1 00:00:06,141 --> 00:00:09,741 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:01:25,581 --> 00:01:28,341 ‫- أكنتما تخشان ألّا أحضر؟‬ ‫- عرفت بأنك ستحضرين.‬ 3 00:01:28,421 --> 00:01:32,301 ‫لدي طعام وماء وملابس إضافية وكل ما قلته.‬ 4 00:01:32,901 --> 00:01:34,381 ‫لدي ملابس جديدة أيضًا.‬ 5 00:01:36,021 --> 00:01:38,901 ‫إنها… تناسبك تمامًا.‬ 6 00:01:39,901 --> 00:01:41,861 ‫النقود بحوزتي. أين الصياد؟‬ 7 00:01:43,901 --> 00:01:45,101 ‫كيف تعرفت به؟‬ 8 00:01:45,181 --> 00:01:48,061 ‫نشرت عن جزيرة "بيرجرين".‬ ‫هناك أمور متعلقة بالحجر الصحي،‬ 9 00:01:48,141 --> 00:01:52,341 ‫ولكن هناك أيضًا تاريخ حافل بالغرابة:‬ ‫طقوس وثنية، سحرة، أشباح.‬ 10 00:01:52,421 --> 00:01:56,621 ‫مهلًا، سنكون في قارب مع وثني من الإنترنت؟‬ ‫أشعر بالأمان الآن!‬ 11 00:01:56,701 --> 00:01:58,221 ‫علينا أن نثق بشخص ما.‬ 12 00:01:58,301 --> 00:02:01,101 ‫من الأفضل أن يكون هناك.‬ ‫إن كان أحدهم يبحث عنا،‬ 13 00:02:01,181 --> 00:02:03,461 ‫فسيعرف أنني قمت بسحب مبلغ كبير من المال.‬ 14 00:02:03,541 --> 00:02:06,021 ‫- أظنني رأيت ذلك في فيلم ذات مرة.‬ ‫- ها هو ذا!‬ 15 00:02:09,181 --> 00:02:11,541 ‫نحن نشطاء بيئيون. هذه هي قصتنا للتستر.‬ 16 00:02:11,621 --> 00:02:13,501 ‫أحب قصص التستر.‬ 17 00:02:13,581 --> 00:02:17,061 ‫عندما كنت طفلة، قرأت العديد من الكتب‬ ‫عن مغامرات الجواسيس الصغار.‬ 18 00:02:17,781 --> 00:02:19,501 ‫لطالما أردت المغامرة مثلهم.‬ 19 00:02:20,501 --> 00:02:21,621 ‫كان ذلك، بالطبع، قبل…‬ 20 00:02:23,341 --> 00:02:24,741 ‫حدوث كل هذا.‬ 21 00:02:27,901 --> 00:02:29,141 ‫ما مقدار ما تتذكرينه؟‬ 22 00:02:30,541 --> 00:02:32,141 ‫مشاهد غير مكتملة…‬ 23 00:02:34,981 --> 00:02:36,781 ‫تتلاشى كالحلم.‬ 24 00:02:39,981 --> 00:02:41,461 ‫لكنها كافية.‬ 25 00:02:46,741 --> 00:02:49,421 ‫لا بد أن يكونوا قد قبضوا على "آمبر" الآن،‬ ‫وحبسوها.‬ 26 00:02:50,501 --> 00:02:53,501 ‫لكن أيًا كان ما سيحدث، لن تؤذيك مجددًا.‬ 27 00:02:54,141 --> 00:02:55,941 ‫حسنًا؟ لن أدعها تؤذي أيًا منا.‬ 28 00:03:00,221 --> 00:03:03,501 ‫مرحبًا يا أمي.‬ ‫لا، أنا برفقة بعض الأصدقاء، لكن…‬ 29 00:03:06,901 --> 00:03:08,741 ‫"هاري"! ما هذا بحق الجحيم؟‬ 30 00:03:08,821 --> 00:03:10,141 ‫يمكنهم تعقبك به.‬ 31 00:03:10,221 --> 00:03:11,181 ‫أجل…‬ 32 00:03:12,501 --> 00:03:14,261 ‫رأيت ذلك في فيلم أيضًا.‬ 33 00:03:23,301 --> 00:03:24,261 ‫مرحبًا؟‬ 34 00:03:26,741 --> 00:03:27,741 ‫هل من أحد؟‬ 35 00:03:30,821 --> 00:03:31,701 ‫أين أنا؟‬ 36 00:03:46,981 --> 00:03:47,901 ‫من هناك؟‬ 37 00:03:49,381 --> 00:03:50,941 ‫"الكونت دي مونت كريستو".‬ 38 00:03:52,821 --> 00:03:54,061 ‫اسمي "ديف".‬ 39 00:03:57,381 --> 00:03:58,381 ‫أما زلت هناك؟‬ 40 00:03:59,541 --> 00:04:00,661 ‫ما اسمك؟‬ 41 00:04:01,901 --> 00:04:02,981 ‫اسمي "ميدج".‬ 42 00:04:04,341 --> 00:04:05,181 ‫"ميدج"؟‬ 43 00:04:06,901 --> 00:04:09,341 ‫مهلًا، لقد عدت! أنت على قيد الحياة!‬ 44 00:04:11,741 --> 00:04:12,981 ‫هل تتذكرني؟‬ 45 00:04:13,621 --> 00:04:18,021 ‫ليس تمامًا، لكنني أعرف من تكونين.‬ ‫ظننا أنك و"آمبر"…‬ 46 00:04:19,581 --> 00:04:21,101 ‫شخص واحد.‬ 47 00:04:22,461 --> 00:04:23,341 ‫أعلم ذلك.‬ 48 00:04:25,461 --> 00:04:27,101 ‫يبدو الأمر جنونيًا لأنه كذلك.‬ 49 00:04:30,021 --> 00:04:31,501 ‫لكنني تحررت منها الآن.‬ 50 00:04:32,901 --> 00:04:34,061 ‫وأنا أيضًا، على ما أظن.‬ 51 00:04:37,021 --> 00:04:38,381 ‫يسرني أنك بخير.‬ 52 00:04:40,461 --> 00:04:41,301 ‫شكرًا.‬ 53 00:04:43,821 --> 00:04:45,421 ‫يسرني أنك بخير أيضًا.‬ 54 00:04:55,261 --> 00:04:56,861 ‫- السيد "ساذرلاند"؟‬ ‫- أجل.‬ 55 00:04:58,661 --> 00:05:00,861 ‫أخمن أنك "بيرجرين هانتر".‬ 56 00:05:01,501 --> 00:05:04,021 ‫- تحدثنا على الإنترنت فقط.‬ ‫- أعتقد أنه اسم جيد.‬ 57 00:05:04,701 --> 00:05:05,781 ‫هل جئتم بالمال؟‬ 58 00:05:09,981 --> 00:05:12,541 ‫حسنًا، سآخذكم إلى جزيرة "بيرجرين".‬ 59 00:05:14,621 --> 00:05:16,581 ‫سأعود من أجلكم بعد يومين.‬ 60 00:05:17,181 --> 00:05:19,941 ‫لكن إن تأخرتم، فلن أنتظر. مفهوم؟‬ 61 00:05:20,461 --> 00:05:23,381 ‫- أجل.‬ ‫- حالما يصل آخر راكب، سنغادر.‬ 62 00:05:24,021 --> 00:05:25,781 ‫مهلًا، نحن الركاب.‬ 63 00:05:25,861 --> 00:05:27,861 ‫لا. ثمة شخص آخر.‬ 64 00:05:27,941 --> 00:05:30,381 ‫- لم يكن هذا اتفاقنا.‬ ‫- اهدأ.‬ 65 00:05:30,461 --> 00:05:35,141 ‫هذا الرجل مثلكم،‬ ‫مناصر للبيئة ومدافع عن الكوكب.‬ 66 00:05:36,341 --> 00:05:39,781 ‫حسنًا. هذا لا يعجبني ويبدو كأنه فخ.‬ ‫يجب أن نذهب. اتفقنا؟‬ 67 00:05:39,861 --> 00:05:41,341 ‫- أجل.‬ ‫- مرحبًا.‬ 68 00:05:44,381 --> 00:05:47,781 ‫أنا "فيتز". "إيكو فايتباك"؟ صحيح؟‬ 69 00:05:48,941 --> 00:05:50,341 ‫- أجل.‬ ‫- صحيح.‬ 70 00:05:50,421 --> 00:05:53,181 ‫مهلًا، سأفك قيود القارب.‬ ‫احتفظ بهذه لأجلي، حسنًا؟‬ 71 00:05:54,261 --> 00:05:55,101 ‫أحسنت!‬ 72 00:05:58,421 --> 00:06:02,101 ‫حسنًا، يا جزيرة "بيرجرين"، ها نحن قادمون.‬ 73 00:06:05,821 --> 00:06:09,621 ‫بعد حادثة البارحة،‬ ‫اضطررنا إلى تشديد الأمن.‬ 74 00:06:10,781 --> 00:06:13,381 ‫إنكم لا تدركون بأن الوضع‬ ‫ليس آمنًا لكم في الخارج.‬ 75 00:06:13,461 --> 00:06:14,461 ‫وما هذه؟‬ 76 00:06:16,021 --> 00:06:17,141 ‫حتى نتمكن من مراقبتكم.‬ 77 00:06:17,221 --> 00:06:19,941 ‫- مثل سوار اللياقة؟‬ ‫- إنها أجهزة تتبع أيها العبقري.‬ 78 00:06:21,221 --> 00:06:22,501 ‫لم تتركوا لي خيارًا آخر.‬ 79 00:06:22,581 --> 00:06:24,901 ‫يا د. "كيلمان"، تريد د. "شو" رؤيتك.‬ 80 00:06:28,621 --> 00:06:29,941 ‫انظروا كم هي قلقة.‬ 81 00:06:31,141 --> 00:06:33,461 ‫نجحت الخطة. هربت "جينا".‬ 82 00:06:34,341 --> 00:06:35,941 ‫ربما تتحدث إلى الشرطة الآن.‬ 83 00:06:36,061 --> 00:06:37,381 ‫ربما تجلب المساعدة.‬ 84 00:06:37,461 --> 00:06:39,941 ‫ربما قبضوا عليها وسجنوها.‬ 85 00:06:40,981 --> 00:06:43,981 ‫- لا ضرر في أن تكون إيجابيًا.‬ ‫- ولا منطق في ذلك أيضًا.‬ 86 00:06:48,621 --> 00:06:49,501 ‫تفضلي بالدخول.‬ 87 00:06:52,141 --> 00:06:54,941 ‫قبل أن تقولي أي شيء،‬ ‫ما حدث البارحة كان إخلالًا خطيرًا،‬ 88 00:06:55,061 --> 00:06:57,621 ‫- أدرك ذلك، لكنني شددت الأمن بالفعل…‬ ‫- ماذا؟‬ 89 00:06:58,221 --> 00:07:00,381 ‫ظننت أنك أردت رؤيتي بشأن الهروب.‬ 90 00:07:00,461 --> 00:07:03,901 ‫لا. أنا واثقة من أنك تسيطرين على الأمر.‬ 91 00:07:04,021 --> 00:07:06,381 ‫أجل، فقد أرسلنا عدة فرق للبحث عن "جينا".‬ 92 00:07:06,461 --> 00:07:09,821 ‫حسنًا، لنأمل أن نجدها قبل أن تفعل "آمبر".‬ 93 00:07:10,381 --> 00:07:11,821 ‫أعلينا محاولة اعتقال "آمبر"؟‬ 94 00:07:12,981 --> 00:07:15,541 ‫لقد شهدتِ ما حدث لآخر من اقترب منها.‬ 95 00:07:17,221 --> 00:07:19,021 ‫لا تزال "ماغز" تستيقظ صارخة.‬ 96 00:07:19,621 --> 00:07:22,101 ‫لا. ستبقى "آمبر" حيث هي.‬ 97 00:07:22,181 --> 00:07:25,061 ‫لا يمكنها الدخول هنا، ولا مغادرة الجزيرة.‬ 98 00:07:28,381 --> 00:07:30,221 ‫أعتقد بأن علينا سلوك هذا الطريق،‬ 99 00:07:30,301 --> 00:07:33,061 ‫والتنزه حتى غروب الشمس،‬ ‫ثم يمكننا بناء معسكر أساسي.‬ 100 00:07:34,021 --> 00:07:38,301 ‫يمكنك فعل ما تشاء. حظًا طيبًا. وداعًا.‬ 101 00:07:38,381 --> 00:07:40,941 ‫لكنني ظننت بأننا في فريق واحد.‬ 102 00:07:41,661 --> 00:07:43,501 ‫أعرفتم بأمر التستر المتعلق بالحجر؟‬ 103 00:07:45,061 --> 00:07:46,581 ‫التسرب الكيميائي السام.‬ 104 00:07:47,661 --> 00:07:49,221 ‫- أجل.‬ ‫- أجل.‬ 105 00:07:50,301 --> 00:07:54,541 ‫الحقيقة هي… أننا "خلية أفعال مباشرة".‬ 106 00:07:55,501 --> 00:07:58,701 ‫أظن أنه من الأفضل أن نفترق‬ ‫لأنه إذا تم الإمساك بنا…‬ 107 00:07:59,661 --> 00:08:01,141 ‫سيظل لدينا فرصة سانحة.‬ 108 00:08:01,821 --> 00:08:02,941 ‫مهمة فردية؟‬ 109 00:08:03,541 --> 00:08:05,661 ‫حسنًا، هذا يتناسب مع ما أملكه من مهارات.‬ 110 00:08:06,661 --> 00:08:08,261 ‫أراكم بعد يومين؟‬ 111 00:08:12,101 --> 00:08:12,981 ‫حسنًا.‬ 112 00:08:16,581 --> 00:08:18,781 ‫"هاري" أحضر لنا هذه.‬ 113 00:08:20,541 --> 00:08:24,461 ‫لديه نظرية بأن "آمبر" لا يمكنها تحويلنا‬ ‫إن لم تستطع رؤية أعيننا.‬ 114 00:08:26,021 --> 00:08:29,261 ‫أو حينما يتشتت تركيزها‬ ‫بسبب ذوقنا السيئ في الموضة.‬ 115 00:08:33,501 --> 00:08:37,501 ‫ألا يجدر بنا أن نحذره بشأن…‬ ‫تعرفين ما أعني.‬ 116 00:08:40,061 --> 00:08:43,301 ‫لم يطلب منه أحد ركوب قاربنا.‬ ‫كان ذلك قراره هو.‬ 117 00:08:44,141 --> 00:08:48,501 ‫ماذا لو كانت "آمبر" طليقة حقًا؟‬ ‫قلت إنك لن تدعيها تؤذي أحدًا.‬ 118 00:08:48,581 --> 00:08:53,021 ‫لا. قلت إنني لن أدعها تؤذي أيًا منا.‬ ‫نحن لا نعرفه.‬ 119 00:08:53,101 --> 00:08:56,821 ‫عجبًا. إن كانت "آمبر" قد فعلت بك‬ ‫ما فعلَته بي،‬ 120 00:08:56,901 --> 00:08:58,781 ‫لما سمحت له بالمخاطرة.‬ 121 00:09:00,941 --> 00:09:01,861 ‫هيا يا "هاري".‬ 122 00:09:11,061 --> 00:09:11,941 ‫انظري إلى هذا.‬ 123 00:09:15,261 --> 00:09:16,541 ‫اختبارات "ميدج" الأخيرة.‬ 124 00:09:17,861 --> 00:09:22,301 ‫- لقد انخفضت مستويات الـ"أنيموسين" لديها.‬ ‫- أجل، في الساعات القليلة الماضية.‬ 125 00:09:23,181 --> 00:09:26,781 ‫مصل جديد؟ هل قمت بعزل الأجسام المضادة‬ ‫عن عينات الدم التي أخذناها؟‬ 126 00:09:26,861 --> 00:09:30,301 ‫لا. لكنني وضعت "ديفون"‬ ‫في الزنزانة المجاورة لها،‬ 127 00:09:30,381 --> 00:09:33,741 ‫وبطريقة ما،‬ ‫تمكنوا من التحدث بعضهم إلى بعض.‬ 128 00:09:34,581 --> 00:09:38,021 ‫العزلة كانت إستراتيجية خاطئة تمامًا.‬ 129 00:09:38,901 --> 00:09:44,941 ‫إن طريقة تحقيق الاستقرار في مستويات‬ ‫الـ"أنيموسين" تتمثل في التواصل مع الناس.‬ 130 00:09:50,581 --> 00:09:53,981 ‫- هل ظننت بأن "لوكا" سيظل هنا؟‬ ‫- سيكون قد رحل منذ مدة طويلة.‬ 131 00:09:55,861 --> 00:09:56,941 ‫انظرا.‬ 132 00:09:57,661 --> 00:10:00,741 ‫- أليس هذا…‬ ‫- هذا يخص "ديف"! كان هنا.‬ 133 00:10:11,581 --> 00:10:12,461 ‫أشعر بالبرد.‬ 134 00:10:23,021 --> 00:10:25,501 ‫إنها تعود لحين كان يُفترض‬ ‫أن نضع خريطة للجزيرة.‬ 135 00:10:25,981 --> 00:10:27,301 ‫أجل. انظر لهذه العلامات.‬ 136 00:10:28,181 --> 00:10:31,501 ‫كان "ديف" يبحث عن شيء ما.‬ ‫ربما كان يبحث عن "المعهد".‬ 137 00:10:31,581 --> 00:10:33,901 ‫وماذا يكون بالضبط؟‬ 138 00:10:33,981 --> 00:10:35,861 ‫نظارة شمسية رائعة يا صاح.‬ 139 00:10:36,981 --> 00:10:39,021 ‫لم تكن لتريد أن تكون طرفًا في هذا، صدقني.‬ 140 00:10:39,101 --> 00:10:42,901 ‫لكنني طرف بالفعل، شئتم أم أبيتم.‬ 141 00:10:42,981 --> 00:10:45,301 ‫وجدت هذا أثناء عملية الاستكشاف.‬ 142 00:10:46,181 --> 00:10:47,581 ‫يبدو أنه نوع من الغاز.‬ 143 00:10:47,661 --> 00:10:49,701 ‫ربما استخدموه على من أقام هذا المعسكر.‬ 144 00:10:50,301 --> 00:10:52,501 ‫أريد أن أعرف ما نحن بصدد مواجهته.‬ 145 00:10:54,181 --> 00:10:56,621 ‫فتاة متحولة الشكل ذات قوى تحكم ذهني؟‬ 146 00:10:57,421 --> 00:11:00,421 ‫حسنًا، إن كنت لن تعطيني إجابة جادة…‬ 147 00:11:00,501 --> 00:11:02,021 ‫اختبارات أسلحة بيولوجية سرية.‬ 148 00:11:02,981 --> 00:11:04,661 ‫تصيب الناس بالمرض والهلوسة.‬ 149 00:11:05,261 --> 00:11:06,941 ‫إنهم يخفونها في منشأة.‬ 150 00:11:07,541 --> 00:11:09,701 ‫حسنًا إذًا. شكرًا.‬ 151 00:11:11,461 --> 00:11:13,621 ‫يمكن لأربعتنا الانقسام إلى فريقين،‬ 152 00:11:14,181 --> 00:11:15,621 ‫ثم تحديد موقع القطاع الأقرب.‬ 153 00:11:15,701 --> 00:11:18,221 ‫ويمكن لخبير بيئي أن يكون ذا فائدة.‬ 154 00:11:20,301 --> 00:11:23,461 ‫حسنًا! لكن إياك والقول إننا لم نحذرك.‬ 155 00:11:26,261 --> 00:11:30,181 ‫أنا و"بيتال" سنفتش في هذه المنطقة،‬ ‫وأنتما في المنطقة الأخرى.‬ 156 00:11:30,821 --> 00:11:34,381 ‫رائع، الفتيان مقابل الفتيات.‬ ‫فريق "سكوربيون"!‬ 157 00:11:39,501 --> 00:11:40,821 ‫- أجهزة اللاسلكي.‬ ‫- أجل.‬ 158 00:11:41,701 --> 00:11:43,701 ‫فإن رأيت أي شيء…‬ 159 00:11:44,421 --> 00:11:45,261 ‫أو أي أحد.‬ 160 00:11:55,861 --> 00:11:56,821 ‫لن نقول وداعًا.‬ 161 00:12:12,421 --> 00:12:13,581 ‫إذًا…‬ 162 00:12:15,501 --> 00:12:16,381 ‫هلّا نذهب.‬ 163 00:12:21,141 --> 00:12:23,101 ‫"(كارميلا)‬ ‫للكاتب (ج. شيريدان لو فانو)"‬ 164 00:12:23,661 --> 00:12:26,261 ‫"إستي إس إل أربول".‬ 165 00:12:26,741 --> 00:12:29,381 ‫هذه هي الشجرة.‬ ‫لقد أرتني "جينا" واحدة أخرى،‬ 166 00:12:29,861 --> 00:12:31,421 ‫لكنني لا أتذكرها.‬ 167 00:12:34,701 --> 00:12:36,381 ‫جيد. أنتم جميعًا هنا.‬ 168 00:12:41,101 --> 00:12:42,861 ‫سينضم إليكم شخص جديد اليوم.‬ 169 00:12:45,861 --> 00:12:47,701 ‫أم ينبغي أن أقول "سينضم من جديد"؟‬ 170 00:12:53,181 --> 00:12:54,061 ‫ادخلي.‬ 171 00:13:00,821 --> 00:13:02,301 ‫مرحبًا.‬ 172 00:13:11,021 --> 00:13:12,461 ‫لا بد أن هذه الخريطة خاطئة.‬ 173 00:13:13,341 --> 00:13:16,461 ‫أو أنني لا أقرأها كما يجب.‬ ‫لا بد وأن هذا هو المعسكر.‬ 174 00:13:21,541 --> 00:13:22,381 ‫إنه كذلك.‬ 175 00:13:25,981 --> 00:13:27,301 ‫كيف يُعقل هذا؟‬ 176 00:13:28,901 --> 00:13:32,621 ‫- لم يمر سوى بضعة أسابيع فقط.‬ ‫- لعله نوع من النمو المتسارع.‬ 177 00:13:34,261 --> 00:13:36,421 ‫النباتات على هذه الجزيرة غريبة.‬ 178 00:13:37,221 --> 00:13:39,781 ‫فقد رأيت سنًا تنمو من شجرة.‬ 179 00:13:42,461 --> 00:13:45,781 ‫حسنًا، لنر إن كان أحدهم‬ ‫قد ترك شيئًا مفيدًا هنا.‬ 180 00:13:45,861 --> 00:13:47,981 ‫ملاحظة، خريطة أخرى…‬ 181 00:13:58,141 --> 00:13:59,821 ‫إذًا… كم عددهم؟‬ 182 00:14:00,541 --> 00:14:03,341 ‫- عدد ماذا؟‬ ‫- عدد أصدقائك الذين نبحث عنهم.‬ 183 00:14:03,941 --> 00:14:06,701 ‫سمعتكم تتحدثون بينما كنتم تفتشون المعسكر.‬ 184 00:14:07,381 --> 00:14:08,781 ‫خير لك أن تعرف أقل ما يمكن.‬ 185 00:14:09,661 --> 00:14:13,661 ‫أنت ترتعد خوفًا‬ ‫ولكنك جئت من أجلهم على أي حال.‬ 186 00:14:14,621 --> 00:14:16,461 ‫لا بد أنهما صديقتان مقربتان لك.‬ 187 00:14:17,581 --> 00:14:22,661 ‫- أفضل صديقتين حظيت بهما.‬ ‫- الأصدقاء الحقيقيون نادرون.‬ 188 00:14:23,781 --> 00:14:25,861 ‫- رأيت هذا من قبل.‬ ‫- ماذا؟‬ 189 00:14:29,901 --> 00:14:30,781 ‫ما الأمر؟‬ 190 00:14:34,741 --> 00:14:36,621 ‫"شجرة جزيرة (بيرجرين) الصارخة"‬ 191 00:14:36,701 --> 00:14:41,061 ‫"شجرة جزيرة (بيرجرين) الصارخة"؟ صارخة؟‬ 192 00:14:44,221 --> 00:14:45,381 ‫"هاري"!‬ 193 00:14:50,541 --> 00:14:51,381 ‫مرحبًا.‬ 194 00:14:53,701 --> 00:14:54,621 ‫أنا "جينا".‬ 195 00:14:59,741 --> 00:15:01,661 ‫أنتم لا تتذكرونني، أليس كذلك؟‬ 196 00:15:03,061 --> 00:15:05,141 ‫أتذكر أنني رأيتك على الحافة.‬ 197 00:15:06,061 --> 00:15:08,381 ‫ونعلم أنك كنت معنا في المعسكر‬ ‫في العام السابق.‬ 198 00:15:10,261 --> 00:15:11,861 ‫دعوني أخبركم بالأمر إذًا.‬ 199 00:15:12,781 --> 00:15:15,861 ‫كنت وحيدة. لم يكن أحد يحبني.‬ 200 00:15:17,341 --> 00:15:19,861 ‫لم تكن "آمبر" بحاجة لمحو ذكرياتكم‬ ‫كي لا تعرفونني.‬ 201 00:15:21,341 --> 00:15:22,701 ‫"ميدج"، انتظري.‬ 202 00:15:24,101 --> 00:15:28,981 ‫أيًا كان ما حدث من قبل،‬ ‫فإني أتذكر أنك كنت تحاولين التواصل معنا.‬ 203 00:15:29,501 --> 00:15:31,701 ‫أتذكر رسالتك: "ما زلت على قيد الحياة."‬ 204 00:15:33,861 --> 00:15:35,141 ‫"ما زلت على قيد الحياة"‬ 205 00:15:35,221 --> 00:15:37,621 ‫لقد أرشدتنا، وساعدتنا.‬ 206 00:15:40,301 --> 00:15:41,901 ‫وأعتقد بأننا ساعدناك أيضًا.‬ 207 00:15:44,781 --> 00:15:49,421 ‫لا أفهم كيف بالضبط، ولكن أظن أننا أعدناك.‬ 208 00:15:53,821 --> 00:15:54,701 ‫أجل، فعلتم.‬ 209 00:15:56,301 --> 00:15:57,181 ‫حتى "ميا".‬ 210 00:15:58,541 --> 00:16:02,501 ‫أتفهم ذلك. فأنا أيضًا كنت أظن‬ ‫بأنهم جميعًا تافهون قبل التقائي بهم.‬ 211 00:16:03,181 --> 00:16:05,261 ‫إنهم ليسوا سيئون ما أن تتعرفي عليهم جيدًا.‬ 212 00:16:06,181 --> 00:16:08,221 ‫لقد خضنا جميعًا الأمر ذاته.‬ 213 00:16:08,781 --> 00:16:10,941 ‫لربما نستطيع مساعدة بعضنا بعضًا‬ ‫على استيعابه.‬ 214 00:16:11,861 --> 00:16:14,861 ‫إذًا، نحن إحدى الجماعات الناجية‬ ‫من "آمبر". حسنًا.‬ 215 00:16:16,821 --> 00:16:18,341 ‫لا بد أن الأمر كان فظيعًا.‬ 216 00:16:18,941 --> 00:16:23,301 ‫فقد أخبرتنا "أليكس" بأن "آمبر"‬ ‫قد استحوذت عليك.‬ 217 00:16:25,421 --> 00:16:28,621 ‫إنها، بطريقة أو بأخرى، تتوغل داخل رأسك.‬ 218 00:16:30,581 --> 00:16:33,581 ‫إما بالقوة،‬ ‫أو بجعلك تعتقدين أن هذا ما أردته.‬ 219 00:16:34,541 --> 00:16:35,861 ‫ليس هذا ما أردته.‬ 220 00:16:35,941 --> 00:16:37,701 ‫بالطبع لا. قصدت أنه حين…‬ 221 00:16:38,381 --> 00:16:41,581 ‫سمحت لها بالدخول، شعرت أنه‬ ‫الخيار الوحيد الذي يمكنك اتخاذه.‬ 222 00:16:41,661 --> 00:16:43,621 ‫عن أي خيار تتحدث؟‬ 223 00:16:47,781 --> 00:16:49,301 ‫هل سمحت لـ"آمبر" بتحويلك؟‬ 224 00:16:49,381 --> 00:16:54,581 ‫لا… لم يكن الأمر كذلك.‬ ‫لم أكن لأتحمل البقاء من دونك،‬ 225 00:16:54,661 --> 00:16:57,381 ‫فقد أردت أن أكون معك، لذا ذهبت إليها.‬ 226 00:16:57,461 --> 00:17:01,461 ‫لا! أنا قاتلتها وأنت استسلمت فحسب.‬ 227 00:17:02,941 --> 00:17:03,941 ‫"كايلي"، انتظري.‬ 228 00:17:04,021 --> 00:17:05,501 ‫لا تتحدث إلي يا "زاك".‬ 229 00:17:06,141 --> 00:17:08,021 ‫لا أطيق حتى النظر إليك الآن.‬ 230 00:17:08,541 --> 00:17:09,621 ‫"كايلي"، انتظري.‬ 231 00:17:14,781 --> 00:17:17,141 ‫لم أكن بارعة قط في تكوين الصداقات.‬ 232 00:17:20,021 --> 00:17:22,461 ‫أحقًا بقيت هنا طوال الليل بمفردك؟‬ 233 00:17:22,541 --> 00:17:26,901 ‫أذهب للتخييم البري مع أحد أبويّ.‬ ‫أنا معتادة على الظروف القاسية.‬ 234 00:17:26,981 --> 00:17:27,941 ‫"ميا"، أجيبي.‬ 235 00:17:28,541 --> 00:17:30,141 ‫- أسمعك.‬ ‫- لقد وجدنا "جينا".‬ 236 00:17:30,221 --> 00:17:32,341 ‫وكدت أموت من الرعب لأنني ظننت أنها "آمبر".‬ 237 00:17:32,981 --> 00:17:35,541 ‫لا، لم يكن هذا ممكنًا. صدقني.‬ 238 00:17:36,421 --> 00:17:37,341 ‫عليّ الذهاب.‬ 239 00:17:44,581 --> 00:17:45,581 ‫مرحبًا يا "آمبر".‬ 240 00:17:46,661 --> 00:17:49,501 ‫"ميا". كنت في انتظارك.‬ 241 00:17:50,101 --> 00:17:52,981 ‫ماذا تفعلين هنا؟ أين الآخرون؟‬ 242 00:17:53,501 --> 00:17:55,461 ‫إنهم محبوسون، لكنهم بأمان.‬ 243 00:17:56,261 --> 00:17:57,461 ‫هل هربت؟‬ 244 00:17:57,541 --> 00:18:02,061 ‫لا. إنهم لا يريدونني.‬ ‫يكمن الأمر كله حول "ميدج" الآن.‬ 245 00:18:03,581 --> 00:18:06,981 ‫لكن يمكنني أخذك إليهم.‬ ‫يمكنني أخذك إلى "ديف".‬ 246 00:18:09,141 --> 00:18:10,221 ‫أنا مختلفة الآن.‬ 247 00:18:11,461 --> 00:18:13,901 ‫أريد مساعدتك في تصحيح الأمور.‬ 248 00:18:15,781 --> 00:18:19,341 ‫لا أظن ذلك. ماذا تريدين حقًا؟‬ 249 00:18:21,941 --> 00:18:24,301 ‫ثمة شيء في "المعهد" أحتاج إليه،‬ 250 00:18:24,381 --> 00:18:25,861 ‫ولا يمكنني الدخول هناك وحدي.‬ 251 00:18:27,381 --> 00:18:30,381 ‫كم هي مقيتة حالك!‬ 252 00:19:04,301 --> 00:19:06,061 ‫سيحل الظلام قريبًا.‬ 253 00:19:07,021 --> 00:19:09,421 ‫لنبتعد عن "آمبر" قدر استطاعتنا.‬ 254 00:19:41,701 --> 00:19:44,461 ‫لو أنني ما زلت أملك قواي، لاستخدمتها.‬ 255 00:19:44,541 --> 00:19:48,021 ‫لو كنت أريد إيذاءك، لكنت سقطت.‬ 256 00:19:53,861 --> 00:19:56,781 ‫أحتاج إلى مساعدتك فقط،‬ ‫وفي المقابل، سأدلك على الطريق.‬ 257 00:20:01,261 --> 00:20:04,101 ‫هذا ما في الأمر. كل خطوة في حينها.‬ 258 00:20:12,501 --> 00:20:13,581 ‫ثقي بي يا "ميا".‬ 259 00:20:15,941 --> 00:20:17,021 ‫لا، لا يمكنني ذلك.‬ 260 00:20:19,661 --> 00:20:22,461 ‫لكن إن أخذتنا إلى "المعهد"، سأساعدك.‬ 261 00:20:22,541 --> 00:20:25,981 ‫- ماذا تريدين بالضبط؟‬ ‫- سأخبرك عندما نصل إلى هناك.‬ 262 00:20:26,661 --> 00:20:29,861 ‫ستجدين في "المعهد" كل الأجوبة.‬ 263 00:20:31,901 --> 00:20:34,261 ‫لن نصل قبل أن يخيم الظلام، لذا سنخيم هنا.‬ 264 00:20:35,661 --> 00:20:39,701 ‫سأذهب لإحضار الحطب. كما في الماضي تمامًا.‬ 265 00:20:44,461 --> 00:20:48,101 ‫- هذا لا يبشر بالخير يا "ميا". وعدتني…‬ ‫- أجل، وسأوفي بوعدي.‬ 266 00:20:49,221 --> 00:20:53,741 ‫إنها بحاجة إلينا، لذا نحن بأمان،‬ ‫على الأقل حتى نصل إلى "المعهد".‬ 267 00:20:55,621 --> 00:20:56,661 ‫وبعد ذلك؟‬ 268 00:20:58,381 --> 00:20:59,661 ‫نلتزم بالخطة.‬ 269 00:21:02,461 --> 00:21:05,101 ‫"معهد (لوكويل)"‬ 270 00:21:13,261 --> 00:21:16,741 ‫"معهد (لوكويل)‬ ‫المريض: 00017789"‬ 271 00:21:26,181 --> 00:21:28,101 ‫إنني آسفة لإقحامك في هذا الأمر.‬ 272 00:21:30,221 --> 00:21:32,621 ‫لم يملك أي منا خيارًا.‬ ‫كان علينا العودة إلى هنا.‬ 273 00:21:36,141 --> 00:21:38,221 ‫ماذا لو تغير كل شيء؟‬ 274 00:21:39,741 --> 00:21:43,661 ‫آخر مرة رأيت فيها "ديف"، ‬ ‫قال إنني لا أعني له شيئًا.‬ 275 00:21:44,341 --> 00:21:46,581 ‫أعلم بأنه كان مسيطَرًا عليه، لكن…‬ 276 00:21:47,861 --> 00:21:50,181 ‫شعرت وكأنني لا أعرفه حتى.‬ 277 00:21:52,501 --> 00:21:54,421 ‫ماذا لو أن ما كان بيننا قد تحطم؟‬ 278 00:21:55,941 --> 00:21:58,021 ‫على الأقل ستعرفين حينها بأنه كان حقيقيًا.‬ 279 00:21:58,941 --> 00:22:01,261 ‫وإلا لما كان هناك شيء ليتحطم.‬ 280 00:22:03,941 --> 00:22:05,421 ‫"أليكس" تهتم لشأنك.‬ 281 00:22:06,941 --> 00:22:09,861 ‫لكنها تتعامل مع الأمر بطريقتها.‬ 282 00:22:12,261 --> 00:22:13,821 ‫هذه هي طبيعتها.‬ 283 00:22:15,101 --> 00:22:16,741 ‫وهذا ما يعجبني حيالها.‬ 284 00:22:18,261 --> 00:22:20,501 ‫لا أعرف ماذا سأقول حين أراها.‬ 285 00:22:20,581 --> 00:22:22,541 ‫فكرت مرارًا وتكرارًا بما سأقول،‬ 286 00:22:22,621 --> 00:22:25,261 ‫لكن "مرحبًا أليكس" هو كل ما يمكنني قوله.‬ 287 00:22:26,541 --> 00:22:27,941 ‫إنها بداية قوية.‬ 288 00:23:08,181 --> 00:23:09,341 ‫توقفي عن التلاعب بعقلي.‬ 289 00:23:10,861 --> 00:23:14,301 ‫هذا مجرد كابوس، وحين أستيقظ، ستختفين.‬ 290 00:23:16,221 --> 00:23:18,941 ‫تحسبين نفسك حقيقية. رائع.‬ 291 00:23:21,141 --> 00:23:24,741 ‫أنت مجرد حلم يخص فتاة في غيبوبة.‬ 292 00:23:25,941 --> 00:23:27,741 ‫أنت تنتمين إلى الجزيرة.‬ 293 00:23:29,941 --> 00:23:30,821 ‫لا.‬ 294 00:23:41,901 --> 00:23:42,861 ‫ما الذي فعلته؟‬ 295 00:23:45,141 --> 00:23:47,981 ‫لست أنا من فعل هذا، بل "ميدج".‬ 296 00:24:45,781 --> 00:24:49,501 ‫ترجمة "صلاح حسن"‬