1 00:00:06,181 --> 00:00:09,781 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:29,781 --> 00:00:35,541 ‎Tôi thấy cô trên máy quay an ninh. ‎Khá muộn để đi lang thang đấy. 3 00:00:36,781 --> 00:00:37,861 ‎Vậy gọi bảo vệ đi. 4 00:00:38,541 --> 00:00:44,021 ‎Nói với họ là đã quá giờ ngủ của tôi. ‎Không, khoan! Ta đâu muốn họ biết sự thật. 5 00:00:44,661 --> 00:00:47,781 ‎Ta bàn rồi mà. ‎Nếu lộ ra, tôi không thể chữa cho cô. 6 00:00:47,861 --> 00:00:49,981 ‎Họ nói tôi đã đến quá gần. 7 00:00:50,061 --> 00:00:54,181 ‎Vậy thì tìm bác sĩ khác. Sao đâu. ‎Xét nghiệm cho thấy tôi bình thường. 8 00:00:54,261 --> 00:00:55,861 ‎Không đơn giản vậy đâu. 9 00:00:56,621 --> 00:00:57,701 ‎Bà đã nói dối tôi? 10 00:01:01,141 --> 00:01:04,021 ‎Thế nên bà muốn làm bác sĩ của tôi, ‎vì tôi giống Amber? 11 00:01:04,101 --> 00:01:07,661 ‎Đừng có buồn cười thế. ‎Tôi đã nói các xét nghiệm cho đến giờ… 12 00:01:07,741 --> 00:01:13,021 ‎Vậy dừng lại đi! Tôi không muốn ‎bà là bác sĩ Shaw, tôi muốn bà là mẹ tôi. 13 00:02:01,421 --> 00:02:03,421 ‎Chào buổi sáng. Dậy rồi đấy à? 14 00:02:07,781 --> 00:02:08,621 ‎Chào Mia. 15 00:02:13,381 --> 00:02:17,621 ‎- Harry, có đó không? ‎- Mãi mới thấy cậu! Cậu phải xem thứ này. 16 00:02:17,701 --> 00:02:21,981 ‎Nó như một nhà thờ hoặc một ngôi đền. ‎Một nơi cũ kỹ. Cũ kỹ và rùng rợn. 17 00:02:22,061 --> 00:02:23,981 ‎Nơi này không có trên bản đồ. 18 00:02:24,061 --> 00:02:28,541 ‎Bọn tớ đang phải ở trên biển mới đúng. ‎Jenna và Fitz thấy một dòng chữ kỳ lạ. 19 00:02:33,061 --> 00:02:33,901 ‎Harry? 20 00:02:33,981 --> 00:02:36,541 ‎Họ đang chép lại. 21 00:02:36,621 --> 00:02:38,981 ‎Ta đến đây để cứu tất cả ra khỏi Viện. 22 00:02:39,061 --> 00:02:41,461 ‎Nếu đi ngay, vài giờ nữa là tới nơi. 23 00:02:42,021 --> 00:02:43,221 ‎Theo lời Amber! 24 00:02:43,301 --> 00:02:46,141 ‎Ước gì ta không phải ‎đi theo chỉ dẫn của cậu ta. 25 00:02:47,621 --> 00:02:50,021 ‎Tớ cũng chẳng thích thú gì. Tin tớ đi. 26 00:02:50,101 --> 00:02:52,461 ‎- Gặp lại sau nhé? ‎- Sao rồi? 27 00:02:53,221 --> 00:02:57,461 ‎- Ta sẽ gặp Mia ở Viện. ‎- Tớ nói rồi, tớ không quay lại đâu. 28 00:02:57,541 --> 00:03:00,621 ‎- Ta cần giúp đỡ từ đất liền. ‎- Cần bám sát kế hoạch. 29 00:03:00,701 --> 00:03:03,261 ‎Tại sao? Vì Mia nói vậy sao? 30 00:03:03,341 --> 00:03:07,381 ‎Vì đó là cách duy nhất. ‎Nếu không đồng ý, thì cứ ở đây với cậu ta. 31 00:03:09,021 --> 00:03:09,861 ‎Để tớ tự đi. 32 00:03:10,701 --> 00:03:14,101 ‎Cậu thay đổi rồi. ‎Tớ thích cậu là kẻ hèn nhát khổ sở hơn. 33 00:03:15,461 --> 00:03:16,541 ‎Cậu. Đi nào. 34 00:03:41,981 --> 00:03:45,901 ‎Mau lên! Kế hoạch ngu ngốc của cậu, ‎thì cậu tự đi mà đóng gói đồ! 35 00:03:58,261 --> 00:03:59,621 ‎Hôm nay cô thấy sao? 36 00:03:59,701 --> 00:04:02,221 ‎Cẩn thận. Nhỡ có ai nghĩ bà quan tâm tôi. 37 00:04:02,781 --> 00:04:06,221 ‎Trông cô ổn hơn đấy. ‎Hãy dành thời gian với mấy người khác. 38 00:04:06,821 --> 00:04:07,901 ‎Cô có thể kết bạn. 39 00:04:14,661 --> 00:04:17,381 ‎Hết rồi à? Thế này đâu phải là nói chuyện. 40 00:04:17,941 --> 00:04:20,501 ‎Cậu đâu có quyền ‎quyết định cuộc nói chuyện. 41 00:04:20,581 --> 00:04:23,581 ‎Cậu từ bỏ suy nghĩ độc lập ‎để có thể chơi với Amber. 42 00:04:24,141 --> 00:04:28,821 ‎Thật bất công. Việc đó dễ với tớ chắc? ‎Cậu đi với Brendan, như thể tớ chả là gì. 43 00:04:28,901 --> 00:04:33,381 ‎Hu hu! Tớ bị điều khiển tâm trí mà. ‎Cậu đã chọn từ bỏ tớ. 44 00:04:33,461 --> 00:04:34,301 ‎Không phải. 45 00:04:35,221 --> 00:04:38,461 ‎Tớ biết cậu giận vì tớ để bị thao túng, ‎nhưng tớ đâu từ bỏ cậu. 46 00:04:38,541 --> 00:04:40,901 ‎Tớ từ bỏ mọi thứ vì tớ muốn ở bên cậu. 47 00:04:41,661 --> 00:04:42,501 ‎Bởi vì… 48 00:04:45,501 --> 00:04:49,061 ‎Vì tớ yêu cậu. ‎Điều đó phải có ý nghĩa gì đó chứ. 49 00:04:51,821 --> 00:04:54,061 ‎Cô gái mà cậu từ bỏ tất cả để đến bên… 50 00:04:55,701 --> 00:04:56,781 ‎Không phải tớ đâu. 51 00:04:56,861 --> 00:05:01,901 ‎Đó là con rối của Amber, ‎nên không, cậu không yêu tớ. 52 00:05:03,661 --> 00:05:04,741 ‎Cậu sợ sự đơn độc. 53 00:05:06,901 --> 00:05:10,141 ‎Và đoán xem? Giờ thì cậu đơn độc rồi đấy. 54 00:05:22,741 --> 00:05:24,941 ‎- Cậu ổn chứ? ‎- Để tớ yên được không? 55 00:05:33,141 --> 00:05:35,341 ‎- Này. ‎- Này, thế nào rồi? 56 00:05:46,181 --> 00:05:51,341 ‎- Bữa sáng luôn kịch tính thế này à? ‎- Cũng tùy. Gặp cậu sau nhé? 57 00:05:57,621 --> 00:06:01,021 ‎- Sao cậu quan tâm tớ nghĩ gì về cậu ta? ‎- Vì nó không ổn. 58 00:06:01,101 --> 00:06:04,021 ‎Chiến binh sinh thái gì ‎mà chả quan tâm tự nhiên, 59 00:06:04,101 --> 00:06:05,701 ‎chả biết gì về ngoài trời. 60 00:06:06,261 --> 00:06:07,381 ‎NUTYUM ‎SÔ-CÔ-LA 61 00:06:08,861 --> 00:06:09,701 ‎Cậu ta xả rác. 62 00:06:10,421 --> 00:06:12,901 ‎Tớ hiểu rồi. Cậu ghen tị. 63 00:06:12,981 --> 00:06:14,061 ‎Cái gì? 64 00:06:15,261 --> 00:06:18,621 ‎Tớ và cậu ta. Bọn tớ có tình cảm. 65 00:06:18,701 --> 00:06:20,821 ‎- Tớ đâu muốn biết. ‎- Cậu gợi ra mà. 66 00:06:22,541 --> 00:06:26,821 ‎Và tớ hiểu mà. Dù tớ bị kiểm soát tâm trí, ‎cậu cũng khó mà quên được tớ. 67 00:06:28,181 --> 00:06:30,821 ‎Chỉ là một nụ hôn thôi. Ta đều hôn rồi mà. 68 00:06:33,821 --> 00:06:38,381 ‎Cậu đã hôn rồi, phải không? ‎Đó không phải nụ hôn đầu của cậu đâu nhỉ? 69 00:06:39,021 --> 00:06:41,581 ‎Tất nhiên là không. Thôi đừng nói nữa nhé? 70 00:06:41,661 --> 00:06:43,261 ‎Được rồi, xin lỗi! 71 00:06:45,261 --> 00:06:47,661 ‎Và dù sao thì, sao cậu ta lại nói dối? 72 00:06:47,741 --> 00:06:51,421 ‎Nếu không phải chiến binh sinh thái, ‎thì cậu ta ở đây làm gì? 73 00:06:55,701 --> 00:06:56,541 ‎Fitz! 74 00:07:01,101 --> 00:07:04,181 ‎Bên này. Tớ đang lấy nước. 75 00:07:04,261 --> 00:07:06,821 ‎- Mau. Ta phải tới chỗ hội kia. ‎- Tới đây! 76 00:07:11,461 --> 00:07:12,301 ‎Nóng lòng quá. 77 00:07:20,261 --> 00:07:21,101 ‎Mia? 78 00:07:27,541 --> 00:07:30,381 ‎- Mia, tớ nhớ cậu. ‎- Ồ, tớ biết. 79 00:07:30,981 --> 00:07:33,261 ‎- Cậu không nên ở đây. ‎- Có lẽ cậu muốn vậy. 80 00:07:34,701 --> 00:07:35,661 ‎Có nhớ tớ không? 81 00:07:45,901 --> 00:07:47,181 ‎Thôi đi! 82 00:07:48,701 --> 00:07:51,221 ‎- Alex? ‎- Đủng rồi đấy. Dậy đi. 83 00:07:52,141 --> 00:07:54,221 ‎Còn cố hôn nữa, thì tớ đấm cậu đấy. 84 00:07:56,741 --> 00:07:57,741 ‎Tóc cậu thơm quá. 85 00:07:59,501 --> 00:08:04,821 ‎Như chuối. Chuối. Chuối. 86 00:08:04,901 --> 00:08:07,701 ‎Tôi đã bảo hòn đảo này ‎có những bí mật khó tin. 87 00:08:07,781 --> 00:08:11,341 ‎- May mà có tôi dẫn đường. ‎- Ừ, có cậu giúp may quá đi mất. 88 00:08:11,421 --> 00:08:14,021 ‎Ta giúp đỡ lẫn nhau. ‎Thế mới là tình bạn nhỉ? 89 00:08:14,101 --> 00:08:18,101 ‎Không. Nhưng tôi không mong cậu ‎hiểu điều đó. Cậu là một kẻ tâm thần. 90 00:08:18,741 --> 00:08:24,341 ‎- Còn cậu thì là chuyên gia? ‎- Ai cũng thay đổi, Amber. Tôi cũng thế. 91 00:08:24,901 --> 00:08:28,381 ‎Nếu là người thật ‎thay vì tai nạn thí nghiệm, cậu sẽ hiểu. 92 00:08:28,461 --> 00:08:30,461 ‎- Tôi là người thật. ‎- Không. 93 00:08:30,541 --> 00:08:33,261 ‎Cậu không tin tôi, nhưng giờ ta cùng phe. 94 00:08:34,101 --> 00:08:37,021 ‎Ta có cùng mục tiêu. ‎Tôi đâu phải kẻ thù của cậu. 95 00:08:37,101 --> 00:08:41,821 ‎Đúng mà. Cậu hoàn toàn là kẻ thù của tôi, ‎và ngược lại. 96 00:08:42,421 --> 00:08:45,301 ‎Cậu xâm nhập tâm trí tôi. ‎Hiểu cảm giác đó chứ? 97 00:08:45,381 --> 00:08:46,701 ‎Rõ hơn bất kỳ ai khác. 98 00:08:47,581 --> 00:08:51,181 ‎Midge ở trong tâm trí tôi, ‎định hình và điều khiển tôi theo ý muốn. 99 00:08:51,821 --> 00:08:54,541 ‎- Như bị lây nhiễm vậy. ‎- Cậu đổ lỗi cho Midge? 100 00:08:54,621 --> 00:08:55,781 ‎Ừ, hay nhỉ. 101 00:08:55,861 --> 00:09:00,261 ‎Midge rất bình thường cho đến khi gặp cậu. ‎Việc cậu làm đâu có giống người. 102 00:09:00,341 --> 00:09:04,021 ‎Và Midge tự nhiên bước ra từ vách đá, ‎việc đó giống người à? 103 00:09:05,341 --> 00:09:07,901 ‎Mọi thứ xảy ra ở đây ‎đều là do cậu và Midge. 104 00:09:09,261 --> 00:09:12,461 ‎Cậu ta ghét cậu. ‎Tôi biết, tôi cảm nhận được. 105 00:09:13,461 --> 00:09:16,021 ‎Cậu nói dối. Lại một lời nói dối khác. 106 00:09:16,101 --> 00:09:19,821 ‎Tôi không nói dối, ‎và khi cậu nhớ ra, sẽ đau khổ lắm đấy. 107 00:09:30,781 --> 00:09:36,021 ‎- Ta phải thấy Viện từ góc này mới phải. ‎- Tuyệt vời. Tớ mong bị bắt lại ghê. 108 00:09:39,701 --> 00:09:40,541 ‎Không thể nào. 109 00:09:41,381 --> 00:09:44,621 ‎Đâu thể lại về chỗ này được. ‎Ta đã đi bộ nửa ngày trời. 110 00:09:45,381 --> 00:09:47,021 ‎Chắc cậu dùng la bàn sai. 111 00:09:47,101 --> 00:09:50,341 ‎- Tớ biết dùng mà. ‎- Thế cái gì sai, hòn đảo sai à? 112 00:09:50,421 --> 00:09:52,781 ‎Đúng! Cậu không nghe tớ nói gì à? 113 00:09:54,621 --> 00:09:57,861 ‎Lỡ như… nơi này muốn giữ chân ta ở đây? 114 00:09:58,541 --> 00:10:01,861 ‎Tớ biết nghe kì lạ, ‎nhưng nhỡ nó cố tình đưa ta quay lại? 115 00:10:01,941 --> 00:10:05,421 ‎- Nghe này, đưa tớ cái la bàn. ‎- Sao cậu lại nói thế? 116 00:10:07,461 --> 00:10:09,421 ‎Sáng nay, tớ có cảm giác… 117 00:10:10,941 --> 00:10:13,181 ‎như thể những viên đá muốn tớ. 118 00:10:14,701 --> 00:10:16,461 ‎- Không giải thích nổi. ‎- Cứ… 119 00:10:19,021 --> 00:10:24,301 ‎Cậu đẹp trai. Cậu ấy thông minh. ‎Nếu Harry nghĩ vậy, thì ta nên cẩn thận. 120 00:10:25,381 --> 00:10:27,061 ‎Harry? Jenna? Có đó không? 121 00:10:28,621 --> 00:10:30,901 ‎Petal, có vấn đề rồi. 122 00:10:32,021 --> 00:10:33,981 ‎Còn lâu bọn tớ mới đến được Viện. 123 00:10:34,581 --> 00:10:37,181 ‎Vậy chắc phải làm theo kế hoạch dự phòng. 124 00:10:42,061 --> 00:10:43,421 ‎Cậu chắc chứ? 125 00:10:43,501 --> 00:10:46,461 ‎Càng chờ lâu, họ càng sớm tìm ra ta ‎bằng máy bay không người lái. 126 00:10:46,541 --> 00:10:48,821 ‎Cậu sẽ phải chỉ đường qua bộ đàm. 127 00:10:48,901 --> 00:10:51,061 ‎Hãy bắt đầu từ phía Bắc của Viện. 128 00:10:51,741 --> 00:10:54,061 ‎Tuyệt. Đâu là phía Bắc của Viện? 129 00:10:55,501 --> 00:11:00,141 ‎Nó hướng về phía Bắc! ‎Biết ngay là phải đưa la bàn cho cậu mà. 130 00:11:01,781 --> 00:11:02,621 ‎Nhìn lên trời. 131 00:11:03,381 --> 00:11:07,621 ‎Thấy Mặt Trời chứ? Hướng Tây Nam đấy. ‎Cậu đang ở phía bên kia Viện. 132 00:11:11,661 --> 00:11:13,581 ‎Tớ xinh và cũng thông minh. 133 00:11:18,941 --> 00:11:22,781 ‎Cậu nên đợi ở đây. ‎Đến gần hơn là bị máy quay phát hiện đấy. 134 00:11:24,781 --> 00:11:26,821 ‎Nhanh nào. Nói xem cậu muốn gì đi. 135 00:11:26,901 --> 00:11:30,581 ‎Khi nào vào, bọn tôi sẽ lấy cho. ‎Tôi chưa quên thỏa thuận đâu. 136 00:11:31,501 --> 00:11:33,301 ‎Ta đều biết cậu sẽ lật mặt. 137 00:11:34,181 --> 00:11:37,581 ‎Thỏa thuận mới thì sao? ‎Cậu làm bất cứ điều gì tôi nói, 138 00:11:38,501 --> 00:11:42,661 ‎và tôi sẽ không xé tan tâm trí của Petal ‎thành hàng triệu mảnh nhỏ. 139 00:11:43,221 --> 00:11:44,941 ‎- Cậu nói láo. ‎- Vậy à? 140 00:11:47,741 --> 00:11:48,661 ‎Để xem nào. 141 00:11:49,381 --> 00:11:51,941 ‎Không, làm ơn. Không, làm ơn đừng. 142 00:11:53,221 --> 00:11:55,221 ‎Mia! 143 00:11:58,741 --> 00:12:02,141 ‎Nếu tôi mạnh tay hơn một chút, ‎hủy hoại cậu ta lần nữa, 144 00:12:03,021 --> 00:12:06,581 ‎- lần này, chắc cậu ta không quay lại đâu. ‎- Đừng hại cậu ấy. 145 00:12:09,061 --> 00:12:11,341 ‎Có một hàng rào animosine quanh Viện. 146 00:12:12,061 --> 00:12:15,421 ‎Tôi không thể vượt qua. ‎Hóa ra họ không muốn tôi ghé thăm. 147 00:12:16,941 --> 00:12:19,781 ‎Tôi cần cậu vào phòng điều khiển ‎và tắt nó đi. 148 00:12:19,861 --> 00:12:24,341 ‎Để cậu có thể bước vào, thao túng tất cả? ‎Thoả thuận đâu phải thế. 149 00:12:24,421 --> 00:12:29,101 ‎Bây giờ là vậy. Giúp tôi vào trong, ‎hoặc tạm biệt Petal. 150 00:12:32,461 --> 00:12:33,501 ‎Tùy cậu. 151 00:12:36,381 --> 00:12:39,781 ‎Chúa ơi, cậu nặng quá. Ở yên đây nhé. 152 00:12:39,861 --> 00:12:41,581 ‎Luka. Chuyện gì vậy? 153 00:12:41,661 --> 00:12:44,301 ‎Đừng ra vẻ các người ‎không làm thế với Luka. 154 00:12:44,381 --> 00:12:45,501 ‎Cậu ấy bị ốm. 155 00:12:46,181 --> 00:12:48,981 ‎Không phải do bọn tôi. ‎Giữ yên cậu ấy. Tôi gọi trợ giúp. 156 00:12:51,181 --> 00:12:54,101 ‎Phần nào của "ở yên đây" ‎quá phức tạp để hiểu vậy? 157 00:13:00,181 --> 00:13:02,581 ‎Đằng kia. Cạnh khu vực cấm. 158 00:13:04,741 --> 00:13:07,341 ‎- Không có ai ở đó cả. ‎- Thấy họ không? Kìa! 159 00:14:08,421 --> 00:14:10,221 ‎- Tớ vào rồi. ‎- Hai cậu ổn chứ? 160 00:14:10,301 --> 00:14:14,141 ‎- Có mỗi tớ vào thôi. Ừ, tớ vẫn ổn. ‎- Ý cậu là sao? Petal đâu? 161 00:14:14,221 --> 00:14:15,701 ‎Chuyện… phức tạp lắm. 162 00:14:17,501 --> 00:14:20,741 ‎Được rồi, tớ tìm thấy cửa rồi. ‎Đi lối nào bây giờ? 163 00:14:22,181 --> 00:14:23,261 ‎Thử rẽ trái đi. 164 00:14:23,341 --> 00:14:26,301 ‎- Thử sao? ‎- Xin lỗi. Chắc chắn là rẽ trái. 165 00:14:32,741 --> 00:14:36,501 ‎Được rồi, ‎có một cánh cửa bên tay phải hành lang. 166 00:14:36,581 --> 00:14:39,541 ‎Có thể đó là thứ ta cần. ‎Nó được đánh dấu là "kho" trên bản vẽ. 167 00:14:39,621 --> 00:14:41,781 ‎Lần này phải đúng đấy nhé. 168 00:14:45,541 --> 00:14:46,621 ‎MÁY QUAY 24 169 00:14:46,741 --> 00:14:50,941 ‎Animosine có thể gây ảo giác và hưng phấn, ‎nhưng Luka chưa từng bộc lộ. 170 00:14:51,021 --> 00:14:54,461 ‎Nó cần được chăm sóc y tế, ‎ít nhất là một liều an thần nhẹ. 171 00:14:54,541 --> 00:14:57,741 ‎- Ta có trách nhiệm chăm sóc. ‎- Ta cần theo dõi nó. 172 00:15:30,101 --> 00:15:32,181 ‎Này. Tớ ngồi cùng được không? 173 00:15:41,781 --> 00:15:42,621 ‎Dev? 174 00:15:45,261 --> 00:15:46,101 ‎Mia? 175 00:15:55,461 --> 00:15:58,981 ‎Là cậu! Tớ tìm thấy cậu rồi! 176 00:16:00,261 --> 00:16:03,341 ‎Chưa từng nghi ngờ khả năng của cậu. ‎Cậu ổn chứ? 177 00:16:04,741 --> 00:16:09,501 ‎Tớ ổn không à? Cậu ta đã thao túng cậu. ‎Tớ tưởng đã mất cậu mãi mãi. 178 00:16:11,181 --> 00:16:15,701 ‎- Đồ ngốc, sao lại để cậu ta làm thế? ‎- Vì tớ là đồ ngốc. 179 00:16:17,741 --> 00:16:20,221 ‎Mia, tớ đã suy nghĩ về mọi thứ xảy ra. 180 00:16:20,301 --> 00:16:23,741 ‎Tớ xin lỗi. ‎Tớ không cố ý làm tổn thương cậu. 181 00:16:28,261 --> 00:16:29,381 ‎Sao cậu thoát được? 182 00:16:31,541 --> 00:16:32,461 ‎Chuyện dài lắm. 183 00:16:34,741 --> 00:16:36,981 ‎Chắc quanh đây ‎không có thẻ chìa khoá đâu nhỉ? 184 00:16:37,541 --> 00:16:39,341 ‎Có ghi đè để mở cửa không? 185 00:16:42,621 --> 00:16:44,901 ‎Ta đâu muốn mọi thứ quá dễ dàng nhỉ. 186 00:16:50,021 --> 00:16:51,901 ‎Mia? Tôi đang đợi đấy. 187 00:16:54,821 --> 00:16:56,221 ‎Là Amber à? 188 00:16:56,301 --> 00:16:57,301 ‎Tớ sẽ đưa cậu ra. 189 00:16:58,861 --> 00:17:03,381 ‎Tớ sẽ tìm phòng điều khiển ‎và quay lại tìm cậu. Tớ xin lỗi. 190 00:17:12,941 --> 00:17:13,981 ‎Gặp lại sau nhé. 191 00:17:20,741 --> 00:17:21,941 ‎Tớ là Sam. 192 00:17:22,821 --> 00:17:23,661 ‎Tên cậu là gì? 193 00:17:25,461 --> 00:17:28,221 ‎- Midge. ‎- Midge? Tên hay đấy. 194 00:17:28,901 --> 00:17:31,581 ‎Không đâu. Sao cậu vào được đây? 195 00:17:32,341 --> 00:17:35,661 ‎Bố con tớ đánh cá quanh đảo. ‎Bán cho người ở đây, nên… 196 00:17:35,741 --> 00:17:37,981 ‎Và nhà bếp cứ để cậu lang thang sao? 197 00:17:38,061 --> 00:17:41,821 ‎Tớ đâu giống kiểu hay gây rối. ‎Và tớ muốn gặp cậu. 198 00:17:43,501 --> 00:17:46,141 ‎Ừ… tớ có hơi vồ vập nhỉ? Xin lỗi. 199 00:17:47,421 --> 00:17:49,981 ‎Đôi khi tớ hay hiểu nhầm. ‎Nhưng không nhiều. 200 00:17:50,581 --> 00:17:53,581 ‎Tớ không ngốc. ‎Cũng không làm trò này nhiều. 201 00:17:54,421 --> 00:17:57,141 ‎Tớ thấy cậu khá khôn khéo. ‎Gần như mọi lúc. 202 00:17:57,221 --> 00:18:00,261 ‎Chính xác. Ngầu và bình tĩnh. ‎Tớ biết cậu hiểu mà. 203 00:18:03,701 --> 00:18:06,261 ‎Vậy… cậu nghĩ sao về nơi này? 204 00:18:07,861 --> 00:18:12,821 ‎Nói thật, có vẻ khá kinh khủng. ‎Người bầu bạn thì không. 205 00:18:27,301 --> 00:18:29,661 ‎VIỆN LOCKWELL 206 00:18:41,621 --> 00:18:44,621 ‎Mia! Ba cửa nữa thì rẽ trái. 207 00:19:08,821 --> 00:19:10,661 ‎Nó làm gì ở đây thế? 208 00:19:10,741 --> 00:19:14,021 ‎- Nó không vào được. Hàng rào luôn bật mà. ‎- Nó biết mà. 209 00:19:51,861 --> 00:19:54,501 ‎ALEX ‎LUKA-PHÒNG ĐIỀU KHIỂN-ZAC-KAYLEIGH 210 00:19:55,341 --> 00:19:56,941 ‎Tôi đến phòng điều khiển đây. 211 00:20:00,261 --> 00:20:04,581 ‎- Phòng điều khiển chắc ở ngay phía trước. ‎- Ừ, tớ thấy rồi. 212 00:20:04,661 --> 00:20:05,981 ‎MÁY QUAY 37 213 00:20:27,141 --> 00:20:29,101 ‎- Cậu làm gì ở đây? ‎- Thế còn cậu? 214 00:20:29,181 --> 00:20:30,621 ‎Đưa tất cả ra ngoài. 215 00:20:30,701 --> 00:20:34,621 ‎Được! Ta cần một đường vào lỗ thông hơi, ‎và một phòng kín. 216 00:20:35,781 --> 00:20:38,221 ‎Họ sẽ phải nếm trải những gì ta trải qua. 217 00:20:39,421 --> 00:20:42,701 ‎Khí gây mê. ‎Như lần họ dùng với bọn mình ở vách đá. 218 00:20:42,781 --> 00:20:44,621 ‎- Đúng. ‎- Hoàn hảo. 219 00:20:44,701 --> 00:20:48,661 ‎Còn một chuyện nữa. Giữ bình tĩnh, nhé? 220 00:20:50,781 --> 00:20:52,861 ‎Amber, tôi sắp sẵn sàng rồi. 221 00:20:53,541 --> 00:20:55,181 ‎- Đưa máy cho Petal. ‎- Sao? 222 00:20:55,261 --> 00:20:57,821 ‎Amber, tôi cần biết cậu ấy ổn. 223 00:20:59,581 --> 00:21:02,741 ‎Tớ tạm thời ổn… lúc này. 224 00:21:04,261 --> 00:21:05,101 ‎Đi mau! 225 00:21:07,261 --> 00:21:09,541 ‎Phải cho cậu ta vào. Cậu ta có Petal. 226 00:21:10,861 --> 00:21:13,381 ‎Tớ sẽ không để Amber hại cậu ấy. Tớ hứa. 227 00:21:14,101 --> 00:21:15,621 ‎- Khí ga… ‎- Ừ. 228 00:21:16,261 --> 00:21:20,901 ‎Ta chuẩn bị sẵn sàng xả khí. ‎Rồi cho Amber vào. Một mũi tên… 229 00:21:21,461 --> 00:21:22,421 ‎- trúng hai đích. ‎- Ừ. 230 00:21:51,141 --> 00:21:51,981 ‎Cậu ổn chứ? 231 00:21:53,941 --> 00:21:55,221 ‎Tớ sẽ quay lại ngay. 232 00:22:15,421 --> 00:22:18,821 ‎VIỆN LOCKWELL 233 00:22:56,701 --> 00:22:57,541 ‎Không. 234 00:22:58,421 --> 00:22:59,261 ‎Không. 235 00:23:00,301 --> 00:23:04,381 ‎Phải đấy. Có vẻ khí ga ‎không có tác dụng với cả hai ta. 236 00:23:06,581 --> 00:23:09,421 ‎Cuối cùng, ‎tôi cũng sẽ kết thúc chuyện này. 237 00:23:18,141 --> 00:23:20,141 ‎Cậu ấy đi lại như thế khi lo lắng. 238 00:23:21,741 --> 00:23:24,861 ‎Mia. Nghe thấy tớ không? 239 00:23:25,581 --> 00:23:26,421 ‎Đợi đã. 240 00:23:29,821 --> 00:23:33,141 ‎Chắc cậu phải biết ‎cậu không thể trốn tôi chứ. 241 00:23:33,981 --> 00:23:36,021 ‎Làm ơn. Đi đi. Đừng. 242 00:23:36,941 --> 00:23:40,461 ‎Tôi phải làm vậy. ‎Hoặc tôi sẽ mãi bị trói buộc với cậu. 243 00:23:43,381 --> 00:23:44,821 ‎Tôi sắp được tự do rồi. 244 00:24:02,661 --> 00:24:03,781 ‎Có gì đó không ổn. 245 00:24:05,581 --> 00:24:06,501 ‎Cậu làm gì vậy? 246 00:24:29,581 --> 00:24:30,461 ‎Tôi đã làm gì? 247 00:24:35,301 --> 00:24:36,341 ‎Tôi bị sao vậy? 248 00:25:14,461 --> 00:25:18,181 ‎Biên dịch: Chau Pham