1 00:00:06,101 --> 00:00:09,741 ‎NETFLIX 原創影集 2 00:00:11,101 --> 00:00:13,061 ‎這是獻給妳的,蜜姬 3 00:00:13,141 --> 00:00:18,061 ‎謹此向妳致意:“很遺憾妳走了 ‎但妳將永遠活在我們心中” 4 00:00:19,141 --> 00:00:23,221 ‎所有人都來了,為了跟妳道別,蜜姬 5 00:00:23,301 --> 00:00:26,741 ‎拍攝葬禮現場有點怪吧? 6 00:00:27,421 --> 00:00:29,541 ‎我也希望有人幫我拍悼念影片 7 00:00:29,621 --> 00:00:34,021 ‎-但我們又跟她不熟 ‎-總之隨便說幾句好話 8 00:00:34,101 --> 00:00:35,461 ‎好吧 9 00:00:36,861 --> 00:00:42,341 ‎蜜姬,真的很遺憾妳發生這種事 10 00:00:42,421 --> 00:00:45,941 ‎很高興認識妳 ‎希望有機會能更了解妳 11 00:00:46,021 --> 00:00:49,901 ‎我不知道該說什麼 12 00:00:52,261 --> 00:00:54,261 ‎蜜雅,錄一段話悼念蜜姬吧 13 00:00:56,301 --> 00:00:58,621 ‎蜜姬,雖然我不太了解妳 14 00:00:59,381 --> 00:01:02,181 ‎-但妳一直很忠於自我… ‎-誰會穿白色參加葬禮? 15 00:01:03,341 --> 00:01:04,301 ‎沒關係 16 00:01:06,621 --> 00:01:08,541 ‎你們會忘了這一切 17 00:01:12,821 --> 00:01:14,541 ‎我能帶走你們的痛苦 18 00:01:51,541 --> 00:01:54,021 ‎你要像對付吸血鬼一樣釘死我嗎? 19 00:01:54,101 --> 00:01:56,861 ‎我想過,但我下不了手 20 00:01:57,461 --> 00:01:58,461 ‎即使對象是妳 21 00:01:58,541 --> 00:02:02,701 ‎幾週前我沒看走眼 ‎你的確懂得欣賞別人的優點 22 00:02:03,501 --> 00:02:04,901 ‎我在妳身上看不到任何優點 23 00:02:04,981 --> 00:02:07,541 ‎我是因為妳受傷才幫忙,沒別的念頭 24 00:02:07,621 --> 00:02:10,381 ‎跟妳這個人無關,而是出於我的本性 25 00:02:13,701 --> 00:02:15,941 ‎-你要去哪裡? ‎-去找蜜雅 26 00:02:16,541 --> 00:02:17,501 ‎德夫 27 00:02:19,061 --> 00:02:22,581 ‎蜜姬對我下手 28 00:02:23,701 --> 00:02:24,941 ‎我覺得我正在改變 29 00:02:26,021 --> 00:02:29,301 ‎這招沒用的,安珀,我給妳一次機會 30 00:02:29,381 --> 00:02:32,301 ‎如果妳夠聰明,現在立刻就走 31 00:02:32,381 --> 00:02:34,141 ‎以後別出現在我們任何人眼前 32 00:02:45,501 --> 00:02:47,301 ‎蜜姬,雖然我不太了解妳 33 00:02:48,181 --> 00:02:51,021 ‎-但妳一直很忠於自我… ‎-誰會穿白色參加葬禮? 34 00:02:51,861 --> 00:02:53,861 ‎-沒關係 ‎-就是這時出事的 35 00:02:54,941 --> 00:02:56,581 ‎你們會忘了這一切 36 00:02:57,141 --> 00:03:00,461 ‎蜜姬的葬禮 ‎安珀就是在那時消除我們的記憶 37 00:03:00,541 --> 00:03:02,101 ‎珍娜都拍到了 38 00:03:02,181 --> 00:03:04,061 ‎妳整晚沒睡嗎? 39 00:03:05,021 --> 00:03:07,221 ‎應該吧,但證據都在這裡 40 00:03:07,301 --> 00:03:10,621 ‎安珀造成我們失憶 ‎還有蕭醫生如何帶我們回營地 41 00:03:10,701 --> 00:03:13,901 ‎她告訴所有家長我們得到集體失憶症 42 00:03:14,821 --> 00:03:18,181 ‎“治癒他們的唯一辦法 ‎就是回到漂遊島 43 00:03:18,261 --> 00:03:21,461 ‎面對那些壓抑的記憶” 44 00:03:21,541 --> 00:03:26,221 ‎所以我們爸媽就說 ‎“再打包一次行李吧”? 45 00:03:27,541 --> 00:03:30,781 ‎這表示我的新靴子真的買一年了 46 00:03:30,861 --> 00:03:34,541 ‎她假裝辦女兒的葬禮 ‎是為了隱瞞安珀和她的超能力 47 00:03:35,781 --> 00:03:36,781 ‎我們必須阻止她 48 00:03:41,541 --> 00:03:42,621 ‎抱歉 49 00:03:42,701 --> 00:03:43,661 ‎不好意思 50 00:03:44,861 --> 00:03:48,301 ‎我們只是來告知 ‎昨晚我們搜查了整棟大樓 51 00:03:48,381 --> 00:03:49,581 ‎但沒找其他人 52 00:03:50,101 --> 00:03:51,061 ‎不只這樣 53 00:03:51,621 --> 00:03:54,541 ‎蜜姬今天早上帶著行李離開了 54 00:03:54,621 --> 00:03:56,501 ‎我猜她不等我們,自己去坐船 55 00:03:57,381 --> 00:03:59,181 ‎蜜雅早就說不要相信她 56 00:03:59,821 --> 00:04:02,501 ‎抱歉這麼早找你來 ‎但我半刻都待不下去了 57 00:04:02,581 --> 00:04:05,541 ‎沒關係,早起的鳥兒有船搭 58 00:04:07,021 --> 00:04:09,101 ‎我能透露我俗氣的一面嗎? 59 00:04:10,661 --> 00:04:12,341 ‎我真的很喜歡清晨 60 00:04:13,301 --> 00:04:14,501 ‎-我也是 ‎-真的嗎? 61 00:04:15,141 --> 00:04:17,821 ‎-新的一天充滿希望 ‎-我喜歡 62 00:04:19,141 --> 00:04:23,221 ‎總之,只有一個地點空間夠小 ‎能讓船悄悄靠岸 63 00:04:23,301 --> 00:04:25,101 ‎我們釣魚時都在那裡停泊 64 00:04:32,421 --> 00:04:34,541 ‎爸,你怎麼不跟我們一起去? 65 00:04:34,621 --> 00:04:36,261 ‎你們去吧,我在這裡等 66 00:04:42,741 --> 00:04:46,261 ‎-他從不跟來,妳每年都問 ‎-我明年還是會繼續問 67 00:04:47,461 --> 00:04:49,221 ‎好吧,別管船了 68 00:04:50,221 --> 00:04:52,141 ‎我找到緊急撤離代碼 69 00:04:52,221 --> 00:04:54,981 ‎我們可以呼叫直升機 ‎並把整件事昭告天下 70 00:04:55,061 --> 00:04:58,341 ‎我們非開記者會不可 71 00:04:59,501 --> 00:05:00,781 ‎還有一件事 72 00:05:01,621 --> 00:05:04,301 ‎柴克,你最好過來看看 73 00:05:07,101 --> 00:05:10,621 ‎我希望有人看到這段影片 ‎我叫布蘭登沃許 74 00:05:10,701 --> 00:05:13,901 ‎我逃離了漂遊島 ‎原本是快樂的假期營隊 75 00:05:13,981 --> 00:05:17,741 ‎但島上卻在進行瘋狂的心理控制實驗 76 00:05:17,821 --> 00:05:19,741 ‎要不是我親自去一趟我也不會相信 77 00:05:19,821 --> 00:05:21,821 ‎但你們自己去查,叫漂遊島 78 00:05:21,901 --> 00:05:24,781 ‎漂遊島,任何人都逃不出去 79 00:05:25,701 --> 00:05:27,941 ‎他們不讓任何人進去 ‎整座島都隔離了 80 00:05:28,021 --> 00:05:32,101 ‎我的朋友柴克楊還困在島上 81 00:05:32,181 --> 00:05:36,181 ‎他們把昏迷的孩童轉送去,太扯了 82 00:05:36,261 --> 00:05:38,581 ‎我靠游泳才成功逃離 83 00:05:38,661 --> 00:05:41,461 ‎後來我偶遇開著漁船的陌生人 84 00:05:41,541 --> 00:05:45,221 ‎但他們不信我說的話和我的遭遇 85 00:05:45,301 --> 00:05:49,541 ‎他們根本不信,我只好再三強調 ‎我說的是事實 86 00:05:49,621 --> 00:05:52,941 ‎我只能寄送這段影片 ‎因為我要躲去他們找不到的地方 87 00:05:53,021 --> 00:05:55,301 ‎因為我承擔不起回去的後果 88 00:05:55,381 --> 00:06:00,261 ‎柴克,如果你有機會聽到這段話 ‎請體諒我非走不可 89 00:06:00,341 --> 00:06:04,621 ‎我盡力了,兄弟 ‎我盡力想辦法替你找救兵 90 00:06:04,701 --> 00:06:08,461 ‎我愛你,兄弟 ‎各位,請幫我救我朋友 91 00:06:10,301 --> 00:06:11,341 ‎他沒忘了我 92 00:06:11,421 --> 00:06:15,381 ‎布蘭登逃走了 ‎但據報導,他的貼文都被刪除了 93 00:06:16,661 --> 00:06:21,141 ‎沒關係,我要離開這個鬼地方 ‎讓它關門大吉 94 00:06:22,261 --> 00:06:23,381 ‎然後我就去找他 95 00:06:29,821 --> 00:06:33,701 ‎很好,你醒了,我已經想好對策 96 00:06:33,781 --> 00:06:38,141 ‎我受夠自怨自艾了 ‎昨晚我跌到人生谷底 97 00:06:38,221 --> 00:06:42,221 ‎-謝謝 ‎-我意識到我必須面對過去 98 00:06:42,301 --> 00:06:45,421 ‎我得回去那棟娃娃屋 ‎找回我跟蜜姬的童年 99 00:06:45,501 --> 00:06:48,501 ‎然後想辦法彌補過錯 100 00:06:49,181 --> 00:06:52,341 ‎你說你願意不計代價 ‎改變你朋友的遭遇 101 00:06:53,381 --> 00:06:54,381 ‎也許我還有機會 102 00:06:55,261 --> 00:06:58,381 ‎我不能回去,我的腦子好像快炸裂了 103 00:06:58,461 --> 00:07:00,581 ‎-對,所以我才說我去 ‎-蜜雅 104 00:07:02,821 --> 00:07:04,981 ‎-昨晚… ‎-只是一個吻而已 105 00:07:05,061 --> 00:07:08,421 ‎沒事了,接著,以免我不在時你餓了 106 00:07:33,061 --> 00:07:35,621 ‎我迷路了,請幫幫我 107 00:07:38,341 --> 00:07:39,821 ‎第一段密碼? 108 00:07:39,901 --> 00:07:44,061 ‎ZBN775421 109 00:07:44,141 --> 00:07:46,861 ‎-第二段呢? ‎-APE 110 00:07:46,941 --> 00:07:49,261 ‎-姓名和機密安全等級? ‎-蕭醫生,第六級 111 00:07:49,341 --> 00:07:50,621 ‎-通過授權 ‎-好的 112 00:07:52,821 --> 00:07:54,621 ‎史上最棒的外賣 113 00:07:55,341 --> 00:07:56,181 ‎等一下 114 00:08:03,021 --> 00:08:04,301 ‎這樣蕭醫生就追踪不到了 115 00:09:05,661 --> 00:09:06,701 ‎-救命! ‎-放我們出去 116 00:09:06,781 --> 00:09:08,661 ‎來人啊,哈囉?有人在嗎? 117 00:09:08,741 --> 00:09:10,221 ‎救命,放我們出去! 118 00:09:25,781 --> 00:09:27,501 ‎這是妳的木屋吧,蜜姬? 119 00:09:28,101 --> 00:09:29,701 ‎妳把第一年藏在這裡 120 00:09:30,461 --> 00:09:33,541 ‎妳改變它的外觀,但還是同一個地方 121 00:09:33,621 --> 00:09:36,541 ‎就像妳改變整座島那樣 122 00:09:52,381 --> 00:09:56,021 ‎不,沒有鬼了,你不在這裡 123 00:09:56,101 --> 00:09:57,221 ‎你不是真實的,你死了 124 00:09:58,221 --> 00:09:59,141 ‎你好,路卡 125 00:10:02,861 --> 00:10:07,341 ‎我覺得好蠢,我跟朋友來參加派對 ‎結果卻迷路了 126 00:10:07,821 --> 00:10:09,261 ‎他們就這樣丟下妳? 127 00:10:09,341 --> 00:10:12,341 ‎我們有兩艘船 ‎他們一定以為我搭上另一艘 128 00:10:12,421 --> 00:10:14,141 ‎還好他們沒被發現 129 00:10:14,221 --> 00:10:16,261 ‎妳知道這座島被隔離了嗎? 130 00:10:16,341 --> 00:10:18,501 ‎我們晚上航行,沒使用引擎 131 00:10:19,541 --> 00:10:20,941 ‎我們其實也不該來島上 132 00:10:21,581 --> 00:10:24,061 ‎幸好妳們來了 ‎否則我不知道怎麼回去 133 00:10:25,141 --> 00:10:27,701 ‎-對了,我叫安珀 ‎-艾莉絲 134 00:10:29,021 --> 00:10:32,181 ‎-妳怎麼來這裡的? ‎-搭我爸的漁船 135 00:10:33,061 --> 00:10:36,021 ‎你們靠捕魚維生嗎? ‎妳是漁夫?還是該叫漁婦? 136 00:10:36,101 --> 00:10:40,461 ‎我和庫倫有時會幫忙 ‎但捕魚主要是我爸的工作 137 00:10:41,181 --> 00:10:43,381 ‎真好奇魚知道自己的遭遇嗎? 138 00:10:44,581 --> 00:10:45,461 ‎牠會不會痛? 139 00:10:45,541 --> 00:10:48,021 ‎我們沒想這麼多 140 00:10:48,101 --> 00:10:51,021 ‎我知道這聽起來有點讓人作嘔 141 00:10:51,101 --> 00:10:53,101 ‎但妳會習慣的 142 00:10:53,981 --> 00:10:55,381 ‎什麼事都能習慣成自然 143 00:10:58,781 --> 00:11:00,181 ‎我們真的要這麼做嗎? 144 00:11:00,861 --> 00:11:01,861 ‎真的要 145 00:11:12,061 --> 00:11:16,021 ‎-別擋我的路,媽媽 ‎-站住,請聽我說 146 00:11:16,101 --> 00:11:20,101 ‎不,妳才聽好 ‎我這輩子都達不到妳的要求 147 00:11:20,181 --> 00:11:24,221 ‎不夠聰明,不夠吸引妳的關注 ‎直到我受傷了 148 00:11:24,301 --> 00:11:25,421 ‎這麼說不公平 149 00:11:25,501 --> 00:11:28,141 ‎就算如此,妳真正關心的還是安珀 150 00:11:29,221 --> 00:11:30,821 ‎她才是妳花時間陪伴的女兒 151 00:11:32,821 --> 00:11:35,301 ‎但現在我遇到喜歡我原本樣子的人 152 00:11:36,301 --> 00:11:37,261 ‎我們要一起離開了 153 00:11:39,501 --> 00:11:41,381 ‎山姆?山姆! 154 00:11:41,461 --> 00:11:43,421 ‎妳說妳不正常 155 00:11:44,541 --> 00:11:45,381 ‎這點沒錯 156 00:11:45,461 --> 00:11:49,381 ‎讓妳維持生命的阿尼莫辛正在反撲 157 00:11:50,181 --> 00:11:53,541 ‎它讓妳的身體變得不穩定與遭受破壞 158 00:11:56,661 --> 00:11:57,581 ‎妳說謊 159 00:11:59,101 --> 00:12:00,261 ‎只是想耍花招拐我回去 160 00:12:00,341 --> 00:12:03,781 ‎我們剩下一天時間,也許只有幾小時 161 00:12:05,741 --> 00:12:09,141 ‎我已經失去妳一次 ‎如果我無法扭轉情勢 162 00:12:09,221 --> 00:12:10,981 ‎將會永遠失去妳 163 00:12:12,661 --> 00:12:14,341 ‎妳已經失去我了,母親 164 00:12:15,741 --> 00:12:17,021 ‎很久以前就失去了 165 00:12:20,741 --> 00:12:21,661 ‎山姆! 166 00:12:23,501 --> 00:12:24,461 ‎山姆! 167 00:12:34,821 --> 00:12:37,501 ‎-他做什麼? ‎-那是一種儀式 168 00:12:38,501 --> 00:12:40,821 ‎我們小時候跟大哥玩的遊戲 169 00:12:42,341 --> 00:12:44,941 ‎他丟石頭,我採花 170 00:12:46,341 --> 00:12:47,701 ‎這是廉價的象徵物 171 00:12:47,781 --> 00:12:48,821 ‎象徵什麼? 172 00:12:51,461 --> 00:12:55,581 ‎人生有多短暫和美好 173 00:12:57,341 --> 00:12:58,341 ‎抱歉 174 00:12:59,861 --> 00:13:01,341 ‎今天很難熬 175 00:13:02,821 --> 00:13:05,181 ‎是不幸事件的週年紀念日 176 00:13:09,381 --> 00:13:10,541 ‎我可以幫妳,艾莉絲 177 00:13:11,621 --> 00:13:13,381 ‎我能帶走妳所有的痛苦 178 00:13:16,821 --> 00:13:18,541 ‎但我不想讓痛苦消失 179 00:13:18,621 --> 00:13:20,101 ‎這就是回憶的代價 180 00:13:20,821 --> 00:13:23,661 ‎就算回憶令我難過,我也不想失去 181 00:13:24,301 --> 00:13:25,661 ‎怎麼會有人願意? 182 00:13:25,741 --> 00:13:30,981 ‎當我有那些感覺時… ‎我明白妳的痛苦,很椎心刺骨 183 00:13:32,621 --> 00:13:35,381 ‎生命充滿恐懼和悲傷 184 00:13:36,101 --> 00:13:37,061 ‎但也有希望 185 00:13:38,941 --> 00:13:39,781 ‎還有愛 186 00:13:40,821 --> 00:13:41,701 ‎以及喜悅 187 00:13:43,781 --> 00:13:45,461 ‎情感就是這樣運作 188 00:13:46,701 --> 00:13:49,461 ‎如果沒有傷心,就不會懂得快樂 189 00:14:30,741 --> 00:14:31,661 ‎妳還好嗎? 190 00:14:34,861 --> 00:14:36,301 ‎我好像聽到什麼聲音 191 00:14:36,381 --> 00:14:37,741 ‎也許是我朋友回來了 192 00:14:39,061 --> 00:14:40,341 ‎我去看看 193 00:15:31,461 --> 00:15:32,461 ‎那是我的娃娃 194 00:15:35,021 --> 00:15:36,221 ‎蜜姬 195 00:15:36,301 --> 00:15:39,221 ‎但我不想要了,我很害怕 196 00:15:40,541 --> 00:15:42,701 ‎沒關係,娃娃不會傷害妳 197 00:15:42,781 --> 00:15:44,821 ‎安珀已經不在娃娃裡了 198 00:15:45,381 --> 00:15:46,341 ‎她在哪裡? 199 00:15:46,421 --> 00:15:49,941 ‎她要來抓我,她說我們當中 ‎只有一個人能活下去 200 00:15:50,021 --> 00:15:53,741 ‎她想恢復超能力,不想再感到難過 201 00:15:54,901 --> 00:15:58,181 ‎別擔心,我不會讓妳出事的 202 00:15:59,341 --> 00:16:00,181 ‎妳保證嗎? 203 00:16:01,381 --> 00:16:02,221 ‎我保證 204 00:16:26,301 --> 00:16:27,221 ‎嘿,兄弟 205 00:16:28,581 --> 00:16:29,541 ‎好久不見 206 00:16:30,461 --> 00:16:31,541 ‎真的是你 207 00:16:32,061 --> 00:16:34,541 ‎真不敢相信,我一直以為你死了 208 00:16:35,141 --> 00:16:36,221 ‎我不斷自責 209 00:16:36,301 --> 00:16:37,181 ‎你是該自責 210 00:16:38,021 --> 00:16:40,501 ‎我之所以能撿回一命是有人看到車禍 211 00:16:40,581 --> 00:16:42,181 ‎叫了救護車 212 00:16:44,661 --> 00:16:46,101 ‎你是我最好的朋友 213 00:16:47,421 --> 00:16:48,621 ‎卻把我丟著等死 214 00:16:51,301 --> 00:16:53,381 ‎-如果我知道你還活著… ‎-你會怎樣? 215 00:16:54,341 --> 00:16:56,861 ‎你會留下來?乖乖去坐牢? 216 00:16:58,581 --> 00:16:59,861 ‎因為那就是你要去的地方 217 00:17:00,781 --> 00:17:03,141 ‎對不起,我嚇壞了 218 00:17:03,221 --> 00:17:04,861 ‎但我每天都想到你 219 00:17:06,581 --> 00:17:08,701 ‎真有趣,我也是 220 00:17:09,581 --> 00:17:14,661 ‎在醫院待了三個月兩星期又三天 221 00:17:15,661 --> 00:17:18,661 ‎縫了67針外加打兩根鋼釘 222 00:17:19,461 --> 00:17:21,381 ‎你知道是什麼讓我咬牙苦撐嗎? 223 00:17:22,181 --> 00:17:25,021 ‎想找到你,讓你付出代價 224 00:17:36,621 --> 00:17:37,581 ‎他們來了 225 00:17:39,461 --> 00:17:40,421 ‎在你後面! 226 00:17:40,941 --> 00:17:43,901 ‎認真嗎?要演就演得… 227 00:17:45,181 --> 00:17:46,101 ‎像一點 228 00:17:47,741 --> 00:17:48,981 ‎你們想幹嘛? 229 00:17:50,221 --> 00:17:51,261 ‎你們是誰? 230 00:17:51,941 --> 00:17:53,461 ‎我會柔道喔 231 00:18:54,581 --> 00:18:56,981 ‎我留一張紙條給蜜雅,以防她回來 232 00:18:58,061 --> 00:19:01,421 ‎-撤離地點在懸崖上 ‎-那裡有直升機坪嗎? 233 00:19:01,501 --> 00:19:03,261 ‎只是一片空地 234 00:19:03,341 --> 00:19:06,541 ‎但這裡還是醫院時 ‎他們用那塊地來空運病患 235 00:19:06,621 --> 00:19:09,181 ‎更早之前那是一家飯店 236 00:19:09,261 --> 00:19:12,181 ‎研究院蓋好前,有一間療養院 237 00:19:12,261 --> 00:19:14,541 ‎我記得還曾是水療會館 238 00:19:15,141 --> 00:19:16,381 ‎真希望水療會館還在 239 00:19:16,901 --> 00:19:19,301 ‎但不管開什麼店最後總是關門大吉 240 00:19:19,381 --> 00:19:22,861 ‎因為森林鬼魂出沒和有人失蹤的緣故 241 00:19:23,461 --> 00:19:26,941 ‎妳還懂真多,珍娜,妳怎麼查到的? 242 00:19:27,021 --> 00:19:29,541 ‎不是我,是哈利,這些都寫在… 243 00:19:31,101 --> 00:19:32,501 ‎他的研究記事本裡 244 00:19:33,461 --> 00:19:35,301 ‎-珍娜 ‎-我會再追上你們 245 00:19:39,901 --> 00:19:41,581 ‎真可惜我不能順便搭你們的漁船了 246 00:19:42,501 --> 00:19:44,501 ‎我早該知道我朋友會回來找我 247 00:19:46,181 --> 00:19:48,501 ‎那是我們大哥的墳墓 248 00:19:53,381 --> 00:19:54,541 ‎他愛這座島 249 00:19:58,021 --> 00:20:01,421 ‎所以我們每年都來這裡,紀念他 250 00:20:03,501 --> 00:20:06,301 ‎痛哭一場,再回家 251 00:20:08,301 --> 00:20:11,301 ‎那就是妳想保留的回憶? 252 00:20:19,541 --> 00:20:24,181 ‎妳會記住的,因為那是妳的真實自我 253 00:20:25,821 --> 00:20:27,341 ‎但我永遠法做這種選擇 254 00:20:29,021 --> 00:20:29,941 ‎因為我的本性 255 00:20:38,701 --> 00:20:40,941 ‎我希望妳找到妳尋覓的東西 256 00:20:46,341 --> 00:20:49,501 ‎也許我們下次再一起搭船吧 257 00:20:59,581 --> 00:21:04,861 ‎(山姆薩瑟蘭,摯愛的兒子與大哥) 258 00:21:16,461 --> 00:21:20,301 ‎路卡,我們得回去研究院 ‎安珀會殺了蜜姬 259 00:21:23,661 --> 00:21:24,941 ‎狗改不了吃屎,路卡 260 00:22:01,701 --> 00:22:03,701 ‎抱歉,我也是逼不得已 261 00:22:18,261 --> 00:22:19,101 ‎蜜姬? 262 00:22:23,261 --> 00:22:24,781 ‎安珀要來找妳了 263 00:22:32,141 --> 00:22:33,061 ‎蜜雅 264 00:22:34,421 --> 00:22:35,501 ‎妳來了 265 00:22:37,781 --> 00:22:38,861 ‎我就說她會來吧 266 00:23:15,341 --> 00:23:20,701 ‎字幕翻譯:莊雅婷