --> 00:02:51,341 - ale vždy jsi byla svá. - Kdo nosí na pohřeb bílou? 38 00:02:51,861 --> 00:02:53,861 - To nic. - Tady se to stalo. 39 00:02:54,901 --> 00:02:57,061 Nic si z toho nebudete pamatovat. 40 00:02:57,141 --> 00:03:00,501 Pohřeb Midge. Tehdy nám Amber vymazala vzpomínky. 41 00:03:00,581 --> 00:03:02,101 Jenna všechno natočila. 42 00:03:02,181 --> 00:03:04,061 Byla jsi vzhůru celou noc? 43 00:03:05,021 --> 00:03:07,221 Zřejmě. Ale je to všechno tady. 44 00:03:07,301 --> 00:03:10,621 Vymazala nám, jak nás Dr. Shawová přivedla do tábora. 45 00:03:10,701 --> 00:03:13,901 Rodičům řekla, že trpíme kolektivní amnézií. 46 00:03:14,821 --> 00:03:18,181 „Jediné, co je uzdraví, je návrat na Peregrine Island, 47 00:03:18,261 --> 00:03:21,461 kde se zkonfrontují jejich potlačené vzpomínky.“ 48 00:03:21,541 --> 00:03:23,941 A rodiče na to: 49 00:03:24,581 --> 00:03:26,341 „Takže začneme zase balit?“ 50 00:03:27,461 --> 00:03:30,781 To znamená, že moje nový boty byly v podstatě rok starý! 51 00:03:30,861 --> 00:03:34,541 Předstírala pohřeb své dcery, jen aby utajila Amber a její moc. 52 00:03:35,861 --> 00:03:37,381 Musíme ji zastavit. 53 00:03:41,541 --> 00:03:43,221 Promiň. 54 00:03:44,861 --> 00:03:48,301 Jdeme vám říct, že jsme včera prohledali celou budovu. 55 00:03:48,381 --> 00:03:50,021 Ostatní jsme nenašli. 56 00:03:50,101 --> 00:03:54,461 To není všechno. Midge dnes ráno odjela a měla s sebou bágl. 57 00:03:54,541 --> 00:03:56,501 Podle mě zamířila k lodi bez nás. 58 00:03:57,381 --> 00:03:59,181 Mia říkala, ať jí nevěříme. 59 00:03:59,821 --> 00:04:02,501 Promiň, je brzy, ale nemohla jsem dospat. 60 00:04:02,581 --> 00:04:05,381 To nevadí. Ranní ptáče dřív k lodi doskáče. 61 00:04:06,981 --> 00:04:09,101 Můžu ti o sobě říct něco zvláštního? 62 00:04:10,661 --> 00:04:12,341 Brzká rána mám moc rád. 63 00:04:13,301 --> 00:04:14,501 - Já taky. - Vážně? 64 00:04:15,141 --> 00:04:17,821 - Příslib nového dne. - To se mi líbí. 65 00:04:19,101 --> 00:04:23,061 Existuje jediné menší místo, kde se dá nepozorovaně ukotvit loď. 66 00:04:23,141 --> 00:04:25,101 Využíváme ho, když jdeme rybařit. 67 00:04:32,421 --> 00:04:34,541 Tati, proč nejedeš s námi? 68 00:04:34,621 --> 00:04:36,261 Jděte beze mě. Počkám tady. 69 00:04:42,621 --> 00:04:46,221 - Nikdy nechce. Ptáš se ho každý rok. - Příští se taky zeptám. 70 00:04:47,461 --> 00:04:49,221 Na loď se vykašli. 71 00:04:50,221 --> 00:04:52,141 Našla jsem evakuační kódy. 72 00:04:52,221 --> 00:04:54,981 Zavoláme si vrtulník a sdělíme to celýmu světu. 73 00:04:55,061 --> 00:04:58,341 Rozhodně uspořádáme tiskovku. 74 00:04:59,501 --> 00:05:04,101 A to není všechno. Zacu, tohle bys měl vidět. 75 00:05:07,141 --> 00:05:10,581 Doufám, že tohle někdo uvidí. Jmenuju se Brendan Walsh. 76 00:05:10,661 --> 00:05:13,901 Utekl jsem z Peregrine Island, kde měl údajně být tábor, 77 00:05:13,981 --> 00:05:17,741 ale místo toho tam probíhá experiment s ovlivňováním mysli. 78 00:05:17,821 --> 00:05:19,781 Nejet tam, sám bych tomu nevěřil. 79 00:05:19,861 --> 00:05:21,821 Prověřte si to. Peregrine Island. 80 00:05:21,901 --> 00:05:24,781 Peregrine Island. Nikomu odtamtud nedovolí odjet. 81 00:05:25,701 --> 00:05:27,941 Ani nikoho nepustí. Je tam karanténa. 82 00:05:28,021 --> 00:05:32,021 Můj kámoš Zac Young je tam pořád. 83 00:05:32,101 --> 00:05:36,181 Vozí tam děti v kómatu. Nedává to smysl. 84 00:05:36,261 --> 00:05:38,541 Podařilo se mi utéct. Uplaval jsem 85 00:05:38,621 --> 00:05:41,461 a náhodně narazil na lidi, co měli rybářskou loď. 86 00:05:41,541 --> 00:05:45,221 Nevěřili ničemu, co jsem jim říkal. Ani tomu, co se mi stalo. 87 00:05:45,301 --> 00:05:49,541 Nevěřili mi, ale vážně je to pravda. 88 00:05:49,621 --> 00:05:52,941 Tohle můžu poslat jenom proto, že jsem na tajném místě. 89 00:05:53,021 --> 00:05:55,301 Zpátky se už totiž vrátit nemůžu. 90 00:05:55,381 --> 00:06:00,261 Zacu, jestli tohle slyšíš, zkus pochopit, že jsem musel odejít. 91 00:06:00,341 --> 00:06:04,381 Budu se ti snažit pomoct a zachránit tě. 92 00:06:04,461 --> 00:06:08,461 Mám tě moc rád, brácho. Prosím, pomozte mi zachránit mýho kámoše. 93 00:06:10,181 --> 00:06:11,341 Nezapomněl na mě. 94 00:06:11,421 --> 00:06:15,341 Brendan utekl, ale zpráva říká, že vše, co zveřejnil, bylo smazáno. 95 00:06:16,661 --> 00:06:17,501 V pohodě. 96 00:06:18,701 --> 00:06:21,061 Dostanu se odsud a nechám to zavřít. 97 00:06:22,261 --> 00:06:23,381 Pak ho půjdu najít. 98 00:06:29,821 --> 00:06:33,701 Jsi vzhůru, super. Přišla jsem na to, co budu dělat. 99 00:06:33,781 --> 00:06:37,461 Se sebeobviňováním končím. Včera jsem si sáhla na dno. 100 00:06:38,301 --> 00:06:39,141 Díky. 101 00:06:39,221 --> 00:06:42,221 Došlo mi, že se minulosti musím postavit čelem. 102 00:06:42,301 --> 00:06:45,421 Půjdu do domečku, kam jsme v dětství chodily s Midge. 103 00:06:45,501 --> 00:06:48,501 a tam nějak vymyslím, jak to dát do kupy. 104 00:06:49,181 --> 00:06:53,181 Říkals, že uděláš cokoli, abys napravil, co se stalo tvý kámošce. 105 00:06:53,261 --> 00:06:54,381 Snad to ještě jde. 106 00:06:55,261 --> 00:06:58,381 Já jít nemůžu. Je to jako by se mi tam cupoval mozek. 107 00:06:58,461 --> 00:07:00,581 - Proto říkám, že půjdu já. - Mio. 108 00:07:02,741 --> 00:07:04,861 - To včera. - Byla to jenom pusa. 109 00:07:04,941 --> 00:07:08,421 Jsme v pohodě. Na, kdybys měl hlad, až budu pryč. 110 00:07:33,021 --> 00:07:34,021 Ztratila jsem se. 111 00:07:35,021 --> 00:07:36,221 Prosím tě, pomoz mi. 112 00:07:38,461 --> 00:07:39,821 První část kódu? 113 00:07:39,901 --> 00:07:44,061 Zuzana, Božena, Norbert, sedm, sedm, pět, čtyři, dva, jedna. 114 00:07:44,141 --> 00:07:46,861 - Druhá část? - Adam, Petr, Emil. 115 00:07:46,941 --> 00:07:49,941 - Jméno a prověrka? - Dr. Shawová. Prověrka šest. 116 00:07:50,021 --> 00:07:51,021 - Schváleno. - OK. 117 00:07:52,781 --> 00:07:54,621 Nejlepší objednávka přes ulici. 118 00:07:55,341 --> 00:07:56,181 Vydrž. 119 00:08:03,021 --> 00:08:04,901 Aby nás Shawová nevystopovala. 120 00:09:05,661 --> 00:09:07,181 - Pomoc! - Pusťte nás ven! 121 00:09:07,261 --> 00:09:08,661 Haló! Je tam někdo? 122 00:09:08,741 --> 00:09:09,781 Pusťte nás ven! 123 00:09:25,781 --> 00:09:29,701 Tohle je ta chatka, viď, Midge? Tady ses první rok schovala. 124 00:09:30,461 --> 00:09:33,541 Změnila jsi ji, ale pořád je to stejné místo, 125 00:09:33,621 --> 00:09:36,541 tak jako měníš celý ostrov. 126 00:09:52,381 --> 00:09:57,221 Ne. Už žádní duchové. Nejsi tady. Nejsi skutečný. Jsi mrtvý. 127 00:09:58,221 --> 00:09:59,141 Ahoj, Luko. 128 00:10:02,821 --> 00:10:06,301 Připadám si fakt hloupě. S kámoši jsme sem přišli na párty 129 00:10:06,381 --> 00:10:07,661 a já se ztratila. 130 00:10:07,741 --> 00:10:09,261 To tě jen tak nechali? 131 00:10:09,341 --> 00:10:12,341 Měli jsme dvě lodě. Asi mysleli, že jsem v té druhé. 132 00:10:12,421 --> 00:10:16,261 Štěstí, že si jich nevšimli. Víš, že ostrov je v karanténě? 133 00:10:16,341 --> 00:10:18,501 Pluli jsme v noci. A bez motorů. 134 00:10:19,421 --> 00:10:20,981 Taky bychom tu neměli být. 135 00:10:21,501 --> 00:10:24,061 Ještěže jste. Jinak bych nenašla cestu zpět. 136 00:10:25,141 --> 00:10:27,581 - Jo a jinak se jmenuju Amber. - Iris. 137 00:10:29,021 --> 00:10:32,021 - Jak ses sem dostala? - Na rybářském člunu táty. 138 00:10:33,061 --> 00:10:36,021 Aha, takže rybaříte? Jsi rybář? Teda rybářka? 139 00:10:36,101 --> 00:10:40,381 Někdy s Cullenem pomáháme, ale rybaří spíš táta. 140 00:10:41,181 --> 00:10:43,501 Jestli ty ryby vědí, co se s nimi děje. 141 00:10:44,581 --> 00:10:45,461 Bolí je to? 142 00:10:45,541 --> 00:10:48,021 O tom nějak moc nepřemýšlíme. 143 00:10:48,101 --> 00:10:49,581 Vím, že to zní trochu 144 00:10:50,341 --> 00:10:52,981 nechutně, ale zvykneš si. 145 00:10:54,021 --> 00:10:55,501 Zvyknout se dá na cokoli. 146 00:10:58,781 --> 00:11:00,101 Tak se nám to povedlo. 147 00:11:00,861 --> 00:11:01,701 Je to tak. 148 00:11:12,061 --> 00:11:13,781 - Uhni z cesty, matko! - Stůj. 149 00:11:14,341 --> 00:11:16,021 Prosím tě, poslouchej mě. 150 00:11:16,101 --> 00:11:20,101 Ne, ty poslouchej. Nikdy jsem pro tebe nebyla dost dobrá, 151 00:11:20,181 --> 00:11:24,221 dost chytrá, nebyla tou, která by tě zajímala. Než jsem se zranila. 152 00:11:24,301 --> 00:11:25,421 Tak to není. 153 00:11:25,501 --> 00:11:28,141 Od začátku ti záleželo jen na Amber. 154 00:11:29,221 --> 00:11:31,061 Ona je dcera, které se věnuješ. 155 00:11:32,741 --> 00:11:35,221 Tak jsem si našla někoho, kdo mě má rád. 156 00:11:36,341 --> 00:11:37,261 A odcházíme. 157 00:11:39,501 --> 00:11:41,341 Same? Same! 158 00:11:41,421 --> 00:11:43,421 Říkalas, že nejsi normální. 159 00:11:44,541 --> 00:11:45,381 A máš pravdu. 160 00:11:45,461 --> 00:11:49,301 Animosin, který tě drží při životě, tě zároveň začíná ovládat. 161 00:11:50,181 --> 00:11:53,541 Destabilizuje ti tělo. Ničí ho. 162 00:11:56,621 --> 00:11:57,461 Lžeš. 163 00:11:59,141 --> 00:12:03,701 - Jen mě chceš nalákat zpátky. - Zbývá nám den. Možná jen pár hodin. 164 00:12:05,701 --> 00:12:09,141 Už jsem tě jednou ztratila. A jestli nezvrátím, co se děje, 165 00:12:09,221 --> 00:12:11,021 tak tě ztratím navždycky. 166 00:12:12,661 --> 00:12:14,381 Ty už jsi mě ztratila, matko. 167 00:12:15,741 --> 00:12:17,021 Kdysi dávno. 168 00:12:20,741 --> 00:12:21,661 Same! 169 00:12:23,461 --> 00:12:24,501 Same! 170 00:12:34,821 --> 00:12:37,341 - Co to dělá? - Takový rituál. 171 00:12:38,501 --> 00:12:40,821 Hra, co jsme hráli se starším bráchou. 172 00:12:42,341 --> 00:12:44,941 On hází kameny, já sbírám kytky. 173 00:12:46,341 --> 00:12:47,701 Je to prostá symbolika. 174 00:12:47,781 --> 00:12:48,821 Symbol čeho? 175 00:12:51,461 --> 00:12:52,901 Jaký je život. 176 00:12:53,661 --> 00:12:55,581 Krásný, ale krátký. 177 00:12:57,341 --> 00:12:58,221 Promiň. 178 00:12:59,821 --> 00:13:01,341 Dnešek je obzvlášť těžký. 179 00:13:02,821 --> 00:13:05,181 Výročí něčeho špatného. 180 00:13:09,381 --> 00:13:10,541 Pomůžu ti, Iris. 181 00:13:11,621 --> 00:13:13,421 Ulevím ti od bolesti. 182 00:13:16,821 --> 00:13:20,101 Já se ale bolesti zbavit nechci. Ta je cenou za vzpomínky. 183 00:13:20,821 --> 00:13:23,661 Nechci o ně přijít, i kdyby mi mělo být smutno. 184 00:13:24,301 --> 00:13:25,661 Jak tohle můžeš chtít? 185 00:13:25,741 --> 00:13:27,461 Když se na tebe podívám. 186 00:13:28,901 --> 00:13:31,261 Vidím tu bolest a trápí mě to. 187 00:13:32,621 --> 00:13:35,381 Život je plný strachu a smutku. 188 00:13:36,101 --> 00:13:37,061 Ale taky naděje. 189 00:13:38,941 --> 00:13:39,781 Lásky. 190 00:13:40,821 --> 00:13:41,701 A radosti. 191 00:13:43,781 --> 00:13:45,461 Tak to s pocity chodí. 192 00:13:46,701 --> 00:13:49,501 Když nejsi nikdy smutná, nemůžeš pak být veselá. 193 00:14:30,741 --> 00:14:31,661 Není ti nic? 194 00:14:34,861 --> 00:14:36,301 Něco jsem zaslechla. 195 00:14:36,381 --> 00:14:37,741 Možná se vrací kámoši. 196 00:14:39,061 --> 00:14:40,341 Půjdu to omrknout. 197 00:15:31,461 --> 00:15:32,461 To je má panenka. 198 00:15:34,901 --> 00:15:35,741 Midge. 199 00:15:36,301 --> 00:15:37,581 Už ji ale nechci. 200 00:15:38,261 --> 00:15:39,221 Bojím se. 201 00:15:40,501 --> 00:15:42,701 Neboj. Ta panenka ti neublíží. 202 00:15:42,781 --> 00:15:44,821 Amber už v té panence není. 203 00:15:45,381 --> 00:15:46,341 A kde je? 204 00:15:46,421 --> 00:15:49,941 Přijde si pro mě. Říká, že žít může jen jedna z nás. 205 00:15:50,021 --> 00:15:53,741 Chce zpátky své schopnosti. Aby přestala být smutná. 206 00:15:54,861 --> 00:15:56,061 Neboj se. Nedovolím, 207 00:15:56,781 --> 00:15:58,181 aby se ti něco stalo. 208 00:15:59,261 --> 00:16:00,181 Slibuješ? 209 00:16:01,381 --> 00:16:02,221 Slibuju. 210 00:16:26,301 --> 00:16:27,141 Ahoj, kámo. 211 00:16:28,541 --> 00:16:29,541 Taková doba. 212 00:16:30,381 --> 00:16:31,461 Jsi vážně tady. 213 00:16:32,061 --> 00:16:34,541 Těžko se to chápe. Já myslel, že jsi mrtvý. 214 00:16:35,141 --> 00:16:36,221 Obviňoval jsem se. 215 00:16:36,301 --> 00:16:37,141 To bys měl. 216 00:16:37,901 --> 00:16:40,501 Jsem naživu, protože si někdo všiml té nehody 217 00:16:41,101 --> 00:16:42,181 a zavolal sanitku. 218 00:16:44,661 --> 00:16:46,101 Byls můj nejlepší kámoš. 219 00:16:47,381 --> 00:16:48,581 Vykašlal ses na mě. 220 00:16:51,301 --> 00:16:53,421 - Vědět, že jsi naživu… - Tak co? 221 00:16:54,341 --> 00:16:55,261 Zůstal bys? 222 00:16:56,021 --> 00:16:56,861 Šel do vězení? 223 00:16:58,581 --> 00:17:00,061 Přesně tam tě totiž dají. 224 00:17:00,781 --> 00:17:02,981 Promiň, měl jsem strach. 225 00:17:03,061 --> 00:17:04,861 Ale myslel jsem na tebe pořád. 226 00:17:06,541 --> 00:17:07,461 To je paradox. 227 00:17:08,061 --> 00:17:08,901 Já taky. 228 00:17:09,581 --> 00:17:11,581 Celou tu dobu v nemocnici. 229 00:17:12,301 --> 00:17:14,661 Tři měsíce, dva týdny a tři dny. 230 00:17:15,621 --> 00:17:18,661 Šedesát sedm stehů a dva kovové šrouby. 231 00:17:19,461 --> 00:17:21,141 Víš, co mě drželo nad vodou? 232 00:17:22,181 --> 00:17:23,421 Myšlenka, že tě najdu 233 00:17:24,101 --> 00:17:25,621 a že za to zaplatíš. 234 00:17:36,621 --> 00:17:37,501 Už jsou tady. 235 00:17:39,421 --> 00:17:40,421 Za tebou! 236 00:17:40,941 --> 00:17:43,901 Vážně? Zřejmě se budeš muset 237 00:17:45,181 --> 00:17:46,101 víc snažit. 238 00:17:47,741 --> 00:17:48,981 Co chcete? 239 00:17:50,221 --> 00:17:51,261 Kdo jste? 240 00:17:51,941 --> 00:17:53,461 Umím džiu-džitsu. 241 00:18:54,581 --> 00:18:57,021 Nechám Mie vzkaz, kdyby se vrátila. 242 00:18:58,061 --> 00:19:01,421 - Evakuační bod je na útesech. - Je tam přistávací plocha? 243 00:19:01,501 --> 00:19:03,261 Spíš jen pole, 244 00:19:03,341 --> 00:19:06,421 ale v dobách špitálu ho používali k převozu pacientů. 245 00:19:06,501 --> 00:19:09,181 Předtím to byl hotel. 246 00:19:09,261 --> 00:19:12,181 A ještě než ho postavili, bývalo to sanatorium. 247 00:19:12,261 --> 00:19:14,541 Určitě to jednou byly i lázně. 248 00:19:15,141 --> 00:19:16,381 Kéž by pořád byly. 249 00:19:16,901 --> 00:19:19,981 Všechno, co tam kdy bylo, pak zase zavřeli. 250 00:19:20,061 --> 00:19:22,741 Víte jak, kvůli lesním duchům a mizícím lidem. 251 00:19:23,461 --> 00:19:26,581 Víš toho opravdu dost, Jenno. Jak jsi to zjistila? 252 00:19:27,061 --> 00:19:29,541 To ne já, ale Harry. Všechno to jeho… 253 00:19:31,141 --> 00:19:32,501 Bádání! 254 00:19:33,461 --> 00:19:35,301 - Jenno! - Doženu vás. 255 00:19:39,821 --> 00:19:41,741 Tak se na rybářské lodi nesvezu. 256 00:19:42,501 --> 00:19:44,501 Mělo mi dojít, že se pro mě vrátí. 257 00:19:46,181 --> 00:19:48,501 To je hrob našeho bráchy. 258 00:19:53,341 --> 00:19:54,701 Tenhle ostrov miloval. 259 00:19:57,981 --> 00:19:59,181 Každoročně přijedeme 260 00:20:00,541 --> 00:20:01,381 a vzpomínáme. 261 00:20:03,421 --> 00:20:04,261 Pobrečíme si 262 00:20:05,421 --> 00:20:06,261 a jedeme domů. 263 00:20:08,301 --> 00:20:09,141 A takhle 264 00:20:09,901 --> 00:20:11,221 si to chceš pamatovat? 265 00:20:19,541 --> 00:20:20,781 Taky že budeš. 266 00:20:22,221 --> 00:20:24,061 Protože taková jsi. 267 00:20:25,821 --> 00:20:27,261 Já takovou volbu neměla. 268 00:20:29,021 --> 00:20:30,541 Kvůli tomu, jaká jsem. 269 00:20:38,701 --> 00:20:40,941 Doufám, že najdeš, co hledáš. 270 00:20:46,341 --> 00:20:49,421 A na té lodi se možná projedeme někdy jindy. 271 00:20:59,581 --> 00:21:04,861 SAM SUTHERLAND MILOVANÝ SYN A BRATR 272 00:21:16,461 --> 00:21:20,141 Luko! Musíme se vrátit do institutu. Jinak Amber zabije Midge. 273 00:21:23,661 --> 00:21:24,901 Ty se nezměníš, Luko. 274 00:22:01,701 --> 00:22:03,701 Promiň. Jinak to nejde. 275 00:22:18,261 --> 00:22:19,101 Midge? 276 00:22:23,261 --> 00:22:24,781 Jde po tobě Amber. 277 00:22:32,141 --> 00:22:33,061 Mio. 278 00:22:34,381 --> 00:22:35,541 Tys přišla. 279 00:22:37,781 --> 00:22:38,861 Říkala jsem ti to. 280 00:23:17,061 --> 00:23:20,701 Překlad titulků: Michal Pokorny