1 00:00:06,221 --> 00:00:09,541 ‎NETFLIX 原創影集 2 00:00:16,661 --> 00:00:17,981 ‎她想要我的命 3 00:00:19,501 --> 00:00:21,221 ‎然後事情就這樣發生了 4 00:00:22,701 --> 00:00:25,261 ‎-蜜姬,妳的眼睛 ‎-怎麼了? 5 00:00:26,061 --> 00:00:27,141 ‎沒什麼 6 00:00:27,901 --> 00:00:29,861 ‎妳看起來不太一樣 7 00:00:32,981 --> 00:00:33,861 ‎她死了嗎? 8 00:00:37,861 --> 00:00:39,341 ‎應該沒有吧 9 00:00:42,981 --> 00:00:44,181 ‎我怎麼有這種本事? 10 00:00:45,141 --> 00:00:46,101 ‎我不知道 11 00:00:46,181 --> 00:00:49,581 ‎但最重要的是她再也不能傷害我們了 12 00:00:49,661 --> 00:00:51,021 ‎我們不計前嫌了吧? 13 00:00:52,581 --> 00:00:53,421 ‎蜜雅 14 00:00:55,701 --> 00:00:57,421 ‎我沒想過能再見到妳 15 00:00:58,061 --> 00:00:59,101 ‎起碼不是以這種方式 16 00:00:59,901 --> 00:01:00,781 ‎嚇一跳吧 17 00:01:03,941 --> 00:01:06,941 ‎我是來救大家的,有艘船從本土過來 18 00:01:07,021 --> 00:01:08,381 ‎能帶我們逃離小島 19 00:01:09,501 --> 00:01:10,661 ‎逃離? 20 00:01:13,021 --> 00:01:14,061 ‎來接我們所有人? 21 00:01:16,781 --> 00:01:17,781 ‎那就走吧 22 00:01:54,541 --> 00:01:57,661 ‎剛才怎麼回事?他們是誰? 23 00:01:58,221 --> 00:02:01,501 ‎我不知道,難道你沒看到 ‎他們憑空消失嗎? 24 00:02:01,581 --> 00:02:03,701 ‎不可能,人不會憑空消失 25 00:02:04,581 --> 00:02:06,221 ‎他們肯定是陰謀的一部分 26 00:02:07,381 --> 00:02:09,261 ‎不管他們是誰,我想他們走了 27 00:02:09,941 --> 00:02:10,861 ‎哈利人呢? 28 00:02:12,861 --> 00:02:15,101 ‎-你看到他去哪裡了嗎? ‎-沒有 29 00:02:15,181 --> 00:02:16,341 ‎哈利? 30 00:02:17,381 --> 00:02:18,621 ‎哈利? 31 00:02:20,301 --> 00:02:22,101 ‎又出現詭異的石頭了 32 00:02:22,821 --> 00:02:23,701 ‎哈利! 33 00:02:24,221 --> 00:02:27,261 ‎不,那些不是石頭 34 00:02:28,101 --> 00:02:28,941 ‎而是墳塚 35 00:02:30,341 --> 00:02:31,981 ‎這裡是墓園 36 00:02:33,501 --> 00:02:34,781 ‎以我對哈利的了解 37 00:02:34,861 --> 00:02:38,941 ‎我很確定他不會選擇躲在 ‎詭異的荒廢墓園 38 00:02:39,901 --> 00:02:40,901 ‎等等 39 00:02:45,821 --> 00:02:47,861 ‎他不可能丟下這些東西 40 00:02:50,021 --> 00:02:52,621 ‎-他被抓走了 ‎-是研究院的人嗎? 41 00:02:58,581 --> 00:03:00,221 ‎我想我們終究得回去一趟 42 00:03:01,181 --> 00:03:02,541 ‎我們必須照哈利的計畫行事 43 00:03:02,621 --> 00:03:06,541 ‎-我以為妳寧死都不回去了 ‎-我不能丟下他啊,對吧? 44 00:03:08,661 --> 00:03:11,141 ‎等我們找到他,我會宰了他 45 00:03:34,581 --> 00:03:35,661 ‎派朵! 46 00:03:36,341 --> 00:03:38,741 ‎派朵,聽得到嗎? 47 00:03:40,181 --> 00:03:41,701 ‎拜託妳不能有事 48 00:03:48,341 --> 00:03:50,381 ‎派朵,妳在嗎? 49 00:03:51,501 --> 00:03:55,341 ‎-你們幹了什麼好事? ‎-只是用迷暈氣體,計畫的一環 50 00:03:57,501 --> 00:04:01,621 ‎蜜雅,我找到派朵了 ‎她倒在大門口外 51 00:04:01,701 --> 00:04:04,101 ‎艾麗克絲,太好了,我去找妳 52 00:04:06,421 --> 00:04:08,301 ‎我去找艾麗克絲,妳在這裡等 53 00:04:08,381 --> 00:04:10,661 ‎看看有沒有漏掉什麼,我去去就回 54 00:04:17,621 --> 00:04:18,621 ‎(洛克威爾研究院) 55 00:04:18,701 --> 00:04:21,301 ‎派朵!她還好嗎? 56 00:04:22,501 --> 00:04:24,781 ‎她的脈搏正常,但昏迷不醒 57 00:04:24,861 --> 00:04:28,421 ‎她只是需要睡一覺 ‎這不代表安珀對她造成永久傷害 58 00:04:31,061 --> 00:04:34,781 ‎-艾麗克絲,我真的需要妳進去幫我 ‎-我不會把她丟在這裡 59 00:04:34,861 --> 00:04:38,381 ‎你不明白,安珀闖進來了 60 00:04:38,461 --> 00:04:41,061 ‎毒氣沒有弄走她,但蜜姬卻辦到了 61 00:04:41,141 --> 00:04:45,101 ‎她把安珀變成雕像 ‎眼睛還變成奇怪的紫羅蘭色 62 00:04:45,181 --> 00:04:48,301 ‎雕像?像城鎮廣場上的鴿子嗎? 63 00:04:48,381 --> 00:04:50,781 ‎對,就像那些雕像,艾麗克絲 64 00:04:50,861 --> 00:04:52,501 ‎我們必須搞定逃亡計畫 65 00:04:52,581 --> 00:04:55,981 ‎並盯著蜜姬,她就像一顆不定時炸彈 66 00:04:56,061 --> 00:04:57,181 ‎可能會壞了大事 67 00:04:58,981 --> 00:05:01,301 ‎-怎麼了? ‎-蜜姬制止了安珀 68 00:05:02,101 --> 00:05:04,781 ‎從我們認識安珀起 ‎就一直設法制止她 69 00:05:04,861 --> 00:05:06,661 ‎也許這不是壞事 70 00:05:06,741 --> 00:05:10,421 ‎她可能把我們變成石頭 ‎照我看這是壞事! 71 00:05:10,501 --> 00:05:11,701 ‎蜜姬不是安珀 72 00:05:11,781 --> 00:05:13,781 ‎她們原先根本是同一個人 73 00:05:13,861 --> 00:05:15,541 ‎但已經不是了 74 00:05:15,621 --> 00:05:17,461 ‎聽著,我跟蜜姬談過 75 00:05:17,541 --> 00:05:20,501 ‎她改過自新了 ‎我不認為她會傷害我們 76 00:05:23,941 --> 00:05:24,861 ‎艾麗克絲 77 00:05:26,341 --> 00:05:28,181 ‎派朵不會有事 78 00:05:29,221 --> 00:05:32,101 ‎我們已經照安珀的話做 ‎她沒有理由傷害她 79 00:05:33,141 --> 00:05:36,141 ‎在她醒來前妳就能回來了,但現在 80 00:05:36,221 --> 00:05:38,341 ‎我真的需要妳進去幫忙 81 00:06:01,261 --> 00:06:02,141 ‎蜜姬? 82 00:06:08,341 --> 00:06:09,261 ‎我們有麻煩了 83 00:06:09,341 --> 00:06:12,501 ‎是啊,而且肯定還不只一個,來吧 84 00:06:19,221 --> 00:06:20,141 ‎妳們做什麼? 85 00:06:20,901 --> 00:06:23,941 ‎迷昏氣體的效力會消退 86 00:06:24,021 --> 00:06:26,901 ‎他們遲早會醒來,我們得先掌控全局 87 00:06:26,981 --> 00:06:28,421 ‎只有這樣才可能逃離 88 00:06:34,221 --> 00:06:36,621 ‎妳還好嗎?妳剛才說有麻煩 89 00:06:37,341 --> 00:06:38,381 ‎我媽不見了 90 00:06:39,141 --> 00:06:42,541 ‎她一定是在妳釋放毒氣時躲進禁區 91 00:06:42,621 --> 00:06:43,461 ‎妳媽媽? 92 00:06:44,421 --> 00:06:45,381 ‎蕭醫生 93 00:06:46,341 --> 00:06:49,501 ‎蕭醫生是妳媽?妳怎麼裝聾作啞? 94 00:06:50,221 --> 00:06:52,461 ‎她不准我說出去,逼我保密 95 00:06:52,541 --> 00:06:54,501 ‎慢著,蕭醫生? 96 00:06:54,581 --> 00:06:56,381 ‎我的心理治療師也叫蕭醫生 97 00:06:58,541 --> 00:07:01,141 ‎不可能,我媽沒有治療妳 ‎否則她會告訴我 98 00:07:01,221 --> 00:07:03,181 ‎妳覺得有另一個同名同姓的醫生 99 00:07:03,261 --> 00:07:05,981 ‎捲入同樣的神祕小島陰謀嗎? 100 00:07:06,741 --> 00:07:08,141 ‎妳媽是這一切的幕後主謀! 101 00:07:08,701 --> 00:07:11,101 ‎什麼陰謀?她跟妳說什麼? 102 00:07:11,181 --> 00:07:14,901 ‎她說我瘋了,所有事都是我編的 103 00:07:16,061 --> 00:07:17,261 ‎我就知道她撒謊 104 00:07:17,861 --> 00:07:20,581 ‎-否則會捏造比妳更好的假想朋友 ‎-想得美! 105 00:07:23,541 --> 00:07:26,061 ‎等一下,妳要去哪裡? 106 00:07:26,141 --> 00:07:29,181 ‎去找她,問清楚來龍去脈 107 00:07:31,061 --> 00:07:33,101 ‎這間研究院由蕭醫生主導 108 00:07:33,181 --> 00:07:35,581 ‎要是被她發現我們的計畫 ‎我們就別想逃了 109 00:07:35,661 --> 00:07:38,061 ‎好吧,妳把員工關起來 110 00:07:38,141 --> 00:07:41,821 ‎我去勸阻她,好嗎? 111 00:08:34,701 --> 00:08:37,381 ‎(洛克威爾研究院) 112 00:08:40,781 --> 00:08:41,981 ‎艾麗克絲 113 00:08:48,581 --> 00:08:49,461 ‎嘿 114 00:08:53,781 --> 00:08:54,661 ‎妳還好嗎? 115 00:09:08,901 --> 00:09:12,061 ‎-可以親嗎? ‎-還用問嗎? 116 00:09:26,381 --> 00:09:27,301 ‎媽! 117 00:09:30,261 --> 00:09:33,901 ‎蜜姬,等等!我知道妳有滿腹疑問 ‎但妳別輕舉妄動 118 00:09:33,981 --> 00:09:36,621 ‎-我們必須先離開這裡 ‎-我媽一直欺騙我 119 00:09:36,701 --> 00:09:39,341 ‎我不會就此放過她,裝不重要 120 00:09:39,421 --> 00:09:43,261 ‎妳覺得我做何感想? ‎你媽從頭到尾都撒謊騙我們 121 00:09:44,581 --> 00:09:45,901 ‎我們都想要解答 122 00:09:46,541 --> 00:09:47,981 ‎但妳知道我更想要什麼嗎? 123 00:09:48,061 --> 00:09:50,181 ‎拋下這一切 124 00:09:50,261 --> 00:09:52,821 ‎重新過正常生活 125 00:09:54,461 --> 00:09:56,461 ‎妳真覺得我們能回到本土嗎? 126 00:09:56,541 --> 00:09:58,181 ‎我知道我們辦得到 127 00:09:59,461 --> 00:10:03,381 ‎哈利已經規劃好細節 ‎沒想到他還挺奸詐的 128 00:10:04,221 --> 00:10:05,341 ‎妳說得好像你們是朋友 129 00:10:05,421 --> 00:10:07,941 ‎-我們的確是啊 ‎-真的嗎? 130 00:10:09,141 --> 00:10:11,501 ‎他看起來不像能進妳的A級朋友名單 131 00:10:12,021 --> 00:10:13,861 ‎妳通常不是很挑嗎? 132 00:10:13,941 --> 00:10:16,821 ‎好吧,我不知道妳自以為了解我什麼 133 00:10:16,901 --> 00:10:19,461 ‎但我是回來救大家出去的 134 00:10:19,541 --> 00:10:21,421 ‎就像我救妳脫離安珀的魔掌那樣 135 00:10:21,501 --> 00:10:23,221 ‎救我?那都要怪妳 136 00:10:26,821 --> 00:10:28,781 ‎妳還是沒想起來,對吧? 137 00:11:02,141 --> 00:11:06,781 ‎謝了,哈利 ‎帶我們回到世上最恐怖的走廊 138 00:11:42,261 --> 00:11:43,821 ‎這是什麼地方? 139 00:11:47,461 --> 00:11:48,581 ‎哈利! 140 00:11:50,141 --> 00:11:51,101 ‎他在這裡嗎? 141 00:11:55,541 --> 00:11:56,581 ‎沒有 142 00:11:57,341 --> 00:11:59,021 ‎我從沒見過這些人 143 00:12:08,461 --> 00:12:09,341 ‎蜜姬 144 00:12:10,381 --> 00:12:11,261 ‎蜜姬 145 00:12:12,501 --> 00:12:13,621 ‎妳在幹嘛? 146 00:12:14,621 --> 00:12:18,501 ‎安珀奪走妳的記憶 ‎是為了隱藏她的祕密,還有你的 147 00:12:26,341 --> 00:12:27,901 ‎妳不記得我了? 148 00:12:28,661 --> 00:12:29,821 ‎但我記得妳 149 00:12:33,101 --> 00:12:35,781 ‎(我恨蜜雅) 150 00:12:46,901 --> 00:12:51,141 ‎派對好玩的秘訣不是邀請誰 ‎而是誰沒受邀 151 00:12:51,221 --> 00:12:55,341 ‎好,今晚在我的小屋開派對 ‎但別聲張,只限A級朋友參加 152 00:13:04,381 --> 00:13:05,421 ‎就這樣? 153 00:13:06,941 --> 00:13:08,661 ‎這就是一切的開端? 154 00:13:12,741 --> 00:13:16,781 ‎我很抱歉妳跌下懸崖,太糟了 155 00:13:16,861 --> 00:13:19,261 ‎但之後發生的匪夷所思灑狗血劇情 156 00:13:19,341 --> 00:13:21,701 ‎只是因為妳沒受邀開趴? 157 00:13:21,781 --> 00:13:25,621 ‎很抱歉我們沒機會一起烤棉花糖 158 00:13:26,541 --> 00:13:27,981 ‎但我們從來就不是朋友 159 00:13:29,221 --> 00:13:32,661 ‎是啊,因為妳不可能 ‎跟我這種人打交道 160 00:13:40,261 --> 00:13:42,461 ‎(一輩子的摯友) 161 00:14:07,541 --> 00:14:09,221 ‎現在我們是歃血姊妹了 162 00:14:15,381 --> 00:14:16,741 ‎我想起來了 163 00:14:18,021 --> 00:14:21,421 ‎安珀不只抹除妳去年的記憶 ‎也連帶把我抹滅了 164 00:14:23,781 --> 00:14:24,901 ‎但我們從小一起長大 165 00:14:25,541 --> 00:14:27,101 ‎兩個人形影不離 166 00:14:27,901 --> 00:14:30,261 ‎但後來妳變成大受歡迎的正妹 ‎就把我拋在腦後了 167 00:14:31,301 --> 00:14:35,221 ‎-我們上了不同學校 ‎-不,我知道,我沒怪妳 168 00:14:35,301 --> 00:14:37,301 ‎兩人漸行漸遠,人之常情 169 00:14:37,381 --> 00:14:38,661 ‎但我們又在這裡碰頭 170 00:14:39,341 --> 00:14:42,021 ‎來到了漂遊島,而妳卻裝不認識我 171 00:14:42,821 --> 00:14:45,661 ‎-已經過太久了… ‎-我們是歃血姊妹啊! 172 00:14:57,221 --> 00:14:59,861 ‎嘿,醒醒,貪睡蟲 173 00:15:01,141 --> 00:15:01,981 ‎妳還好嗎? 174 00:15:06,101 --> 00:15:07,021 ‎派朵? 175 00:15:08,821 --> 00:15:09,861 ‎說來話長 176 00:15:10,381 --> 00:15:12,501 ‎不過我們現在該走了 177 00:15:12,581 --> 00:15:14,421 ‎所以,起來吧 178 00:15:18,021 --> 00:15:21,301 ‎-凱莉? ‎-別煩我,柴克 179 00:15:21,381 --> 00:15:23,861 ‎我們逃出生天不代表我們會復合 180 00:15:25,661 --> 00:15:26,541 ‎走吧 181 00:15:28,741 --> 00:15:31,061 ‎妳曾是我的死黨 182 00:15:31,861 --> 00:15:33,141 ‎妳也一樣 183 00:15:33,901 --> 00:15:37,261 ‎我現在想起來了,我會補償妳的 184 00:15:37,341 --> 00:15:40,861 ‎船要來了,我們一起走 ‎姊妹一起行動 185 00:15:45,541 --> 00:15:47,461 ‎我不太對勁,蜜雅 186 00:15:49,101 --> 00:15:50,301 ‎我正在變化 187 00:15:51,501 --> 00:15:55,741 ‎-我不想變成安珀 ‎-你跟她完全不同 188 00:15:57,541 --> 00:15:59,901 ‎只要跟我在一起,妳就會沒事 189 00:16:03,181 --> 00:16:06,501 ‎好了,去收拾行李,跟我在正門碰面 190 00:16:07,101 --> 00:16:08,221 ‎我們要離開了 191 00:16:25,021 --> 00:16:28,141 ‎-妳在幹嘛? ‎-妳覺得看起來像什麼? 192 00:16:28,221 --> 00:16:30,541 ‎-妳不能走 ‎-你阻止不了我 193 00:16:31,101 --> 00:16:34,461 ‎瑪格麗特,我只是想幫妳 194 00:16:34,541 --> 00:16:37,461 ‎才怪,妳就跟往常一樣騙我 195 00:16:38,421 --> 00:16:39,941 ‎“我只是為妳著想 196 00:16:41,101 --> 00:16:44,341 ‎離開妳最好的朋友去這所學校 ‎對科學研究有幫助 197 00:16:44,421 --> 00:16:46,381 ‎去參加夏令營,能讓妳開朗些” 198 00:16:49,181 --> 00:16:50,621 ‎我已經開朗了,母親大人 199 00:16:51,461 --> 00:16:52,741 ‎而且我要跟朋友一起離開 200 00:16:53,301 --> 00:16:54,701 ‎妳去找其他實驗白老鼠吧 201 00:16:54,781 --> 00:16:58,101 ‎不,妳不明白,妳病了 202 00:16:58,181 --> 00:16:59,381 ‎不再是了 203 00:17:01,021 --> 00:17:02,021 ‎我好多了 204 00:17:08,541 --> 00:17:12,181 ‎真沒想到柴克會跟我們走 ‎我以為他寧可等安珀找到他 205 00:17:12,741 --> 00:17:16,701 ‎我就在這裡,妳有意見當著我的面說 206 00:17:26,141 --> 00:17:27,501 ‎-艾麗克絲! ‎-珍娜 207 00:17:29,061 --> 00:17:30,221 ‎珍娜! 208 00:17:31,461 --> 00:17:32,741 ‎派朵! 209 00:17:34,901 --> 00:17:39,941 ‎-嗨,我是費茲,我跟珍娜一起的 ‎-你好嗎?我是柴克 210 00:17:41,541 --> 00:17:45,261 ‎-我以為妳逃走了 ‎-是啊,現在你們也能離開 211 00:17:46,821 --> 00:17:50,301 ‎-哈利呢? ‎-我們正要問你們呢 212 00:17:50,381 --> 00:17:51,421 ‎他不在這裡嗎? 213 00:17:52,861 --> 00:17:55,061 ‎-那他在哪裡? ‎-布蘭登跟你們在一起嗎? 214 00:17:55,141 --> 00:17:57,301 ‎抱歉,柴克,我們也沒看到他 215 00:17:57,381 --> 00:17:59,741 ‎我們必須繼續前進 ‎蜜雅跟蜜姬在一起 216 00:18:00,701 --> 00:18:03,061 ‎對,有很多事要跟妳解釋 217 00:18:03,141 --> 00:18:06,021 ‎情況變得很離奇古怪 ‎就連照漂遊島的標準來看 218 00:18:06,101 --> 00:18:07,141 ‎是啊 219 00:18:07,221 --> 00:18:09,461 ‎真的超詭異 220 00:18:10,261 --> 00:18:14,101 ‎好吧,所以你們有看到地下室 ‎那群昏迷的孩子嗎? 221 00:18:15,221 --> 00:18:16,101 ‎沒有 222 00:18:17,021 --> 00:18:18,181 ‎第一次聽到 223 00:18:19,421 --> 00:18:21,261 ‎德夫 224 00:18:28,741 --> 00:18:29,581 ‎是妳啊 225 00:18:57,581 --> 00:18:58,421 ‎德夫人呢? 226 00:18:59,381 --> 00:19:02,741 ‎不知道,我剛清醒 227 00:19:07,621 --> 00:19:10,301 ‎-我沒事 ‎-你會拖延到我 228 00:19:10,941 --> 00:19:13,501 ‎隔壁走廊有出口,去樹林裡等 229 00:19:14,141 --> 00:19:16,141 ‎對,我要救你,快走 230 00:19:28,101 --> 00:19:30,661 ‎德夫! 231 00:19:32,261 --> 00:19:35,261 ‎蜜雅,請回答,我跟艾麗克絲碰頭了 232 00:19:36,061 --> 00:19:37,501 ‎我找到路卡 233 00:19:37,581 --> 00:19:39,901 ‎我之前見到德夫,但現在找不到他 234 00:19:44,701 --> 00:19:47,301 ‎我叫蜜姬去收拾行李 ‎應該能幫我們爭取一點時間 235 00:19:47,381 --> 00:19:50,261 ‎但她翻臉比翻書還快 ‎她就跟安珀一樣危險 236 00:19:50,901 --> 00:19:53,181 ‎所以我故意報錯地點 237 00:19:54,381 --> 00:19:56,541 ‎要她去地下室出口等 238 00:19:57,501 --> 00:20:00,141 ‎然後我們拋下她,有多遠閃多遠 239 00:20:09,221 --> 00:20:12,981 ‎-我什麼都聽不到,你們呢? ‎-一定是電池沒電了 240 00:20:13,621 --> 00:20:15,941 ‎好吧,我知道哈利的計畫 241 00:20:16,021 --> 00:20:18,461 ‎她也知道,所以我們繼續走吧 242 00:20:19,941 --> 00:20:21,301 ‎費茲先走了嗎? 243 00:20:23,621 --> 00:20:24,821 ‎一定是 244 00:20:28,741 --> 00:20:30,221 ‎(監視器運行中) 245 00:20:30,301 --> 00:20:31,221 ‎德夫? 246 00:20:32,981 --> 00:20:34,221 ‎德夫? 247 00:20:36,461 --> 00:20:39,261 ‎妳又拋棄我了,再一次背叛我! 248 00:20:39,341 --> 00:20:42,181 ‎不是的 ‎我只是要找其他人來跟妳碰頭 249 00:20:42,261 --> 00:20:43,381 ‎我都聽到了 250 00:20:46,261 --> 00:20:48,421 ‎好吧,但我也是迫於無奈 251 00:20:49,141 --> 00:20:50,141 ‎妳說得對 252 00:20:51,061 --> 00:20:53,661 ‎妳不太對勁,需要幫忙 253 00:20:53,741 --> 00:20:55,461 ‎但妳不會伸出援手吧,蜜雅? 254 00:20:56,341 --> 00:20:58,901 ‎妳一如既往逃避,把我拋在腦後 255 00:20:58,981 --> 00:20:59,941 ‎不是的 256 00:21:00,021 --> 00:21:04,301 ‎我喪失了一年 ‎失去我本可能擁有的一切 257 00:21:04,381 --> 00:21:07,061 ‎包括真誠的友誼,我的初吻 258 00:21:07,741 --> 00:21:11,581 ‎愛我但不把我當成研究目標的母親 ‎那些妳擁有的東西 259 00:21:12,101 --> 00:21:14,581 ‎-妳想怎樣? ‎-我不知道 260 00:21:15,621 --> 00:21:17,661 ‎我還在思考用什麼手段 261 00:21:18,901 --> 00:21:20,701 ‎但我知道妳會怎麼做 262 00:21:21,821 --> 00:21:22,901 ‎妳要滾出我的視線 263 00:21:24,021 --> 00:21:26,981 ‎然後我會帶妳朋友和男友 264 00:21:27,581 --> 00:21:29,821 ‎用妳的方式離開島上,而妳繼續受困 265 00:21:30,701 --> 00:21:33,221 ‎跟我一樣迷惘孤單 266 00:21:37,501 --> 00:21:40,101 ‎蜜姬,拜託妳不要,對不起 267 00:21:40,181 --> 00:21:42,621 ‎妳來對抗怪物,但怪物就是妳自己 268 00:21:44,901 --> 00:21:47,101 ‎沒有妳,德夫會幸福多了 269 00:21:48,221 --> 00:21:49,501 ‎拜託妳別傷害他 270 00:21:49,581 --> 00:21:50,941 ‎德夫不會有事 271 00:21:52,381 --> 00:21:53,221 ‎我會照顧他 272 00:21:59,021 --> 00:22:00,861 ‎滾,現在就滾 273 00:22:02,101 --> 00:22:03,021 ‎說到底 274 00:22:03,821 --> 00:22:05,901 ‎派對好玩的秘訣不是邀請誰 275 00:22:07,421 --> 00:22:08,421 ‎而是誰沒受邀 276 00:23:11,461 --> 00:23:16,381 ‎字幕翻譯:莊雅婷