1 00:00:06,221 --> 00:00:09,541 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:16,741 --> 00:00:17,941 ‎Cậu ta định giết tớ. 3 00:00:19,581 --> 00:00:21,061 ‎Và rồi chuyện này xảy ra. 4 00:00:22,741 --> 00:00:24,981 ‎- Midge, mắt cậu. ‎- Gì thế? 5 00:00:26,061 --> 00:00:26,901 ‎Không có gì. 6 00:00:27,941 --> 00:00:29,861 ‎Chỉ là trông cậu khác quá. 7 00:00:33,021 --> 00:00:33,861 ‎Cậu ta chết rồi à? 8 00:00:37,981 --> 00:00:39,061 ‎Tớ không nghĩ vậy. 9 00:00:43,061 --> 00:00:44,381 ‎Tớ đã làm thế nào vậy? 10 00:00:45,141 --> 00:00:49,621 ‎Không biết. Nhưng điều quan trọng là, ‎cậu ta sẽ không thể hại ta nữa. 11 00:00:49,701 --> 00:00:51,021 ‎Ta ổn mà. Nhỉ? 12 00:00:52,581 --> 00:00:53,421 ‎Mia… 13 00:00:55,741 --> 00:00:57,461 ‎tớ không nghĩ sẽ gặp lại cậu. 14 00:00:58,101 --> 00:00:59,221 ‎Không phải thế này. 15 00:00:59,861 --> 00:01:00,701 ‎Bất ngờ chưa? 16 00:01:03,941 --> 00:01:06,941 ‎Tớ đến cứu mọi người. ‎Tớ có thuyền đến từ đất liền. 17 00:01:07,021 --> 00:01:08,381 ‎Một lối thoát khỏi đảo. 18 00:01:09,581 --> 00:01:10,421 ‎Một lối thoát? 19 00:01:13,101 --> 00:01:14,061 ‎Cho tất cả? 20 00:01:16,821 --> 00:01:17,781 ‎Đi thôi! 21 00:01:54,621 --> 00:01:57,541 ‎Cái quái gì vậy? Họ là ai? 22 00:01:58,261 --> 00:02:01,501 ‎Tớ chịu. ‎Cậu không thấy họ đã biến mất vào hư vô à? 23 00:02:01,581 --> 00:02:06,221 ‎Không. Người ta đâu thể biến mất được. ‎Hẳn là một phần của thuyết âm mưu. 24 00:02:07,381 --> 00:02:09,261 ‎Dù họ là ai, tớ nghĩ họ đi rồi. 25 00:02:09,981 --> 00:02:10,821 ‎Harry đâu? 26 00:02:12,941 --> 00:02:15,141 ‎- Cậu thấy cậu ấy không? ‎- Không. 27 00:02:15,221 --> 00:02:16,341 ‎Harry? 28 00:02:17,421 --> 00:02:18,261 ‎Harry? 29 00:02:20,341 --> 00:02:22,101 ‎Lại là mấy tảng đá ghê rợn. 30 00:02:22,901 --> 00:02:23,741 ‎Harry! 31 00:02:24,341 --> 00:02:25,181 ‎Không. 32 00:02:26,381 --> 00:02:27,261 ‎Không phải đá. 33 00:02:27,941 --> 00:02:28,941 ‎Là nấm mồ đấy. 34 00:02:30,341 --> 00:02:31,981 ‎Đây là một nghĩa địa. 35 00:02:33,581 --> 00:02:36,301 ‎Nếu tớ hiểu Harry, ‎tớ chắc cậu ấy sẽ không chọn 36 00:02:36,381 --> 00:02:39,061 ‎một nghĩa trang bỏ hoang ghê rợn ‎làm chỗ trốn. 37 00:02:39,941 --> 00:02:40,781 ‎Đợi đã. 38 00:02:45,861 --> 00:02:47,501 ‎Cậu ấy không bỏ lại nó đâu. 39 00:02:50,101 --> 00:02:52,461 ‎- Cậu ấy đã bị bắt. ‎- Bởi Viện sao? 40 00:02:58,661 --> 00:03:00,501 ‎Có vẻ ta sẽ phải tới đó thôi. 41 00:03:01,221 --> 00:03:02,541 ‎Phải theo kế hoạch của Harry. 42 00:03:02,621 --> 00:03:06,541 ‎- Tưởng cậu sẽ chết nếu quay lại. ‎- Giờ tớ đâu thể bỏ mặc cậu ấy. 43 00:03:08,661 --> 00:03:10,901 ‎Khi tìm thấy Harry, tớ sẽ giết cậu ấy! 44 00:03:34,581 --> 00:03:35,421 ‎Petal! 45 00:03:36,421 --> 00:03:38,661 ‎Petal, cậu nghe thấy tớ không? 46 00:03:40,181 --> 00:03:41,581 ‎Xin đừng bị làm sao. 47 00:03:48,421 --> 00:03:50,381 ‎Petal? Cậu có đó không? 48 00:03:51,541 --> 00:03:55,341 ‎- Các cậu đã làm gì? ‎- Khí gây mê thôi. Theo như kế hoạch. 49 00:03:57,021 --> 00:04:01,861 ‎Mia? Tớ thấy Petal rồi! ‎Cậu ấy ở bên ngoài, cạnh cổng chính. 50 00:04:01,941 --> 00:04:04,101 ‎Alex! Tuyệt, tớ sẽ đến chỗ cậu. 51 00:04:06,461 --> 00:04:08,301 ‎Tớ đi đón Alex. Cậu đợi ở đây. 52 00:04:08,381 --> 00:04:10,741 ‎Xem có thiếu ai không. Tớ quay lại ngay. 53 00:04:17,621 --> 00:04:18,861 ‎VIỆN LOCKWELL 54 00:04:18,941 --> 00:04:19,781 ‎Petal! 55 00:04:20,461 --> 00:04:21,301 ‎Cậu ấy ổn chứ? 56 00:04:22,581 --> 00:04:24,781 ‎Mạch vẫn ổn. Cậu ấy chỉ ngất thôi. 57 00:04:24,861 --> 00:04:28,421 ‎Ngủ dậy là hết thôi. ‎Amber không gây thương tổn dài hạn đâu. 58 00:04:31,061 --> 00:04:34,741 ‎- Alex, tớ cần cậu vào trong. ‎- Tớ sẽ không bỏ cậu ấy ở đây. 59 00:04:34,821 --> 00:04:37,981 ‎Cậu không hiểu. Amber vào được rồi. 60 00:04:38,541 --> 00:04:41,061 ‎Khí ga không đánh ngất cậu ta, ‎mà là Midge. 61 00:04:41,141 --> 00:04:45,141 ‎Midge biến cậu ta thành tượng ‎và mắt cậu ấy có màu tím kỳ lạ. 62 00:04:45,221 --> 00:04:48,421 ‎Tượng? Như là chim bồ câu? ‎Quảng trường Thành phố? 63 00:04:48,501 --> 00:04:52,541 ‎Phải, như là tượng vậy, Alex. ‎Ta cần hoàn thành kế hoạch trốn thoát, 64 00:04:52,621 --> 00:04:53,861 ‎và trông chừng Midge. 65 00:04:53,941 --> 00:04:57,181 ‎Cậu ấy như quả bom sắp nổ. ‎Cậu ấy có thể phá huỷ tất cả. 66 00:04:59,021 --> 00:05:01,181 ‎- Sao vậy? ‎- Midge đã ngăn Amber lại. 67 00:05:02,141 --> 00:05:04,781 ‎Ta đã cố ngăn Amber kể từ khi gặp cậu ta. 68 00:05:04,861 --> 00:05:06,701 ‎Chắc chẳng nguy hiểm đâu. 69 00:05:06,781 --> 00:05:10,421 ‎Cậu ấy có thể biến ta thành đá. ‎Theo tớ thì nguy hiểm đấy. 70 00:05:10,501 --> 00:05:11,701 ‎Midge đâu như Amber. 71 00:05:11,781 --> 00:05:13,781 ‎Họ từng là cùng một người đấy! 72 00:05:13,861 --> 00:05:17,501 ‎Nhưng không còn nữa. ‎Nghe này, tớ đã nói chuyện với Midge. 73 00:05:17,581 --> 00:05:20,421 ‎Cậu ấy khác. ‎Tớ không nghĩ cậu ấy sẽ hại ta. 74 00:05:23,981 --> 00:05:24,821 ‎Alex. 75 00:05:26,421 --> 00:05:28,181 ‎Petal sẽ ổn thôi. 76 00:05:29,261 --> 00:05:32,461 ‎Ta đã làm theo lời Amber, ‎cậu ta đâu có lý gì để hại Petal. 77 00:05:33,221 --> 00:05:36,141 ‎Quay lại trước khi cậu ấy tỉnh là được mà, ‎nhưng lúc này, 78 00:05:36,221 --> 00:05:38,341 ‎tớ thực sự cần cậu vào trong. 79 00:06:01,261 --> 00:06:02,141 ‎Midge? 80 00:06:08,381 --> 00:06:12,501 ‎- Ta có một vấn đề. ‎- Ừ, chắc là có nhiều hơn một rồi. Đi nào. 81 00:06:19,261 --> 00:06:20,141 ‎Làm gì vậy? 82 00:06:20,901 --> 00:06:23,741 ‎Khí gây mê sẽ không có tác dụng mãi. 83 00:06:23,821 --> 00:06:26,901 ‎Họ sẽ tỉnh ‎và ta cần nắm quyền trước khi họ tỉnh. 84 00:06:26,981 --> 00:06:28,341 ‎Thế mới thoát được. 85 00:06:34,261 --> 00:06:36,381 ‎Cậu ổn chứ? Cậu bảo có một vấn đề. 86 00:06:37,381 --> 00:06:41,221 ‎Mẹ tớ không có ở đây. ‎Bà ấy hẳn đã ở trong khu vực cấm 87 00:06:41,301 --> 00:06:43,461 ‎- khi cậu thả khí ga. ‎- Mẹ cậu? 88 00:06:44,101 --> 00:06:44,941 ‎Bác sĩ Shaw. 89 00:06:46,341 --> 00:06:49,261 ‎Bác sĩ Shaw là mẹ cậu? Sao cậu không nói? 90 00:06:50,221 --> 00:06:52,461 ‎Bà ấy không cho. Bắt tớ giữ bí mật. 91 00:06:52,541 --> 00:06:56,381 ‎Khoan, bác sĩ Shaw? ‎Bác sĩ tâm lý của tớ tên là bác sĩ Shaw. 92 00:06:58,541 --> 00:07:01,221 ‎Mẹ tớ không chữa cho cậu. ‎Tớ phải biết chứ. 93 00:07:01,301 --> 00:07:03,341 ‎Cậu nghĩ có một bác sĩ cùng tên, 94 00:07:03,421 --> 00:07:05,981 ‎cùng liên quan đến âm mưu bí mật trên đảo? 95 00:07:06,741 --> 00:07:08,141 ‎Mẹ cậu đứng sau tất cả! 96 00:07:08,221 --> 00:07:11,101 ‎Âm mưu gì? Bà ấy đã nói gì với cậu? 97 00:07:11,181 --> 00:07:14,821 ‎Rằng tớ bị điên. Rằng tớ bịa ra tất cả! 98 00:07:16,141 --> 00:07:19,461 ‎Biết ngay bà ta nói dối. ‎Tớ lẽ ra có bạn tưởng tượng tốt hơn cậu. 99 00:07:19,541 --> 00:07:20,581 ‎Cứ mơ đi! 100 00:07:23,621 --> 00:07:26,101 ‎Này, chờ đã! Cậu đi đâu vậy? 101 00:07:26,181 --> 00:07:29,021 ‎Tìm bà ấy. ‎Để xem cái quái gì đang xảy ra ở đây. 102 00:07:31,101 --> 00:07:35,621 ‎Bác sĩ Shaw điều hành nơi này. ‎Bà ta mà biết là ta không thoát được đâu. 103 00:07:35,701 --> 00:07:38,061 ‎Được rồi, cậu nhốt nhân viên lại, nhé, 104 00:07:38,141 --> 00:07:41,821 ‎và tớ sẽ thuyết phục cậu ấy. Thế nhé? 105 00:08:34,701 --> 00:08:37,381 ‎VIỆN LOCKWELL 106 00:08:40,821 --> 00:08:41,661 ‎Alex! 107 00:08:48,621 --> 00:08:49,461 ‎Này! 108 00:08:53,821 --> 00:08:54,661 ‎Cậu ổn chứ? 109 00:09:09,421 --> 00:09:12,061 ‎- Không sao chứ? ‎- Còn phải hỏi à? 110 00:09:26,381 --> 00:09:27,221 ‎Mẹ! 111 00:09:30,341 --> 00:09:33,901 ‎Midge, đợi đã! Tớ biết cậu có thắc mắc, ‎nhưng để sau đi. 112 00:09:33,981 --> 00:09:36,621 ‎- Ta phải ra khỏi đây. ‎- Mẹ tớ nói dối tớ. 113 00:09:36,701 --> 00:09:39,341 ‎Tớ sẽ không đi ‎và giả vờ nó chả quan trọng. 114 00:09:39,421 --> 00:09:43,261 ‎Thế cậu nghĩ tớ thấy sao? ‎Mẹ cậu đã nói dối tất cả chúng ta. 115 00:09:44,581 --> 00:09:47,981 ‎Ta đều muốn câu trả lời. ‎Nhưng biết tớ muốn gì hơn không? 116 00:09:48,061 --> 00:09:50,181 ‎Bỏ lại tất cả chuyện này. 117 00:09:50,261 --> 00:09:52,821 ‎Trở lại cuộc sống bình thường. 118 00:09:54,501 --> 00:09:56,461 ‎Ta sẽ quay lại được đất liền sao? 119 00:09:56,541 --> 00:09:58,181 ‎Tớ biết ta có thể. 120 00:09:59,501 --> 00:10:03,381 ‎Harry tính toán cả rồi ‎và cậu ấy có đầu óc mưu mô đến bất ngờ. 121 00:10:04,341 --> 00:10:07,381 ‎- Nghe như kiểu hai cậu là bạn. ‎- Thì đúng vậy mà. 122 00:10:07,461 --> 00:10:08,541 ‎Thật à? 123 00:10:08,621 --> 00:10:11,501 ‎Cậu ấy có vẻ không phù hợp ‎để vào Danh sách A của cậu. 124 00:10:12,061 --> 00:10:13,861 ‎Cậu hay kén chọn lắm mà nhỉ? 125 00:10:13,941 --> 00:10:16,861 ‎Này, tớ không rõ ‎cậu cho rằng cậu biết gì về tớ, 126 00:10:16,941 --> 00:10:19,501 ‎nhưng tớ đến đây để cứu mọi người. 127 00:10:19,581 --> 00:10:23,221 ‎- Như tớ đã cố cứu cậu khỏi Amber. ‎- Cứu tớ? Lỗi của cậu mà. 128 00:10:26,981 --> 00:10:28,461 ‎Cậu vẫn chưa nhớ gì sao? 129 00:11:02,141 --> 00:11:06,781 ‎Cảm ơn, Harry, vì đã đưa bọn tớ trở lại ‎hành lang đáng sợ nhất thế giới. 130 00:11:42,341 --> 00:11:43,381 ‎Đây là nơi nào? 131 00:11:47,541 --> 00:11:48,581 ‎Harry! 132 00:11:50,381 --> 00:11:51,541 ‎Cậu ấy ở đây à? 133 00:11:55,581 --> 00:11:56,421 ‎Không. 134 00:11:57,541 --> 00:11:59,261 ‎Tớ chưa từng gặp mấy người này. 135 00:12:08,461 --> 00:12:09,301 ‎Midge. 136 00:12:10,381 --> 00:12:11,221 ‎Midge. 137 00:12:12,501 --> 00:12:13,621 ‎Cậu làm gì vậy? 138 00:12:14,741 --> 00:12:18,501 ‎Amber lấy ký ức của cậu ‎để che giấu bí mật của Amber. Và cả cậu. 139 00:12:26,421 --> 00:12:27,421 ‎Cậu không nhớ tớ. 140 00:12:28,661 --> 00:12:29,821 ‎Nhưng tớ nhớ cậu. 141 00:12:33,101 --> 00:12:35,781 ‎TÔI GHÉT MIA 142 00:12:46,901 --> 00:12:51,141 ‎Bí mật để có tiệc vui không phải là ‎ai được mời. Mà là ai không được mời. 143 00:12:51,221 --> 00:12:55,341 ‎Được, tiệc ở nhà tớ tối nay. ‎Nhưng mà kín tiếng thôi. Chỉ danh sách A. 144 00:13:04,421 --> 00:13:05,261 ‎Thế thôi sao? 145 00:13:06,981 --> 00:13:08,661 ‎Đó là điều bắt đầu tất cả? 146 00:13:12,781 --> 00:13:16,821 ‎Tớ xin lỗi vì cậu đã rơi xuống vực. ‎Điều đó thật tệ. 147 00:13:16,901 --> 00:13:19,501 ‎Nhưng mọi thứ kể từ đó, những thứ điên rồ, 148 00:13:19,581 --> 00:13:21,701 ‎là vì cậu không được mời dự tiệc? 149 00:13:21,781 --> 00:13:25,501 ‎Tớ xin lỗi ‎vì ta chưa từng nướng kẹo dẻo cùng nhau. 150 00:13:26,581 --> 00:13:27,981 ‎Nhưng ta chưa từng là bạn. 151 00:13:29,301 --> 00:13:32,661 ‎Phải rồi. Vì cậu sẽ chả bao giờ ‎làm bạn với người như tớ. 152 00:13:40,261 --> 00:13:42,461 ‎MLBT 153 00:14:07,621 --> 00:14:09,221 ‎Giờ ta là chị em ruột thịt. 154 00:14:15,421 --> 00:14:16,261 ‎Tớ nhớ rồi. 155 00:14:18,101 --> 00:14:21,421 ‎Amber không chỉ xóa ký ức của năm ngoái. ‎Mà còn xóa tớ. 156 00:14:23,821 --> 00:14:24,981 ‎Ta đã cùng lớn lên. 157 00:14:25,541 --> 00:14:27,141 ‎Lúc nào cũng dính lấy nhau. 158 00:14:27,941 --> 00:14:30,261 ‎Nhưng rồi cậu xinh đẹp và nổi tiếng ‎và bỏ lại tớ. 159 00:14:31,381 --> 00:14:35,341 ‎- Ta học khác trường. ‎- Tớ biết. Tớ không trách cậu vì điều đó. 160 00:14:35,421 --> 00:14:38,661 ‎Ta phải xa nhau. Đúng thế. ‎Nhưng rồi cả hai đều đến đây, 161 00:14:39,381 --> 00:14:42,021 ‎Đảo Peregrine, ‎và cậu giả vờ không biết tớ. 162 00:14:42,941 --> 00:14:45,901 ‎- Đã lâu lắm rồi. Tớ… ‎- Ta đã là chị em ruột thịt! 163 00:14:57,261 --> 00:14:59,861 ‎Này, dậy đi, đồ ngái ngủ. 164 00:15:01,221 --> 00:15:02,061 ‎Cậu ổn chứ? 165 00:15:06,181 --> 00:15:07,021 ‎Petal? 166 00:15:08,821 --> 00:15:09,821 ‎Chuyện dài lắm. 167 00:15:10,381 --> 00:15:12,621 ‎Nhưng giờ ta phải đi thôi. 168 00:15:12,701 --> 00:15:14,261 ‎Đi nào. 169 00:15:18,061 --> 00:15:21,381 ‎- Kayleigh. ‎- Để tớ yên, Zac. 170 00:15:21,461 --> 00:15:24,141 ‎Chỉ vì ta bỏ trốn ‎đâu có nghĩa là ta quay lại. 171 00:15:25,661 --> 00:15:26,501 ‎Đi nào. 172 00:15:28,741 --> 00:15:30,901 ‎Cậu từng là bạn thân của tớ. 173 00:15:31,981 --> 00:15:37,261 ‎Và cậu là bạn thân của tớ. Tớ nhớ rồi. ‎Tớ sẽ đền bù cho cậu. 174 00:15:37,341 --> 00:15:40,861 ‎Thuyền sắp đến rồi. ‎Ta sẽ đi cùng nhau. Cậu và tớ. 175 00:15:45,581 --> 00:15:47,261 ‎Có gì đó xảy ra với tớ, Mia. 176 00:15:49,141 --> 00:15:50,141 ‎Tớ đang thay đổi. 177 00:15:51,581 --> 00:15:55,741 ‎- Tớ không muốn như Amber. ‎- Cậu không giống cậu ta. 178 00:15:57,541 --> 00:15:59,901 ‎Miễn là ở bên tớ, cậu sẽ ổn thôi. 179 00:16:02,621 --> 00:16:06,501 ‎Được rồi. ‎Hãy đóng gói đồ và gặp tớ ở cổng chính. 180 00:16:06,581 --> 00:16:07,741 ‎Ta sẽ đi. 181 00:16:25,061 --> 00:16:25,901 ‎Làm gì vậy? 182 00:16:26,781 --> 00:16:28,221 ‎Trông tôi giống làm gì? 183 00:16:28,301 --> 00:16:30,621 ‎- Con đâu thể đi. ‎- Bà không ngăn tôi được đâu. 184 00:16:31,181 --> 00:16:34,461 ‎Marguerite, mẹ chỉ cố giúp thôi. 185 00:16:34,541 --> 00:16:37,461 ‎Không, bà nói dối tôi, như mọi khi. 186 00:16:38,461 --> 00:16:40,181 ‎"Mẹ chỉ muốn điều tốt nhất cho con. 187 00:16:41,181 --> 00:16:44,421 ‎Đến trường này để xa bạn thân, ‎tốt hơn cho khoa học. 188 00:16:44,501 --> 00:16:46,381 ‎Trại hè này sẽ kéo con ra khỏi vỏ ốc". 189 00:16:49,261 --> 00:16:52,741 ‎Tôi ra khỏi vỏ ốc rồi. ‎Và tôi sẽ đi cùng bạn tôi. 190 00:16:53,381 --> 00:16:58,101 ‎- Bà sẽ phải tìm chuột bạch khác thôi. ‎- Không, con không hiểu. Con bị ốm mà. 191 00:16:58,181 --> 00:16:59,261 ‎Không còn nữa rồi. 192 00:17:01,061 --> 00:17:02,061 ‎Tôi khoẻ hơn rồi. 193 00:17:08,021 --> 00:17:12,061 ‎Tớ ngạc nhiên là Zac cũng đi. ‎Tưởng cậu ấy đợi Amber đến bắt. 194 00:17:12,781 --> 00:17:16,021 ‎Tớ ở ngay đây. ‎Nếu muốn nói gì, thì cứ nói thằng với tớ. 195 00:17:26,101 --> 00:17:27,141 ‎- Alex! ‎- Jenna! 196 00:17:28,821 --> 00:17:29,661 ‎Jenna! 197 00:17:30,861 --> 00:17:31,941 ‎Petal! 198 00:17:34,901 --> 00:17:39,701 ‎- Chào. Tớ là Fitz. Tớ đi với Jenna. ‎- Ừ, cậu ổn chứ? Zac. 199 00:17:41,541 --> 00:17:44,741 ‎- Tưởng cậu thoát rồi. ‎- Đúng. Và giờ các cậu cũng vậy. 200 00:17:46,301 --> 00:17:49,901 ‎- Harry đâu? ‎- Bọn tớ cũng định hỏi thế. 201 00:17:50,461 --> 00:17:51,421 ‎Không ở đây ư? 202 00:17:52,861 --> 00:17:55,101 ‎- Cậu ấy đâu? ‎- Brendan đi với các cậu chứ? 203 00:17:55,181 --> 00:17:57,301 ‎Xin lỗi, Zac. Bọn tớ cũng chưa gặp. 204 00:17:57,381 --> 00:17:59,741 ‎Ta phải đi tiếp. Mia đang ở với Midge. 205 00:18:00,701 --> 00:18:03,141 ‎Ừ, có nhiều thứ để kể lắm. 206 00:18:03,221 --> 00:18:06,101 ‎Mọi thứ trở nên quái đản, ‎dù là theo tiêu chuẩn đảo Peregrine. 207 00:18:06,181 --> 00:18:07,141 ‎Ừ. 208 00:18:07,221 --> 00:18:09,461 ‎Mọi thứ đều kỳ cục. 209 00:18:10,261 --> 00:18:14,101 ‎Ừ. Thế các cậu đã thấy ‎mấy đứa bị hôn mê dưới tầng hầm chưa? 210 00:18:15,301 --> 00:18:16,141 ‎Chưa. 211 00:18:17,021 --> 00:18:18,181 ‎Vụ này mới đấy. 212 00:18:19,421 --> 00:18:21,101 ‎Dev. 213 00:18:28,821 --> 00:18:29,661 ‎Này. 214 00:18:57,821 --> 00:18:59,941 ‎- Dev đâu? ‎- Tớ không biết. 215 00:19:01,341 --> 00:19:02,501 ‎Tớ vừa tỉnh dậy. 216 00:19:07,661 --> 00:19:09,941 ‎- Tớ ổn. ‎- Cậu sẽ làm tớ chậm lại mất. 217 00:19:10,941 --> 00:19:13,541 ‎Có lối ra ở hành lang kế tiếp. ‎Vào rừng đợi. 218 00:19:14,101 --> 00:19:16,141 ‎Phải, tớ đang giải cứu cậu. Đi đi! 219 00:19:28,101 --> 00:19:28,941 ‎Dev! 220 00:19:30,101 --> 00:19:30,941 ‎Dev! 221 00:19:32,261 --> 00:19:35,261 ‎Mia, trả lời đi. Tớ đang đi với Alex. 222 00:19:36,141 --> 00:19:40,181 ‎Thấy Luka rồi. Tớ đã gặp Dev trước đó, ‎nhưng chả biết cậu ấy đi đâu. 223 00:19:44,701 --> 00:19:47,301 ‎Tớ bảo Midge đóng gói đồ, để câu giờ, 224 00:19:47,381 --> 00:19:50,261 ‎nhưng cậu ấy có thể thay đổi. ‎Cậu ấy nguy hiểm như Amber. 225 00:19:50,941 --> 00:19:52,981 ‎Nên tớ lừa cậu ấy đến chỗ khác. 226 00:19:54,381 --> 00:19:56,421 ‎Hãy đến lối ra tầng hầm, 227 00:19:57,581 --> 00:19:59,541 ‎và ta sẽ có thể tránh xa cậu ấy. 228 00:20:09,221 --> 00:20:10,901 ‎Tớ chả thấy gì. Cậu thì sao? 229 00:20:11,581 --> 00:20:12,701 ‎Chắc hết pin rồi. 230 00:20:13,701 --> 00:20:18,381 ‎Được rồi, tớ biết kế hoạch của Harry, ‎và cậu ấy cũng vậy, nên cứ tiếp tục đi. 231 00:20:19,461 --> 00:20:21,301 ‎Fitz đi trước rồi à? 232 00:20:23,421 --> 00:20:24,261 ‎Chắc thế. 233 00:20:28,741 --> 00:20:30,221 ‎MÁY QUAY AN NINH ĐANG VẬN HÀNH 234 00:20:30,341 --> 00:20:31,181 ‎Dev? 235 00:20:33,061 --> 00:20:33,901 ‎Dev? 236 00:20:36,501 --> 00:20:39,341 ‎Cậu lại bỏ rơi tớ. Cậu lại phản bội tớ! 237 00:20:39,421 --> 00:20:42,261 ‎Không, tớ chỉ định đón người khác ‎rồi gặp cậu. 238 00:20:42,341 --> 00:20:43,461 ‎Tớ nghe rồi! 239 00:20:46,381 --> 00:20:48,421 ‎Được rồi, nhưng tớ phải làm thế. 240 00:20:49,181 --> 00:20:50,141 ‎Cậu nói đúng. 241 00:20:51,221 --> 00:20:53,661 ‎Có gì đó xảy ra với cậu. Cậu cần giúp đỡ. 242 00:20:53,741 --> 00:20:55,461 ‎Nhưng không phải từ cậu, nhỉ? 243 00:20:56,381 --> 00:20:58,901 ‎Cậu chạy trốn, như mọi lần, và bỏ tớ lại. 244 00:20:58,981 --> 00:20:59,941 ‎Không. 245 00:21:00,021 --> 00:21:01,301 ‎Tớ đã mất một năm. 246 00:21:02,461 --> 00:21:04,381 ‎Mọi thứ mà tớ có thể có. 247 00:21:04,461 --> 00:21:06,981 ‎Những người bạn thực sự, nụ hôn đầu, 248 00:21:07,781 --> 00:21:10,381 ‎một người mẹ yêu tớ ‎chứ không muốn nghiên cứu tớ. 249 00:21:10,461 --> 00:21:11,381 ‎Mọi thứ cậu có. 250 00:21:12,181 --> 00:21:14,581 ‎- Cậu định làm gì? ‎- Tớ không biết. 251 00:21:15,701 --> 00:21:17,661 ‎Tớ vẫn đang xem tớ có thể làm gì. 252 00:21:18,981 --> 00:21:20,661 ‎Nhưng tớ biết cậu sẽ làm gì. 253 00:21:21,901 --> 00:21:22,741 ‎Cậu sẽ rời đi. 254 00:21:24,101 --> 00:21:26,981 ‎Và sau đó tớ sẽ bắt bạn cậu, ‎và bạn trai cậu, 255 00:21:27,061 --> 00:21:29,821 ‎chặn đường ra khỏi đảo, ‎và cậu sẽ ở lại đây. 256 00:21:30,701 --> 00:21:32,781 ‎Lạc lối và đơn độc như tớ. 257 00:21:37,541 --> 00:21:40,101 ‎Midge, làm ơn. Không, tớ xin lỗi. 258 00:21:40,181 --> 00:21:42,621 ‎Cậu đến đấu với quái vật, ‎nhưng cậu mới là quái vật. 259 00:21:44,981 --> 00:21:47,101 ‎Dev sẽ ổn hơn nếu không có cậu. 260 00:21:48,261 --> 00:21:49,501 ‎Xin đừng hại cậu ấy. 261 00:21:49,581 --> 00:21:50,781 ‎Dev sẽ ổn thôi. 262 00:21:52,421 --> 00:21:53,341 ‎Cứ để tớ lo. 263 00:21:59,061 --> 00:22:00,661 ‎Đi đi. Ngay. 264 00:22:02,101 --> 00:22:02,941 ‎Sau tất cả, 265 00:22:03,861 --> 00:22:06,381 ‎bí mật để có tiệc vui ‎không phải là mời ai. 266 00:22:07,461 --> 00:22:08,421 ‎Mà là không mời ai. 267 00:23:12,661 --> 00:23:16,381 ‎Biên dịch: Chau Pham