1 00:00:06,101 --> 00:00:09,741 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:11,101 --> 00:00:13,061 ‫هذا لأجلك يا "ميدج".‬ 3 00:00:13,141 --> 00:00:18,061 ‫نقول في تأبينك البسيط هذا، "يؤسفنا رحيلك،‬ ‫ولكن ذكراك ستبقى حية في نفوسنا."‬ 4 00:00:18,981 --> 00:00:23,221 ‫لقد جاء الجميع لتوديعك يا "ميدج".‬ 5 00:00:23,301 --> 00:00:26,621 ‫أليس تصوير الجنازة… أمرًا غريبًا؟‬ 6 00:00:27,421 --> 00:00:29,541 ‫كنت لأريد أن يصور أحدهم مقطع تأبين لأجلي.‬ 7 00:00:29,621 --> 00:00:34,021 ‫- لكننا لا نعرفها جيدًا.‬ ‫- قولي شيئًا لطيفًا بشأنها فحسب.‬ 8 00:00:34,101 --> 00:00:35,461 ‫حسنًا.‬ 9 00:00:36,701 --> 00:00:42,341 ‫"ميدج"، يؤسفني حقًا ما حدث لك.‬ 10 00:00:42,421 --> 00:00:45,941 ‫سرني لقاؤنا بك، وكنت أتمنى‬ ‫لو أٌتيحت لنا الفرصة لنتعرف عليك أكثر.‬ 11 00:00:46,021 --> 00:00:49,901 ‫أنا… لا أعرف ماذا أقول.‬ 12 00:00:52,261 --> 00:00:54,261 ‫"ميا"، سجلي تحية تقدير لـ"ميدج".‬ 13 00:00:56,301 --> 00:00:58,821 ‫"ميدج"، لم أكن أعرفك جيدًا، لكنك…‬ 14 00:00:59,301 --> 00:01:02,461 ‫- لطالما كنت حقيقية وعلى طبيعتك.‬ ‫- من قد يرتدي الأبيض في جنازة؟‬ 15 00:01:03,341 --> 00:01:04,301 ‫لا بأس.‬ 16 00:01:06,621 --> 00:01:08,541 ‫لن تتذكروا أيًا من هذا.‬ 17 00:01:12,821 --> 00:01:14,541 ‫يمكنني تخليصكم من آلامكم.‬ 18 00:01:51,541 --> 00:01:54,021 ‫هل كنت ستطعنني بالوتد‬ ‫كما يحدث لمصاصي الدماء؟‬ 19 00:01:54,101 --> 00:01:58,461 ‫فكرت في الأمر،‬ ‫لكنني لا أستطيع فعل هذا بأحد، ولا حتى بك.‬ 20 00:01:58,541 --> 00:02:02,701 ‫كنت محقة، كل تلك الأسابيع.‬ ‫أنت ترى ما هو جيد في الناس حقًا.‬ 21 00:02:03,501 --> 00:02:04,901 ‫لا أرى شيئًا جيدًا فيك.‬ 22 00:02:04,981 --> 00:02:07,541 ‫لقد ساعدتك لأنك كنت متألمة، هذا كل شيء.‬ 23 00:02:07,621 --> 00:02:10,381 ‫ليس لما أنت عليه، بل لما أنا عليه.‬ 24 00:02:13,701 --> 00:02:15,941 ‫- إلى أين تذهب؟‬ ‫- سأبحث عن "ميا".‬ 25 00:02:16,541 --> 00:02:17,501 ‫"ديف".‬ 26 00:02:19,061 --> 00:02:24,941 ‫"ميدج" قد فعلت بي شيئًا. أشعر بأنني أتغير.‬ 27 00:02:25,901 --> 00:02:29,301 ‫هذا لن يجدي يا "آمبر". سأتيح لك الفرصة.‬ 28 00:02:29,381 --> 00:02:34,141 ‫إن كنت تتحلين بالذكاء،‬ ‫فسترحلين وتمتنعين عن رؤيتنا مجددًا.‬ 29 00:02:45,501 --> 00:02:47,301 ‫"ميدج"، لم أكن أعرفك جيدًا، لكنك…‬ 30 00:02:48,181 --> 00:02:51,341 ‫- لطالما كنت حقيقية وعلى طبيعتك.‬ ‫- من قد يرتدي الأبيض في جنازة؟‬ 31 00:02:51,861 --> 00:02:53,861 ‫- لا بأس.‬ ‫- هاهنا حدث الأمر.‬ 32 00:02:54,941 --> 00:02:57,061 ‫لن تتذكروا أيًا من هذا.‬ 33 00:02:57,141 --> 00:03:02,101 ‫جنازة "ميدج". حينها قامت "آمبر"‬ ‫بمحو ذكرياتنا. لقد صورت "جينا" كل ما حدث.‬ 34 00:03:02,181 --> 00:03:04,061 ‫أظللت مستيقظة طوال الليل؟‬ 35 00:03:05,021 --> 00:03:07,221 ‫أعتقد ذلك. الأمر برمته موجود هنا…‬ 36 00:03:07,301 --> 00:03:10,461 ‫أن "آمبر" قد جعلتنا ننسى،‬ ‫وأن د. "شو" قد أعادتنا إلى المعسكر.‬ 37 00:03:10,541 --> 00:03:13,901 ‫لقد أخبرَت آباءنا‬ ‫بأننا نعاني من فقدان جماعي للذاكرة.‬ 38 00:03:14,821 --> 00:03:18,181 ‫"إن سبيلهم الوحيد إلى التعافي‬ ‫هو العودة إلى جزيرة (بيرجرين)‬ 39 00:03:18,261 --> 00:03:21,461 ‫ومواجهة ذكرياتهم المكبوتة."‬ 40 00:03:21,541 --> 00:03:26,221 ‫إذًا، كان لسان حال آبائنا،‬ ‫"لنبدأ بحزم الأمتعة مجددًا"!‬ 41 00:03:27,341 --> 00:03:30,781 ‫هذا يعني أنه قد مر على حذائي الجديد سنة!‬ 42 00:03:30,861 --> 00:03:34,541 ‫لقد زيفت جنازة ابنتها‬ ‫لإبقاء أمر "آمبر" وقوتها سرًا.‬ 43 00:03:35,701 --> 00:03:36,781 ‫علينا ردعها.‬ 44 00:03:41,541 --> 00:03:42,621 ‫آسف.‬ 45 00:03:42,701 --> 00:03:43,661 ‫آسف.‬ 46 00:03:44,861 --> 00:03:48,301 ‫جئنا لنخبركم أننا قمنا‬ ‫بتفتيش المبنى بأكمله ليلة أمس…‬ 47 00:03:48,381 --> 00:03:50,021 ‫ولم نجد الآخرين.‬ 48 00:03:50,101 --> 00:03:54,301 ‫ليس هذا كل ما في الأمر، فقد غادرت "ميدج"‬ ‫هذا الصباح، وبحوزتها حقيبة.‬ 49 00:03:54,381 --> 00:03:56,501 ‫أعتقد بأنها ذاهبة إلى القارب من دوننا.‬ 50 00:03:57,381 --> 00:03:59,181 ‫أخبرتنا "ميا" ألا نثق بها.‬ 51 00:03:59,821 --> 00:04:02,501 ‫آسفة، الوقت مبكر جدًا،‬ ‫لكنني لم أستطع الانتظار أكثر.‬ 52 00:04:02,581 --> 00:04:05,541 ‫لا بأس. في البكور… قارب.‬ 53 00:04:07,021 --> 00:04:09,101 ‫هل لي أن أخبرك ما هو غير لطيف بشأني؟‬ 54 00:04:10,661 --> 00:04:12,341 ‫أحب الساعات الأولى من الصباح.‬ 55 00:04:13,301 --> 00:04:14,501 ‫- وأنا أيضًا.‬ ‫- حقًا؟‬ 56 00:04:15,141 --> 00:04:17,821 ‫- الأمل ببداية جديدة.‬ ‫- أحب ذلك.‬ 57 00:04:19,181 --> 00:04:23,061 ‫ثمة مكان واحد صغير إلى حد يسمح للقارب‬ ‫بأن يرسو دون أن يراه أحد،‬ 58 00:04:23,141 --> 00:04:25,101 ‫ونستخدمه عندما نذهب للصيد.‬ 59 00:04:32,421 --> 00:04:34,541 ‫أبي، لم لا تأتي معنا؟‬ 60 00:04:34,621 --> 00:04:36,261 ‫اذهبا، وسأنتظر هنا.‬ 61 00:04:42,741 --> 00:04:46,261 ‫- تطلبين منه المجيء كل عام ولا يفعل.‬ ‫- سأطلب منه ذلك العام المقبل أيضًا.‬ 62 00:04:47,461 --> 00:04:52,141 ‫حسنًا، تجاهلوا أمر القارب.‬ ‫لقد وجدت رموز إخلاء.‬ 63 00:04:52,221 --> 00:04:54,981 ‫يمكننا استدعاء مروحية‬ ‫وإطلاع العالم على كل هذا.‬ 64 00:04:55,061 --> 00:04:58,341 ‫سنعقد مؤتمرًا صحفيًا بكل تأكيد.‬ 65 00:04:59,501 --> 00:05:04,621 ‫ثمة شيء آخر. "زاك"، يجدر بك رؤية هذا.‬ 66 00:05:07,101 --> 00:05:10,621 ‫حسنًا، آمل أن يرى أحد هذا.‬ ‫اسمي "براندون وولش"، ‬ 67 00:05:10,701 --> 00:05:13,901 ‫وقد هربت من جزيرة "بيرجرين"،‬ ‫من حيث يُزعم بأنه معسكر للعطلات،‬ 68 00:05:13,981 --> 00:05:17,741 ‫لكن ثمة تجربة جنونية‬ ‫للسيطرة على العقل هناك،‬ 69 00:05:17,821 --> 00:05:19,741 ‫ولم أكن لأصدق الأمر لولا أني شهدته.‬ 70 00:05:19,821 --> 00:05:21,821 ‫ابحثوا بشأن ذلك، اسمها جزيرة "بيرجرين".‬ 71 00:05:21,901 --> 00:05:24,781 ‫إنهم لا يسمحون لأحد بمغادرتها.‬ 72 00:05:25,701 --> 00:05:27,941 ‫ولا يسمحون لأحد بالذهاب إليها.‬ ‫إنها محجورة.‬ 73 00:05:28,021 --> 00:05:31,781 ‫لا يزال صديقي "زاك يونغ" هناك.‬ 74 00:05:31,861 --> 00:05:36,181 ‫إنهم ينقلون إليها الأطفال الواقعين‬ ‫في غيبوبة. ليس هذا منطقيًا على الإطلاق.‬ 75 00:05:36,261 --> 00:05:38,541 ‫لقد تمكنت من الهرب لأنني سبحت بعيدًا،‬ 76 00:05:38,621 --> 00:05:41,461 ‫وصادفت أشخاصًا غرباء يملكون قارب صيد،‬ 77 00:05:41,541 --> 00:05:45,221 ‫لكنهم لم يصدقوا أيًا مما قلته‬ ‫أو مما حدث لي.‬ 78 00:05:45,301 --> 00:05:49,541 ‫لم يصدقوني. إنني أقول الحقيقة.‬ 79 00:05:49,621 --> 00:05:52,941 ‫هذا كل ما يمكنني إرساله‬ ‫لأنني ذاهب إلى حيث يتعذر عليهم إيجادي‬ 80 00:05:53,021 --> 00:05:55,301 ‫لأنه لا يسعني العودة إلى هناك.‬ 81 00:05:55,381 --> 00:06:00,261 ‫"زاك"، إن تسنى لك سماع هذا،‬ ‫فلتعلم بأنني اضطررت إلى الرحيل.‬ 82 00:06:00,341 --> 00:06:04,381 ‫إنني أبذل قصارى جهدي كي أساعدك وأنقذك.‬ 83 00:06:04,461 --> 00:06:08,461 ‫أحبك يا صاح.‬ ‫أرجوكم يا رفاق، ساعدوني لإنقاذ صديقي.‬ 84 00:06:09,981 --> 00:06:11,341 ‫لم ينس أمري.‬ 85 00:06:11,421 --> 00:06:15,581 ‫رغم أن "براندون" قد تمكن من الهروب، إلا أن‬ ‫التقرير يقول إن كل ما نشره قد تم حذفه.‬ 86 00:06:16,501 --> 00:06:21,141 ‫لا بأس. سأخرج من هذا المكان وأقوم بإغلاقه.‬ 87 00:06:22,261 --> 00:06:23,821 ‫ثم سأذهب للبحث عنه.‬ 88 00:06:29,821 --> 00:06:33,701 ‫من الجيد أنك مستيقظ.‬ ‫لقد تبين لي ما سأفعله.‬ 89 00:06:33,781 --> 00:06:37,461 ‫اكتفيت من الانغماس في كراهية الذات،‬ ‫وبلغت الحضيض ليلة أمس.‬ 90 00:06:38,301 --> 00:06:42,221 ‫- شكرًا.‬ ‫- أدركت أن عليّ مواجهة ماضيّ.‬ 91 00:06:42,301 --> 00:06:45,421 ‫عليّ العودة إلى بيت الدمى،‬ ‫وإلى طفولتنا أنا و"ميدج"،‬ 92 00:06:45,501 --> 00:06:48,501 ‫حتى أجد طريقة لتصحيح الأمور.‬ 93 00:06:49,181 --> 00:06:52,341 ‫قلت إنك ستفعل أي شيء لتغيير ما حدث لصديقك.‬ 94 00:06:53,141 --> 00:06:54,381 ‫ربما ما زال يمكنني ذلك.‬ 95 00:06:55,261 --> 00:06:58,381 ‫لا يمكنني الذهاب إلى هناك.‬ ‫هذا يجعلني أشعر أن عقلي يتبعثر.‬ 96 00:06:58,461 --> 00:07:00,581 ‫- لهذا قلت إنني سأذهب.‬ ‫- "ميا".‬ 97 00:07:02,741 --> 00:07:04,861 ‫- ليلة البارحة…‬ ‫- كانت مجرد قبلة.‬ 98 00:07:04,941 --> 00:07:08,421 ‫لا بأس. هاك، في حال شعرت بالجوع‬ ‫أثناء غيابي.‬ 99 00:07:33,061 --> 00:07:35,621 ‫إني تائهة. ساعداني أرجوكما.‬ 100 00:07:38,341 --> 00:07:39,821 ‫الجزء الأول من الرمز؟‬ 101 00:07:39,901 --> 00:07:44,061 ‫"زيرو برافو نوفمبر"، 7، 7، 5، 4، 21.‬ 102 00:07:44,141 --> 00:07:46,861 ‫- والجزء الثاني؟‬ ‫- "أكوامارين بايبر إيرل".‬ 103 00:07:46,941 --> 00:07:49,261 ‫- الاسم والتصريح؟‬ ‫- د. "شو". التصريح 6.‬ 104 00:07:49,341 --> 00:07:50,621 ‫- يُسمح بالدخول.‬ ‫- حسنًا.‬ 105 00:07:52,821 --> 00:07:54,621 ‫أفضل طلبية خارجية على الإطلاق.‬ 106 00:07:55,341 --> 00:07:56,181 ‫مهلًا.‬ 107 00:08:03,021 --> 00:08:04,301 ‫حتى لا تتعقبنا "شو".‬ 108 00:09:05,661 --> 00:09:06,701 ‫- النجدة!‬ ‫- أخرجونا!‬ 109 00:09:06,781 --> 00:09:08,661 ‫يا رفاق! أتسمعوننا؟ هل من أحد هنا؟‬ 110 00:09:08,741 --> 00:09:09,821 ‫أخرجونا يا رفاق!‬ 111 00:09:25,781 --> 00:09:29,701 ‫هذا كوخك، أليس كذلك يا "ميدج"؟‬ ‫حيث اختبأت في العام الأول.‬ 112 00:09:30,461 --> 00:09:33,541 ‫لقد قمتِ بتغييره، لكنه لا يزال نفس المكان،‬ 113 00:09:33,621 --> 00:09:36,541 ‫تمامًا كما تغيرين الجزيرة بأكملها.‬ 114 00:09:52,381 --> 00:09:57,221 ‫لا. لا مزيد من الأشباح. أنت لست هنا.‬ ‫أنت لست حقيقيًا. أنت ميت.‬ 115 00:09:58,221 --> 00:09:59,141 ‫مرحبًا يا "لوكا".‬ 116 00:10:02,821 --> 00:10:07,741 ‫أشعر بالغباء الشديد. أتيت إلى هنا مع‬ ‫بعض الأصدقاء لحضور حفلة، وقد… ضللت الطريق.‬ 117 00:10:07,821 --> 00:10:09,261 ‫هل تخلوا عنك؟‬ 118 00:10:09,341 --> 00:10:12,341 ‫لدينا قاربان. يبدو أن كلًا من الطرفين‬ ‫ظن أنني في القارب الآخر.‬ 119 00:10:12,421 --> 00:10:16,261 ‫لحسن الحظ أنه لم يتم رصدهم.‬ ‫أتعرفين بأن هذه الجزيرة خاضعة للحجر الصحي؟‬ 120 00:10:16,341 --> 00:10:18,501 ‫لقد أبحرنا ليلًا ومن دون محركات.‬ 121 00:10:19,461 --> 00:10:21,501 ‫لا يتوجب علينا أن نكون هنا أيضًا.‬ 122 00:10:21,581 --> 00:10:24,061 ‫يسرني أنكما هنا، وإلا لما عرفت كيف سأعود.‬ 123 00:10:25,141 --> 00:10:27,581 ‫- بالمناسبة، اسمي "آمبر".‬ ‫- "آيريس".‬ 124 00:10:29,021 --> 00:10:32,181 ‫- إذًا، كيف جئت إلى هنا؟‬ ‫- بواسطة قارب صيد أبي.‬ 125 00:10:33,061 --> 00:10:36,021 ‫أهذا ما تفعلينه؟ هل أنت صياد سمك؟‬ ‫أعني صيادة سمك؟‬ 126 00:10:36,101 --> 00:10:40,381 ‫أنا و"كولن" نساعد في الصيد أحيانًا،‬ ‫لكنه من اختصاص أبي.‬ 127 00:10:41,181 --> 00:10:45,461 ‫أتساءل ما إذا كانت الأسماك‬ ‫تدرك ما يحدث لها، وهل تشعر بالألم؟‬ 128 00:10:45,541 --> 00:10:48,021 ‫نحن لا نفكر في ذلك حقًا.‬ 129 00:10:48,101 --> 00:10:51,021 ‫أعلم أن الأمر يبدو…‬ 130 00:10:51,101 --> 00:10:55,261 ‫لكنه يصبح اعتياديًا.‬ ‫قد يعتاد المرء على أي شيء.‬ 131 00:10:58,781 --> 00:11:00,181 ‫هل سنفعل هذا حقًا؟‬ 132 00:11:00,861 --> 00:11:01,861 ‫أجل.‬ 133 00:11:12,061 --> 00:11:16,021 ‫- ابتعدي عن طريقي يا أمي.‬ ‫- كفاك. اسمعيني أرجوك.‬ 134 00:11:16,101 --> 00:11:20,101 ‫بل اسمعيني أنت. طوال حياتي،‬ ‫لم أكن جيدة بما يكفي بالنسبة لك،‬ 135 00:11:20,181 --> 00:11:24,221 ‫ولم أكن ذكية بما يكفي، ولم أكن شخصًا‬ ‫يثير اهتمامك، إلى أن أُصبت.‬ 136 00:11:24,301 --> 00:11:25,421 ‫هذا ليس عدلًا.‬ 137 00:11:25,501 --> 00:11:28,141 ‫وحتى حينها،‬ ‫الشخص الذي اكترثت لأمره حقًا كان "آمبر".‬ 138 00:11:29,221 --> 00:11:31,221 ‫إنها الابنة التي قضيت وقتك معها.‬ 139 00:11:32,741 --> 00:11:37,261 ‫لكنني وجدت الآن شخصًا يحبني لما أنا عليه،‬ ‫وها نحن سنرحل.‬ 140 00:11:39,501 --> 00:11:41,381 ‫"سام"!‬ 141 00:11:41,461 --> 00:11:45,381 ‫لقد قلت إنك لست طبيعية، وأنت محقة في ذلك.‬ 142 00:11:45,461 --> 00:11:49,301 ‫إن الـ"أنيموسين" الذي يبقيك على قيد الحياة‬ ‫قد بدأ يستولي عليك.‬ 143 00:11:50,181 --> 00:11:53,541 ‫إنه يجعل جسدك غير مستقر، ويدمره.‬ 144 00:11:56,661 --> 00:12:00,261 ‫أنت تكذبين. هذه خدعة لإعادتي.‬ 145 00:12:00,341 --> 00:12:03,781 ‫أمامنا يوم واحد لإنقاذك،‬ ‫ربما بضع ساعات فقط.‬ 146 00:12:05,621 --> 00:12:09,141 ‫سبق وأن فقدتك مرة،‬ ‫وإن لم أستطع عكس مسار ما يحدث،‬ 147 00:12:09,221 --> 00:12:10,981 ‫فسأفقدك إلى الأبد.‬ 148 00:12:12,661 --> 00:12:14,341 ‫لقد فقدتني بالفعل يا أمي…‬ 149 00:12:15,741 --> 00:12:17,021 ‫منذ وقت طويل.‬ 150 00:12:20,741 --> 00:12:21,661 ‫"سام"!‬ 151 00:12:23,421 --> 00:12:24,461 ‫"سام"!‬ 152 00:12:34,821 --> 00:12:37,501 ‫- ما الذي يفعله؟‬ ‫- إنه أشبه بطقس.‬ 153 00:12:38,501 --> 00:12:40,821 ‫لعبة مارسناها مع شقيقنا الأكبر‬ ‫حين كنا صغارًا.‬ 154 00:12:42,341 --> 00:12:44,941 ‫هو يرمي الحجارة وأنا أقطف الزهور.‬ 155 00:12:46,341 --> 00:12:47,701 ‫إنها رمزية مبتذلة.‬ 156 00:12:47,781 --> 00:12:48,821 ‫إلام ترمز؟‬ 157 00:12:51,461 --> 00:12:55,581 ‫إلى مدى قِصر الحياة وجمالها.‬ 158 00:12:57,341 --> 00:12:58,341 ‫آسفة.‬ 159 00:12:59,781 --> 00:13:01,341 ‫إنه ليوم صعب.‬ 160 00:13:02,821 --> 00:13:05,181 ‫ذكرى سيئة.‬ 161 00:13:09,381 --> 00:13:13,381 ‫يمكنني مساعدتك يا "آيريس".‬ ‫يمكنني تخليصك من كل آلامك.‬ 162 00:13:16,821 --> 00:13:20,101 ‫لكنني لا أريد لآلامي أن تزول.‬ ‫هذه هي ضريبة الذكريات.‬ 163 00:13:20,821 --> 00:13:23,661 ‫لم أكن لأريد أن أفقدها،‬ ‫حتى وإن جعلتني حزينة.‬ 164 00:13:24,301 --> 00:13:25,661 ‫لم قد يرغب أحد بذلك؟‬ 165 00:13:25,741 --> 00:13:30,981 ‫حين أشعر بهذه الأشياء، حين… أرى معاناتك،‬ ‫يكون الأمر مؤلمًا.‬ 166 00:13:32,621 --> 00:13:35,381 ‫هذه الحياة مليئة بالخوف والحزن.‬ 167 00:13:36,101 --> 00:13:37,061 ‫وبالأمل أيضًا…‬ 168 00:13:38,941 --> 00:13:39,781 ‫والحب…‬ 169 00:13:40,821 --> 00:13:41,701 ‫والبهجة.‬ 170 00:13:43,781 --> 00:13:45,461 ‫هكذا هي المشاعر.‬ 171 00:13:46,701 --> 00:13:49,461 ‫يعجز المرء عن الغدو سعيدًا‬ ‫إن لم يكن قد كابد الحزن.‬ 172 00:14:30,741 --> 00:14:31,661 ‫هل أنت بخير؟‬ 173 00:14:34,861 --> 00:14:36,301 ‫أظن أنني سمعت شيئًا.‬ 174 00:14:36,381 --> 00:14:37,741 ‫ربما عاد أصدقائي.‬ 175 00:14:39,061 --> 00:14:40,341 ‫سأتحقق من الأمر.‬ 176 00:15:31,461 --> 00:15:32,461 ‫هذه دميتي.‬ 177 00:15:34,901 --> 00:15:35,741 ‫"ميدج".‬ 178 00:15:36,301 --> 00:15:39,221 ‫لكنني لم أعد أريدها. أنا خائفة.‬ 179 00:15:40,421 --> 00:15:42,701 ‫لا بأس. لا يمكن للدمية أن تؤذيك.‬ 180 00:15:42,781 --> 00:15:44,821 ‫لم تعد "آمبر" موجودة في الدمية.‬ 181 00:15:45,381 --> 00:15:46,341 ‫أين هي؟‬ 182 00:15:46,421 --> 00:15:49,941 ‫إنها قادمة لتنال مني.‬ ‫تقول إنه سيتسنى لواحدة منا فقط أن تعيش.‬ 183 00:15:50,021 --> 00:15:53,741 ‫تريد أن تستعيد قواها.‬ ‫تريد أن تكف عن الشعور بالحزن.‬ 184 00:15:54,901 --> 00:15:58,181 ‫لا تقلقي. لن أسمح بأن يصيبك أي مكروه.‬ 185 00:15:59,261 --> 00:16:00,181 ‫أتعدينني بذلك؟‬ 186 00:16:01,381 --> 00:16:02,221 ‫أعدك.‬ 187 00:16:26,301 --> 00:16:27,221 ‫مرحبًا يا صديقي.‬ 188 00:16:28,501 --> 00:16:29,541 ‫لم أرك منذ وقت طويل.‬ 189 00:16:30,381 --> 00:16:31,541 ‫أنت هنا حقًا!‬ 190 00:16:32,061 --> 00:16:34,541 ‫كيف يُعقل هذا؟ حسبت أنك قد مت.‬ 191 00:16:35,141 --> 00:16:36,221 ‫ولمت نفسي على الأمر.‬ 192 00:16:36,301 --> 00:16:37,181 ‫يجدر بك ذلك.‬ 193 00:16:38,021 --> 00:16:40,501 ‫السبب الوحيد لبقائي حيًا‬ ‫هو أن أحدهم قد رأى الحادث‬ 194 00:16:40,581 --> 00:16:42,181 ‫واتصل بالإسعاف.‬ 195 00:16:44,661 --> 00:16:46,101 ‫كنت أعز أصدقائي.‬ 196 00:16:47,341 --> 00:16:48,621 ‫تركتني لمصيري.‬ 197 00:16:51,301 --> 00:16:53,381 ‫- لو كنت أعرف أنك حي…‬ ‫- ماذا كنت ستفعل؟‬ 198 00:16:54,341 --> 00:16:56,861 ‫كنت ستبقى؟ ويُزج بك في السجن؟‬ 199 00:16:58,581 --> 00:17:00,221 ‫سيُزج بك هناك بالفعل.‬ 200 00:17:00,781 --> 00:17:02,941 ‫أنا آسف، فقد كنت خائفًا،‬ 201 00:17:03,061 --> 00:17:04,861 ‫لكنني فكرت بشأنك كل يوم.‬ 202 00:17:06,581 --> 00:17:08,701 ‫وأنا أيضًا. يا للسخرية.‬ 203 00:17:09,461 --> 00:17:14,661 ‫3 أشهر وأسبوعان و 3 أيام‬ ‫قضيتها في المستشفى.‬ 204 00:17:15,541 --> 00:17:18,661 ‫67 غرزة ودبوسان معدنيان.‬ 205 00:17:19,461 --> 00:17:21,381 ‫أتعرف ما دفعني إلى البقاء متماسكًا؟‬ 206 00:17:22,181 --> 00:17:25,021 ‫رغبتي في إيجادك وجعلك تدفع الثمن.‬ 207 00:17:36,621 --> 00:17:37,581 ‫إنهم قادمون.‬ 208 00:17:39,341 --> 00:17:40,421 ‫انظر خلفك!‬ 209 00:17:40,941 --> 00:17:43,901 ‫حقًا؟ عليك أن تختلق ما هو أفضل من…‬ 210 00:17:45,181 --> 00:17:46,101 ‫هذا.‬ 211 00:17:47,741 --> 00:17:48,981 ‫ماذا تريدون؟‬ 212 00:17:50,221 --> 00:17:51,261 ‫من تكونون؟‬ 213 00:17:51,941 --> 00:17:53,461 ‫إنني أتقن فن القتال الياباني!‬ 214 00:18:54,581 --> 00:18:57,341 ‫سأترك رسالة لـ"ميا " تحسبًا لعودتها.‬ 215 00:18:58,061 --> 00:19:01,421 ‫- تقع نقطة الإخلاء على المنحدرات.‬ ‫- أكان هناك مهبط طائرات مروحية؟‬ 216 00:19:01,501 --> 00:19:03,261 ‫إنه مجرد حقل،‬ 217 00:19:03,341 --> 00:19:06,421 ‫لكنهم استخدموه لنقل المرضى جوًا‬ ‫عندما كان هذا مستشفى،‬ 218 00:19:06,501 --> 00:19:09,181 ‫وقبلها، كان فندقًا،‬ 219 00:19:09,261 --> 00:19:12,181 ‫وقبل بناء هذا المكان، كان ثمة مصحة.‬ 220 00:19:12,261 --> 00:19:14,541 ‫أراهن أنه كان منتجعًا صحيًا ذات مرة أيضًا.‬ 221 00:19:15,141 --> 00:19:16,381 ‫أتمنى لو أنه بقي كذلك.‬ 222 00:19:16,901 --> 00:19:20,901 ‫لكن كل ما تم افتتاحه قد أُغلق، وهذا عائد‬ 223 00:19:20,981 --> 00:19:22,861 ‫إلى ظهور أشباح في غابة واختفاء الناس.‬ 224 00:19:23,461 --> 00:19:26,581 ‫إلمامك بالأمر لهو أمر مذهل يا "جينا".‬ ‫كيف عرفت كل ذلك؟‬ 225 00:19:27,061 --> 00:19:29,541 ‫الفضل لـ"هاري". كل ذلك مذكور…‬ 226 00:19:31,101 --> 00:19:32,501 ‫في بحثه!‬ 227 00:19:33,461 --> 00:19:35,301 ‫- "جينا"!‬ ‫- سأوافيكم لاحقًا!‬ 228 00:19:39,821 --> 00:19:41,861 ‫من المؤسف أنني لن آخذ جولة بقارب الصيد.‬ 229 00:19:42,501 --> 00:19:44,861 ‫وجب أن أتوقع بأن أصدقائي سيعودون من أجلي.‬ 230 00:19:46,181 --> 00:19:48,501 ‫هذا قبر أخينا.‬ 231 00:19:53,181 --> 00:19:54,541 ‫لقد أحب هذه الجزيرة.‬ 232 00:19:57,981 --> 00:20:01,301 ‫نأتي إلى هنا كل عام، ونتذكره…‬ 233 00:20:03,421 --> 00:20:06,141 ‫ونبكي، ثم نعود إلى المنزل.‬ 234 00:20:08,261 --> 00:20:11,301 ‫وهذه هي الذكرى التي تريدين الاحتفاظ بها؟‬ 235 00:20:19,541 --> 00:20:24,181 ‫وستفعلين… لأن هذا ما أنت عليه.‬ 236 00:20:25,821 --> 00:20:29,941 ‫لكنني لا أستطيع اتخاذ قرار كهذا،‬ ‫بسبب… ما أنا عليه.‬ 237 00:20:38,701 --> 00:20:40,941 ‫آمل أن تجدي ما تبحثين عنه.‬ 238 00:20:46,341 --> 00:20:49,421 ‫ولعلنا نأخذ جولة بالقارب في وقت لاحق.‬ 239 00:20:59,581 --> 00:21:04,861 ‫"(سام ساذرلاند)‬ ‫الابن والأخ العزيز"‬ 240 00:21:16,461 --> 00:21:20,301 ‫"لوكا"! يجب أن نعود إلى "المعهد".‬ ‫"آمبر" ستقتل "ميدج".‬ 241 00:21:23,661 --> 00:21:24,821 ‫كعادتك يا "لوكا".‬ 242 00:22:01,701 --> 00:22:03,701 ‫آسفة. اضطررت لهذا.‬ 243 00:22:18,261 --> 00:22:19,101 ‫"ميدج"؟‬ 244 00:22:23,261 --> 00:22:24,781 ‫إن "آمبر" قادمة لتنال منك.‬ 245 00:22:32,141 --> 00:22:33,061 ‫"ميا".‬ 246 00:22:34,061 --> 00:22:34,941 ‫لقد أتيت.‬ 247 00:22:37,781 --> 00:22:38,861 ‫أخبرتك أنها ستفعل.‬ 248 00:23:17,061 --> 00:23:20,701 ‫ترجمة "صلاح حسن"‬