1 00:00:06,261 --> 00:00:09,541 ‎NETFLIX 原創影集 2 00:00:19,141 --> 00:00:21,941 ‎-妳喜歡她嗎? ‎-她很漂亮,叫什麼名字? 3 00:00:22,021 --> 00:00:23,821 ‎安珀,她是我最好的朋友 4 00:00:23,901 --> 00:00:25,821 ‎-除了我以外 ‎-除了妳 5 00:01:08,901 --> 00:01:10,941 ‎蜜雅走了?妳確定嗎? 6 00:01:11,541 --> 00:01:12,941 ‎她有說要去哪裡嗎? 7 00:01:13,581 --> 00:01:14,861 ‎對啊,還有那艘船呢? 8 00:01:15,421 --> 00:01:17,701 ‎別告訴我逃亡計畫吹了 9 00:01:18,261 --> 00:01:20,981 ‎-計畫還是沒變 ‎-但蕭醫生呢? 10 00:01:21,461 --> 00:01:24,141 ‎她不會妨礙我們,她知道她阻止不了 11 00:01:24,221 --> 00:01:27,621 ‎明早船就會抵達 ‎蜜雅跟路卡會在碼頭跟我們碰面 12 00:01:27,701 --> 00:01:29,541 ‎他們怎麼會不等我們先離開? 13 00:01:29,621 --> 00:01:31,461 ‎她真的什麼都沒說,也沒留言嗎? 14 00:01:32,461 --> 00:01:35,461 ‎抱歉,她走得很匆忙,沒解釋原因 15 00:01:36,221 --> 00:01:38,621 ‎會不會是她和路卡有事想私下談? 16 00:01:40,621 --> 00:01:42,341 ‎不然你們明天可以自己問她 17 00:01:42,421 --> 00:01:44,101 ‎再待一晚,我們就能離開這裡 18 00:01:44,941 --> 00:01:46,341 ‎我去準備一下 19 00:01:59,501 --> 00:02:00,781 ‎這一切都說不通 20 00:02:01,461 --> 00:02:03,301 ‎蜜雅走了,哈利下落不明 21 00:02:03,381 --> 00:02:06,021 ‎別忘了安珀還變成雕像 22 00:02:06,101 --> 00:02:08,661 ‎安珀怎麼會跑到這裡來? 23 00:02:08,741 --> 00:02:10,981 ‎她跟妳和蜜雅一起到的嗎? 24 00:02:11,061 --> 00:02:12,341 ‎說來話長 25 00:02:13,701 --> 00:02:16,461 ‎過程亂七八糟,像惡夢一樣 26 00:02:17,061 --> 00:02:17,941 ‎妳還好嗎? 27 00:02:20,621 --> 00:02:23,421 ‎對,我會沒事的 28 00:02:23,501 --> 00:02:25,541 ‎妳知道怎樣能讓妳開心點嗎? 29 00:02:25,621 --> 00:02:29,741 ‎這件穿上去,包準妳正翻天 30 00:02:29,821 --> 00:02:32,341 ‎我自己有衣服,丟在某處吧 31 00:02:32,421 --> 00:02:34,701 ‎但沒這件可愛 32 00:02:34,781 --> 00:02:36,101 ‎非常優雅喔 33 00:02:38,981 --> 00:02:42,621 ‎我到處都找遍了 ‎哈利或費茲還是不見蹤影 34 00:02:43,701 --> 00:02:44,941 ‎他們不在這裡 35 00:03:22,661 --> 00:03:23,501 ‎喂! 36 00:03:25,101 --> 00:03:27,021 ‎蜜雅,等等!我們必須找地方躲雨 37 00:03:30,461 --> 00:03:31,381 ‎妳有什麼安排? 38 00:03:32,261 --> 00:03:35,101 ‎沒安排,總之離我遠一點 39 00:03:35,181 --> 00:03:38,701 ‎離開?為了回來找妳 ‎我被關在裡面好幾星期 40 00:03:38,781 --> 00:03:40,141 ‎也許你不必這麼多此一舉 41 00:03:41,021 --> 00:03:43,221 ‎怎麼回事?也許我幫得上忙 42 00:03:43,301 --> 00:03:46,261 ‎我不需要幫忙 ‎我剛救了你,記得嗎? 43 00:03:46,821 --> 00:03:48,821 ‎就算是現在,我們也互不虧欠 44 00:03:49,421 --> 00:03:51,141 ‎所以別管我 45 00:04:02,261 --> 00:04:03,101 ‎嘿 46 00:04:05,861 --> 00:04:08,541 ‎給你一個提示,基督山伯爵 47 00:04:10,101 --> 00:04:12,861 ‎蜜姬,我們必須躲起來 48 00:04:12,941 --> 00:04:15,941 ‎沒關係,你不用擔心那群員工 49 00:04:16,021 --> 00:04:17,541 ‎我們可以走了 50 00:04:18,581 --> 00:04:19,461 ‎大家都沒事吧? 51 00:04:21,461 --> 00:04:22,381 ‎妳還好嗎? 52 00:04:23,501 --> 00:04:25,381 ‎妳突然沒回應我很擔心 53 00:04:25,461 --> 00:04:26,861 ‎他們把我關回普通牢房 54 00:04:29,541 --> 00:04:32,781 ‎聽到你擔心我真讓人感動 ‎你怎麼逃出來的? 55 00:04:34,061 --> 00:04:35,541 ‎我設法爬出通風口 56 00:04:36,461 --> 00:04:38,421 ‎但我沒料到會有毒氣 57 00:04:38,501 --> 00:04:40,381 ‎蜜雅沒提到這部分計畫 58 00:04:41,861 --> 00:04:44,261 ‎妳有看到她嗎?她去找安珀說話 59 00:04:45,141 --> 00:04:49,101 ‎有,你錯過很多好戲 ‎來吧,我們邊走邊聊 60 00:05:39,701 --> 00:05:43,221 ‎我覺得壓力大時,很難挑選時尚風格 61 00:05:44,101 --> 00:05:46,501 ‎費茲偏偏現在才選擇失踪 62 00:05:46,581 --> 00:05:48,781 ‎就在我終於梳整好頭髮時 63 00:05:50,181 --> 00:05:51,061 ‎妳們好 64 00:05:51,861 --> 00:05:53,021 ‎這裡是女生宿舍 65 00:05:53,661 --> 00:05:55,621 ‎訪客性別不拘,進來吧 66 00:05:56,421 --> 00:05:58,861 ‎我想待在這裡,直要離開為止 67 00:05:58,941 --> 00:06:00,341 ‎人多勢眾嘛 68 00:06:00,421 --> 00:06:01,701 ‎太好了 69 00:06:02,421 --> 00:06:03,941 ‎你可以幫忙把這堆… 70 00:06:05,221 --> 00:06:06,341 ‎裝進那裡面 71 00:06:06,981 --> 00:06:07,901 ‎那我們呢? 72 00:06:08,461 --> 00:06:10,661 ‎哈利還下落不明,我們不能坐視不理 73 00:06:11,181 --> 00:06:13,701 ‎萬一他被關在地牢 ‎而我們沒發現呢? 74 00:06:13,781 --> 00:06:17,301 ‎這裡像迷宮 ‎八成有超多不為人知的秘密翼部 75 00:06:17,381 --> 00:06:20,061 ‎職員也不可能告訴我們 76 00:06:21,141 --> 00:06:22,941 ‎妳把他們關進櫃子後更別想了 77 00:06:26,741 --> 00:06:28,341 ‎那我們自己找出真相吧 78 00:06:28,421 --> 00:06:30,301 ‎去搜查蕭醫生的辦公室 79 00:06:32,981 --> 00:06:33,821 ‎我們走 80 00:06:37,021 --> 00:06:40,061 ‎等等,妳們要去哪裡?我也要跟 81 00:06:40,861 --> 00:06:43,021 ‎無論如何都比待在這裡好 82 00:06:49,981 --> 00:06:54,221 ‎(洛克威爾研究院) 83 00:06:55,461 --> 00:06:56,701 ‎抱歉房間一團亂 84 00:06:59,221 --> 00:07:01,581 ‎-坐吧 ‎-我們不是要去找其他人 85 00:07:02,061 --> 00:07:04,581 ‎-商討逃亡計畫嗎? ‎-我想說可以 86 00:07:04,661 --> 00:07:06,061 ‎在這裡待到要走為止 87 00:07:06,141 --> 00:07:08,621 ‎聊個天,像以前一樣? 88 00:07:08,701 --> 00:07:11,461 ‎我想先親眼看到他們平安無事 89 00:07:13,061 --> 00:07:16,061 ‎你還是老樣子,一直很關心他人 90 00:07:18,541 --> 00:07:20,981 ‎除了面對你 ‎我在營地一直感覺格格不入 91 00:07:22,141 --> 00:07:24,901 ‎還記得第一天我們同組 ‎去自然小徑健行嗎? 92 00:07:24,981 --> 00:07:26,701 ‎那跟我走吧,我們去找他們 93 00:07:28,701 --> 00:07:29,901 ‎非得現在去不可嗎? 94 00:07:31,901 --> 00:07:34,261 ‎跟我獨處一陣子有那麼糟嗎? 95 00:07:35,061 --> 00:07:37,621 ‎當然不是,我們能閒話家常啊,蜜姬 96 00:07:39,021 --> 00:07:39,861 ‎晚點吧 97 00:07:45,261 --> 00:07:47,901 ‎我本來想保護你的 ‎但算了,蜜雅走了 98 00:07:48,701 --> 00:07:50,501 ‎她離開了,跟路卡一起 99 00:07:52,301 --> 00:07:54,981 ‎對不起,但她棄你於不顧 100 00:07:56,181 --> 00:07:57,141 ‎我不相信妳 101 00:07:57,221 --> 00:08:00,141 ‎她也說會等我 ,但她撒謊 102 00:08:00,701 --> 00:08:03,701 ‎-她不配得到我們的信任 ‎-讓開 103 00:08:06,901 --> 00:08:09,581 ‎就算明知道她有多自私 ‎你還是要選她? 104 00:08:10,701 --> 00:08:12,301 ‎你現在有重來的機會,德夫 105 00:08:13,181 --> 00:08:14,821 ‎這次要做出正確抉擇 106 00:08:35,381 --> 00:08:36,861 ‎我都叫你走了 107 00:08:37,461 --> 00:08:39,101 ‎我也從來不聽 108 00:08:41,741 --> 00:08:43,181 ‎妳知道這是什麼地方嗎? 109 00:08:44,621 --> 00:08:48,581 ‎應該是蜜姬的娃娃屋,這是她創造的 110 00:08:48,661 --> 00:08:50,941 ‎應該掀起不小的風暴吧 111 00:08:51,021 --> 00:08:53,501 ‎妳真的應該更慎選朋友 112 00:08:54,381 --> 00:08:57,581 ‎她懲罰我,因為我做的事 113 00:08:57,661 --> 00:08:58,541 ‎什麼事? 114 00:08:59,381 --> 00:09:00,821 ‎妳弄壞了她的娃娃? 115 00:09:02,381 --> 00:09:03,501 ‎還是偷了她的午餐費? 116 00:09:05,181 --> 00:09:06,101 ‎我背叛她 117 00:09:08,701 --> 00:09:10,781 ‎她曾是我交情最久的朋友,而且… 118 00:09:12,221 --> 00:09:13,741 ‎我們形影不離,親密無間 119 00:09:13,821 --> 00:09:17,461 ‎到對方家過夜,一起過暑假 120 00:09:17,541 --> 00:09:20,901 ‎但我卻裝作不認識她 121 00:09:20,981 --> 00:09:24,341 ‎我喜歡被眾星拱月、睥睨他人的感覺 122 00:09:24,941 --> 00:09:28,141 ‎發生的一切都要怪我 123 00:09:32,261 --> 00:09:33,461 ‎怎麼了? 124 00:09:34,381 --> 00:09:37,781 ‎頭痛又開始了,這地方有問題 ‎我得出去 125 00:09:37,861 --> 00:09:39,941 ‎好,我扶你,閉嘴快走 126 00:09:44,941 --> 00:09:49,221 ‎蜜姬,沒關係,告訴我發生了什麼事 127 00:09:50,221 --> 00:09:52,701 ‎我不會再讓別人踩到我頭上 128 00:09:52,781 --> 00:09:56,741 ‎-我制伏安珀,還給蜜雅好看 ‎-妳對她做了什麼? 129 00:09:56,821 --> 00:09:59,181 ‎她一遇上麻煩,就跟路卡逃走了 130 00:09:59,261 --> 00:10:01,981 ‎她根本不在乎你,你清醒一點 131 00:10:02,061 --> 00:10:03,461 ‎否則妳想怎樣? 132 00:10:04,301 --> 00:10:05,861 ‎像安珀那樣讓我看到幻象? 133 00:10:05,941 --> 00:10:09,101 ‎不!我跟安珀不同,我只是… 134 00:10:09,821 --> 00:10:12,501 ‎我希望你張大眼睛 ‎別因為迷戀而盲目… 135 00:10:12,581 --> 00:10:14,901 ‎-我盲目? ‎-那你就會懂了 136 00:10:14,981 --> 00:10:17,181 ‎但你看不清蜜雅的真面目 ‎你被蒙蔽了 137 00:10:17,261 --> 00:10:21,821 ‎什麼意思?妳是說她自私自利? ‎有嚴重公主病? 138 00:10:21,901 --> 00:10:24,421 ‎這些點任何人跟她相處十分鐘就知道 139 00:10:24,501 --> 00:10:26,861 ‎但她還是我這輩子碰過最棒的人 140 00:10:28,061 --> 00:10:28,901 ‎我愛她 141 00:10:37,101 --> 00:10:42,061 ‎聽著,要是我的言行讓妳誤會了 ‎我跟妳道歉 142 00:10:42,141 --> 00:10:43,261 ‎-別說了 ‎-我跟蜜雅交往 143 00:10:43,341 --> 00:10:44,941 ‎不代表我們不能當朋友 144 00:10:48,781 --> 00:10:51,461 ‎這句話簡直蠢到家了 145 00:10:54,261 --> 00:10:57,781 ‎你已經做出選擇,找得到她就去找吧 146 00:10:59,261 --> 00:11:00,781 ‎希望你們一起共赴黃泉 147 00:11:06,261 --> 00:11:07,141 ‎蜜雅! 148 00:11:08,381 --> 00:11:09,261 ‎蜜雅! 149 00:11:19,981 --> 00:11:21,661 ‎妳們正在交往嗎? 150 00:11:22,261 --> 00:11:24,661 ‎怎麼了?我覺得很浪漫啊 151 00:11:24,741 --> 00:11:26,701 ‎她非常擔心妳 152 00:11:26,781 --> 00:11:30,301 ‎人都憔悴了,現在妳們終於重逢… 153 00:11:30,381 --> 00:11:32,461 ‎好啦,別說了! 154 00:11:33,101 --> 00:11:34,421 ‎為什麼阻止我? 155 00:11:38,901 --> 00:11:42,421 ‎雖然柴克是讓我心碎的騙子 156 00:11:43,341 --> 00:11:45,781 ‎不表示妳們就要低調談感情 157 00:11:45,861 --> 00:11:47,861 ‎我相信一切會水到渠成 158 00:11:47,941 --> 00:11:50,501 ‎註定好的緣分跑也跑不掉 159 00:12:00,821 --> 00:12:03,341 ‎怎麼了?妳有什麼發現? 160 00:12:04,861 --> 00:12:05,901 ‎“第一天” 161 00:12:15,061 --> 00:12:17,861 ‎(安珀訪談畫面,一號攝影機) 162 00:12:17,941 --> 00:12:19,301 ‎妳知道妳在哪裡嗎? 163 00:12:21,221 --> 00:12:22,861 ‎妳知道自己是誰嗎? 164 00:12:24,741 --> 00:12:26,781 ‎-妳叫蜜姬 ‎-不對 165 00:12:26,861 --> 00:12:28,541 ‎妳不記得妳的名字? 166 00:12:29,141 --> 00:12:31,221 ‎不,我不叫蜜姬 167 00:12:32,061 --> 00:12:34,501 ‎我叫安珀 168 00:12:35,541 --> 00:12:39,341 ‎安珀?是誰幫妳取的? 169 00:12:39,941 --> 00:12:40,861 ‎沒有人 170 00:12:41,701 --> 00:12:46,141 ‎我知道自己的名字,也知道妳的身分 171 00:12:47,261 --> 00:12:48,501 ‎我是誰? 172 00:12:49,701 --> 00:12:50,661 ‎妳是我母親 173 00:12:54,181 --> 00:12:55,541 ‎我們到處都找過了 174 00:12:56,381 --> 00:12:58,341 ‎哈利有大樓的配置圖 175 00:12:58,421 --> 00:13:00,861 ‎我們起碼能按圖索驥去找他 176 00:13:02,661 --> 00:13:03,981 ‎對,妳說得對 177 00:13:05,501 --> 00:13:06,581 ‎可憐的傢伙 178 00:13:07,821 --> 00:13:10,741 ‎他最不該被獨自監禁的人 179 00:13:10,821 --> 00:13:12,381 ‎他一定會嚇壞了 180 00:13:14,701 --> 00:13:15,581 ‎哈利 181 00:13:17,421 --> 00:13:18,861 ‎是我見過最勇敢的人 182 00:13:18,941 --> 00:13:22,021 ‎對,沒啦,我的意思是… ‎哈利就那樣啊 183 00:13:22,101 --> 00:13:26,061 ‎我懂你的意思,沒錯,哈利很膽小 184 00:13:27,781 --> 00:13:28,861 ‎他一向如此 185 00:13:30,061 --> 00:13:31,181 ‎怕這個地方 186 00:13:31,861 --> 00:13:32,901 ‎怕這座島 187 00:13:34,301 --> 00:13:35,701 ‎但他還是回來了 188 00:13:36,461 --> 00:13:37,341 ‎回來找我們 189 00:13:39,581 --> 00:13:42,941 ‎對,妳說得沒錯,抱歉 190 00:13:44,901 --> 00:13:45,781 ‎我也很抱歉 191 00:13:49,461 --> 00:13:53,541 ‎他認真做了功課,了解整座島的歷史 192 00:13:54,701 --> 00:13:58,901 ‎異教崇拜、復活儀式等等 193 00:13:59,581 --> 00:14:03,381 ‎有人消失,變成尖叫樹 194 00:14:05,261 --> 00:14:07,341 ‎別緊張,那只是傳說 195 00:14:09,461 --> 00:14:11,981 ‎-布蘭登失蹤了 ‎-我相信他沒事 196 00:14:12,541 --> 00:14:16,261 ‎我從五歲就認識他了 ‎布蘭登不會丟下我 197 00:14:18,181 --> 00:14:19,901 ‎除非他不夠朋友 198 00:14:23,141 --> 00:14:24,101 ‎來吧 199 00:14:25,541 --> 00:14:27,381 ‎光坐著也不是辦法 200 00:14:28,621 --> 00:14:31,821 ‎就算翻遍每個角落,也要找到他們 201 00:15:04,581 --> 00:15:05,981 ‎妳今天感覺如何? 202 00:15:06,781 --> 00:15:10,741 ‎無聊,蜜姬的記憶枯燥乏味 203 00:15:10,821 --> 00:15:13,221 ‎上學,上音樂課 204 00:15:13,301 --> 00:15:14,861 ‎對了,她討厭鋼琴 205 00:15:15,941 --> 00:15:19,301 ‎她在妳體內嗎?我能不能跟她對談? 206 00:15:19,381 --> 00:15:22,141 ‎抱歉,現在蜜姬不在 207 00:15:22,701 --> 00:15:23,741 ‎她在哪裡? 208 00:15:24,461 --> 00:15:27,901 ‎她在睡覺,她夢到我,我才會現身 209 00:15:28,701 --> 00:15:30,341 ‎成為她夢寐以求的一切 210 00:15:30,981 --> 00:15:32,821 ‎以及妳對她的種種期望 211 00:15:32,901 --> 00:15:34,861 ‎-不是那樣的 ‎-不是嗎? 212 00:15:35,741 --> 00:15:37,381 ‎聽著,這跟我無關 213 00:15:37,461 --> 00:15:39,101 ‎妳想怎樣,安珀? 214 00:15:40,901 --> 00:15:42,461 ‎不如我示範給妳看吧 215 00:15:44,621 --> 00:15:46,181 ‎怎麼回事? 216 00:15:47,101 --> 00:15:48,301 ‎住手! 217 00:15:48,941 --> 00:15:49,901 ‎安珀! 218 00:15:49,981 --> 00:15:52,861 ‎妳沒事吧?這裡需要幫忙! 219 00:15:55,181 --> 00:15:56,221 ‎妳們看那個 220 00:15:57,981 --> 00:16:02,301 ‎一樣的符號 ‎訪談的錄影地點是在這裡 221 00:16:02,381 --> 00:16:03,821 ‎還有第12天… 222 00:16:03,901 --> 00:16:05,701 ‎(安珀訪談畫面,二號攝影機) 223 00:16:05,781 --> 00:16:07,541 ‎那是她活著的第12天 224 00:16:10,941 --> 00:16:12,501 ‎妳真是個怪胎,蜜姬 225 00:16:14,301 --> 00:16:15,461 ‎難怪沒人喜歡妳 226 00:16:16,021 --> 00:16:18,061 ‎就連妳的假想朋友都討厭妳 227 00:16:18,661 --> 00:16:20,301 ‎喂,別用那種口氣跟她說話 228 00:16:22,101 --> 00:16:23,341 ‎否則我就要修理妳 229 00:16:24,221 --> 00:16:25,581 ‎你來多久了? 230 00:16:26,421 --> 00:16:28,981 ‎久到看得出妳心情很差,怎麼了? 231 00:16:30,421 --> 00:16:31,701 ‎鳥事 232 00:16:32,381 --> 00:16:33,501 ‎我討厭鳥事 233 00:16:34,261 --> 00:16:37,301 ‎-我媽一直對我撒謊 ‎-關於什麼? 234 00:16:38,501 --> 00:16:40,141 ‎說我跟其他人沒兩樣 235 00:16:41,061 --> 00:16:43,261 ‎要是能交到朋友,我就不會像局外人 236 00:16:44,221 --> 00:16:46,701 ‎父母都會這麼說,這是他們的職責 237 00:16:47,301 --> 00:16:48,981 ‎我覺得我老是辜負她 238 00:16:50,581 --> 00:16:52,181 ‎她八成希望我永遠不會回來 239 00:16:52,781 --> 00:16:55,661 ‎從哪裡回來?妳住寄宿學校嗎? 240 00:16:58,341 --> 00:16:59,741 ‎好,就這麼想吧 241 00:17:00,501 --> 00:17:01,781 ‎我不知道哪裡有趣 242 00:17:02,821 --> 00:17:04,061 ‎但我喜歡看妳笑 243 00:17:09,621 --> 00:17:10,541 ‎你不是真人吧? 244 00:17:11,901 --> 00:17:12,741 ‎什麼? 245 00:17:13,981 --> 00:17:17,181 ‎只有我看得到你 ‎四下無人時你才出現 246 00:17:17,661 --> 00:17:19,181 ‎說我愛聽的話 247 00:17:20,861 --> 00:17:22,421 ‎你是我想像出來的虛構人物 248 00:17:23,301 --> 00:17:25,501 ‎我覺得我栩栩如生啊 249 00:17:26,141 --> 00:17:28,941 ‎我的想像力非常豐富,相信我 250 00:17:33,181 --> 00:17:34,381 ‎跟我來吧 251 00:17:37,021 --> 00:17:38,701 ‎讓妳的想像力奔馳 252 00:17:43,221 --> 00:17:47,701 ‎妳為什麼傷害那個護士? ‎他只是想幫妳 253 00:17:47,781 --> 00:17:49,781 ‎我不喜歡他抽我的血 254 00:17:51,461 --> 00:17:55,061 ‎他不會有事,只是會做惡夢一陣子 255 00:18:01,261 --> 00:18:02,701 ‎等乾了就能使用 256 00:18:05,941 --> 00:18:07,421 ‎我感覺好多了,多謝關心 257 00:18:12,501 --> 00:18:14,781 ‎比起自我厭惡,妳討厭我還比較有趣 258 00:18:15,301 --> 00:18:16,501 ‎起碼妳會跟我說話 259 00:18:17,661 --> 00:18:19,101 ‎沒什麼好說的 260 00:18:19,181 --> 00:18:21,741 ‎我不清楚妳跟蜜姬之間有什麼過節 261 00:18:22,781 --> 00:18:24,781 ‎老實說,我也不在乎 262 00:18:26,661 --> 00:18:29,981 ‎但她跌下去是意外 ‎不是妳把她推下懸崖 263 00:18:31,461 --> 00:18:32,781 ‎早知道還不如推她下去 264 00:18:33,941 --> 00:18:37,301 ‎但我懷疑你有朋友嗎,所以你不會懂 265 00:18:41,301 --> 00:18:42,181 ‎我懂 266 00:18:45,061 --> 00:18:46,461 ‎我以前也有個死黨 267 00:18:51,701 --> 00:18:52,741 ‎我們覺得悶 268 00:18:55,141 --> 00:18:58,421 ‎所以開他爸的車去兜風 269 00:19:00,221 --> 00:19:02,141 ‎由我開車,因為我上過幾堂課 270 00:19:02,741 --> 00:19:06,341 ‎轉開收音機,腳一踩油門,然後… 271 00:19:09,141 --> 00:19:09,981 ‎我撞車了 272 00:19:12,021 --> 00:19:13,101 ‎以時速130公里的速度 273 00:19:15,061 --> 00:19:16,301 ‎我毫髮無傷 274 00:19:19,221 --> 00:19:20,381 ‎但他就沒那麼走運了 275 00:19:22,421 --> 00:19:23,261 ‎他死了 276 00:19:25,301 --> 00:19:26,421 ‎是我害死他 277 00:19:33,261 --> 00:19:34,901 ‎你要讓我看什麼? 278 00:19:36,101 --> 00:19:36,941 ‎滿天繁星 279 00:19:39,101 --> 00:19:41,861 ‎妳知道星座的名字嗎? 280 00:19:43,181 --> 00:19:45,221 ‎不知道,我應該要知道嗎? 281 00:19:46,501 --> 00:19:49,901 ‎那是英仙座,仙女座 282 00:19:51,661 --> 00:19:53,381 ‎還有仙后座 283 00:19:55,981 --> 00:19:59,021 ‎我知道這些是因為小時候聽說 ‎水手們靠星座指引方向 284 00:19:59,541 --> 00:20:00,541 ‎好吧 285 00:20:01,341 --> 00:20:04,661 ‎所以你是書呆但頭腦靈活 ‎那又怎樣? 286 00:20:05,581 --> 00:20:09,741 ‎所以我不是妳想像的虛構人物 287 00:20:10,621 --> 00:20:12,061 ‎我懂妳不知道的東西 288 00:20:13,781 --> 00:20:18,421 ‎很有道理,但我無法分辨 ‎那些名字是不是真的 289 00:20:18,501 --> 00:20:20,461 ‎也許全都是我的腦子捏造的 290 00:20:26,261 --> 00:20:28,621 ‎好冷,我們回屋裡去吧 291 00:20:33,141 --> 00:20:34,541 ‎我做錯什麼了嗎,蜜姬? 292 00:20:36,141 --> 00:20:37,421 ‎你沒錯,山姆 293 00:20:38,821 --> 00:20:40,101 ‎-錯的人是我 ‎-嘿 294 00:20:41,741 --> 00:20:43,541 ‎不管是什麼,也許我幫得上忙 295 00:20:44,581 --> 00:20:46,261 ‎我真的搞砸了 296 00:20:49,381 --> 00:20:52,221 ‎我有點不對勁,我以為我有掌控力 297 00:20:55,821 --> 00:20:57,541 ‎但我想我會反過來受到操縱 298 00:21:00,461 --> 00:21:02,661 ‎我接觸過的東西全都無一倖免,山姆 299 00:21:04,581 --> 00:21:06,941 ‎-待在我身邊很危險 ‎-別這樣 300 00:21:09,781 --> 00:21:11,021 ‎如果我就是想陪著妳呢? 301 00:21:21,981 --> 00:21:23,181 ‎所以我才一直躲在島上 302 00:21:24,581 --> 00:21:26,181 ‎一旦回去,我就要吃牢飯 303 00:21:27,261 --> 00:21:28,741 ‎你覺得現在不是坐牢嗎? 304 00:21:33,661 --> 00:21:38,381 ‎我們都在這裡 ‎因為我們只會傷害他人 305 00:21:40,461 --> 00:21:42,341 ‎我們永遠不能離開這座島 306 00:21:45,181 --> 00:21:46,261 ‎我們倆都活該 307 00:21:47,421 --> 00:21:49,661 ‎發生的所有不幸都是我們自作自受 308 00:22:42,781 --> 00:22:45,461 ‎這只是要測量妳的大腦活動 309 00:22:50,021 --> 00:22:53,621 ‎拔除娃娃的手腳,研究她的構造 310 00:22:54,141 --> 00:22:57,621 ‎她會走路、說話,擁有超能力 311 00:22:58,141 --> 00:23:01,981 ‎不會吧,我想我知道蕭醫生的目的了 312 00:23:02,981 --> 00:23:05,101 ‎她會不會是想仿製實驗 313 00:23:05,181 --> 00:23:07,461 ‎創造出更多安珀? 314 00:23:15,261 --> 00:23:16,341 ‎蜜雅! 315 00:23:17,501 --> 00:23:18,381 ‎蜜雅! 316 00:23:19,621 --> 00:23:20,461 ‎蜜雅! 317 00:23:23,301 --> 00:23:24,301 ‎救我! 318 00:24:01,621 --> 00:24:06,421 ‎字幕翻譯:莊雅婷