1 00:00:06,261 --> 00:00:09,781 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:15,421 --> 00:00:17,741 ‎Cô có trải qua hồi tưởng nào không? 3 00:00:18,621 --> 00:00:20,021 ‎Không, không hề. 4 00:00:20,941 --> 00:00:25,501 ‎- Và vẫn không có tác dụng phụ vật lý nào? ‎- Tôi nói suốt rồi mà. Tôi ổn. 5 00:00:27,181 --> 00:00:30,981 ‎Tuyệt lắm, Mia. ‎Cô đã tiến triển rất nhiều. 6 00:00:31,061 --> 00:00:34,461 ‎Đúng. Thật khó để chấp nhận ‎rằng tất cả chỉ là ảo giác. 7 00:00:36,261 --> 00:00:41,261 ‎Không có Amber. Không có Midge. 8 00:00:45,941 --> 00:00:47,021 ‎Chả có gì là thật. 9 00:00:57,701 --> 00:01:00,381 ‎Mọi thứ xảy ra ở đảo Peregrine ‎đều là dối trá. 10 00:01:38,461 --> 00:01:39,301 ‎Alex! 11 00:01:43,421 --> 00:01:44,501 ‎Mia! 12 00:01:48,941 --> 00:01:50,101 ‎Alex! 13 00:01:58,221 --> 00:02:01,141 ‎Không! Mia! 14 00:02:02,461 --> 00:02:03,461 ‎Mia! 15 00:03:08,981 --> 00:03:14,141 ‎Tôi là Kayleigh. Chó của tôi tên Bánh quy. ‎Chào buổi sáng, Alex! 16 00:03:14,781 --> 00:03:15,621 ‎Cậu ổn chứ? 17 00:03:18,421 --> 00:03:19,381 ‎"Chào Jenna!" 18 00:03:19,461 --> 00:03:22,821 ‎- Alex! Sách của cô đã đến. 19 00:03:23,501 --> 00:03:27,101 ‎Cuộc Điều Tra Màu Đỏ, ‎Frankenstein, Vật Lý Hiện Đại. 20 00:03:27,661 --> 00:03:31,741 ‎- Tưởng cô đã có sách rồi mà nhỉ? ‎- Tôi đọc hết rồi. Cách ly chán mà. 21 00:03:31,821 --> 00:03:33,781 ‎Đừng đi vội! Nhân lúc đang ở đây… 22 00:03:36,101 --> 00:03:38,981 ‎- Đồ ma cà rồng. ‎- Cứ thong thả nhé. 23 00:03:47,461 --> 00:03:49,181 ‎VẬT LÝ HIỆN ĐẠI 24 00:03:49,261 --> 00:03:51,501 ‎- Trông đều ổn và khỏe mạnh. ‎- Tuyệt. 25 00:03:52,061 --> 00:03:57,141 ‎Các chất độc ở Trại Peregrine ‎khiến cô yếu cả về thể chất lẫn tinh thần. 26 00:03:57,821 --> 00:04:00,541 ‎Tâm trí cô đã xây dựng ‎một ảo tưởng chân thực, 27 00:04:00,621 --> 00:04:03,821 ‎cô phải mất hàng tuần ‎băn khoăn liệu đó có phải sự lừa dối. 28 00:04:04,981 --> 00:04:09,221 ‎Sao để tôi quay lại cuộc sống cũ ‎nếu ai cũng đối xử như thể tôi bị điên? 29 00:04:09,301 --> 00:04:11,101 ‎Tôi cần chút riêng tư. 30 00:04:12,461 --> 00:04:16,741 ‎Lúc nào cũng trị liệu và xét nghiệm máu, 31 00:04:16,821 --> 00:04:18,541 ‎chấm điểm cảm xúc của mình. 32 00:04:19,141 --> 00:04:22,101 ‎Mẹ tôi bắt đầu làm việc tại nhà ‎để trông chừng tôi. 33 00:04:23,661 --> 00:04:26,661 ‎Bọn tôi không gần gũi nhiều thế này ‎từ khi tôi còn là bào thai. 34 00:04:28,181 --> 00:04:33,381 ‎Mẹ cô chỉ muốn điều tốt nhất cho cô. ‎Bà ấy nói cô bị khó ngủ. 35 00:04:34,741 --> 00:04:36,621 ‎Cô vẫn mơ về cậu ấy sao? 36 00:04:38,021 --> 00:04:42,501 ‎Bình thường mà. Chuyện đó ‎có thật hay không không quan trọng. 37 00:04:43,381 --> 00:04:45,181 ‎Cô đã yêu Dev. 38 00:04:49,781 --> 00:04:51,941 ‎Tình đầu khó quên lắm. 39 00:05:00,141 --> 00:05:03,381 ‎Lạ thật. ‎Tôi nhớ cảm xúc mà mình có về cậu ấy, 40 00:05:03,461 --> 00:05:07,981 ‎nhưng khi nhắm mắt lại, ‎tôi không tài nào hình dung ra mặt cậu ấy. 41 00:05:20,021 --> 00:05:22,541 ‎Báo cáo đi, Đội Một. Ngoài đó thế nào? 42 00:05:22,621 --> 00:05:24,141 ‎Khu 8 có vẻ trống. 43 00:05:30,901 --> 00:05:33,421 ‎Đội Một. Khu 3 trống. 44 00:05:36,381 --> 00:05:40,341 ‎- Máy bay Khu 6 phát hiện có chuyển động. ‎- Rõ. Đang trên đường tới. 45 00:06:10,781 --> 00:06:12,941 ‎- Thế nào rồi? ‎- Sao? 46 00:06:13,901 --> 00:06:16,701 ‎- Chuẩn bị xong thứ đó chưa? ‎- Xong rồi. 47 00:06:16,781 --> 00:06:19,301 ‎- Vậy ta phải bảo những người khác. ‎- Alex. 48 00:06:21,061 --> 00:06:24,381 ‎- Cậu biết ta chỉ có một cơ hội thôi. ‎- Đây là cơ hội đó. 49 00:06:39,541 --> 00:06:41,141 ‎ĐẢO PEREGRINE 50 00:06:53,461 --> 00:06:55,341 ‎- Gặp lại mẹ sau nhé. ‎- Đợi đã. 51 00:06:55,421 --> 00:06:57,621 ‎Con vẫn chưa kể về buổi trị liệu. 52 00:06:57,701 --> 00:07:00,941 ‎Vì chả có gì để nói cả. ‎Bọn con đã nói chuyện. Lần nữa. 53 00:07:01,621 --> 00:07:03,061 ‎Lại đây. 54 00:07:08,941 --> 00:07:12,381 ‎Nếu có gì không ổn, con sẽ nói với mẹ chứ? 55 00:07:13,901 --> 00:07:15,061 ‎Vâng ạ. Con hứa. 56 00:07:15,941 --> 00:07:18,301 ‎Mẹ biết con chán nói về nó rồi, nhưng… 57 00:07:19,341 --> 00:07:22,421 ‎mẹ lo cho con. Mẹ là mẹ mà. 58 00:07:24,261 --> 00:07:25,661 ‎Chiều nay sẽ rất tuyệt. 59 00:07:26,941 --> 00:07:30,101 ‎Con sẽ gặp lại mọi người. ‎Lúc này con cần các bạn. 60 00:07:30,181 --> 00:07:34,061 ‎Vâng, sẽ rất tiếc nếu con bỏ lỡ ‎vì ta cứ ngồi nói chuyện thế này. 61 00:07:35,061 --> 00:07:39,541 ‎- Con có phải đi gặp họ ngay đâu. ‎- Và con vẫn chưa chọn được quần áo. 62 00:07:53,781 --> 00:07:56,021 ‎THÊM MỘT NGƯỜI MẤT TÍCH 63 00:07:57,781 --> 00:07:59,981 ‎CÔ GÁI CHẾT TRONG VỤ RƠI XUỐNG VỰC 64 00:08:05,581 --> 00:08:06,901 ‎CÁNH ĐỒNG 65 00:08:13,501 --> 00:08:14,381 ‎CÔ ẤY CÒN SỐNG 66 00:08:21,341 --> 00:08:24,061 ‎VIỆN LOCKWELL 67 00:08:24,141 --> 00:08:26,501 ‎- Kế hoạch thật điên rồ. ‎- Ta chỉ có vậy thôi. 68 00:08:26,581 --> 00:08:28,461 ‎- Ta bị bắt mất. ‎- Ta bị rồi mà. 69 00:08:28,541 --> 00:08:30,501 ‎- Đừng hèn nhát thế. ‎- Không đâu! 70 00:08:30,581 --> 00:08:34,381 ‎Xin lỗi, Y tá Ratched muốn gặp tớ. ‎Sao Zac lại hèn nhát thế? 71 00:08:34,461 --> 00:08:36,981 ‎Dây đã làm xong. ‎Mà có người muốn ở lại tù. 72 00:08:37,061 --> 00:08:39,421 ‎Đây đâu phải nhà tù. Có bể bơi mà! 73 00:08:39,501 --> 00:08:43,861 ‎Ý bọn tớ chỉ là nếu thất bại, ‎mọi chuyện sẽ càng thêm tệ thôi. 74 00:08:43,941 --> 00:08:46,701 ‎Còn gì tệ hơn chết dần vì buồn chán ở đây? 75 00:08:46,781 --> 00:08:49,821 ‎Nếu phải chơi một ván cờ đam nữa, ‎tớ sẽ gào lên đấy. 76 00:08:50,501 --> 00:08:52,701 ‎Tớ nhớ hồi bị kiểm soát tâm trí quá. 77 00:08:53,341 --> 00:08:54,421 ‎Không vui đâu! 78 00:08:54,501 --> 00:08:56,741 ‎Kayleigh, ta phải thử thôi. 79 00:08:57,501 --> 00:09:00,701 ‎Họ sẽ không thả ta ra đâu. ‎Đã sáu tuần rồi. 80 00:09:02,061 --> 00:09:04,981 ‎- Tớ không biết. ‎- Bọn mình trốn thôi cũng được. 81 00:09:05,061 --> 00:09:06,741 ‎- Đừng nói vậy. ‎- Nói gì vậy? 82 00:09:06,821 --> 00:09:08,061 ‎- Im đi! ‎- Hoàn hảo. 83 00:09:08,941 --> 00:09:12,461 ‎Tất cả phải tham gia thì mới thành công. ‎Nhờ hai cậu nhé? 84 00:09:14,981 --> 00:09:15,821 ‎Bà ta tới kìa! 85 00:09:17,141 --> 00:09:20,341 ‎- Làm gì thế? ‎- Bàn về việc bọn tôi ghét bà tới độ nào. 86 00:09:21,341 --> 00:09:24,341 ‎Như mọi khi. ‎Tôi biết ai cũng cảm thấy khó khăn. 87 00:09:24,421 --> 00:09:27,221 ‎Tôi biết cô cậu nhớ nhà, ‎không còn lâu nữa đâu. 88 00:09:28,101 --> 00:09:31,221 ‎Cách ly là biện pháp phòng ngừa ‎để giữ cô cậu an toàn. 89 00:09:31,781 --> 00:09:33,101 ‎An toàn khỏi cái gì? 90 00:09:33,861 --> 00:09:34,941 ‎Khỏi Amber à? 91 00:09:35,781 --> 00:09:39,021 ‎Bà còn không rõ ‎cậu ta có ở ngoài đó không. Hoặc Midge. 92 00:09:39,101 --> 00:09:41,541 ‎Phút trước, họ là một người, ‎phút sau đã thành hai. 93 00:09:42,101 --> 00:09:45,341 ‎Tôi đã thấy cậu ta trên vách đá, ‎trước khi bị gây mê! 94 00:09:45,981 --> 00:09:48,701 ‎Tôi hứa với cô cậu ‎vụ Amber đã được kiểm soát. 95 00:09:48,781 --> 00:09:51,501 ‎Tôi sẽ báo khi tôi có thêm thông tin. 96 00:09:52,741 --> 00:09:54,501 ‎Thế Brendan vẫn an toàn chứ? 97 00:09:55,101 --> 00:09:58,981 ‎Cậu ấy cũng bị gây mê, ‎hay vẫn bị Amber kiểm soát tâm trí? 98 00:09:59,061 --> 00:10:00,901 ‎Tôi không thể nói thêm được. 99 00:10:01,861 --> 00:10:05,661 ‎Brendan, Mia, Dev, Petal, họ đều ổn cả. 100 00:10:05,741 --> 00:10:08,461 ‎Vậy chứng minh đi. ‎Để tôi nói chuyện với Petal. 101 00:10:09,101 --> 00:10:10,381 ‎Năm phút thôi. 102 00:10:11,221 --> 00:10:13,221 ‎Bà biết Amber đã làm gì cậu ấy mà. 103 00:10:14,301 --> 00:10:17,501 ‎Nếu muốn tôi tin bà, ‎thì hãy cho tôi biết cậu ấy ổn. 104 00:10:18,661 --> 00:10:19,501 ‎Xin lỗi. 105 00:10:32,061 --> 00:10:32,901 ‎Cảm ơn. 106 00:10:34,261 --> 00:10:38,341 ‎Không biết có ai gọi tôi không nhỉ? ‎Có ai muốn đến thăm, hay là… 107 00:10:43,021 --> 00:10:44,461 ‎Được. Không sao. 108 00:10:45,061 --> 00:10:46,981 ‎Dù sao tôi cũng chả được gặp ai. 109 00:10:51,781 --> 00:10:55,021 ‎- Váy của cậu là món ưng nhất. Quá đẹp. ‎- Tớ biết. 110 00:10:56,501 --> 00:10:58,421 ‎Vị kẹo dẻo. Cái này mới! 111 00:11:00,261 --> 00:11:02,301 ‎GIỜ UỐNG CÀ PHÊ-THÊM SI RÔ ‎KẸO DẺO-VA NI-HẠT DẺ-HẠNH NHÂN 112 00:11:04,141 --> 00:11:05,981 ‎CÀ PHÊ DUNE 113 00:11:09,941 --> 00:11:13,781 ‎Mia? Này! Cậu lấy vị gì? 114 00:11:15,941 --> 00:11:17,941 ‎Vị cà phê thôi. 115 00:11:25,221 --> 00:11:26,261 ‎- A lô? ‎- Mia. 116 00:11:26,941 --> 00:11:32,101 ‎Nếu muốn biết sự thật về đảo Peregrine, ‎đi theo bản đồ. Ngay. 117 00:11:32,181 --> 00:11:33,021 ‎Bản đồ nào? 118 00:11:34,341 --> 00:11:35,181 ‎Ai đó? 119 00:11:36,301 --> 00:11:37,141 ‎A lô? 120 00:11:41,861 --> 00:11:43,461 ‎GIM ĐÃ GẮN 121 00:12:03,821 --> 00:12:04,821 ‎Chào Dev. 122 00:12:08,061 --> 00:12:08,981 ‎Nhớ tôi không? 123 00:12:12,421 --> 00:12:14,341 ‎Dev, bỏ nó xuống. 124 00:12:14,421 --> 00:12:16,781 ‎- Cậu tự làm mình bị thương mất. ‎- Đi đi. 125 00:12:18,141 --> 00:12:20,341 ‎Cậu nói rằng cậu yêu tôi. 126 00:12:20,421 --> 00:12:21,701 ‎Đó không phải tôi. 127 00:12:23,301 --> 00:12:25,261 ‎- Tôi chưa từng yêu cậu. ‎- Có đấy. 128 00:12:26,101 --> 00:12:27,301 ‎Thế nên cậu mới sợ. 129 00:12:28,061 --> 00:12:33,781 ‎Amber, tôi là người đang nhắm tên ‎vào bất kể cái gì nằm ở vị trí tim cậu. 130 00:12:33,861 --> 00:12:35,941 ‎Cậu thực sự nghĩ tôi sẽ để cậu bắn? 131 00:12:36,621 --> 00:12:39,141 ‎Nếu vẫn còn sức mạnh, thì cậu đã dùng rồi. 132 00:12:39,221 --> 00:12:43,021 ‎Tôi không nguy hiểm cho cậu nữa. ‎Cậu không còn là gì với tôi đâu. 133 00:12:43,581 --> 00:12:47,581 ‎Cậu là sự ám ảnh của Midge. ‎Và là "tình yêu đích thực" của Mia. 134 00:12:49,341 --> 00:12:51,781 ‎Cậu ta chỉ thấy ‎những gì tôi muốn cậu ta thấy. 135 00:12:53,541 --> 00:13:00,061 ‎Và giờ, cậu đang tự hỏi liệu cậu ta ‎có nhận ra cậu khi gặp lại không. 136 00:13:00,981 --> 00:13:02,101 ‎Cậu ấy sẽ biết tôi. 137 00:13:02,181 --> 00:13:06,181 ‎Đó là nếu cậu tìm ra cậu ta. ‎Nếu giúp tôi, có lẽ tôi có thể giúp cậu. 138 00:13:07,421 --> 00:13:10,061 ‎Sắp hết giờ rồi. ‎Họ rồi sẽ tìm được cậu thôi. 139 00:13:11,941 --> 00:13:15,901 ‎Tôi sẽ mạo hiểm với họ. ‎Nhưng tôi sẽ không bao giờ làm gì cho cậu. 140 00:13:44,861 --> 00:13:45,701 ‎Xin chào? 141 00:13:51,141 --> 00:13:51,981 ‎Dave! 142 00:13:54,301 --> 00:13:55,141 ‎Chào Mia. 143 00:13:57,301 --> 00:13:59,541 ‎Sao anh ở đây? Sao tìm được em? 144 00:13:59,621 --> 00:14:01,621 ‎Web đen và một chút kiên trì. 145 00:14:04,021 --> 00:14:05,781 ‎- Có ai theo em không? ‎- Em không biết. 146 00:14:05,861 --> 00:14:09,261 ‎Lẽ ra anh nên nói, ‎"Đảm bảo không ai đi theo em". Đi nào. 147 00:14:10,061 --> 00:14:12,221 ‎Em nói chuyện với ai và biết gì rồi? 148 00:14:12,301 --> 00:14:16,261 ‎Không ai và không có gì. ‎Em đã tìm mọi người nhiều tuần nay, 149 00:14:16,341 --> 00:14:20,301 ‎nhưng chỉ thấy ảnh mọi người trên mạng ‎đang ở những nơi xa xôi. 150 00:14:20,381 --> 00:14:23,981 ‎Dev và Alex quyết định ‎hoãn học một năm ở đầu kia thế giới, 151 00:14:24,061 --> 00:14:27,781 ‎và Bredan hoàn toàn biến mất. ‎Không bố mẹ của ai nói với em, và… 152 00:14:27,861 --> 00:14:30,301 ‎Tất nhiên rồi. Đó là vụ che giấu cực lớn. 153 00:14:31,301 --> 00:14:32,141 ‎Bởi ai? 154 00:14:33,381 --> 00:14:34,541 ‎Anh không biết. 155 00:14:35,101 --> 00:14:37,341 ‎Đó là một trong những thứ họ che giấu. 156 00:14:38,861 --> 00:14:40,901 ‎Nhưng đó là người mà Mags phục vụ. 157 00:14:46,461 --> 00:14:48,181 ‎Họ nói em bị suy nhược. 158 00:14:48,901 --> 00:14:51,821 ‎Gặp ảo giác ‎do tác dụng của chất độc trên đảo. 159 00:14:53,101 --> 00:14:54,421 ‎Em bắt đầu tin họ rồi. 160 00:14:54,501 --> 00:14:57,901 ‎Mọi thứ họ nói em tưởng tượng ra, ‎đều là thật. 161 00:15:00,301 --> 00:15:03,621 ‎Trại Peregrine, Amber… Mọi thứ. 162 00:15:04,941 --> 00:15:07,141 ‎Vậy những người khác đâu? Họ ổn chứ? 163 00:15:09,181 --> 00:15:14,221 ‎Một số được thả về nhà đều có chứng ‎"mất trí nhớ" và câu chuyện "chất độc", 164 00:15:14,301 --> 00:15:19,061 ‎nhưng bất cứ ai ở gần Amber, ‎đều đang ở trong một cơ sở cách ly. 165 00:15:19,701 --> 00:15:23,301 ‎Nhưng sao họ lại cho em về nhà? ‎Vai trò của em là gì? 166 00:15:24,061 --> 00:15:25,301 ‎Giá anh có thể cho em biết. 167 00:15:26,421 --> 00:15:27,901 ‎Anh đã bị biệt giam. 168 00:15:29,381 --> 00:15:31,581 ‎Nhưng anh nhận ra một bệnh nhân khác. 169 00:15:32,581 --> 00:15:33,421 ‎Petal. 170 00:15:35,061 --> 00:15:36,381 ‎Anh sẽ chỉ em cách cứu nó. 171 00:15:37,901 --> 00:15:38,741 ‎Đợi đã. 172 00:15:39,981 --> 00:15:42,461 ‎Làm sao em biết đây không phải lừa gạt để… 173 00:15:43,621 --> 00:15:47,501 ‎em không biết, khiến em trông như bị điên ‎và đưa em đến bệnh viện. 174 00:15:48,741 --> 00:15:51,861 ‎Xin lỗi, ‎nhưng anh đã không giúp bọn em ở trên đảo. 175 00:15:52,821 --> 00:15:55,221 ‎Em… em không nghĩ mình sẵn sàng tin anh. 176 00:15:57,261 --> 00:15:58,221 ‎Đâu chỉ mỗi anh. 177 00:16:02,141 --> 00:16:03,701 ‎Có người làm việc với anh. 178 00:16:08,221 --> 00:16:09,061 ‎Cậu ấy nói… 179 00:16:11,621 --> 00:16:12,861 ‎"Nếu bọn tôi không về…" 180 00:16:16,901 --> 00:16:17,941 ‎"Hãy nhớ lấy bọn tôi". 181 00:16:31,941 --> 00:16:32,781 ‎Harry. 182 00:16:33,581 --> 00:16:35,141 ‎Nó đang đợi ở bệnh viện. 183 00:16:36,501 --> 00:16:40,301 ‎Petal vẫn bị giam. Tớ đột nhập ‎vào máy chủ an ninh của bệnh viện. 184 00:16:40,381 --> 00:16:43,421 ‎Họ chuyển cậu ấy đi hôm nay. ‎Nên ta phải cứu cậu ấy. 185 00:16:43,501 --> 00:16:46,141 ‎Cậu ấy sẽ không kìm chân ta chứ? ‎Tớ hỏi thôi. 186 00:16:46,221 --> 00:16:50,541 ‎- Lần trước gặp, cậu ấy khá là… bất ổn. ‎- Theo ghi chép, Petal có vẻ ổn. 187 00:16:50,621 --> 00:16:52,821 ‎Như bản vẽ, phía trên có hộp cầu chì. 188 00:16:55,741 --> 00:16:59,061 ‎Mặc vào và cứu Petal. ‎Cần có thẻ để vào phòng cậu ấy, 189 00:16:59,141 --> 00:17:02,181 ‎nhưng tớ sẽ ngắt điện ‎để tắt máy quay và khoá. 190 00:17:02,741 --> 00:17:03,821 ‎Hộp cầu chì ở đây. 191 00:17:24,101 --> 00:17:25,501 ‎Tớ xem ngược rồi. 192 00:17:27,861 --> 00:17:29,701 ‎- Petal sẵn sàng chứ? ‎- Cậu ấy chưa biết. 193 00:17:30,261 --> 00:17:31,821 ‎Đâu thể mạo hiểm liên lạc ai. 194 00:17:31,901 --> 00:17:33,421 ‎Nhỡ cậu ấy không muốn đi? 195 00:17:34,021 --> 00:17:37,821 ‎- Nhỡ cậu ấy tin chuyện bịa đặt đó? ‎- Cậu giỏi thuyết phục mà. 196 00:17:42,781 --> 00:17:45,701 ‎Rõ. Đội 14, ‎chúng tôi đang trên đường về căn cứ. 197 00:17:53,581 --> 00:17:55,861 ‎NGUY HIỂM - TRÁNH XA ‎CHÚ Ý - VẬT LIỆU NGUY HIỂM 198 00:17:58,661 --> 00:18:00,501 ‎MÁY QUAY 12 199 00:18:04,621 --> 00:18:07,861 ‎Nhất thiết phải làm thế à? ‎Cậu làm tớ đau đầu quá. 200 00:18:07,941 --> 00:18:10,501 ‎- Tớ chán. ‎- Cậu có thể chơi cùng bọn tớ. 201 00:18:11,541 --> 00:18:12,741 ‎Vui mà. 202 00:18:12,821 --> 00:18:16,421 ‎- Cậu biết chơi chứ? ‎- Ừ. Tớ biết cách chơi. 203 00:18:21,461 --> 00:18:24,581 ‎- Chỉ là tớ không giỏi lắm. ‎- Anh bạn, cậu bị sao thế? 204 00:18:25,541 --> 00:18:28,021 ‎Vẫn đau tay ‎vì cậu và bạn trai cậu đánh tớ. 205 00:18:28,101 --> 00:18:30,421 ‎Được rồi, như vậy là kỳ thị đồng tính. 206 00:18:30,501 --> 00:18:33,661 ‎- Đâu có gì sai khi có bạn trai. ‎- Brendan đâu phải bạn trai tớ. 207 00:18:33,741 --> 00:18:37,221 ‎Vấn đề đâu phải thế. ‎Từ đó đâu phải dùng để sỉ nhục. 208 00:18:37,301 --> 00:18:41,461 ‎Được rồi, ‎"thằng hèn không dám đấu tay đôi" thì sao? 209 00:18:41,541 --> 00:18:44,421 ‎- Như vậy được đó. ‎- Muốn đánh thì tớ có mặt đây. 210 00:18:44,501 --> 00:18:47,021 ‎Zac, bỏ đi. Không đáng đâu. 211 00:18:47,101 --> 00:18:50,261 ‎Tại cậu hết. Nếu không bị cậu đánh, ‎tớ đã không ở đây. 212 00:19:11,061 --> 00:19:11,981 ‎Petal! 213 00:19:13,101 --> 00:19:16,901 ‎- Mia! Sao cậu vào được? ‎- Ổn chứ? Não chưa bị tan chảy đấy chứ? 214 00:19:17,581 --> 00:19:20,301 ‎Tớ ổn, nhưng có lẽ bị nhiễm độc, nên… 215 00:19:20,381 --> 00:19:23,261 ‎Không kịp giải thích đâu. ‎Mọi thứ đều là dối trá. 216 00:19:23,341 --> 00:19:24,781 ‎Mặc vào. Đi với tớ. 217 00:19:24,861 --> 00:19:28,261 ‎- Rồi. Alex đâu? Cậu ấy ở với cậu à? ‎- Không. 218 00:19:29,341 --> 00:19:30,781 ‎Ta sẽ cứu cậu ấy tiếp theo. 219 00:19:34,621 --> 00:19:36,701 ‎Giúp với! Họ đang cố giết nhau kìa. 220 00:19:47,861 --> 00:19:50,021 ‎- Kéo cậu ta ra đi! ‎- Bỏ tôi ra! 221 00:19:55,781 --> 00:19:57,701 ‎- Đừng làm đau cậu ấy! ‎- Lùi lại! 222 00:19:57,781 --> 00:20:00,861 ‎- Dừng lại! Không, đừng làm đau cậu ấy. ‎- Lùi lại! 223 00:20:06,061 --> 00:20:07,981 ‎ĐẨY THANH CHẮN ĐỂ MỞ 224 00:20:31,141 --> 00:20:33,541 ‎Không phải đánh nhau, mà là bỏ trốn! 225 00:20:41,821 --> 00:20:42,941 ‎Giữ lấy cửa! 226 00:21:31,221 --> 00:21:33,661 ‎- Tớ tưởng ta sẽ cứu Alex. ‎- Đúng vậy. 227 00:21:33,741 --> 00:21:38,341 ‎Harry đang tìm phương tiện di chuyển. ‎Dave sẽ giải thích. Họ có một kế hoạch. 228 00:21:42,661 --> 00:21:43,501 ‎Dave? 229 00:21:48,501 --> 00:21:49,501 ‎Dave để lại lời nhắn. 230 00:21:52,861 --> 00:21:56,741 ‎"Anh chỉ có thể đi tới đây. ‎Mọi thứ em cần biết ở đây. Xin lỗi". 231 00:22:03,501 --> 00:22:04,541 ‎Ôi không. 232 00:22:05,221 --> 00:22:06,061 ‎Cái gì vậy? 233 00:22:06,141 --> 00:22:09,581 ‎Alex và những người khác ‎đang ở nơi gọi là Viện Lockwell. 234 00:22:17,421 --> 00:22:19,341 ‎Viện Lockwell ở đâu? 235 00:22:20,381 --> 00:22:21,701 ‎Đảo Peregrine. 236 00:22:23,461 --> 00:22:24,661 ‎Họ chưa từng rời đó. 237 00:22:31,661 --> 00:22:35,821 ‎Cứ đi theo đường bờ biển. ‎Cậu đi về phía Đông, tớ đi về phía Tây. 238 00:22:40,621 --> 00:22:43,021 ‎Cách duy nhất để cứu Dev… 239 00:22:44,381 --> 00:22:45,301 ‎và Alex… 240 00:22:47,301 --> 00:22:48,501 ‎và những người khác… 241 00:22:51,461 --> 00:22:52,941 ‎là quay về đảo Peregrine. 242 00:23:12,741 --> 00:23:15,661 ‎VIỆN LOCKWELL 243 00:23:48,861 --> 00:23:50,821 ‎Tôi còn phải ở đây bao lâu nữa? 244 00:23:50,901 --> 00:23:54,581 ‎Chúng tôi cần kiểm tra thêm. ‎Đảm bảo không có nhiễm độc. 245 00:23:57,461 --> 00:23:59,181 ‎Cô là một phép màu y học. 246 00:24:00,181 --> 00:24:03,421 ‎- Chúng tôi vẫn còn nhiều thắc mắc. ‎- Tôi thấy ổn mà. 247 00:24:04,621 --> 00:24:06,501 ‎Như được trao cơ hội thứ hai. 248 00:24:07,581 --> 00:24:11,421 ‎Giờ tôi chỉ muốn… ‎lấy lại cuộc sống của mình. 249 00:24:47,181 --> 00:24:50,901 ‎Biên dịch: Chau Pham