1 00:00:06,181 --> 00:00:09,621 ‎NETFLIX 原創影集 2 00:00:29,781 --> 00:00:31,581 ‎我在監視器上看到妳 3 00:00:33,581 --> 00:00:35,941 ‎現在很晚了,不該到處亂跑 4 00:00:36,701 --> 00:00:37,981 ‎那就叫警衛啊 5 00:00:38,501 --> 00:00:41,741 ‎告訴他們我沒照時上床,不,等等! 6 00:00:42,661 --> 00:00:44,461 ‎我們可不希望他們釐清真相 7 00:00:44,541 --> 00:00:45,901 ‎我們討論過了 8 00:00:45,981 --> 00:00:47,781 ‎要是被人發現,我就不能治療妳了 9 00:00:47,861 --> 00:00:49,981 ‎他們會說我們關係太親近 10 00:00:50,541 --> 00:00:52,221 ‎那我就找其他醫生,有什麼大不了 11 00:00:52,861 --> 00:00:54,181 ‎檢查結果顯示我很正常 12 00:00:54,261 --> 00:00:55,981 ‎沒那麼單純 13 00:00:56,621 --> 00:00:58,301 ‎難道妳一直欺騙我嗎? 14 00:01:01,061 --> 00:01:03,981 ‎妳幫我治療 ‎是因為我跟安珀一樣是怪胎? 15 00:01:04,101 --> 00:01:05,301 ‎別瞎說 16 00:01:05,821 --> 00:01:07,661 ‎我講過目前的檢查結果都… 17 00:01:07,741 --> 00:01:09,661 ‎那就結束這一切吧 18 00:01:09,741 --> 00:01:13,021 ‎別以蕭醫生的身分對我,做回我媽 19 00:02:01,381 --> 00:02:03,421 ‎早安,終於決定起床啦? 20 00:02:07,661 --> 00:02:08,701 ‎嗨,蜜雅 21 00:02:13,261 --> 00:02:14,261 ‎哈利,有聽到嗎? 22 00:02:14,981 --> 00:02:17,621 ‎蜜亞,妳總算回了 ‎妳一定要看看這個 23 00:02:17,701 --> 00:02:19,301 ‎它看起來像教堂或寺廟 24 00:02:19,381 --> 00:02:21,941 ‎反正很老舊,又舊又詭異 25 00:02:22,061 --> 00:02:23,901 ‎地圖沒標示這個地方 26 00:02:23,981 --> 00:02:26,381 ‎我們的所在位置應該是海洋 27 00:02:26,461 --> 00:02:28,501 ‎珍娜和費茲還發現奇怪的字 28 00:02:33,301 --> 00:02:36,541 ‎-哈利? ‎-他們要拓印那些字 29 00:02:36,621 --> 00:02:38,941 ‎我們的目的是救大家離開研究院 30 00:02:39,021 --> 00:02:41,861 ‎如果現在出發,再過幾個小時就到了 31 00:02:41,941 --> 00:02:43,221 ‎那是安珀說的! 32 00:02:43,301 --> 00:02:46,061 ‎真希望我們的計畫不用她指手畫腳 33 00:02:47,541 --> 00:02:50,021 ‎是啊,我也不想,相信我 34 00:02:50,101 --> 00:02:52,701 ‎-待會見囉 ‎-所以呢? 35 00:02:53,701 --> 00:02:55,181 ‎我們在研究院跟蜜雅碰頭 36 00:02:55,261 --> 00:02:57,421 ‎我說了,打死我都不回去 37 00:02:57,501 --> 00:03:00,621 ‎-我們必須跟本土求救 ‎-我們必須依計行事 38 00:03:00,701 --> 00:03:03,261 ‎為什麼?因為蜜雅說了算? 39 00:03:03,341 --> 00:03:04,821 ‎因為這是唯一的辦法 40 00:03:05,781 --> 00:03:07,381 ‎如果妳不想參與,就跟他待著吧 41 00:03:09,021 --> 00:03:09,861 ‎我自己去 42 00:03:10,621 --> 00:03:11,701 ‎你變了 43 00:03:12,381 --> 00:03:14,101 ‎我比較喜歡你當低聲下氣的膽小鬼 44 00:03:15,461 --> 00:03:17,101 ‎你跟我來吧 45 00:03:41,981 --> 00:03:46,181 ‎快點啊,這是你的蠢計畫 ‎你自己收拾東西 46 00:03:58,261 --> 00:03:59,541 ‎妳今天感覺如何? 47 00:03:59,621 --> 00:04:02,261 ‎注意,別讓外人以為妳關心我 48 00:04:02,741 --> 00:04:03,661 ‎妳的氣色好多了 49 00:04:04,261 --> 00:04:08,021 ‎去陪陪其他人吧,也許妳會交到朋友 50 00:04:14,661 --> 00:04:17,741 ‎所以呢,不談了?關係不是這樣經營 51 00:04:17,821 --> 00:04:20,421 ‎關係怎樣經營不是你說了算 52 00:04:20,501 --> 00:04:23,981 ‎是你為了親近安珀,放棄獨立思考 53 00:04:24,061 --> 00:04:26,421 ‎這樣說不公平 ‎妳以為我內心不掙扎嗎? 54 00:04:26,501 --> 00:04:28,821 ‎妳對我棄之不理,跟布蘭登走了 55 00:04:28,901 --> 00:04:31,741 ‎哭哭,當時我的心智被控制,柴克 56 00:04:31,821 --> 00:04:33,341 ‎而你選擇放棄我 57 00:04:33,421 --> 00:04:34,301 ‎不是這樣的 58 00:04:35,181 --> 00:04:38,381 ‎我知道妳氣我被她魔化 ‎但我沒有放棄妳 59 00:04:38,461 --> 00:04:40,901 ‎我犧牲一切是為了跟妳在一起 60 00:04:41,541 --> 00:04:42,621 ‎因為… 61 00:04:45,421 --> 00:04:49,061 ‎因為我愛妳,這個原因夠有意義吧 62 00:04:51,741 --> 00:04:54,221 ‎你犧牲一切想擁有的女孩 63 00:04:55,621 --> 00:04:56,781 ‎並不是我 64 00:04:56,861 --> 00:04:59,621 ‎而是安珀的傀儡,你說錯了 65 00:05:00,741 --> 00:05:02,101 ‎你並不愛我 66 00:05:03,661 --> 00:05:04,741 ‎你只是害怕孤單 67 00:05:06,861 --> 00:05:07,861 ‎你猜怎麼樣? 68 00:05:09,221 --> 00:05:10,141 ‎現在你真的落單了 69 00:05:22,661 --> 00:05:24,941 ‎-妳還好嗎? ‎-可以別煩我嗎? 70 00:05:33,141 --> 00:05:35,341 ‎-嘿 ‎-嘿,妳好嗎? 71 00:05:46,101 --> 00:05:47,621 ‎早餐時間都這麼高潮迭起嗎? 72 00:05:47,701 --> 00:05:51,341 ‎不一定,晚點聊,好嗎? 73 00:05:57,541 --> 00:06:00,941 ‎-你幹嘛在乎我怎麼看他? ‎-因為根本說不通 74 00:06:01,021 --> 00:06:02,781 ‎他是哪門子的環保鬥士? 75 00:06:02,861 --> 00:06:05,621 ‎他不關心大自然 ‎對戶外活動一無所知 76 00:06:06,261 --> 00:06:07,381 ‎(美味堅果巧克力) 77 00:06:08,781 --> 00:06:09,821 ‎而且還亂丟垃圾 78 00:06:10,341 --> 00:06:12,901 ‎我知道了,你吃醋 79 00:06:12,981 --> 00:06:14,061 ‎什麼? 80 00:06:15,221 --> 00:06:18,621 ‎我跟他,我們很來電 81 00:06:18,701 --> 00:06:20,821 ‎-我不想聽 ‎-是你先提的 82 00:06:22,461 --> 00:06:25,421 ‎我懂,就算心智受控 83 00:06:25,501 --> 00:06:26,821 ‎我還是讓人難以忘懷 84 00:06:28,181 --> 00:06:30,821 ‎只是一個吻而已,我們都親過 85 00:06:33,781 --> 00:06:35,341 ‎你有經驗吧? 86 00:06:36,861 --> 00:06:38,741 ‎那不是你的初吻吧? 87 00:06:38,821 --> 00:06:41,581 ‎當然不是,可以別談這個話題了嗎? 88 00:06:41,661 --> 00:06:43,261 ‎好吧,抱歉 89 00:06:45,181 --> 00:06:47,661 ‎況且,他幹嘛撒謊? 90 00:06:48,301 --> 00:06:51,661 ‎如果他不是環保鬥士 ‎他來這裡做什麼? 91 00:06:55,621 --> 00:06:56,541 ‎費茲 92 00:07:01,021 --> 00:07:04,061 ‎我在這裡,來沖涼而已 93 00:07:04,141 --> 00:07:06,581 ‎-動作快,我們得去找其他人 ‎-好,來了 94 00:07:11,461 --> 00:07:12,421 ‎迫不及待了 95 00:07:20,181 --> 00:07:21,021 ‎蜜雅? 96 00:07:27,421 --> 00:07:28,621 ‎蜜雅,我想妳 97 00:07:29,661 --> 00:07:30,501 ‎我知道 98 00:07:30,981 --> 00:07:33,261 ‎-妳不該在這裡 ‎-是你要我來的 99 00:07:34,581 --> 00:07:35,661 ‎妳想我嗎? 100 00:07:45,901 --> 00:07:47,261 ‎清醒點 101 00:07:48,621 --> 00:07:51,221 ‎-艾麗克絲? ‎-終於醒了,是我,快起來 102 00:07:52,101 --> 00:07:54,261 ‎敢亂親我就揍你 103 00:07:56,741 --> 00:07:57,981 ‎妳的頭髮好香 104 00:07:59,461 --> 00:08:04,821 ‎有香蕉味,香蕉,芭娜娜 105 00:08:04,901 --> 00:08:07,621 ‎我說過這個島上有難以置信的秘密 106 00:08:07,701 --> 00:08:09,101 ‎妳們很走運,有我當嚮導 107 00:08:09,621 --> 00:08:11,221 ‎是啊,妳幫了大忙呢 108 00:08:11,301 --> 00:08:13,901 ‎互助合作就是友誼的意義,不是嗎? 109 00:08:13,981 --> 00:08:18,141 ‎才怪,但我不指望妳了解 ‎妳是心理變態 110 00:08:18,661 --> 00:08:19,701 ‎所以妳最懂嗎? 111 00:08:20,941 --> 00:08:24,741 ‎人會變,安珀,我改頭換面了 112 00:08:24,821 --> 00:08:28,301 ‎如果妳是真人 ‎不是實驗室的意外產物,就會懂了 113 00:08:28,381 --> 00:08:30,421 ‎-我是真人 ‎-才怪 114 00:08:30,501 --> 00:08:33,261 ‎妳不相信我,但我們現在是同一陣線 115 00:08:34,101 --> 00:08:37,021 ‎我們有共同目標,別把我當敵人 116 00:08:37,101 --> 00:08:41,901 ‎妳就是,我跟妳勢不兩立 ‎妳也與我為敵 117 00:08:42,421 --> 00:08:45,301 ‎妳攻破我的心智 ‎妳知道那是什麼感覺嗎? 118 00:08:45,381 --> 00:08:46,861 ‎好過其他人了 119 00:08:47,541 --> 00:08:51,141 ‎蜜姬闖進我的內心 ‎隨心所欲塑造與控制我 120 00:08:51,781 --> 00:08:54,541 ‎-就像受感染一樣 ‎-妳把所有事怪到蜜姬頭上? 121 00:08:54,621 --> 00:08:55,781 ‎想得美 122 00:08:55,861 --> 00:08:58,581 ‎遇見妳之前,蜜姬只是個平凡少女 123 00:08:58,661 --> 00:09:00,261 ‎妳的行為泯滅人性 124 00:09:00,341 --> 00:09:04,021 ‎蜜姬突然從崖上冒出來 ‎那是正常人的行為嗎? 125 00:09:05,261 --> 00:09:07,981 ‎這裡發生的一切都是妳和蜜姬害的 126 00:09:09,181 --> 00:09:12,461 ‎她討厭妳,我早該知道的,我有感覺 127 00:09:13,381 --> 00:09:15,981 ‎妳撒謊,又在騙人了 128 00:09:16,061 --> 00:09:20,341 ‎我沒撒謊,等妳想起來後會心如刀割 129 00:09:30,661 --> 00:09:33,301 ‎從這個角落應該就看得到研究院 130 00:09:33,381 --> 00:09:36,421 ‎太棒了,我等不及又被抓回去了 131 00:09:39,621 --> 00:09:40,781 ‎不可能啊 132 00:09:41,301 --> 00:09:44,621 ‎我們已經走了半天,怎麼會回到原點 133 00:09:45,381 --> 00:09:47,021 ‎你一定使用羅盤錯誤 134 00:09:47,101 --> 00:09:50,341 ‎-我知道怎麼用羅盤 ‎-所以呢,是島有問題? 135 00:09:50,421 --> 00:09:52,781 ‎沒錯,你到底有沒有聽進我的話? 136 00:09:54,621 --> 00:09:57,861 ‎如果是這個島想困住我們呢? 137 00:09:58,501 --> 00:10:01,861 ‎我知道很匪夷所思 ‎但萬一是它故意引導我們回來呢? 138 00:10:01,941 --> 00:10:05,621 ‎-聽著,把羅盤給我 ‎-你幹嘛這麼說? 139 00:10:07,421 --> 00:10:09,661 ‎今天早上,我有種感覺 140 00:10:10,861 --> 00:10:13,181 ‎好像石頭需要我 141 00:10:14,581 --> 00:10:16,461 ‎-我無法解釋 ‎-我們能不能… 142 00:10:19,021 --> 00:10:20,621 ‎你長得帥,但他有腦袋 143 00:10:21,781 --> 00:10:24,301 ‎如果哈利這麼認為,我們就該小心 144 00:10:25,301 --> 00:10:27,141 ‎哈利,珍娜,你們在嗎? 145 00:10:28,541 --> 00:10:30,901 ‎派朵,有點麻煩 146 00:10:32,021 --> 00:10:34,501 ‎我們還要一陣子才能到研究院 147 00:10:35,061 --> 00:10:37,181 ‎那我們只好採取備案了 148 00:10:42,021 --> 00:10:43,341 ‎妳確定嗎? 149 00:10:43,421 --> 00:10:46,501 ‎我們等越久 ‎越可能被他們的無人機發現 150 00:10:46,581 --> 00:10:48,741 ‎你用無線電幫我們報路吧 151 00:10:48,821 --> 00:10:51,061 ‎好,妳們得先往北邊走 152 00:10:51,661 --> 00:10:54,061 ‎好極了,哪裡是北邊? 153 00:10:55,501 --> 00:10:57,741 ‎它面朝北嘛! 154 00:10:58,381 --> 00:11:00,101 ‎我就知道也該給妳們羅盤 155 00:11:02,021 --> 00:11:03,221 ‎往上看 156 00:11:03,301 --> 00:11:05,501 ‎看到太陽了嗎?那是西南邊 157 00:11:06,021 --> 00:11:07,861 ‎妳得找到大樓的背面 158 00:11:11,581 --> 00:11:13,181 ‎我既漂亮又有腦 159 00:11:18,941 --> 00:11:20,181 ‎妳最好在這裡等 160 00:11:21,021 --> 00:11:22,781 ‎繼續走近,監視器可能拍到妳 161 00:11:24,741 --> 00:11:26,821 ‎來吧,告訴我們妳想要什麼 162 00:11:26,901 --> 00:11:28,941 ‎我們一進去後就去幫妳找 163 00:11:29,021 --> 00:11:30,581 ‎我沒忘記我們的協議 164 00:11:31,421 --> 00:11:33,501 ‎我們都心知肚明妳會出賣我 165 00:11:34,141 --> 00:11:37,661 ‎談個新協議怎麼樣?妳照我的話做 166 00:11:38,461 --> 00:11:43,021 ‎我就不瓦解派朵的心智 167 00:11:43,101 --> 00:11:45,021 ‎-妳少唬人 ‎-是嗎? 168 00:11:47,661 --> 00:11:48,661 ‎等著瞧吧 169 00:11:49,381 --> 00:11:51,941 ‎不,拜託 ,不,求妳不要 170 00:11:53,101 --> 00:11:55,221 ‎蜜雅! 171 00:11:58,661 --> 00:12:00,461 ‎如果我多加把勁 172 00:12:01,181 --> 00:12:02,341 ‎再次攻破她的心房 173 00:12:03,021 --> 00:12:07,061 ‎-這次她就回不來了 ‎-不,別傷害她 174 00:12:09,021 --> 00:12:11,341 ‎研究院四周有阿尼莫辛屏障 175 00:12:11,941 --> 00:12:12,981 ‎我無法通過 176 00:12:13,461 --> 00:12:15,621 ‎看樣子他們千方百計想阻撓我 177 00:12:16,901 --> 00:12:19,781 ‎我要妳進入控制室關掉它 178 00:12:19,861 --> 00:12:22,621 ‎讓妳大搖大擺走進去 ‎魔化所有人嗎? 179 00:12:23,301 --> 00:12:24,341 ‎跟原先的講好的不同 180 00:12:24,421 --> 00:12:25,341 ‎現在就這麼說定 181 00:12:25,981 --> 00:12:29,101 ‎放我進去,否則就跟派朵道別吧 182 00:12:32,341 --> 00:12:33,501 ‎妳自己決定 183 00:12:36,301 --> 00:12:39,701 ‎天啊,你好重,待在這裡 184 00:12:39,781 --> 00:12:41,581 ‎路卡,怎麼了? 185 00:12:41,661 --> 00:12:44,301 ‎別假裝不是妳跟妳老闆的傑作 186 00:12:44,861 --> 00:12:46,101 ‎他病了 187 00:12:46,181 --> 00:12:47,581 ‎不是我們的緣故 188 00:12:47,661 --> 00:12:49,141 ‎看著他,我去找人幫忙 189 00:12:51,101 --> 00:12:54,061 ‎叫你待著別動很難懂嗎? 190 00:13:00,101 --> 00:13:02,581 ‎那裡,在禁區旁 191 00:13:04,741 --> 00:13:07,341 ‎-那裡沒有人啊 ‎-看到了嗎?在那裡! 192 00:14:08,341 --> 00:14:10,221 ‎-我進來了 ‎-妳們沒事吧? 193 00:14:10,301 --> 00:14:14,061 ‎-只有我,我沒事 ‎-什麼意思?派朵人呢? 194 00:14:14,141 --> 00:14:15,781 ‎一言難盡 195 00:14:17,461 --> 00:14:20,741 ‎好,我找到門了,現在往哪邊走? 196 00:14:22,181 --> 00:14:23,261 ‎試試左轉 197 00:14:23,341 --> 00:14:24,261 ‎試試看? 198 00:14:24,941 --> 00:14:26,301 ‎抱歉,是左轉沒錯 199 00:14:32,741 --> 00:14:36,421 ‎好了,走廊右手邊有一扇門 200 00:14:36,501 --> 00:14:39,541 ‎可能是我們要找的 ‎地圖上標著“倉庫” 201 00:14:39,621 --> 00:14:42,261 ‎你這次最好說對了 202 00:14:45,541 --> 00:14:46,661 ‎(24號攝影機) 203 00:14:46,741 --> 00:14:50,941 ‎阿尼莫辛會引起幻覺和欣快感 ‎但路卡從沒接觸過 204 00:14:51,021 --> 00:14:54,301 ‎他需要治療,起碼給他溫和鎮靜劑 205 00:14:54,381 --> 00:14:55,501 ‎我們有照顧責任 206 00:14:56,141 --> 00:14:57,861 ‎我們得密切觀察他 207 00:15:30,021 --> 00:15:32,221 ‎嘿,介意我一起嗎? 208 00:15:41,741 --> 00:15:42,621 ‎德夫? 209 00:15:45,421 --> 00:15:46,661 ‎蜜雅? 210 00:15:55,421 --> 00:15:58,941 ‎是你,我找到你了 211 00:16:00,221 --> 00:16:01,461 ‎我一直相信妳會 212 00:16:02,661 --> 00:16:03,661 ‎妳還好嗎? 213 00:16:04,701 --> 00:16:06,141 ‎你問我好不好? 214 00:16:06,981 --> 00:16:09,701 ‎她把你魔化,我以為我會永遠失去你 215 00:16:11,101 --> 00:16:13,221 ‎你這個白痴,為什麼讓她這麼做? 216 00:16:13,301 --> 00:16:15,981 ‎因為我蠢到家了 217 00:16:17,741 --> 00:16:20,221 ‎蜜雅,我不斷回想過去發生的種種 218 00:16:20,301 --> 00:16:21,461 ‎對不起 219 00:16:22,581 --> 00:16:23,821 ‎我從來就無意傷害妳 220 00:16:28,221 --> 00:16:29,621 ‎妳怎麼逃走的? 221 00:16:31,461 --> 00:16:32,661 ‎說來話長 222 00:16:34,661 --> 00:16:37,461 ‎這裡應該沒有磁卡鑰匙吧? 223 00:16:37,541 --> 00:16:39,341 ‎有手動裝置能開門嗎? 224 00:16:42,621 --> 00:16:44,901 ‎好吧,早知道沒那麼容易 225 00:16:49,981 --> 00:16:52,021 ‎蜜雅,我還在等 226 00:16:54,821 --> 00:16:56,221 ‎是安珀嗎? 227 00:16:56,301 --> 00:16:57,301 ‎我會救你出去 228 00:16:58,741 --> 00:17:01,301 ‎我先去找控制室,再回來找你 229 00:17:02,781 --> 00:17:03,861 ‎對不起 230 00:17:12,901 --> 00:17:13,981 ‎待會見 231 00:17:20,741 --> 00:17:21,941 ‎我是山姆 232 00:17:22,781 --> 00:17:23,861 ‎妳叫什麼名字? 233 00:17:25,421 --> 00:17:28,221 ‎-蜜姬 ‎-蜜姬?很好聽 234 00:17:28,861 --> 00:17:31,581 ‎才怪,你怎麼進來的? 235 00:17:32,261 --> 00:17:34,101 ‎我和我爸在島四周捕魚 236 00:17:34,181 --> 00:17:35,661 ‎負責供應漁獲給附近的人 237 00:17:35,741 --> 00:17:37,981 ‎廚房就讓你四處遊蕩? 238 00:17:38,061 --> 00:17:39,381 ‎我又不會惹麻煩 239 00:17:40,621 --> 00:17:41,821 ‎而且我想見見妳 240 00:17:43,501 --> 00:17:46,501 ‎好吧,我太直接了對吧?抱歉 241 00:17:47,381 --> 00:17:49,781 ‎我有時會表錯情,只是偶爾啦 242 00:17:50,461 --> 00:17:53,221 ‎我不是蠢蛋,也不常做這種事 243 00:17:54,421 --> 00:17:57,141 ‎我看得出來多半時候你是調情高手 244 00:17:57,221 --> 00:18:00,261 ‎對,沒錯,冷靜淡定,我就知道妳懂 245 00:18:03,581 --> 00:18:06,261 ‎話說你覺得這個地方怎麼樣? 246 00:18:07,861 --> 00:18:11,061 ‎老實說,看起來糟透了 247 00:18:11,701 --> 00:18:12,821 ‎但同伴還不錯 248 00:18:27,301 --> 00:18:29,661 ‎(洛克威爾研究院) 249 00:18:41,541 --> 00:18:44,701 ‎蜜雅,過三扇門後左轉 250 00:19:08,821 --> 00:19:10,261 ‎她怎麼會來這裡? 251 00:19:10,741 --> 00:19:12,741 ‎她進不來,防護屏障一直是開啟的 252 00:19:12,821 --> 00:19:14,021 ‎她知道 253 00:19:51,861 --> 00:19:54,501 ‎(艾麗克絲,路卡,控制室 ‎柴克,凱莉) 254 00:19:55,261 --> 00:19:57,501 ‎我要去控制室 255 00:20:00,261 --> 00:20:04,581 ‎-好了,控制室應該就在前面 ‎-我看到了 256 00:20:04,661 --> 00:20:08,061 ‎(37號攝影機) 257 00:20:27,061 --> 00:20:29,101 ‎-妳怎麼會在這裡? ‎-妳來做什麼? 258 00:20:29,181 --> 00:20:30,541 ‎來救你們出去 259 00:20:30,621 --> 00:20:34,621 ‎好了,我們要找到通風口和密閉室 260 00:20:35,781 --> 00:20:38,101 ‎一定要以牙還牙才行 261 00:20:39,421 --> 00:20:42,621 ‎昏迷毒氣 ‎跟他們在懸崖上對付我們的一樣 262 00:20:42,701 --> 00:20:43,701 ‎對 263 00:20:43,781 --> 00:20:44,621 ‎好極了 264 00:20:44,701 --> 00:20:48,661 ‎還有一件事,保持冷靜,好嗎? 265 00:20:50,701 --> 00:20:52,861 ‎安珀,我差不多準備好了 266 00:20:53,461 --> 00:20:55,181 ‎-讓我跟派朵談談 ‎-是派朵? 267 00:20:55,261 --> 00:20:57,941 ‎安珀,我得知道她沒事 268 00:20:59,581 --> 00:21:02,741 ‎我暫時沒事 269 00:21:04,261 --> 00:21:05,381 ‎快走! 270 00:21:07,261 --> 00:21:09,541 ‎我們必須放她進去,她挾持派朵 271 00:21:10,741 --> 00:21:13,381 ‎艾麗克絲,我保證不會讓安珀傷害她 272 00:21:14,021 --> 00:21:15,621 ‎-毒氣… ‎-我知道 273 00:21:16,221 --> 00:21:17,741 ‎我們準備好放毒氣 274 00:21:18,461 --> 00:21:21,421 ‎然後讓安珀進來,這叫一石 275 00:21:21,501 --> 00:21:22,421 ‎-二鳥 ‎-對 276 00:21:51,101 --> 00:21:51,981 ‎妳沒事吧? 277 00:21:53,941 --> 00:21:55,221 ‎我去去就回 278 00:22:15,421 --> 00:22:18,821 ‎(洛克威爾研究院) 279 00:22:56,621 --> 00:22:57,501 ‎不 280 00:22:58,381 --> 00:22:59,221 ‎不 281 00:23:00,261 --> 00:23:01,181 ‎是的 282 00:23:02,381 --> 00:23:04,381 ‎看來毒氣對我們都沒用 283 00:23:06,581 --> 00:23:09,421 ‎我總算能終結這一切了 284 00:23:18,141 --> 00:23:20,021 ‎他緊張時會來回踱步 285 00:23:21,741 --> 00:23:24,861 ‎蜜雅,有聽到嗎? 286 00:23:25,541 --> 00:23:26,421 ‎等等 287 00:23:30,341 --> 00:23:33,141 ‎妳一定知道逃不出我的手掌心 288 00:23:33,861 --> 00:23:36,021 ‎拜託,快走開,別過來 289 00:23:36,901 --> 00:23:37,741 ‎我一定要 290 00:23:38,781 --> 00:23:40,581 ‎否則我會永遠被妳束縛 291 00:23:43,381 --> 00:23:44,821 ‎我要恢復自由 292 00:24:02,661 --> 00:24:03,781 ‎不太對勁 293 00:24:05,581 --> 00:24:06,501 ‎妳幹什麼? 294 00:24:29,501 --> 00:24:30,621 ‎我做了什麼? 295 00:24:35,221 --> 00:24:36,581 ‎我怎麼了? 296 00:25:14,461 --> 00:25:18,181 ‎字幕翻譯:莊雅婷