1 00:00:06,221 --> 00:00:09,541 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:16,661 --> 00:00:17,981 ‫كانت ستقتلني.‬ 3 00:00:19,501 --> 00:00:21,221 ‫ثم حدث هذا.‬ 4 00:00:22,701 --> 00:00:25,541 ‫- "ميدج"، عيناك!‬ ‫- ما الأمر؟‬ 5 00:00:26,061 --> 00:00:27,141 ‫لا شيء.‬ 6 00:00:27,901 --> 00:00:29,861 ‫تبدين مختلفة.‬ 7 00:00:32,941 --> 00:00:33,861 ‫هل ماتت؟‬ 8 00:00:37,861 --> 00:00:39,341 ‫لا أعتقد ذلك.‬ 9 00:00:42,981 --> 00:00:44,181 ‫كيف فعلتُ هذا؟‬ 10 00:00:45,061 --> 00:00:49,581 ‫لا أعرف. لكن المهم في الأمر‬ ‫هو أنها لم تعد تستطيع إيذاءنا.‬ 11 00:00:49,661 --> 00:00:51,021 ‫نحن على وفاق، صحيح؟‬ 12 00:00:52,581 --> 00:00:53,421 ‫"ميا"…‬ 13 00:00:55,621 --> 00:00:59,101 ‫لم أحسب أنني سأراك مجددًا.‬ ‫ليس في هذا الحال.‬ 14 00:00:59,901 --> 00:01:00,781 ‫إنها لمفاجأة!‬ 15 00:01:03,861 --> 00:01:06,941 ‫جئت لأخرج الجميع من هنا.‬ ‫ثمة قارب قادم لأجلنا من البر الرئيسي.‬ 16 00:01:07,021 --> 00:01:10,661 ‫- إنه مخرجنا من هنا، بعيدًا عن الجزيرة.‬ ‫- مخرج؟‬ 17 00:01:13,021 --> 00:01:14,061 ‫لنا جميعًا؟‬ 18 00:01:16,781 --> 00:01:17,781 ‫حسنًا، هيا بنا!‬ 19 00:01:54,541 --> 00:01:57,661 ‫ماذا كان ذلك بحق الجحيم؟ من أولئك؟‬ 20 00:01:58,221 --> 00:02:01,501 ‫لا أعرف. هل غفلت عن رؤيتهم‬ ‫وهم يختفون تمامًا؟‬ 21 00:02:01,581 --> 00:02:06,221 ‫لا، لا يختفون الناس هكذا.‬ ‫لا بد أنهم مشاركون في المؤامرة.‬ 22 00:02:07,181 --> 00:02:10,861 ‫أيًا كانوا، أظن أنهم قد رحلوا. أين "هاري"؟‬ 23 00:02:12,861 --> 00:02:15,101 ‫- أرأيت أين ذهب؟‬ ‫- لّا.‬ 24 00:02:15,181 --> 00:02:16,341 ‫"هاري"؟‬ 25 00:02:17,381 --> 00:02:18,621 ‫"هاري"؟‬ 26 00:02:20,301 --> 00:02:23,701 ‫الصخور المخيفة مجددًا. "هاري"!‬ 27 00:02:24,221 --> 00:02:27,261 ‫لا. إنها ليست صخورًا…‬ 28 00:02:28,101 --> 00:02:31,981 ‫بل هي قبور. هذه مقبرة.‬ 29 00:02:33,501 --> 00:02:36,301 ‫بما أني أعرف "هاري" جيدًا،‬ ‫فإني متأكدة بأنه ما كان ليختار‬ 30 00:02:36,381 --> 00:02:39,381 ‫هذه المقبرة المهجورة المرعبة كمخبأ له.‬ 31 00:02:39,901 --> 00:02:40,901 ‫مهلًا.‬ 32 00:02:45,941 --> 00:02:47,861 ‫ما كان ليترك هذا خلفه.‬ 33 00:02:50,021 --> 00:02:53,101 ‫- لقد تم اختطافه.‬ ‫- من قِبل المعهد؟‬ 34 00:02:58,461 --> 00:03:02,541 ‫يجدر بنا الذهاب إلى هناك إذًا.‬ ‫يجب أن نلتزم بخطة "هاري".‬ 35 00:03:02,621 --> 00:03:06,541 ‫- ظننتك تعارضين بشدة العودة إلى هناك.‬ ‫- لا يمكنني التخلي عنه الآن!‬ 36 00:03:08,581 --> 00:03:11,141 ‫حالما نجده، سأقتله!‬ 37 00:03:34,581 --> 00:03:35,661 ‫"بيتال"!‬ 38 00:03:36,341 --> 00:03:38,741 ‫"بيتال"، أتسمعينني؟‬ 39 00:03:40,181 --> 00:03:41,701 ‫كوني بخير، أرجوك.‬ 40 00:03:48,341 --> 00:03:50,381 ‫"بيتال"؟ أتسمعينني؟‬ 41 00:03:51,501 --> 00:03:55,341 ‫- ماذا فعلتم؟‬ ‫- إنه غاز فقدان الوعي. إنه جزء من الخطة.‬ 42 00:03:57,581 --> 00:04:01,621 ‫"ميا"؟ لقد وجدت "بيتال"!‬ ‫إنها في الخارج، عند المدخل الرئيسي.‬ 43 00:04:01,701 --> 00:04:04,101 ‫هذا رائع يا "أليكس"! أنا قادمة إليك.‬ 44 00:04:06,341 --> 00:04:08,301 ‫سأذهب لإحضار "أليكس". انتظري هنا.‬ 45 00:04:08,381 --> 00:04:11,101 ‫تحققي ما إذا كان أحدهم مفقودًا.‬ ‫سأعود بعد قليل.‬ 46 00:04:18,701 --> 00:04:21,301 ‫"بيتال"! أهي بخير؟‬ 47 00:04:22,501 --> 00:04:24,781 ‫نبضها طبيعي. إنها فاقدة الوعي فحسب.‬ 48 00:04:24,861 --> 00:04:28,421 ‫هذا لا يعني أن "آمبر" قد تسببت لها‬ ‫بأذى دائم. إنها بحاجة للنوم فحسب. ‬ 49 00:04:31,061 --> 00:04:34,781 ‫- "أليكس"، أحتاجك في الداخل حقًا.‬ ‫- لن أتركها هنا.‬ 50 00:04:34,861 --> 00:04:38,381 ‫إنك لا تدركين الأمر.‬ ‫لقد تمكنت "آمبر" من الدخول إلى هناك.‬ 51 00:04:38,461 --> 00:04:41,061 ‫لم ينل الغاز منها، بل "ميدج" فعلت.‬ 52 00:04:41,141 --> 00:04:45,101 ‫لقد حولتها إلى تمثال،‬ ‫وتحولت عيناها إلى لون بنفسجي غريب.‬ 53 00:04:45,181 --> 00:04:48,301 ‫تمثال؟ كالذي يقف عليه الحمام‬ ‫في ساحة البلدة؟‬ 54 00:04:48,381 --> 00:04:52,461 ‫أجل، تمثال يا "أليكس".‬ ‫علينا أن ننجز خطة الهروب‬ 55 00:04:52,541 --> 00:04:55,861 ‫ونراقب "ميدج".‬ ‫إنها أشبه بقنبلة على وشك الانفجار.‬ 56 00:04:55,941 --> 00:04:57,181 ‫قد تدمر كل شيء.‬ 57 00:04:58,901 --> 00:05:01,301 ‫- ما بك؟‬ ‫- "ميدج" قد أوقفت "آمبر".‬ 58 00:05:02,021 --> 00:05:04,781 ‫منذ أن التقينا بـ"آمبر"‬ ‫ونحن نحاول إيقافها.‬ 59 00:05:04,861 --> 00:05:06,661 ‫ربما هذا ليس بالأمر السيئ.‬ 60 00:05:06,741 --> 00:05:10,421 ‫يمكنها تحويلنا إلى أحجار.‬ ‫أرتئي أن هذا سيئ!‬ 61 00:05:10,501 --> 00:05:11,701 ‫"ميدج" لا تشبه "آمبر".‬ 62 00:05:11,781 --> 00:05:13,781 ‫لقد كانتا شخصًا واحدًا حرفيًا!‬ 63 00:05:13,861 --> 00:05:17,461 ‫لم تعودا كذلك.‬ ‫اسمعي، لقد تحدثت إلى "ميدج".‬ 64 00:05:17,541 --> 00:05:20,501 ‫إنها مختلفة. لا أعتقد أنها ستؤذينا.‬ 65 00:05:23,941 --> 00:05:24,861 ‫"أليكس".‬ 66 00:05:26,341 --> 00:05:28,181 ‫ستكون "بيتال" بخير.‬ 67 00:05:29,221 --> 00:05:32,501 ‫لقد فعلنا ما أرادته "آمبر"،‬ ‫ما من سبب يجعلها تؤذيها.‬ 68 00:05:33,141 --> 00:05:35,701 ‫يمكنك أن تعودي إليها قبل أن تستيقظ،‬ ‫لكن الآن،‬ 69 00:05:36,221 --> 00:05:38,341 ‫أحتاجك بشدة في الداخل.‬ 70 00:06:01,261 --> 00:06:02,141 ‫"ميدج"؟‬ 71 00:06:08,181 --> 00:06:09,261 ‫لدينا مشكلة.‬ 72 00:06:09,341 --> 00:06:12,501 ‫بل لدينا العديد من المشاكل. هيا.‬ 73 00:06:19,221 --> 00:06:20,141 ‫ماذا تفعلان؟‬ 74 00:06:20,901 --> 00:06:23,661 ‫لن يستمر تأثير غاز فقدان الوعي إلى الأبد.‬ 75 00:06:23,741 --> 00:06:26,901 ‫سوف يستيقظون‬ ‫وحينها علينا أن نتولى زمام الأمور.‬ 76 00:06:26,981 --> 00:06:28,421 ‫إنه السبيل الوحيد للمغادرة.‬ 77 00:06:34,141 --> 00:06:36,621 ‫هل أنت بخير؟ قلت إنه ثمة مشكلة.‬ 78 00:06:37,341 --> 00:06:41,021 ‫أمي ليست هنا. لا بد أنها كانت في قسم محظور‬ 79 00:06:41,101 --> 00:06:43,461 ‫- عندما أطلقتم الغاز. ‬ ‫- أمك؟‬ 80 00:06:44,061 --> 00:06:44,941 ‫د. "شو".‬ 81 00:06:46,341 --> 00:06:49,501 ‫د. "شو" تكون أمك؟ لماذا لم تخبرينا بالأمر؟‬ 82 00:06:50,221 --> 00:06:52,461 ‫أخبرتني ألا أفعل،‬ ‫بل أجبرتني على إبقائه سرًا.‬ 83 00:06:52,541 --> 00:06:56,381 ‫مهلًا ، د. "شو"؟‬ ‫معالجتي النفسية تُدعى د. "شو".‬ 84 00:06:58,541 --> 00:07:01,141 ‫لا، أمي لا تعالجك، وإلا كانت لتخبرني بذلك.‬ 85 00:07:01,221 --> 00:07:03,181 ‫أتظنين أن ثمة طبيبة بنفس الاسم‬ 86 00:07:03,261 --> 00:07:05,981 ‫متورطة في نفس مؤامرة الجزيرة السرية؟‬ 87 00:07:06,741 --> 00:07:08,141 ‫والدتك وراء كل هذا!‬ 88 00:07:08,701 --> 00:07:11,101 ‫أي مؤامرة؟ ماذا قالت لك؟‬ 89 00:07:11,181 --> 00:07:14,861 ‫قالت إنني مجنونة، وإنني اختلقت كل هذا!‬ 90 00:07:16,061 --> 00:07:19,461 ‫عرفت بأنها كانت تكذب.‬ ‫كنت لأصنع أصدقاء خياليين أفضل منكم.‬ 91 00:07:19,541 --> 00:07:20,581 ‫وكأن هذا ممكن!‬ 92 00:07:23,541 --> 00:07:26,061 ‫مهلًا! إلى أين تذهبين؟‬ 93 00:07:26,141 --> 00:07:29,181 ‫لإيجادها ومعرفة ما يحدث هنا.‬ 94 00:07:31,061 --> 00:07:35,461 ‫د. "شو" تدير هذا المكان.‬ ‫إن عرفت بأمرنا، فلن نتمكن من الهرب أبدًا.‬ 95 00:07:35,541 --> 00:07:38,061 ‫حسنًا، فلتحبسي الطاقم،‬ 96 00:07:38,141 --> 00:07:41,821 ‫وسأقنعها بالعدول عن الأمر، اتفقنا؟‬ 97 00:08:34,701 --> 00:08:37,381 ‫"معهد (لوكويل)"‬ 98 00:08:40,661 --> 00:08:41,981 ‫"أليكس"!‬ 99 00:08:48,581 --> 00:08:49,461 ‫مرحبًا!‬ 100 00:08:53,621 --> 00:08:54,661 ‫ما بك؟ هل أنت بخير؟‬ 101 00:09:08,901 --> 00:09:12,061 ‫- ألا بأس في هذا؟‬ ‫- ليس عليك أن تستأذني!‬ 102 00:09:26,381 --> 00:09:27,301 ‫أمي!‬ 103 00:09:30,261 --> 00:09:33,821 ‫"ميدج"، انتظري! أعرف أن لديك تساؤلات،‬ ‫لكن هذا ليس الوقت المناسب لها!‬ 104 00:09:33,901 --> 00:09:36,621 ‫- يجب أن نخرج من هنا.‬ ‫- أمي تكذب عليّ.‬ 105 00:09:36,701 --> 00:09:39,341 ‫لن أبحر بعيدًا عن هنا‬ ‫وأنا أتظاهر بأن الأمر ليس مهمًا.‬ 106 00:09:39,421 --> 00:09:43,261 ‫لك أن تتصوري شعوري إذًا!‬ ‫أمك تكذب علينا جميعًا.‬ 107 00:09:44,581 --> 00:09:47,981 ‫جميعنا يريد الحصول على الإجابات،‬ ‫لكن أتعرفين ما أريده أكثر؟‬ 108 00:09:48,061 --> 00:09:50,181 ‫أن أترك كل هذا ورائي.‬ 109 00:09:50,261 --> 00:09:52,821 ‫أن أحظى بحياة طبيعية مجددًا.‬ 110 00:09:54,461 --> 00:09:56,461 ‫أتظنين أنه يمكننا العودة للبر الرئيسي؟‬ 111 00:09:56,541 --> 00:09:57,781 ‫أجل، يمكننا ذلك.‬ 112 00:09:59,461 --> 00:10:03,381 ‫لقد عمل "هاري" على إتمام كافة التفاصيل،‬ ‫ولديه عقل ماكر إلى حد مدهش.‬ 113 00:10:03,981 --> 00:10:05,341 ‫تتحدثين وكأنكما صديقان.‬ 114 00:10:05,421 --> 00:10:07,941 ‫- نحن صديقان بالفعل.‬ ‫- حقًا؟‬ 115 00:10:09,141 --> 00:10:11,501 ‫إنه لا يبدو من النوع الذي تدخلينه قائمتك.‬ 116 00:10:12,021 --> 00:10:13,861 ‫ألست انتقائية أكثر في العادة؟‬ 117 00:10:13,941 --> 00:10:16,661 ‫حسنًا، لا أعرف ماذا تظنين أنك تعرفينه عني،‬ 118 00:10:16,741 --> 00:10:19,421 ‫لكنني جئت إلى هنا لإنقاذ الجميع.‬ 119 00:10:19,541 --> 00:10:23,221 ‫- تمامًا كما حاولت إنقاذك من "آمبر".‬ ‫- تنقذينني؟ كان ذلك خطؤك أنت.‬ 120 00:10:26,821 --> 00:10:28,781 ‫ما زلت لا تتذكرين، أليس كذلك؟‬ 121 00:11:02,141 --> 00:11:06,781 ‫شكرًا لك يا "هاري" على إعادتنا‬ ‫إلى أكثر ممرات العالم ترويعًا.‬ 122 00:11:42,261 --> 00:11:43,821 ‫ماذا يكون هذا المكان؟‬ 123 00:11:47,461 --> 00:11:48,581 ‫هاري!‬ 124 00:11:50,261 --> 00:11:51,101 ‫أهو هنا؟‬ 125 00:11:55,541 --> 00:11:56,581 ‫لا.‬ 126 00:11:57,341 --> 00:11:59,021 ‫لم يسبق لي أن رأيت أيًا منهم.‬ 127 00:12:08,461 --> 00:12:09,341 ‫"ميدج".‬ 128 00:12:10,381 --> 00:12:11,261 ‫"ميدج".‬ 129 00:12:12,501 --> 00:12:13,621 ‫ماذا تفعلين؟‬ 130 00:12:14,621 --> 00:12:18,501 ‫لقد قامت "آمبر" بمحو ذكرياتك‬ ‫لإخفاء سرها… وسرك.‬ 131 00:12:26,341 --> 00:12:27,901 ‫أنت لا تتذكرينني.‬ 132 00:12:28,661 --> 00:12:29,821 ‫لكنني أتذكرك.‬ 133 00:12:33,101 --> 00:12:35,781 ‫"أكره (ميا)"‬ 134 00:12:46,901 --> 00:12:51,141 ‫يكمن السر وراء الحفلة الرائعة‬ ‫فيمن لا يتم دعوته.‬ 135 00:12:51,221 --> 00:12:55,341 ‫ستكون الحفلة في كوخي الليلة،‬ ‫ولنكتم الأمر، فهي لمن هم في القائمة فقط.‬ 136 00:13:04,381 --> 00:13:05,421 ‫أهذا كل ما في الأمر؟‬ 137 00:13:06,941 --> 00:13:08,661 ‫أهذا ما تسبب في كل ذلك؟‬ 138 00:13:12,581 --> 00:13:16,781 ‫يؤسفني أنك سقطت عن المنحدر. كان ذلك فظيعًا.‬ 139 00:13:16,861 --> 00:13:19,261 ‫لكن كل تلك الأحداث الجنونية منذ ذلك الحين‬ 140 00:13:19,341 --> 00:13:21,701 ‫يعود سببها إلى عدم دعوتك إلى حفلة؟‬ 141 00:13:21,781 --> 00:13:25,621 ‫يؤسفني أنه لم يتسن لنا‬ ‫تحميص المارشميلو معًا…‬ 142 00:13:26,421 --> 00:13:27,981 ‫لكننا لم نكن صديقتين قط.‬ 143 00:13:29,221 --> 00:13:32,661 ‫أجل، لأنك لم تكوني لتصادقي‬ ‫شخصًا مثلي إطلاقًا.‬ 144 00:13:40,261 --> 00:13:42,461 ‫"صديقتان مقربتان إلى الأبد"‬ 145 00:14:07,541 --> 00:14:09,221 ‫وأصبحنا أختين بالدم.‬ 146 00:14:15,261 --> 00:14:16,741 ‫أتذكّر ذلك.‬ 147 00:14:18,021 --> 00:14:21,421 ‫لم تمح "آمبر" ذكرياتك للعام الماضي فحسب،‬ ‫بل ومحتني من ذكرياتك تمامًا.‬ 148 00:14:23,781 --> 00:14:27,101 ‫لقد نشأنا معًا.‬ ‫كنا صديقتين مقربتين لا ثالث لهما.‬ 149 00:14:27,781 --> 00:14:30,261 ‫وبعد أن أصبحتِ جميلة ومحبوبة، تخليت عني.‬ 150 00:14:31,301 --> 00:14:35,221 ‫- لم نلتحق بنفس المدرسة.‬ ‫- أجل، ولم أوجه اللوم إليك بشأن ذلك.‬ 151 00:14:35,301 --> 00:14:38,661 ‫لقد تفرقنا، وهذا أمر شائع الحدوث،‬ ‫لكن حين أتينا‬ 152 00:14:39,261 --> 00:14:42,021 ‫إلى جزيرة "بيرجرين"،‬ ‫تظاهرت بأنك لا تعرفينني حتى.‬ 153 00:14:42,821 --> 00:14:45,661 ‫- لقد مر وقت طويل على…‬ ‫- كنا أختين بالدم!‬ 154 00:14:57,221 --> 00:14:59,861 ‫أيها النائم، استيقظ، هيا.‬ 155 00:15:01,141 --> 00:15:01,981 ‫هل أنت بخير؟‬ 156 00:15:06,101 --> 00:15:07,021 ‫"بيتال"؟‬ 157 00:15:08,701 --> 00:15:09,861 ‫إنها قصة طويلة،‬ 158 00:15:10,381 --> 00:15:12,501 ‫لكن علينا الآن أن نذهب.‬ 159 00:15:12,581 --> 00:15:14,421 ‫لذا، هيا.‬ 160 00:15:18,021 --> 00:15:21,301 ‫- "كايلي".‬ ‫- دعني وشأني يا "زاك".‬ 161 00:15:21,381 --> 00:15:24,261 ‫لمجرد كوننا سنهرب‬ ‫لا يعني أننا سنسترجع علاقتنا.‬ 162 00:15:25,661 --> 00:15:26,541 ‫هيا.‬ 163 00:15:28,741 --> 00:15:31,061 ‫كنت أعز أصدقائي.‬ 164 00:15:31,861 --> 00:15:37,261 ‫وأنت أيضًا. أتذكر الأمر الآن وسأعوضك عنه.‬ 165 00:15:37,341 --> 00:15:40,861 ‫القارب في طريقه إلينا.‬ ‫سنغادر معًا، أنا وأنت.‬ 166 00:15:45,541 --> 00:15:47,461 ‫ثمة شيء يحدث لي يا "ميا".‬ 167 00:15:49,101 --> 00:15:50,301 ‫إنني أتغير.‬ 168 00:15:51,501 --> 00:15:55,741 ‫- لا أريد أن أكون مثل "آمبر".‬ ‫- إنك لست مثلها على الإطلاق.‬ 169 00:15:57,541 --> 00:15:59,901 ‫طالما أنك معي، فستكونين بخير.‬ 170 00:16:03,181 --> 00:16:07,741 ‫حسنًا. احزمي أمتعتك،‬ ‫وقابليني عند المدخل الرئيسي. سنرحل.‬ 171 00:16:25,021 --> 00:16:28,141 ‫- ماذا تفعلين؟‬ ‫- ماذا أبدو بفاعلة لك؟‬ 172 00:16:28,221 --> 00:16:30,541 ‫- لا يمكنك الرحيل.‬ ‫- لا يمكنك إيقافي.‬ 173 00:16:31,101 --> 00:16:34,461 ‫"مارغريت"، إني أحاول المساعدة فحسب.‬ 174 00:16:34,541 --> 00:16:37,461 ‫لا، بل كذبت عليّ، كما تفعلين دائمًا.‬ 175 00:16:38,421 --> 00:16:39,941 ‫"لا أريد سوى ما هو خير لك.‬ 176 00:16:41,101 --> 00:16:44,341 ‫التحقي بهذه المدرسة بعيدًا عن صديقتك‬ ‫المقربة لأجل درجاتك العلمية.‬ 177 00:16:44,421 --> 00:16:46,381 ‫اذهبي لهذا المعسكر لتخرجي من قوقعتك."‬ 178 00:16:49,181 --> 00:16:52,741 ‫لقد خرجت منها يا أمي… وسأرحل مع أصدقائي.‬ 179 00:16:53,301 --> 00:16:58,101 ‫- ستضطرين إلى إيجاد "فأر تجارب" آخر.‬ ‫- لا، أنت لا تدركين الأمر، أنت مريضة.‬ 180 00:16:58,181 --> 00:16:59,381 ‫لم أعد كذلك.‬ 181 00:17:01,021 --> 00:17:02,021 ‫لقد تحسنت.‬ 182 00:17:08,541 --> 00:17:12,181 ‫يدهشني أن "زاك" قادم معنا.‬ ‫ظننت أنه سيفضّل انتظار "آمبر" كي تنال منه.‬ 183 00:17:12,741 --> 00:17:16,301 ‫إني هنا يا "كايلي". إن كان لديك‬ ‫ما تقولينه، فلتخبريني به مباشرة.‬ 184 00:17:26,141 --> 00:17:27,501 ‫- "أليكس"!‬ ‫- "جينا"!‬ 185 00:17:28,781 --> 00:17:29,661 ‫"جينا"!‬ 186 00:17:30,861 --> 00:17:31,941 ‫"بيتال"!‬ 187 00:17:34,901 --> 00:17:39,941 ‫- مرحبًا. أنا "فيتز". جئت برفقة "جينا".‬ ‫- أجل، كيف الحال؟ أنا "زاك".‬ 188 00:17:41,541 --> 00:17:45,261 ‫- ظننت أنك قد هربت.‬ ‫- أجل، فعلت، والآن جاء دوركم لتفعلوا أيضًا.‬ 189 00:17:46,821 --> 00:17:50,301 ‫- أين "هاري"؟‬ ‫- كنا سنطرح السؤال نفسه.‬ 190 00:17:50,381 --> 00:17:51,421 ‫أليس هنا؟‬ 191 00:17:52,861 --> 00:17:55,061 ‫- أين هو إذًا؟‬ ‫- هل جاء "براندون" معكما؟‬ 192 00:17:55,141 --> 00:17:57,301 ‫آسفة يا "زاك"، لم نره أيضًا.‬ 193 00:17:57,381 --> 00:17:59,741 ‫يجب أن نواصل التحرك.‬ ‫إن "ميا" برفقة "ميدج".‬ 194 00:18:00,701 --> 00:18:02,941 ‫أجل، ثمة الكثير لنخبرك به.‬ 195 00:18:03,021 --> 00:18:06,021 ‫لقد ازدادت الأمور فظاعة،‬ ‫حتى بمعايير جزيرة "بيرجرين".‬ 196 00:18:06,101 --> 00:18:07,141 ‫أجل.‬ 197 00:18:07,221 --> 00:18:09,461 ‫"هذا كله غريب جدًا."‬ 198 00:18:10,181 --> 00:18:14,101 ‫حسنًا. أرأيتم إذًا أولئك الأولاد‬ ‫الواقعين في غيبوبة داخل القبو؟‬ 199 00:18:15,221 --> 00:18:16,101 ‫لا.‬ 200 00:18:17,021 --> 00:18:18,181 ‫هذا أمر جديد علينا.‬ 201 00:18:19,421 --> 00:18:21,261 ‫"ديف".‬ 202 00:18:28,741 --> 00:18:29,581 ‫مرحبًا.‬ 203 00:18:57,581 --> 00:18:58,421 ‫أين "ديف"؟‬ 204 00:18:59,381 --> 00:19:02,741 ‫لا أعرف. استيقظت للتو.‬ 205 00:19:07,621 --> 00:19:10,301 ‫- أنا بخير.‬ ‫- سوف تعيق تقدمي.‬ 206 00:19:10,941 --> 00:19:14,061 ‫ثمة مخرج في الممر التالي.‬ ‫اذهب ثم انتظر في الغابة.‬ 207 00:19:14,141 --> 00:19:16,141 ‫أجل، إنني أنقذك. هيا!‬ 208 00:19:28,101 --> 00:19:30,661 ‫"ديف"!‬ 209 00:19:32,261 --> 00:19:35,261 ‫"ميا"، أجيبي. أنا برفقة "أليكس".‬ 210 00:19:36,061 --> 00:19:39,901 ‫وجدت "لوكا". رأيت "ديف" في وقت سابق،‬ ‫لكنني لا أعرف إلى أين ذهب.‬ 211 00:19:44,701 --> 00:19:47,301 ‫طلبت من "ميدج" أن تحزم أمتعتها‬ ‫لنكسب بعض الوقت،‬ 212 00:19:47,381 --> 00:19:50,261 ‫لكن لا يمكن التنبؤ بما قد تفعله،‬ ‫إنها خطيرة مثل "آمبر".‬ 213 00:19:50,901 --> 00:19:53,181 ‫لذا أرسلتها إلى المكان الخطأ.‬ 214 00:19:54,381 --> 00:19:56,541 ‫اتجهوا إلى مخرج القبو،‬ 215 00:19:57,501 --> 00:20:00,141 ‫وسنبتعد عنها قدر المستطاع.‬ 216 00:20:09,221 --> 00:20:12,981 ‫- لم أفهم شيئًا من ذلك، أفعلتم؟‬ ‫- لا بد أن البطارية قد فرغت.‬ 217 00:20:13,621 --> 00:20:18,461 ‫حسنًا، إنني أعرف خطة "هاري"، وكذلك هي،‬ ‫فلنواصل إذًا.‬ 218 00:20:19,941 --> 00:20:21,301 ‫هل مضى"فيتز" قدمًا؟‬ 219 00:20:23,421 --> 00:20:24,261 ‫لا بد أنه فعل.‬ 220 00:20:28,741 --> 00:20:30,221 ‫"كاميرات المراقبة قيد العمل"‬ 221 00:20:30,301 --> 00:20:31,221 ‫"ديف"؟‬ 222 00:20:32,981 --> 00:20:34,221 ‫"ديف"؟‬ 223 00:20:36,461 --> 00:20:39,261 ‫لقد تخليت عني وخنتني، مجددًا!‬ 224 00:20:39,341 --> 00:20:42,181 ‫لا، كنت سآتي بالآخرين ليلتقوا بك.‬ 225 00:20:42,261 --> 00:20:43,381 ‫لقد سمعتك!‬ 226 00:20:46,101 --> 00:20:50,141 ‫حسنًا، لكنني اضطررت لذلك، فأنت محقة…‬ 227 00:20:51,061 --> 00:20:53,661 ‫ثمة ما يحدث لك. أنت بحاجة للمساعدة.‬ 228 00:20:53,741 --> 00:20:55,461 ‫ولكن ليس منك، صحيح يا "ميا"؟‬ 229 00:20:56,341 --> 00:20:58,901 ‫تهربين كما تفعلين دائمًا، وتتركيني خلفك.‬ 230 00:20:58,981 --> 00:20:59,941 ‫لا.‬ 231 00:21:00,021 --> 00:21:04,301 ‫خسرت سنة من عمري.‬ ‫كل الأمور التي كان يمكنني أن أحظى بها…‬ 232 00:21:04,381 --> 00:21:07,061 ‫أصدقاء حقيقيون، قبلتي الأولى،‬ 233 00:21:07,661 --> 00:21:11,581 ‫أم تحبني ولا تود دراستي…‬ ‫كل الأمور التي تحظين بها أنت.‬ 234 00:21:12,101 --> 00:21:14,581 ‫- ما الذي ستفعلينه؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 235 00:21:15,621 --> 00:21:17,661 ‫ما زلت أحاول معرفة ما يمكنني فعله.‬ 236 00:21:18,901 --> 00:21:20,701 ‫لكنني أعرف ما ستفعلينه أنت.‬ 237 00:21:21,821 --> 00:21:23,141 ‫ستغادرين.‬ 238 00:21:24,021 --> 00:21:26,981 ‫وبعد ذلك سوف أسلب منك أصدقاءك وحبيبك‬ ‫وسبيلك للخروج‬ 239 00:21:27,581 --> 00:21:29,821 ‫من هذه الجزيرة، وستبقين فيها…‬ 240 00:21:30,581 --> 00:21:33,221 ‫تائهة ووحيدة كما كنت أنا.‬ 241 00:21:37,501 --> 00:21:40,101 ‫توقفي يا "ميدج"، أرجوك، أنا آسفة.‬ 242 00:21:40,181 --> 00:21:42,621 ‫جئت لتقاتلي وحشًا،‬ ‫لكن الوحش الحقيقي هو أنت.‬ 243 00:21:44,901 --> 00:21:47,101 ‫سيكون "ديف" أفضل حالًا بكثير من دونك.‬ 244 00:21:48,221 --> 00:21:49,501 ‫لا تؤذيه، أرجوك.‬ 245 00:21:50,101 --> 00:21:53,221 ‫سيكون "ديف" بخير. سأتولى أمره.‬ 246 00:21:59,021 --> 00:22:00,861 ‫اذهبي. الآن.‬ 247 00:22:02,101 --> 00:22:05,901 ‫ففي نهاية المطاف،‬ ‫يكمن السر وراء الحفلة الرائعة…‬ 248 00:22:07,301 --> 00:22:08,421 ‫فيمن لا يتم دعوته.‬ 249 00:23:12,661 --> 00:23:16,381 ‫ترجمة "صلاح حسن"‬